All language subtitles for Desert.Victory.(1943)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:07,846 OVERWINNING IN DE WOESTIJN 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,481 Voor de 'woestijnratten', de mannen van het Achtste Leger... 3 00:00:12,640 --> 00:00:17,965 ...die op 23 oktober 1942 hun holen in de woestijn verlieten... 4 00:00:18,120 --> 00:00:22,170 ...om de mythe van Rommels onoverwinnelijkheid te ontkrachten. 5 00:00:22,320 --> 00:00:26,370 En om de gebieden van het Tweede Romeinse Rijk te bevrijden. 6 00:00:26,520 --> 00:00:31,048 En ook voor de andere dienstvakken: de RAF en de marine... 7 00:00:31,200 --> 00:00:34,886 ...en de arbeiders van Groot-Brittannië en de Verenigde Staten. 8 00:00:35,040 --> 00:00:39,887 Zonder wier inspanningen de overwinning niet behaald had kunnen worden. 9 00:00:57,680 --> 00:01:02,368 De woestijn van Libië is alleen geschikt voor oorlogsvoering. 10 00:01:02,520 --> 00:01:06,366 Duizenden vierkante kilometers met niets dan zand en stenen. 11 00:01:06,520 --> 00:01:12,163 Een kompas is hier net zo belangrijk als voor een zeeman op volle zee. 12 00:01:12,320 --> 00:01:16,325 Water is er niet, tot je diep in de aarde boort. 13 00:01:16,480 --> 00:01:19,051 Je wast je in je scheerkom. 14 00:01:19,200 --> 00:01:22,044 Vliegen zijn zo vasthoudend als buldogs. 15 00:01:22,200 --> 00:01:25,363 Kneuzingen worden al snel open zweren. 16 00:01:26,200 --> 00:01:30,762 Dagen die erg heet zijn, worden gevolgd door bitter koude nachten. 17 00:01:31,720 --> 00:01:37,682 Als de hete wind zandstormen veroorzaakt, wordt het leven ondraaglijk. 18 00:01:37,840 --> 00:01:43,165 Vijf dagen in zo'n storm en moord is te vergoelijken, volgens de Arabieren. 19 00:01:47,480 --> 00:01:50,848 Het tij van deze woestijnoorlog kende eb en vloed. 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,810 Maar toen Rommel optrok, nadat we Tobroek verloren... 21 00:01:53,960 --> 00:01:57,362 ...stonden we dichter bij Suez dan ooit tevoren. 22 00:01:57,520 --> 00:02:01,525 We hadden 80.000 man verloren, en veel materieel. 23 00:02:19,360 --> 00:02:23,763 Er waren eerdere verdedigingslinies waar generaal Auchinleck had kunnen stoppen: 24 00:02:23,920 --> 00:02:26,969 Sidi Barrani of Mersa Matruh, bijvoorbeeld. 25 00:02:27,120 --> 00:02:31,091 Maar hij viel met opzet terug op El Alamein... 26 00:02:31,240 --> 00:02:34,528 ...minder dan 100 kilometer van Alexandrië. 27 00:02:35,440 --> 00:02:38,569 Voor Rommel, die met flinke snelheid oprukte... 28 00:02:38,720 --> 00:02:42,725 ...moeten Egypte, met de vruchtbare Nijl-delta... 29 00:02:42,880 --> 00:02:47,522 ...Caïro, met het Britse hoofdkwartier, en Afrika's grootste stad... 30 00:02:47,680 --> 00:02:52,527 ...Alexandrië, Egypte's grootste haven en de basis voor onze vloot... 31 00:02:52,680 --> 00:02:56,002 ...en Suez, de poort naar het Verre Oosten... 32 00:02:56,160 --> 00:02:59,721 ...allemaal vreselijk nabij geleken hebben. 33 00:02:59,880 --> 00:03:06,047 Zo nabij als een luchtspiegeling. En, zou zo blijken, net zo ongrijpbaar. 34 00:03:06,200 --> 00:03:10,364 Het was verstandig van Auchinleck om naar El Alamein te gaan. 35 00:03:10,520 --> 00:03:15,367 Het was de sterkste linie tussen Libië en de delta. 36 00:03:15,520 --> 00:03:20,242 Bovendien waren Rommels aanvoerroutes nu enorm lang geworden. 37 00:03:21,000 --> 00:03:24,083 Aan de rechterkant grensde onze flank aan de zee. 38 00:03:24,240 --> 00:03:29,280 Links lag de Qattara-depressie. Een laag gebied, zo groot als Wales. 39 00:03:29,440 --> 00:03:35,209 Eén derde ervan is zoutmoeras, en geen voertuig kan erdoorheen. 40 00:03:51,520 --> 00:03:55,491 Over dit front van 65 km nam Auchinleck persoonlijk de leiding. 41 00:03:55,640 --> 00:04:00,965 Hij droeg alle verantwoordelijkheid. We gingen geen stap meer achteruit. 42 00:04:01,120 --> 00:04:05,330 Z'n uitgedunde leger groef zich in en plaatste prikkeldraad. 43 00:04:05,480 --> 00:04:08,211 En er werden mijnen gelegd. 44 00:04:08,360 --> 00:04:12,490 Er lagen onderbroken mijnenvelden en versterkte punten... 45 00:04:12,640 --> 00:04:15,530 ...en machinegeweer- en antitank-posities. 46 00:04:16,320 --> 00:04:19,608 Maar vooralsnog was het allemaal nog ontoereikend. 47 00:04:29,200 --> 00:04:32,363 Het was hier dat generaal Auchinleck wachtte. 48 00:04:32,520 --> 00:04:36,923 En met hem de mannen die met hem streden bij Gazala en Sidi Rezegh. 49 00:04:37,080 --> 00:04:39,845 Anderen waren al twee keer naar Benghazi opgerukt. 50 00:04:40,000 --> 00:04:43,686 Weer anderen waren ontsnapt uit Bir Hakeim en Tobroek. 51 00:04:44,760 --> 00:04:49,721 Het Achtste Leger was al vechtend 650 km teruggetrokken. 52 00:04:49,880 --> 00:04:55,683 En nu wachtte hen een strijd, net zo belangrijk als de Slag om Engeland. 53 00:04:55,840 --> 00:05:01,643 Het Midden-Oosten, Suez en nog zo veel meer stond op het spel. 54 00:05:01,800 --> 00:05:04,690 De cruciale dagen waren aangebroken. 55 00:05:55,920 --> 00:06:00,881 Het front bleef intact. Na enkele dagen van gevechten... 56 00:06:01,040 --> 00:06:05,045 ...zaten de Britten, Australiërs, Indiërs en Zuid-Afrikanen nog op hun plek... 57 00:06:05,200 --> 00:06:08,204 ...net zo volhardend als onze infanterie bij Waterloo. 58 00:06:09,240 --> 00:06:14,929 Het directe gevaar was geweken. Maar men bleef bezorgd. 59 00:06:29,080 --> 00:06:35,247 Op dat moment kwam Mr Churchill langs, met een dosis inspiratie en energie. 60 00:06:35,400 --> 00:06:36,925 Hij bracht goed nieuws: 61 00:06:37,080 --> 00:06:41,722 Er kwamen meer troepen en materieel. Ze hadden de Kaap al gerond. 62 00:06:42,560 --> 00:06:48,283 Vijf dagen lang sprak hij bij leger en luchtmacht over het belang van hun taak. 63 00:06:49,280 --> 00:06:52,682 En nog dramatischer: Hij bracht nieuwe bevelhebbers mee. 64 00:06:52,840 --> 00:06:55,571 De generaals Alexander en Montgomery. 65 00:06:55,720 --> 00:06:58,405 Alexander was één van de laatsten uit Duinkerken... 66 00:06:58,560 --> 00:07:02,610 ...wiens leger ook de Japanners in Birma had bevochten. 67 00:07:02,760 --> 00:07:05,650 En Montgomery, die 't Achtste Leger overnam. 68 00:07:05,800 --> 00:07:08,280 Een man, zo sober als Cromwell. 69 00:07:08,440 --> 00:07:12,286 En net zo betrokken bij z'n hedendaagse Ironsides. 70 00:07:14,240 --> 00:07:18,768 Instructie aan generaal Alexander, bevelhebber Midden-Oosten 71 00:07:18,920 --> 00:07:24,165 1 . Uw hoofdtaak is de vernietiging van het Duits-Italiaanse Leger van Rommel... 72 00:07:24,320 --> 00:07:29,201 ...met alle bijbehorende voorraden en installaties in Egypte en Libië. 73 00:07:29,360 --> 00:07:34,082 2. Uw mag al het andere afstoten voor het vervullen van deze taak... 74 00:07:34,240 --> 00:07:39,041 ...die de absolute prioriteit heeft van Zijne Majesteit. 75 00:07:39,200 --> 00:07:41,680 Winston Churchill 76 00:07:47,120 --> 00:07:51,364 Veldslagen slokken wapens sneller op dan je ze kan maken. 77 00:07:52,200 --> 00:07:56,125 In Engeland stroomde 't oorlogsmaterieel de fabrieken uit. 78 00:07:57,080 --> 00:07:59,526 De Britse vrouwen werkten naast de mannen... 79 00:07:59,680 --> 00:08:05,323 ...aan de granaten, schepen, tanks, vliegtuigen en explosieven. 80 00:08:05,480 --> 00:08:10,088 In geen ander land worden vrouwen zo voor de oorlog ingezet. 81 00:08:43,480 --> 00:08:49,362 In de VS kwamen grotere, krachtigere tanks van de lopende band af. 82 00:08:49,520 --> 00:08:55,163 De Shermans, bijvoorbeeld. Met hun 75mm-kanon in een toren. 83 00:08:55,320 --> 00:08:58,244 Deze gingen voor het eerst naar Egypte. 84 00:08:59,240 --> 00:09:04,406 Hoewel er niet zo veel Amerikaans materieel bij El Alamein werd ingezet... 85 00:09:04,560 --> 00:09:06,801 ...was het cruciaal voor de zege. 86 00:09:18,280 --> 00:09:24,242 Het Achtste Leger had de langste aanvoerroute in de geschiedenis. 87 00:09:25,280 --> 00:09:29,001 Er zijn twee routes naar 't Midden-Oosten, vanuit Engeland en de VS. 88 00:09:29,160 --> 00:09:32,004 De eerste gaat over zee, om de Kaap heen. 89 00:09:32,160 --> 00:09:34,640 20.000 km over een zee vol U-boten... 90 00:09:34,800 --> 00:09:40,523 ...die alleen begaanbaar bleef door de volharding van onze mannen. 91 00:09:40,680 --> 00:09:43,843 De tweede route gaat door de lucht, over Afrika. 92 00:09:44,000 --> 00:09:48,403 Over de Niger en dan noordwaarts over de Nijl-vallei. 93 00:09:58,080 --> 00:10:01,527 Landingsbanen werden uit de jungle gehakt. 94 00:10:01,680 --> 00:10:06,288 Deze route nemen vliegtuigen die naar havens aan de westkust zijn gebracht... 95 00:10:06,440 --> 00:10:08,363 ...nadat ze in elkaar gezet zijn. 96 00:10:08,520 --> 00:10:13,128 Dit werk heeft zo z'n problemen, waaronder malaria. 97 00:10:43,360 --> 00:10:46,364 Achter het front arriveerden de versterkingen. 98 00:10:47,280 --> 00:10:50,523 Aan het front zelf was Rommel weer in de aanval. 99 00:10:50,680 --> 00:10:52,887 Dit was twee maanden later. 100 00:10:53,040 --> 00:10:57,887 Hij had z'n mannen verteld dat dit de dag was dat ze naar Caïro gingen. 101 00:10:58,040 --> 00:11:01,487 Maar vijf dagen later trok hij zich terug. 102 00:11:01,640 --> 00:11:07,761 Hij liet bijna 300 tanks achter, als bewijs van z'n veldheerskunst. 103 00:11:37,520 --> 00:11:42,162 In twee of drie maanden hebben we het Achtste Leger opnieuw opgebouwd. 104 00:11:42,320 --> 00:11:45,403 In de havens van het Midden-Oosten arriveerden mannen uit Engeland... 105 00:11:45,560 --> 00:11:48,086 ...India en Zuid-Afrika. 106 00:11:48,240 --> 00:11:55,044 De 44e Divisie en de 51e Divisie hadden Engeland verlaten in mei en juni. 107 00:11:55,200 --> 00:11:58,522 En toen Tobroek viel, was het president Roosevelt... 108 00:11:58,680 --> 00:12:03,925 ...die Churchill op bezoek had, die de eerste Shermans naar Egypte stuurde. 109 00:12:04,080 --> 00:12:08,005 Lange termijnplanning wierp nu z'n vruchten af. 110 00:12:27,880 --> 00:12:31,168 De luchtmacht hield de wacht. 111 00:12:46,800 --> 00:12:50,327 Rommel, wiens aanvoerroute tien keer korter was dan de onze... 112 00:12:50,480 --> 00:12:54,246 ...was zelf ook hard bezig z'n materieel aan te vullen. 113 00:12:54,400 --> 00:12:59,327 Maar een aanzienlijk deel daarvan had geen enkele toekomst. 114 00:13:00,160 --> 00:13:03,607 Daar zorgden de geallieerde luchtmachten wel voor. 115 00:14:00,200 --> 00:14:05,001 De Royal Navy en de Fleet Air Arm vielen de konvooien ook aan. 116 00:14:05,160 --> 00:14:10,326 Binnen enkele weken vernietigden of beschadigden onze onderzeeërs 24 schepen. 117 00:14:10,480 --> 00:14:16,567 In augustus alleen al ging 80 procent van wat er werd verstuurd ten onder. 118 00:14:32,960 --> 00:14:37,602 Ondertussen trainde het Achtste Leger tot het erbij neerviel. 119 00:14:37,760 --> 00:14:43,449 Een goede fysieke conditie is één van de belangrijkste voorwaarden. 120 00:14:43,600 --> 00:14:48,367 Als twee strijders elkaar tegenkomen, zal de fitste van de twee winnen. 121 00:14:48,520 --> 00:14:51,888 Dit is keer op keer bewezen... 122 00:14:52,040 --> 00:14:56,602 ...en het geldt voor alle rangen, van stafofficieren tot soldaten. 123 00:14:56,760 --> 00:15:03,530 En dit geldt voor alle wapenonderdelen, ongeacht hun taak of locatie. 124 00:15:03,680 --> 00:15:06,889 In goede conditie: In staat om te vechten. 125 00:15:54,720 --> 00:15:59,886 Tegen midden oktober waren beide partijen bijna gereed. 126 00:16:00,040 --> 00:16:04,887 In het noorden lagen Rommels troepen van de kust tot 15 km in het binnenland. 127 00:16:05,040 --> 00:16:09,728 Hier lag 't merendeel van z'n infanterie, met de 90e en 164e Divisie... 128 00:16:09,880 --> 00:16:12,360 ...samen met de Italiaanse Trieste Divisie. 129 00:16:12,520 --> 00:16:17,208 In het zuiden, aan een front van 22 km lagen drie Italiaanse divisies... 130 00:16:17,360 --> 00:16:20,842 ...versterkt door de rest van z'n Duitse infanterie. 131 00:16:21,000 --> 00:16:23,571 Het centrum werd opzettelijk zwak gelaten: 132 00:16:23,720 --> 00:16:28,601 Dit werd bemand door de Bologna Divisie, die een front van 26 km bewaakte. 133 00:16:29,400 --> 00:16:33,769 In het noorden lagen ook twee pantserdivisies, Duits en Italiaans. 134 00:16:33,920 --> 00:16:36,400 En dat gold ook voor het zuiden. 135 00:16:37,200 --> 00:16:40,682 Het Britse front begon in het noorden met de 9e Australische... 136 00:16:40,840 --> 00:16:43,605 ...en daaronder de 1e Zuid-Afrikaanse Divisie. 137 00:16:43,760 --> 00:16:47,242 De 51e Highland Divisie, die wraak zochten voor St Valary... 138 00:16:47,400 --> 00:16:51,166 ...en de 4e Indiase Divisie, veteranen van Abessinië en Libië... 139 00:16:51,320 --> 00:16:53,049 ...bewaakten het midden. 140 00:16:53,200 --> 00:16:56,602 In het zuiden lag de 50e Divisie... 141 00:16:56,760 --> 00:17:01,163 ...naast de Vrije Fransen van Bir Hakeim en Griekse eenheden. 142 00:17:01,320 --> 00:17:06,167 De tactische reserve bestond uit de 44e Divisie, uit de omgeving van Londen. 143 00:17:06,320 --> 00:17:10,325 Er waren drie pantserdivisies, met mannen uit 't Verenigd Koninkrijk. 144 00:17:10,480 --> 00:17:15,361 Daaronder waren veteranen uit de woestijngevechten, maar ook groentjes. 145 00:17:15,520 --> 00:17:19,047 De beroemde 7e Pantserdivisie lag in het zuiden... 146 00:17:19,200 --> 00:17:21,646 ...de andere twee lagen in het noorden... 147 00:17:21,800 --> 00:17:25,282 ...met de 2e Nieuw-Zeelandse Divisie ernaast. 148 00:17:30,520 --> 00:17:36,323 Rommel was vol vertrouwen. Hij zei tegen de journalisten in Berlijn: 149 00:17:36,480 --> 00:17:39,962 'Reken maar dat we vasthouden wat we hebben. 150 00:17:40,120 --> 00:17:44,603 We hebben de poort naar Egypte in handen en zullen handelen.' 151 00:17:56,800 --> 00:18:02,284 Hitler had weer eens historische voorgevoelens. 152 00:18:02,440 --> 00:18:07,048 Wat hij voor zich zag, was de voorbestemde veroveraar van Egypte. 153 00:18:07,200 --> 00:18:12,491 En die persoon gaf hij de veldmaarschalksstaf. 154 00:18:12,640 --> 00:18:16,611 Rommel hoopte dat als wij aanvielen, we z'n centrum zouden kiezen. 155 00:18:16,760 --> 00:18:20,401 Die hoop wakkerden we aan via de opstelling van onze troepen. 156 00:18:21,440 --> 00:18:27,368 Hij zou onze tanks door laten breken en dan vernietigen via flankaanvallen. 157 00:18:27,520 --> 00:18:31,127 Vervolgens zou hij z'n eigen offensief lanceren. 158 00:18:36,000 --> 00:18:39,368 Generaal Alexander, admiraal Harwood en Maarschalk Tedder... 159 00:18:39,520 --> 00:18:44,321 ...planden El Alamein samen. Het zou een gezamenlijke operatie worden. 160 00:18:44,480 --> 00:18:48,451 Een gecentraliseerde bevelsstructuur was nu realiteit. 161 00:18:50,040 --> 00:18:55,251 In de woestijn werkten Montgomery en Cunningham voortdurend samen. 162 00:18:55,400 --> 00:19:01,009 Er was geen verdeelde legertop, zei Montgomery. Er was één legertop. 163 00:19:05,640 --> 00:19:09,770 Montgomery realiseerde zich dat z'n leger het beste zou vechten... 164 00:19:09,920 --> 00:19:13,891 ...als het precies wist wat er gebeurde en wat het zou gaan doen... 165 00:19:14,040 --> 00:19:19,570 ...en zorgde dat iedereen het aanvalsplan kende, van generaal tot soldaat. 166 00:19:19,720 --> 00:19:24,282 Het werd van boven naar beneden doorgegeven, tot de laagste niveaus. 167 00:19:24,440 --> 00:19:28,001 Zodat hoge officieren, die al een derde winter in de woestijn meemaakten... 168 00:19:28,160 --> 00:19:33,121 ...hetzelfde wisten als de soldaten die voor het eerst in actie kwamen. 169 00:19:33,880 --> 00:19:36,929 Het was een aanval op een solide front. 170 00:19:37,080 --> 00:19:40,323 En bij een solide front, zei generaal Alexander... 171 00:19:40,480 --> 00:19:44,690 ...lijkt de tactiek op het slopen van 'n muur met een breekijzer. 172 00:19:44,840 --> 00:19:47,411 Je stoot hem er zo ver mogelijk in... 173 00:19:47,560 --> 00:19:51,963 ...en dan wrik je heen en weer om een gat te maken. 174 00:19:52,120 --> 00:19:53,929 En dat vergroot je dan. 175 00:19:54,080 --> 00:19:58,927 Zodra het gat groot genoeg is, gaan de pantserdivisies erdoorheen... 176 00:19:59,080 --> 00:20:03,449 ...om de vijandelijke artillerie en communicatielijnen te vernietigen. 177 00:20:03,600 --> 00:20:05,329 Wat generaal Montgomery betreft: 178 00:20:05,480 --> 00:20:10,281 Hij wilde de vijand rechtstreeks Afrika uit schoppen. 179 00:20:12,120 --> 00:20:15,010 De laatste voorbereidingen begonnen. 180 00:21:28,840 --> 00:21:33,687 Nu iedereen wist wat er moest gebeuren en alles klaar was... 181 00:21:33,840 --> 00:21:37,287 ...braken de laatste momenten van normale routine aan. 182 00:21:37,440 --> 00:21:40,364 Wat uitrusten, kleren wassen... 183 00:21:40,520 --> 00:21:43,364 ...een duik in zee voor de troepen aan de kust. 184 00:21:43,520 --> 00:21:45,682 Het koken van een avondmaal. 185 00:21:51,160 --> 00:21:54,528 Zonsopkomst boven de Middellandse Zee... 186 00:21:54,680 --> 00:21:58,241 Zonsondergang, met een vleugje groen aan de horizon. 187 00:21:58,400 --> 00:22:01,244 Een luchtspiegeling die van zand water maakt... 188 00:22:01,400 --> 00:22:05,200 ...en die op dat water kleine bootjes lijkt te tonen. 189 00:22:05,360 --> 00:22:10,571 Veel soldaten zagen deze dingen. Misschien voor het eerst. 190 00:22:10,720 --> 00:22:15,806 Ze schreven naar huis, rookten een sigaret en praatten wat. 191 00:22:15,960 --> 00:22:20,761 Of ze zwegen, luisterend naar de doedel- zakken die Highland Laddie speelden. 192 00:23:17,160 --> 00:23:20,448 De Slag om El Alamein begon 's avonds. 193 00:23:20,600 --> 00:23:24,525 Toen de schemering inviel, werden de laatste voorbereidingen getroffen. 194 00:24:01,360 --> 00:24:04,569 Het Achtste Leger keek uit over Rommels linies... 195 00:24:04,720 --> 00:24:07,883 ...gehuld in maanlicht en schaduw. 196 00:24:17,720 --> 00:24:23,045 Om Uur U min 30 beginnen de beschietingen. 197 00:24:23,200 --> 00:24:26,602 Op hetzelfde moment trekt de genie eropuit... 198 00:24:26,760 --> 00:24:29,650 ...om doorgangen te maken in de mijnenvelden... 199 00:24:29,800 --> 00:24:32,690 ...en die met witte tape te markeren. 200 00:24:33,800 --> 00:24:38,681 Na 30 minuten stopt de beschieting van de primaire doelen... 201 00:24:38,840 --> 00:24:41,241 ...en schuift deze naar voren. 202 00:24:41,400 --> 00:24:46,884 Om Uur U, om 10 uur, zal de infanterie oprukken. 203 00:28:43,280 --> 00:28:46,568 Tegen de ochtend waren de eerste doelen bereikt. 204 00:28:46,720 --> 00:28:48,609 De beschieting was effectief geweest. 205 00:28:48,760 --> 00:28:52,526 De kanonnen waren in Alexandrië te horen geweest, 100 km verderop. 206 00:28:52,680 --> 00:28:58,449 De vijand was gedeeltelijk verrast: Er waren krijgsgevangenen in pyjama. 207 00:28:58,600 --> 00:29:03,606 Maar elders was er zwaar gevochten. De bajonet werd vaak gebruikt. 208 00:29:13,200 --> 00:29:17,125 Nu trokken onze troepen verder, oprukkend en consoliderend. 209 00:29:17,280 --> 00:29:20,841 De infanterie, tanks en de luchtmacht werkten als één geheel. 210 00:29:52,240 --> 00:29:56,211 Na zware gevechten had het Achtste Leger een saillant in het noorden... 211 00:29:56,360 --> 00:30:01,651 ...10 km breed en 6 km voorbij de eerste mijnenvelden. 212 00:30:01,800 --> 00:30:04,644 De dag erop werd er in het centrum en het zuiden aangevallen. 213 00:30:04,800 --> 00:30:08,930 De aanval die Rommel verwachtte, en die hij als zwaartepunt beschouwde. 214 00:30:09,080 --> 00:30:14,405 Maar dit waren afleidingsacties. De hoofdaanval zou die in 't noorden zijn. 215 00:30:14,560 --> 00:30:20,124 Het breekijzer van het Achtste Leger was ingezet en werd nu heen en weer gewrikt. 216 00:30:40,440 --> 00:30:43,808 In onze saillant vielen de Australiërs weer aan... 217 00:30:43,960 --> 00:30:47,965 ...en ze creëerden een front van 5 km, dat west-noordwest liep. 218 00:31:18,360 --> 00:31:21,603 Rommel voerde herhaaldelijk tegenaanvallen uit... 219 00:31:21,760 --> 00:31:24,366 ...zowel op de grond als in de lucht. 220 00:32:26,160 --> 00:32:29,403 De luchtmacht deed geweldig werk. 221 00:32:29,560 --> 00:32:33,929 Voor de Luftwaffe werd de lucht een plaats van dood en verderf. 222 00:32:34,080 --> 00:32:37,721 En de toestellen die daar ontsnapten, werden op de grond vernietigd. 223 00:33:04,840 --> 00:33:09,880 Op de vierde dag werd Kidney Ridge aangevallen door de 7e Pantserdivisie: 224 00:33:10,040 --> 00:33:13,249 Infanterie, lichte tanks en pantserwagens. 225 00:34:40,960 --> 00:34:43,167 De heuvelrug werd veroverd. 226 00:34:45,320 --> 00:34:48,961 Ondertussen waren het de Australiërs, gesteund door Britse tanks... 227 00:34:49,120 --> 00:34:51,566 ...die hun noordelijke opmars voortzetten... 228 00:34:51,720 --> 00:34:56,123 ...en een wig dreven tussen de Duitse troepen aan de kust. 229 00:35:29,760 --> 00:35:34,482 Rommel vocht nu onafgebroken terug, steeds wanhopiger. 230 00:36:33,000 --> 00:36:37,608 In deze vier dagen werd veel van Rommels infanterie afgesneden. 231 00:36:37,760 --> 00:36:41,446 Sommige afgesneden eenheden vochten door. 232 00:36:41,600 --> 00:36:44,843 Er vielen aan beide zijden veel slachtoffers... 233 00:36:45,000 --> 00:36:48,209 ...maar wij maakten veel krijgsgevangenen. 234 00:37:45,080 --> 00:37:49,369 Terwijl de slag in het noorden woedde, was Rommel tot actie gedwongen. 235 00:37:49,520 --> 00:37:51,648 We legden hem onze wil op. 236 00:37:51,800 --> 00:37:55,521 Hij verplaatste twee pantserdivisies, de 21e en Ariete... 237 00:37:55,680 --> 00:37:58,411 ...van het zuiden naar net onder onze saillant. 238 00:38:03,480 --> 00:38:08,042 De luchtmacht probeerde te voorkomen dat ze zich konden concentreren. 239 00:40:12,000 --> 00:40:15,004 Generaal Montgomery verzamelde nu al zijn tanks... 240 00:40:15,160 --> 00:40:20,007 ...waaronder die uit het zuiden, voor de laatste ruk aan het breekijzer. 241 00:40:26,480 --> 00:40:28,881 De eerste fase was voorbij. 242 00:40:29,040 --> 00:40:31,520 Op 1 november, de negende dag van de slag... 243 00:40:31,680 --> 00:40:35,480 ...rukte het Achtste Leger over de hele linie op. 244 00:40:36,200 --> 00:40:40,728 Maar onze dodelijkste klap vond plaats in de punt van de saillant. 245 00:42:00,800 --> 00:42:02,962 Het was de doorbraak. 246 00:42:03,120 --> 00:42:07,125 Binnen twee uur waren onze lichte tanks 65 km achter Rommels linies... 247 00:42:07,280 --> 00:42:09,442 ...en vernietigden daar z'n aanvoerlijnen. 248 00:42:09,600 --> 00:42:12,171 Het resultaat was verwarring en chaos. 249 00:42:28,360 --> 00:42:32,922 Het moment waar Alexander en Montgomery op wachtten, was aangebroken. 250 00:42:33,080 --> 00:42:35,560 Al hun tankeenheden stonden klaar... 251 00:42:35,720 --> 00:42:39,645 ...en als een vloot slagschepen voeren deze door de bres. 252 00:42:39,800 --> 00:42:43,885 Het doel ervan was om Rommels tanks te vernietigen. 253 00:45:53,920 --> 00:45:56,048 Op deze dag, 3 november... 254 00:45:56,200 --> 00:45:59,682 ...vond de zwaarste tankslag van deze campagne plaats. 255 00:45:59,840 --> 00:46:04,243 Er werd overal gevochten, maar het zwaartepunt lag bij Al-Aqaqir... 256 00:46:04,400 --> 00:46:10,931 ...waar een bittere tankslag woedde, die uur na uur erger en bloediger werd. 257 00:46:11,080 --> 00:46:15,529 Driekwart van de As-tanks stond in brand of was vernietigd. 258 00:46:18,720 --> 00:46:21,690 Toen de dag ten einde liep, duurde de slag nog voort. 259 00:46:21,840 --> 00:46:24,684 Bij Al-Aqaqir veroverden we de heuvelrug. 260 00:46:24,840 --> 00:46:27,844 Onze luchtmacht had de Luftwaffe bijna vernietigd. 261 00:46:28,000 --> 00:46:32,881 Nu werd alles ingezet, tegen een vijand die op instorten stond. 262 00:47:00,200 --> 00:47:05,491 Dit is het BBC Home and Forces Programme. Hier is Bruce Belfrage. 263 00:47:05,640 --> 00:47:09,611 Hier is geweldig nieuws dat ons het afgelopen uur bereikte... 264 00:47:09,760 --> 00:47:13,560 ...via een legercommuniqué uit Caïro. Het luidt: 265 00:47:13,720 --> 00:47:16,041 'De As-eenheden in de woestijn... 266 00:47:16,200 --> 00:47:21,411 ...zijn, na twaalf etmalen van aanvallen door onze troepen... 267 00:47:21,560 --> 00:47:24,404 ...nu volledig op de terugtocht.' 268 00:47:26,680 --> 00:47:30,651 Dat zal ze leren. - En dat is nog maar het begin. 269 00:47:35,600 --> 00:47:39,810 Het Afrikakorps, totaal gebroken en op de vlucht... 270 00:47:39,960 --> 00:47:42,167 ...werd fanatiek achtervolgd. 271 00:47:42,320 --> 00:47:46,769 Maar het Achtste Leger kwam niet alleen achter de vijand aan. 272 00:47:46,920 --> 00:47:52,484 Langs de vluchtroute vernietigden onze kanonnen en tanks op de eerste dag... 273 00:47:52,640 --> 00:47:56,725 ...meer dan 50 van Rommels laatste tanks, zonder verliezen. 274 00:47:56,880 --> 00:48:02,205 Hij had al 500 tanks achtergelaten op het slagveld. 275 00:48:02,360 --> 00:48:05,489 We veroverden meer dan 1000 stuks geschut. 276 00:48:15,640 --> 00:48:19,247 Meer dan 1000 vliegtuigen, van transporttoestellen tot jagers... 277 00:48:19,400 --> 00:48:21,528 ...lagen vernietigd op de grond. 278 00:48:28,960 --> 00:48:34,091 De Italianen in het zuiden, door Rommel achtergelaten zonder voedsel of water... 279 00:48:34,240 --> 00:48:37,528 ...werden gevangengenomen: vijf divisies in totaal. 280 00:48:42,760 --> 00:48:46,082 In het noorden pakten we duizenden Duitsers op. 281 00:48:49,640 --> 00:48:53,361 Waaronder Von Thoma, de commandant van het Afrikakorps... 282 00:48:53,520 --> 00:48:56,285 ...Burckhardt, een parachutistencommandant... 283 00:48:56,440 --> 00:48:58,442 ...en acht Italiaanse generaals. 284 00:48:59,920 --> 00:49:03,322 We begroeven 20.000 vijandelijke doden. 285 00:49:03,480 --> 00:49:08,964 Maar toen we dit met onze eigen doden deden, moesten we erg voorzichtig zijn. 286 00:49:09,120 --> 00:49:15,526 Want de Duitsers hadden in sommige gevallen boobytraps aan ze bevestigd. 287 00:49:23,400 --> 00:49:25,323 De achtervolging was meedogenloos. 288 00:49:25,480 --> 00:49:28,768 Elk vijandelijk konvooi, op de kustweg of in de woestijn... 289 00:49:28,920 --> 00:49:34,131 ...soms in eindeloze files, werd gebombardeerd en beschoten. 290 00:49:34,280 --> 00:49:38,842 Nu oogstten ze wat ze hadden gezaaid in Frankrijk en Polen. 291 00:50:18,680 --> 00:50:24,847 Onze tanks hadden Rommels achterhoede vernietigd en snelden vooruit. 292 00:50:29,200 --> 00:50:33,762 Na twee dagen van achtervolging kwam er regen, die alles vertraagde. 293 00:50:34,520 --> 00:50:37,171 Hele stukken weg werden ondiepe stroompjes. 294 00:50:37,320 --> 00:50:40,051 Landingsbanen liepen onder. 295 00:50:41,120 --> 00:50:46,889 Ondanks de regen werd op de vierde dag Mersa Matruh veroverd. 296 00:50:47,040 --> 00:50:51,204 De eerste veroverde haven, waarlangs nu voorraden binnenkwamen. 297 00:51:10,400 --> 00:51:14,121 De eerste gemineerde stukken weg kwamen bij de Halfaya-pas... 298 00:51:14,280 --> 00:51:17,648 ...waar de weg zich 200 meter omhoog kronkelt. 299 00:51:17,800 --> 00:51:22,010 Vanaf dat punt tot aan Benghazi, 725 km westwaarts... 300 00:51:22,160 --> 00:51:24,766 ...was elke pas opgeblazen door de vijand. 301 00:51:24,920 --> 00:51:29,721 En elke kilometer van de weg moest onderzocht en vrijgemaakt worden. 302 00:51:29,880 --> 00:51:32,770 De genie werkte dag en nacht door. 303 00:51:34,920 --> 00:51:40,643 Naar Sollum bracht de marine 5,5 miljoen liter water en andere cruciale goederen. 304 00:51:46,480 --> 00:51:50,201 Op de achtste dag was de vijand uit Egypte verjaagd. 305 00:51:51,200 --> 00:51:55,250 Tobroek, dat zo zeer verbonden was met onze woestijncampagne... 306 00:51:55,400 --> 00:51:59,246 ...Tobroek, dat negen maanden lang belegerd was geweest... 307 00:51:59,400 --> 00:52:04,122 ...en al twee keer van eigenaar was verwisseld, was weer van ons. 308 00:52:04,280 --> 00:52:06,806 Het was 13 november. 309 00:52:17,720 --> 00:52:22,362 In Cyrene verruilde het Achtste Leger de woestijn voor 'n groen landschap... 310 00:52:22,520 --> 00:52:24,648 ...verlaten door de Italiaanse kolonisten. 311 00:52:24,800 --> 00:52:29,806 En er zat maar een week tussen de inname van Tobroek en Benghazi. 312 00:52:30,960 --> 00:52:34,487 In Benghazi pauzeerden we om onze voorraden aan te vullen. 313 00:52:34,640 --> 00:52:37,371 De haven, die twee jaar lang door ons gebombardeerd was... 314 00:52:37,520 --> 00:52:40,808 ...zo regelmatig, dat piloten het 'de post bezorgen' noemden... 315 00:52:40,960 --> 00:52:43,725 ...lag nu bezaaid met gezonken schepen. 316 00:52:43,880 --> 00:52:48,522 Kranen, installaties en de meeste pieren waren vernietigd. 317 00:52:48,680 --> 00:52:51,923 Maar de marine en de genie werkten zo hard... 318 00:52:52,080 --> 00:52:54,890 ...dat er binnen mum van tijd schepen uitgeladen werden. 319 00:52:55,040 --> 00:52:59,682 Over zee en land arriveerde er weldra wekelijks 11 miljoen liter brandstof... 320 00:52:59,840 --> 00:53:02,491 ...en 8000 ton aan munitie. 321 00:53:12,960 --> 00:53:17,648 Terwijl wij ons hergroepeerden, had Rommel zich ingegraven bij El Agheila. 322 00:53:17,800 --> 00:53:21,122 Maar na drie weken van voorbereidingen bedacht hij zich... 323 00:53:21,280 --> 00:53:24,887 ...en trok hij zich terug zodra onze aanval op gang kwam. 324 00:53:25,040 --> 00:53:29,807 Z'n besluiteloosheid leidde tot niets, behalve 'n fellere aanval van onze kant. 325 00:53:31,320 --> 00:53:34,847 Van El Agheila tot Tripoli is het 850 kilometer. 326 00:53:35,000 --> 00:53:38,322 Het kostte het Achtste Leger 41 dagen om die te overbruggen. 327 00:53:38,480 --> 00:53:42,166 In die periode waren er gevechten met Rommels achterhoede... 328 00:53:42,320 --> 00:53:46,689 ...waarbij er één keer een beschieting was, zo zwaar als bij El Alamein. 329 00:53:46,840 --> 00:53:51,243 Maar hoewel er vertraging was, was onze opmars onverbiddelijk. 330 00:53:51,400 --> 00:53:56,361 Net voor de laatste fase zei generaal Montgomery in een dagorder: 331 00:53:56,520 --> 00:53:59,603 'Niets hield ons tegen sinds de slag om Egypte begon. 332 00:53:59,760 --> 00:54:01,967 Niets zal ons nu tegenhouden.' 333 00:54:02,120 --> 00:54:07,763 En dat klopte. Acht dagen later waren we in de buitenwijken van Tripoli. 334 00:54:39,920 --> 00:54:43,527 De overgave van Tripoli door de gouverneur en de burgemeester... 335 00:54:43,680 --> 00:54:47,162 ...betekende het einde van het Italiaanse overzeese rijk. 336 00:54:47,320 --> 00:54:50,369 Land na land had het Britse leger veroverd. 337 00:54:50,520 --> 00:54:57,244 Abessinië, Eritrea, Italiaans Somaliland, Libië, Tripolitanië. 338 00:54:57,400 --> 00:55:00,768 Ze hadden geen stad meer in handen. 339 00:55:32,480 --> 00:55:37,247 In 80 dagen was het Achtste Leger bijna 2300 km opgerukt: 340 00:55:37,400 --> 00:55:40,643 Een wapenfeit zonder weerga in de krijgsgeschiedenis. 341 00:55:40,800 --> 00:55:44,168 In heel de slag en de opmars waren er voor elk slachtoffer... 342 00:55:44,320 --> 00:55:46,766 ...vijf vijandelijke slachtoffers geweest. 343 00:55:47,600 --> 00:55:50,604 In de woorden van Churchill: 344 00:55:50,760 --> 00:55:56,290 'U hebt het aangezicht van de oorlog op opvallende wijze gewijzigd. 345 00:55:56,440 --> 00:56:00,570 Wat dit betekent heeft op het gebied van training en organisatie... 346 00:56:00,720 --> 00:56:03,769 ...van verplaatsingen en manoeuvres... 347 00:56:03,920 --> 00:56:08,960 ...wat dit inhield wat betreft alles wat de troepen moesten doorstaan... 348 00:56:09,120 --> 00:56:12,602 ...en wat betreft het leiderschap dat is getoond... 349 00:56:12,760 --> 00:56:18,403 ...dat weten alleen degenen die er daadwerkelijk bij waren. 350 00:56:18,560 --> 00:56:21,040 Maar ik moet u dit zeggen: 351 00:56:21,200 --> 00:56:26,206 De faam van het Woestijnleger is nu een wereldwijd gegeven.' 352 00:56:39,560 --> 00:56:43,645 Aan: de premier Van: generaal Alexander 353 00:56:43,800 --> 00:56:50,729 'Meneer, de orders die u me gaf op 15 augustus 1942 zijn uitgevoerd. 354 00:56:50,880 --> 00:56:56,523 De vijanden van Zijne Majesteit zijn samen met hun legertros... 355 00:56:56,680 --> 00:57:02,050 ...in hun geheel verwijderd uit Egypte, Cyrenaica, Libië en Tripolitanië. 356 00:57:02,200 --> 00:57:04,806 Ik wacht uw verdere instructies af.'33954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.