All language subtitles for Cyrano de Bergerac (www.kinokopilka.tv).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,221 --> 00:02:12,621 15 sous! I get in free. 2 00:02:12,621 --> 00:02:15,521 Royal Household Cavalry. You? 3 00:02:15,621 --> 00:02:16,521 I don't pay! 4 00:02:16,620 --> 00:02:17,521 I'm a musketeer. 5 00:02:17,621 --> 00:02:21,920 It's the last time. Stay in the pit! 6 00:02:28,321 --> 00:02:30,320 Come on. 7 00:02:30,420 --> 00:02:31,921 You'll see great actors... 8 00:02:32,021 --> 00:02:33,621 Montfleury, Bellerose... 9 00:02:33,721 --> 00:02:35,220 the chandeliers! 10 00:02:35,420 --> 00:02:36,320 What's the play? 11 00:02:36,521 --> 00:02:37,221 Clorise. 12 00:02:37,520 --> 00:02:38,220 Who's it by? 13 00:02:38,421 --> 00:02:40,219 Baltazar Baro. 14 00:02:40,319 --> 00:02:42,420 A masterpiece! 15 00:02:57,020 --> 00:03:00,419 To think I saw them play Rotrou here. 16 00:03:00,519 --> 00:03:02,419 And Corneille. 17 00:03:02,519 --> 00:03:05,619 Le Cid. I was over there for the premiere. 18 00:03:05,719 --> 00:03:08,919 Just give one snip to the lace. 19 00:03:25,218 --> 00:03:28,118 Ragueneau! My friend! 20 00:03:28,319 --> 00:03:30,018 Cakemaker to poets! 21 00:03:30,218 --> 00:03:34,319 You're too kind. Quiet, you patron of the arts. 22 00:03:34,419 --> 00:03:36,818 He supplies all of us on credit. 23 00:03:36,918 --> 00:03:38,719 Being a poet myself... 24 00:03:38,918 --> 00:03:39,917 Some have said it. 25 00:03:40,018 --> 00:03:42,318 For a little ode or sonnet, I pay... 26 00:03:42,417 --> 00:03:44,319 A tart? 27 00:03:44,518 --> 00:03:46,218 A tartlet, say. 28 00:03:46,318 --> 00:03:49,818 What did it cost you to come here tonight? 29 00:03:49,918 --> 00:03:53,118 4 fruit flans, 15 cream puffs. 30 00:04:19,017 --> 00:04:20,817 Cyrano's absent. I'm surprised. 31 00:04:21,016 --> 00:04:21,716 Why? 32 00:04:21,917 --> 00:04:25,816 Montfleury's performing. That ton of truffled pork? 33 00:04:26,016 --> 00:04:28,316 He's playing Phedon. 34 00:04:28,416 --> 00:04:29,917 Does it concern Cyrano? 35 00:04:30,017 --> 00:04:33,916 Surely you know. Cyrano warned him to quit the stage. 36 00:04:35,217 --> 00:04:37,017 He's not playing? He is. 37 00:04:37,117 --> 00:04:38,617 Mr. Cyrano will not come? 38 00:04:38,816 --> 00:04:40,416 I'm betting on it. 39 00:04:51,616 --> 00:04:52,415 You're going? 40 00:04:52,515 --> 00:04:53,516 Yes, I'm thirsty. 41 00:04:53,716 --> 00:04:56,715 Stay a while longer. She'll come. 42 00:04:56,915 --> 00:05:01,014 The lady's not coming today. The bottle calls, I'm on my way. 43 00:05:01,114 --> 00:05:04,116 I'm a stranger in Paris. I must know her name. 44 00:05:04,216 --> 00:05:05,316 Ask her then. 45 00:05:05,416 --> 00:05:08,815 I daren't. The shame, the embarrassment... 46 00:05:09,015 --> 00:05:11,415 O God, there she is! 47 00:05:21,914 --> 00:05:23,715 Madeleine Robin or Roxanne. Refined, Precieuse... 48 00:05:23,914 --> 00:05:28,015 One of these preciouses... 49 00:05:28,115 --> 00:05:28,715 Oh no! 50 00:05:28,915 --> 00:05:33,214 An orphan and cousin to the notorious Cyrano. 51 00:05:38,715 --> 00:05:41,713 A strawberry mouth in peach-flesh. 52 00:05:41,914 --> 00:05:45,714 So fresh, she'd give one cardiac rheumatism. 53 00:05:47,513 --> 00:05:50,014 Who's that? Tell me, I scared. 54 00:05:50,214 --> 00:05:52,113 That's the Comte de Guiche. 55 00:05:52,213 --> 00:05:53,113 Her lover? 56 00:05:53,213 --> 00:05:57,314 He wants to be. But one thing stands in his way. 57 00:05:57,513 --> 00:05:58,714 What thing? 58 00:05:58,814 --> 00:06:00,814 He's married to Richelieu's niece. 59 00:06:00,915 --> 00:06:05,614 So he wants to see her married to that grim monsieur. 60 00:06:05,714 --> 00:06:10,914 The viscount Valvert, so indulgent. 61 00:06:11,113 --> 00:06:14,013 Roxane says no but de Guiche is potent. 62 00:06:14,113 --> 00:06:17,412 He tortures the poor bourgeoise. 63 00:06:17,612 --> 00:06:22,813 I wrote a poem Showing what an evil swine he is. 64 00:06:23,613 --> 00:06:26,213 He must hate me for it. 65 00:06:26,313 --> 00:06:28,013 The ending was cruel. 66 00:06:28,212 --> 00:06:28,813 You're going? 67 00:06:28,912 --> 00:06:30,413 Good night. 68 00:06:41,312 --> 00:06:45,212 The play! The play! The play! 69 00:06:45,612 --> 00:06:47,413 The French Academy. 70 00:06:47,512 --> 00:06:50,813 Look! Porcheres, Colomby Bourzeys, Bourdon... 71 00:06:50,913 --> 00:06:52,612 Arbaud. 72 00:06:52,812 --> 00:06:55,913 Many an eternal name in the hall of fame. 73 00:07:27,510 --> 00:07:29,910 Let me go, I'll tell you a secret. 74 00:07:30,011 --> 00:07:30,811 Well? 75 00:07:30,911 --> 00:07:32,509 Ligniere, your friend. 76 00:07:32,610 --> 00:07:33,210 Yes? 77 00:07:33,410 --> 00:07:35,010 His life nears its end. 78 00:07:35,110 --> 00:07:38,710 The victim of his song sends 100 men to do him wrong. 79 00:07:38,910 --> 00:07:40,310 A hundred? 80 00:07:40,411 --> 00:07:41,311 Against one. 81 00:07:41,411 --> 00:07:42,810 One poor poet. 82 00:07:42,910 --> 00:07:44,810 Go and warn him! 83 00:07:45,510 --> 00:07:47,810 Where will they be? At the Porte de Nesles. 84 00:08:23,009 --> 00:08:24,908 No Cyrano. I lose my bet. 85 00:08:25,009 --> 00:08:26,709 So much the better. 86 00:08:28,808 --> 00:08:34,909 Montfleury! Montfleury! 87 00:08:58,009 --> 00:09:00,508 Happy he... 88 00:09:00,608 --> 00:09:03,009 who far from court and city... 89 00:09:03,108 --> 00:09:05,407 ah, how good... 90 00:09:05,507 --> 00:09:10,007 breathes the essence of the vernal wood 91 00:09:10,208 --> 00:09:14,307 And who, when the breeze sings melodies 92 00:09:14,407 --> 00:09:18,707 Rogue! Didn't I order you off for a month? 93 00:09:19,006 --> 00:09:20,506 What? Who's that? 94 00:09:20,707 --> 00:09:21,507 Cyrano! I win! 95 00:09:21,707 --> 00:09:22,807 King of fools... 96 00:09:22,907 --> 00:09:23,706 off the stage! 97 00:09:23,807 --> 00:09:24,507 Moosieur... 98 00:09:24,608 --> 00:09:25,707 You hesitate? 99 00:09:25,807 --> 00:09:27,408 Play on! Worry not. 100 00:09:27,408 --> 00:09:32,007 Happy he who far from court and city... 101 00:09:32,107 --> 00:09:34,407 Well? Do I have to take my stick, you clown 102 00:09:34,607 --> 00:09:39,006 and plant a wood over your gown? 103 00:09:39,106 --> 00:09:41,906 Happy he... 104 00:09:42,006 --> 00:09:43,406 Get off the stage! 105 00:09:43,606 --> 00:09:45,806 Happy he who far from court... 106 00:09:46,006 --> 00:09:49,705 I'm losing my temper. 107 00:09:52,107 --> 00:09:52,907 Help me, gentlemen. 108 00:09:53,107 --> 00:09:54,506 Carry on acting. 109 00:09:54,706 --> 00:09:58,207 One word more, and I'll lambast your fat cheeks! 110 00:09:58,306 --> 00:09:59,306 Enough! 111 00:09:59,406 --> 00:10:03,207 Gentlemen, quiet please or my cane will take its ease. 112 00:10:03,406 --> 00:10:05,605 Montfleury! Continue! 113 00:10:05,705 --> 00:10:09,305 Discontinue, unless he needs disembowelling! 114 00:10:09,505 --> 00:10:10,605 Off with him! 115 00:10:10,705 --> 00:10:11,405 Monsieur... 116 00:10:11,605 --> 00:10:14,304 Lug your guts away, salami, or stay... 117 00:10:14,505 --> 00:10:19,005 and I'll remove you slice by slice. 118 00:10:20,505 --> 00:10:24,104 In insulting me you insult the Tragic Muse. 119 00:10:26,705 --> 00:10:29,904 Montfleury! Montfleury! Throw Cyrano out! 120 00:10:30,105 --> 00:10:33,805 Consider my scabbard, pray. She loves my sword, begs him stay. 121 00:10:33,905 --> 00:10:36,604 Leave the stage! 122 00:10:36,705 --> 00:10:39,504 Does anyone have anything to say? 123 00:10:39,604 --> 00:10:46,904 Clorise! Play on! 124 00:10:47,004 --> 00:10:48,105 Baro's play! 125 00:10:48,205 --> 00:10:50,604 Sing the again and there'll be a massacre! 126 00:10:50,804 --> 00:10:53,805 You're no Samson! 127 00:10:54,604 --> 00:10:56,704 Fall silent! 128 00:10:56,903 --> 00:10:58,104 I hereby challenge you all. 129 00:10:58,304 --> 00:10:59,803 I'll take names. 130 00:11:00,003 --> 00:11:02,003 Step forward young heroes, each in turn. 131 00:11:02,103 --> 00:11:05,803 Come along... 132 00:11:05,903 --> 00:11:09,504 Who wishes to head the list? 133 00:11:10,904 --> 00:11:12,404 You, sir? No? 134 00:11:13,704 --> 00:11:15,404 You? 135 00:11:15,503 --> 00:11:16,704 No? 136 00:11:16,804 --> 00:11:20,103 I'll give the first a funeral as his due. 137 00:11:20,203 --> 00:11:22,803 Raise your right hand all who wish to die. 138 00:11:24,103 --> 00:11:25,502 My naked blade offends your eye? 139 00:11:27,803 --> 00:11:28,703 No names? 140 00:11:30,202 --> 00:11:31,402 No hands? 141 00:11:31,502 --> 00:11:32,602 Good. Let me speak then. 142 00:11:32,702 --> 00:11:36,603 I wish to see theatre cured... 143 00:11:36,703 --> 00:11:39,704 of this inflammation. 144 00:11:39,902 --> 00:11:41,103 Here's the lancet! 145 00:12:14,902 --> 00:12:20,401 My lords...ladies and gentlemen! 146 00:12:20,600 --> 00:12:22,301 Flock of muttonheads! 147 00:12:23,901 --> 00:12:25,001 Bravo! Good! Bravo! 148 00:12:25,201 --> 00:12:26,900 Let's have no bravos. 149 00:12:27,100 --> 00:12:32,501 The famed thespian whose paunch you love so much felt sick. 150 00:12:32,701 --> 00:12:34,702 He had to leave. 151 00:12:34,901 --> 00:12:35,800 Bring him back. 152 00:12:35,901 --> 00:12:37,000 No! Yes! 153 00:12:37,100 --> 00:12:41,200 What's your reason, sir? Why show such enmity to Montfleury? 154 00:12:41,400 --> 00:12:44,100 Two reasons, one will suffice. 155 00:12:44,200 --> 00:12:46,700 Firstly, he's a terrible mouther 156 00:12:46,800 --> 00:12:52,099 grunter, grimacer and posturer who weighs down heavy on his lines. 157 00:12:52,199 --> 00:12:54,601 Secondly, well that's my secret 158 00:12:55,001 --> 00:12:58,700 You deprive us without a scruple of a great play! 159 00:12:58,801 --> 00:13:00,800 Old mule! 160 00:13:00,900 --> 00:13:05,600 The work is worth less than nought. I silenced it without a thought. 161 00:13:05,699 --> 00:13:09,500 Lord in heaven! Our Baro! 162 00:13:10,000 --> 00:13:11,399 What of the money to pay back? 163 00:13:11,499 --> 00:13:14,600 Bellerose, those are wise words. 164 00:13:14,799 --> 00:13:20,100 I do not wish to see Thespis' robe full of tatters. Take this and go. 165 00:13:34,499 --> 00:13:38,999 You're mad! That famous actor has the Duc de Candale as protector. 166 00:13:39,198 --> 00:13:39,898 Do you have a patron? 167 00:13:39,998 --> 00:13:40,999 No patron? 168 00:13:41,197 --> 00:13:43,698 No name to protect you? 169 00:13:43,898 --> 00:13:46,599 I said no twice. Must it be a third? 170 00:13:46,799 --> 00:13:50,099 My patronness here keeps her word. 171 00:13:50,299 --> 00:13:51,099 Turn and walk! 172 00:13:51,298 --> 00:13:51,698 But... 173 00:13:51,899 --> 00:13:55,498 Why are you looking at my nose? Does it disgust you? 174 00:13:55,598 --> 00:13:58,098 Not at all. 175 00:13:58,198 --> 00:13:58,998 Is it soft and dangling? 176 00:13:59,098 --> 00:14:00,598 I did not look at it. 177 00:14:00,698 --> 00:14:02,498 And why did you not look at it? 178 00:14:02,697 --> 00:14:05,398 Sickened you, did it? 179 00:14:05,497 --> 00:14:06,797 Is the colour all wrong? 180 00:14:06,898 --> 00:14:09,097 Is it obscene? Not at all. 181 00:14:09,197 --> 00:14:12,398 Why then do y ou criticize? Do you find it too large in size? 182 00:14:12,498 --> 00:14:14,498 It's terribly small, minuscule. 183 00:14:14,698 --> 00:14:16,697 What was that? 184 00:14:16,798 --> 00:14:20,298 Is that an insult? My nose is small, eh 185 00:14:20,398 --> 00:14:21,697 Oh, God! 186 00:14:21,897 --> 00:14:23,097 My nose, sir, is enormous! 187 00:14:26,497 --> 00:14:30,397 Cretinous moron a man ought to be proud 188 00:14:30,498 --> 00:14:31,797 proud of such an appendix. 189 00:14:31,897 --> 00:14:36,597 A great nose may be an index of a great soul - kind, endowed 190 00:14:36,796 --> 00:14:38,697 with liberality and courage... 191 00:14:38,797 --> 00:14:44,497 like mine, you rat-brained dunce unlike yours, all rancid porridge. 192 00:14:44,697 --> 00:14:49,196 It would be grotesque to fist your wretched mug... 193 00:14:49,296 --> 00:14:51,497 so lacking as it is... 194 00:14:51,697 --> 00:14:54,396 in pride, genius the lyrical and picturesque 195 00:14:54,496 --> 00:14:59,596 in spark, spunk, in brief: in nose. 196 00:14:59,696 --> 00:15:02,695 So take a boot instead to your backside 197 00:15:02,795 --> 00:15:03,795 Help! Call the Guard! 198 00:15:03,896 --> 00:15:06,396 A warning... 199 00:15:06,597 --> 00:15:08,196 to you who find my coutenance a source of sport. 200 00:15:08,296 --> 00:15:14,995 Be you noble, my swift response is different altogether. 201 00:15:15,196 --> 00:15:16,596 I strike with steel...and not leather! 202 00:15:16,796 --> 00:15:18,695 He's a bit of a bore. 203 00:15:18,695 --> 00:15:19,696 A braggart. 204 00:15:19,895 --> 00:15:21,495 Who shall it be, gentlemen? 205 00:15:21,696 --> 00:15:24,895 Nobody? Wait, you can leave it to me. 206 00:15:28,995 --> 00:15:30,395 You... 207 00:15:30,996 --> 00:15:33,495 That thing of yours... 208 00:15:33,595 --> 00:15:35,996 is ... 209 00:15:36,096 --> 00:15:37,495 very big. 210 00:15:39,495 --> 00:15:40,395 Very. 211 00:15:43,195 --> 00:15:44,695 That's all? 212 00:15:44,795 --> 00:15:45,594 Yes. 213 00:15:46,895 --> 00:15:51,594 Nothing more? There are fifty score varieties of comment. Nay, more. 214 00:15:51,795 --> 00:15:53,994 Just change the tone. For example: 215 00:15:54,094 --> 00:15:57,694 Aggressive: "A nose in such a state I'd amputate." 216 00:15:57,794 --> 00:16:02,793 Friendly: "It must dip in your cup You need a crane to hoist it up." 217 00:16:02,994 --> 00:16:07,595 Descriptive: "A rock, a bluff, a cape!" 218 00:16:07,693 --> 00:16:10,994 "No, a peninsula in size and shape!" 219 00:16:11,094 --> 00:16:13,994 Curious: "What is that oblong? 220 00:16:14,193 --> 00:16:17,294 "A writing desk or am I wrong?" 221 00:16:17,294 --> 00:16:20,993 Gracious: "Are you food of birds? 222 00:16:21,093 --> 00:16:24,893 "You provide a gothic perch for them..." 223 00:16:24,993 --> 00:16:27,294 "to rest their feet." 224 00:16:27,294 --> 00:16:30,293 Truculent: "A smoker? I suppose..." 225 00:16:30,394 --> 00:16:34,892 The fumes gush out from that nose like a chimney on fire." 226 00:16:34,993 --> 00:16:40,993 Kind: "It will drag you in the mire head-first with its weight." 227 00:16:41,193 --> 00:16:44,793 Tender: "I'll have an umbrella made to give it some summer shade." 228 00:16:44,992 --> 00:16:49,393 Pedant: "The beast of Aristophanes the hippocampocamalelephunt..." 229 00:16:49,593 --> 00:16:53,592 "had flesh and bone like that up front" 230 00:16:53,692 --> 00:16:56,093 Drama: "It bleeds like the Red Sea." 231 00:16:56,292 --> 00:16:58,892 Impressed: "What a sign for a perfumery." 232 00:16:59,092 --> 00:17:02,493 Lyric: "Ah, Triton rising from the waters." 233 00:17:04,391 --> 00:17:06,892 "How much to view the monument?" 234 00:17:07,092 --> 00:17:10,992 Warlike: "Train it on the cavalry!" 235 00:17:11,092 --> 00:17:15,592 Practical: "Put that in a lottery for noses and it'll be first prize." 236 00:17:15,692 --> 00:17:20,392 And finally, with sighs and cries... 237 00:17:20,492 --> 00:17:23,491 in language deeply felt: "O that this too too..." 238 00:17:23,591 --> 00:17:24,991 "solid nose would melt." 239 00:17:25,091 --> 00:17:27,091 That is what you could have said 240 00:17:27,191 --> 00:17:34,490 or had an ounce of wit in your head. But you've no letters 241 00:17:34,591 --> 00:17:38,091 save the three required to describe you: S.O.T. 242 00:17:44,391 --> 00:17:47,692 Had you the wit required... 243 00:17:47,891 --> 00:17:49,490 to serve me before the crowd a dish of words... 244 00:17:49,590 --> 00:17:51,291 so proud... 245 00:17:51,390 --> 00:17:54,290 not a phrase would have passed your lips. 246 00:17:54,490 --> 00:17:57,290 For although the words may fit I'd never let you get away with it. 247 00:18:02,090 --> 00:18:03,490 Valvert, leave him! 248 00:18:03,590 --> 00:18:09,690 Arrogant, base nonentity without even a pair of gloves 249 00:18:10,390 --> 00:18:12,390 let alone the ribbons and lace a noble loves! 250 00:18:12,591 --> 00:18:15,089 My elegance is interior. 251 00:18:15,190 --> 00:18:19,090 I do not go out feeling inferior from an insult... 252 00:18:19,289 --> 00:18:23,690 which on the exterior leaves its mark of warning 253 00:18:23,790 --> 00:18:27,690 in libel and scruples in mourning. I step out... 254 00:18:27,789 --> 00:18:32,289 smelling of scrubbed liberty and polished independance. Come see! 255 00:18:32,289 --> 00:18:33,389 Let him be! 256 00:18:33,488 --> 00:18:37,889 About gloves, you have me there. I had one left over from a pair, 257 00:18:37,989 --> 00:18:40,789 which a was very attached to. 258 00:18:40,889 --> 00:18:43,689 I left it planted on someone's cheek. 259 00:18:43,889 --> 00:18:45,788 Cad, villain, clod...flatfooted fool! 260 00:18:45,888 --> 00:18:48,989 And I'm Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 261 00:18:49,988 --> 00:18:50,589 Buffoon! 262 00:18:51,989 --> 00:18:52,988 What is it now? 263 00:18:53,189 --> 00:18:57,488 I must...relieve these cramps. It's lack of exercise. 264 00:18:57,588 --> 00:18:59,987 Are you all right? 265 00:19:00,087 --> 00:19:03,789 My sword has gone to sleep. 266 00:19:03,989 --> 00:19:06,788 So be it! 267 00:19:06,888 --> 00:19:09,788 With what joy... she wakens to that sound. 268 00:19:09,888 --> 00:19:11,487 Poet, eh? Yes, a poet. 269 00:19:12,488 --> 00:19:15,087 Even when rattling ironmongery 270 00:19:15,287 --> 00:19:17,688 I'll compose a ballade extempore. 271 00:19:17,787 --> 00:19:18,587 A ballade? 272 00:19:18,788 --> 00:19:20,787 I'll hit you on the final line. 273 00:19:20,987 --> 00:19:22,587 No! No? 274 00:19:23,288 --> 00:19:25,287 "Ballade of a Fencing Bout... 275 00:19:25,387 --> 00:19:30,487 "Between de Bergerac and a Foppish Lout." 276 00:19:30,588 --> 00:19:32,287 What is that doggerel? 277 00:19:32,488 --> 00:19:34,588 It's the title. 278 00:19:34,788 --> 00:19:36,687 Silence! Quiet! 279 00:19:37,487 --> 00:19:41,787 Wait. Let me choose my rhymes. 280 00:19:41,987 --> 00:19:43,787 Good. Ready. 281 00:19:43,987 --> 00:19:48,287 0 bare my head from crown to nape and slowly... 282 00:19:48,487 --> 00:19:53,387 abandon my cape 283 00:19:53,488 --> 00:20:03,186 Then finally I strip my steel. 284 00:20:03,387 --> 00:20:05,586 A thoroughbred...from head to heel. 285 00:20:05,685 --> 00:20:10,186 Disdainful of the rein or bit. 286 00:20:10,285 --> 00:20:13,585 I pull a lyric wheel but at the poem's end... 287 00:20:16,285 --> 00:20:18,386 I hit! 288 00:20:33,785 --> 00:20:39,385 Come, be burst...you purple grape. 289 00:20:39,485 --> 00:20:40,884 Come and lose your peel. 290 00:20:41,084 --> 00:20:44,185 Show, you ribboned ape the fat your folderols conceal. 291 00:20:44,284 --> 00:20:46,485 A pretty peal. 292 00:20:46,685 --> 00:20:49,085 Is that a fly? 293 00:20:53,085 --> 00:20:55,085 Your blood will congeal. 294 00:20:55,684 --> 00:20:59,785 For, when the poem ends, I hit. 295 00:20:59,885 --> 00:21:01,984 I need a rhyme to hole the shape. 296 00:21:05,384 --> 00:21:09,184 I'm going to wind the reel. My rod is ready to rape. 297 00:21:10,584 --> 00:21:13,084 The sharp tooth awaits its meal. 298 00:21:13,485 --> 00:21:16,984 Not yet. 299 00:21:17,384 --> 00:21:19,284 I stop a bit... 300 00:21:19,384 --> 00:21:22,883 awaiting the deal. The poem ends and I hit. 301 00:21:23,484 --> 00:21:24,484 Envoy! 302 00:21:24,884 --> 00:21:26,983 Prince, pray to God and kneel. 303 00:21:27,083 --> 00:21:28,484 Will you quit? 304 00:21:28,583 --> 00:21:29,283 I cut, parry... 305 00:21:29,383 --> 00:21:31,683 off you reel! 306 00:21:37,684 --> 00:21:39,184 The poem ended... 307 00:21:39,383 --> 00:21:42,083 and I hit! 308 00:23:25,681 --> 00:23:28,879 Where will your life lead you? You've so many enemies. 309 00:23:28,980 --> 00:23:30,980 Wonderful. 310 00:23:31,080 --> 00:23:32,579 You gave your gold away. 311 00:23:32,679 --> 00:23:35,779 A year's pay. 312 00:23:35,979 --> 00:23:36,980 All spent on one glorious day. 313 00:23:37,080 --> 00:23:38,279 How will you live now? 314 00:23:38,379 --> 00:23:39,879 I don't know. 315 00:23:39,979 --> 00:23:42,379 A stupid action. But a glorious gesture. 316 00:23:42,478 --> 00:23:46,679 What rules the life you lead? 317 00:23:46,779 --> 00:23:49,679 I forced myself to play many parts. That was my way. 318 00:23:49,779 --> 00:23:50,779 And now? 319 00:23:50,879 --> 00:23:55,879 I'll take the simplest excel in everything, be the best. 320 00:23:55,979 --> 00:24:00,479 So be it. Now tell me why you hate Montfleury so much. 321 00:24:00,679 --> 00:24:02,678 That paunch! 322 00:24:02,778 --> 00:24:08,278 One night I saw him touch a lady with his eyes. 323 00:24:08,578 --> 00:24:11,578 Like a slug slithering over a rose. 324 00:24:12,278 --> 00:24:13,977 What? How can that be? 325 00:24:14,077 --> 00:24:16,979 The one I loved. 326 00:24:17,278 --> 00:24:18,578 The one I love. 327 00:24:18,778 --> 00:24:21,178 You never said anything before. 328 00:24:22,079 --> 00:24:23,677 Whom I love? 329 00:24:24,377 --> 00:24:26,378 Just think a moment. 330 00:24:26,577 --> 00:24:29,677 I can never be loved even by the ugliest. 331 00:24:29,777 --> 00:24:34,376 My nose preceeds me by fifteen minutes. Whom do I love? 332 00:24:34,477 --> 00:24:36,877 It should be clear. 333 00:24:36,977 --> 00:24:39,576 I love the prettiest far and near. 334 00:24:39,777 --> 00:24:40,577 The prettiest? 335 00:24:40,777 --> 00:24:45,477 The finest, the wittiest, the seetest, the wiset. 336 00:24:45,577 --> 00:24:47,277 It's clear now. 337 00:24:47,377 --> 00:24:47,878 Diaphanously. 338 00:24:47,977 --> 00:24:48,577 Your cousin? 339 00:24:48,676 --> 00:24:50,977 Yes. 340 00:24:51,177 --> 00:24:52,477 Roxane. 341 00:24:52,677 --> 00:24:54,576 Wonderful! Tell her you love her! 342 00:24:54,777 --> 00:24:57,177 Tonight you're with glory covered. 343 00:24:57,377 --> 00:25:02,677 Look and tell me what exuberance I have with this protuberance. 344 00:25:04,176 --> 00:25:07,076 I'm under no illusion. 345 00:25:07,276 --> 00:25:10,376 True sometimes, bemused by the night 346 00:25:10,577 --> 00:25:16,676 I see far off in the silver light a lady on the arm of her knight. 347 00:25:16,776 --> 00:25:19,676 I dream of walking out in the silver glow 348 00:25:19,776 --> 00:25:21,876 with a lady so. 349 00:25:21,976 --> 00:25:23,276 I get carried away. 350 00:25:23,476 --> 00:25:24,875 I pray. 351 00:25:25,076 --> 00:25:29,075 I forget all then see my shadow on the wall. 352 00:25:29,275 --> 00:25:30,075 My friend... 353 00:25:30,275 --> 00:25:32,075 My friend... 354 00:25:32,475 --> 00:25:39,075 why should Fate allot such ugliness, such loneliness? 355 00:25:39,175 --> 00:25:40,175 You cry? 356 00:25:40,275 --> 00:25:43,075 Oh no, that would be intolerable. 357 00:25:43,175 --> 00:25:45,475 A tear on this nose, horrible! 358 00:25:45,575 --> 00:25:50,274 I saw Roxane's face tonight. For your duel it was ghostly white. 359 00:25:50,374 --> 00:25:54,774 Your skill and courage ravished her. Now dare to speak. 360 00:25:54,874 --> 00:25:56,375 So she can laugh at me? 361 00:25:56,475 --> 00:26:02,075 There's nothing I fear more. 362 00:26:02,275 --> 00:26:04,975 Do they want you? 363 00:26:06,175 --> 00:26:08,074 Her maid! 364 00:26:15,273 --> 00:26:17,674 Sir, your cousin wishes to know 365 00:26:17,874 --> 00:26:22,273 if you can meet in private tomorrow. She has things to say. 366 00:26:22,473 --> 00:26:24,773 To me? Oh, my God. 367 00:26:24,873 --> 00:26:26,674 After mass, where could you talk? 368 00:26:26,774 --> 00:26:29,774 Where? I...er...Oh, my God. 369 00:26:29,874 --> 00:26:30,973 Quickly please. 370 00:26:31,074 --> 00:26:32,974 Patience! Where? 371 00:26:33,074 --> 00:26:34,973 At Ragueneau's...the pastrycook. 372 00:26:35,074 --> 00:26:36,573 Where? 373 00:26:36,673 --> 00:26:38,873 In...oh, my God... in the rue Saint-Honore. 374 00:26:39,074 --> 00:26:42,173 She'll be there. You be there. At seven 375 00:26:42,273 --> 00:26:45,272 I'll be there. 376 00:26:47,673 --> 00:26:49,572 She wants to see me! 377 00:26:49,672 --> 00:26:50,372 So goodbye to sorrow? 378 00:26:50,572 --> 00:26:53,574 It means I exist for her. 379 00:26:53,674 --> 00:26:55,272 Are you calm? 380 00:26:55,373 --> 00:26:58,173 Calm? I'm gripped by lightning and thunder! 381 00:26:58,273 --> 00:27:02,073 I need an army to tear asunder! 382 00:27:02,273 --> 00:27:04,273 So much power, so much defiance take off the dwarfs 383 00:27:04,473 --> 00:27:06,272 and bring on the giants! 384 00:27:06,473 --> 00:27:08,072 What? 385 00:27:08,272 --> 00:27:10,572 We're trying to sleep! Less noise! 386 00:27:13,072 --> 00:27:14,871 Grumblers, eh? 387 00:27:16,272 --> 00:27:18,372 Why do they complain? 388 00:27:19,472 --> 00:27:20,572 Ligniere! 389 00:27:20,672 --> 00:27:21,972 Cyrano! 390 00:27:22,072 --> 00:27:24,872 What's wrong? 391 00:27:24,972 --> 00:27:29,072 He's afraid to go home. Fancy that! Why> 392 00:27:29,172 --> 00:27:31,472 A warning...a hundred men... 393 00:27:31,671 --> 00:27:36,671 Because of a song I wrote... Going to get me when 394 00:27:36,771 --> 00:27:40,470 I go through the Porte de Nesles. It's no my way. 395 00:27:40,671 --> 00:27:43,771 I'm hiding here. They've let me stay. 396 00:27:44,271 --> 00:27:45,872 A hundred? You'll sleep at home. 397 00:27:46,071 --> 00:27:51,471 Come on. Follow and witness my deeds. 398 00:27:51,771 --> 00:27:52,471 A hundred men? 399 00:27:52,571 --> 00:27:54,972 That's what my force needs. 400 00:27:56,971 --> 00:27:58,671 Why do they mount this attack? 401 00:27:58,770 --> 00:28:02,370 He's a friend of de Bergerac! 402 00:29:18,568 --> 00:29:22,168 Silence the God within you, Ragueneau. 403 00:29:24,468 --> 00:29:25,868 The oven beckons. 404 00:29:28,567 --> 00:29:30,468 Well, it must be so. 405 00:29:43,967 --> 00:29:46,967 Your rolls are like an ill-tuned fiddle 406 00:29:47,167 --> 00:29:51,367 Place the caesura right in the middle. 407 00:29:51,567 --> 00:29:54,367 Your crusty house needs a roof on it. 408 00:29:54,467 --> 00:29:58,867 Arrange your poultry on the endless spit... 409 00:29:58,967 --> 00:30:01,267 in neat alternatives: the chickens there... 410 00:30:01,368 --> 00:30:03,567 the lordly turkeys here. 411 00:30:03,667 --> 00:30:05,567 Make a pair of rhymes in opposition sweetly set. 412 00:30:05,667 --> 00:30:06,966 Poultry can be poetry. Don't forget. 413 00:30:07,166 --> 00:30:15,666 Crust is the body, sugar the wire. I thought of you. 414 00:30:15,867 --> 00:30:19,666 A heavenly lyre! 415 00:30:19,866 --> 00:30:21,865 Drink to my health. 416 00:30:22,066 --> 00:30:24,967 Here comes my wife! Hide the money! 417 00:30:27,465 --> 00:30:29,266 Do you like it? 418 00:30:29,566 --> 00:30:31,166 It's ridiculous. 419 00:30:35,466 --> 00:30:36,965 Paper bags? Well... 420 00:30:37,465 --> 00:30:39,065 Thank you. 421 00:30:39,865 --> 00:30:41,566 Heavens! 422 00:30:42,165 --> 00:30:44,565 You've torn my books apart! 423 00:30:44,665 --> 00:30:47,564 My friends' poetry, rent from my heart! 424 00:30:47,664 --> 00:30:50,766 I put the rubbish to use. 425 00:30:50,965 --> 00:30:55,965 Sacrilege, woman! You insult our poetic Muse. 426 00:30:56,065 --> 00:30:57,865 You defile verse. It's all it's good for! 427 00:30:57,965 --> 00:31:01,565 What would you do with prose? 428 00:31:03,964 --> 00:31:05,464 Ah, my boy. 429 00:31:06,064 --> 00:31:08,164 What do you want? Three pies. 430 00:31:08,364 --> 00:31:11,565 Here we are, good and hot. 431 00:31:11,665 --> 00:31:13,664 Please...wrap them up. 432 00:31:13,764 --> 00:31:14,965 In a bag? 433 00:31:15,065 --> 00:31:17,265 Well of course. 434 00:31:22,664 --> 00:31:26,464 "Like Ulysees, the day he left Penelope..." 435 00:31:26,565 --> 00:31:28,564 Not that one. 436 00:31:28,764 --> 00:31:31,364 "Blond Phoebus..." No! 437 00:31:31,464 --> 00:31:32,364 Make your mind up. 438 00:31:32,463 --> 00:31:34,563 All right, all right! 439 00:31:40,264 --> 00:31:41,964 Children... 440 00:31:42,064 --> 00:31:46,564 Give me the poem and you'll take six pies home. 441 00:31:48,764 --> 00:31:50,363 "Phyllis!" 442 00:31:50,463 --> 00:31:52,563 Butter has smeared her sweet name. 443 00:31:53,463 --> 00:31:55,163 "Phyllis" 444 00:31:55,363 --> 00:31:57,364 What time is it? Oh, my God! 445 00:31:57,463 --> 00:31:58,862 Seven o'clock. 446 00:32:05,362 --> 00:32:07,063 What a fight that was last night. 447 00:32:07,164 --> 00:32:08,663 Which one? In verse! 448 00:32:08,862 --> 00:32:10,863 Ah, the duel. In verse! 449 00:32:10,963 --> 00:32:12,962 He's obsessed. "At the poem's end..." 450 00:32:13,063 --> 00:32:14,062 Not again! 451 00:32:14,162 --> 00:32:15,963 "I hit. At the poem's end..." 452 00:32:16,062 --> 00:32:18,462 Lovely! "At the poem's end..." 453 00:32:18,662 --> 00:32:20,562 The time? Seven o'clock. 454 00:32:20,662 --> 00:32:23,161 "I hit". What a ballade! 455 00:32:23,261 --> 00:32:26,262 Have you hurt your hand? It's just a graze. 456 00:32:26,362 --> 00:32:29,261 Some trouble or other? No trouble. 457 00:32:29,462 --> 00:32:31,462 I think you're lying. 458 00:32:31,761 --> 00:32:35,262 Can I be alone with someone here? 459 00:32:35,362 --> 00:32:38,461 I'm afraid not. My poets are coming. 460 00:32:38,662 --> 00:32:40,862 For their first meal! 461 00:32:52,261 --> 00:32:57,061 You'll be all right here. 462 00:32:57,261 --> 00:33:00,162 Here they are! 463 00:33:04,461 --> 00:33:06,861 Brother poet! 464 00:33:28,959 --> 00:33:30,660 Tell her, I can't... 465 00:33:35,860 --> 00:33:37,760 Write to her then? 466 00:33:39,560 --> 00:33:42,760 That's it. Write a letter and leave. 467 00:33:50,759 --> 00:33:52,360 Eat your fill. 468 00:33:58,259 --> 00:34:00,358 The lyre sustains the poet! 469 00:34:00,459 --> 00:34:03,359 A recipe in verse. Listen my friends! 470 00:34:03,459 --> 00:34:06,158 Yes, yes, we're listening. 471 00:34:06,258 --> 00:34:07,959 Breakfast? Dinner. 472 00:34:08,059 --> 00:34:11,858 "A Recipe for Making Almond Tarts". 473 00:34:12,158 --> 00:34:16,258 Poised on steady legs your poet begs several eggs. 474 00:34:16,358 --> 00:34:20,358 Froth them to a mousse and introduce lemon juice. 475 00:34:20,558 --> 00:34:24,558 Add milk of almonds sent down by Zeus. 476 00:34:24,657 --> 00:34:28,458 Place your pastry, not too hasty in your tart plate. 477 00:34:28,558 --> 00:34:31,857 Lightly glide around the side. 478 00:34:31,958 --> 00:34:34,657 Slowly pour your mousse into the pastry base. 479 00:34:34,757 --> 00:34:38,758 Bake in the oven till blond. Melting mouths and hearts 480 00:34:38,858 --> 00:34:40,457 you have... 481 00:34:41,957 --> 00:34:45,658 Your almond tarts! 482 00:34:45,958 --> 00:34:47,658 Do you like cakes? Terribly so. 483 00:34:47,858 --> 00:34:53,457 Good. Take a couple of sonnets and fill them with eclairs. 484 00:34:53,558 --> 00:34:55,157 Do you like cream puffs? 485 00:34:55,357 --> 00:34:56,357 Yes! 486 00:34:56,457 --> 00:34:58,657 Fresh pastries? I love them. 487 00:34:58,858 --> 00:35:00,757 Now go and eat outside. 488 00:35:00,957 --> 00:35:01,856 But... 489 00:35:03,256 --> 00:35:06,856 Come back when you finish. 490 00:35:13,858 --> 00:35:15,756 Roxane... 491 00:35:17,257 --> 00:35:21,757 This is indeed a blessed moment. 492 00:35:22,156 --> 00:35:24,956 Often you ignore whether I still breathe or not. 493 00:35:25,156 --> 00:35:31,255 But now you've come to say what? 494 00:35:32,356 --> 00:35:34,456 First, thank you. 495 00:35:34,556 --> 00:35:36,456 For what? 496 00:35:36,757 --> 00:35:43,156 That viscount, that fop from whom you made a pretty crop. 497 00:35:43,255 --> 00:35:43,956 A lord in love with me... 498 00:35:44,056 --> 00:35:44,856 De Guiche? 499 00:35:45,056 --> 00:35:46,455 wanted me to marry. 500 00:35:46,556 --> 00:35:48,355 A feeble disguise. 501 00:35:48,455 --> 00:35:52,855 I fought then, cousin against such lies... 502 00:35:53,055 --> 00:35:56,154 not for my nose but your bright eyes. 503 00:35:57,355 --> 00:35:59,455 The other thing is... 504 00:36:06,055 --> 00:36:10,955 But before I mention it... 505 00:36:11,154 --> 00:36:16,254 I have to rediscover the almost brother of our games way back. 506 00:36:16,354 --> 00:36:19,254 When you spent the summer in Bergerac. 507 00:36:19,455 --> 00:36:22,154 Little Roxane was called Magdeleine. 508 00:36:22,354 --> 00:36:23,654 Was I pretty then? 509 00:36:23,754 --> 00:36:25,554 You weren't plain. 510 00:36:25,653 --> 00:36:28,353 You'd hurt your hand up a tree 511 00:36:28,453 --> 00:36:33,955 I'd play mother and gruffly say: "What's this scratch, pray?" 512 00:36:34,054 --> 00:36:36,253 Oh, what's this? 513 00:36:36,454 --> 00:36:40,154 No! Put your hand flat. 514 00:36:41,253 --> 00:36:45,254 Still, at your age? Where did you do that? 515 00:36:45,354 --> 00:36:48,453 At play, near the Porte de Nesles. 516 00:36:51,152 --> 00:36:52,053 A fight? 517 00:36:52,153 --> 00:36:54,653 Hardly, it was just an argument. 518 00:36:54,753 --> 00:36:57,753 Tell me, while I clean the wound how many were they? 519 00:36:57,853 --> 00:37:00,254 Almost a hundred. 520 00:37:00,354 --> 00:37:01,053 Tell me! 521 00:37:01,253 --> 00:37:08,653 No. You tell me your story if you dare tell it now. 522 00:37:08,953 --> 00:37:12,152 Now, I dare. 523 00:37:12,352 --> 00:37:15,452 I breathe the perfume of the past. 524 00:37:15,853 --> 00:37:17,552 Yes, now I dare. 525 00:37:19,152 --> 00:37:21,853 I'm in love with someone. 526 00:37:22,453 --> 00:37:24,853 He doesn't know. 527 00:37:24,953 --> 00:37:26,853 Well, not yet. 528 00:37:27,052 --> 00:37:29,952 But he will know very soon. 529 00:37:30,153 --> 00:37:36,252 And he loves me too, but timidly from afar, without a word. 530 00:37:36,451 --> 00:37:39,552 Give me your hand. How hot it is. 531 00:37:39,751 --> 00:37:42,651 Love is on those lips of his. 532 00:37:42,751 --> 00:37:48,452 And just think, dear cousin 533 00:37:48,652 --> 00:37:50,652 he's a soldier too and in your regiment. 534 00:37:50,752 --> 00:37:52,951 He's a cadet in your company! 535 00:37:53,052 --> 00:37:56,352 He seems so intelligent and clever. 536 00:37:56,452 --> 00:37:59,751 He's proud, young, brave and handsome. 537 00:38:00,651 --> 00:38:01,851 Handsome? 538 00:38:01,950 --> 00:38:02,451 What's wrong? 539 00:38:02,650 --> 00:38:04,750 Nothing. 540 00:38:04,851 --> 00:38:08,051 It's just... 541 00:38:08,151 --> 00:38:10,550 just...my hand hurts. 542 00:38:10,751 --> 00:38:12,250 Have you spoken? Never. 543 00:38:12,450 --> 00:38:13,952 He's a cadet? In the Guards. 544 00:38:14,151 --> 00:38:15,651 What's his name? 545 00:38:15,751 --> 00:38:18,350 Christian de Neuvillette. 546 00:38:18,551 --> 00:38:19,451 He's not in the Guards. 547 00:38:19,551 --> 00:38:22,551 He is. From today on. 548 00:38:22,650 --> 00:38:24,250 I've finished, sir. 549 00:38:24,350 --> 00:38:27,150 Read the wrappers then! 550 00:38:27,450 --> 00:38:31,550 My dear girl, you who love elegance and fine language 551 00:38:31,751 --> 00:38:34,550 what if he's a brute or savage? 552 00:38:34,749 --> 00:38:37,649 His curls are those of a classical hero 553 00:38:37,749 --> 00:38:42,150 His brains may be curly too, you know. 554 00:38:42,450 --> 00:38:44,650 What if he's a fool? 555 00:38:44,850 --> 00:38:47,550 I'll die on the spot. 556 00:38:47,749 --> 00:38:50,150 I came here to be told this? 557 00:38:50,250 --> 00:38:52,549 I don't see how it concerns me. 558 00:38:54,349 --> 00:38:56,550 No...Listen. 559 00:38:57,648 --> 00:39:01,949 Someone told me about the Gascons in your company 560 00:39:02,149 --> 00:39:05,149 And how we treat greenhorns such as he? 561 00:39:05,349 --> 00:39:06,450 I'm scared for him. 562 00:39:06,550 --> 00:39:08,149 So you should be. 563 00:39:08,249 --> 00:39:11,949 When I saw you calm those brutes last night 564 00:39:12,149 --> 00:39:16,249 strong and proud with all your might 565 00:39:16,349 --> 00:39:19,049 I knew you'd frighten anyone. 566 00:39:19,148 --> 00:39:21,149 All right I'll protect your little baron. 567 00:39:21,348 --> 00:39:26,348 You'll take care of him then? You're such a dear friend! 568 00:39:26,548 --> 00:39:28,347 You'll be his friend? Yes. 569 00:39:28,447 --> 00:39:29,748 He'll never fight a duel? 570 00:39:29,847 --> 00:39:32,048 I swear it. 571 00:39:32,148 --> 00:39:35,349 Oh, how I love you! 572 00:39:35,449 --> 00:39:38,648 I have to go now. 573 00:39:41,948 --> 00:39:47,248 You didn't tell me your story. It must be incredible. 574 00:39:47,348 --> 00:39:48,247 Tell him to write to me. 575 00:39:48,348 --> 00:39:50,248 Oh, how I love you! 576 00:39:50,348 --> 00:39:51,947 A hundred men? 577 00:39:52,047 --> 00:39:55,947 Farewell. We're friends, aren't we? 578 00:39:56,047 --> 00:39:59,448 He must write. A hundred men! You must tell me about it. 579 00:39:59,648 --> 00:40:02,848 A hundred! What courage! 580 00:40:05,547 --> 00:40:09,447 I've been braver since then. 581 00:40:38,247 --> 00:40:39,945 He's here! 582 00:40:42,946 --> 00:40:43,645 Incredible! 583 00:40:43,845 --> 00:40:44,746 Wonderful! 584 00:40:44,845 --> 00:40:45,745 Unbelievable! 585 00:40:45,845 --> 00:40:47,745 Thirty wounded! 586 00:40:47,845 --> 00:40:49,645 It was worthy of an epic poem! 587 00:40:49,745 --> 00:40:51,346 Brilliant! 588 00:40:51,446 --> 00:40:53,347 Unheard of! Homeric! 589 00:40:54,446 --> 00:40:57,045 Our hero. 590 00:41:02,845 --> 00:41:04,345 He's wounded! Capdedious! 591 00:41:04,745 --> 00:41:06,145 No! Just scuffed. 592 00:41:06,345 --> 00:41:09,745 Hug me! Tell us the tale! 593 00:41:09,844 --> 00:41:10,644 The tale of the fight! The tale! 594 00:41:10,744 --> 00:41:13,145 Enough! 595 00:41:24,045 --> 00:41:26,045 What's the matter? 596 00:41:26,145 --> 00:41:28,045 Nothing. 597 00:41:28,145 --> 00:41:30,344 She spoke to you? 598 00:41:30,344 --> 00:41:33,345 Is that true? 599 00:41:38,244 --> 00:41:43,645 Bravo for this new feat. The word's spread wide. 600 00:41:43,745 --> 00:41:45,144 There speaks an expert. 601 00:41:45,244 --> 00:41:47,744 These gentlemen confirm the truth of it. 602 00:41:47,844 --> 00:41:49,843 We were there. 603 00:41:49,943 --> 00:41:53,944 A hundred against one. Are you one of these mad Gascons? 604 00:41:54,143 --> 00:41:57,243 A cadet. One of us! 605 00:41:57,344 --> 00:42:00,643 These young men are the notorious 606 00:42:00,743 --> 00:42:02,543 Captain? 607 00:42:02,644 --> 00:42:06,043 Would you present the company to the count? 608 00:42:17,043 --> 00:42:20,443 He's in a foul temper. Well? 609 00:42:20,943 --> 00:42:24,442 Not today. 610 00:42:26,342 --> 00:42:28,442 I'll do it in his place. 611 00:42:28,642 --> 00:42:29,941 Go on then. 612 00:42:30,041 --> 00:42:34,641 The Gascon cadets of Castel-Jaloux. Liars and gamblers 613 00:42:36,043 --> 00:42:41,642 Gamblers and liars unashamed... more noble than.. 614 00:42:42,942 --> 00:42:46,842 Their lines are long 615 00:42:46,942 --> 00:42:49,442 Their tempers short. The Gascon cadets of Castel-Jaloux. 616 00:42:49,542 --> 00:42:55,041 Eagle-eyed, always game Cat's whiskers, lion's might 617 00:42:55,141 --> 00:42:57,841 nearer they came in boots to make them lame 618 00:42:57,941 --> 00:43:00,640 but with a heart so light for they thirst for fame. 619 00:43:00,740 --> 00:43:03,642 Sweet is their name in the great fight. 620 00:43:03,742 --> 00:43:06,641 Ever ready to main they put foes to flight. 621 00:43:06,842 --> 00:43:12,841 The Gascon cadets make cuckolds every night! 622 00:43:13,041 --> 00:43:16,540 A gentleman's retinue needs a poet. Will you be mine? 623 00:43:16,741 --> 00:43:19,841 I don't join retinues. 624 00:43:20,040 --> 00:43:24,141 My uncle, Richelieu, would approve. I could help you. 625 00:43:24,240 --> 00:43:26,040 Good God! 626 00:43:26,140 --> 00:43:28,240 I suppose you've written a play? 627 00:43:28,341 --> 00:43:30,140 Yes, a tragedy. 628 00:43:30,240 --> 00:43:32,541 The title? Agrippian. 629 00:43:32,641 --> 00:43:33,741 Take it to him. 630 00:43:33,841 --> 00:43:34,741 Really? 631 00:43:34,941 --> 00:43:37,440 He'll only change a few lines of it. 632 00:43:37,540 --> 00:43:42,039 Never, sir. My blood runs cold to think one could be so bold. 633 00:43:42,140 --> 00:43:42,940 You're proud. 634 00:43:43,040 --> 00:43:46,039 You've noticed, have you? 635 00:43:47,339 --> 00:43:47,740 Look, Cyrano. 636 00:43:47,939 --> 00:43:51,739 We found this on our way feathers of the fowl you sent away. 637 00:43:51,839 --> 00:43:55,341 The victims' remains! 638 00:43:55,440 --> 00:43:58,140 Their employer must be in a fury! 639 00:43:58,240 --> 00:43:59,340 But who was he? 640 00:43:59,540 --> 00:44:02,339 It was I. 641 00:44:02,740 --> 00:44:08,139 They were to do the lowly task of punishing a drunken rhymer. 642 00:44:08,340 --> 00:44:09,339 A true epic poet! 643 00:44:09,539 --> 00:44:10,340 You dared... 644 00:44:10,539 --> 00:44:14,739 Would you like to return these to your friends? 645 00:44:14,839 --> 00:44:17,539 You thwarted the plans I made... 646 00:44:17,639 --> 00:44:18,939 To murder? 647 00:44:19,039 --> 00:44:21,439 Insolence! 648 00:44:24,939 --> 00:44:26,939 Swords up! We're leaving! 649 00:44:27,039 --> 00:44:30,539 Out of here! All of you! 650 00:44:35,738 --> 00:44:38,938 Monsieur, have you read Don Quixote? 651 00:44:39,038 --> 00:44:42,137 I've practically lived it. 652 00:44:42,237 --> 00:44:44,638 Meditate on the windmill chapter. 653 00:44:44,838 --> 00:44:46,237 Chapter thirteen. 654 00:44:46,437 --> 00:44:49,238 If you fight with windmills... 655 00:44:49,338 --> 00:44:51,038 Are my foes like the wind? 656 00:44:51,138 --> 00:44:54,538 their heavy spars may spin you down to the mud. 657 00:44:54,738 --> 00:44:57,738 Or lift me to the stars. 658 00:45:03,737 --> 00:45:04,738 You must admit... 659 00:45:04,937 --> 00:45:08,837 I shall never be sated! I like to displease and be hated. 660 00:45:09,037 --> 00:45:11,337 With more calm, fortune and fame 661 00:45:11,536 --> 00:45:13,036 What should I do? 662 00:45:13,137 --> 00:45:15,037 Seek out a powerful patron to pursue? 663 00:45:15,137 --> 00:45:18,837 Cling to him like a vine? 664 00:45:19,037 --> 00:45:22,236 Wind around him to fawn and whine? 665 00:45:22,437 --> 00:45:24,737 And rise through ruse instead of merit? 666 00:45:24,937 --> 00:45:26,936 No thank you! 667 00:45:28,536 --> 00:45:31,736 Compose, as a rule poems for usurers? 668 00:45:31,836 --> 00:45:35,537 Play the fool hoping to see some minister 669 00:45:35,637 --> 00:45:38,436 give a smile that's not sinister? 670 00:45:38,635 --> 00:45:40,337 No thank you! 671 00:45:40,437 --> 00:45:44,037 Breakfast off a toad? Grovel on the dirty road? 672 00:45:44,137 --> 00:45:46,836 Wear the knees of my breeches through? 673 00:45:46,936 --> 00:45:48,636 And kiss feet too? 674 00:45:48,736 --> 00:45:49,636 No thank you! 675 00:45:49,736 --> 00:45:50,936 Find genius in imbeciles? 676 00:45:51,036 --> 00:45:53,535 And let out shrtill squeals of regret 677 00:45:53,635 --> 00:46:00,135 when my name is missing from some gazette? 678 00:46:00,335 --> 00:46:02,035 No thank you! 679 00:46:02,234 --> 00:46:04,835 Be scared of being thought paltry? 680 00:46:05,035 --> 00:46:07,235 Prefer social visits to poetry? 681 00:46:07,335 --> 00:46:09,636 Write placets and be introduced? 682 00:46:09,836 --> 00:46:13,135 No thank you! No thank you! 683 00:46:16,635 --> 00:46:20,835 But sing, dream...laugh... 684 00:46:21,035 --> 00:46:22,434 move on... 685 00:46:22,534 --> 00:46:24,434 be alone... 686 00:46:24,534 --> 00:46:26,735 have a choice... 687 00:46:26,835 --> 00:46:30,635 have a watchful eye and a powerful voice 688 00:46:30,734 --> 00:46:33,435 wear my hat awry... 689 00:46:33,634 --> 00:46:36,835 fight for a poem if I like 690 00:46:36,935 --> 00:46:39,935 and perhaps even die. 691 00:46:40,034 --> 00:46:47,834 Nevre care about fame or fortune and even travel to the moon! 692 00:46:47,933 --> 00:46:50,733 Triumph by chance on my own merit. 693 00:46:50,934 --> 00:46:58,633 Refuse to be the clinging ivy nor even the oak or the lime. 694 00:47:00,034 --> 00:47:02,533 Perhaps I'll not get far. 695 00:47:04,433 --> 00:47:07,034 But I'll get there alone. 696 00:47:08,133 --> 00:47:12,533 You act proud and bitter. 697 00:47:12,733 --> 00:47:16,133 But I know that she refused your love. 698 00:47:19,033 --> 00:47:21,033 Quiet. 699 00:48:06,932 --> 00:48:08,131 The tale of the fight! 700 00:48:08,231 --> 00:48:11,531 Later. No, now! 701 00:48:14,031 --> 00:48:18,931 There's a thing you should never mention 702 00:48:19,031 --> 00:48:20,732 like a rope in a house where a man has hanged himself. 703 00:48:20,931 --> 00:48:22,032 Look at me. 704 00:48:22,032 --> 00:48:23,231 You understand? 705 00:48:23,331 --> 00:48:24,430 Oh, his... 706 00:48:25,431 --> 00:48:28,630 A word not to say if you wish to live another day. 707 00:48:28,830 --> 00:48:31,231 Even a gesture can anger him. 708 00:48:31,431 --> 00:48:34,030 Using a handkerchief puts you in a coffin! 709 00:48:34,130 --> 00:48:36,130 Captain! 710 00:48:36,630 --> 00:48:39,530 How do we tackle boastful Gascons? 711 00:48:39,630 --> 00:48:42,330 Show them Northern courage. 712 00:48:43,231 --> 00:48:45,830 The tale at last. 713 00:48:48,231 --> 00:48:53,030 Well, towards midnight, I was on my way to meet them. 714 00:48:53,130 --> 00:48:56,830 The moon was like a watch up in heaven. 715 00:48:56,930 --> 00:49:01,930 But, suddenly a watchmaker long forgotten 716 00:49:02,030 --> 00:49:03,929 pushed a light could of cotton 717 00:49:04,129 --> 00:49:07,429 over the silvery case of the round clock 718 00:49:08,728 --> 00:49:12,430 Darkest darkness fell on the dock. 719 00:49:12,530 --> 00:49:16,829 The gloom was hiding my foes. 720 00:49:17,030 --> 00:49:18,230 You could see...no further... 721 00:49:18,430 --> 00:49:20,029 Than your nose. 722 00:49:24,729 --> 00:49:26,129 Who is that man? 723 00:49:26,329 --> 00:49:29,428 He arrived this morning. Really? 724 00:49:29,528 --> 00:49:33,228 Baron Christian de Neuvil... 725 00:49:33,329 --> 00:49:35,729 Good... 726 00:49:38,129 --> 00:49:40,729 I... 727 00:49:42,328 --> 00:49:44,228 Good... 728 00:49:44,328 --> 00:49:46,628 Where was I? 729 00:49:46,828 --> 00:49:49,427 Mordious! 730 00:49:49,527 --> 00:49:52,128 You couldn't see your toes. 731 00:49:52,328 --> 00:49:55,927 I was thinking that for some drunken poet 732 00:49:56,027 --> 00:49:58,328 I was about to hit a great man... 733 00:49:58,428 --> 00:50:01,828 On the nose. 734 00:50:02,328 --> 00:50:05,327 In the teeth... 735 00:50:05,528 --> 00:50:06,527 Tooth for tooth! 736 00:50:06,627 --> 00:50:08,528 Why should I stick my... 737 00:50:08,728 --> 00:50:09,527 Nose. 738 00:50:09,627 --> 00:50:11,428 Finger...in that pie? 739 00:50:11,627 --> 00:50:14,426 For a man so great could break my... 740 00:50:14,627 --> 00:50:15,427 Nose. 741 00:50:15,527 --> 00:50:17,327 My fingers! 742 00:50:17,427 --> 00:50:20,727 I thought: "On, son of Gascony." 743 00:50:20,826 --> 00:50:21,626 I then found myself... 744 00:50:21,727 --> 00:50:22,727 Nose to nose. 745 00:50:22,927 --> 00:50:25,826 Face to face 746 00:50:25,926 --> 00:50:28,727 with a hundred angry louts stinking of... 747 00:50:28,827 --> 00:50:29,927 Nose-herb! 748 00:50:30,126 --> 00:50:31,927 Onions and stale wine! 749 00:50:32,127 --> 00:50:34,027 I pounced... Nose down! 750 00:50:34,228 --> 00:50:36,327 I disembowelled two! 751 00:50:36,526 --> 00:50:37,727 Impaled a thrid! 752 00:50:37,927 --> 00:50:39,826 A sword went "sneet". I replied... 753 00:50:39,926 --> 00:50:43,226 "Snout!" 754 00:50:43,427 --> 00:50:44,227 Damnation! 755 00:50:44,327 --> 00:50:47,026 Everyone out! 756 00:50:48,826 --> 00:50:50,225 The tiger awakes! 757 00:50:50,425 --> 00:50:52,226 Leave me alone with him! 758 00:50:52,325 --> 00:50:53,927 He'll hack him to bits! 759 00:50:54,127 --> 00:50:54,826 Terrifying! 760 00:50:54,926 --> 00:50:56,326 Crumbs of cadet. 761 00:50:56,426 --> 00:50:59,926 Hideous! 762 00:51:02,726 --> 00:51:04,626 Come to my arms! 763 00:51:04,726 --> 00:51:05,825 You're brave. 764 00:51:06,025 --> 00:51:07,325 Very brave. Good. 765 00:51:07,425 --> 00:51:09,326 Come on. I'm her brother. 766 00:51:09,525 --> 00:51:12,226 Whose? Hers! 767 00:51:12,325 --> 00:51:14,525 Roxane's! 768 00:51:14,725 --> 00:51:15,625 Her brother? 769 00:51:15,725 --> 00:51:17,525 Well, a fraternal cousin really. 770 00:51:17,625 --> 00:51:20,225 Has she... Told me? Yes. 771 00:51:20,325 --> 00:51:22,325 Does she love me? 772 00:51:22,525 --> 00:51:23,725 Perhaps. 773 00:51:23,925 --> 00:51:25,425 I'm so happy! 774 00:51:25,525 --> 00:51:28,925 This is a change of heart. 775 00:51:29,025 --> 00:51:31,024 Forgive me... 776 00:51:31,124 --> 00:51:33,225 He is a handsome devil! 777 00:51:33,425 --> 00:51:35,424 She wants a letter...from you. 778 00:51:35,624 --> 00:51:37,225 Oh, no! It's impossible. 779 00:51:37,424 --> 00:51:39,624 Impossible? Why? 780 00:51:39,725 --> 00:51:43,324 Because I'm a brainless fool. 781 00:51:43,424 --> 00:51:47,424 The way you tackled me was not brainless. 782 00:51:47,524 --> 00:51:50,524 I can find words for an attack. 783 00:51:50,724 --> 00:51:53,124 It's simple, military wit. 784 00:51:53,224 --> 00:51:58,824 But...with women I become tongue-tied. 785 00:51:58,924 --> 00:52:02,124 Their eyes look kindly on me. 786 00:52:02,224 --> 00:52:06,423 But your words destroy you. 787 00:52:06,523 --> 00:52:07,523 I can't talk. 788 00:52:07,723 --> 00:52:09,324 I can. 789 00:52:09,423 --> 00:52:13,124 But it's the looks I lack, see? 790 00:52:13,224 --> 00:52:15,923 Oh, to speak with elegance. 791 00:52:16,023 --> 00:52:18,223 Oh, to be a handsome musketeer. 792 00:52:18,324 --> 00:52:25,223 Roxane is precieuse, demanding charming. I need wit...and eloquence. 793 00:52:25,423 --> 00:52:27,723 I'll lend you it! 794 00:52:27,923 --> 00:52:30,723 And I'll borrow your good looks. 795 00:52:30,824 --> 00:52:32,322 We'll be a hero for storybooks. 796 00:52:32,422 --> 00:52:33,322 What? 797 00:52:33,423 --> 00:52:36,422 Can you learn by heart what I teach? 798 00:52:36,522 --> 00:52:37,622 You mean... 799 00:52:37,722 --> 00:52:42,223 You fear chilling her heart... 800 00:52:42,322 --> 00:52:44,023 Will you or won't you? 801 00:52:44,123 --> 00:52:44,923 Your look scares me. 802 00:52:45,123 --> 00:52:46,022 Will you? 803 00:52:46,122 --> 00:52:49,423 What's in it for you? 804 00:52:49,622 --> 00:52:51,522 It... 805 00:52:51,621 --> 00:53:01,022 It...would amuse me! 806 00:53:01,221 --> 00:53:03,421 A tempting challenge for a poet. 807 00:53:03,622 --> 00:53:07,022 Together as one, we can do it. 808 00:53:07,122 --> 00:53:10,022 I'll be at your side you my beauty, me your guide. 809 00:53:10,222 --> 00:53:12,421 That letter she wants! I can't... 810 00:53:12,521 --> 00:53:16,521 Here it is! It just needs signing. 811 00:53:16,721 --> 00:53:19,121 Don't worry. You can send it. 812 00:53:19,322 --> 00:53:24,421 In a poet's pocket, you often find the product of an active mind. 813 00:53:24,621 --> 00:53:30,721 Take it, you'll see. Take it. It's very eloquent. 814 00:53:32,121 --> 00:53:33,022 Will it suit her? 815 00:53:33,121 --> 00:53:34,721 Like a pair of gloves. 816 00:53:34,821 --> 00:53:40,521 Her love is such that she'll believe this is for her. 817 00:53:40,621 --> 00:53:43,320 Dear friend! 818 00:53:46,920 --> 00:53:48,220 Well? 819 00:53:48,320 --> 00:53:50,520 Most surprising. 820 00:54:00,220 --> 00:54:03,220 We can mention your nose now? 821 00:54:08,720 --> 00:54:13,519 A letter of love composed in my mind to you... 822 00:54:13,620 --> 00:54:18,419 a lady so kind. My soul next to the paper I sit. 823 00:54:18,619 --> 00:54:23,819 All I have to do is copy it. 824 00:54:29,519 --> 00:54:32,319 I'm in your hands. 825 00:54:32,418 --> 00:54:35,419 This paper is my voice. 826 00:54:35,519 --> 00:54:39,018 This ink, my blood. 827 00:54:39,219 --> 00:54:44,918 This letter...is me. 828 00:55:20,518 --> 00:55:22,518 In your presence confusion grips... my heart. 829 00:55:22,717 --> 00:55:26,017 My tongue is in a fetter. 830 00:55:26,217 --> 00:55:29,417 If kisses could be sent by letter 831 00:55:29,617 --> 00:55:35,416 You cold read my words...with you lips. 832 00:56:56,414 --> 00:57:01,014 Far from this world...of brutal lies 833 00:57:01,114 --> 00:57:06,014 is a land for lovers who despise 834 00:57:06,214 --> 00:57:11,414 violence, wepping for the lost the lonely. 835 00:57:11,514 --> 00:57:17,114 A land for lovers and for lovers only. 836 00:57:27,914 --> 00:57:29,514 Roxane! 837 00:57:29,613 --> 00:57:33,213 We have to go! We'll be late! 838 00:57:33,714 --> 00:57:37,813 We'll miss the talk on the Tendre. 839 00:57:55,512 --> 00:57:58,212 Stay outside! 840 00:57:58,513 --> 00:58:00,112 I came to say goodbye. 841 00:58:00,212 --> 00:58:02,012 You're leaving? For the war. 842 00:58:02,112 --> 00:58:03,813 This evening. 843 00:58:03,912 --> 00:58:05,812 For the siege of Arras. 844 00:58:05,912 --> 00:58:09,212 There's a siege? 845 00:58:09,312 --> 00:58:11,111 My going leaves you cold. 846 00:58:11,211 --> 00:58:11,911 Not at all. 847 00:58:12,112 --> 00:58:15,111 I'm afraid it does. 848 00:58:15,211 --> 00:58:18,511 Shall I see you again? And when? 849 00:58:18,712 --> 00:58:20,912 Did you know I'm now colonel? 850 00:58:21,012 --> 00:58:24,312 Of the guards. The guards? 851 00:58:24,412 --> 00:58:28,512 Your boastful cousin's regiment. I'll avenge myself there. 852 00:58:28,712 --> 00:58:30,111 The guards are going? 853 00:58:30,311 --> 00:58:32,011 Of course. 854 00:58:34,512 --> 00:58:37,510 What is it? 855 00:58:37,611 --> 00:58:43,611 Sadness. Someone leaves for war... someone one holds dear. 856 00:58:43,811 --> 00:58:46,711 You never said such words before. 857 00:58:46,911 --> 00:58:50,510 You say them as I go! 858 00:58:54,211 --> 00:58:56,711 You want revenge on Cyrano? 859 00:58:56,810 --> 00:58:58,510 Are you for him? No, against. 860 00:58:58,611 --> 00:58:59,911 Do you see him? Seldom. 861 00:59:00,110 --> 00:59:01,710 I see him everywhere. 862 00:59:01,910 --> 00:59:05,810 Your revenge is to send him to the war he loves! 863 00:59:05,910 --> 00:59:07,310 That's banal. 864 00:59:07,410 --> 00:59:09,210 I know what would hurt him more. 865 00:59:09,410 --> 00:59:10,509 What? 866 00:59:10,609 --> 00:59:13,111 Leave him to rot in his barracks 867 00:59:13,210 --> 00:59:17,010 while the others go off to war. 868 00:59:17,110 --> 00:59:20,609 The only way to hurt a man like him 869 00:59:20,809 --> 00:59:23,909 is to strike at his pride. 870 00:59:24,109 --> 00:59:25,709 Oh, woman! 871 00:59:25,909 --> 00:59:30,110 Only a woman could dream up a scheme like that! 872 00:59:30,210 --> 00:59:33,709 He'll eat his heart out in frustration. 873 00:59:33,909 --> 00:59:35,909 You'll be avenged! 874 00:59:35,909 --> 00:59:38,509 You love me then! 875 00:59:38,610 --> 00:59:41,909 I should like to see this as a sign of love, Roxane. 876 00:59:42,009 --> 00:59:44,109 It is. 877 00:59:46,908 --> 00:59:51,208 I have sealed orders to be given to the companies 878 00:59:51,308 --> 00:59:53,408 within the hour. 879 00:59:53,609 --> 00:59:56,207 This one for the cadets, I'll keep. 880 00:59:56,408 --> 01:00:00,309 Ah, the battle-loving swine. 881 01:00:02,107 --> 01:00:04,609 You play games then? 882 01:00:04,708 --> 01:00:07,108 Sometimes. 883 01:00:08,109 --> 01:00:10,109 I'm mad about you! 884 01:00:10,309 --> 01:00:14,908 Tonight, I must be gone. But leave one so dear 885 01:00:15,008 --> 01:00:18,808 Near here, there's a convent to which I'll flee. 886 01:00:18,908 --> 01:00:20,608 The Capucins will hide me. 887 01:00:20,708 --> 01:00:24,307 People will think I've left. But, in disguise 888 01:00:24,408 --> 01:00:28,107 I'll come back to you, sun of my skies! 889 01:00:28,306 --> 01:00:30,308 But your reputation... 890 01:00:30,407 --> 01:00:31,507 And the siege... 891 01:00:31,608 --> 01:00:33,108 Who cares? Say yes. 892 01:00:33,208 --> 01:00:34,007 No! Say it! 893 01:00:34,207 --> 01:00:36,707 You have your duty. 894 01:00:36,806 --> 01:00:37,907 Go now. 895 01:00:38,007 --> 01:00:39,707 Christian stays. 896 01:00:39,807 --> 01:00:43,007 I want you for my hero, Antoine! 897 01:00:43,107 --> 01:00:44,307 Heavenly words! 898 01:00:44,507 --> 01:00:50,107 You love... I'm trembling. 899 01:00:50,907 --> 01:00:53,606 I'm going. 900 01:00:54,306 --> 01:00:55,506 Happy? 901 01:00:55,706 --> 01:00:57,507 Yes, dear friend. 902 01:01:22,805 --> 01:01:24,306 We're going to be late! 903 01:01:24,506 --> 01:01:27,705 Don't worry. They'll wait. 904 01:01:58,905 --> 01:01:59,904 Cousin! 905 01:01:59,904 --> 01:02:01,105 Ah, Cyrano... 906 01:02:01,304 --> 01:02:02,904 Who are you looking for? 907 01:02:03,004 --> 01:02:04,304 What? 908 01:02:04,404 --> 01:02:05,904 Are you looking for someone? 909 01:02:06,005 --> 01:02:09,304 Yes, I'm looking...for Christian. 910 01:02:09,504 --> 01:02:13,904 He writes all day but, on seeing me, runs away. 911 01:02:16,805 --> 01:02:18,204 Oh, help me, please. 912 01:02:18,303 --> 01:02:19,404 What does he write about? 913 01:02:19,604 --> 01:02:25,004 His passion stirs my mind. His words leave me blind. 914 01:02:25,104 --> 01:02:25,904 Come, quickly. 915 01:02:26,004 --> 01:02:27,004 Coming. 916 01:02:27,104 --> 01:02:28,603 Oh, how I love him! 917 01:02:28,803 --> 01:02:31,303 Is he so eloquent? More than you. 918 01:02:31,403 --> 01:02:33,703 An expert in words of love? 919 01:02:33,803 --> 01:02:38,602 An expert, sir, inspired from above. 920 01:02:49,903 --> 01:02:52,003 Lysimon! 921 01:02:52,203 --> 01:02:53,803 Oh, Felixerie. 922 01:02:54,003 --> 01:02:54,802 Barthenoide! 923 01:02:55,002 --> 01:03:00,102 Dearest Uranie! 924 01:03:04,201 --> 01:03:06,902 Go and find him! 925 01:03:07,002 --> 01:03:09,302 I want to hear words to charm my ear. 926 01:03:09,503 --> 01:03:12,503 I want to hear him say the sweet words he wrote today. 927 01:03:12,701 --> 01:03:13,602 Come on! 928 01:03:13,802 --> 01:03:15,202 I must go. 929 01:03:15,302 --> 01:03:18,302 The monkeys are waiting. 930 01:03:21,201 --> 01:03:22,202 Look, the knocker's muffled. 931 01:03:24,901 --> 01:03:28,701 It's silenced so its bevel won't disturb us... 932 01:03:28,901 --> 01:03:32,402 the little devil. 933 01:03:38,901 --> 01:03:41,702 Ready your memory to be wreathed in glory. 934 01:03:41,802 --> 01:03:42,701 What's that? 935 01:03:42,902 --> 01:03:44,201 The words you'll say. 936 01:03:44,301 --> 01:03:48,201 She wishes to hear you. 937 01:03:48,301 --> 01:03:52,701 There's no time to waste. Learn this. Make haste. 938 01:03:52,801 --> 01:03:53,600 Learn it! 939 01:03:53,700 --> 01:03:55,500 I won't learn a thing! 940 01:03:55,600 --> 01:04:00,701 I'm tired of using your words. I know she loves me. 941 01:04:00,801 --> 01:04:01,701 I'll speak alone. 942 01:04:01,801 --> 01:04:03,101 Really? 943 01:04:03,202 --> 01:04:05,301 I can do it. I'm not stupid! 944 01:04:05,401 --> 01:04:09,100 You've taught me a lot. I'll manage. 945 01:04:09,200 --> 01:04:11,600 Anyway, I know enough to take her in my arms. 946 01:04:11,701 --> 01:04:12,900 You're on your own! 947 01:04:13,000 --> 01:04:17,601 Wait! Don't go! 948 01:04:17,800 --> 01:04:21,100 Mouth, a marvel when you smile. 949 01:04:21,299 --> 01:04:24,098 Mouth, whose words are honey-cake. 950 01:04:24,299 --> 01:04:28,101 Leave the admiring world awhile. 951 01:04:28,201 --> 01:04:31,700 Kiss the dreaming gods awake. 952 01:04:31,800 --> 01:04:36,900 Lovely eyes whose precious glance Sets hearts shimmering like a lake. 953 01:04:36,999 --> 01:04:41,900 Mirror of the stellar dance, 954 01:04:41,999 --> 01:04:45,698 Lips, the marvel of all lips 955 01:04:45,899 --> 01:04:49,398 Flowers that the bee-mouth sips. 956 01:04:49,598 --> 01:04:55,199 Mouth whose breath is summer bliss. 957 01:05:04,998 --> 01:05:10,698 Store of pearled perfection, this 958 01:05:10,898 --> 01:05:16,297 Was made to kiss, to kiss, to kiss 959 01:05:25,398 --> 01:05:27,998 Are you there? 960 01:05:28,198 --> 01:05:32,598 It's me. 961 01:05:46,497 --> 01:05:49,597 No, wait... 962 01:05:54,496 --> 01:05:56,897 The air is sweet. 963 01:05:56,996 --> 01:05:59,397 Night is here. 964 01:05:59,596 --> 01:06:02,296 We're alone. 965 01:06:02,497 --> 01:06:07,196 Come on. 966 01:06:07,296 --> 01:06:10,595 Sit down. 967 01:06:14,597 --> 01:06:17,196 Speak. 968 01:06:17,396 --> 01:06:20,796 I'll listen. 969 01:06:20,896 --> 01:06:22,296 I love you. 970 01:06:22,496 --> 01:06:24,596 Yes. Talk to me of love. 971 01:06:24,796 --> 01:06:25,996 I love you. 972 01:06:26,096 --> 01:06:27,996 That's your theme. 973 01:06:28,096 --> 01:06:29,894 Embroider it. 974 01:06:29,995 --> 01:06:31,295 Embroider it. 975 01:06:31,395 --> 01:06:33,495 Embroider it. 976 01:06:33,695 --> 01:06:35,594 I love you so much. 977 01:06:35,794 --> 01:06:37,596 Yes. And then? 978 01:06:37,796 --> 01:06:39,196 And then... 979 01:06:39,296 --> 01:06:41,395 I'd love you to love me. 980 01:06:41,595 --> 01:06:42,995 Tell me you love me. 981 01:06:43,196 --> 01:06:46,995 You give me milk instead of cream. 982 01:06:47,095 --> 01:06:49,295 Say how you love me. 983 01:06:49,495 --> 01:06:51,394 I love you...so much. 984 01:06:51,494 --> 01:06:53,895 Unravel your feelings! 985 01:06:53,995 --> 01:06:55,794 Your throat! I want to kiss it! 986 01:06:55,894 --> 01:06:57,994 I love you! Again! 987 01:06:58,195 --> 01:07:00,094 No... 988 01:07:00,194 --> 01:07:01,194 I don't love you. 989 01:07:01,293 --> 01:07:03,094 That's better. 990 01:07:03,194 --> 01:07:04,495 I worship you! 991 01:07:04,595 --> 01:07:05,894 Oh, no! 992 01:07:06,095 --> 01:07:07,995 Sorry! I'm so stupid! 993 01:07:08,095 --> 01:07:10,794 It displeases me as much as if you were ugly! 994 01:07:10,994 --> 01:07:12,695 Recover your eloquence. 995 01:07:12,894 --> 01:07:13,794 Yes, I know. Please... 996 01:07:13,895 --> 01:07:21,493 You love me. I know. Now go! 997 01:07:22,594 --> 01:07:27,093 Bravo! 998 01:08:06,293 --> 01:08:09,593 Good night. 999 01:08:39,291 --> 01:08:41,991 Who's there? 1000 01:08:42,190 --> 01:08:43,391 Who's throwing stones? 1001 01:08:43,490 --> 01:08:44,291 It's me. 1002 01:08:44,491 --> 01:08:45,091 Who? 1003 01:08:45,791 --> 01:08:48,792 I wanted to... Oh, you... 1004 01:08:48,992 --> 01:08:49,891 I want a word. 1005 01:08:50,091 --> 01:08:51,491 You have no words. 1006 01:08:51,591 --> 01:08:52,591 I beg you... 1007 01:08:52,791 --> 01:08:55,791 That would be fatal to our love! 1008 01:08:55,991 --> 01:08:57,190 You love me no more. 1009 01:08:57,290 --> 01:09:03,190 Heavens, you say that... when I love more. 1010 01:09:03,291 --> 01:09:05,291 That's better! 1011 01:09:05,491 --> 01:09:09,490 Love grows, rocked in my soul as I fret 1012 01:09:09,590 --> 01:09:12,989 And that cruel child too it for... 1013 01:09:13,190 --> 01:09:16,391 A bassinet! 1014 01:09:16,491 --> 01:09:18,490 That's better! 1015 01:09:18,690 --> 01:09:20,591 But since it's cruel... 1016 01:09:20,790 --> 01:09:25,591 should you not have stifled it in its cot? 1017 01:09:25,690 --> 01:09:30,090 I did try...the young child to seize. 1018 01:09:30,290 --> 01:09:34,389 But the new-born babe is a little... 1019 01:09:34,489 --> 01:09:35,689 Hercules. 1020 01:09:35,789 --> 01:09:36,989 Much better! 1021 01:09:37,088 --> 01:09:40,189 His first act was to hound out two snakes... 1022 01:09:40,289 --> 01:09:44,289 Pride and... 1023 01:09:44,389 --> 01:09:45,790 Doubt. 1024 01:09:45,890 --> 01:09:47,789 That's excellent. 1025 01:09:47,989 --> 01:09:53,989 But why are your words so hesitant? Why? 1026 01:09:54,189 --> 01:09:58,989 It's dark... 1027 01:09:59,189 --> 01:10:04,588 They grope in the darkness... looking for...your ear. 1028 01:10:04,688 --> 01:10:06,089 My words have not that problem. 1029 01:10:06,189 --> 01:10:10,089 It's normal they should find their way. 1030 01:10:10,189 --> 01:10:12,288 For it's upon my heart they prey. 1031 01:10:12,388 --> 01:10:16,388 My heart is large whereas your ear is small. 1032 01:10:16,488 --> 01:10:21,889 Besides, your words slip down speedily along the wall. 1033 01:10:22,088 --> 01:10:25,188 Mine are heavy like fruit on a bough. 1034 01:10:25,288 --> 01:10:27,288 They're arriving faster now. 1035 01:10:27,387 --> 01:10:30,488 They're used to the exercise. 1036 01:10:30,588 --> 01:10:32,787 I'm standing here in the skies! 1037 01:10:32,987 --> 01:10:38,488 One harsh word from so high could make my heart die. 1038 01:10:38,687 --> 01:10:40,488 I'll come down. No! 1039 01:10:40,588 --> 01:10:41,888 Climb up here! 1040 01:10:41,988 --> 01:10:43,787 No! Why...no? 1041 01:10:43,887 --> 01:10:46,188 Let us stay near... 1042 01:10:46,387 --> 01:10:50,687 but talk without seeing each other... 1043 01:10:50,787 --> 01:10:51,587 Without seeing? 1044 01:10:51,787 --> 01:10:54,587 It's quite wonderful...in darkness. 1045 01:10:54,687 --> 01:10:57,886 You see a cloak of blackness. 1046 01:10:57,986 --> 01:11:01,487 I see a dress of summer white. 1047 01:11:01,587 --> 01:11:05,587 I'm but a shadow. You are a light. 1048 01:11:05,787 --> 01:11:08,387 I'm using my true voice. 1049 01:11:08,586 --> 01:11:10,287 Indeed, it is altered. 1050 01:11:10,387 --> 01:11:12,387 In this dark night... 1051 01:11:12,587 --> 01:11:15,886 which protects me, I can be myself. 1052 01:11:15,986 --> 01:11:18,486 And I dare... 1053 01:11:19,686 --> 01:11:21,286 Where was I? 1054 01:11:21,486 --> 01:11:23,486 I don't know...all this... 1055 01:11:23,685 --> 01:11:25,085 Forgive my emotion. 1056 01:11:25,185 --> 01:11:28,386 It's this sweet, new sensation. 1057 01:11:28,486 --> 01:11:29,386 New, you say? 1058 01:11:29,486 --> 01:11:32,486 Yes, new. I can be honest. 1059 01:11:32,687 --> 01:11:35,486 Fear of mockery gripped my breast. 1060 01:11:35,586 --> 01:11:36,186 Mockery? 1061 01:11:36,386 --> 01:11:40,085 For my feelings! 1062 01:11:40,285 --> 01:11:42,885 My heart in modesty, cloaks itself in art! 1063 01:11:43,086 --> 01:11:46,085 Ah, "art". How I hate that in love! 1064 01:11:46,185 --> 01:11:50,285 It's a crime, in love, to play this pantomime. 1065 01:11:50,385 --> 01:11:53,186 There always has to come a moment... 1066 01:11:53,285 --> 01:11:56,085 And I pity those who know it not. 1067 01:11:56,286 --> 01:11:59,085 when we a noble love attain 1068 01:11:59,284 --> 01:12:03,385 but each pretty word causes pain. 1069 01:12:03,584 --> 01:12:07,884 So what word will you find for us when that moment comes? 1070 01:12:08,085 --> 01:12:09,584 All those, all those... 1071 01:12:09,684 --> 01:12:11,584 which come. Everything, I throw away. 1072 01:12:11,684 --> 01:12:13,984 I'm stifling! 1073 01:12:14,084 --> 01:12:17,384 I love you. This is no game! 1074 01:12:17,484 --> 01:12:19,885 My heart cries your name! 1075 01:12:19,985 --> 01:12:23,085 I've loved you every passing pay. 1076 01:12:23,285 --> 01:12:29,784 Last year, on the twelfth of May you changed the style of your hair. 1077 01:12:29,884 --> 01:12:34,783 I was dazzled...by its bright flare. 1078 01:12:35,083 --> 01:12:37,784 Do you feel my soul rise up through the darkness? 1079 01:12:37,883 --> 01:12:42,784 Everything tonight is so wonderful so sweet. 1080 01:12:42,983 --> 01:12:44,884 I speak, you listen. 1081 01:12:45,083 --> 01:12:47,883 Me, at your feet! 1082 01:12:48,084 --> 01:12:51,583 Even in my sweetest dreams, I never planned on this. 1083 01:12:51,683 --> 01:12:56,883 My purpose is fullfilled. Now I can die. 1084 01:12:57,683 --> 01:13:00,182 My poem makers her tremble in the boughs. 1085 01:13:00,282 --> 01:13:04,482 I can feel the shaking of your hand come down along... 1086 01:13:04,582 --> 01:13:06,383 this jasmine strand. 1087 01:13:06,482 --> 01:13:09,282 I tremble and weep. 1088 01:13:09,381 --> 01:13:11,783 I love you. 1089 01:13:12,083 --> 01:13:14,082 You have bewitched me. 1090 01:13:14,183 --> 01:13:16,183 Death may come for me. 1091 01:13:16,283 --> 01:13:19,682 This bewitchment is my doing. 1092 01:13:19,782 --> 01:13:22,582 I have done this! 1093 01:13:22,683 --> 01:13:24,182 I ask only one thing... 1094 01:13:24,282 --> 01:13:25,582 A kiss! 1095 01:13:25,682 --> 01:13:28,282 What? What do you ask? 1096 01:13:28,382 --> 01:13:29,882 Yes...I... 1097 01:13:29,982 --> 01:13:30,781 Too hasty! 1098 01:13:30,881 --> 01:13:32,682 Make the most of it! 1099 01:13:32,782 --> 01:13:34,781 Yes, true, I did ask... 1100 01:13:34,981 --> 01:13:36,281 For heaven's sake! 1101 01:13:36,481 --> 01:13:38,882 I know now I was too bold. 1102 01:13:38,982 --> 01:13:40,781 So...No! 1103 01:13:40,881 --> 01:13:42,282 Grant me not a kiss. 1104 01:13:42,382 --> 01:13:44,182 Why? quiet, Christian! 1105 01:13:44,283 --> 01:13:45,781 What did you say? 1106 01:13:45,881 --> 01:13:49,481 I'm grumbling at myself for going so far. I said: 1107 01:13:49,681 --> 01:13:51,381 "Quiet, Christian." 1108 01:13:51,581 --> 01:13:52,481 Wait. 1109 01:13:52,681 --> 01:13:53,081 Get that kiss! 1110 01:13:53,281 --> 01:13:55,780 patience! 1111 01:13:58,981 --> 01:14:00,380 Where are you? 1112 01:14:00,480 --> 01:14:02,280 We were talking of a kiss. 1113 01:14:04,381 --> 01:14:07,581 Yes, the word is so sweet. 1114 01:14:07,781 --> 01:14:08,981 Be silent! 1115 01:14:09,081 --> 01:14:11,281 How shall we define a kiss? 1116 01:14:11,381 --> 01:14:14,980 The seal set on a promise. A promissory note... 1117 01:14:15,080 --> 01:14:20,779 on the bank of love. 1118 01:14:20,980 --> 01:14:23,180 The O of love on waiting lips. 1119 01:14:23,380 --> 01:14:26,380 A secret with the mouth as its ear. 1120 01:14:26,579 --> 01:14:29,481 Eternity in the instant the bee sips. 1121 01:14:29,581 --> 01:14:32,580 A flower-scented host. 1122 01:14:32,680 --> 01:14:36,880 A way to know the other's heart and touch the portals... 1123 01:14:37,080 --> 01:14:38,980 of his soul! 1124 01:14:39,180 --> 01:14:40,580 Stop, please! 1125 01:14:40,680 --> 01:14:44,880 Yes, I shall stop, madam. 1126 01:14:44,980 --> 01:14:45,778 Up you go! 1127 01:14:45,979 --> 01:14:50,278 I don't think I should... 1128 01:14:51,379 --> 01:14:54,579 Are you still there? 1129 01:14:55,478 --> 01:14:59,780 Mount, you animal! 1130 01:16:09,576 --> 01:16:11,776 Yes? What? 1131 01:16:11,876 --> 01:16:13,976 Magdeleine Robin...Does she live here? 1132 01:16:14,176 --> 01:16:16,877 Yes, I'm her cousin. What is it? 1133 01:16:17,077 --> 01:16:20,177 I have a letter for her. 1134 01:16:36,575 --> 01:16:37,876 What is it? 1135 01:16:37,975 --> 01:16:38,975 A letter. 1136 01:16:39,176 --> 01:16:45,276 You, here? 1137 01:16:45,376 --> 01:16:47,275 Who could write so late? 1138 01:16:47,475 --> 01:16:50,276 A sacred matter no doubt as a holy man... 1139 01:16:50,376 --> 01:16:51,875 De Guiche! 1140 01:16:52,075 --> 01:16:52,575 He dares? 1141 01:16:52,775 --> 01:16:55,576 I've stayed here for this night with you, my dear. 1142 01:16:55,776 --> 01:16:58,275 I'll come in secret. Wait... 1143 01:16:58,375 --> 01:17:01,974 I hope the lips which smiled of late... 1144 01:17:02,075 --> 01:17:03,274 Father! 1145 01:17:03,375 --> 01:17:06,175 Listen carefully to this 1146 01:17:06,275 --> 01:17:11,175 Richelieu must be obeyed whatever you may say or do. 1147 01:17:11,276 --> 01:17:14,775 That is why I send this note to you 1148 01:17:14,975 --> 01:17:19,474 with this holy, intelligent and discreet brother. 1149 01:17:19,574 --> 01:17:23,074 He is to perform the marriage ceremony at once. 1150 01:17:23,274 --> 01:17:24,474 Marriage? To whom? 1151 01:17:24,574 --> 01:17:26,174 At once. What is this? 1152 01:17:26,375 --> 01:17:28,374 I diot. She's making it up. 1153 01:17:28,474 --> 01:17:31,474 You must marry Christian. 1154 01:17:31,574 --> 01:17:36,275 I know you don't like him. Try to be brave. 1155 01:17:36,375 --> 01:17:37,373 Courage, child! 1156 01:17:37,474 --> 01:17:38,474 I was right not to be worried. 1157 01:17:38,574 --> 01:17:40,775 It was indeed a holy matter. 1158 01:17:40,874 --> 01:17:41,774 It's terrible! 1159 01:17:41,874 --> 01:17:42,874 Is it you? Him. 1160 01:17:43,073 --> 01:17:46,674 He doesn't seem so terrible. Are you sure? 1161 01:17:46,774 --> 01:17:49,974 Postscript: Give the convent 120 pistoles. 1162 01:17:50,074 --> 01:17:51,374 What a holy man! 1163 01:17:51,573 --> 01:17:52,472 Resign yourself! 1164 01:17:52,573 --> 01:17:54,573 I am resigned. 1165 01:17:54,673 --> 01:17:55,873 We must marry. 1166 01:17:55,973 --> 01:17:57,973 We must obey. 1167 01:17:58,072 --> 01:17:59,374 Do you so wish it? 1168 01:17:59,573 --> 01:18:00,474 Yes or no? 1169 01:18:00,574 --> 01:18:01,674 I think so. 1170 01:18:01,774 --> 01:18:03,773 Hurry. De Guiche is coming. 1171 01:18:03,873 --> 01:18:08,473 You've fifteen minutes to do the wedding! 1172 01:18:22,173 --> 01:18:23,871 You'll be my witness. Hurry. 1173 01:18:24,072 --> 01:18:26,473 On your feet! 1174 01:18:26,574 --> 01:18:28,472 Witness to what? 1175 01:18:47,272 --> 01:18:48,371 Hurry! Candles! A cloth! 1176 01:18:48,571 --> 01:18:50,771 A crucifix! 1177 01:18:50,971 --> 01:18:51,872 The rings! 1178 01:18:51,972 --> 01:18:53,472 What rings? 1179 01:18:53,572 --> 01:19:01,271 And blessed laurel! 1180 01:19:23,770 --> 01:19:26,070 Who is this? Where did he fall from? 1181 01:19:26,170 --> 01:19:28,069 The moon! 1182 01:19:28,170 --> 01:19:31,370 What time is it, earthman? 1183 01:19:31,571 --> 01:19:33,769 Who is it? I can't see. Is he mad? 1184 01:19:33,869 --> 01:19:37,770 What time? What land? What day? What season? 1185 01:19:37,971 --> 01:19:38,869 I'm confused. 1186 01:19:38,969 --> 01:19:41,370 I fell down from the moon! 1187 01:19:41,470 --> 01:19:42,770 Really! 1188 01:19:42,870 --> 01:19:43,768 I fell. 1189 01:19:43,970 --> 01:19:45,370 If you say so. 1190 01:19:45,470 --> 01:19:46,170 A madman, perhaps. 1191 01:19:46,270 --> 01:19:49,069 I don't mean metaphorically. 1192 01:19:49,170 --> 01:19:52,870 A century or a minute withal how long was my fall? 1193 01:19:52,970 --> 01:19:56,169 I was in that saffron-coloured ball. 1194 01:19:56,370 --> 01:19:57,569 What continent is this? 1195 01:19:57,770 --> 01:20:01,969 Be honest. Keep nothing from me. 1196 01:20:02,169 --> 01:20:06,969 God in Heaven! Are you all black down here? 1197 01:20:07,169 --> 01:20:07,569 What? 1198 01:20:07,669 --> 01:20:10,669 Is this Algeria? This is a mask. 1199 01:20:10,870 --> 01:20:13,669 So I'm in Venice, or Genoa! 1200 01:20:13,868 --> 01:20:15,869 A lady awaits me. This is Paris then! 1201 01:20:15,969 --> 01:20:17,369 Amusing, isn't he? 1202 01:20:17,469 --> 01:20:19,168 You laugh. 1203 01:20:19,269 --> 01:20:20,468 Yes, but I want to pass. 1204 01:20:20,669 --> 01:20:23,469 So here I am in Paris. 1205 01:20:23,668 --> 01:20:27,169 I was brought by the rain to this. 1206 01:20:27,368 --> 01:20:28,268 I came through ether to get here. 1207 01:20:28,469 --> 01:20:31,968 My eyes are full of star-dust. 1208 01:20:32,168 --> 01:20:34,867 My spurs bear some planet's crust. 1209 01:20:34,968 --> 01:20:38,669 Here, on my doublet a hair from a comet's tail! 1210 01:20:38,769 --> 01:20:40,869 I slipped by Neptune's fork... 1211 01:20:40,968 --> 01:20:46,468 and fell onto Libra's scales. See? They point to my weight! 1212 01:20:46,667 --> 01:20:47,868 Go to hell, sir! 1213 01:20:47,868 --> 01:20:52,768 By heaven, do you doubt my word? 1214 01:21:02,568 --> 01:21:02,968 He's here! 1215 01:21:03,068 --> 01:21:05,168 Oh, my God! 1216 01:21:05,267 --> 01:21:05,967 Hurry father! 1217 01:21:06,167 --> 01:21:09,367 Why should we hurry a prayer. 1218 01:21:18,367 --> 01:21:20,066 That's enough! 1219 01:21:20,167 --> 01:21:22,167 Take that off! 1220 01:21:22,267 --> 01:21:22,867 My mask! 1221 01:21:22,967 --> 01:21:26,166 No more mask! 1222 01:21:26,266 --> 01:21:31,467 I'll tell you about the moon and the inhabitants of its rotundity. 1223 01:21:31,567 --> 01:21:38,366 Can you tell how I got there by means lighter than air? 1224 01:21:39,765 --> 01:21:40,365 Guess! 1225 01:21:40,566 --> 01:21:41,866 He's a madman. 1226 01:21:42,066 --> 01:21:44,467 The tide! 1227 01:21:44,665 --> 01:21:47,465 The moon pulls the sea so wide! 1228 01:21:47,565 --> 01:21:50,465 I lay on the sand after a dip. 1229 01:21:50,665 --> 01:21:55,365 The moon had my head in its grip for the air holds water in. 1230 01:21:55,566 --> 01:21:59,366 I rose straight up in the air like a cherubin. 1231 01:21:59,566 --> 01:22:01,965 I know that voice! 1232 01:22:02,166 --> 01:22:04,765 I must be drunk! 1233 01:22:04,865 --> 01:22:07,565 Fifteen minutes are over I'll let you go. 1234 01:22:07,665 --> 01:22:10,265 The wedding's done. 1235 01:22:10,464 --> 01:22:12,265 Open up, it's Cyrano! 1236 01:22:12,365 --> 01:22:16,565 They've just exchanged rings. 1237 01:22:26,964 --> 01:22:30,064 A fine couple, my son, tanks to you. 1238 01:22:32,564 --> 01:22:34,365 Take leave of your husband. 1239 01:22:34,564 --> 01:22:35,463 What? 1240 01:22:35,664 --> 01:22:38,264 Your regiment's about to go. 1241 01:22:38,464 --> 01:22:39,764 For war? 1242 01:22:39,864 --> 01:22:40,864 Doubtless. 1243 01:22:40,964 --> 01:22:42,264 Not the cadets. 1244 01:22:42,364 --> 01:22:43,564 They're going. 1245 01:22:43,764 --> 01:22:47,864 Here's the order. Run and deliver it, baron. 1246 01:22:52,664 --> 01:22:57,264 Obey, sir! 1247 01:22:57,364 --> 01:22:59,663 What are you waiting for? 1248 01:22:59,764 --> 01:23:03,764 Hurry up. 1249 01:23:21,262 --> 01:23:24,763 The wedding night can wait! 1250 01:23:26,062 --> 01:23:31,161 My sorrow is not as great as he believes. 1251 01:23:45,063 --> 01:23:46,861 You're leaving too! 1252 01:23:47,062 --> 01:23:50,562 Promise me you'll keep him out of danger. 1253 01:23:50,762 --> 01:23:53,062 I'll try... 1254 01:23:53,261 --> 01:23:56,261 Make sure he doesn't catch cold. 1255 01:23:56,461 --> 01:23:57,661 I'll do my best. 1256 01:23:57,761 --> 01:24:00,162 Make him faithful. Well... 1257 01:24:00,262 --> 01:24:03,961 Make him write to me. 1258 01:24:04,061 --> 01:24:09,962 That, I can promise. 1259 01:26:41,356 --> 01:26:42,256 Wounded? 1260 01:26:42,356 --> 01:26:46,156 No. They're used to missing me every morning. 1261 01:26:46,356 --> 01:26:50,256 You're mad to risk death every day for a letter. 1262 01:26:50,357 --> 01:26:54,155 I promised he'd write. 1263 01:26:54,256 --> 01:26:57,756 But don't tell him. 1264 01:26:57,855 --> 01:27:03,855 If she knew he's starving... but still handsome. 1265 01:27:04,155 --> 01:27:06,155 Go and sleep. 1266 01:27:06,255 --> 01:27:08,354 Don't grumble. I told you: 1267 01:27:08,554 --> 01:27:12,656 I cross the Spanish lines when they're drunk. 1268 01:27:12,756 --> 01:27:14,656 You could bring back food. 1269 01:27:14,656 --> 01:27:17,655 I can't. I have to travel light. 1270 01:27:17,755 --> 01:27:20,855 We, the besiegers, are now the besieged 1271 01:27:20,955 --> 01:27:22,655 The shame of it! 1272 01:27:22,755 --> 01:27:24,655 Will you get some sleep? 1273 01:27:24,754 --> 01:27:25,955 When I finish. 1274 01:27:26,055 --> 01:27:26,755 What? 1275 01:27:26,854 --> 01:27:29,354 Another letter. 1276 01:28:32,053 --> 01:28:33,153 Calm down, lads! 1277 01:28:33,254 --> 01:28:37,853 Stop it! That's enough! 1278 01:28:39,452 --> 01:28:40,852 What is it? They're hungry. 1279 01:28:41,053 --> 01:28:42,252 So am I. 1280 01:28:42,353 --> 01:28:43,653 My ears are rumbling. 1281 01:28:43,753 --> 01:28:45,852 Your stomach has no ears! 1282 01:28:45,952 --> 01:28:47,552 Richelieu feasts in Paris. 1283 01:28:47,652 --> 01:28:48,752 Send for a partridge. 1284 01:28:48,953 --> 01:28:50,452 I'll have veal! 1285 01:28:50,551 --> 01:28:51,451 Stewed mutton! 1286 01:28:51,652 --> 01:28:52,651 Braised beef! 1287 01:28:52,852 --> 01:28:53,852 Black pudding! 1288 01:28:54,051 --> 01:28:54,952 Duck pate! 1289 01:28:55,152 --> 01:28:56,452 Beans! Pancakes! 1290 01:28:56,652 --> 01:28:58,552 With ham and mushrooms! 1291 01:28:58,652 --> 01:29:00,752 I'm hungry! 1292 01:29:00,852 --> 01:29:04,152 Food! That's all you think about. 1293 01:29:07,651 --> 01:29:11,852 Come here, Bertrandou shepherd that you were. 1294 01:29:12,051 --> 01:29:16,151 Play a tune from back home, just for me 1295 01:29:16,250 --> 01:29:20,451 A tune to set memories free. 1296 01:29:34,950 --> 01:29:37,950 Listen, Gascons... 1297 01:29:38,151 --> 01:29:45,549 with the pipe to his mouth he takes us...back to the South! 1298 01:29:45,649 --> 01:29:51,750 It's he tune the goatherd fingers 1299 01:29:51,851 --> 01:29:54,551 The hill where mist still lingers 1300 01:29:54,651 --> 01:29:55,950 Listen... 1301 01:29:56,150 --> 01:30:01,050 There's the glade the heath, the forest way... 1302 01:30:01,249 --> 01:30:04,650 The little shepherd with his red beret. 1303 01:30:04,848 --> 01:30:07,550 The green of spring on the Dordogne. 1304 01:30:07,749 --> 01:30:12,149 Listen, Gascons. 1305 01:30:12,249 --> 01:30:16,349 It is all Gascogne. 1306 01:30:31,248 --> 01:30:33,648 You're making them cry. 1307 01:30:33,749 --> 01:30:39,249 Homesickness! A nobler hunger... than the hunger of the flesh! 1308 01:30:39,449 --> 01:30:40,748 You'll weaken them. 1309 01:30:40,848 --> 01:30:43,249 Really? 1310 01:30:49,948 --> 01:30:56,447 See? A roll on the drums is enough. 1311 01:31:04,548 --> 01:31:06,247 Alas, a Gascon. 1312 01:31:06,347 --> 01:31:08,148 A false one. Gascons are supposed to be mad. 1313 01:31:08,348 --> 01:31:10,947 A sane Gascon is dangerous. 1314 01:31:11,148 --> 01:31:13,447 He's pale. He's hungry, poor devil. 1315 01:31:13,547 --> 01:31:15,148 He's not suffering though! 1316 01:31:15,248 --> 01:31:21,547 Take your cards, peipes and dice. I'll read Descartes. 1317 01:31:29,946 --> 01:31:31,146 He's green. 1318 01:31:31,346 --> 01:31:34,048 Skin and bones. 1319 01:31:34,748 --> 01:31:38,547 I'm mocked here. I know it, gentlemen. 1320 01:31:38,747 --> 01:31:43,147 You southern petty seigneurs have no respect for commanders. 1321 01:31:43,347 --> 01:31:48,746 Enough! I scorn your renown. 1322 01:31:48,946 --> 01:31:53,445 My battle tactics are known. Yesterday with my men... 1323 01:31:53,646 --> 01:31:55,446 I charged three times. 1324 01:31:55,646 --> 01:31:57,245 And your scarf? 1325 01:31:57,345 --> 01:31:59,146 You heard then? 1326 01:31:59,346 --> 01:32:03,846 At the thrid charge I was forced towards enemy lines. 1327 01:32:04,046 --> 01:32:06,846 I was in danger of being musketted. 1328 01:32:06,946 --> 01:32:10,446 When I had the idea of dropping the scarf... 1329 01:32:10,646 --> 01:32:12,646 showing my rank. 1330 01:32:12,845 --> 01:32:16,645 Thus, I was able, unnoticed to leave the Spaniards 1331 01:32:16,745 --> 01:32:21,146 attack again and beat them with my men. 1332 01:32:21,344 --> 01:32:24,945 What do you say to that? 1333 01:32:25,045 --> 01:32:28,945 That Henri IV would never against such odds, have let fall 1334 01:32:29,046 --> 01:32:31,046 his white panache. 1335 01:32:31,146 --> 01:32:32,744 The attack was a success. 1336 01:32:32,844 --> 01:32:36,644 But you gave up the nonour of being a target. 1337 01:32:36,744 --> 01:32:41,245 Had I been there but our courage is different 1338 01:32:41,445 --> 01:32:43,644 I'd have taken the scarf up myself. 1339 01:32:43,744 --> 01:32:45,644 A vain Gascon boast! 1340 01:32:45,744 --> 01:32:47,344 A boast? 1341 01:32:47,444 --> 01:32:50,445 Lend it to me and I'll charge with it tonight. 1342 01:32:50,645 --> 01:32:53,744 A vain offer. 1343 01:32:53,844 --> 01:32:58,344 You know the scarf was left in the gun-blasted enemy sector. 1344 01:32:58,443 --> 01:32:59,444 Where no one... 1345 01:32:59,544 --> 01:33:01,444 can fetch it! 1346 01:33:01,544 --> 01:33:04,444 Here it is. 1347 01:33:05,844 --> 01:33:07,243 Thank you! 1348 01:33:07,343 --> 01:33:12,742 I can give the signal I was reluctant to send. 1349 01:33:30,543 --> 01:33:31,043 Who is it? 1350 01:33:31,244 --> 01:33:35,343 A Spaniard, my spy who'll tell them by and by. 1351 01:33:35,443 --> 01:33:38,842 He's most useful and, indeed... 1352 01:33:38,942 --> 01:33:44,643 this very night, I'll lead my men to Dourlens for supplies. 1353 01:33:44,743 --> 01:33:46,143 You will stay. 1354 01:33:46,343 --> 01:33:47,442 But the Spanish... 1355 01:33:47,643 --> 01:33:51,143 They know. And at dawn...they'll attack 1356 01:33:51,342 --> 01:33:53,942 Hold them back for us an hour or two. 1357 01:33:54,042 --> 01:33:55,842 But to do that... 1358 01:33:56,042 --> 01:33:58,641 Kindly lay down your lives. 1359 01:33:58,842 --> 01:34:01,142 So this is revenge? 1360 01:34:01,242 --> 01:34:05,942 Take it to mean I serve my king and vent my spleen. 1361 01:34:06,042 --> 01:34:07,941 Thanks for such candour. 1362 01:34:08,141 --> 01:34:12,941 You fight a hundred singlehanded. You should be delighted. 1363 01:34:13,041 --> 01:34:16,742 Gascony cadets, farewell. 1364 01:35:22,139 --> 01:35:23,039 What's that? 1365 01:35:23,139 --> 01:35:24,139 Nothing. 1366 01:35:24,338 --> 01:35:27,740 You're lying. Show me. 1367 01:35:27,840 --> 01:35:29,140 Really? 1368 01:35:29,339 --> 01:35:32,239 Yes, show me! 1369 01:35:32,740 --> 01:35:36,439 It's your final letter. 1370 01:35:36,539 --> 01:35:37,539 To Roxane? 1371 01:35:37,639 --> 01:35:38,439 Who else? 1372 01:35:38,538 --> 01:35:40,639 Oh yes! 1373 01:35:40,838 --> 01:35:43,039 You've a winged messenger? 1374 01:35:43,139 --> 01:35:45,539 You can cross as far as Vimy. 1375 01:35:45,639 --> 01:35:48,038 Impossible. 1376 01:35:50,037 --> 01:35:52,338 You've been? 1377 01:35:52,739 --> 01:35:55,938 Yes...At night. 1378 01:35:56,039 --> 01:35:57,639 Often? 1379 01:35:57,838 --> 01:36:00,238 More than you think. 1380 01:36:00,338 --> 01:36:02,539 Every day? 1381 01:36:02,739 --> 01:36:05,438 Answer me! 1382 01:36:05,538 --> 01:36:09,037 Yes, every day. 1383 01:36:09,237 --> 01:36:11,838 Twice. 1384 01:36:11,938 --> 01:36:14,537 It so excites you, you risk death... 1385 01:36:14,637 --> 01:36:15,337 For you. 1386 01:36:15,537 --> 01:36:17,537 No! For her! 1387 01:36:17,738 --> 01:36:21,138 You never told me! 1388 01:36:21,238 --> 01:36:22,538 I understand... 1389 01:36:22,638 --> 01:36:26,037 You don't. You're wrong, Christian. 1390 01:36:26,238 --> 01:36:28,438 What's that circle? 1391 01:36:28,537 --> 01:36:30,137 A circle? 1392 01:36:30,237 --> 01:36:33,637 It's a tear! 1393 01:36:33,737 --> 01:36:36,937 The poet charms himself. 1394 01:36:37,136 --> 01:36:42,936 This letter, it was so moving. I cried as I wrote it. 1395 01:36:43,136 --> 01:36:44,736 Where are you going? 1396 01:36:47,437 --> 01:36:51,636 We need a gun. Take Le Bret and four or five men. 1397 01:37:50,635 --> 01:37:52,234 Where are you going? Vimy. 1398 01:37:52,434 --> 01:37:54,635 He's mad. 1399 01:37:54,834 --> 01:37:57,434 During mass, we'll steal their food. 1400 01:37:57,534 --> 01:38:02,333 We'll die, but not of hunger. 1401 01:38:57,232 --> 01:38:58,433 Take this. 1402 01:38:58,533 --> 01:39:00,932 Hey, it's hot! 1403 01:39:10,532 --> 01:39:12,632 We've got the roast. 1404 01:39:12,832 --> 01:39:15,931 Coming? Go without me. 1405 01:40:55,128 --> 01:40:56,528 How did you get here? 1406 01:40:56,729 --> 01:40:58,629 Via Vimy and the forest. 1407 01:40:58,728 --> 01:40:59,628 Madness! 1408 01:40:59,828 --> 01:41:00,928 The siege is so long. 1409 01:41:01,128 --> 01:41:03,027 You can't stay. Why not? 1410 01:41:03,127 --> 01:41:06,128 He's right. Don't stay. Spain is coming this way. 1411 01:41:06,328 --> 01:41:08,027 Let's fight! You must go. 1412 01:41:08,127 --> 01:41:12,828 I want to see a battle. 1413 01:41:19,527 --> 01:41:21,428 I'm hungry. 1414 01:41:21,527 --> 01:41:23,528 The air is sharp. 1415 01:41:23,628 --> 01:41:26,228 What is there to eat? 1416 01:41:26,328 --> 01:41:30,527 Chicken, wine and pies. Could you bring me that? 1417 01:41:30,728 --> 01:41:32,626 We have none. 1418 01:41:32,727 --> 01:41:36,528 All right. Quail, trout, ham...Anything. 1419 01:41:36,628 --> 01:41:39,227 But where from? 1420 01:41:39,827 --> 01:41:41,827 My coach. 1421 01:41:42,028 --> 01:41:44,327 We must serve and carve. 1422 01:41:44,426 --> 01:41:46,127 I have a valued man with me. 1423 01:41:46,227 --> 01:41:51,327 Go closer, gentlemen go and see. 1424 01:42:15,326 --> 01:42:22,325 The bundles... are full of partridges! Catch! 1425 01:42:22,425 --> 01:42:27,826 Each case is a little larder. 1426 01:42:36,326 --> 01:42:37,525 Red or white wine? 1427 01:42:37,726 --> 01:42:41,325 Please Have a little bread and wine. 1428 01:42:44,125 --> 01:42:45,525 Why are you crying? 1429 01:42:45,625 --> 01:42:48,524 It's too good. 1430 01:42:57,425 --> 01:42:59,325 Is our precieuse a heroine? 1431 01:42:59,524 --> 01:43:03,824 Monsieur de Bergerac, I am your cousin. 1432 01:43:25,124 --> 01:43:30,124 Where are the cadets? 1433 01:43:30,223 --> 01:43:34,623 Unbelievable! Have they deserted? 1434 01:43:36,623 --> 01:43:38,922 To your stations! 1435 01:43:39,022 --> 01:43:40,723 What's wrong with you? 1436 01:43:40,823 --> 01:43:42,523 It's the though of battle. 1437 01:43:42,623 --> 01:43:43,822 They're drunk! 1438 01:43:43,922 --> 01:43:45,623 Who? Us? 1439 01:43:46,623 --> 01:43:48,324 Get up! Battle stations! 1440 01:43:48,524 --> 01:43:50,823 Thank you, sir... So kind... 1441 01:43:50,923 --> 01:43:55,222 What have they drunk? They're all mad! 1442 01:43:55,723 --> 01:43:58,722 Shoulder arms! Attention! 1443 01:43:58,822 --> 01:44:01,122 Greetings monsieur De Guiche. 1444 01:44:14,722 --> 01:44:16,722 There they are! 1445 01:44:25,122 --> 01:44:26,322 Leave at once! 1446 01:44:26,422 --> 01:44:27,622 Never! 1447 01:44:27,822 --> 01:44:28,722 Will you stay? 1448 01:44:28,821 --> 01:44:31,621 Very well. Bring me a musket. 1449 01:44:31,721 --> 01:44:32,521 What? 1450 01:44:32,621 --> 01:44:34,620 This lady is in danger! 1451 01:44:34,720 --> 01:44:38,122 Give him something to eat! 1452 01:44:39,221 --> 01:44:40,521 Food? 1453 01:44:40,722 --> 01:44:42,521 We've all had some. 1454 01:44:42,621 --> 01:44:44,721 I won't eat your leftovers! 1455 01:44:44,821 --> 01:44:46,221 You're improving. 1456 01:44:46,421 --> 01:44:48,521 I'll fight hungry. 1457 01:44:48,622 --> 01:44:50,320 Hear that Gascon accent? 1458 01:44:50,521 --> 01:44:51,120 Me? 1459 01:44:51,221 --> 01:44:53,821 He's one of us! 1460 01:45:34,320 --> 01:45:36,319 Stay here. Where are you going? 1461 01:45:36,420 --> 01:45:38,720 Wait for me. 1462 01:45:42,419 --> 01:45:43,720 Why did you come? 1463 01:45:43,919 --> 01:45:46,219 Your letters. A few words... 1464 01:45:46,319 --> 01:45:50,618 Quiet. You wrote so many. Beautiful ones, deny it you might. 1465 01:45:50,819 --> 01:45:57,419 God, I love you since that night when, in a voice unknown... 1466 01:45:57,519 --> 01:46:00,719 your soul came forth. 1467 01:46:00,919 --> 01:46:02,019 Those letters this month, you see, were you talking to me. 1468 01:46:02,219 --> 01:46:04,819 I read them and swooned. 1469 01:46:05,019 --> 01:46:07,618 I was yours. Your love burned. 1470 01:46:07,818 --> 01:46:11,818 Forgive my frivolity of loving first your beauty. 1471 01:46:11,918 --> 01:46:15,517 Later, your spirit charmed me and I loved both. 1472 01:46:15,718 --> 01:46:16,817 And now? 1473 01:46:17,018 --> 01:46:19,618 One side has beaten the other. 1474 01:46:19,718 --> 01:46:22,117 I love you for your soul. 1475 01:46:22,318 --> 01:46:25,219 Your beauty drew me towards the true reality. 1476 01:46:25,317 --> 01:46:29,018 Can't you see this as a victory? 1477 01:46:29,218 --> 01:46:31,618 You just can't believe it. 1478 01:46:31,717 --> 01:46:35,317 I just want to be loved for... 1479 01:46:35,517 --> 01:46:38,718 For what you've always been loved. This is better. 1480 01:46:38,817 --> 01:46:39,717 It used to be. 1481 01:46:39,817 --> 01:46:45,218 You don't understand. I love you for what you are. 1482 01:46:45,317 --> 01:46:46,216 Less handsome... 1483 01:46:46,316 --> 01:46:49,118 I'd love you still. Even without beauty 1484 01:46:49,218 --> 01:46:49,918 Don't! 1485 01:46:50,018 --> 01:46:53,317 I mean it. 1486 01:46:53,417 --> 01:46:55,717 What? Ugly? 1487 01:46:55,817 --> 01:47:01,716 Ugly, I swear. 1488 01:47:39,315 --> 01:47:40,315 You're pale! 1489 01:47:40,415 --> 01:47:40,916 She loves me no more. 1490 01:47:41,015 --> 01:47:41,715 What? 1491 01:47:41,915 --> 01:47:43,215 It's you she loves. 1492 01:47:43,415 --> 01:47:45,816 All she loves is my soul. 1493 01:47:45,916 --> 01:47:49,315 That means you. And you love her. 1494 01:47:49,416 --> 01:47:50,216 Me? 1495 01:47:50,415 --> 01:47:51,415 You do. 1496 01:47:51,515 --> 01:47:52,415 It's true. 1497 01:47:52,614 --> 01:47:53,315 Madly. 1498 01:47:53,415 --> 01:47:54,815 More than madly. 1499 01:47:55,015 --> 01:47:56,214 Tell her! No! 1500 01:47:56,314 --> 01:47:57,814 Why? Look at me. 1501 01:47:58,015 --> 01:47:59,515 Tell her! No! 1502 01:47:59,614 --> 01:48:01,314 Stop tempting me! 1503 01:48:01,514 --> 01:48:03,815 I'm tired of being my own rival. 1504 01:48:04,014 --> 01:48:06,114 I want her to choose one of us. 1505 01:48:06,214 --> 01:48:08,914 You. I hope so. 1506 01:48:28,613 --> 01:48:29,213 What is it? 1507 01:48:29,314 --> 01:48:30,413 Nothing. Get inside! 1508 01:48:30,613 --> 01:48:33,613 What did he say? He's going! 1509 01:48:54,413 --> 01:48:57,212 Perhaps he thought I lied. 1510 01:48:57,412 --> 01:48:58,512 And did you? 1511 01:48:58,612 --> 01:49:00,114 No. I'd love him... 1512 01:49:00,214 --> 01:49:01,414 Are you afraid to say it? 1513 01:49:01,614 --> 01:49:05,213 I don't mind. If he were ugly? 1514 01:49:05,413 --> 01:49:07,112 Even if he were ugly. 1515 01:49:07,212 --> 01:49:08,412 Even deformed? 1516 01:49:08,512 --> 01:49:10,113 Even deformed. 1517 01:49:10,213 --> 01:49:14,212 Were he ridiculous and grotesque would you love him? 1518 01:49:14,412 --> 01:49:17,912 More than ever. 1519 01:49:18,112 --> 01:49:19,611 My God. 1520 01:49:19,812 --> 01:49:22,112 So, perhaps, after all, happiness... 1521 01:49:22,311 --> 01:49:23,812 What? 1522 01:49:24,011 --> 01:49:26,413 Listen, Roxane...I want to... 1523 01:50:24,010 --> 01:50:26,611 He's not dead. 1524 01:50:36,809 --> 01:50:38,709 Roxane... 1525 01:50:39,809 --> 01:50:45,710 I told her everything. It's you she loves. 1526 01:50:50,409 --> 01:50:53,709 No, Christian 1527 01:51:25,008 --> 01:51:26,408 Get her away! 1528 01:51:26,608 --> 01:51:27,208 Stay with me! 1529 01:51:27,408 --> 01:51:28,607 The fight is on! 1530 01:51:28,707 --> 01:51:30,407 His letter... 1531 01:51:30,507 --> 01:51:32,707 You alone knew him. 1532 01:51:32,808 --> 01:51:34,207 Wasn't he a marvellous spirit? Yes, Roxane. 1533 01:51:34,307 --> 01:51:35,607 A supreme, lovable poet? Yes, Roxane. 1534 01:51:35,807 --> 01:51:37,808 A sublime being? Yes, Roxane. 1535 01:51:38,009 --> 01:51:46,107 A deep, saintly herat a magnificent and pure soul? 1536 01:51:47,007 --> 01:51:50,107 Farewell Roxane. 1537 01:54:00,803 --> 01:54:01,803 He's a duke now. 1538 01:54:01,902 --> 01:54:03,203 And a marshal. 1539 01:54:03,403 --> 01:54:05,902 He hasn't been for months. 1540 01:54:06,703 --> 01:54:08,203 Still in mourning? 1541 01:54:08,303 --> 01:54:09,102 As ever. 1542 01:54:09,202 --> 01:54:10,501 Still faithful? 1543 01:54:10,601 --> 01:54:13,702 That too. 1544 01:54:15,204 --> 01:54:17,403 Have you forgiven me? 1545 01:54:17,603 --> 01:54:20,702 I'm here. 1546 01:54:32,302 --> 01:54:34,702 Sister Marthe stole a plum this morning 1547 01:54:34,801 --> 01:54:37,001 That's very wrong. 1548 01:54:37,101 --> 01:54:39,702 Calumny is a sin. 1549 01:54:39,801 --> 01:54:40,600 It was tiny. 1550 01:54:40,700 --> 01:54:43,102 I'll tell monsieur Cyrano. 1551 01:54:43,202 --> 01:54:45,801 I've made him an angel cake. 1552 01:54:45,901 --> 01:54:47,701 He's a bad Catholic. 1553 01:54:47,901 --> 01:54:49,801 We'll convert him. 1554 01:54:49,901 --> 01:54:53,801 I forbid you to meddle with that matter 1555 01:54:53,902 --> 01:54:56,701 Don't torment him. He may stop coming. 1556 01:54:56,901 --> 01:54:58,201 But God... 1557 01:54:58,400 --> 01:55:01,000 Don't worry. God knows all about him. 1558 01:55:01,101 --> 01:55:05,600 He says, every Saturday: "Sister, I ate meat yesterday." 1559 01:55:05,701 --> 01:55:07,602 He says that? Every time. 1560 01:55:07,801 --> 01:55:14,701 Last Saturday he hadn't eaten for two whole days. 1561 01:55:15,101 --> 01:55:18,101 Even dead, you love him? 1562 01:55:18,201 --> 01:55:21,200 It seems only part of him is dead. 1563 01:55:21,299 --> 01:55:23,700 Our hearts are together. 1564 01:55:23,800 --> 01:55:27,300 His love is alive, around me. 1565 01:55:27,400 --> 01:55:29,099 Ah, here's Le Bret. 1566 01:55:29,199 --> 01:55:31,399 Does he come often? 1567 01:55:34,001 --> 01:55:35,700 Your grace... 1568 01:55:35,801 --> 01:55:37,200 He won't be here until seven. 1569 01:55:37,300 --> 01:55:38,300 Who won't? Cyrano. 1570 01:55:38,400 --> 01:55:40,500 Oh...him. 1571 01:55:40,600 --> 01:55:41,900 How is he? 1572 01:55:42,099 --> 01:55:43,300 Not well. Really? 1573 01:55:43,399 --> 01:55:44,700 He exaggerates. 1574 01:55:44,799 --> 01:55:47,499 I foresaw it all: loneliness, misery! 1575 01:55:47,699 --> 01:55:50,200 His pamphlets make new enemies. 1576 01:55:50,400 --> 01:55:54,599 He attacks snobs and hypocrites cowards and fools. 1577 01:55:54,799 --> 01:55:55,699 Everyone in fact! 1578 01:55:55,799 --> 01:55:57,499 His sword inspires terror. 1579 01:55:57,599 --> 01:55:59,098 Don't pity him. 1580 01:55:59,198 --> 01:56:03,899 He knew no allegiance a free man in thought and deed. 1581 01:56:04,099 --> 01:56:06,899 I know. I have everything, he nothing. 1582 01:56:07,098 --> 01:56:10,099 But I'd gladly shake his hand. 1583 01:56:10,299 --> 01:56:14,398 Farewell. I'll show you out. 1584 01:56:15,499 --> 01:56:17,998 Sometimes, I envy him. 1585 01:56:18,098 --> 01:56:23,098 When your life has been a success without having any real sins 1586 01:56:23,198 --> 01:56:28,899 you feel a slight disgust within but no real remorse. 1587 01:56:28,999 --> 01:56:32,697 Just a faint discomfort. 1588 01:56:32,898 --> 01:56:38,298 The ducal robes of fur sweep up the stairs of state 1589 01:56:38,397 --> 01:56:45,998 with a rustle of lost illusions and regret. 1590 01:56:46,297 --> 01:56:51,697 You're philosophical. 1591 01:56:52,697 --> 01:56:56,598 Monsieur Le Bret. May I have a word? 1592 01:56:58,797 --> 01:57:00,797 No one dares attack him, but he's hated 1593 01:57:00,897 --> 01:57:06,997 Someone said to me yesterday: "Cyrano could die by accident." 1594 01:57:07,196 --> 01:57:12,196 Warn him to be careful and stay indoors 1595 01:58:37,395 --> 01:58:40,494 A doctor, monsieur! Get a doctor! 1596 01:58:40,594 --> 01:58:43,693 Will you stay with him? 1597 01:58:43,894 --> 01:58:46,594 I'll be back. 1598 01:58:53,693 --> 01:58:57,193 The clock's struck. He should be here. 1599 01:58:57,393 --> 01:59:01,493 He'll come. He always does. 1600 01:59:35,992 --> 01:59:38,691 There he is! 1601 01:59:51,191 --> 01:59:53,991 I'm running out of wool. 1602 01:59:54,190 --> 01:59:59,491 These faded colours! How can I match them? 1603 02:00:01,691 --> 02:00:05,791 Late for the first time in fourteen years. 1604 02:00:05,891 --> 02:00:09,891 I know. It makes me mad. 1605 02:00:09,891 --> 02:00:14,790 I was delayed, in fact by an importunate visitor. 1606 02:00:14,990 --> 02:00:16,490 An annoying one? 1607 02:00:16,590 --> 02:00:20,990 Yes, but not unexpected. 1608 02:00:21,090 --> 02:00:22,391 You sent him away? 1609 02:00:22,491 --> 02:00:24,791 Yes, I said: 1610 02:00:24,990 --> 02:00:27,691 "Sorry but today is Saturday. 1611 02:00:27,790 --> 02:00:31,291 "I have a regular aapointment to keep. 1612 02:00:31,490 --> 02:00:36,890 "I dare not miss it. Come back in an hour." 1613 02:00:37,089 --> 02:00:39,890 He'll have to wait. I won't let you go 1614 02:00:39,989 --> 02:00:43,390 until it's dark. 1615 02:00:43,490 --> 02:00:47,890 I may have to leave earlier. 1616 02:00:49,390 --> 02:00:51,290 No teasing Sister Marthe? 1617 02:00:51,489 --> 02:00:56,290 Sister Marthe, come here! 1618 02:00:56,489 --> 02:00:58,890 Those lovely downcast eyes! 1619 02:00:58,990 --> 02:01:01,990 What's wrong? 1620 02:01:02,189 --> 02:01:05,989 Nothing. 1621 02:01:06,189 --> 02:01:07,989 I ate meat yesterday. 1622 02:01:08,189 --> 02:01:09,289 I know. 1623 02:01:09,389 --> 02:01:12,288 Yet you're so pale. 1624 02:01:12,388 --> 02:01:16,789 Come to the refectory later for a bowl of soup. 1625 02:01:16,889 --> 02:01:17,989 You will? 1626 02:01:18,089 --> 02:01:21,289 Is she converting you? 1627 02:01:21,488 --> 02:01:25,188 Oh, no. I promise I'm not. 1628 02:01:28,489 --> 02:01:32,288 Tell me the news of the week. 1629 02:01:33,888 --> 02:01:37,287 It's time for my gazette. 1630 02:01:38,788 --> 02:01:40,888 Saturday the nineteenth... 1631 02:01:41,088 --> 02:01:43,289 After eight helpings of ginger 1632 02:01:43,389 --> 02:01:47,187 the King, by the lancet was put out of danger. 1633 02:01:47,388 --> 02:01:51,288 Sunday, the Queen gave a ball and burned 1634 02:01:51,487 --> 02:01:56,287 seven hundred and sixty-three white wax candles. 1635 02:01:56,388 --> 02:02:00,587 Our troops vanquished John of Austria on Monday 1636 02:02:00,686 --> 02:02:03,287 Four witches were hung. 1637 02:02:03,387 --> 02:02:07,287 The same day, Madame d'Athis's dog had an enema 1638 02:02:07,387 --> 02:02:09,287 That will do! 1639 02:02:09,387 --> 02:02:12,487 Tuesday...nothing. 1640 02:02:12,687 --> 02:02:16,387 Lygdamire has a new lover. 1641 02:02:16,586 --> 02:02:21,886 Thursday: the court was in Fontainebleau. 1642 02:02:21,987 --> 02:02:24,486 Friday the twenty-fifth... 1643 02:02:24,587 --> 02:02:27,186 La Mancini, the dark one... 1644 02:02:27,286 --> 02:02:32,086 said "no" at dawn and "yes" at dusk. 1645 02:02:32,185 --> 02:02:36,786 And Saturday...the twenty-sixth... 1646 02:02:39,087 --> 02:02:41,485 Don't worry, it's nothing. 1647 02:02:41,586 --> 02:02:42,486 Come on. 1648 02:02:42,586 --> 02:02:47,786 It's my wound from Arras... sometimes...you know... 1649 02:02:47,985 --> 02:02:49,086 My poor friend! 1650 02:02:49,385 --> 02:02:52,185 It's nothing. 1651 02:02:52,885 --> 02:02:55,285 It will go. 1652 02:03:00,587 --> 02:03:02,985 It's over. 1653 02:03:03,986 --> 02:03:06,985 We all have our wounds. 1654 02:03:07,085 --> 02:03:09,986 I have mine. 1655 02:03:11,085 --> 02:03:16,584 The old wound is still here, so keen. 1656 02:03:16,985 --> 02:03:20,184 The paper of his last letter has yellowed 1657 02:03:20,285 --> 02:03:24,484 but still bears his tears and blood. 1658 02:03:24,684 --> 02:03:26,985 His letter! 1659 02:03:27,085 --> 02:03:33,284 Didn't you say that one day you'd let me read it? 1660 02:03:34,584 --> 02:03:37,984 You really want to? His letter? 1661 02:03:38,184 --> 02:03:43,683 I want to...Today... 1662 02:03:45,884 --> 02:03:49,884 Here you are. 1663 02:03:52,084 --> 02:03:54,784 Can I open it? 1664 02:03:54,985 --> 02:03:57,283 Open it. 1665 02:03:57,383 --> 02:04:00,284 Read it. 1666 02:04:06,084 --> 02:04:08,283 Roxane, farewell, for I must die. 1667 02:04:08,483 --> 02:04:09,983 Out loud? 1668 02:04:10,083 --> 02:04:13,383 Later today, I think, my dove. 1669 02:04:13,483 --> 02:04:16,882 My heart is heavy with unexpressed love 1670 02:04:16,982 --> 02:04:18,883 And I'm dying! 1671 02:04:18,983 --> 02:04:24,283 Never more, never more will my captivated eyes... 1672 02:04:24,382 --> 02:04:25,483 that gaze... 1673 02:04:25,683 --> 02:04:26,882 How you read it! 1674 02:04:27,083 --> 02:04:30,983 which adored such moments will no longer embrace 1675 02:04:31,083 --> 02:04:32,982 your every movement. 1676 02:04:33,082 --> 02:04:38,081 I can see one now you often make 1677 02:04:38,182 --> 02:04:40,982 when you hruch your hair away. 1678 02:04:41,182 --> 02:04:42,681 I cry out... 1679 02:04:42,782 --> 02:04:44,083 You read it in such a way 1680 02:04:44,183 --> 02:04:46,183 And now I cry out: "Goodbye". 1681 02:04:46,283 --> 02:04:47,482 You read it... 1682 02:04:47,582 --> 02:04:52,082 My dear, my darling... with a voice... 1683 02:04:52,281 --> 02:04:53,081 my love... 1684 02:04:53,181 --> 02:04:54,882 with a voice... 1685 02:04:55,081 --> 02:04:57,481 which I've heard somewhere before. 1686 02:04:57,581 --> 02:04:59,182 My heart never left you. 1687 02:04:59,282 --> 02:05:04,481 I am and will be in the next world 1688 02:05:04,581 --> 02:05:07,980 the one who loved you with all this soul. 1689 02:05:08,080 --> 02:05:10,781 The one... 1690 02:05:15,981 --> 02:05:21,881 How can you read now? It's dark. 1691 02:05:24,380 --> 02:05:28,280 It's dark... 1692 02:05:35,480 --> 02:05:36,482 It was you. 1693 02:05:36,681 --> 02:05:39,281 No, Roxanne, no... 1694 02:05:39,380 --> 02:05:41,680 The way you said my name... 1695 02:05:41,781 --> 02:05:43,080 No! It wasn't me! 1696 02:05:43,280 --> 02:05:44,280 It was you! 1697 02:05:44,380 --> 02:05:45,280 I swear... 1698 02:05:45,380 --> 02:05:47,880 I can see your generous imposture. 1699 02:05:47,979 --> 02:05:49,880 The letters were yours. No! 1700 02:05:49,980 --> 02:05:51,380 The dear, mad words, yours. 1701 02:05:51,580 --> 02:05:53,479 The night voice. 1702 02:05:53,580 --> 02:05:54,579 I swear not! 1703 02:05:54,679 --> 02:05:56,780 That soul was yours! 1704 02:05:56,880 --> 02:05:57,978 I didn't love you! You did! 1705 02:05:58,179 --> 02:05:59,679 It was him. You loved me! 1706 02:05:59,779 --> 02:06:03,679 You're less sure now. 1707 02:06:03,779 --> 02:06:10,580 No, no, my dear love, I never loved you 1708 02:06:13,778 --> 02:06:19,678 So many things fade way to be reborn. 1709 02:06:20,479 --> 02:06:25,278 Why keep silent for fourteen years since on that letter 1710 02:06:25,278 --> 02:06:27,278 the tears were yours? 1711 02:06:27,378 --> 02:06:31,079 The blood was his 1712 02:06:33,378 --> 02:06:36,179 Cyrano! You're here! 1713 02:06:36,279 --> 02:06:38,378 Good evening, my friends! 1714 02:06:38,578 --> 02:06:40,578 He killed himself to come. 1715 02:06:40,779 --> 02:06:42,779 That weakness earlier? 1716 02:06:42,978 --> 02:06:47,078 That's right, I didn't finish my gazette. 1717 02:06:47,178 --> 02:06:51,677 On Saturday the twenty-sixth one hour before dinner 1718 02:06:51,777 --> 02:06:56,479 Monsieur de Bergerac was fouly and ignobly murdered. 1719 02:06:56,578 --> 02:06:58,178 What have they done to you? 1720 02:06:58,278 --> 02:07:00,277 Fate's a jester. 1721 02:07:00,378 --> 02:07:05,578 I always wanted to die in battle. 1722 02:07:05,678 --> 02:07:14,877 And here I am killed in an ambush from behind, by lackeys...with a beam. 1723 02:07:15,077 --> 02:07:18,976 So be it I made a mess of everything 1724 02:07:19,076 --> 02:07:21,577 Even my own death. 1725 02:07:25,477 --> 02:07:30,077 Don't cry so, Ragueneau. 1726 02:07:30,276 --> 02:07:31,676 Go and get help! 1727 02:07:31,777 --> 02:07:38,976 No, no. Don't go. When you... come back, I'll be gone. 1728 02:07:40,776 --> 02:07:45,175 What do you do now, fellow poet? No more cakes? 1729 02:07:45,275 --> 02:07:48,877 No, I work for Moliere. My friends ruined me... 1730 02:07:48,976 --> 02:07:52,676 And your wife left you. 1731 02:07:52,877 --> 02:07:54,376 Moliere? 1732 02:07:54,575 --> 02:07:57,275 What do you do for him? 1733 02:07:57,376 --> 02:07:59,175 I snuff out the candles. 1734 02:07:59,276 --> 02:08:01,575 I'm leaving him though. 1735 02:08:01,675 --> 02:08:03,976 I'm so angry! 1736 02:08:04,175 --> 02:08:07,876 Yesterday, during Scapin a scene was by you. 1737 02:08:07,976 --> 02:08:08,975 All of it! 1738 02:08:09,075 --> 02:08:10,874 Yes, the famous monologue. 1739 02:08:10,974 --> 02:08:13,676 Moliere stole it! 1740 02:08:13,776 --> 02:08:15,776 He did well... 1741 02:08:15,975 --> 02:08:18,376 Was the scene a success? 1742 02:08:18,576 --> 02:08:23,375 They laughed and laughed! 1743 02:08:23,475 --> 02:08:28,275 My life's work has been to prompt others 1744 02:08:28,375 --> 02:08:30,274 and be forgotten. 1745 02:08:30,474 --> 02:08:35,074 Remember that night when Christian came to your balcony? 1746 02:08:35,273 --> 02:08:39,074 That moment sums up my life. 1747 02:08:39,275 --> 02:08:42,775 While I was below in the dark shadows 1748 02:08:42,975 --> 02:08:47,775 others climbed up to kiss the sweet rose. 1749 02:08:47,875 --> 02:08:50,273 It's only fair. 1750 02:08:50,474 --> 02:08:54,274 I say, as death has me in its hooks 1751 02:08:54,375 --> 02:08:57,274 Moliere has genius 1752 02:08:57,373 --> 02:09:02,773 and Christian was handsome. 1753 02:09:08,574 --> 02:09:10,273 Sister! Sister! Help! 1754 02:09:10,473 --> 02:09:12,074 No! Don't call anyone! 1755 02:09:12,274 --> 02:09:16,073 Let them pray. The bell is ringing. 1756 02:09:16,273 --> 02:09:18,973 I've made you so unhappy. 1757 02:09:19,173 --> 02:09:21,273 I have! I have! 1758 02:09:21,373 --> 02:09:24,873 You? Of course you haven't. 1759 02:09:25,072 --> 02:09:27,773 I knew not womanly sweetness. 1760 02:09:27,873 --> 02:09:30,372 My mother found me ugly. 1761 02:09:30,572 --> 02:09:33,373 I had no sisters. 1762 02:09:33,573 --> 02:09:38,772 Later, I feared the mistress with mockery in her eye. 1763 02:09:38,973 --> 02:09:46,272 But thanks to you, I have had a female friend. 1764 02:09:46,671 --> 02:09:51,671 Thanks to you a dress crossed my life's path. 1765 02:09:51,972 --> 02:09:54,072 I love you! 1766 02:09:54,272 --> 02:09:58,573 Live! 1767 02:10:00,472 --> 02:10:03,972 It's too late, cousin. 1768 02:10:14,171 --> 02:10:17,971 I must go up...to the opaline moon. 1769 02:10:18,171 --> 02:10:21,370 Many of those I love are in exile up there. 1770 02:10:21,571 --> 02:10:28,271 I'll see Scorates...and Galileo. 1771 02:10:28,471 --> 02:10:36,870 Philosopher and scientist poet, musician and duellist 1772 02:10:36,970 --> 02:10:40,270 and traveller in space. 1773 02:10:40,471 --> 02:10:48,570 Witty converstationalist and lover too, too unlucky in love 1774 02:10:48,770 --> 02:10:56,370 Here lies Hercule-Savinien de Cyrano de Bergerac 1775 02:10:56,470 --> 02:11:00,771 who was all...and who was nothing. 1776 02:11:02,270 --> 02:11:04,569 I'm leaving now. 1777 02:11:04,770 --> 02:11:07,469 Sorry... 1778 02:11:07,669 --> 02:11:10,269 I can wait no more. 1779 02:11:10,369 --> 02:11:12,969 See? 1780 02:11:13,269 --> 02:11:17,069 The moon beam is here at my door. 1781 02:11:17,170 --> 02:11:18,269 No one must help me! 1782 02:11:18,470 --> 02:11:24,269 Only... 1783 02:11:24,370 --> 02:11:27,869 Only the trees! 1784 02:11:28,069 --> 02:11:30,769 He's coming. 1785 02:11:30,969 --> 02:11:33,468 I feel myself shod in marble. 1786 02:11:33,669 --> 02:11:37,068 Gloved in lead 1787 02:11:38,168 --> 02:11:42,068 As he's on his way I shall go to meet him... 1788 02:11:42,268 --> 02:11:44,469 sword in hand! 1789 02:11:44,568 --> 02:11:45,769 What? 1790 02:11:45,969 --> 02:11:49,969 It's useless? I know. 1791 02:11:50,069 --> 02:11:54,168 A man doesn't fight to win. 1792 02:11:54,368 --> 02:11:57,467 It's better when the fight is in vain. 1793 02:11:59,068 --> 02:12:02,267 Who are they all? 1794 02:12:02,368 --> 02:12:06,067 There's a horde of them. 1795 02:12:06,167 --> 02:12:11,268 Ah, I know you. All my old enemies! 1796 02:12:11,368 --> 02:12:13,267 Falsehood. 1797 02:12:13,367 --> 02:12:15,068 Cowardice. 1798 02:12:15,267 --> 02:12:17,067 Compromise. 1799 02:12:18,167 --> 02:12:23,367 I know you'll get the upper hand. 1800 02:12:23,467 --> 02:12:24,067 Never mind. 1801 02:12:24,167 --> 02:12:30,366 I'll fight on, and on, and on! 1802 02:12:32,266 --> 02:12:36,767 You take everything... the laurel and the rose too! 1803 02:12:36,867 --> 02:12:40,367 Go on, take them! 1804 02:12:40,467 --> 02:12:45,767 But, in spite of you one thing goes with me now 1805 02:12:46,567 --> 02:12:52,266 And tonight, when I at last God behold my salute will sweep his blue threshold 1806 02:12:52,366 --> 02:12:55,666 with something spotless, a diamond in the ash... 1807 02:12:55,766 --> 02:13:08,365 which I take in spite of you and that's... 1808 02:13:12,066 --> 02:13:14,865 My panache. 1809 02:13:14,866 --> 02:13:24,864 subtitle by PINOYPIRATE 121247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.