All language subtitles for Four.More.Shots.Please!.S02.E01.WEBRip.Amazon.ar-eg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,680 --> 00:00:07,600 ‫في الموسم الأول...‬ 2 00:00:07,680 --> 00:00:08,520 ‫"حانة (تراك)"‬ 3 00:00:09,240 --> 00:00:10,840 ‫بدأ المجلس في الرقابة على قصصي.‬ 4 00:00:10,920 --> 00:00:11,760 ‫"(داميني)"‬ 5 00:00:11,840 --> 00:00:13,080 ‫الجبناء خائفون ‫من بعض الدعاوى القضائية اللعينة.‬ 6 00:00:13,160 --> 00:00:14,000 ‫"(سيدي)"‬ 7 00:00:14,080 --> 00:00:17,920 ‫وضعتني "سنيها" على حمية قليلة النشويات. ‫لذا لا أرز، لا سكر، لا خبز، لا حياة.‬ 8 00:00:18,000 --> 00:00:18,840 ‫"(أنجانا)"‬ 9 00:00:18,920 --> 00:00:20,160 ‫ثمة من تدعى "كافيا".‬ 10 00:00:20,240 --> 00:00:22,520 ‫ويبدو أن علاقتها جادة جداً مع "فارون".‬ 11 00:00:22,640 --> 00:00:23,480 ‫"(أومانغ)"‬ 12 00:00:23,520 --> 00:00:25,880 ‫صرخت في وجه "سمارة كابور" في صالة ‫الألعاب الرياضية اليوم ثم ظللت أقول،‬ 13 00:00:25,960 --> 00:00:28,160 ‫"آسفة، لا بأس"، ‫كما لو أنها أغنية بوب "بنجاب" جديدة.‬ 14 00:00:28,240 --> 00:00:30,480 ‫أعني، يا له من أسبوع كارثي!‬ 15 00:00:34,840 --> 00:00:37,040 ‫أربع كؤوس أخرى أرجوك!‬ 16 00:00:37,080 --> 00:00:38,360 ‫قضت معك الليلة أم ماذا؟‬ 17 00:00:38,440 --> 00:00:40,960 ‫"قضت معك الليلة أم ماذا؟" لا، لم تفعل.‬ 18 00:00:41,320 --> 00:00:42,960 ‫لكن متى ستتزوج؟‬ 19 00:00:43,040 --> 00:00:45,720 ‫يجب على المجلس أن يصير أكثر جرأة ‫إن أراد العمل في مجال الصحافة.‬ 20 00:00:45,760 --> 00:00:47,720 ‫أيقنت أنك الوحيدة التي يمكنها تدريبي.‬ 21 00:00:47,800 --> 00:00:49,480 ‫لم أمارس الجنس منذ ولادة "آريا".‬ 22 00:00:49,920 --> 00:00:51,960 ‫"آريا" أصبح عمرها ‫4 سنوات تقريباً يا "أنج".‬ 23 00:00:52,040 --> 00:00:54,600 ‫أعني، عندما أنصت إلى ثرثرتكن، ‫أشعر براحة شديدة.‬ 24 00:00:54,680 --> 00:00:56,160 ‫وأن كل شيء في العالم على ما يرام.‬ 25 00:00:56,240 --> 00:00:58,160 ‫- لا يمكنني العيش مع أحد. ‫- لا يمكنني العيش من دون أحد.‬ 26 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 ‫سأعطيك فكرة سوف تغير حياتك.‬ 27 00:01:00,320 --> 00:01:01,160 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:01,560 --> 00:01:02,480 ‫"(بيرغبوي): القمر يختفي خلف سحابة"!‬ 29 00:01:02,560 --> 00:01:03,400 ‫"(ميدوسترمان): أظهري وجهك."‬ 30 00:01:04,080 --> 00:01:05,040 ‫"(زمبياكنغ): أحب السمراوات. أظهري وجهك!"‬ 31 00:01:07,000 --> 00:01:09,640 ‫عمّتي "كافيا" لا تعدّها هكذا.‬ 32 00:01:11,360 --> 00:01:13,200 ‫فريقي هنا عبارة عن صحفيين جريمة وسياسة.‬ 33 00:01:13,280 --> 00:01:14,160 ‫إنهم لا يعملون في هذا الهـ...‬ 34 00:01:14,200 --> 00:01:17,200 ‫هذا "الهـ" هو ما سيأتي بمرتباتهم ‫آخر الشهر.‬ 35 00:01:17,280 --> 00:01:21,280 ‫"سيدي". أحب وقع هذا الأمر. ‫"سيدي" تتزوج "موهيت"!‬ 36 00:01:21,360 --> 00:01:22,640 ‫"موهيت" مثليّ.‬ 37 00:01:24,280 --> 00:01:28,640 ‫وبسبب الحمقى منخفضي معدل الذكاء أمثالكما، ‫تحتم علينا الآن نشر النميمة الرخيصة.‬ 38 00:01:28,720 --> 00:01:30,720 ‫أنت من يمضي قدماً، اتفقنا؟‬ 39 00:01:30,800 --> 00:01:33,680 ‫تؤسس عائلة سعيدة وبيتاً لطيفاً ‫وكل ذلك الهراء اللعين.‬ 40 00:01:33,760 --> 00:01:34,720 ‫إذن امضي قدماً أنت أيضاً.‬ 41 00:01:35,760 --> 00:01:37,280 ‫اختار الرجال عليك!‬ 42 00:01:37,360 --> 00:01:39,200 ‫اخرسي! اخرسي فحسب يا "سنيها"!‬ 43 00:01:43,080 --> 00:01:44,080 ‫"(سليفبوي): أظهري وجهك"!‬ 44 00:01:44,160 --> 00:01:45,000 ‫"أرجون"...‬ 45 00:01:45,400 --> 00:01:48,640 ‫مهبل!‬ 46 00:01:52,880 --> 00:01:56,040 ‫المشكلة أنك تعرفين ما تريدين، ‫لكنك لا تعرفين ما تحتاجين.‬ 47 00:01:56,720 --> 00:01:57,920 ‫كان ذلك... مثيراً جداً.‬ 48 00:02:00,880 --> 00:02:02,680 ‫وأنا أيضا معجب بك يا "داميني رزفي روي".‬ 49 00:02:05,840 --> 00:02:07,520 ‫هذه أول علاقة لي مع امرأة.‬ 50 00:02:07,600 --> 00:02:09,200 ‫- لست واثقة حتى لو أنني... ‫- لو أنك ماذا؟‬ 51 00:02:09,280 --> 00:02:12,680 ‫لقد كرست حياتي ‫لموقع "إنفستغيتور"، اتفقنا؟ كل ما لدي.‬ 52 00:02:12,760 --> 00:02:13,600 ‫لا يمكنك إزاحتي!‬ 53 00:02:17,840 --> 00:02:19,440 ‫- رباه. ‫- آسف. أنا...‬ 54 00:02:19,600 --> 00:02:21,160 ‫هل تتزوجينني؟‬ 55 00:02:21,240 --> 00:02:22,280 ‫وافقي!‬ 56 00:02:22,560 --> 00:02:23,840 ‫"سيدز"؟ ما الخطب؟‬ 57 00:02:23,880 --> 00:02:26,440 ‫إذا لم تكوني مشتتة الذهن هكذا، ‫لربما كنت سأظل محتفظة بشركتي اللعينة.‬ 58 00:02:26,560 --> 00:02:28,800 ‫هذا ما يحدث عندما تضاجعين شخصاً واحداً فقط ‫طوال حياتك.‬ 59 00:02:28,880 --> 00:02:30,880 ‫على الأقل أنا لا أضاجع العالم كله مثلك.‬ 60 00:02:31,000 --> 00:02:34,680 ‫كوني فتاة في "سيكسي بودز" ‫منحني ثقة أكثر منكن‬ 61 00:02:34,760 --> 00:02:35,800 ‫في آخر 3 سنوات.‬ 62 00:02:36,280 --> 00:02:37,160 ‫ما هذا؟‬ 63 00:02:37,280 --> 00:02:38,360 ‫"لـ(سمارة كابور) عشيقة مثلية!"‬ 64 00:02:38,440 --> 00:02:39,800 ‫تلك الفتاة مع "سمارة كابور"؟ إنها أنا.‬ 65 00:02:41,720 --> 00:02:44,320 ‫أنجبي طفلك الخاص! ابتعدي عن طفلتي!‬ 66 00:02:44,680 --> 00:02:46,320 ‫لا تتصلي بي ثانية.‬ 67 00:02:46,880 --> 00:02:47,760 ‫سحقاً للمجلس.‬ 68 00:02:48,400 --> 00:02:49,800 ‫يمكنك أخذ هذه. لقد انتهيت.‬ 69 00:02:49,880 --> 00:02:51,040 ‫"الصحافة الرقمية - جوائز التميز"‬ 70 00:02:52,800 --> 00:02:54,400 ‫لم أكن أدرك أن لدينا صحبة.‬ 71 00:03:08,600 --> 00:03:11,280 ‫"بعد مرور 4 أشهر"‬ 72 00:03:12,200 --> 00:03:13,200 ‫"معاً إلى الأبد."‬ 73 00:03:13,280 --> 00:03:15,960 ‫"معاً إلى الأبد"، ‫التي كان ينبغي أن تكون عبارة‬ 74 00:03:16,040 --> 00:03:19,040 ‫تحولت الآن إلى سؤال. ‫رباه، كم أكره علامات السؤال!‬ 75 00:03:19,120 --> 00:03:19,960 ‫"معاً إلى الأبد؟"‬ 76 00:03:36,000 --> 00:03:37,280 ‫تباً لهن.‬ 77 00:03:37,360 --> 00:03:38,960 ‫تباً لهن جميعاً.‬ 78 00:03:39,040 --> 00:03:41,320 ‫لست بحاجة إلى أحد.‬ 79 00:03:41,400 --> 00:03:44,520 ‫خلال الشهرين الأخيرين، ‫كنت أرتحل في "أوروبا" بمفردي.‬ 80 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 ‫لست بحاجة إلى أحد.‬ 81 00:03:48,880 --> 00:03:50,480 ‫أنا متشبثة بالحياة!‬ 82 00:03:50,560 --> 00:03:52,560 ‫أنا أسد!‬ 83 00:03:58,160 --> 00:03:59,360 ‫احترسي من القذارة.‬ 84 00:03:59,920 --> 00:04:02,160 ‫نعم، حياتي مليئة بالقذارة.‬ 85 00:04:03,480 --> 00:04:04,480 ‫ولكن فيم اهتمامك؟‬ 86 00:04:06,080 --> 00:04:07,080 ‫"بوك"!‬ 87 00:04:07,520 --> 00:04:08,360 ‫القذارة.‬ 88 00:04:09,480 --> 00:04:10,600 ‫أي كتاب هو قذر؟‬ 89 00:04:12,080 --> 00:04:13,160 ‫"بوك"!‬ 90 00:04:13,240 --> 00:04:14,920 ‫ماذا تقصد بالكتاب؟‬ 91 00:04:15,400 --> 00:04:16,280 ‫القذارة.‬ 92 00:04:18,880 --> 00:04:21,440 ‫نعم، القذارة.‬ 93 00:04:21,520 --> 00:04:24,560 ‫كل شيء قذر. الرجال قذرون والنساء قذرات.‬ 94 00:04:24,800 --> 00:04:27,080 ‫البشرية كلها قذرة!‬ 95 00:04:35,080 --> 00:04:37,160 ‫"مم أنت خائف"‬ 96 00:04:37,240 --> 00:04:38,240 ‫"تنانير قصيرة إلى الأبد"‬ 97 00:04:38,320 --> 00:04:39,240 ‫"نأسف على الإزعاج - نحاول تغيير العالم"‬ 98 00:04:39,360 --> 00:04:40,880 ‫"أنا لست فتاة، أنا عاصفة بشرية"‬ 99 00:04:50,800 --> 00:04:51,920 ‫"لم أُخلق لأكون رقيقة"‬ 100 00:04:54,040 --> 00:04:55,600 ‫"النظام لم يفسد، بل تم صنعه بهذه الطريقة"‬ 101 00:04:56,880 --> 00:04:58,040 ‫"جادة (اتبع ذلك الحلم)"‬ 102 00:05:00,360 --> 00:05:01,520 ‫"الحب"‬ 103 00:05:02,200 --> 00:05:03,040 ‫"كفى إلقاءً للأحكام"‬ 104 00:05:07,560 --> 00:05:09,920 ‫"أربع كؤوس أخرى أرجوك"!‬ 105 00:05:13,920 --> 00:05:14,760 ‫"رفاق الروح لا يموتون أبداً"‬ 106 00:05:23,200 --> 00:05:25,200 ‫تبدو ضعيفاً حقاً يا صاح.‬ 107 00:05:25,720 --> 00:05:26,920 ‫ألا تطعمك "مايرا"؟‬ 108 00:05:28,760 --> 00:05:31,800 ‫ضعيف؟ هذا لأنني مضطر ‫لرؤية وجهك الكئيب كل يوم.‬ 109 00:05:31,920 --> 00:05:33,240 ‫هذا يفقدني شهيتي.‬ 110 00:05:34,320 --> 00:05:36,000 ‫كل يوم.‬ 111 00:05:36,080 --> 00:05:37,720 ‫على هذا الكرسي نفسه.‬ 112 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 ‫بالوجه الحزين المكفهر نفسه.‬ 113 00:05:42,840 --> 00:05:46,400 ‫سمعت أن القلب المفطور يفقدك شهيتك.‬ 114 00:05:46,800 --> 00:05:48,400 ‫قلب من المفطور؟‬ 115 00:05:48,480 --> 00:05:49,680 ‫أكلّم "زيركسيس" على "فيستايم" يومياً.‬ 116 00:05:51,680 --> 00:05:53,040 ‫تفتقدها، أليس كذلك؟‬ 117 00:05:53,400 --> 00:05:54,240 ‫تقصدين "زيركسيس"؟‬ 118 00:05:55,040 --> 00:05:55,880 ‫أقصدها هي.‬ 119 00:05:56,880 --> 00:05:57,840 ‫كفى يا "أومانغ".‬ 120 00:05:57,920 --> 00:06:00,080 ‫ماذا؟ كنت أظنك تحب المداعبة.‬ 121 00:06:03,480 --> 00:06:05,520 ‫بالمناسبة، كيف حالها؟‬ 122 00:06:05,960 --> 00:06:06,960 ‫لا أدري.‬ 123 00:06:07,280 --> 00:06:09,240 ‫لم نتكلم منذ الشجار الكبير.‬ 124 00:06:10,480 --> 00:06:11,400 ‫قصدت "سمارة".‬ 125 00:06:16,520 --> 00:06:17,520 ‫لا أدري.‬ 126 00:06:18,440 --> 00:06:20,960 ‫لم نتحدث منذ الشجار الكبير.‬ 127 00:06:21,120 --> 00:06:22,120 ‫هلا تتصلين بها فحسب.‬ 128 00:06:22,200 --> 00:06:23,200 ‫لماذا لا تتصل بها؟‬ 129 00:06:23,720 --> 00:06:25,680 ‫- مضيت في حياتي. ‫- حسناً.‬ 130 00:06:26,040 --> 00:06:29,200 ‫خطوتان للأمام و4 خطوات للخلف.‬ 131 00:06:33,240 --> 00:06:35,480 ‫"(سيدو)"‬ 132 00:06:39,040 --> 00:06:40,520 ‫- "سيدز"؟ ‫- "مانغز".‬ 133 00:06:40,600 --> 00:06:44,280 ‫أريد سماع أغاني "بوليوود" ‫وأنا أتناول مثلجات "باتشيلور" الحارة.‬ 134 00:06:44,960 --> 00:06:45,800 ‫تناوليها إذن.‬ 135 00:06:45,880 --> 00:06:49,000 ‫كيف؟ لا توجد مثلجات حارة في "إسطنبول".‬ 136 00:06:50,560 --> 00:06:51,920 ‫ماذا تفعلين في "إسطنبول"؟‬ 137 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 ‫أحاول تناول المثلجات.‬ 138 00:06:54,680 --> 00:06:57,840 ‫أشعر بأن حياتي تذوب مثل المثلجات.‬ 139 00:06:57,920 --> 00:07:01,520 ‫كان بائع المثلجات التركي ‫يصنع الكثير من الحيل بكرات المثلجات‬ 140 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 ‫حتى أنه عندما وصلت المثلجات لمخروطي،‬ 141 00:07:03,680 --> 00:07:06,400 ‫وقعت المثلجات بالكامل على الأرض ‫وكنت مضطرة لسداد ثمنها.‬ 142 00:07:06,480 --> 00:07:09,560 ‫ثم تناولت 4 أكواب ‫من القهوة التركية المركزة‬ 143 00:07:09,640 --> 00:07:14,400 ‫و3 نارجيلة والتهمت طبق المقبلات بأكمله.‬ 144 00:07:14,480 --> 00:07:17,400 ‫ومع ذلك لم يذهب عني وجع القلب.‬ 145 00:07:18,600 --> 00:07:19,560 ‫هل أنت بخير يا "سيدز"؟‬ 146 00:07:20,280 --> 00:07:21,880 ‫لا شيء بخير يا "مانغز".‬ 147 00:07:22,320 --> 00:07:24,680 ‫أنا وقلبي وحيدان.‬ 148 00:07:25,160 --> 00:07:30,000 ‫من دون أبي، أو "سنيها"، ‫أو "ميهير"، أو أنت، أو أي منكم.‬ 149 00:07:31,080 --> 00:07:32,720 ‫لماذا أبوك و"سنيها" و"ميهير" ليسوا معك؟‬ 150 00:07:32,800 --> 00:07:35,160 ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟ وكأنك تهتمين.‬ 151 00:07:35,960 --> 00:07:39,560 ‫ينبغي أن أضع 3 أقفال على الجسر ‫وأقفز في مياه "البسفور".‬ 152 00:07:40,080 --> 00:07:42,240 ‫3 أقفال لكنّ أنتن الثلاثة.‬ 153 00:07:42,320 --> 00:07:45,040 ‫صديقاتي الـ3 المقربات. ‫حبيباتي الـ3 الضائعات.‬ 154 00:07:45,120 --> 00:07:46,680 ‫أرجوك لا تقدمي على أي تصرف أحمق.‬ 155 00:07:46,760 --> 00:07:48,240 ‫من سيمنعني؟‬ 156 00:07:49,400 --> 00:07:52,400 ‫أنت لا تعرفين معنى أن تكوني في مكاني الآن.‬ 157 00:07:52,800 --> 00:07:55,040 ‫أحاول بشدة، ولكنني لا أستطيع هذا.‬ 158 00:07:55,120 --> 00:07:57,440 ‫أحاول أن أكون قوية، ولكن هذا صعب للغاية.‬ 159 00:07:57,520 --> 00:07:59,880 ‫- أشعر بوحدة فظيعة يا "مانغز". ‫- "سيدز"...‬ 160 00:07:59,960 --> 00:08:02,640 ‫لا تبكي أرجوك. أنا معك. ‫أنا أسمعك. أنا هنا.‬ 161 00:08:02,720 --> 00:08:03,840 ‫أين أنت؟‬ 162 00:08:03,920 --> 00:08:07,520 ‫هنا، ضائعة ووحيدة وعلى بعد آلاف الأميال،‬ 163 00:08:07,600 --> 00:08:09,240 ‫وليس معي أحد.‬ 164 00:08:09,320 --> 00:08:11,840 ‫لا أحد يبالي يا "مانغز".‬ 165 00:08:11,920 --> 00:08:13,200 ‫- أرجوك يا "سيدز"... ‫- أنا...‬ 166 00:08:13,280 --> 00:08:16,360 ‫أنا خائفة للغاية. أفقد صوابي.‬ 167 00:08:16,440 --> 00:08:17,960 ‫- "سيدز". ‫- أنا على الحافة.‬ 168 00:08:18,040 --> 00:08:20,080 ‫- أرجوك لا تفعلي أي شيء. ‫- أنا خائفة للغاية.‬ 169 00:08:20,160 --> 00:08:23,160 ‫أرجوك. أحتاج إليكن على الفور. ‫تعالين أرجوكن.‬ 170 00:08:23,240 --> 00:08:25,480 ‫- أنا خائفة للغاية. ‫- "سيدز".‬ 171 00:08:26,280 --> 00:08:27,280 ‫ألو، "سيدز"؟‬ 172 00:08:27,880 --> 00:08:29,480 ‫أنا على الحافة يا "مانغز".‬ 173 00:08:29,560 --> 00:08:31,880 ‫- أرجوك يا "مانغز"... ‫- "سيدز"؟‬ 174 00:08:31,960 --> 00:08:34,200 ‫- توقفي. ‫- أي حافة؟‬ 175 00:08:34,480 --> 00:08:35,360 ‫"سيدز"!‬ 176 00:08:37,000 --> 00:08:39,280 ‫ألو، "سيدز"؟ لا أسمع...‬ 177 00:08:40,840 --> 00:08:41,640 ‫تباً.‬ 178 00:08:42,360 --> 00:08:43,440 ‫كم بقى من الوقت؟‬ 179 00:08:43,520 --> 00:08:45,240 ‫نصف ساعة يا سيدي.‬ 180 00:08:45,360 --> 00:08:47,040 ‫منذ متى وأنتم بالخارج؟‬ 181 00:08:47,120 --> 00:08:49,880 ‫- ربما 10 أيام؟ ‫- يحسن أن يكون هذا الفطير المحشو يستحق.‬ 182 00:08:49,960 --> 00:08:52,120 ‫الفطير المحشو هو الخبز الجديد. ‫إنه في كل مكان.‬ 183 00:08:52,520 --> 00:08:55,760 ‫أتعرفون أين تناولنا أفضل فطير محشو؟ ‫ذلك المكان في "سمينياك"‬ 184 00:08:55,840 --> 00:08:58,120 ‫كنت أتناوله كل يوم. ‫الواقع أن وزني زاد كثيراً.‬ 185 00:08:58,200 --> 00:09:00,320 ‫أين؟ في رموشك؟‬ 186 00:09:01,600 --> 00:09:02,440 ‫آسفة.‬ 187 00:09:04,240 --> 00:09:05,120 ‫على كل حال،‬ 188 00:09:06,760 --> 00:09:09,520 ‫فيلتنا في "أوبود"، كان بها حمام سباحة.‬ 189 00:09:09,640 --> 00:09:13,400 ‫كانت جميلة. كنا نذهب كل يوم للسباحة عرايا.‬ 190 00:09:13,480 --> 00:09:17,080 ‫وذات يوم، كما تذكر، جاءنا هذا الـ... ضيف.‬ 191 00:09:19,040 --> 00:09:20,280 ‫نعم، جاء هذا القرد.‬ 192 00:09:20,360 --> 00:09:23,160 ‫كان قرداً. وجرى "فارون" كما هو.‬ 193 00:09:23,240 --> 00:09:25,200 ‫عارياً. كان الأمر مضحكاً للغاية.‬ 194 00:09:25,280 --> 00:09:26,440 ‫وتركك هناك بمفردك؟‬ 195 00:09:26,840 --> 00:09:29,760 ‫- نعم، ولكن... ‫- منتهى الاستهتار، أليس كذلك؟‬ 196 00:09:30,200 --> 00:09:32,160 ‫لم أتعلم منك أي شيء.‬ 197 00:09:33,320 --> 00:09:35,720 ‫ألم نكن قد قررنا العمل على إنجاح علاقتنا؟‬ 198 00:09:50,320 --> 00:09:53,160 ‫معذرة. يجب أن أرد.‬ 199 00:10:03,360 --> 00:10:04,200 ‫مرحباً؟‬ 200 00:10:04,760 --> 00:10:08,280 ‫"أنج"، "دي". "دي"، "أنج". ‫"سيدز" في مشكلة. يجب أن نساعدها.‬ 201 00:10:08,360 --> 00:10:10,240 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ماذا؟‬ 202 00:10:10,320 --> 00:10:12,120 ‫لا أعرف حتى الصورة كاملة.‬ 203 00:10:12,200 --> 00:10:14,520 ‫ولكنها كلمتني من "إسطنبول" وكانت تنوّح.‬ 204 00:10:14,600 --> 00:10:16,600 ‫ماذا تفعل في "إسطنبول"؟‬ 205 00:10:16,840 --> 00:10:19,240 ‫تأكل المثلجات وتسير على الجسور.‬ 206 00:10:19,320 --> 00:10:20,760 ‫ليس لديّ أدنى علم، حسناً؟‬ 207 00:10:20,840 --> 00:10:24,400 ‫كانت تصرخ كالمجنونة. ‫كان يبدو عليها أنها ستفقد صوابها.‬ 208 00:10:24,480 --> 00:10:27,160 ‫وقالت بالفعل إنها وصلت إلى الحافة.‬ 209 00:10:27,240 --> 00:10:28,280 ‫أنا مرعوبة.‬ 210 00:10:28,360 --> 00:10:30,640 ‫أعتقد أن علينا أن نذهب إلى "إسطنبول".‬ 211 00:10:30,720 --> 00:10:31,880 ‫أنت أيضاً مجنونة.‬ 212 00:10:32,160 --> 00:10:33,720 ‫كيف نذهب إلى "إسطنبول"؟‬ 213 00:10:33,760 --> 00:10:35,840 ‫- أجل؟ ‫- لأنها "سيدي".‬ 214 00:10:35,880 --> 00:10:38,160 ‫إنها وحيدة هناك، وتحتاج إلى مساعدتنا.‬ 215 00:10:38,240 --> 00:10:40,720 ‫وماذا لو كانت فعلاً ‫على وشك الإصابة بانهيار عصبي؟‬ 216 00:10:43,440 --> 00:10:44,720 ‫هل يمكن أن نتقابل؟‬ 217 00:10:44,760 --> 00:10:47,640 ‫في وسط انهيارها العصبي، ‫يمكنني سماع سرينة الشرطة،‬ 218 00:10:47,760 --> 00:10:49,120 ‫لا أدري، وسيارات إسعاف.‬ 219 00:10:49,200 --> 00:10:50,760 ‫ثم أُغلق هاتفها.‬ 220 00:10:50,840 --> 00:10:53,320 ‫أنا متضايقة لأجلها للغاية، حسناً؟‬ 221 00:10:53,480 --> 00:10:55,440 ‫يمكنها أن تفعل أي شيء بسبب اكتئابها و...‬ 222 00:10:55,520 --> 00:10:57,760 ‫أرى أن علينا أن نذهب ‫إلى "إسطنبول" لنكون معها.‬ 223 00:10:58,720 --> 00:11:01,640 ‫لم نكلم إحدانا الأخرى منذ زمن.‬ 224 00:11:01,720 --> 00:11:03,520 ‫وفجأة ينبغي أن نترك كل شيء ‫ونتجه إلى "إسطنبول"؟‬ 225 00:11:03,600 --> 00:11:06,320 ‫إنها "إسطنبول"، وليست "آنديري" ‫لنطلب سيارة أجرة لتقلنا.‬ 226 00:11:06,840 --> 00:11:08,440 ‫وكيف سنجدها هناك؟‬ 227 00:11:08,520 --> 00:11:11,280 ‫هل سنهتف "سيدي!" ‫من أعلى كل جسور "البسفور"؟‬ 228 00:11:11,360 --> 00:11:13,800 ‫أعتقد أن علينا أن نتصل بالقنصلية الهندية.‬ 229 00:11:13,880 --> 00:11:16,880 ‫أو المستشفى. أو والديها.‬ 230 00:11:17,360 --> 00:11:20,400 ‫أتقصدين إنهما سيعرفان ‫بأمر "سيدي" من قبلنا؟‬ 231 00:11:24,120 --> 00:11:26,120 ‫حقيقةً، إن أصابها أي مكروه،‬ 232 00:11:26,200 --> 00:11:28,400 ‫هل يمكنكما أن تعيشا بذنبها؟‬ 233 00:11:28,480 --> 00:11:32,680 ‫وأنكما كنتما تعرفان ‫أن "سيدي" في مشكلة ولم تفعلا شيئاً.‬ 234 00:11:32,840 --> 00:11:35,360 ‫استيقظا، نحن نتكلم عن "سيدي".‬ 235 00:11:35,440 --> 00:11:37,960 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 236 00:11:38,160 --> 00:11:40,400 ‫ومن دون مساعدتنا لا حول لها ولا قوة.‬ 237 00:11:41,760 --> 00:11:44,200 ‫الحقيقة، إن كانت أي منكما في مشكلة،‬ 238 00:11:44,280 --> 00:11:46,480 ‫ما كنت لأترككما بمفردكما قط.‬ 239 00:11:46,560 --> 00:11:48,720 ‫وأتمنى أن تفعلا لي نفس الشيء.‬ 240 00:11:49,480 --> 00:11:52,920 ‫"سيدز" هي الطفلة في مجموعتنا.‬ 241 00:11:53,080 --> 00:11:54,880 ‫لن أتخلى عنها.‬ 242 00:11:55,920 --> 00:11:58,800 ‫إن كنتما لا تريدان المجيء فلا تفعلا. ‫سأذهب أنا.‬ 243 00:12:00,960 --> 00:12:01,960 ‫الحذاء.‬ 244 00:12:08,040 --> 00:12:10,080 ‫سأتصل بأبي.‬ 245 00:12:10,280 --> 00:12:14,680 ‫سأجعله يتصل بالقنصل العام. ربما يمكنه ‫مساعدتنا في الحصول على تأشيرة بسرعة.‬ 246 00:12:16,920 --> 00:12:18,640 ‫سأتولى حجز تذاكر الطيران والفندق.‬ 247 00:12:18,720 --> 00:12:20,440 ‫أرجوك راجعي التعليقات الخاصة بالفنادق.‬ 248 00:12:20,920 --> 00:12:22,920 ‫"دي"، هلا تتوقفين عن التصرف ‫على طريقة "دي"؟‬ 249 00:12:23,000 --> 00:12:24,800 ‫- تريدين التشاجر ثانية؟ ‫- أنتما.‬ 250 00:12:24,880 --> 00:12:28,960 ‫من قال إن الشجار انتهى؟ هذه هدنة مؤقتة.‬ 251 00:12:30,280 --> 00:12:33,520 ‫ما زال هاتف "سيدي" مغلقاً. ‫أرجو أن تكون بخير.‬ 252 00:12:33,600 --> 00:12:35,120 ‫مقعد بالدرجة الاقتصادية؟‬ 253 00:12:35,280 --> 00:12:37,720 ‫عندما نصل سنكون كالـ"شاورما".‬ 254 00:12:37,800 --> 00:12:41,000 ‫أنت ضئيلة الحجم. لن يتسبب لك ‫السفر بالدرجة الاقتصادية في مشكلة.‬ 255 00:12:41,080 --> 00:12:42,440 ‫هل وصفتني تواً بأنني قصيرة؟‬ 256 00:12:42,520 --> 00:12:43,680 ‫وصفتك بأنك ضئيلة الحجم.‬ 257 00:12:43,760 --> 00:12:45,040 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 258 00:12:45,120 --> 00:12:46,880 ‫هذا يعني أقل قليلاً من قليلة الحجم.‬ 259 00:12:46,960 --> 00:12:49,080 ‫مهما كنت ضئيلة الحجم، فأنا بحاجة لمساحتي.‬ 260 00:12:49,160 --> 00:12:50,520 ‫لذا أرجوك يا عزيزتي،‬ 261 00:12:50,920 --> 00:12:53,600 ‫لماذا لا تخففين عن نفسك هذا الألم ‫وترفعين درجة الحجز؟‬ 262 00:12:53,680 --> 00:12:56,040 ‫وبعد ذلك تصفاني بأنني أدلل نفسي بمالي.‬ 263 00:12:56,120 --> 00:12:57,000 ‫هذا حقيقي بالفعل.‬ 264 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 ‫على الأقل لا أنتقد غيري، صحيح؟‬ 265 00:12:58,720 --> 00:13:00,080 ‫أنت كذلك يا "أنج".‬ 266 00:13:00,800 --> 00:13:01,720 ‫ابتعدا أيتها الحقيرتان.‬ 267 00:13:06,200 --> 00:13:08,760 ‫الرجل الذي كان يجلس بجوارنا ‫كان ماكينة إطلاق غازات.‬ 268 00:13:08,840 --> 00:13:10,280 ‫وطريقته في حك خصيتيه.‬ 269 00:13:10,360 --> 00:13:12,240 ‫- يا إلهي. ‫- كنت أظنهما ستسقطان.‬ 270 00:13:13,080 --> 00:13:14,480 ‫كانت مؤخرته في وجهي‬ 271 00:13:14,560 --> 00:13:16,840 ‫- عندما نهض للذهاب إلى الحمّام. ‫- يا للهول!‬ 272 00:13:17,120 --> 00:13:19,040 ‫راجعي الموقع رجاءً يا "أومانغ".‬ 273 00:13:19,120 --> 00:13:21,800 ‫طبقاً لمنشور "سيد" على "إنستغرام"، ‫هذا هو موقعها.‬ 274 00:13:21,880 --> 00:13:22,960 ‫انعطف يميناً من هنا.‬ 275 00:13:23,040 --> 00:13:23,920 ‫- انعطف يميناً. ‫- حسناً.‬ 276 00:13:24,000 --> 00:13:24,840 ‫انعطف يميناً من هنا.‬ 277 00:13:30,160 --> 00:13:32,280 ‫- هنا؟ ‫- نعم، هذا هو. هيا.‬ 278 00:13:33,200 --> 00:13:34,160 ‫كونا في أفضل حالاتكن.‬ 279 00:13:34,240 --> 00:13:35,320 ‫- هذا المتاع؟ ‫- اخرج.‬ 280 00:13:35,400 --> 00:13:36,240 ‫نعم.‬ 281 00:13:36,520 --> 00:13:37,640 ‫فندق "أسيك".‬ 282 00:13:40,480 --> 00:13:42,360 ‫- شكراً جزيلاً. وجدته؟ ‫- نعم.‬ 283 00:13:43,280 --> 00:13:44,120 ‫يا قوم...‬ 284 00:13:44,760 --> 00:13:46,760 ‫- ماذا؟ ‫- لا أحد يفتح الباب.‬ 285 00:13:47,040 --> 00:13:48,440 ‫- هل رننت الجرس؟ ‫- نعم.‬ 286 00:13:48,920 --> 00:13:50,480 ‫- ثم ماذا؟ لا تفتح؟ ‫- لا.‬ 287 00:13:50,960 --> 00:13:51,960 ‫هل رننت الجرس؟ لا؟‬ 288 00:13:52,520 --> 00:13:55,160 ‫- أنا أرنه. ‫- ما من شك في أن هذا هو المكان.‬ 289 00:13:55,760 --> 00:13:57,160 ‫- رني الجرس. ‫- هذا هو، أليس كذلك؟‬ 290 00:13:57,240 --> 00:13:58,520 ‫نعم، فندق "آسيك".‬ 291 00:13:58,760 --> 00:13:59,600 ‫مرحباً؟‬ 292 00:13:59,680 --> 00:14:00,520 ‫"سيدي"؟‬ 293 00:14:01,040 --> 00:14:02,480 ‫- هيا. ‫- هيا أرجوك.‬ 294 00:14:02,600 --> 00:14:05,200 ‫اللعنة. حان وقت تنفيذ خطتك يا "دي".‬ 295 00:14:05,280 --> 00:14:06,840 ‫"سيدي"!‬ 296 00:14:07,560 --> 00:14:09,480 ‫- "سيدي"! ‫- "سيدي باتيل"!‬ 297 00:14:09,560 --> 00:14:10,840 ‫"سيدي"!‬ 298 00:14:10,920 --> 00:14:11,960 ‫- اخفضن أصواتكن! ‫- "سيدي"!‬ 299 00:14:12,040 --> 00:14:14,160 ‫"سيدز" صديقتنا. "سيدي".‬ 300 00:14:14,240 --> 00:14:15,640 ‫- هل رأيت هذه الفتاة؟ ‫- لا، معذرة، لم أرها.‬ 301 00:14:15,720 --> 00:14:16,640 ‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬ 302 00:14:16,720 --> 00:14:17,640 ‫"سيدي"!‬ 303 00:14:17,720 --> 00:14:18,840 ‫- "سيدز"! ‫- "سيدي"!‬ 304 00:14:19,240 --> 00:14:20,800 ‫- "سيدز"! ‫- "سيدي"!‬ 305 00:14:20,880 --> 00:14:22,120 ‫- "سيدي"! ‫- "سيدو"!‬ 306 00:14:22,200 --> 00:14:23,040 ‫صباح الخير يا سيداتي.‬ 307 00:14:26,120 --> 00:14:28,480 ‫يا إلهي، ماذا تفعلن هنا؟‬ 308 00:14:29,560 --> 00:14:31,040 ‫- ماذا؟ ‫- انظرا إليها.‬ 309 00:14:31,120 --> 00:14:33,920 ‫لم تصبك أزمة قلبية أو نوبة هلع أو أي شيء؟‬ 310 00:14:34,240 --> 00:14:36,120 ‫هل كنتن تردن أن يصيبني شيء؟‬ 311 00:14:36,280 --> 00:14:38,600 ‫انهيار عصبي؟ أو نوبة قلق؟‬ 312 00:14:38,760 --> 00:14:41,040 ‫أو أفكار انتحارية من أعلى جسر؟‬ 313 00:14:41,720 --> 00:14:44,720 ‫تقصدين هذا، كنت ثملة تماماً وقتها.‬ 314 00:14:44,800 --> 00:14:46,320 ‫لذا كنت عاطفية أكثر من اللازم.‬ 315 00:14:46,400 --> 00:14:49,400 ‫أتعرفن؟ حتى النبيذ الرخيص رائع هنا.‬ 316 00:14:49,480 --> 00:14:52,400 ‫كنت عاطفية أكثر من اللازم؟ ‫هل سمعت هذا يا "مانغز"؟‬ 317 00:14:53,240 --> 00:14:56,280 ‫هل سمعت سرينة الشرطة في المكالمة ‫أم كنت أتخيل ذلك؟‬ 318 00:14:56,360 --> 00:14:59,320 ‫كلا، كانت سرينة الشرطة بالفعل، ‫ولكن ليس لي.‬ 319 00:14:59,680 --> 00:15:02,840 ‫ثمل أحد السياح بشدة، ‫حتى أنه بدأ يخلع ملابسه على الجسر.‬ 320 00:15:02,920 --> 00:15:05,520 ‫لذا جاء رجال الشرطة واعتقلوه. ‫إنهم في غاية الصرامة هنا.‬ 321 00:15:05,600 --> 00:15:09,360 ‫تتحدثين عن خلع الناس لملابسهم؟ ‫قطعنا كل هذه المسافة من أجلك.‬ 322 00:15:09,440 --> 00:15:12,360 ‫ظللت تصرخين، "أنا على الحافة!"‬ 323 00:15:12,440 --> 00:15:13,480 ‫ثم انقطعت المكالمة.‬ 324 00:15:13,560 --> 00:15:15,560 ‫اتصلت بك على الأقل 50 مرة.‬ 325 00:15:16,080 --> 00:15:17,440 ‫آسفة. هاتفي فرغ شحنه.‬ 326 00:15:17,520 --> 00:15:19,320 ‫أصابنا الرعب عليك.‬ 327 00:15:19,400 --> 00:15:21,360 ‫كيف تكونين بهذا الاستهتار؟‬ 328 00:15:21,440 --> 00:15:23,840 ‫حقيقةً. لماذا نحن هنا من الأساس؟‬ 329 00:15:23,920 --> 00:15:25,120 ‫لأنكن تحببنني؟‬ 330 00:15:27,040 --> 00:15:29,400 ‫بالله عليكن، لم نتحدث إلى بعضنا البعض ‫منذ فترة طويلة.‬ 331 00:15:29,480 --> 00:15:31,640 ‫ولكن مكالمتي الوحيدة أتت بكن إلى هنا.‬ 332 00:15:31,720 --> 00:15:35,120 ‫أشعر بمنتهى التميّز. ‫وبأنني محبوبة. يا بطلاتي الرائعات.‬ 333 00:15:36,520 --> 00:15:38,280 ‫ونحن نشعر بمنتهى الغباء.‬ 334 00:15:38,360 --> 00:15:40,840 ‫أرجوك يا "أنج". ‫دعيني أستمتع بلحظتي على الأقل.‬ 335 00:15:41,560 --> 00:15:44,160 ‫بعد النبيذ تناولت مشروب "راكي" المحلي.‬ 336 00:15:44,520 --> 00:15:46,720 ‫أتعرفن أنه يحتوي على 50 بالمئة كحول؟‬ 337 00:15:46,800 --> 00:15:49,280 ‫وبدأت في الهلوسة وما إلى ذلك.‬ 338 00:15:49,360 --> 00:15:51,600 ‫أينما ذهبت كنت لا أرى غيركن.‬ 339 00:15:52,080 --> 00:15:55,960 ‫وكلما حاولت مد يدي كنتن تختفين في الهواء.‬ 340 00:15:56,040 --> 00:15:58,920 ‫عندها أدركت كم أفتقدكن جميعاً.‬ 341 00:15:59,000 --> 00:16:01,720 ‫هذا هراء وأنت تعرفين هذا.‬ 342 00:16:01,800 --> 00:16:04,400 ‫هراء أم لا، ألم أنجح في إحضاركن هنا؟‬ 343 00:16:04,960 --> 00:16:09,480 ‫ونحن في حالة رعب. وأنفقنا الكثير من المال ‫وأصبنا بحرقة معدة وشممنا غازات كريهة.‬ 344 00:16:09,560 --> 00:16:12,960 ‫غازات؟ تقصدن في الطائرة. ‫أطلق الغازات بلا توقف في رحلات الطيران.‬ 345 00:16:13,040 --> 00:16:15,360 ‫أعتقد أن لهذا علاقة بمستويات الضغط.‬ 346 00:16:21,520 --> 00:16:23,240 ‫من هذا الرجل العاري؟‬ 347 00:16:24,040 --> 00:16:25,120 ‫اسمي "باران".‬ 348 00:16:26,120 --> 00:16:27,840 ‫وأنتن جميعاً آية من الجمال.‬ 349 00:16:32,480 --> 00:16:33,560 ‫من هو؟‬ 350 00:16:45,000 --> 00:16:46,200 ‫أنت رائعة يا حبيبتي.‬ 351 00:16:46,280 --> 00:16:48,400 ‫وأنت مثير للغاية يا حبيبي.‬ 352 00:16:49,520 --> 00:16:51,680 ‫المقابل 350 يورو.‬ 353 00:16:52,440 --> 00:16:55,680 ‫أو 2000 ليرة تركي، ولكن أفضّل اليورو.‬ 354 00:16:56,880 --> 00:16:57,720 ‫معذرة؟‬ 355 00:16:58,120 --> 00:16:59,480 ‫طوال الليل، حسناً؟‬ 356 00:16:59,920 --> 00:17:01,600 ‫350 يورو.‬ 357 00:17:09,680 --> 00:17:10,680 ‫ماذا؟ كم تحتاجين؟‬ 358 00:17:11,400 --> 00:17:13,560 ‫- بسرعة. ‫- حسناً، خذي هذه الـ200.‬ 359 00:17:13,800 --> 00:17:15,560 ‫- لا تتركي له بقشيشاً. ‫- بقشيش؟‬ 360 00:17:17,800 --> 00:17:19,000 ‫وداعاً يا حبيبتي.‬ 361 00:17:19,960 --> 00:17:21,160 ‫اتصلن بي للاستمتاع الكبير.‬ 362 00:17:29,280 --> 00:17:33,000 ‫- ولكن على الأقل استمتعت بمتعة كبيرة. ‫- المتعة الكبيرة!‬ 363 00:17:34,320 --> 00:17:37,040 ‫اضحكن كما تشأن. ماذا يمكنكن عمله عدا ذلك؟‬ 364 00:17:37,080 --> 00:17:39,200 ‫"سيدي" المسكينة. "سيدي" الساذجة.‬ 365 00:17:39,280 --> 00:17:41,400 ‫المسكينة لا تستطيع حتى العناية بنفسها.‬ 366 00:17:41,480 --> 00:17:43,440 ‫- ليس... ‫- بعد المشادة الخاصة‬ 367 00:17:43,520 --> 00:17:46,720 ‫بالعم الخسيس وفتاة الكاميرا، ‫أصبح أبي لا يكلمني.‬ 368 00:17:46,800 --> 00:17:50,320 ‫وقبل أن تسألن، انتقل "موهيت" كذلك ‫إلى "غوا" مع حبيبه الجديد.‬ 369 00:17:50,400 --> 00:17:52,160 ‫حتى هو ليس لديه وقت لي.‬ 370 00:17:53,280 --> 00:17:54,280 ‫"ميهير"؟‬ 371 00:17:59,240 --> 00:18:00,080 ‫آسف.‬ 372 00:18:00,720 --> 00:18:02,080 ‫لماذا تقول إنك آسف؟‬ 373 00:18:02,440 --> 00:18:03,960 ‫لأنه أبي.‬ 374 00:18:05,280 --> 00:18:07,320 ‫وقد أذى مشاعر أمي.‬ 375 00:18:09,560 --> 00:18:10,440 ‫وأذى مشاعرك.‬ 376 00:18:13,160 --> 00:18:14,920 ‫أنت لست حارساً لأبيك.‬ 377 00:18:19,720 --> 00:18:23,720 ‫ألا تريد أن تعرف لماذا فعلت هذا؟‬ 378 00:18:25,160 --> 00:18:27,800 ‫لست مدينة لأحد بأي شرح يا "سيدي".‬ 379 00:18:34,800 --> 00:18:37,080 ‫أريد الذهاب إلى مكان بعيد يا "ميهير".‬ 380 00:18:37,920 --> 00:18:39,680 ‫لأصفّي ذهني.‬ 381 00:18:43,040 --> 00:18:43,920 ‫أنا أيضاً سأغادر.‬ 382 00:18:45,080 --> 00:18:46,080 ‫الليلة.‬ 383 00:18:47,280 --> 00:18:49,040 ‫سأعود إلى "نيويورك".‬ 384 00:18:52,320 --> 00:18:53,760 ‫- "سيدي". ‫- "سيدز".‬ 385 00:18:53,800 --> 00:18:54,680 ‫- "سيدي"! ‫- عودي يا "سيدي"!‬ 386 00:18:54,760 --> 00:18:58,480 ‫"سيدي" المسكينة. كان لزاماً ‫أن تقطعن كل هذه المسافة لإنقاذها.‬ 387 00:18:58,560 --> 00:19:01,000 ‫أنا سعيدة لأن سخافتي جمعت بينكن.‬ 388 00:19:01,080 --> 00:19:03,960 ‫نعم، نمت مع رجل يبيع جسده. ما المشكلة؟‬ 389 00:19:04,040 --> 00:19:07,280 ‫على الأقل لم أعاير صديقاتي ‫مثلما فعلتن بإحداكن الأخرى.‬ 390 00:19:07,320 --> 00:19:09,720 ‫لا تكوني هكذا يا "سيدي".‬ 391 00:19:09,800 --> 00:19:11,400 ‫عذراً يا "سيدز".‬ 392 00:19:11,480 --> 00:19:14,520 ‫لن نضحك بعد الآن. نعدك بهذا.‬ 393 00:19:15,920 --> 00:19:19,920 ‫هلا تسامحيننا؟ على ذلك اليوم وعلى اليوم.‬ 394 00:19:20,000 --> 00:19:21,400 ‫أرجوك سامحينا.‬ 395 00:19:21,480 --> 00:19:24,320 ‫قلت لتوك إنك تشعرين بأنك مميزة للغاية ‫لأننا قطعنا كل هذه المسافة من أجلك.‬ 396 00:19:24,400 --> 00:19:25,760 ‫- نعم. ‫- هذه ليست أنا.‬ 397 00:19:25,800 --> 00:19:28,520 ‫بل هرمونات السعادة هي التي تتكلم. ‫سعادة ما بعد الجماع.‬ 398 00:19:29,240 --> 00:19:30,240 ‫ثانية واحدة يا أختي.‬ 399 00:19:30,640 --> 00:19:32,240 ‫350 يورو؟‬ 400 00:19:32,320 --> 00:19:35,000 ‫يحسن به أن يكون قد أمتعك على الأقل.‬ 401 00:19:35,080 --> 00:19:36,480 ‫اسمعي، أيضاً،‬ 402 00:19:37,160 --> 00:19:39,480 ‫أُصيب "فيجو" بلوثة ‫بسبب مسألة فتاة الكاميرا.‬ 403 00:19:39,560 --> 00:19:41,440 ‫تخيلي لو عرف بهذا الأمر.‬ 404 00:19:48,400 --> 00:19:49,960 ‫إذن، كلنا نريد أن نعرف...‬ 405 00:19:50,480 --> 00:19:52,520 ‫- ماذا حدث فعلياً بالأمس؟ ‫- نعم.‬ 406 00:19:54,000 --> 00:19:55,800 ‫- تطارحنا الغرام. ‫- انظروا إليها.‬ 407 00:19:55,880 --> 00:19:57,080 ‫الكثير من الغرام.‬ 408 00:19:57,200 --> 00:19:59,920 ‫تطارحتما الغرام. غرام أحمق.‬ 409 00:20:00,800 --> 00:20:01,880 ‫بشكل متكرر.‬ 410 00:20:01,960 --> 00:20:03,560 ‫- انظرن إليها فحسب. ‫- جميع أنواع... تعرفن.‬ 411 00:20:03,680 --> 00:20:07,080 ‫حسناً. ولكن ماذا حدث قبل وبعد ذلك؟‬ 412 00:20:07,160 --> 00:20:09,720 ‫حسناً. كنت ثملة تماماً.‬ 413 00:20:09,800 --> 00:20:11,280 ‫واتصلت بـ"أومانغ" وأنا ثملة.‬ 414 00:20:11,320 --> 00:20:15,320 ‫وحدثت لحظة الانفعال العاطفي التام، ‫وبدأت أشعر بسخونة شديدة،‬ 415 00:20:15,440 --> 00:20:18,440 ‫وكنت أحترق، لذا خلعت ملابسي.‬ 416 00:20:18,520 --> 00:20:20,080 ‫وقفزت في نافورة مياه.‬ 417 00:20:24,440 --> 00:20:27,640 ‫ولكن الماء كان مثلجاً، ‫وبدأت أشعر بالبرد الشديد.‬ 418 00:20:28,240 --> 00:20:32,400 ‫وفجأة سمعت سرينة الشرطة. ‫لم أعرف كيف أتصرف.‬ 419 00:20:32,480 --> 00:20:37,480 ‫وفجأة ظهر فتى أحلامي على دراجة نارية بيضاء‬ 420 00:20:37,560 --> 00:20:39,320 ‫وطار بي بعيداً.‬ 421 00:20:46,240 --> 00:20:47,920 ‫ثم تقيأت كثيراً.‬ 422 00:20:48,000 --> 00:20:51,200 ‫النبيذ والراكي والمزّة. تقيأت كل شيء.‬ 423 00:20:55,080 --> 00:20:56,760 ‫ثم تناولنا المزيد من المشروبات.‬ 424 00:20:57,200 --> 00:20:59,280 ‫وغنينا بصوت عال في الشوارع.‬ 425 00:21:05,480 --> 00:21:07,400 ‫وشاهدنا شروق الشمس معاً.‬ 426 00:21:10,080 --> 00:21:12,920 ‫كان سحراً.‬ 427 00:21:13,000 --> 00:21:18,800 ‫ثم عدنا إلى الفندق ‫ومارسنا الحب مرات ومرات.‬ 428 00:21:47,000 --> 00:21:48,720 ‫وصلت للنشوة 5 مرات.‬ 429 00:21:48,800 --> 00:21:49,680 ‫- يا للعجب. ‫- يا إلهي.‬ 430 00:21:49,760 --> 00:21:50,680 ‫- 5 مرات. ‫- نعم.‬ 431 00:21:50,760 --> 00:21:52,960 ‫فهمنا. لننتقل لحديث آخر.‬ 432 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 ‫حسناً. أخبرينا. ماذا حدث مع "سمارة"؟‬ 433 00:22:02,640 --> 00:22:05,320 ‫ذهبت إلى "تايلاند" وراء "سمارة".‬ 434 00:22:08,560 --> 00:22:10,680 ‫ومكثت في "كوه ساموي" لبضعة أيام.‬ 435 00:22:11,240 --> 00:22:13,200 ‫وتدربت على الـ"مواي تاي" و...‬ 436 00:22:13,480 --> 00:22:14,320 ‫نعم.‬ 437 00:22:15,040 --> 00:22:16,200 ‫كان لطيفاً.‬ 438 00:22:18,440 --> 00:22:19,480 ‫لا يمكنني عمل هذا.‬ 439 00:22:20,560 --> 00:22:23,880 ‫لا يمكنني عمل هذا يا "أومانغ". ‫ستنتهي حياتي المهنية.‬ 440 00:22:28,080 --> 00:22:29,200 ‫أرجوك يا "سام".‬ 441 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 ‫امنحينا فرصة أخيرة.‬ 442 00:22:34,520 --> 00:22:36,160 ‫أنا واثقة أنه يمكننا إنجاح العلاقة.‬ 443 00:22:37,640 --> 00:22:38,840 ‫لماذا أتيت؟‬ 444 00:22:39,160 --> 00:22:42,080 ‫لماذا أتيت؟ قلت لك ألا تأتي.‬ 445 00:22:51,560 --> 00:22:53,440 ‫حسناً. لم يكن هذا لطيفاً.‬ 446 00:22:53,520 --> 00:22:56,480 ‫لم يكن لطيفاً والجو بالتأكيد ليس جيداً.‬ 447 00:22:56,560 --> 00:22:59,080 ‫كنت... مدمّرة فحسب.‬ 448 00:23:00,120 --> 00:23:02,200 ‫كان مجرد الاستيقاظ في الصباح صعباً.‬ 449 00:23:02,840 --> 00:23:05,960 ‫وكانت هناك معركة مستمرة بين قلبي وعقلي.‬ 450 00:23:06,800 --> 00:23:11,360 ‫وكان كل شيء يؤلمني. بشرتي وجفنيّ. كان...‬ 451 00:23:13,960 --> 00:23:16,560 ‫كفى كلاماً عني. تكلمن أنتن.‬ 452 00:23:17,440 --> 00:23:18,440 ‫"أنج"؟‬ 453 00:23:21,000 --> 00:23:23,480 ‫أخرجني "أرجون" بكفالة.‬ 454 00:23:23,560 --> 00:23:26,640 ‫حمداً لله أنني لم أُسجن. ‫ولكن دفعت غرامة ضخمة.‬ 455 00:23:26,960 --> 00:23:28,760 ‫سُحبت رخصتي.‬ 456 00:23:29,600 --> 00:23:31,480 ‫وبالمناسبة،‬ 457 00:23:32,120 --> 00:23:33,400 ‫لم أعد أشرب.‬ 458 00:23:34,200 --> 00:23:36,440 ‫نعم. ربما مشروب واحد ‫في الأسبوع على الأكثر.‬ 459 00:23:36,960 --> 00:23:38,960 ‫ما زلت خائفة للغاية...‬ 460 00:23:40,000 --> 00:23:41,920 ‫وأصابني ما حدث ليلة أمس بصدمة.‬ 461 00:23:45,080 --> 00:23:47,280 ‫وحضانة "آريا"؟‬ 462 00:23:49,320 --> 00:23:52,480 ‫قررنا أننا لن نسعى إلى أخذ حضانة "آريا".‬ 463 00:24:04,640 --> 00:24:07,120 ‫لا يمكننا أن نأخذ منك "آريا".‬ 464 00:24:08,480 --> 00:24:12,080 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا بك أو بـ"آريا". ‫لا يمكننا أن نمزق هذه الأسرة.‬ 465 00:24:12,160 --> 00:24:13,160 ‫أشكرك.‬ 466 00:24:16,080 --> 00:24:17,600 ‫حضرت زفافهما.‬ 467 00:24:18,160 --> 00:24:20,200 ‫لقد كان... لطيفاً حقاً.‬ 468 00:24:20,680 --> 00:24:22,080 ‫بسيط وأنيق.‬ 469 00:24:22,760 --> 00:24:24,440 ‫ماذا عن "أرجون"؟‬ 470 00:24:26,480 --> 00:24:28,200 ‫نحن على علاقة.‬ 471 00:24:28,280 --> 00:24:30,000 ‫- نعم. ‫- رائع.‬ 472 00:24:30,080 --> 00:24:32,080 ‫"أرجون" رجل رائع. لطالما كنت معجبة به.‬ 473 00:24:36,480 --> 00:24:38,040 ‫شاهدت كلمتك يا "دي".‬ 474 00:24:38,120 --> 00:24:39,920 ‫التي ألقيتها قبل ردك للجائزة.‬ 475 00:24:40,000 --> 00:24:41,280 ‫وأنا أيضاً. انتشرت على الإنترنت.‬ 476 00:24:41,360 --> 00:24:42,680 ‫تحت عنوان "منتهى الشجاعة".‬ 477 00:24:43,080 --> 00:24:44,640 ‫ماذا الآن؟ ما الذي تخططين لفعله؟‬ 478 00:24:45,720 --> 00:24:46,920 ‫القاضي "دامودار"...‬ 479 00:24:47,520 --> 00:24:48,680 ‫سأؤلف عنه كتاباً.‬ 480 00:24:48,760 --> 00:24:51,000 ‫القاضي "دامودار" في قضية التفجير عام 2012،‬ 481 00:24:51,080 --> 00:24:52,840 ‫الذي عُثر على جثته على شريط القطار؟‬ 482 00:24:52,920 --> 00:24:57,160 ‫قُتل في الليلة السابقة على إعلانه الحكم.‬ 483 00:24:57,240 --> 00:24:59,240 ‫في الـ6 شهور الأخيرة، ‫كنت أروح جيئة وذهاباً‬ 484 00:24:59,320 --> 00:25:01,480 ‫بين "لاتور" و"دلهي" و"بيون". ‫كنت أجري أبحاثي.‬ 485 00:25:01,560 --> 00:25:05,680 ‫لا بد أنني تحدثت مع أكثر من 125 شخصاً و...‬ 486 00:25:06,760 --> 00:25:09,440 ‫كانت رحلة مرهقة. ولكنها كانت مشبعة للغاية.‬ 487 00:25:09,520 --> 00:25:10,360 ‫رائع يا "دي".‬ 488 00:25:10,960 --> 00:25:12,040 ‫أتوق إلى قراءته.‬ 489 00:25:12,760 --> 00:25:13,880 ‫و"جيه"؟‬ 490 00:25:16,400 --> 00:25:18,360 ‫تصرفت معه مثلما تفعل "جوليا روبرتس"‬ 491 00:25:19,160 --> 00:25:24,240 ‫وذهبت لأخبره بمشاعري، ‫وحدسن من ظهر من حيث لا أدري؟‬ 492 00:25:25,040 --> 00:25:26,440 ‫- "مايرا". ‫- ماذا؟‬ 493 00:25:26,520 --> 00:25:28,360 ‫ماذا كانت تفعل هناك بعد كل هذا الوقت؟‬ 494 00:25:28,440 --> 00:25:32,120 ‫يجمعهما تاريخ طويل. ‫كانا على علاقة منذ المدرسة.‬ 495 00:25:32,200 --> 00:25:34,560 ‫كانت مجرد قبلة، لذا سامحها "جيه".‬ 496 00:25:34,640 --> 00:25:37,680 ‫نعم... إن أردتن رأيي، ‫أعتقد أنها علاقة تعويضية.‬ 497 00:25:38,840 --> 00:25:41,640 ‫وتعرفين هذا لأنك...‬ 498 00:25:43,520 --> 00:25:45,760 ‫ما زلت أذهب إلى حانة "تراك".‬ 499 00:25:46,480 --> 00:25:47,320 ‫خائنة.‬ 500 00:25:47,760 --> 00:25:53,080 ‫أرجوكن. عندما تخلى العالم كله عني، ‫احتواني "جيه"، حسناً؟‬ 501 00:25:53,160 --> 00:25:56,280 ‫نعم. أنا التي تخليتن عنها جميعاً.‬ 502 00:25:56,680 --> 00:26:00,360 ‫لنواجه الأمر. ‫تشعر كل منا بأنها من تخلت عنها الأخريات.‬ 503 00:26:00,920 --> 00:26:02,440 ‫حسناً، لنعقد اتفاقاً.‬ 504 00:26:03,120 --> 00:26:05,360 ‫لن يتكرر هذا ثانية.‬ 505 00:26:06,600 --> 00:26:08,640 ‫لن يحطّم صداقتنا شيء.‬ 506 00:26:08,720 --> 00:26:10,920 ‫كما كنا نكتب في كتاب الأسئلة ونحن أطفال.‬ 507 00:26:11,000 --> 00:26:12,360 ‫- نعم. ‫- "الصداقة هي أفضل سفينة".‬ 508 00:26:12,440 --> 00:26:13,400 ‫- الصداقة. ‫- الصداقة.‬ 509 00:26:13,480 --> 00:26:15,160 ‫دعننا لا نقفز أبداً من السفينة.‬ 510 00:26:16,520 --> 00:26:21,000 ‫وإن قفزت إحدانا تقفز الأخريات، حسناً؟ ‫حتى وإن كان الماء متجمد.‬ 511 00:26:21,480 --> 00:26:23,360 ‫نخب ألا يكون هناك المزيد من "تايتانيك".‬ 512 00:26:23,840 --> 00:26:26,160 ‫ستستمر قلوبنا وتستمر.‬ 513 00:26:26,240 --> 00:26:27,320 ‫تباً لـ"تايتانيك".‬ 514 00:26:27,400 --> 00:26:29,720 ‫- نعم، تباً لـ"تايتانيك"! ‫- تباً لـ"تايتانيك"!‬ 515 00:26:49,200 --> 00:26:50,200 ‫"(تركيا)"‬ 516 00:27:36,120 --> 00:27:39,360 ‫أصبحت صداقتنا رباطاً أبدياً.‬ 517 00:27:40,400 --> 00:27:42,960 ‫تعرفن أنهم يزيلون هذه كل بضعة أشهر، حسناً؟‬ 518 00:27:43,480 --> 00:27:45,560 ‫لا وجود لمصطلح "إلى الأبد".‬ 519 00:27:45,640 --> 00:27:47,040 ‫لماذا أنت متهكمة هكذا؟‬ 520 00:27:47,120 --> 00:27:49,120 ‫ولماذا أنت رومانسية هكذا؟‬ 521 00:27:49,200 --> 00:27:51,640 ‫لماذا تكثران من الكلام أنتما الاثنتان؟‬ 522 00:27:58,200 --> 00:28:00,240 ‫آسفة.‬ 523 00:28:01,280 --> 00:28:02,720 ‫آسفة على كل شيء.‬ 524 00:28:03,600 --> 00:28:05,240 ‫ثرثرت بالكثير في ذلك اليوم.‬ 525 00:28:06,760 --> 00:28:10,920 ‫لا يحق لي انتقاد حياة أي شخص أو صراعاته.‬ 526 00:28:13,080 --> 00:28:14,440 ‫أنا أيضاً آسفة.‬ 527 00:28:15,400 --> 00:28:19,320 ‫أحياناً لا تكون لي سيطرة على لساني. ‫أنتن تعرفن هذا.‬ 528 00:28:19,400 --> 00:28:22,680 ‫لا أدري، نفّست عن كل غضبي ‫من العالم فيكن أنتن الثلاثة.‬ 529 00:28:22,760 --> 00:28:25,040 ‫أنا في غاية الأسف. آسفة.‬ 530 00:28:26,080 --> 00:28:27,080 ‫لا بأس.‬ 531 00:28:28,080 --> 00:28:29,120 ‫وأنا أيضاً آسفة.‬ 532 00:28:29,640 --> 00:28:33,840 ‫لأنني لم أستطع لبعض الوقت ‫أن أرى أبعد من "سمارة".‬ 533 00:28:33,920 --> 00:28:36,800 ‫وأصبحت أكثر أهمية عندي من علاقتنا.‬ 534 00:28:36,880 --> 00:28:39,080 ‫وهذا ليس باللطيف. آسفة.‬ 535 00:28:39,600 --> 00:28:41,560 ‫- ليس باللطيف. ‫- نعم، لا بأس.‬ 536 00:28:43,080 --> 00:28:45,080 ‫وآسفة لأنني التي بدأت كل شيء.‬ 537 00:28:45,760 --> 00:28:48,280 ‫ما كان ينبغي أن أحجب عنكن الأسرار.‬ 538 00:28:48,840 --> 00:28:49,840 ‫و...‬ 539 00:28:51,000 --> 00:28:51,840 ‫لا.‬ 540 00:28:51,920 --> 00:28:55,280 ‫لست آسفة على إحضاركن كلكن هنا. ‫على الإطلاق. انظرن حولكن.‬ 541 00:28:55,360 --> 00:28:56,680 ‫- هذا صحيح. ‫- إنها لا تخجل.‬ 542 00:28:56,760 --> 00:28:57,760 ‫نعم.‬ 543 00:29:01,760 --> 00:29:04,560 ‫أتتذكرن أنني حدثتكن ‫عن أسراري المخجلة في الوطن؟‬ 544 00:29:05,960 --> 00:29:09,960 ‫الآن أضفنا الانجذاب الجنسي للجنسين ‫إلى القائمة أيضاً.‬ 545 00:29:11,640 --> 00:29:15,000 ‫أخبرت والديّ، ومنذ ذلك الحين...‬ 546 00:29:16,040 --> 00:29:17,840 ‫أصابهما الخرس.‬ 547 00:29:21,520 --> 00:29:22,520 ‫يا قوم.‬ 548 00:29:24,040 --> 00:29:25,720 ‫اسمعي، نحن فخورات بك للغاية.‬ 549 00:29:51,080 --> 00:29:52,920 ‫لقد عدت يا "سيدي"!‬ 550 00:29:54,160 --> 00:29:55,320 ‫"سيدي" هنا.‬ 551 00:29:56,040 --> 00:29:58,080 ‫- أشكرك. ‫- مرحباً بعودتك يا حبيبتي.‬ 552 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 ‫أشكرك يا أمي.‬ 553 00:30:02,040 --> 00:30:04,040 ‫عودة الرحّالة.‬ 554 00:30:04,560 --> 00:30:05,800 ‫بعد إهدار الكثير من المال.‬ 555 00:30:08,480 --> 00:30:10,320 ‫مالي يا "فيجو" وليس مالك.‬ 556 00:30:10,760 --> 00:30:14,680 ‫لا تقلقي حياله، سيكون بخير. ‫هيا. كيف كان الأمر؟ هل استمتعت؟‬ 557 00:30:16,880 --> 00:30:19,480 ‫لماذا لا تذهبين للاغتسال؟ ‫سأعد لنا بعض الشاي، حسناً؟‬ 558 00:31:05,120 --> 00:31:07,600 ‫هناك حانة جديدة في "كالا غودا". ‫تقييماتها رائعة.‬ 559 00:31:07,680 --> 00:31:08,680 ‫"دي".‬ 560 00:31:09,360 --> 00:31:11,240 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك.‬ 561 00:31:11,760 --> 00:31:13,920 ‫لم أذهب إلى هناك منذ...‬ 562 00:31:15,320 --> 00:31:19,320 ‫أخبرته عن مشاعري ومقابل ذلك وجدت "مايرا".‬ 563 00:31:19,400 --> 00:31:21,400 ‫- لم نعد في المدرسة. ‫- نعم.‬ 564 00:31:21,480 --> 00:31:23,800 ‫كنتما مرتبكان، ‫ولم تنجح العلاقة. انسي الأمر.‬ 565 00:31:23,880 --> 00:31:25,680 ‫نعم. وماذا عن قاعدة صداقتنا؟‬ 566 00:31:25,760 --> 00:31:28,200 ‫لماذا نغيّر المكان ‫الذي نقضي به وقتنا من أجل رجل؟‬ 567 00:31:28,280 --> 00:31:30,600 ‫وللأمانة، إنها ليست بهذا السوء.‬ 568 00:31:31,600 --> 00:31:34,880 ‫أعني، من حيث الحبيبة القديمة والجديدة.‬ 569 00:31:35,440 --> 00:31:39,000 ‫لا يتعلق الأمر بـ"مايرا"، بل بي. ‫لقد أحرجت نفسي. لا أستطيع...‬ 570 00:31:39,080 --> 00:31:40,800 ‫سنجلس في مكان آخر ‫بعيداً عن "جيه" و"مايرا".‬ 571 00:31:40,880 --> 00:31:42,000 ‫- نعم. ‫- سنتحدث فقط إلى "بوسكو".‬ 572 00:31:42,080 --> 00:31:43,080 ‫- نعم، أرجوك. هيا. ‫- حسناً؟ تعالي.‬ 573 00:31:43,160 --> 00:31:44,320 ‫هيا بنا. كفى من كل هذا.‬ 574 00:31:44,400 --> 00:31:45,400 ‫"حانة (تراك)"‬ 575 00:31:52,480 --> 00:31:53,320 ‫مرحباً يا فتيات.‬ 576 00:31:54,880 --> 00:31:55,720 ‫لم تأتين منذ فترة.‬ 577 00:31:57,280 --> 00:31:59,360 ‫آسفة. منطقة الحانة مغلقة بلا خدمة.‬ 578 00:31:59,440 --> 00:32:01,160 ‫اهدئي. سنذهب إلى الخارج.‬ 579 00:32:01,240 --> 00:32:05,280 ‫مرحباً يا "بوسكو". 3 مشروبات من المعتاد ‫ومشروب صودا بالليمون رجاءً.‬ 580 00:32:12,440 --> 00:32:13,440 ‫مهلاً!‬ 581 00:32:14,880 --> 00:32:17,640 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 582 00:32:17,720 --> 00:32:20,200 ‫- حسناً. هيا إلى العمل. ‫- هيا يا قوم.‬ 583 00:32:20,280 --> 00:32:22,480 ‫لنفعل هذا. هيا يا حبيبتي. هيا.‬ 584 00:32:22,560 --> 00:32:25,000 ‫يا قوم؟ هيا نبعد "مايرا" إلى الأبد.‬ 585 00:32:25,080 --> 00:32:27,800 ‫- في طائرة؟ ‫- تقصد لنتخلص منها.‬ 586 00:32:27,880 --> 00:32:29,360 ‫ما معنى هذا؟‬ 587 00:32:29,520 --> 00:32:31,640 ‫معناه أننا في "مومباي"‬ 588 00:32:31,720 --> 00:32:33,720 ‫حيث يمكنك استئجار أشخاص لقتل الناس.‬ 589 00:32:33,800 --> 00:32:35,240 ‫ثانية واحدة. "أنج"...‬ 590 00:32:36,120 --> 00:32:38,680 ‫كيف انتقلنا من الطائرة إلى القتل؟ ‫أنت تحيرينني.‬ 591 00:32:38,760 --> 00:32:40,760 ‫أين كنت في التسعينيات؟‬ 592 00:32:41,160 --> 00:32:43,080 ‫ولدت في التسعينيات.‬ 593 00:32:43,440 --> 00:32:45,200 ‫تقصد القتلة المأجورين.‬ 594 00:32:45,480 --> 00:32:47,440 ‫ليست "مايرا" من تستحق اللوم.‬ 595 00:32:48,680 --> 00:32:52,160 ‫المشاكل بيني وبين "جيه".‬ 596 00:32:52,240 --> 00:32:53,400 ‫خطرت لي فكرة.‬ 597 00:32:53,480 --> 00:32:55,840 ‫لنضع لها أقراص هرمونية في مشروبها،‬ 598 00:32:55,920 --> 00:32:58,760 ‫وسيصبح لها شارب ولحية. ‫سيكون هذا مضحكاً للغاية.‬ 599 00:32:58,840 --> 00:33:02,200 ‫يا إلهي يا "سيدي". أنت العكس تماماً ‫مما كنا نتصوره عنك.‬ 600 00:33:02,280 --> 00:33:03,800 ‫أنت شيطان.‬ 601 00:33:03,920 --> 00:33:06,720 ‫أشكرك. أخيراً ستتوقفن عن وصفي بأنني لطيفة.‬ 602 00:33:07,880 --> 00:33:09,440 ‫لطيفة وشيطان.‬ 603 00:33:09,720 --> 00:33:11,760 ‫- مرحباً يا "جيه"! ‫- مرحباً!‬ 604 00:33:11,840 --> 00:33:12,840 ‫انظرن من أتى.‬ 605 00:33:12,920 --> 00:33:15,240 ‫- حسناً. ‫- ما كان ينبغي هذا.‬ 606 00:33:15,320 --> 00:33:16,960 ‫- منتهى اللطف منك. ‫- "بوسكو" مشغول.‬ 607 00:33:18,240 --> 00:33:21,320 ‫"بوسكو" قال لرئيسه إنه مشغول؟‬ 608 00:33:21,800 --> 00:33:22,920 ‫من هو الرئيس؟‬ 609 00:33:24,320 --> 00:33:25,160 ‫انتظر.‬ 610 00:33:25,720 --> 00:33:28,160 ‫تقصد الرئيسة، أليس كذلك؟‬ 611 00:33:28,440 --> 00:33:31,000 ‫نعم، وسمعت أنها تحب الجنس العنيف.‬ 612 00:33:32,440 --> 00:33:35,280 ‫هذا جيد. عندما تكون النساء بأعلى.‬ 613 00:33:35,760 --> 00:33:36,680 ‫أليس كذلك يا "جيه"؟‬ 614 00:33:37,120 --> 00:33:41,240 ‫وهي عادة ما تكون بأعلى، صحيح؟ ‫أسأل بالنيابة عن صديقة.‬ 615 00:33:42,560 --> 00:33:44,120 ‫فتيات لا يحسنّ السلوك.‬ 616 00:33:44,800 --> 00:33:46,200 ‫لدى "جيه" أوجه كثيرة.‬ 617 00:33:46,400 --> 00:33:48,240 ‫أراهن أنه يحب صور الجنس العنيف.‬ 618 00:33:49,080 --> 00:33:49,920 ‫آسفة.‬ 619 00:33:51,200 --> 00:33:52,600 ‫أخبرني، هل افتقدتنا؟‬ 620 00:33:52,680 --> 00:33:54,120 ‫- كلا، لم أفعل. ‫- بل فعل.‬ 621 00:33:54,200 --> 00:33:56,120 ‫يبدو أنك تكذب. لا تكذب.‬ 622 00:33:56,200 --> 00:33:57,440 ‫- نعم. ‫- قلها. هيا يا "جيه".‬ 623 00:33:57,520 --> 00:33:59,040 ‫قلها يا رجل. هيا أخبرنا.‬ 624 00:33:59,120 --> 00:34:00,160 ‫- هيا. ‫- لن أكذب.‬ 625 00:34:00,240 --> 00:34:01,440 ‫لا أعرف بالنسبة إليّ،‬ 626 00:34:02,120 --> 00:34:03,880 ‫ولكن الصراف افتقدكن بالتأكيد.‬ 627 00:34:04,720 --> 00:34:06,560 ‫أنت تحبنا يا "جيه".‬ 628 00:34:06,640 --> 00:34:10,000 ‫"أنت تحبنا! افتقدتنا!"‬ 629 00:34:10,480 --> 00:34:11,320 ‫"جيه"؟‬ 630 00:34:19,400 --> 00:34:20,200 ‫أربع...‬ 631 00:34:20,320 --> 00:34:22,480 ‫- كؤوس أخرى أرجوك! ‫- كؤوس أخرى أرجوك!‬ 632 00:34:22,560 --> 00:34:23,840 ‫- نعم! نخبكن! ‫- نعم!‬ 58906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.