Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:07,846
OVERWINNING IN DE WOESTIJN
2
00:00:08,760 --> 00:00:12,481
Voor de 'woestijnratten',
de mannen van het Achtste Leger...
3
00:00:12,640 --> 00:00:17,965
...die op 23 oktober 1942
hun holen in de woestijn verlieten...
4
00:00:18,120 --> 00:00:22,170
...om de mythe van Rommels
onoverwinnelijkheid te ontkrachten.
5
00:00:22,320 --> 00:00:26,370
En om de gebieden van het
Tweede Romeinse Rijk te bevrijden.
6
00:00:26,520 --> 00:00:31,048
En ook voor de andere dienstvakken:
de RAF en de marine...
7
00:00:31,200 --> 00:00:34,886
...en de arbeiders van Groot-Brittannië
en de Verenigde Staten.
8
00:00:35,040 --> 00:00:39,887
Zonder wier inspanningen de overwinning
niet behaald had kunnen worden.
9
00:00:57,680 --> 00:01:02,368
De woestijn van Libië
is alleen geschikt voor oorlogsvoering.
10
00:01:02,520 --> 00:01:06,366
Duizenden vierkante kilometers
met niets dan zand en stenen.
11
00:01:06,520 --> 00:01:12,163
Een kompas is hier net zo belangrijk
als voor een zeeman op volle zee.
12
00:01:12,320 --> 00:01:16,325
Water is er niet,
tot je diep in de aarde boort.
13
00:01:16,480 --> 00:01:19,051
Je wast je in je scheerkom.
14
00:01:19,200 --> 00:01:22,044
Vliegen zijn zo vasthoudend
als buldogs.
15
00:01:22,200 --> 00:01:25,363
Kneuzingen worden al snel
open zweren.
16
00:01:26,200 --> 00:01:30,762
Dagen die erg heet zijn, worden gevolgd
door bitter koude nachten.
17
00:01:31,720 --> 00:01:37,682
Als de hete wind zandstormen veroorzaakt,
wordt het leven ondraaglijk.
18
00:01:37,840 --> 00:01:43,165
Vijf dagen in zo'n storm en moord is
te vergoelijken, volgens de Arabieren.
19
00:01:47,480 --> 00:01:50,848
Het tij van deze woestijnoorlog
kende eb en vloed.
20
00:01:51,000 --> 00:01:53,810
Maar toen Rommel optrok,
nadat we Tobroek verloren...
21
00:01:53,960 --> 00:01:57,362
...stonden we dichter bij Suez
dan ooit tevoren.
22
00:01:57,520 --> 00:02:01,525
We hadden 80.000 man verloren,
en veel materieel.
23
00:02:19,360 --> 00:02:23,763
Er waren eerdere verdedigingslinies waar
generaal Auchinleck had kunnen stoppen:
24
00:02:23,920 --> 00:02:26,969
Sidi Barrani of Mersa Matruh,
bijvoorbeeld.
25
00:02:27,120 --> 00:02:31,091
Maar hij viel met opzet terug
op El Alamein...
26
00:02:31,240 --> 00:02:34,528
...minder dan 100 kilometer
van Alexandrië.
27
00:02:35,440 --> 00:02:38,569
Voor Rommel,
die met flinke snelheid oprukte...
28
00:02:38,720 --> 00:02:42,725
...moeten Egypte,
met de vruchtbare Nijl-delta...
29
00:02:42,880 --> 00:02:47,522
...Caïro, met het Britse hoofdkwartier,
en Afrika's grootste stad...
30
00:02:47,680 --> 00:02:52,527
...Alexandrië, Egypte's grootste haven
en de basis voor onze vloot...
31
00:02:52,680 --> 00:02:56,002
...en Suez, de poort
naar het Verre Oosten...
32
00:02:56,160 --> 00:02:59,721
...allemaal vreselijk nabij
geleken hebben.
33
00:02:59,880 --> 00:03:06,047
Zo nabij als een luchtspiegeling.
En, zou zo blijken, net zo ongrijpbaar.
34
00:03:06,200 --> 00:03:10,364
Het was verstandig van Auchinleck
om naar El Alamein te gaan.
35
00:03:10,520 --> 00:03:15,367
Het was de sterkste linie
tussen Libië en de delta.
36
00:03:15,520 --> 00:03:20,242
Bovendien waren Rommels aanvoerroutes
nu enorm lang geworden.
37
00:03:21,000 --> 00:03:24,083
Aan de rechterkant
grensde onze flank aan de zee.
38
00:03:24,240 --> 00:03:29,280
Links lag de Qattara-depressie.
Een laag gebied, zo groot als Wales.
39
00:03:29,440 --> 00:03:35,209
Eén derde ervan is zoutmoeras,
en geen voertuig kan erdoorheen.
40
00:03:51,520 --> 00:03:55,491
Over dit front van 65 km
nam Auchinleck persoonlijk de leiding.
41
00:03:55,640 --> 00:04:00,965
Hij droeg alle verantwoordelijkheid.
We gingen geen stap meer achteruit.
42
00:04:01,120 --> 00:04:05,330
Z'n uitgedunde leger groef zich in
en plaatste prikkeldraad.
43
00:04:05,480 --> 00:04:08,211
En er werden mijnen gelegd.
44
00:04:08,360 --> 00:04:12,490
Er lagen onderbroken mijnenvelden
en versterkte punten...
45
00:04:12,640 --> 00:04:15,530
...en machinegeweer-
en antitank-posities.
46
00:04:16,320 --> 00:04:19,608
Maar vooralsnog was het allemaal
nog ontoereikend.
47
00:04:29,200 --> 00:04:32,363
Het was hier
dat generaal Auchinleck wachtte.
48
00:04:32,520 --> 00:04:36,923
En met hem de mannen die met hem streden
bij Gazala en Sidi Rezegh.
49
00:04:37,080 --> 00:04:39,845
Anderen waren al twee keer
naar Benghazi opgerukt.
50
00:04:40,000 --> 00:04:43,686
Weer anderen waren ontsnapt
uit Bir Hakeim en Tobroek.
51
00:04:44,760 --> 00:04:49,721
Het Achtste Leger was al vechtend
650 km teruggetrokken.
52
00:04:49,880 --> 00:04:55,683
En nu wachtte hen een strijd, net zo
belangrijk als de Slag om Engeland.
53
00:04:55,840 --> 00:05:01,643
Het Midden-Oosten, Suez
en nog zo veel meer stond op het spel.
54
00:05:01,800 --> 00:05:04,690
De cruciale dagen waren aangebroken.
55
00:05:55,920 --> 00:06:00,881
Het front bleef intact.
Na enkele dagen van gevechten...
56
00:06:01,040 --> 00:06:05,045
...zaten de Britten, Australiërs, Indiërs
en Zuid-Afrikanen nog op hun plek...
57
00:06:05,200 --> 00:06:08,204
...net zo volhardend
als onze infanterie bij Waterloo.
58
00:06:09,240 --> 00:06:14,929
Het directe gevaar was geweken.
Maar men bleef bezorgd.
59
00:06:29,080 --> 00:06:35,247
Op dat moment kwam Mr Churchill langs,
met een dosis inspiratie en energie.
60
00:06:35,400 --> 00:06:36,925
Hij bracht goed nieuws:
61
00:06:37,080 --> 00:06:41,722
Er kwamen meer troepen en materieel.
Ze hadden de Kaap al gerond.
62
00:06:42,560 --> 00:06:48,283
Vijf dagen lang sprak hij bij leger en
luchtmacht over het belang van hun taak.
63
00:06:49,280 --> 00:06:52,682
En nog dramatischer:
Hij bracht nieuwe bevelhebbers mee.
64
00:06:52,840 --> 00:06:55,571
De generaals Alexander en Montgomery.
65
00:06:55,720 --> 00:06:58,405
Alexander was één van de laatsten
uit Duinkerken...
66
00:06:58,560 --> 00:07:02,610
...wiens leger ook de Japanners in Birma
had bevochten.
67
00:07:02,760 --> 00:07:05,650
En Montgomery,
die 't Achtste Leger overnam.
68
00:07:05,800 --> 00:07:08,280
Een man, zo sober als Cromwell.
69
00:07:08,440 --> 00:07:12,286
En net zo betrokken
bij z'n hedendaagse Ironsides.
70
00:07:14,240 --> 00:07:18,768
Instructie aan generaal Alexander,
bevelhebber Midden-Oosten
71
00:07:18,920 --> 00:07:24,165
1 . Uw hoofdtaak is de vernietiging van
het Duits-Italiaanse Leger van Rommel...
72
00:07:24,320 --> 00:07:29,201
...met alle bijbehorende voorraden
en installaties in Egypte en Libië.
73
00:07:29,360 --> 00:07:34,082
2. Uw mag al het andere afstoten
voor het vervullen van deze taak...
74
00:07:34,240 --> 00:07:39,041
...die de absolute prioriteit heeft
van Zijne Majesteit.
75
00:07:39,200 --> 00:07:41,680
Winston Churchill
76
00:07:47,120 --> 00:07:51,364
Veldslagen slokken wapens sneller op
dan je ze kan maken.
77
00:07:52,200 --> 00:07:56,125
In Engeland stroomde 't oorlogsmaterieel
de fabrieken uit.
78
00:07:57,080 --> 00:07:59,526
De Britse vrouwen
werkten naast de mannen...
79
00:07:59,680 --> 00:08:05,323
...aan de granaten, schepen, tanks,
vliegtuigen en explosieven.
80
00:08:05,480 --> 00:08:10,088
In geen ander land worden vrouwen
zo voor de oorlog ingezet.
81
00:08:43,480 --> 00:08:49,362
In de VS kwamen grotere, krachtigere
tanks van de lopende band af.
82
00:08:49,520 --> 00:08:55,163
De Shermans, bijvoorbeeld.
Met hun 75mm-kanon in een toren.
83
00:08:55,320 --> 00:08:58,244
Deze gingen voor het eerst naar Egypte.
84
00:08:59,240 --> 00:09:04,406
Hoewel er niet zo veel Amerikaans
materieel bij El Alamein werd ingezet...
85
00:09:04,560 --> 00:09:06,801
...was het cruciaal voor de zege.
86
00:09:18,280 --> 00:09:24,242
Het Achtste Leger had de langste
aanvoerroute in de geschiedenis.
87
00:09:25,280 --> 00:09:29,001
Er zijn twee routes naar 't
Midden-Oosten, vanuit Engeland en de VS.
88
00:09:29,160 --> 00:09:32,004
De eerste gaat over zee,
om de Kaap heen.
89
00:09:32,160 --> 00:09:34,640
20.000 km
over een zee vol U-boten...
90
00:09:34,800 --> 00:09:40,523
...die alleen begaanbaar bleef
door de volharding van onze mannen.
91
00:09:40,680 --> 00:09:43,843
De tweede route gaat door de lucht,
over Afrika.
92
00:09:44,000 --> 00:09:48,403
Over de Niger en dan noordwaarts
over de Nijl-vallei.
93
00:09:58,080 --> 00:10:01,527
Landingsbanen
werden uit de jungle gehakt.
94
00:10:01,680 --> 00:10:06,288
Deze route nemen vliegtuigen die naar
havens aan de westkust zijn gebracht...
95
00:10:06,440 --> 00:10:08,363
...nadat ze in elkaar gezet zijn.
96
00:10:08,520 --> 00:10:13,128
Dit werk heeft zo z'n problemen,
waaronder malaria.
97
00:10:43,360 --> 00:10:46,364
Achter het front
arriveerden de versterkingen.
98
00:10:47,280 --> 00:10:50,523
Aan het front zelf
was Rommel weer in de aanval.
99
00:10:50,680 --> 00:10:52,887
Dit was twee maanden later.
100
00:10:53,040 --> 00:10:57,887
Hij had z'n mannen verteld dat dit
de dag was dat ze naar Caïro gingen.
101
00:10:58,040 --> 00:11:01,487
Maar vijf dagen later
trok hij zich terug.
102
00:11:01,640 --> 00:11:07,761
Hij liet bijna 300 tanks achter,
als bewijs van z'n veldheerskunst.
103
00:11:37,520 --> 00:11:42,162
In twee of drie maanden hebben we
het Achtste Leger opnieuw opgebouwd.
104
00:11:42,320 --> 00:11:45,403
In de havens van het Midden-Oosten
arriveerden mannen uit Engeland...
105
00:11:45,560 --> 00:11:48,086
...India en Zuid-Afrika.
106
00:11:48,240 --> 00:11:55,044
De 44e Divisie en de 51e Divisie
hadden Engeland verlaten in mei en juni.
107
00:11:55,200 --> 00:11:58,522
En toen Tobroek viel,
was het president Roosevelt...
108
00:11:58,680 --> 00:12:03,925
...die Churchill op bezoek had, die
de eerste Shermans naar Egypte stuurde.
109
00:12:04,080 --> 00:12:08,005
Lange termijnplanning
wierp nu z'n vruchten af.
110
00:12:27,880 --> 00:12:31,168
De luchtmacht hield de wacht.
111
00:12:46,800 --> 00:12:50,327
Rommel, wiens aanvoerroute
tien keer korter was dan de onze...
112
00:12:50,480 --> 00:12:54,246
...was zelf ook hard bezig
z'n materieel aan te vullen.
113
00:12:54,400 --> 00:12:59,327
Maar een aanzienlijk deel daarvan
had geen enkele toekomst.
114
00:13:00,160 --> 00:13:03,607
Daar zorgden de geallieerde luchtmachten
wel voor.
115
00:14:00,200 --> 00:14:05,001
De Royal Navy en de Fleet Air Arm
vielen de konvooien ook aan.
116
00:14:05,160 --> 00:14:10,326
Binnen enkele weken vernietigden of
beschadigden onze onderzeeërs 24 schepen.
117
00:14:10,480 --> 00:14:16,567
In augustus alleen al ging 80 procent
van wat er werd verstuurd ten onder.
118
00:14:32,960 --> 00:14:37,602
Ondertussen trainde het Achtste Leger
tot het erbij neerviel.
119
00:14:37,760 --> 00:14:43,449
Een goede fysieke conditie is
één van de belangrijkste voorwaarden.
120
00:14:43,600 --> 00:14:48,367
Als twee strijders elkaar tegenkomen,
zal de fitste van de twee winnen.
121
00:14:48,520 --> 00:14:51,888
Dit is keer op keer bewezen...
122
00:14:52,040 --> 00:14:56,602
...en het geldt voor alle rangen,
van stafofficieren tot soldaten.
123
00:14:56,760 --> 00:15:03,530
En dit geldt voor alle wapenonderdelen,
ongeacht hun taak of locatie.
124
00:15:03,680 --> 00:15:06,889
In goede conditie:
In staat om te vechten.
125
00:15:54,720 --> 00:15:59,886
Tegen midden oktober
waren beide partijen bijna gereed.
126
00:16:00,040 --> 00:16:04,887
In het noorden lagen Rommels troepen
van de kust tot 15 km in het binnenland.
127
00:16:05,040 --> 00:16:09,728
Hier lag 't merendeel van z'n infanterie,
met de 90e en 164e Divisie...
128
00:16:09,880 --> 00:16:12,360
...samen met de Italiaanse
Trieste Divisie.
129
00:16:12,520 --> 00:16:17,208
In het zuiden, aan een front van 22 km
lagen drie Italiaanse divisies...
130
00:16:17,360 --> 00:16:20,842
...versterkt door de rest
van z'n Duitse infanterie.
131
00:16:21,000 --> 00:16:23,571
Het centrum
werd opzettelijk zwak gelaten:
132
00:16:23,720 --> 00:16:28,601
Dit werd bemand door de Bologna Divisie,
die een front van 26 km bewaakte.
133
00:16:29,400 --> 00:16:33,769
In het noorden lagen ook twee
pantserdivisies, Duits en Italiaans.
134
00:16:33,920 --> 00:16:36,400
En dat gold ook voor het zuiden.
135
00:16:37,200 --> 00:16:40,682
Het Britse front begon in het noorden
met de 9e Australische...
136
00:16:40,840 --> 00:16:43,605
...en daaronder de
1e Zuid-Afrikaanse Divisie.
137
00:16:43,760 --> 00:16:47,242
De 51e Highland Divisie, die wraak
zochten voor St Valary...
138
00:16:47,400 --> 00:16:51,166
...en de 4e Indiase Divisie,
veteranen van Abessinië en Libië...
139
00:16:51,320 --> 00:16:53,049
...bewaakten het midden.
140
00:16:53,200 --> 00:16:56,602
In het zuiden lag de 50e Divisie...
141
00:16:56,760 --> 00:17:01,163
...naast de Vrije Fransen van Bir Hakeim
en Griekse eenheden.
142
00:17:01,320 --> 00:17:06,167
De tactische reserve bestond uit de 44e
Divisie, uit de omgeving van Londen.
143
00:17:06,320 --> 00:17:10,325
Er waren drie pantserdivisies,
met mannen uit 't Verenigd Koninkrijk.
144
00:17:10,480 --> 00:17:15,361
Daaronder waren veteranen uit de
woestijngevechten, maar ook groentjes.
145
00:17:15,520 --> 00:17:19,047
De beroemde 7e Pantserdivisie
lag in het zuiden...
146
00:17:19,200 --> 00:17:21,646
...de andere twee
lagen in het noorden...
147
00:17:21,800 --> 00:17:25,282
...met de 2e Nieuw-Zeelandse Divisie
ernaast.
148
00:17:30,520 --> 00:17:36,323
Rommel was vol vertrouwen.
Hij zei tegen de journalisten in Berlijn:
149
00:17:36,480 --> 00:17:39,962
'Reken maar dat we vasthouden
wat we hebben.
150
00:17:40,120 --> 00:17:44,603
We hebben de poort naar Egypte in handen
en zullen handelen.'
151
00:17:56,800 --> 00:18:02,284
Hitler had weer eens
historische voorgevoelens.
152
00:18:02,440 --> 00:18:07,048
Wat hij voor zich zag, was
de voorbestemde veroveraar van Egypte.
153
00:18:07,200 --> 00:18:12,491
En die persoon
gaf hij de veldmaarschalksstaf.
154
00:18:12,640 --> 00:18:16,611
Rommel hoopte dat als wij aanvielen,
we z'n centrum zouden kiezen.
155
00:18:16,760 --> 00:18:20,401
Die hoop wakkerden we aan
via de opstelling van onze troepen.
156
00:18:21,440 --> 00:18:27,368
Hij zou onze tanks door laten breken
en dan vernietigen via flankaanvallen.
157
00:18:27,520 --> 00:18:31,127
Vervolgens zou hij
z'n eigen offensief lanceren.
158
00:18:36,000 --> 00:18:39,368
Generaal Alexander, admiraal Harwood
en Maarschalk Tedder...
159
00:18:39,520 --> 00:18:44,321
...planden El Alamein samen.
Het zou een gezamenlijke operatie worden.
160
00:18:44,480 --> 00:18:48,451
Een gecentraliseerde bevelsstructuur
was nu realiteit.
161
00:18:50,040 --> 00:18:55,251
In de woestijn werkten Montgomery
en Cunningham voortdurend samen.
162
00:18:55,400 --> 00:19:01,009
Er was geen verdeelde legertop,
zei Montgomery. Er was één legertop.
163
00:19:05,640 --> 00:19:09,770
Montgomery realiseerde zich
dat z'n leger het beste zou vechten...
164
00:19:09,920 --> 00:19:13,891
...als het precies wist wat er gebeurde
en wat het zou gaan doen...
165
00:19:14,040 --> 00:19:19,570
...en zorgde dat iedereen het aanvalsplan
kende, van generaal tot soldaat.
166
00:19:19,720 --> 00:19:24,282
Het werd van boven naar beneden
doorgegeven, tot de laagste niveaus.
167
00:19:24,440 --> 00:19:28,001
Zodat hoge officieren, die al een derde
winter in de woestijn meemaakten...
168
00:19:28,160 --> 00:19:33,121
...hetzelfde wisten als de soldaten
die voor het eerst in actie kwamen.
169
00:19:33,880 --> 00:19:36,929
Het was een aanval op een solide front.
170
00:19:37,080 --> 00:19:40,323
En bij een solide front,
zei generaal Alexander...
171
00:19:40,480 --> 00:19:44,690
...lijkt de tactiek op het slopen
van 'n muur met een breekijzer.
172
00:19:44,840 --> 00:19:47,411
Je stoot hem er
zo ver mogelijk in...
173
00:19:47,560 --> 00:19:51,963
...en dan wrik je heen en weer
om een gat te maken.
174
00:19:52,120 --> 00:19:53,929
En dat vergroot je dan.
175
00:19:54,080 --> 00:19:58,927
Zodra het gat groot genoeg is,
gaan de pantserdivisies erdoorheen...
176
00:19:59,080 --> 00:20:03,449
...om de vijandelijke artillerie
en communicatielijnen te vernietigen.
177
00:20:03,600 --> 00:20:05,329
Wat generaal Montgomery betreft:
178
00:20:05,480 --> 00:20:10,281
Hij wilde de vijand rechtstreeks
Afrika uit schoppen.
179
00:20:12,120 --> 00:20:15,010
De laatste voorbereidingen begonnen.
180
00:21:28,840 --> 00:21:33,687
Nu iedereen wist wat er moest gebeuren
en alles klaar was...
181
00:21:33,840 --> 00:21:37,287
...braken de laatste momenten
van normale routine aan.
182
00:21:37,440 --> 00:21:40,364
Wat uitrusten, kleren wassen...
183
00:21:40,520 --> 00:21:43,364
...een duik in zee
voor de troepen aan de kust.
184
00:21:43,520 --> 00:21:45,682
Het koken van een avondmaal.
185
00:21:51,160 --> 00:21:54,528
Zonsopkomst boven de Middellandse Zee...
186
00:21:54,680 --> 00:21:58,241
Zonsondergang,
met een vleugje groen aan de horizon.
187
00:21:58,400 --> 00:22:01,244
Een luchtspiegeling
die van zand water maakt...
188
00:22:01,400 --> 00:22:05,200
...en die op dat water
kleine bootjes lijkt te tonen.
189
00:22:05,360 --> 00:22:10,571
Veel soldaten zagen deze dingen.
Misschien voor het eerst.
190
00:22:10,720 --> 00:22:15,806
Ze schreven naar huis,
rookten een sigaret en praatten wat.
191
00:22:15,960 --> 00:22:20,761
Of ze zwegen, luisterend naar de doedel-
zakken die Highland Laddie speelden.
192
00:23:17,160 --> 00:23:20,448
De Slag om El Alamein begon 's avonds.
193
00:23:20,600 --> 00:23:24,525
Toen de schemering inviel, werden
de laatste voorbereidingen getroffen.
194
00:24:01,360 --> 00:24:04,569
Het Achtste Leger keek uit
over Rommels linies...
195
00:24:04,720 --> 00:24:07,883
...gehuld in maanlicht en schaduw.
196
00:24:17,720 --> 00:24:23,045
Om Uur U min 30
beginnen de beschietingen.
197
00:24:23,200 --> 00:24:26,602
Op hetzelfde moment
trekt de genie eropuit...
198
00:24:26,760 --> 00:24:29,650
...om doorgangen te maken
in de mijnenvelden...
199
00:24:29,800 --> 00:24:32,690
...en die met witte tape te markeren.
200
00:24:33,800 --> 00:24:38,681
Na 30 minuten stopt de beschieting
van de primaire doelen...
201
00:24:38,840 --> 00:24:41,241
...en schuift deze naar voren.
202
00:24:41,400 --> 00:24:46,884
Om Uur U, om 10 uur,
zal de infanterie oprukken.
203
00:28:43,280 --> 00:28:46,568
Tegen de ochtend
waren de eerste doelen bereikt.
204
00:28:46,720 --> 00:28:48,609
De beschieting was effectief geweest.
205
00:28:48,760 --> 00:28:52,526
De kanonnen waren in Alexandrië
te horen geweest, 100 km verderop.
206
00:28:52,680 --> 00:28:58,449
De vijand was gedeeltelijk verrast:
Er waren krijgsgevangenen in pyjama.
207
00:28:58,600 --> 00:29:03,606
Maar elders was er zwaar gevochten.
De bajonet werd vaak gebruikt.
208
00:29:13,200 --> 00:29:17,125
Nu trokken onze troepen verder,
oprukkend en consoliderend.
209
00:29:17,280 --> 00:29:20,841
De infanterie, tanks en de luchtmacht
werkten als één geheel.
210
00:29:52,240 --> 00:29:56,211
Na zware gevechten had het Achtste Leger
een saillant in het noorden...
211
00:29:56,360 --> 00:30:01,651
...10 km breed
en 6 km voorbij de eerste mijnenvelden.
212
00:30:01,800 --> 00:30:04,644
De dag erop werd er in het centrum
en het zuiden aangevallen.
213
00:30:04,800 --> 00:30:08,930
De aanval die Rommel verwachtte,
en die hij als zwaartepunt beschouwde.
214
00:30:09,080 --> 00:30:14,405
Maar dit waren afleidingsacties. De
hoofdaanval zou die in 't noorden zijn.
215
00:30:14,560 --> 00:30:20,124
Het breekijzer van het Achtste Leger was
ingezet en werd nu heen en weer gewrikt.
216
00:30:40,440 --> 00:30:43,808
In onze saillant
vielen de Australiërs weer aan...
217
00:30:43,960 --> 00:30:47,965
...en ze creëerden een front van 5 km,
dat west-noordwest liep.
218
00:31:18,360 --> 00:31:21,603
Rommel voerde herhaaldelijk
tegenaanvallen uit...
219
00:31:21,760 --> 00:31:24,366
...zowel op de grond
als in de lucht.
220
00:32:26,160 --> 00:32:29,403
De luchtmacht deed geweldig werk.
221
00:32:29,560 --> 00:32:33,929
Voor de Luftwaffe werd de lucht
een plaats van dood en verderf.
222
00:32:34,080 --> 00:32:37,721
En de toestellen die daar ontsnapten,
werden op de grond vernietigd.
223
00:33:04,840 --> 00:33:09,880
Op de vierde dag werd Kidney Ridge
aangevallen door de 7e Pantserdivisie:
224
00:33:10,040 --> 00:33:13,249
Infanterie, lichte tanks
en pantserwagens.
225
00:34:40,960 --> 00:34:43,167
De heuvelrug werd veroverd.
226
00:34:45,320 --> 00:34:48,961
Ondertussen waren het de Australiërs,
gesteund door Britse tanks...
227
00:34:49,120 --> 00:34:51,566
...die hun noordelijke opmars
voortzetten...
228
00:34:51,720 --> 00:34:56,123
...en een wig dreven
tussen de Duitse troepen aan de kust.
229
00:35:29,760 --> 00:35:34,482
Rommel vocht nu onafgebroken terug,
steeds wanhopiger.
230
00:36:33,000 --> 00:36:37,608
In deze vier dagen werd veel
van Rommels infanterie afgesneden.
231
00:36:37,760 --> 00:36:41,446
Sommige afgesneden eenheden
vochten door.
232
00:36:41,600 --> 00:36:44,843
Er vielen aan beide zijden
veel slachtoffers...
233
00:36:45,000 --> 00:36:48,209
...maar wij maakten
veel krijgsgevangenen.
234
00:37:45,080 --> 00:37:49,369
Terwijl de slag in het noorden woedde,
was Rommel tot actie gedwongen.
235
00:37:49,520 --> 00:37:51,648
We legden hem onze wil op.
236
00:37:51,800 --> 00:37:55,521
Hij verplaatste twee pantserdivisies,
de 21e en Ariete...
237
00:37:55,680 --> 00:37:58,411
...van het zuiden
naar net onder onze saillant.
238
00:38:03,480 --> 00:38:08,042
De luchtmacht probeerde te voorkomen
dat ze zich konden concentreren.
239
00:40:12,000 --> 00:40:15,004
Generaal Montgomery
verzamelde nu al zijn tanks...
240
00:40:15,160 --> 00:40:20,007
...waaronder die uit het zuiden,
voor de laatste ruk aan het breekijzer.
241
00:40:26,480 --> 00:40:28,881
De eerste fase was voorbij.
242
00:40:29,040 --> 00:40:31,520
Op 1 november,
de negende dag van de slag...
243
00:40:31,680 --> 00:40:35,480
...rukte het Achtste Leger
over de hele linie op.
244
00:40:36,200 --> 00:40:40,728
Maar onze dodelijkste klap vond plaats
in de punt van de saillant.
245
00:42:00,800 --> 00:42:02,962
Het was de doorbraak.
246
00:42:03,120 --> 00:42:07,125
Binnen twee uur waren onze lichte tanks
65 km achter Rommels linies...
247
00:42:07,280 --> 00:42:09,442
...en vernietigden daar
z'n aanvoerlijnen.
248
00:42:09,600 --> 00:42:12,171
Het resultaat was verwarring en chaos.
249
00:42:28,360 --> 00:42:32,922
Het moment waar Alexander en Montgomery
op wachtten, was aangebroken.
250
00:42:33,080 --> 00:42:35,560
Al hun tankeenheden stonden klaar...
251
00:42:35,720 --> 00:42:39,645
...en als een vloot slagschepen
voeren deze door de bres.
252
00:42:39,800 --> 00:42:43,885
Het doel ervan was
om Rommels tanks te vernietigen.
253
00:45:53,920 --> 00:45:56,048
Op deze dag, 3 november...
254
00:45:56,200 --> 00:45:59,682
...vond de zwaarste tankslag
van deze campagne plaats.
255
00:45:59,840 --> 00:46:04,243
Er werd overal gevochten,
maar het zwaartepunt lag bij Al-Aqaqir...
256
00:46:04,400 --> 00:46:10,931
...waar een bittere tankslag woedde,
die uur na uur erger en bloediger werd.
257
00:46:11,080 --> 00:46:15,529
Driekwart van de As-tanks
stond in brand of was vernietigd.
258
00:46:18,720 --> 00:46:21,690
Toen de dag ten einde liep,
duurde de slag nog voort.
259
00:46:21,840 --> 00:46:24,684
Bij Al-Aqaqir veroverden we
de heuvelrug.
260
00:46:24,840 --> 00:46:27,844
Onze luchtmacht had de Luftwaffe
bijna vernietigd.
261
00:46:28,000 --> 00:46:32,881
Nu werd alles ingezet,
tegen een vijand die op instorten stond.
262
00:47:00,200 --> 00:47:05,491
Dit is het BBC Home and Forces Programme.
Hier is Bruce Belfrage.
263
00:47:05,640 --> 00:47:09,611
Hier is geweldig nieuws
dat ons het afgelopen uur bereikte...
264
00:47:09,760 --> 00:47:13,560
...via een legercommuniqué uit Caïro.
Het luidt:
265
00:47:13,720 --> 00:47:16,041
'De As-eenheden in de woestijn...
266
00:47:16,200 --> 00:47:21,411
...zijn, na twaalf etmalen
van aanvallen door onze troepen...
267
00:47:21,560 --> 00:47:24,404
...nu volledig op de terugtocht.'
268
00:47:26,680 --> 00:47:30,651
Dat zal ze leren.
- En dat is nog maar het begin.
269
00:47:35,600 --> 00:47:39,810
Het Afrikakorps, totaal gebroken
en op de vlucht...
270
00:47:39,960 --> 00:47:42,167
...werd fanatiek achtervolgd.
271
00:47:42,320 --> 00:47:46,769
Maar het Achtste Leger kwam niet alleen
achter de vijand aan.
272
00:47:46,920 --> 00:47:52,484
Langs de vluchtroute vernietigden onze
kanonnen en tanks op de eerste dag...
273
00:47:52,640 --> 00:47:56,725
...meer dan 50 van Rommels laatste tanks,
zonder verliezen.
274
00:47:56,880 --> 00:48:02,205
Hij had al 500 tanks achtergelaten
op het slagveld.
275
00:48:02,360 --> 00:48:05,489
We veroverden
meer dan 1000 stuks geschut.
276
00:48:15,640 --> 00:48:19,247
Meer dan 1000 vliegtuigen,
van transporttoestellen tot jagers...
277
00:48:19,400 --> 00:48:21,528
...lagen vernietigd op de grond.
278
00:48:28,960 --> 00:48:34,091
De Italianen in het zuiden, door Rommel
achtergelaten zonder voedsel of water...
279
00:48:34,240 --> 00:48:37,528
...werden gevangengenomen:
vijf divisies in totaal.
280
00:48:42,760 --> 00:48:46,082
In het noorden
pakten we duizenden Duitsers op.
281
00:48:49,640 --> 00:48:53,361
Waaronder Von Thoma,
de commandant van het Afrikakorps...
282
00:48:53,520 --> 00:48:56,285
...Burckhardt,
een parachutistencommandant...
283
00:48:56,440 --> 00:48:58,442
...en acht Italiaanse generaals.
284
00:48:59,920 --> 00:49:03,322
We begroeven 20.000 vijandelijke doden.
285
00:49:03,480 --> 00:49:08,964
Maar toen we dit met onze eigen doden
deden, moesten we erg voorzichtig zijn.
286
00:49:09,120 --> 00:49:15,526
Want de Duitsers hadden in sommige
gevallen boobytraps aan ze bevestigd.
287
00:49:23,400 --> 00:49:25,323
De achtervolging was meedogenloos.
288
00:49:25,480 --> 00:49:28,768
Elk vijandelijk konvooi,
op de kustweg of in de woestijn...
289
00:49:28,920 --> 00:49:34,131
...soms in eindeloze files,
werd gebombardeerd en beschoten.
290
00:49:34,280 --> 00:49:38,842
Nu oogstten ze wat ze hadden gezaaid
in Frankrijk en Polen.
291
00:50:18,680 --> 00:50:24,847
Onze tanks hadden Rommels achterhoede
vernietigd en snelden vooruit.
292
00:50:29,200 --> 00:50:33,762
Na twee dagen van achtervolging
kwam er regen, die alles vertraagde.
293
00:50:34,520 --> 00:50:37,171
Hele stukken weg
werden ondiepe stroompjes.
294
00:50:37,320 --> 00:50:40,051
Landingsbanen liepen onder.
295
00:50:41,120 --> 00:50:46,889
Ondanks de regen werd op de vierde dag
Mersa Matruh veroverd.
296
00:50:47,040 --> 00:50:51,204
De eerste veroverde haven,
waarlangs nu voorraden binnenkwamen.
297
00:51:10,400 --> 00:51:14,121
De eerste gemineerde stukken weg
kwamen bij de Halfaya-pas...
298
00:51:14,280 --> 00:51:17,648
...waar de weg zich 200 meter
omhoog kronkelt.
299
00:51:17,800 --> 00:51:22,010
Vanaf dat punt tot aan Benghazi,
725 km westwaarts...
300
00:51:22,160 --> 00:51:24,766
...was elke pas opgeblazen
door de vijand.
301
00:51:24,920 --> 00:51:29,721
En elke kilometer van de weg
moest onderzocht en vrijgemaakt worden.
302
00:51:29,880 --> 00:51:32,770
De genie werkte dag en nacht door.
303
00:51:34,920 --> 00:51:40,643
Naar Sollum bracht de marine 5,5 miljoen
liter water en andere cruciale goederen.
304
00:51:46,480 --> 00:51:50,201
Op de achtste dag
was de vijand uit Egypte verjaagd.
305
00:51:51,200 --> 00:51:55,250
Tobroek, dat zo zeer verbonden was
met onze woestijncampagne...
306
00:51:55,400 --> 00:51:59,246
...Tobroek, dat negen maanden lang
belegerd was geweest...
307
00:51:59,400 --> 00:52:04,122
...en al twee keer van eigenaar
was verwisseld, was weer van ons.
308
00:52:04,280 --> 00:52:06,806
Het was 13 november.
309
00:52:17,720 --> 00:52:22,362
In Cyrene verruilde het Achtste Leger
de woestijn voor 'n groen landschap...
310
00:52:22,520 --> 00:52:24,648
...verlaten door
de Italiaanse kolonisten.
311
00:52:24,800 --> 00:52:29,806
En er zat maar een week tussen
de inname van Tobroek en Benghazi.
312
00:52:30,960 --> 00:52:34,487
In Benghazi pauzeerden we
om onze voorraden aan te vullen.
313
00:52:34,640 --> 00:52:37,371
De haven, die twee jaar lang
door ons gebombardeerd was...
314
00:52:37,520 --> 00:52:40,808
...zo regelmatig, dat piloten het
'de post bezorgen' noemden...
315
00:52:40,960 --> 00:52:43,725
...lag nu bezaaid met gezonken schepen.
316
00:52:43,880 --> 00:52:48,522
Kranen, installaties
en de meeste pieren waren vernietigd.
317
00:52:48,680 --> 00:52:51,923
Maar de marine en de genie
werkten zo hard...
318
00:52:52,080 --> 00:52:54,890
...dat er binnen mum van tijd
schepen uitgeladen werden.
319
00:52:55,040 --> 00:52:59,682
Over zee en land arriveerde er weldra
wekelijks 11 miljoen liter brandstof...
320
00:52:59,840 --> 00:53:02,491
...en 8000 ton aan munitie.
321
00:53:12,960 --> 00:53:17,648
Terwijl wij ons hergroepeerden, had
Rommel zich ingegraven bij El Agheila.
322
00:53:17,800 --> 00:53:21,122
Maar na drie weken van voorbereidingen
bedacht hij zich...
323
00:53:21,280 --> 00:53:24,887
...en trok hij zich terug
zodra onze aanval op gang kwam.
324
00:53:25,040 --> 00:53:29,807
Z'n besluiteloosheid leidde tot niets,
behalve 'n fellere aanval van onze kant.
325
00:53:31,320 --> 00:53:34,847
Van El Agheila tot Tripoli
is het 850 kilometer.
326
00:53:35,000 --> 00:53:38,322
Het kostte het Achtste Leger
41 dagen om die te overbruggen.
327
00:53:38,480 --> 00:53:42,166
In die periode waren er gevechten
met Rommels achterhoede...
328
00:53:42,320 --> 00:53:46,689
...waarbij er één keer een beschieting
was, zo zwaar als bij El Alamein.
329
00:53:46,840 --> 00:53:51,243
Maar hoewel er vertraging was,
was onze opmars onverbiddelijk.
330
00:53:51,400 --> 00:53:56,361
Net voor de laatste fase
zei generaal Montgomery in een dagorder:
331
00:53:56,520 --> 00:53:59,603
'Niets hield ons tegen
sinds de slag om Egypte begon.
332
00:53:59,760 --> 00:54:01,967
Niets zal ons nu tegenhouden.'
333
00:54:02,120 --> 00:54:07,763
En dat klopte. Acht dagen later
waren we in de buitenwijken van Tripoli.
334
00:54:39,920 --> 00:54:43,527
De overgave van Tripoli door
de gouverneur en de burgemeester...
335
00:54:43,680 --> 00:54:47,162
...betekende het einde
van het Italiaanse overzeese rijk.
336
00:54:47,320 --> 00:54:50,369
Land na land
had het Britse leger veroverd.
337
00:54:50,520 --> 00:54:57,244
Abessinië, Eritrea, Italiaans Somaliland,
Libië, Tripolitanië.
338
00:54:57,400 --> 00:55:00,768
Ze hadden geen stad meer in handen.
339
00:55:32,480 --> 00:55:37,247
In 80 dagen was het Achtste Leger
bijna 2300 km opgerukt:
340
00:55:37,400 --> 00:55:40,643
Een wapenfeit zonder weerga
in de krijgsgeschiedenis.
341
00:55:40,800 --> 00:55:44,168
In heel de slag en de opmars
waren er voor elk slachtoffer...
342
00:55:44,320 --> 00:55:46,766
...vijf vijandelijke slachtoffers
geweest.
343
00:55:47,600 --> 00:55:50,604
In de woorden van Churchill:
344
00:55:50,760 --> 00:55:56,290
'U hebt het aangezicht van de oorlog
op opvallende wijze gewijzigd.
345
00:55:56,440 --> 00:56:00,570
Wat dit betekent heeft op het gebied
van training en organisatie...
346
00:56:00,720 --> 00:56:03,769
...van verplaatsingen en manoeuvres...
347
00:56:03,920 --> 00:56:08,960
...wat dit inhield wat betreft alles
wat de troepen moesten doorstaan...
348
00:56:09,120 --> 00:56:12,602
...en wat betreft het leiderschap
dat is getoond...
349
00:56:12,760 --> 00:56:18,403
...dat weten alleen degenen
die er daadwerkelijk bij waren.
350
00:56:18,560 --> 00:56:21,040
Maar ik moet u dit zeggen:
351
00:56:21,200 --> 00:56:26,206
De faam van het Woestijnleger
is nu een wereldwijd gegeven.'
352
00:56:39,560 --> 00:56:43,645
Aan: de premier
Van: generaal Alexander
353
00:56:43,800 --> 00:56:50,729
'Meneer, de orders die u me gaf
op 15 augustus 1942 zijn uitgevoerd.
354
00:56:50,880 --> 00:56:56,523
De vijanden van Zijne Majesteit
zijn samen met hun legertros...
355
00:56:56,680 --> 00:57:02,050
...in hun geheel verwijderd uit Egypte,
Cyrenaica, Libië en Tripolitanië.
356
00:57:02,200 --> 00:57:04,806
Ik wacht uw verdere instructies af.'33954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.