Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,100 --> 00:02:02,000
(applause)
2
00:02:11,400 --> 00:02:15,200
(applause continues)
3
00:02:27,200 --> 00:02:30,800
Thrice happy he who hides
from pomp and power
4
00:02:30,900 --> 00:02:34,500
in sylvan shade
or solitary bower
5
00:02:35,000 --> 00:02:38,600
where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
6
00:02:38,600 --> 00:02:42,400
- Clown! The king of clowns!
Leave the stage at once!
7
00:02:44,900 --> 00:02:45,600
- Who is it?
8
00:02:45,600 --> 00:02:48,500
It's Cyrano.
I was afraid he'd do this.
9
00:02:48,600 --> 00:02:52,200
Thrice happy he
who hides from pomp and power...
10
00:02:52,200 --> 00:02:55,900
- Wretch! Did I not forbid
you to appear this month?
11
00:02:58,900 --> 00:03:00,200
- Let's be quiet.
- Quiet!
12
00:03:01,100 --> 00:03:02,300
- Go on Montfleury.
13
00:03:05,200 --> 00:03:07,400
Thrice happy he who...
14
00:03:07,400 --> 00:03:08,600
- He who, indeed.
15
00:03:08,600 --> 00:03:11,700
- Donkeys say rather Hee-Haw!
16
00:03:14,200 --> 00:03:18,700
Begone! Or must I come and
help you off the stage myself?
17
00:03:22,100 --> 00:03:25,000
What! Still there?
18
00:03:26,000 --> 00:03:29,200
Where balmy zephyrs
fan his burning cheeks...
19
00:03:29,200 --> 00:03:33,000
Fat swine, if you dare breathe
on balmy zephyr more
20
00:03:33,000 --> 00:03:35,600
I'll fan your cheeks
for you!
21
00:03:35,800 --> 00:03:37,400
Monsieur, won't you all
protect me?
22
00:03:37,500 --> 00:03:39,000
- Proceed, proceed.
- Go on.
23
00:03:39,100 --> 00:03:41,800
Sir, I will not allow you
to insult me in this manner.
24
00:03:41,900 --> 00:03:44,500
Really?
What manner would you prefer?
25
00:03:44,600 --> 00:03:45,800
Quiet, down there!
26
00:03:45,800 --> 00:03:47,900
- We'll tolerate
no more of this.
27
00:03:48,800 --> 00:03:50,700
Go on with the play,
Montfleury.
28
00:03:50,700 --> 00:03:53,300
(shouting criticisms)
29
00:03:53,400 --> 00:03:55,400
Unless these gentlemen
retain your seats
30
00:03:55,500 --> 00:03:57,700
my sword may
bite their ribbons.
31
00:03:57,800 --> 00:03:59,600
Who is this braggart?
32
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
My cousin, sir.
33
00:04:02,700 --> 00:04:05,700
Well, Montfleury,
still no exit?
34
00:04:05,700 --> 00:04:07,900
- Very well then,
I enter
35
00:04:07,900 --> 00:04:12,700
with knife, to carve
this fat, stuffed goose.
36
00:04:13,000 --> 00:04:15,800
(ominous music begins)
37
00:04:15,800 --> 00:04:19,000
(crowd clamors)
38
00:04:21,000 --> 00:04:23,100
I pray, do not crowd
my scabbard here.
39
00:04:23,200 --> 00:04:25,300
She may put her
tongue out at you.
40
00:04:25,300 --> 00:04:28,100
(shouted recriminations)
41
00:04:30,800 --> 00:04:31,900
Silence.
42
00:04:32,900 --> 00:04:34,800
I say be silent!
43
00:04:36,400 --> 00:04:39,200
And I offer one universal
challenge to you all:
44
00:04:39,400 --> 00:04:42,400
Will all who wish to die,
please raise their hands.
45
00:04:42,400 --> 00:04:45,300
Approach, young heroes.
I will take your names.
46
00:04:46,100 --> 00:04:48,800
To the first man who falls
I'll build a monument.
47
00:04:49,500 --> 00:04:50,700
Who will head the list?
48
00:04:51,000 --> 00:04:51,700
You, sir?
49
00:04:52,300 --> 00:04:53,000
No.
50
00:04:53,800 --> 00:04:54,600
You?
51
00:04:55,400 --> 00:04:56,100
No, no.
52
00:04:56,800 --> 00:04:57,700
Anyone?
53
00:04:59,100 --> 00:05:00,600
Anyone at all?
54
00:05:02,100 --> 00:05:04,500
Not one...name?
55
00:05:05,200 --> 00:05:07,400
Not one finger?
56
00:05:09,300 --> 00:05:11,200
Very well then,
I go on.
57
00:05:17,100 --> 00:05:19,800
Attend to me, Full Moon.
58
00:05:22,300 --> 00:05:25,100
I clap my hands three times, thus.
59
00:05:25,200 --> 00:05:27,700
(three claps)
60
00:05:27,700 --> 00:05:31,300
At the third, you will...
eclipse yourself.
61
00:05:31,400 --> 00:05:32,300
Ready!
62
00:05:33,100 --> 00:05:33,900
One.
63
00:05:35,000 --> 00:05:35,900
(clap)
64
00:05:35,900 --> 00:05:37,000
How dare you.
65
00:05:37,100 --> 00:05:38,200
I demand!
66
00:05:38,200 --> 00:05:39,000
I insist.
67
00:05:39,100 --> 00:05:41,100
- I call upon all the nobles...
- Two!
68
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
(clap)
69
00:05:43,100 --> 00:05:44,000
This is an outrage.
70
00:05:44,100 --> 00:05:45,000
You hear, an outrage.
71
00:05:45,000 --> 00:05:47,600
Nothing on earth
will move me from this stage.
72
00:05:48,500 --> 00:05:49,800
Three!
73
00:05:50,500 --> 00:05:50,900
(clap)
74
00:05:51,100 --> 00:05:56,400
(laughter)
75
00:05:57,200 --> 00:06:00,200
Fair ladies and noble gentlemen...
- Boo!
76
00:06:00,200 --> 00:06:03,500
(laughter)
77
00:06:03,900 --> 00:06:05,200
But, Monsieur de Bergerac,
78
00:06:05,200 --> 00:06:08,400
why have you done this
to our Montfleury, an admirable actor?
79
00:06:08,500 --> 00:06:11,000
I have two reasons,
either one conclusive.
80
00:06:11,600 --> 00:06:13,800
First, he is an
abominable actor,
81
00:06:13,800 --> 00:06:16,800
who mouths his verse
and moans his tragedy.
82
00:06:17,300 --> 00:06:18,600
Second,....
83
00:06:20,300 --> 00:06:21,900
Well, that's my secret.
84
00:06:23,500 --> 00:06:26,200
But...
But you've closed the play!
85
00:06:26,300 --> 00:06:27,800
It is not a very good play.
86
00:06:28,000 --> 00:06:29,900
Huh!
And of their money?
87
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Possibly you would like
that returned to these good people.
88
00:06:32,100 --> 00:06:32,900
Yes?
89
00:06:33,300 --> 00:06:34,300
Yes.
90
00:06:34,500 --> 00:06:36,800
Here,...catch!
91
00:06:36,800 --> 00:06:38,900
(crowd murmurs)
92
00:06:39,400 --> 00:06:42,900
Well, Monsieur, you are hereby
authorized to close our play every night.
93
00:06:43,000 --> 00:06:44,200
On these terms.
94
00:06:44,200 --> 00:06:44,700
(laughter)
95
00:06:44,700 --> 00:06:47,400
Ladies and gentlemen,
your money will be returned.
96
00:06:47,400 --> 00:06:49,200
Kindly pass out, quietly.
97
00:06:49,200 --> 00:06:51,000
Goodnight, goodnight.
98
00:06:51,000 --> 00:06:54,200
(crowd accepts
in good spirits)
99
00:06:56,700 --> 00:06:58,100
(until...)
100
00:07:00,500 --> 00:07:03,600
Your cousin is an
extraordinary man, Madame.
101
00:07:03,600 --> 00:07:05,000
Oh, I agree.
102
00:07:05,400 --> 00:07:09,500
Soldier, poet, philosopher,
musician, playwright.
103
00:07:09,500 --> 00:07:10,500
All those?
104
00:07:10,600 --> 00:07:14,300
Yes, and the best
swordsman in Paris.
105
00:07:14,400 --> 00:07:15,300
Really?
106
00:07:15,300 --> 00:07:18,000
Now, I should have thought
the Vicomte here had that honor.
107
00:07:18,300 --> 00:07:22,300
Tell me, Madame, that
comic mask, that nose,
108
00:07:22,300 --> 00:07:24,300
presently he will take it off?
109
00:07:25,200 --> 00:07:26,900
No, Monsieur, he keeps it.
110
00:07:27,400 --> 00:07:30,300
And heaven help
the man who smiles.
111
00:07:30,800 --> 00:07:32,000
Good night.
112
00:07:37,100 --> 00:07:38,800
Oh, Monsieur!
113
00:07:39,100 --> 00:07:40,900
Monsieur!
114
00:07:41,000 --> 00:07:43,700
Uh, when do you leave Paris?
115
00:07:44,200 --> 00:07:45,100
Sir?
116
00:07:45,200 --> 00:07:47,200
Why, after what you've
just done to Montfleury,
117
00:07:47,300 --> 00:07:49,700
did you not know that
the Compte de Guiche was his patron?
118
00:07:50,100 --> 00:07:51,100
Who's yours?
119
00:07:52,200 --> 00:07:53,100
No one.
120
00:07:53,100 --> 00:07:53,900
No one?
121
00:07:54,100 --> 00:07:54,800
No patron?
122
00:07:54,900 --> 00:07:55,600
I said not.
123
00:07:55,900 --> 00:07:57,900
But the Compte de Guiche
has a long arm.
124
00:07:57,900 --> 00:07:59,900
Mine is longer
by three feet of steel.
125
00:08:00,500 --> 00:08:01,100
Yes, but..
126
00:08:01,800 --> 00:08:03,100
but, what a scare...
127
00:08:03,100 --> 00:08:03,900
You may go now.
128
00:08:04,000 --> 00:08:05,500
- but...
- You may go.
129
00:08:06,800 --> 00:08:09,600
Well, tell me,
why are you staring at my nose?
130
00:08:09,600 --> 00:08:11,100
Oh, I was not staring.
131
00:08:11,100 --> 00:08:12,600
Does it astonish you?
132
00:08:12,600 --> 00:08:14,900
Why n...Why no, I've been careful
not to look.
133
00:08:14,900 --> 00:08:16,500
Oh, and why not, if you please?
134
00:08:16,500 --> 00:08:17,700
It disgusts you, then?
135
00:08:17,700 --> 00:08:18,800
But, no, I just...
136
00:08:18,900 --> 00:08:20,700
Does its color appear
to you unwholesome?
137
00:08:20,700 --> 00:08:21,400
By no means.
138
00:08:21,500 --> 00:08:23,300
Then, possibly you find it
just a trifle large?
139
00:08:23,300 --> 00:08:25,500
No, small, very small, tiny!
140
00:08:25,500 --> 00:08:26,600
Infinitesimal!
141
00:08:26,600 --> 00:08:29,900
What?
You accuse me of absurdity?
142
00:08:30,000 --> 00:08:33,700
Small, my nose?
Why magnificent, my nose!
143
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
You pug, you knob,
you button head,
144
00:08:35,900 --> 00:08:38,100
know that I glory
in this nose of mine!
145
00:08:38,200 --> 00:08:40,400
For a great nose
indicates a great man,
146
00:08:40,700 --> 00:08:46,400
congenial, courteous,
intellectual, virile, courageous.
147
00:08:46,500 --> 00:08:49,000
Whilst that face of yours,
148
00:08:49,300 --> 00:08:55,000
that blank, inglorious concavity
which my right hand finds on top of you,
149
00:08:55,100 --> 00:09:00,600
is as devoid of pride, of poetry,
of soul, of picturesqueness,
150
00:09:00,600 --> 00:09:05,800
of contour, of character,
of nose, in short,
151
00:09:05,800 --> 00:09:10,700
as that which is at the bottom of
that limp spine of yours my left foot...
- Oh, help!
152
00:09:10,700 --> 00:09:12,500
(laughter)
153
00:09:12,500 --> 00:09:14,800
Presently, this fellow
will grow tiresome.
154
00:09:14,800 --> 00:09:17,500
Oh, he blows his horn.
155
00:09:18,300 --> 00:09:20,800
- Well, will no one
put him in his place?
156
00:09:21,200 --> 00:09:23,600
If you would all me.
Observe.
157
00:09:26,000 --> 00:09:32,200
Monsieur, your nose,
your nose is rather large.
158
00:09:35,400 --> 00:09:36,400
Rather?
159
00:09:36,400 --> 00:09:37,300
Oh, well.
160
00:09:37,500 --> 00:09:38,600
Is that all?
161
00:09:38,600 --> 00:09:39,500
Well, of course, you...
162
00:09:39,500 --> 00:09:41,400
Ah, no young sir, you're too simple.
163
00:09:41,400 --> 00:09:43,600
Why, you might have
said a great many things.
164
00:09:43,600 --> 00:09:45,800
Why waste your opportunity?
165
00:09:45,800 --> 00:09:46,800
For example, thus...
166
00:09:47,200 --> 00:09:48,400
Aggressive---
167
00:09:48,400 --> 00:09:52,000
I, sir, if that great nose were mine,
I would have it amputated on the spot.
168
00:09:52,500 --> 00:09:53,700
Practical---
169
00:09:53,700 --> 00:09:57,500
How do you drink with such a nose.
You must have had a cup made especially.
170
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Descriptive---
171
00:09:58,900 --> 00:10:01,500
'Tis a rock, a crag, a cape.
172
00:10:01,600 --> 00:10:06,500
A cape, say rather, a peninsula.
173
00:10:06,800 --> 00:10:07,900
Inquisitive---
174
00:10:08,000 --> 00:10:12,400
Uh, what is that receptacle,
a razor case or a portfolio?
175
00:10:12,400 --> 00:10:13,600
Kindly---
176
00:10:13,700 --> 00:10:16,800
Ah, do you love the little birds so much
that when they come and sing to you,
177
00:10:16,800 --> 00:10:19,600
you give them this to perch on?
178
00:10:20,600 --> 00:10:21,500
Cautious---
179
00:10:21,600 --> 00:10:25,100
Take care. A weight like that
might make you top-heavy.
180
00:10:25,500 --> 00:10:26,200
Eloquent---
181
00:10:26,200 --> 00:10:30,500
When it blows the typhoon howls
and the clouds darken.
182
00:10:30,500 --> 00:10:31,400
Dramatic---
183
00:10:31,400 --> 00:10:35,600
When it bleeds...the Red Sea.
184
00:10:36,500 --> 00:10:37,500
Simple---
185
00:10:37,500 --> 00:10:40,600
Eh, when do they
unveil the monument?
186
00:10:41,000 --> 00:10:41,900
Military---
187
00:10:41,900 --> 00:10:44,500
Beware, a secret weapon!
188
00:10:45,200 --> 00:10:46,600
Enterprising---
189
00:10:46,600 --> 00:10:49,000
What a sigh for some perfumer!
190
00:10:49,400 --> 00:10:50,300
Respectful---
191
00:10:50,300 --> 00:10:53,000
Uh sir, I recognize in you
a man of parts,
192
00:10:53,000 --> 00:10:55,700
a man of...prominence.
193
00:10:55,700 --> 00:10:57,500
Or, Literary---
194
00:10:57,500 --> 00:11:00,300
Was this the nose
that launched a thousand ships?
195
00:11:01,000 --> 00:11:03,800
These, my dear sir, are things
you might have said had you
196
00:11:03,800 --> 00:11:06,600
some tinge of letters or of wit
to color your discourse.
197
00:11:06,800 --> 00:11:08,900
Bit wit not so.
You never had an atom.
198
00:11:09,200 --> 00:11:15,400
And of letters, you need
but three to write you down, a..s..s.
199
00:11:16,900 --> 00:11:17,500
Ass.
200
00:11:17,500 --> 00:11:19,000
- (laughter)
- You, sir!
201
00:11:19,200 --> 00:11:21,600
Dolt! Bumpkin! Fool!
202
00:11:21,600 --> 00:11:27,600
How do you do, and I,
Cyrano Savinien Hercule de Bergerac.
203
00:11:27,600 --> 00:11:29,000
Vicomte, come.
204
00:11:29,000 --> 00:11:31,600
Such arrogance.
This scarecrow who...
205
00:11:31,600 --> 00:11:32,800
Look at him!
206
00:11:32,800 --> 00:11:37,100
No ribbons. No lace.
Not even gloves!
207
00:11:37,100 --> 00:11:40,700
True. I carry my adornments
only on my soul.
208
00:11:40,700 --> 00:11:42,800
Decked with deeds
instead of ribbons.
209
00:11:42,800 --> 00:11:44,400
Mantled in my good name,
210
00:11:44,400 --> 00:11:46,300
and crowned with a
white plume of freedom.
211
00:11:46,300 --> 00:11:47,100
But..
212
00:11:47,100 --> 00:11:48,500
But, I have no gloves.
213
00:11:48,500 --> 00:11:49,600
A pity, too.
214
00:11:49,600 --> 00:11:52,600
I had one, the last one of an old pair,
and lost that.
215
00:11:52,600 --> 00:11:54,200
Very careless of me.
216
00:11:54,300 --> 00:11:56,700
Some gentleman offered me
an impertinence.
217
00:11:56,700 --> 00:12:00,800
I left it in his face.
218
00:12:00,800 --> 00:12:01,800
So be it!
219
00:12:03,100 --> 00:12:06,000
You shall die exquisitely
220
00:12:06,000 --> 00:12:07,100
Oh, a poet.
221
00:12:07,200 --> 00:12:08,600
Oh, yes, a poet if you will.
222
00:12:08,600 --> 00:12:12,500
So, uh, while we fight,
I'll improvise a ballad for you,
223
00:12:12,500 --> 00:12:16,200
and as I end the refrain,
...skhrch!...thrust home.
224
00:12:16,300 --> 00:12:17,200
Will you?
225
00:12:18,100 --> 00:12:19,100
I will.
226
00:12:22,800 --> 00:12:24,400
(excited crowd)
227
00:12:24,400 --> 00:12:27,800
"Ballad au Duel"
at the Theatre de Burgoyne
228
00:12:27,900 --> 00:12:31,300
between de Bergerac,
and uh.....a barbarian.
229
00:12:31,300 --> 00:12:33,200
What do you mean by that?
230
00:12:33,200 --> 00:12:34,000
Oh, that?
231
00:12:34,500 --> 00:12:35,900
The title.
232
00:12:35,900 --> 00:12:37,500
(laughter)
233
00:12:37,600 --> 00:12:39,200
Stop. Let me choose my rhyme.
234
00:12:47,100 --> 00:12:48,600
So. Here we go.
235
00:12:48,600 --> 00:12:51,000
Lightly I toss my hat away.
236
00:12:51,500 --> 00:12:56,400
Languidly o'er my arm let fall
the cloak that covers my bright array.
237
00:12:56,500 --> 00:13:01,700
Then, out swords,
and to work withal.
238
00:13:03,600 --> 00:13:06,700
A Lancelot in his lady's hall,
239
00:13:07,800 --> 00:13:11,500
A Spartacus at the Hippodrome,
240
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
I dally a while with you..
241
00:13:14,300 --> 00:13:15,700
you jackall.
242
00:13:33,800 --> 00:13:35,300
Just as I end the refrain,
243
00:13:37,200 --> 00:13:38,300
thrust home!
244
00:13:52,200 --> 00:13:55,200
Where shall I skewer my peacock again?
245
00:14:00,400 --> 00:14:02,100
Nay, better for you
to have shunned this brawl.
246
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Here in the heart
or your ribbons, gay,
247
00:14:05,000 --> 00:14:07,600
in the belly
'neath you silken shawl?
248
00:14:15,600 --> 00:14:18,100
Now, come my points floats,
light as the foam
249
00:14:18,100 --> 00:14:19,600
ready to drive you
back to the wall,
250
00:14:19,600 --> 00:14:21,000
and then as I end the refrain,
251
00:14:21,100 --> 00:14:22,400
thrust home.
252
00:14:22,900 --> 00:14:24,200
Oh, for a rhyme.
253
00:14:24,500 --> 00:14:26,000
Why, your fight is fading.
254
00:14:26,400 --> 00:14:27,000
You break.
255
00:14:27,300 --> 00:14:27,900
You cower.
256
00:14:28,000 --> 00:14:28,600
You cringe.
257
00:14:28,600 --> 00:14:29,200
You crawl.
258
00:14:30,300 --> 00:14:31,700
How can I tell
you're allowed to say
259
00:14:31,700 --> 00:14:32,700
something to turn on my head
260
00:14:32,700 --> 00:14:33,700
forestall.....
261
00:14:33,700 --> 00:14:34,600
Life with a tunny
262
00:14:34,900 --> 00:14:35,900
death with a scall.
263
00:14:36,000 --> 00:14:37,700
Something to turn on my fancy roam,
264
00:14:37,800 --> 00:14:39,600
free for a time till the rhyme's recall,
265
00:14:40,100 --> 00:14:41,600
then as I end the refrain,
266
00:14:41,600 --> 00:14:42,600
thrust home!
267
00:14:44,800 --> 00:14:45,600
Refrain.
268
00:14:46,500 --> 00:14:49,900
Prince,
pray God that is Lord of all,
269
00:14:49,900 --> 00:14:51,800
pardon you soul,
270
00:14:52,500 --> 00:14:55,100
for your time has come.
271
00:14:57,800 --> 00:14:59,800
Pass! I fling you aslant, asprawl.
272
00:14:59,900 --> 00:15:01,500
Then as I end the refrain,
273
00:15:37,500 --> 00:15:38,600
thrust home!
274
00:15:42,800 --> 00:15:46,300
(shouts of hurray
and congratulation)
275
00:15:48,100 --> 00:15:50,400
Ladies and gentlemen,
please, please,
276
00:15:50,500 --> 00:15:51,700
not until the performance is over.
277
00:15:52,000 --> 00:15:52,900
Close the house.
278
00:15:53,000 --> 00:15:53,800
A strike,
279
00:15:54,200 --> 00:15:55,300
but leave the lights.
280
00:15:55,300 --> 00:15:57,000
We rehearse the new
farce tonight.
281
00:16:02,200 --> 00:16:03,200
Wait.
282
00:16:05,100 --> 00:16:06,500
You have only to watch a fight,
283
00:16:06,600 --> 00:16:08,500
or have you ruined
if you listen to them.
284
00:16:11,100 --> 00:16:12,500
Think of the enemies you've made,
285
00:16:12,600 --> 00:16:15,000
Montfleury, the Vicomte,
if he lives,
286
00:16:15,000 --> 00:16:18,300
all those foppish marquis,
the Comte de Guiche.
287
00:16:18,400 --> 00:16:19,900
That politician.
288
00:16:20,000 --> 00:16:22,900
He's the Cardinal's nephew.
There's power there!
289
00:16:22,900 --> 00:16:24,300
And power here.
290
00:16:24,300 --> 00:16:25,600
Young fool!
291
00:16:25,700 --> 00:16:27,500
Take an example from me.
292
00:16:27,500 --> 00:16:30,800
20 years a captain,
while others who know only
293
00:16:30,800 --> 00:16:32,700
how to deploy their
forces at court
294
00:16:32,700 --> 00:16:34,800
now dangle a marshal's baton.
295
00:16:34,900 --> 00:16:38,300
Well, uh, someday
I will avenge you, too.
296
00:16:38,400 --> 00:16:41,500
Impossible.
Come on, let's go to dinner.
297
00:16:41,500 --> 00:16:42,800
Dinner?
No, not I.
298
00:16:42,800 --> 00:16:43,500
Why not?
299
00:16:43,500 --> 00:16:45,500
Because I have no money.
300
00:16:46,000 --> 00:16:47,100
But, the purse of gold.
301
00:16:47,100 --> 00:16:49,100
Farewell paternal pension.
302
00:16:49,100 --> 00:16:52,400
And you have
until the first of next month?
303
00:16:52,400 --> 00:16:53,300
Nothing.
304
00:16:54,100 --> 00:16:55,400
What a fool.
305
00:16:55,500 --> 00:16:57,700
Yes, but, what a moment.
306
00:16:57,800 --> 00:16:58,600
- Pardon, Monsieur.
307
00:17:01,000 --> 00:17:02,700
A man ought
never to go hungry.
308
00:17:03,600 --> 00:17:05,100
I have everything here.
309
00:17:06,400 --> 00:17:07,300
Please.
310
00:17:07,500 --> 00:17:12,000
My dear child, I cannot bend this Gascon
pride of mine to accept such a kindness.
311
00:17:12,100 --> 00:17:12,800
But, I...
312
00:17:13,900 --> 00:17:16,800
Yet, for fear that
I may give you pain if I refuse,
313
00:17:17,500 --> 00:17:19,100
I will take something.
314
00:17:20,600 --> 00:17:21,600
A grape.
315
00:17:25,200 --> 00:17:26,100
One only.
316
00:17:26,800 --> 00:17:28,100
And a glass of water.
317
00:17:28,200 --> 00:17:29,600
No, clear.
318
00:17:31,500 --> 00:17:36,700
And, uh,...half a macaroon.
319
00:17:38,000 --> 00:17:39,100
Nothing more?
320
00:17:40,000 --> 00:17:40,900
Why, yes.
321
00:17:41,600 --> 00:17:43,200
Your hand to kiss.
322
00:17:59,800 --> 00:18:01,500
Thank you, sir.
323
00:18:03,000 --> 00:18:04,100
Good night.
324
00:18:10,500 --> 00:18:11,200
Idiot.
325
00:18:14,100 --> 00:18:14,800
Dinner.
326
00:18:16,500 --> 00:18:17,100
Drink.
327
00:18:19,800 --> 00:18:20,700
Desert.
328
00:18:23,100 --> 00:18:25,600
Mon Dieux, I was hungry,
abominably.
329
00:18:26,500 --> 00:18:27,300
Tell me.
330
00:18:27,500 --> 00:18:28,400
Anything.
331
00:18:28,700 --> 00:18:30,900
Why to you hate
this Montfleury?
332
00:18:32,300 --> 00:18:33,800
A very bad actor.
333
00:18:33,800 --> 00:18:35,800
Ah, come now, the real
reason, the truth.
334
00:18:37,600 --> 00:18:40,600
That fat goat who cannot hold
his belly in his arms,
335
00:18:40,600 --> 00:18:43,500
still dreams of being
sweetly dangerous among the women.
336
00:18:44,200 --> 00:18:48,600
Sighs and languishes, making sheep's
eyes out of his great frog's face.
337
00:18:49,600 --> 00:18:53,700
I hate him ever since one day
he dared smile upon....
338
00:18:54,600 --> 00:19:00,200
Oh, my friend, I seemed to see over
some flower a great snail crawling.
339
00:19:01,000 --> 00:19:02,100
Eh, what?
340
00:19:03,100 --> 00:19:04,300
Is it possible?
341
00:19:05,800 --> 00:19:07,100
For me to love?
342
00:19:09,700 --> 00:19:10,600
I love.
343
00:19:11,300 --> 00:19:13,500
Whom?
May I know?
344
00:19:13,600 --> 00:19:14,600
Whom I love?
345
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Think a moment.
346
00:19:17,200 --> 00:19:18,200
Think of me.
347
00:19:18,600 --> 00:19:21,600
Me, whom the plainest
woman would despise.
348
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Me, with this nose of mine that
marches on before me by a quarter of an hour.
349
00:19:27,500 --> 00:19:29,000
Whom shall I love.
350
00:19:30,800 --> 00:19:35,900
Why, of course, it must be the
woman in the world most beautiful.
351
00:19:36,700 --> 00:19:38,100
Most beautiful?
352
00:19:39,200 --> 00:19:43,900
In these eyes of mine....
beyond compare.
353
00:19:44,100 --> 00:19:45,000
Wait.
354
00:19:45,500 --> 00:19:47,400
Your cousin, Roxane.
355
00:19:49,200 --> 00:19:50,300
Yes.
356
00:19:51,100 --> 00:19:52,000
Roxane.
357
00:19:52,900 --> 00:19:53,800
Well?
358
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Why not?
If you love her, tell her so.
359
00:19:59,900 --> 00:20:01,100
My old friend.
360
00:20:02,100 --> 00:20:04,500
Look at me and tell me how
much hope remains for me
361
00:20:04,500 --> 00:20:05,900
with this protuberance.
362
00:20:06,000 --> 00:20:07,300
Ahhh, I have no more illusions.
363
00:20:08,500 --> 00:20:13,100
Now and then I may grow tender
walking alone in the blue of evening
364
00:20:13,100 --> 00:20:17,100
through some garden fresh with flowers
after the benediction of the rain.
365
00:20:17,900 --> 00:20:21,900
My poor big devil of a nose
inhales April.
366
00:20:22,400 --> 00:20:27,900
And I follow with my eyes where
some boy with a girl upon his arm,
367
00:20:28,500 --> 00:20:33,100
passes a patch of silver...
and I feel somehow....
368
00:20:35,600 --> 00:20:37,400
I wish I had a woman, too,
369
00:20:37,600 --> 00:20:42,600
walking with me under the moon,
and holding my arm and smiling.
370
00:20:43,900 --> 00:20:45,200
Then I dream.
371
00:20:45,900 --> 00:20:47,100
I forget.
372
00:20:50,500 --> 00:20:54,200
And then I see the shadow
of my profile on the wall.
373
00:20:55,700 --> 00:20:57,000
My friend.
374
00:20:58,100 --> 00:20:59,200
My friend.
375
00:20:59,400 --> 00:21:04,300
I have my bitter days,
knowing myself so ugly, so alone.
376
00:21:04,400 --> 00:21:06,200
Ah, but your wit, your courage,
377
00:21:06,500 --> 00:21:09,100
why that poor child who just
now offered you your dinner,
378
00:21:09,600 --> 00:21:11,700
your saw it, her eyes
did not avoid you.
379
00:21:14,800 --> 00:21:15,900
That is true.
380
00:21:15,900 --> 00:21:19,900
Well, then, Roxane herself,
watching your duel, pale.
381
00:21:19,900 --> 00:21:20,400
Pale?
382
00:21:20,500 --> 00:21:23,600
Yes, her lips parted.
Her hand at her breast, thus.
383
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I saw it.
384
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
Speak to her. Speak, man.
385
00:21:36,800 --> 00:21:38,500
She might laugh at me.
386
00:21:40,500 --> 00:21:43,400
It is the one thing
in this world I fear.
387
00:21:43,500 --> 00:21:47,400
Pardon, Monsieur,
a lady outside asking for you.
388
00:21:49,400 --> 00:21:50,700
Monsieur.
389
00:21:51,300 --> 00:21:52,200
A Duenna.
390
00:21:52,400 --> 00:21:55,500
I have a message for you
from a...a certain lady.
391
00:21:55,500 --> 00:21:58,700
She desires to know when
and where she may see you privately.
392
00:21:58,800 --> 00:22:01,000
She has certain
things to tell you.
393
00:22:01,600 --> 00:22:02,800
Certain...
394
00:22:02,800 --> 00:22:04,000
Things!
395
00:22:05,200 --> 00:22:06,700
She wishes to see me?
396
00:22:06,700 --> 00:22:09,400
We go tomorrow at dawn
to hear mass at St. Rupe
397
00:22:09,400 --> 00:22:12,000
And afterwards, where
would you suggest?
398
00:22:12,100 --> 00:22:13,600
Well, then, I...
399
00:22:15,100 --> 00:22:16,300
- Where?
- Well?
400
00:22:16,600 --> 00:22:18,000
Ah....I am thinking.
401
00:22:18,100 --> 00:22:19,000
And you think?
402
00:22:20,700 --> 00:22:21,500
Where?
403
00:22:21,600 --> 00:22:23,000
The shop at Ragueneau's.
404
00:22:23,100 --> 00:22:25,500
Yes, yes, Ragueneau,
the pastry cook.
405
00:22:25,600 --> 00:22:26,400
Who dwells?
406
00:22:27,600 --> 00:22:28,500
Rue Saint Honore.
407
00:22:28,600 --> 00:22:29,600
Eh...Rue Saint Honore.
408
00:22:29,700 --> 00:22:34,500
We are agreed. At 7 o'clock.
Until then. Adieu.
409
00:22:39,700 --> 00:22:40,900
I'll be there.
410
00:22:42,600 --> 00:22:45,100
Me! To see me!
411
00:22:45,200 --> 00:22:46,800
Ah, not quite so gloomy.
412
00:22:46,800 --> 00:22:48,500
After all, she knows
that I exist.
413
00:22:48,600 --> 00:22:51,000
Imagine, she has
asked to see me!
414
00:22:51,100 --> 00:22:53,200
So, now you're
going to be happy?
415
00:22:53,200 --> 00:22:56,300
Happy.
I'm going to be a storm.
A flame!
416
00:22:56,300 --> 00:22:59,400
I need to fight whole
armies all alone!
417
00:22:59,500 --> 00:23:00,800
I have ten hearts!
418
00:23:00,800 --> 00:23:02,200
I have a hundred arms!.
419
00:23:02,300 --> 00:23:05,400
I feel too strong
to war with mortals!
420
00:23:06,000 --> 00:23:08,100
BRING ME GIANTS!
421
00:23:09,100 --> 00:23:12,200
Quiet, please, shhh.
We are rehearsing back here.
422
00:23:14,400 --> 00:23:17,600
So sorry.
Ha, ha, ha.
423
00:23:22,400 --> 00:23:23,200
Cyrano.
424
00:23:23,800 --> 00:23:24,600
Cyrano.
425
00:23:24,600 --> 00:23:25,500
Ragueneau.
426
00:23:27,100 --> 00:23:28,900
Oh, thank goodness
you're still here.
427
00:23:28,900 --> 00:23:30,100
Well, what's the matter.
428
00:23:30,200 --> 00:23:31,400
I'm afraid to go home.
429
00:23:31,400 --> 00:23:32,000
Why?
430
00:23:32,200 --> 00:23:34,000
You know those
comic verses I wrote?
431
00:23:34,000 --> 00:23:35,800
About the congregation.
432
00:23:35,800 --> 00:23:38,200
Cyrano, he's hired ruffians.
Bullies.
433
00:23:38,200 --> 00:23:40,700
A hundred, waiting for
me on the way home.
434
00:23:40,700 --> 00:23:42,600
They're gonna beat me.
Cane me!
435
00:23:42,600 --> 00:23:45,400
Please, would you permit me
to spend the night with you?
436
00:23:45,400 --> 00:23:47,400
A hundred men,
is that all?
437
00:23:48,500 --> 00:23:50,600
Ragueneau, you're
going home tonight.
438
00:23:50,600 --> 00:23:52,600
But they're armed.
They're cutthroats!
439
00:23:52,600 --> 00:23:54,600
Take this lantern.
Forward march.
440
00:23:54,600 --> 00:23:56,700
I say that I'll be the man
to see you to your shop.
441
00:23:56,800 --> 00:23:58,100
Not you, I want no help from you.
442
00:23:58,100 --> 00:23:59,500
For even for a hundred,
you're mad.
443
00:23:59,500 --> 00:24:00,700
Those are the odds I want.
444
00:24:01,700 --> 00:24:03,400
Why for this pastry cook?
445
00:24:03,500 --> 00:24:05,800
First, because this
pastry cook is a friend of mine.
446
00:24:05,900 --> 00:24:08,800
Second, because this
pastry cook is also a poet.
447
00:24:08,900 --> 00:24:10,300
And, most important,
448
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
if anything should
happen to this pastry cook,
449
00:24:13,100 --> 00:24:17,800
tomorrow morning at seven
his shop will be closed.
450
00:24:19,500 --> 00:24:20,500
Goodnight.
451
00:25:21,900 --> 00:25:24,000
(a whistle signal)
452
00:25:38,400 --> 00:25:39,400
Cyrano. Help!
453
00:25:43,300 --> 00:25:44,500
Look out behind you!
454
00:26:23,700 --> 00:26:24,800
I have been robbed.
455
00:26:25,300 --> 00:26:27,000
- There are no hundred here.
456
00:26:32,200 --> 00:26:33,300
It's, it's, it's...
457
00:26:34,800 --> 00:26:36,200
Be quick. Inside.
458
00:26:37,600 --> 00:26:38,500
Bolt the door!
459
00:26:49,500 --> 00:26:50,300
Ah!
460
00:27:08,900 --> 00:27:09,600
Yah!
461
00:27:11,400 --> 00:27:13,200
(ruffians shouting)
462
00:28:01,100 --> 00:28:02,000
Ah!
463
00:28:04,800 --> 00:28:05,500
Awk.
464
00:28:06,800 --> 00:28:09,000
(ruffians shouting)
465
00:28:17,300 --> 00:28:18,200
(Le Bret)
- Cyrano!
466
00:28:18,300 --> 00:28:19,300
- Hold!
467
00:28:34,600 --> 00:28:35,300
Ah.
468
00:28:37,500 --> 00:28:38,400
How do you feel?
469
00:28:38,400 --> 00:28:40,500
Oh, pleasantly exhilarated.
470
00:28:41,100 --> 00:28:43,900
- Come, I know a little tavern not far...
- Where's Ragueneau?
471
00:28:44,300 --> 00:28:47,300
Ragueneau?
Ragueneau!
472
00:28:47,700 --> 00:28:50,500
Little boy, come out.
All's well!
473
00:28:51,300 --> 00:28:52,900
- Is it over?
- All over.
474
00:28:53,200 --> 00:28:54,000
Really?
475
00:28:55,500 --> 00:28:56,300
So soon?
476
00:28:56,300 --> 00:28:57,100
Ha, ha, ha.
477
00:28:57,100 --> 00:29:00,400
Oh, if only I'd had my sword.
How many did we kill?
478
00:29:00,500 --> 00:29:01,300
Oh, about eight.
479
00:29:01,300 --> 00:29:01,900
Eight.
480
00:29:02,400 --> 00:29:03,400
Eight!
481
00:29:03,400 --> 00:29:04,400
Ohhhh.
482
00:29:24,600 --> 00:29:28,900
This.....gentleman
begins to annoy me.
483
00:29:32,900 --> 00:29:34,600
(Ragueneau is a poet, too.)
484
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
No. The sauce and meat must rhyme.
Add a pinch of marigold and thyme.
485
00:29:41,000 --> 00:29:45,900
Your house, of course, needs a stronger roof.
Eh? There's proof.
486
00:29:46,000 --> 00:29:46,800
Cyrano.
487
00:29:47,800 --> 00:29:48,500
Cyrano.
488
00:29:49,100 --> 00:29:50,100
Come in and eat.
489
00:29:50,100 --> 00:29:52,100
- What time is it?
- Not quite seven.
490
00:29:52,100 --> 00:29:55,100
Oh, now, please, Cyrano.
A man without breakfast is like...
491
00:29:55,100 --> 00:29:57,700
No.
Could she have changed her mind?
492
00:29:57,700 --> 00:29:58,900
Aw, she wouldn't dare.
493
00:29:58,900 --> 00:30:00,900
We were magnificent last night.
494
00:30:01,300 --> 00:30:02,800
And at the theater, too.
495
00:30:03,000 --> 00:30:05,300
'Then, as I end the refrain'....
496
00:30:05,300 --> 00:30:08,300
When she arrives.
Where can we converse undisturbed?
497
00:30:08,400 --> 00:30:10,100
Wherever you like.
My shop is yours.
498
00:30:10,300 --> 00:30:12,900
The little dining room
is quite romantic.
499
00:30:12,900 --> 00:30:15,400
'Thrust home!'
Yea gods, what a line.
500
00:30:15,500 --> 00:30:17,600
- 'Then as I end the re....'
- Vanish.
501
00:30:17,600 --> 00:30:19,100
- Uh, huh, she's come?
- Shhhh.
502
00:30:19,100 --> 00:30:19,900
I swear.
503
00:30:28,300 --> 00:30:29,100
Welcome.
504
00:30:39,400 --> 00:30:41,500
- A pardon, one word.
- Oh, yes?
505
00:30:41,500 --> 00:30:42,500
Have you a good digestion?
506
00:30:42,500 --> 00:30:43,400
Oh, wonderful.
507
00:30:44,200 --> 00:30:49,800
Eh, here are some �clairs.
Uh, creampuffs.
508
00:30:50,900 --> 00:30:54,100
Some, uh, jellyrolls.
And do you like nature?
509
00:30:54,200 --> 00:30:55,400
I adore it.
510
00:30:55,400 --> 00:30:57,700
Go out and eat these in the sunshine.
Do not return.
511
00:30:57,700 --> 00:30:58,400
But why?
512
00:30:58,400 --> 00:30:59,900
Until you have finished them.
513
00:30:59,900 --> 00:31:01,300
(outside)
- What do I do then?
514
00:31:09,400 --> 00:31:10,700
(door closes)
515
00:31:10,900 --> 00:31:14,000
Blessed above all others be the hour
when you remember to remember me,
516
00:31:14,200 --> 00:31:16,800
and came to tell me......what?
517
00:31:16,800 --> 00:31:18,700
To tell you that....
518
00:31:20,000 --> 00:31:22,800
Before I dare tell you I....
519
00:31:23,000 --> 00:31:25,800
Are you, I wonder, still
the same big brother almost
520
00:31:25,800 --> 00:31:27,700
that you used to be
when we were children,
521
00:31:27,700 --> 00:31:30,500
playing by the pond
in the old garden down there?
522
00:31:30,600 --> 00:31:32,500
At Bergerac.
Those lovely summers.
523
00:31:32,600 --> 00:31:34,700
You use to make swords
out of bulrushes.
524
00:31:34,700 --> 00:31:36,800
And you, dandelions
also golden hair.
525
00:31:36,800 --> 00:31:38,900
In those days
I could tell you everything.
526
00:31:39,000 --> 00:31:40,800
And you did
everything I wished.
527
00:31:41,000 --> 00:31:45,800
Little Roxane, a sweet tyrone
with short skirts and long hair.
528
00:31:45,800 --> 00:31:46,700
Was I pretty?
529
00:31:50,800 --> 00:31:52,200
Not too plain.
530
00:31:53,100 --> 00:31:55,400
Sometimes when you had fallen
or hurt your hand,
531
00:31:55,500 --> 00:31:58,600
you used to come running to me,
and I would be your mother and say,
532
00:31:58,700 --> 00:32:03,700
oh, with a very grownup voice,
'Now, what have you been doing to yourself?'
533
00:32:03,800 --> 00:32:05,300
'Let me see.'
534
00:32:06,800 --> 00:32:08,000
- Oh!
- No one that.
535
00:32:08,100 --> 00:32:09,200
Wait, let me see.
536
00:32:10,600 --> 00:32:12,500
Still. At your age?
537
00:32:13,000 --> 00:32:14,800
Now, how did you do that?
538
00:32:15,300 --> 00:32:17,900
Playing with the big boys
at the Place de Neanne.
539
00:32:18,500 --> 00:32:19,400
Come here.
540
00:32:20,300 --> 00:32:22,000
Such a wise little mother.
541
00:32:22,000 --> 00:32:25,700
And tell me, while I wash this
blood away, how many you played with?
542
00:32:25,700 --> 00:32:27,800
- Oh, about a hundred.
- A hundred?
543
00:32:27,800 --> 00:32:30,900
- More or less.
- It can't be.
544
00:32:30,900 --> 00:32:32,000
No.
545
00:32:32,600 --> 00:32:34,700
Tell me what you were
going to tell me.....
546
00:32:35,100 --> 00:32:36,300
if you dared.
547
00:32:37,100 --> 00:32:39,000
I think I do dare, now.
548
00:32:39,800 --> 00:32:42,400
It seems so like
those happy days long ago.
549
00:32:43,600 --> 00:32:44,700
Yes, I dare.
550
00:32:45,300 --> 00:32:48,100
Listen....I love someone.
551
00:32:48,800 --> 00:32:49,400
Yes?
552
00:32:49,400 --> 00:32:51,100
Someone who does not know.
553
00:32:51,500 --> 00:32:52,300
Yes?
554
00:32:52,400 --> 00:32:55,900
Someone who loves me, too,
but is afraid of me and keeps away
555
00:32:56,000 --> 00:32:57,300
and never says one word.
556
00:32:58,500 --> 00:32:59,200
(softly)
Yes.
557
00:33:00,000 --> 00:33:01,200
Give my that hand.
558
00:33:02,800 --> 00:33:04,000
Why, how hot it is.
559
00:33:05,300 --> 00:33:07,300
Yes, he loves me.
I am sure of it.
560
00:33:07,700 --> 00:33:08,500
(softly)
Yes.
561
00:33:09,100 --> 00:33:11,700
And he is a soldier, too,
in your own regiment,
562
00:33:11,700 --> 00:33:12,700
your own company.
563
00:33:12,700 --> 00:33:13,700
(loud)
Yes.
564
00:33:14,300 --> 00:33:15,400
Such a man.
565
00:33:16,200 --> 00:33:19,200
He is proud, noble, young, brave,
566
00:33:19,600 --> 00:33:20,700
beautiful!
567
00:33:22,300 --> 00:33:23,500
(softly)
Beautiful.
568
00:33:26,100 --> 00:33:27,000
What's the matter?
569
00:33:27,400 --> 00:33:28,100
Oh, nothing.
570
00:33:29,100 --> 00:33:31,200
It's this, my hand.
571
00:33:32,900 --> 00:33:35,200
I love him.
That is all.
572
00:33:35,900 --> 00:33:39,200
And I have never seen him
anywhere except in the theater.
573
00:33:40,200 --> 00:33:41,700
You have never spoken?
574
00:33:42,100 --> 00:33:43,700
Only with our hearts.
575
00:33:44,500 --> 00:33:46,000
Well, then, how do you know?
576
00:33:46,300 --> 00:33:51,200
Well, people talk about people,
and I hear things, and...
577
00:33:52,300 --> 00:33:53,700
and I know.
578
00:33:54,800 --> 00:33:56,500
(firmly)
You say he is in the guards?
579
00:33:57,000 --> 00:33:58,500
His name?
580
00:33:59,300 --> 00:34:03,200
Baron Christian de Neuvillette.
581
00:34:03,700 --> 00:34:04,900
You know him?
582
00:34:05,200 --> 00:34:06,600
He is not in the guards.
583
00:34:06,600 --> 00:34:08,000
Yes, since last week.
584
00:34:08,700 --> 00:34:10,500
He is only lately
come to Paris...
585
00:34:10,700 --> 00:34:12,100
from Normandy.
586
00:34:12,800 --> 00:34:16,000
So soon.
So soon we lose our hearts.
587
00:34:16,500 --> 00:34:17,100
What...
(door opens)
588
00:34:17,100 --> 00:34:18,200
(Duenna)
- Monsieur de Bergerac
589
00:34:18,200 --> 00:34:19,800
- I have eaten all the cakes.
590
00:34:19,800 --> 00:34:22,200
Good.
Now, go out and enjoy nature.
591
00:34:24,000 --> 00:34:27,100
But my dear child, you love
only words, wit, poetry.
592
00:34:27,100 --> 00:34:30,900
Why, for all you know,
the man may be a savage or a fool.
593
00:34:30,900 --> 00:34:35,200
Not with such eyes.
I read his soul in them.
594
00:34:36,200 --> 00:34:39,300
Yes, all our souls are
written in our eyes.
595
00:34:41,800 --> 00:34:43,700
And you have brought
me here to tell me this?
596
00:34:43,900 --> 00:34:46,800
I do not yet quite understand,
madam, the reason for your confidence.
597
00:34:47,700 --> 00:34:53,600
They say, that in your company,
it frightens me, you are all Gascon.
598
00:34:53,600 --> 00:34:55,800
We pick a quarrel with any outsider
who intrudes himself.
599
00:34:55,800 --> 00:34:57,200
Is that what you have heard?
600
00:34:57,200 --> 00:35:00,100
- I'm so afraid for him.
- Not without reason.
601
00:35:00,100 --> 00:35:04,700
And I thought you...
it's you whom they all respect and fear.
602
00:35:06,800 --> 00:35:09,500
You want me to defend
your little Baron?
603
00:35:09,600 --> 00:35:10,700
Will you?
604
00:35:11,800 --> 00:35:12,600
Just for me.
605
00:35:13,000 --> 00:35:15,400
Because I have always
been your friend.
606
00:35:15,500 --> 00:35:17,700
And this is what
you want of me?
607
00:35:17,800 --> 00:35:19,400
Will you be his friend?
608
00:35:21,400 --> 00:35:23,200
I will be his friend.
609
00:35:23,200 --> 00:35:24,000
And never let him
fight a duel.
610
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
No, never.
611
00:35:25,000 --> 00:35:25,700
Promise?
612
00:35:26,600 --> 00:35:27,900
I promise.
613
00:35:28,400 --> 00:35:31,800
Oh, thank you. Thank you.
I knew I could rely on you.
614
00:35:34,900 --> 00:35:36,400
Well, now I must go.
615
00:35:42,300 --> 00:35:44,400
Oh, you never told
me about last night.
616
00:35:44,900 --> 00:35:46,700
Why, you must
have been a hero.
617
00:35:46,800 --> 00:35:51,200
Have write and tell me all about it,
and...about himself.
618
00:35:52,400 --> 00:35:55,300
Oh, you are a darling.
We are great friends, are we not?
619
00:35:55,800 --> 00:35:57,300
He must write to me.
620
00:35:59,300 --> 00:36:02,400
A hundred men against one.
You shall tell me the whole story
621
00:36:02,500 --> 00:36:03,900
someday when we have time.
622
00:36:07,500 --> 00:36:11,100
A hundred men.
What courage!
623
00:36:15,000 --> 00:36:17,800
I have done better.
624
00:36:22,800 --> 00:36:23,400
Well?
625
00:36:25,800 --> 00:36:27,000
Let us leave this place.
626
00:36:27,000 --> 00:36:28,600
But the whole company
is on its way here.
627
00:36:28,600 --> 00:36:29,300
Oh, no.
628
00:36:29,300 --> 00:36:31,800
On my heels. Naturally I told
them all about last night.
629
00:36:31,900 --> 00:36:32,800
They're wild.
630
00:36:32,900 --> 00:36:33,800
Here they are.
631
00:36:33,800 --> 00:36:36,400
- Yes, but, why did you?
- Perhaps I can stop them.
632
00:36:37,200 --> 00:36:37,800
Never mind.
633
00:36:39,500 --> 00:36:40,200
Cyrano!
634
00:36:40,200 --> 00:36:47,000
(greetings and cheers to Cyrano)
635
00:36:50,100 --> 00:36:52,500
Eight dead men in the street.
Scandalous.
636
00:36:52,600 --> 00:36:55,000
You know my edict
against dueling, nephew.
637
00:36:55,000 --> 00:36:56,500
I expect to have it enforced.
638
00:36:56,600 --> 00:36:59,900
Furthermore, I wish to know
who was responsible for last night's
639
00:36:59,900 --> 00:37:01,400
outrage at the Place de Neanne.
640
00:37:01,400 --> 00:37:02,800
I understand, Your Eminence.
641
00:37:03,000 --> 00:37:05,100
Very well.
And now I have news
642
00:37:05,200 --> 00:37:07,300
that should be more
to you liking.
643
00:37:09,400 --> 00:37:14,400
I fear, in confidence, our
uneasy armistice with Spain is doomed.
644
00:37:14,400 --> 00:37:15,400
My colonelcy?
645
00:37:15,400 --> 00:37:17,600
You commission has been prepared.
646
00:37:17,700 --> 00:37:19,800
Oh, thank you, uncle, thank you.
647
00:37:20,200 --> 00:37:21,600
Oh, one thing more.
648
00:37:22,500 --> 00:37:25,600
Last night at the theater,
the duel in rhyme,
649
00:37:25,700 --> 00:37:27,900
that guardsman with a nose.
650
00:37:28,000 --> 00:37:31,200
- Bergerac, that impossible Gascon.
- Yes, impossible.
651
00:37:31,200 --> 00:37:33,300
- His treatment of Montfleury.
- Abominable.
652
00:37:33,300 --> 00:37:36,200
- The arrogance with which he closed the play.
- Incredible.
653
00:37:36,200 --> 00:37:39,100
- It will be a miracle if the Vicomte survives.
- A sorrow.
654
00:37:39,100 --> 00:37:40,700
What will you do
with him, Your Eminence?
655
00:37:40,700 --> 00:37:42,100
I? Nothing.
656
00:37:42,100 --> 00:37:44,200
I thought I might
leave that to you.
657
00:37:44,300 --> 00:37:45,500
To me?
658
00:37:45,500 --> 00:37:49,200
Yes. Place him somewhere
in your service,
659
00:37:49,300 --> 00:37:50,800
with a comfortable allowance.
660
00:37:50,900 --> 00:37:52,300
He looked a little threadbare.
661
00:37:52,400 --> 00:37:56,000
I...You...But, Your Eminence.
You detest dueling.
662
00:37:56,000 --> 00:37:56,900
Of course I do.
663
00:37:57,300 --> 00:37:59,000
Why didn't you prevent it?
664
00:37:59,800 --> 00:38:02,300
I should much prefer
that monsieur de Beregrac
665
00:38:02,400 --> 00:38:06,300
live by the pen,
rather than die by the sword.
666
00:38:07,500 --> 00:38:09,400
Do you not agree, Antoine?
667
00:38:10,700 --> 00:38:13,500
By all means, Your Eminence.
By all means.
668
00:38:15,800 --> 00:38:22,600
'And then, as I end the refrain...
thrust home.'
669
00:38:25,700 --> 00:38:29,700
(Carousing at Ragueneau's)
670
00:38:34,200 --> 00:38:40,800
(noisy celebration of Cyrano's
defeat of 'a hundred' ruffians)
671
00:38:45,200 --> 00:38:47,500
(Antoine Comte de Guiche enters)
672
00:38:48,100 --> 00:38:49,600
Monsieur de Bergerac.
673
00:38:51,100 --> 00:38:52,300
Your Excellency.
674
00:38:52,900 --> 00:38:55,700
I have come to express my....
675
00:38:55,700 --> 00:38:59,500
admiration for both
your exploits last night.
676
00:38:59,500 --> 00:39:02,200
Indeed. Thank you.
677
00:39:02,300 --> 00:39:05,900
My dear fellow,
we may have had our differences,
678
00:39:05,900 --> 00:39:08,500
but I am disposed
to forget them.
679
00:39:08,500 --> 00:39:10,700
That is very generous
of you, sir.
680
00:39:10,700 --> 00:39:11,500
No, truly.
681
00:39:11,600 --> 00:39:14,900
You are, it seems, a man
of many skills.
682
00:39:15,000 --> 00:39:18,300
A rare combination
soldier and poet.
683
00:39:19,000 --> 00:39:22,700
- Would you care to join my following?
- No, sir.
684
00:39:22,700 --> 00:39:24,200
I do not follow.
685
00:39:24,700 --> 00:39:26,900
I am told you have
written a play.
686
00:39:27,100 --> 00:39:30,500
As you know, my uncle,
the Cardinal, is also a dramatist.
687
00:39:30,500 --> 00:39:31,900
I might help you there.
688
00:39:32,100 --> 00:39:35,000
Cyrano, now at last
you can have it performed.
689
00:39:35,000 --> 00:39:36,200
Why not?
690
00:39:36,200 --> 00:39:37,600
I could take it to him.
691
00:39:38,800 --> 00:39:40,300
Really?
692
00:39:40,300 --> 00:39:42,400
Of course.
Let him rewrite a few lines
693
00:39:42,400 --> 00:39:44,700
here and there, and
he'll find a theater for you.
694
00:39:45,200 --> 00:39:48,200
Rewrite...my lines?
695
00:39:48,600 --> 00:39:50,100
Impossible.
696
00:39:50,100 --> 00:39:53,000
Uh, when he likes a thing,
he pays well.
697
00:39:53,000 --> 00:39:54,200
Yes, but not so well as I.
698
00:39:54,200 --> 00:39:56,400
When I have made a line
that sings itself
699
00:39:56,500 --> 00:39:58,200
I pay myself a hundred times.
700
00:39:58,200 --> 00:39:59,900
You are proud, my friend.
701
00:39:59,900 --> 00:40:01,000
You have observed that?
702
00:40:01,000 --> 00:40:03,400
- Cyrano.
See what we found in the street.
703
00:40:03,500 --> 00:40:06,100
Plumes dropped in their flight
by those fine birds
704
00:40:06,100 --> 00:40:07,800
who showed their
tail feathers!
705
00:40:07,800 --> 00:40:09,500
(laughter)
706
00:40:09,600 --> 00:40:11,100
The man who hired
those scoundrels,
707
00:40:11,200 --> 00:40:13,000
he must be an
angry man today.
708
00:40:13,000 --> 00:40:14,400
Who was it?
Do you know?
709
00:40:14,800 --> 00:40:15,700
It was I.
710
00:40:17,000 --> 00:40:20,800
I hired them to do the sort
of work we do not soil our hands with.
711
00:40:21,600 --> 00:40:23,900
Punishing an insolent poet.
712
00:40:23,900 --> 00:40:26,600
They ought to be mounted
before they spoil.
713
00:40:26,600 --> 00:40:28,800
(laughter)
What shall we do with them?
714
00:40:32,100 --> 00:40:37,400
Sir, will you not return these
to your friends?
715
00:40:41,300 --> 00:40:43,100
Have you read Don Quixote?
716
00:40:43,200 --> 00:40:45,600
I have and found
myself the hero.
717
00:40:45,600 --> 00:40:48,700
Be so good as to read once more
the capture of the windmills.
718
00:40:48,800 --> 00:40:50,000
Chapter 13.
719
00:40:51,100 --> 00:40:53,200
Windmills, remember,
if you fight with them...
720
00:40:53,200 --> 00:40:57,500
may swing round their huge arms
and cast you down into the mire.
721
00:40:57,600 --> 00:41:00,000
Or up among the stars.
722
00:41:02,200 --> 00:41:02,900
Gentlemen.
723
00:41:03,300 --> 00:41:04,300
Gentlemen.
724
00:41:04,500 --> 00:41:05,500
Gentlemen.
725
00:41:06,200 --> 00:41:07,600
You've done it, now.
726
00:41:07,600 --> 00:41:08,800
You've made your fortune.
727
00:41:08,800 --> 00:41:10,000
He was willing to forget.
728
00:41:10,400 --> 00:41:12,100
There you go again, growling.
729
00:41:12,200 --> 00:41:14,400
Yesss,
this latest pose of yours,
730
00:41:14,500 --> 00:41:17,000
ruining every opportunity
that comes you way,
731
00:41:17,100 --> 00:41:18,100
becomes exaggerated.
732
00:41:18,100 --> 00:41:19,200
Very well, then, I exaggerate.
733
00:41:19,200 --> 00:41:20,700
There are certain things
in this world
734
00:41:20,700 --> 00:41:22,100
a man does well
to carry to extremes.
735
00:41:22,100 --> 00:41:24,700
Your precious independence.
Your white plume.
736
00:41:24,700 --> 00:41:26,400
How do you expect
to succeed in life?
737
00:41:26,400 --> 00:41:27,400
What would you have me do?
738
00:41:27,400 --> 00:41:29,500
Seek for the patronage
of some great man
739
00:41:29,600 --> 00:41:32,800
and like a creeping vine
on a tall tree crawl upward
740
00:41:32,900 --> 00:41:34,500
where I cannot stand alone?
741
00:41:34,900 --> 00:41:35,800
No, thank you.
742
00:41:36,200 --> 00:41:40,800
Be a buffoon in the vile hope
of teasing out a smile on some cold face.
743
00:41:41,300 --> 00:41:42,700
No, thank you.
744
00:41:43,000 --> 00:41:45,200
Eat a toad for breakfast
every morning.
745
00:41:45,300 --> 00:41:48,500
Make my knees calloused.
Cultivate a supple spine.
746
00:41:48,500 --> 00:41:50,300
Wear out my belly
groveling in the dust.
747
00:41:50,500 --> 00:41:51,400
No, thank you.
748
00:41:51,800 --> 00:41:55,800
With my left hand scratch the back
of any swine that roots up gold for me
749
00:41:55,900 --> 00:41:59,900
while my right, too proud to know
his partner's business, takes in the fee.
750
00:41:59,900 --> 00:42:00,900
No, thank you.
751
00:42:01,000 --> 00:42:04,800
Shall I use the fire God gave me
to burn incense all day long?
752
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
No, thank you.
753
00:42:06,000 --> 00:42:09,400
Struggle to insinuate my name
into the columns of the Gazette?
754
00:42:09,400 --> 00:42:14,200
Calculate, scheme, be afraid?
Love more to make a visit than a poem?
755
00:42:14,200 --> 00:42:16,900
Seek introductions, favors,
influences?
756
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
No, thank you.
757
00:42:18,000 --> 00:42:21,200
No, I thank you, and
again I thank you.
758
00:42:24,900 --> 00:42:31,300
But, to sing, to laugh, to dream,
to walk in my own way,
759
00:42:31,300 --> 00:42:33,500
free with and eye
to see things as they are.
760
00:42:34,300 --> 00:42:36,200
A voice that means manhood.
761
00:42:37,700 --> 00:42:39,600
To cut my have
the right shoes.
762
00:42:39,600 --> 00:42:47,100
And a word, a yes, a no,
to fight, or write,
763
00:42:47,800 --> 00:42:49,400
but never to make
a line I have not heard
764
00:42:49,400 --> 00:42:50,700
in my own heart.
765
00:42:51,400 --> 00:42:53,300
To travel any
road under the sun,
766
00:42:54,000 --> 00:42:55,700
under the stars,
767
00:42:57,000 --> 00:43:00,500
nor care if fame or fortune
lie beyond the bourne.
768
00:43:01,300 --> 00:43:03,200
Yet, with all modesty to say,
769
00:43:04,200 --> 00:43:06,800
my soul be satisfied
with flowers,
770
00:43:07,700 --> 00:43:09,000
with weeds,
771
00:43:10,200 --> 00:43:11,800
with thorns, even,
772
00:43:12,900 --> 00:43:15,900
but gather them in the one garden
you may call your own.
773
00:43:17,200 --> 00:43:19,400
In a word, I'm too proud
to be a parasite.
774
00:43:19,700 --> 00:43:22,400
And if mine intellect the germ
that grows towering to heaven
775
00:43:22,500 --> 00:43:23,700
like the mountain pine
776
00:43:24,300 --> 00:43:26,500
I stand not high, it may be,
777
00:43:28,200 --> 00:43:29,400
but alone.
778
00:43:29,500 --> 00:43:32,100
Alone, yes, but why
go about making enemies?
779
00:43:33,100 --> 00:43:36,800
Watching other people
making friends...everywhere,
780
00:43:36,800 --> 00:43:38,900
as a dog makes friends.
781
00:43:39,400 --> 00:43:42,500
I mark the manner of
these canine courtesies,
782
00:43:42,500 --> 00:43:47,700
and think, here comes,
thank heaven, another enemy.
783
00:43:47,800 --> 00:43:53,700
Yes, tell this to all the world,
and then to me say very softly
784
00:43:53,700 --> 00:43:56,500
that she loves you not.
785
00:43:59,800 --> 00:44:01,900
Let me be alone
for a moment.
786
00:44:04,900 --> 00:44:06,000
Cyrano, wait.
787
00:44:06,000 --> 00:44:07,700
Give us your story
of the fight.
788
00:44:08,500 --> 00:44:09,400
Presently.
789
00:44:09,400 --> 00:44:11,000
No, the story, now!
790
00:44:11,000 --> 00:44:12,900
Oh, let him alone.
There's time enough.
791
00:44:13,000 --> 00:44:14,300
I want it now!
792
00:44:16,100 --> 00:44:20,000
As an example for that young
tadpole sneaking out the doorway.
793
00:44:20,100 --> 00:44:22,000
You, there.
794
00:44:26,300 --> 00:44:27,800
Are you addressing me?
795
00:44:29,100 --> 00:44:33,700
Yes, you flat-footed
Norman farmer.
796
00:44:37,100 --> 00:44:38,400
You wish something of me?
797
00:44:38,500 --> 00:44:40,900
Listen, Monsieur de...de...de
whatever your name is.
798
00:44:40,900 --> 00:44:41,900
de Neuvillette!
799
00:44:42,000 --> 00:44:44,200
Baron Christan de Neuvillette.
800
00:44:44,200 --> 00:44:46,300
Very well, de Neuvillette.
801
00:44:46,600 --> 00:44:49,000
As you are a newcomer here,
you should know there is a
802
00:44:49,100 --> 00:44:53,300
certain subject or object, if you prefer,
that is never mentioned among us.
803
00:44:53,300 --> 00:44:54,300
And that is....?
804
00:44:54,300 --> 00:44:55,500
Look at me!
805
00:44:55,500 --> 00:44:56,900
(touching his nose)
806
00:44:57,000 --> 00:44:58,300
You understand?
807
00:44:58,400 --> 00:44:59,600
You mean....?
808
00:44:59,700 --> 00:45:02,000
Thus we never speak that word.
809
00:45:02,500 --> 00:45:05,300
To even breathe it is
to have to do with him.
810
00:45:05,400 --> 00:45:09,700
He has exterminated several
whose mere tone of voice suggested...
811
00:45:09,700 --> 00:45:13,900
Would you die before your time?
Just mention anything convex.
812
00:45:13,900 --> 00:45:15,500
Or cartilaginous.
813
00:45:15,500 --> 00:45:19,500
One word. One syllable.
One gesture. Nay, one sneeze.
814
00:45:19,500 --> 00:45:22,300
And your handkerchief
becomes your winding sheet.
815
00:45:25,100 --> 00:45:25,900
Captain.
816
00:45:26,400 --> 00:45:27,200
Sir?
817
00:45:27,300 --> 00:45:31,000
What is the proper thing to do
when Gascons grow too boastful?
818
00:45:31,800 --> 00:45:34,800
Prove to them that one may
be a Norman and still have courage.
819
00:45:34,800 --> 00:45:36,100
I thank you.
820
00:45:42,300 --> 00:45:44,300
Come on, Cyrano, your story.
821
00:45:45,400 --> 00:45:48,300
(shouts of encouragement)
822
00:45:48,700 --> 00:45:50,500
Now, let me see.
Where shall we begin?
823
00:45:51,400 --> 00:45:53,500
I followed with our host
to meet those scoundrels
824
00:45:53,500 --> 00:45:54,600
not knowing where
they might attack.
825
00:45:55,000 --> 00:45:57,300
No lamps in those narrow
back streets.
826
00:45:58,500 --> 00:45:59,600
No moon in the sky.
827
00:46:00,300 --> 00:46:02,200
Dark. Everything dark.
828
00:46:02,400 --> 00:46:05,000
It was so dark, Mon Dieux,
you could not see beyond...
829
00:46:05,000 --> 00:46:06,400
Your nose!
830
00:46:06,800 --> 00:46:09,400
(Christian shows his courage.)
831
00:46:26,200 --> 00:46:34,200
Who...is that...man...there?
832
00:46:35,200 --> 00:46:36,300
- A new recruit.
833
00:46:37,000 --> 00:46:38,500
- Arrived last week.
834
00:46:39,600 --> 00:46:41,000
A recruit, eh?
835
00:46:41,800 --> 00:46:42,900
Ha, ha---.
836
00:46:42,900 --> 00:46:46,300
His name is Christian de Neuvillette.
837
00:46:46,300 --> 00:46:49,600
(Cyrano remembers his
promise to Roxane.)
838
00:46:59,500 --> 00:47:00,500
I see.
839
00:47:03,600 --> 00:47:04,500
Very well.
840
00:47:05,800 --> 00:47:07,400
As I was saying.
841
00:47:11,800 --> 00:47:12,900
It grew dark.
842
00:47:13,400 --> 00:47:16,100
You could not see
your hand before your eyes.
843
00:47:17,300 --> 00:47:20,400
I marched on thinking our all for
the sake of one amateur poet
844
00:47:20,500 --> 00:47:23,600
- who wrote a verse whenever he took a..
- A nose full.
845
00:47:25,300 --> 00:47:26,700
...whenever he took a notion.,
846
00:47:27,300 --> 00:47:29,600
and might antagonize
some dangerous man.
847
00:47:29,600 --> 00:47:31,800
One powerful enough
to make me pay...
848
00:47:31,800 --> 00:47:32,900
Through the nose!
849
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
...pay the piper!
850
00:47:34,400 --> 00:47:36,400
After all, I thought,
why am I putting in my..
851
00:47:36,400 --> 00:47:37,300
- Nose!
852
00:47:38,100 --> 00:47:40,100
...putting in my oar in a quarrel
that was none of mine,
853
00:47:40,200 --> 00:47:42,200
however now that I am here,
I may as well go through with it.
854
00:47:42,200 --> 00:47:43,800
Come Gascon, do your duty.
855
00:47:43,800 --> 00:47:45,800
Suddenly a sword
flashed in the dark!
856
00:47:45,900 --> 00:47:46,800
I caught it fair...
857
00:47:46,800 --> 00:47:47,800
On the nose!
858
00:47:48,900 --> 00:47:50,100
...on my blade!
859
00:47:50,100 --> 00:47:51,500
Before I knew it,
there I was...
860
00:47:51,500 --> 00:47:52,600
Rubbing noses!
861
00:47:52,700 --> 00:47:54,800
...crossing swords with
harvard's joy once.
862
00:47:54,800 --> 00:47:55,900
I had the bottom then...
863
00:47:55,900 --> 00:47:56,900
A nosegay!
864
00:47:56,900 --> 00:47:58,100
...a monstrous crab tree.
865
00:47:58,600 --> 00:48:01,100
(breathing heavily)
He went down for as a wave.
866
00:48:01,300 --> 00:48:01,900
I charged...
867
00:48:02,000 --> 00:48:03,500
Who was in the air hard.
868
00:48:03,600 --> 00:48:04,400
...at the two of them.
869
00:48:05,700 --> 00:48:06,900
Another lunged,
and I parried...
870
00:48:06,900 --> 00:48:08,200
Through your nose!
871
00:48:08,200 --> 00:48:10,300
Right out of here!
All of you go!
872
00:48:10,300 --> 00:48:11,100
Leave me with him.
873
00:48:27,500 --> 00:48:29,600
To my arms, sir.
You have courage.
874
00:48:29,600 --> 00:48:30,800
- That pleases me.
- Why?
875
00:48:30,900 --> 00:48:32,800
Come, do you not know
I am her brother?
876
00:48:32,800 --> 00:48:33,400
Whose?
877
00:48:33,500 --> 00:48:35,200
Hers. Roxane.
878
00:48:38,300 --> 00:48:39,300
Brother?
879
00:48:40,200 --> 00:48:41,100
You?
880
00:48:41,200 --> 00:48:43,100
Well, a distant cousin.
Much the same.
881
00:48:43,500 --> 00:48:45,400
- Then she has told you?
- Everything.
882
00:48:45,500 --> 00:48:47,600
- She loves me?
- Perhaps.
883
00:48:48,600 --> 00:48:50,900
My dear sir, more than I can say.
I am honored.
884
00:48:50,900 --> 00:48:53,000
- Rather sudden.
- Oh, please, forgive me.
885
00:48:53,200 --> 00:48:55,200
If you knew how
much I have admired you.
886
00:48:55,300 --> 00:48:58,600
- Yes, yes, and all those noses.
- Please. I apologize.
887
00:49:00,000 --> 00:49:01,600
Roxane expects a letter.
888
00:49:01,700 --> 00:49:03,300
- From me?
- Yes, why not?
889
00:49:03,300 --> 00:49:04,100
Oh,, No.
890
00:49:04,500 --> 00:49:06,800
- Once I write, that ruins everything.
- Why?
891
00:49:06,900 --> 00:49:10,000
Because, any schoolboy can write
to her more gracefully than I.
892
00:49:10,500 --> 00:49:11,700
A fool!
893
00:49:11,900 --> 00:49:15,500
- You did not attack me like a fool.
- Anyone can pick a quarrel.
894
00:49:15,700 --> 00:49:17,500
No, I'm never at loss
for words among men,
895
00:49:17,600 --> 00:49:22,200
but with any women...
paralyzed...speechless, dumb.
896
00:49:22,400 --> 00:49:24,600
I'm one of those
stammering idiots
897
00:49:24,600 --> 00:49:26,200
who can not court a woman.
898
00:49:26,300 --> 00:49:27,100
Really?
899
00:49:27,800 --> 00:49:29,700
As for myself,
it seems to me that
900
00:49:29,700 --> 00:49:33,300
given the opportunity,
and if I put my mind to it,
901
00:49:34,300 --> 00:49:36,300
I could do that..
rather well.
902
00:49:36,400 --> 00:49:38,800
Oh, is I had words to say
what I have here!
903
00:49:38,900 --> 00:49:40,400
If I were handsome
like you.
904
00:49:41,100 --> 00:49:44,700
Together, we could make
one mighty hero of romance.
905
00:49:44,800 --> 00:49:46,300
If only I had your wit.
906
00:49:51,500 --> 00:49:52,700
Borrow it, then.
907
00:49:53,300 --> 00:49:54,100
What?
908
00:49:55,600 --> 00:49:56,400
Tell me,
909
00:49:57,900 --> 00:50:00,700
would you dare repeat to her
the words I gave you day by day?
910
00:50:01,300 --> 00:50:03,400
Send to her
the letters that I write?
911
00:50:03,400 --> 00:50:05,800
I mean, that Roxane
should have no disillusionment.
912
00:50:06,100 --> 00:50:07,800
Come, shall we win her
both together?
913
00:50:08,000 --> 00:50:08,800
For you?
914
00:50:08,800 --> 00:50:10,900
- Why, Cyrano...
- Christian, why not?
915
00:50:11,000 --> 00:50:12,800
I...I'm afraid.
916
00:50:12,800 --> 00:50:15,000
Afraid that when you
have her all alone, you will lose her.
917
00:50:15,200 --> 00:50:17,400
Have not fear,
it is your self she loves.
918
00:50:17,400 --> 00:50:18,900
Give her yourself.
919
00:50:18,900 --> 00:50:24,600
Put into words,
my words...upon your lips.
920
00:50:25,100 --> 00:50:26,100
Will you?
921
00:50:27,700 --> 00:50:29,000
Will you?
922
00:50:29,900 --> 00:50:31,700
Does it mean
so much to you?
923
00:50:31,700 --> 00:50:33,300
It means....
924
00:50:35,100 --> 00:50:38,000
It means a comedy,
a situation for a poet.
925
00:50:38,100 --> 00:50:39,300
Come, shall we collaborate?
926
00:50:39,300 --> 00:50:43,400
I'll be your cloak of darkness,
your enchanted sword,
927
00:50:43,400 --> 00:50:46,300
your ring to charm
the fairy princess.
928
00:50:47,700 --> 00:50:50,100
Think!
Is the prize not worth the danger?
929
00:50:52,800 --> 00:50:53,900
My friend!
930
00:50:55,600 --> 00:50:56,700
My friend.
931
00:50:57,800 --> 00:51:01,100
Take my heart.
I shall have it all the more.
932
00:51:01,300 --> 00:51:04,600
Plucking the flowers,
we will keep the plant in bloom.
933
00:51:04,800 --> 00:51:07,000
Thus do I love thee,
my darling.
934
00:51:09,800 --> 00:51:10,600
Idiot.
935
00:51:10,900 --> 00:51:13,200
There are a dozen
ways to read that line.
936
00:51:13,200 --> 00:51:15,500
Can't you give it some meaning?
Any meaning!
937
00:51:15,500 --> 00:51:16,900
THUS do I love thee!
938
00:51:16,900 --> 00:51:18,200
Thus do "I" love thee.
939
00:51:18,300 --> 00:51:19,500
Thus do I LOVE thee.
940
00:51:19,500 --> 00:51:21,900
Thus do I love THEE,
THEE, THEE.
941
00:51:23,500 --> 00:51:26,600
Who knows your smile
has known a perfect thing.
942
00:51:26,700 --> 00:51:29,400
You are a white rose,
wherein love lies in ambush
943
00:51:29,400 --> 00:51:31,100
for its natural prey.
944
00:51:31,300 --> 00:51:34,700
In the garden of my heart,
you are the most...
945
00:51:34,900 --> 00:51:36,600
eh, the most....
946
00:51:38,400 --> 00:51:40,700
fragrant blossom.
947
00:51:42,000 --> 00:51:45,700
As the tender sapling
thirsts for rain,
948
00:51:46,000 --> 00:51:48,900
as the eagle seeks the sky,
949
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
as the wave
hurtles toward the shore,
950
00:51:52,000 --> 00:51:54,900
my heart yearns for you.
951
00:51:55,400 --> 00:51:56,800
Good, good.
952
00:51:56,900 --> 00:51:59,700
You know, you're beginning
to have a feel for words.
953
00:51:59,700 --> 00:52:03,000
- Words. I'm sick of words.
- Those are your weapons.
954
00:52:03,000 --> 00:52:04,100
How else do you conquer?
955
00:52:04,200 --> 00:52:05,100
Yes, but when, when?
956
00:52:05,100 --> 00:52:07,100
They're fighting in the north, now.
You know that.
957
00:52:07,200 --> 00:52:08,600
The Regiment will be
called up any day,
958
00:52:08,700 --> 00:52:09,800
and I've never
even kissed her.
959
00:52:09,800 --> 00:52:12,900
Patience, my boy, patience.
960
00:52:12,900 --> 00:52:14,100
I've been patient.
961
00:52:14,100 --> 00:52:17,200
Why, she sees the Compte de Guiche
as often as she does me.
962
00:52:20,300 --> 00:52:22,100
Do you suppose
she's playing with me?
963
00:52:22,200 --> 00:52:23,500
Making a fool of me?
964
00:52:24,800 --> 00:52:25,800
Impossible.
965
00:52:25,900 --> 00:52:27,200
How can you say?
How do you know?
966
00:52:28,200 --> 00:52:32,300
Cyrano, you have her confidence.
You could find out.
967
00:52:40,300 --> 00:52:41,600
Nonsense, I say.
968
00:52:43,200 --> 00:52:44,400
Oh, very well.
969
00:52:44,800 --> 00:52:46,100
I'll scout the terrain.
970
00:52:46,200 --> 00:52:48,200
Listen, Cyrano,
intelligently, discreetly.
971
00:52:48,200 --> 00:52:49,100
Yes.
972
00:52:49,100 --> 00:52:50,300
With finesse.
973
00:52:53,000 --> 00:52:56,500
And, uh, what do you think
of Christian after all these weeks?
974
00:52:56,600 --> 00:52:59,000
He is beautiful,
but he's brilliant.
975
00:52:59,000 --> 00:53:00,700
- And I love him.
- Good!
976
00:53:00,800 --> 00:53:02,700
Uh, do you find him intellectual?
977
00:53:02,700 --> 00:53:04,600
- More so than you, even.
- Huh?
978
00:53:04,600 --> 00:53:07,400
- Oh, I didn't mean.
- No, no, no, I am glad.
979
00:53:07,500 --> 00:53:10,200
No man ever so beautifully
said those things.
980
00:53:10,300 --> 00:53:12,900
Those pretty nothings
to everything.
981
00:53:13,300 --> 00:53:16,700
Sometimes, he,. he, he falls
into a reverie.
982
00:53:17,400 --> 00:53:20,100
His inspiration..fails.
983
00:53:21,000 --> 00:53:24,900
But, then all at once,
he will say something absolutely...
984
00:53:24,900 --> 00:53:26,300
Ah!
985
00:53:26,400 --> 00:53:27,700
Really?
986
00:53:28,400 --> 00:53:29,900
How like a man!
987
00:53:29,900 --> 00:53:33,200
You think because a man
has a handsome face he must be a fool.
988
00:53:34,300 --> 00:53:35,700
Not necessarily.
989
00:53:35,800 --> 00:53:39,400
Uh, he talks well about, uh,
matters of the heart?
990
00:53:39,400 --> 00:53:43,400
He does not talk.
He rhapsodizes. He dreams.
991
00:53:43,400 --> 00:53:47,300
Only the other night he said to me,
extemporaneously, mind you.
992
00:53:47,400 --> 00:53:48,200
Oh, of course.
993
00:53:48,900 --> 00:53:51,600
'Take my heart.
I shall have it all the more.
994
00:53:51,700 --> 00:53:55,700
'Plucking the flowers
we will keep the plants in bloom.'
995
00:53:56,700 --> 00:53:57,700
Well?
996
00:53:57,700 --> 00:53:59,500
Umm, passable.
997
00:53:59,900 --> 00:54:01,000
He writes well?
998
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Wonderfully, listen:
999
00:54:03,700 --> 00:54:06,500
'Knowing you have in store
more heart to give
1000
00:54:06,500 --> 00:54:09,100
- 'than I to find heart room...'
- The first he has too much heart,
1001
00:54:09,100 --> 00:54:11,400
then too little. Just how much heart
does he need?
1002
00:54:11,400 --> 00:54:12,700
You are teasing.
1003
00:54:12,800 --> 00:54:13,800
You are jealous!
1004
00:54:13,900 --> 00:54:14,600
Jealous?
1005
00:54:14,700 --> 00:54:15,400
Yes.
1006
00:54:15,400 --> 00:54:16,800
Poets are all alike.
1007
00:54:17,700 --> 00:54:20,600
Would you dare
criticize these lines?
1008
00:54:21,900 --> 00:54:26,100
'Only believe that unto you
my whole heart gives one cry.
1009
00:54:26,500 --> 00:54:30,400
'And writing, writes down
more than you receive.
1010
00:54:31,000 --> 00:54:35,000
'Sending you kisses
through my fingertips.
1011
00:54:35,000 --> 00:54:39,000
'Lady, oh, read my letter
with your lips.'
1012
00:54:40,300 --> 00:54:44,800
Yes, those last lines,
but he overwrites.
1013
00:54:44,900 --> 00:54:45,900
Listen to this.
1014
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Do you know
them all by heart?
1015
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
Every one.
1016
00:54:48,100 --> 00:54:49,500
Well, I may call
that flattering.
1017
00:54:49,500 --> 00:54:50,300
He is a master.
1018
00:54:50,300 --> 00:54:52,800
- Oh, come..
- Yes, a master.
1019
00:54:52,800 --> 00:54:56,200
Huh, a master,...
if you will.
1020
00:54:58,200 --> 00:55:01,500
And, uh, when do you
bestow the laurel wreath?
1021
00:55:01,500 --> 00:55:06,200
How many prodigies of poetry
must this new Hercules perform?
1022
00:55:06,300 --> 00:55:07,400
I do not know.
1023
00:55:08,300 --> 00:55:12,500
My friend, you men own the world
and all that's in it.
1024
00:55:13,000 --> 00:55:18,900
Woman is at best a prize, a property
valued much the same as a horse or a dog,
1025
00:55:19,100 --> 00:55:23,000
unlike the pear and sheen of skin
and soundness of teeth and limb.
1026
00:55:23,600 --> 00:55:28,800
Well, if I must be chattel,
then the terms shall be mine,
1027
00:55:28,900 --> 00:55:32,400
and the price according
to my own values.
1028
00:55:32,500 --> 00:55:33,600
There.
1029
00:55:35,000 --> 00:55:36,400
I see.
1030
00:55:38,000 --> 00:55:40,800
Christian tells me
that you meet tonight.
1031
00:55:43,500 --> 00:55:46,200
What would you have him
speak about?
1032
00:55:47,200 --> 00:55:48,900
Oh, nothing,
1033
00:55:49,200 --> 00:55:50,500
and everything.
1034
00:55:50,900 --> 00:55:55,100
I shall say, speak to me
of love in your own words.
1035
00:55:55,500 --> 00:55:57,800
Improvise, rhapsodize.
1036
00:55:58,500 --> 00:55:59,700
Be eloquent.
1037
00:56:00,900 --> 00:56:02,500
But you will not tell him,
will you?
1038
00:56:02,500 --> 00:56:04,200
Ah, perish the thought.
1039
00:56:04,500 --> 00:56:07,300
Madame, Compte de Guiche.
1040
00:56:11,700 --> 00:56:13,800
(Sigh)
Madame.
1041
00:56:16,900 --> 00:56:17,800
Monsieur.
1042
00:56:18,700 --> 00:56:19,700
Madame.
1043
00:56:22,500 --> 00:56:25,200
Monsieur.
(Crunch)
1044
00:56:34,400 --> 00:56:36,000
- Christian, quick.
- No.
1045
00:56:36,100 --> 00:56:38,000
There's still time to learn your lines.
No.
1046
00:56:38,000 --> 00:56:40,700
I have some brilliant phrases for you,
brilliant, sensitive...
1047
00:56:40,700 --> 00:56:41,500
No.
1048
00:56:42,100 --> 00:56:43,100
I'll have not more of it.
1049
00:56:43,100 --> 00:56:45,200
Taking all my words, my sentences
all from you,
1050
00:56:45,200 --> 00:56:47,400
- making our love a little comedy.
- Don't you real...
1051
00:56:47,500 --> 00:56:49,400
It was a game at first,
but now she cares.
1052
00:56:49,500 --> 00:56:50,300
Huh?
1053
00:56:50,400 --> 00:56:51,700
Thanks to you.
Uh.
1054
00:56:51,700 --> 00:56:54,000
I'm not afraid any longer.
I'll speak for myself, now.
1055
00:56:54,000 --> 00:56:54,700
Oh, undoubtedly.
1056
00:56:54,700 --> 00:56:56,900
I will. You shall see!
1057
00:56:57,500 --> 00:57:00,100
Besides, I know enough
to take a woman in my arms,
1058
00:57:00,100 --> 00:57:01,800
and tonight, I will.
1059
00:57:05,000 --> 00:57:06,400
(knocking on door)
- Christian!
1060
00:57:06,400 --> 00:57:08,200
Thank you, my friend,
and goodbye.
1061
00:57:08,200 --> 00:57:10,000
- Christian, I beg of you.
- Leave me!
1062
00:57:10,000 --> 00:57:11,800
- You're making a grave error.
- Go away!
1063
00:57:14,500 --> 00:57:15,500
So be it.
1064
00:57:17,900 --> 00:57:19,600
(door opens)
1065
00:57:21,300 --> 00:57:22,400
Christian.
1066
00:57:22,400 --> 00:57:23,500
Roxane.
1067
00:57:24,100 --> 00:57:26,300
I'm so glad you are early.
1068
00:57:27,400 --> 00:57:29,400
Let us stay out here
in the moonlight.
1069
00:57:30,100 --> 00:57:31,400
It's so pleasant.
1070
00:57:33,700 --> 00:57:34,600
Sit down.
1071
00:57:37,400 --> 00:57:38,700
There, so.
1072
00:57:41,700 --> 00:57:44,700
Now, speak to me.
1073
00:57:45,200 --> 00:57:46,400
I love you.
1074
00:57:47,000 --> 00:57:49,300
Yes, speak to me of love.
1075
00:57:51,100 --> 00:57:54,300
I...love you.
1076
00:57:54,400 --> 00:57:56,600
Now, be eloquent.
Be brilliant for me.
1077
00:57:57,300 --> 00:57:58,900
Tonight of all nights.
1078
00:57:59,200 --> 00:58:02,500
I love you....so.
1079
00:58:04,600 --> 00:58:08,600
You have your scene.
Now, improvise, rhapsodize.
1080
00:58:08,600 --> 00:58:12,500
I love you...
very much!
1081
00:58:15,500 --> 00:58:18,600
I ask for cream,
and you give me milk and water.
1082
00:58:19,700 --> 00:58:23,400
Tell me firstly,
how you love me.
1083
00:58:23,500 --> 00:58:24,700
Very much!
1084
00:58:26,100 --> 00:58:27,400
Is that all you feel?
1085
00:58:27,400 --> 00:58:30,300
Your throat, if only
I might kiss it.
1086
00:58:30,300 --> 00:58:31,100
Christian!
1087
00:58:31,200 --> 00:58:32,500
But, Roxane, I love you.
1088
00:58:32,800 --> 00:58:33,800
Again.
1089
00:58:33,800 --> 00:58:35,400
No, not again.
I do not love you.
1090
00:58:38,400 --> 00:58:39,500
That is better.
1091
00:58:40,300 --> 00:58:43,800
I...I adore you!
1092
00:58:44,000 --> 00:58:44,800
Oh!
1093
00:58:45,500 --> 00:58:47,000
I know I grow absurd.
1094
00:58:47,100 --> 00:58:49,800
And that distresses me as much
as if you had grown ugly!
1095
00:58:52,000 --> 00:58:55,900
Please. Gather your dreams
together into words.
1096
00:58:55,900 --> 00:58:58,800
I...um, I...
1097
00:58:58,800 --> 00:59:01,200
I know. You love me!
Good night!
1098
00:59:01,300 --> 00:59:02,400
Oh, but wait, please!
1099
00:59:02,400 --> 00:59:03,500
I was going to say...
1100
00:59:03,500 --> 00:59:05,500
That you adore me.
Yes, I know that, too.
1101
00:59:05,500 --> 00:59:07,700
-No, go away.
- I....
1102
00:59:08,600 --> 00:59:11,200
(door slams shut)
1103
00:59:26,100 --> 00:59:29,300
(Cyrano claps his hands)
1104
00:59:29,400 --> 00:59:30,800
A great success.
1105
00:59:31,900 --> 00:59:32,700
Help me.
1106
00:59:32,700 --> 00:59:34,600
Not I.
Speak for yourself, my friend.
1107
00:59:34,600 --> 00:59:36,200
Why I...I can't.
1108
00:59:36,200 --> 00:59:39,000
Well, at least you know enough
to take a woman in your arms.
1109
00:59:39,000 --> 00:59:40,600
Oh, Cyrano, please!
1110
00:59:40,700 --> 00:59:42,600
What, and make your love
a little comedy.
1111
00:59:42,600 --> 00:59:45,000
Cyrano, I cannot live
unless I win her back, now.
1112
00:59:45,100 --> 00:59:45,600
This moment!
1113
00:59:45,600 --> 00:59:48,800
This moment. How the devil
am I to teach you now, this mo...
1114
00:59:48,900 --> 00:59:49,900
(Christian)
Her window.
1115
00:59:50,500 --> 00:59:52,600
- Help me, Cyrano, help me.
- Shhhh.
1116
00:59:54,200 --> 00:59:55,800
(Cyrano)
It does seem fairly dark.
1117
00:59:55,800 --> 00:59:56,700
(Christian)
Well? Well?
1118
00:59:58,400 --> 01:00:00,100
(Cyrano)
It is more than
you deserve.
1119
01:00:01,500 --> 01:00:03,000
(Cyrano)
I must try out what
can be done.
1120
01:00:03,000 --> 01:00:04,000
(Cyrano)
Stand over there.
1121
01:00:07,400 --> 01:00:10,500
(Cyrano)
Idiot, here, before the balcony.
I'll whisper you what to say.
1122
01:00:10,500 --> 01:00:12,300
- She'll hear..
- Shhhh. Call her.
1123
01:00:12,800 --> 01:00:14,600
(Christian)
Roxane.
1124
01:00:15,900 --> 01:00:18,300
(Christian louder)
Roxane.
1125
01:00:18,300 --> 01:00:20,200
(balcony window opens)
1126
01:00:22,600 --> 01:00:23,700
Who's calling?
1127
01:00:24,400 --> 01:00:25,200
Christian.
1128
01:00:25,500 --> 01:00:26,600
You again.
1129
01:00:26,700 --> 01:00:28,400
I...had to tell you.
1130
01:00:28,700 --> 01:00:30,300
No. Go away.
You tell me nothing.
1131
01:00:30,300 --> 01:00:31,300
Please.
1132
01:00:31,400 --> 01:00:33,200
You do not
love me anymore.
1133
01:00:34,200 --> 01:00:35,800
(Christian copies Cyrano)
No, not anymore.
1134
01:00:36,500 --> 01:00:38,300
I love you evermore,
1135
01:00:39,100 --> 01:00:41,000
and evermore and more.
1136
01:00:42,100 --> 01:00:43,600
Oh, a little better.
1137
01:00:45,800 --> 01:00:49,100
Love grows and struggles
like an angry child.
1138
01:00:49,700 --> 01:00:51,600
Breaking my heart.
1139
01:00:52,500 --> 01:00:54,000
His cradle...
1140
01:00:54,100 --> 01:00:55,600
Better still.
1141
01:00:56,200 --> 01:00:58,300
But such a babe is dangerous.
1142
01:00:58,900 --> 01:01:01,100
Why not have
smothered it newborn?
1143
01:01:02,800 --> 01:01:04,200
And so I do.
1144
01:01:04,600 --> 01:01:06,200
And yet he lives.
1145
01:01:07,300 --> 01:01:09,900
I found as you sha...
you shall find
1146
01:01:11,200 --> 01:01:15,400
this newborn babe...
and infant Hercules!
1147
01:01:15,900 --> 01:01:16,400
Good.
1148
01:01:16,400 --> 01:01:17,800
Strong enough at birth
1149
01:01:18,700 --> 01:01:20,600
to strangle
those two serpents
1150
01:01:21,000 --> 01:01:21,500
doubt and
1151
01:01:21,500 --> 01:01:22,000
What?
1152
01:01:22,200 --> 01:01:23,600
pride!
1153
01:01:24,400 --> 01:01:25,400
Why, very good.
1154
01:01:26,300 --> 01:01:28,800
Only, tell me why
you speak so haltingly.
1155
01:01:28,900 --> 01:01:31,500
Has your imagination
gone....lame?
1156
01:01:34,200 --> 01:01:36,100
(Cyrano)
This grows too difficult.
1157
01:01:36,500 --> 01:01:39,300
Your words tonight
hesitate, why?
1158
01:01:39,600 --> 01:01:43,900
Through the warm summer gloom,
they grope in darkness
1159
01:01:44,100 --> 01:01:45,600
toward the light of you.
1160
01:01:47,000 --> 01:01:48,800
My words are
heavy with honey,
1161
01:01:48,900 --> 01:01:50,300
like returning bees.
1162
01:01:51,100 --> 01:01:53,300
Yet they must fly so high.
1163
01:01:53,500 --> 01:01:55,100
Come nearer then.
Stand you on the bench.
1164
01:01:55,100 --> 01:01:56,000
No.
1165
01:01:56,000 --> 01:01:57,100
Then I'll come down.
1166
01:01:57,200 --> 01:01:58,100
NO!
1167
01:01:58,500 --> 01:02:00,300
And why so great a no?
1168
01:02:01,400 --> 01:02:03,900
Let me enjoy the one
moment I ever...
1169
01:02:04,700 --> 01:02:08,100
My one chance
to speak to you...unseen.
1170
01:02:08,300 --> 01:02:09,200
Unseen?
1171
01:02:09,300 --> 01:02:10,700
Yes. Yes.
1172
01:02:11,000 --> 01:02:13,300
Night making all things
dimly beautiful
1173
01:02:13,400 --> 01:02:14,700
one veil over us both.
1174
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
You need no eyes
to hear my heart.
1175
01:02:17,600 --> 01:02:21,400
Oh, tonight, let it seem as if
I speak for the first time.
1176
01:02:22,100 --> 01:02:23,100
For the first time?
1177
01:02:23,100 --> 01:02:24,000
Yes.
1178
01:02:24,900 --> 01:02:26,700
Your voice, even,
is not the same.
1179
01:02:26,800 --> 01:02:27,900
How should it be.
1180
01:02:28,000 --> 01:02:29,400
I have another
voice tonight.
1181
01:02:29,400 --> 01:02:32,200
My own, myself,... daring!
1182
01:02:32,600 --> 01:02:33,600
Why daring?
1183
01:02:33,600 --> 01:02:37,600
Because, what am I, what is any man
would he dare ask for you?
1184
01:02:37,600 --> 01:02:41,700
Therefore my heart has hidden behind
poetic words and tinsel phrases.
1185
01:02:42,200 --> 01:02:44,600
But are they not sweet,
those pretty phrases?
1186
01:02:44,600 --> 01:02:46,600
Not enough sweet
for you and me tonight.
1187
01:02:48,500 --> 01:02:50,200
You never spoke
to me like this.
1188
01:02:50,200 --> 01:02:52,500
I tell you, there comes
one moment, once,
1189
01:02:52,500 --> 01:02:54,800
and heaven help those
who pass that moment by,
1190
01:02:54,800 --> 01:02:57,100
when beauty stands
looking into the soul
1191
01:02:57,100 --> 01:03:02,800
with grave, sweet eyes,
that sicken at pretty words.
1192
01:03:03,600 --> 01:03:07,200
Yes...that is love.
1193
01:03:07,200 --> 01:03:08,000
Love.
1194
01:03:08,000 --> 01:03:10,200
A love beyond breath,
beyond reason,
1195
01:03:10,200 --> 01:03:12,500
beyond love's own
power of loving.
1196
01:03:12,600 --> 01:03:15,200
Your name is like a golden bell
hung in my heart,
1197
01:03:15,200 --> 01:03:19,400
and when I think of you I tremble,
and the bell swings and rings,
1198
01:03:19,600 --> 01:03:29,500
Roxane! Roxane!
Along my veins...Roxane.
1199
01:03:30,000 --> 01:03:34,900
Yes...that is love.
1200
01:03:35,000 --> 01:03:36,700
(Cyrano)
Yes...that is love.
1201
01:03:37,000 --> 01:03:39,900
That wind of terrible
and jealous beauty,
1202
01:03:39,900 --> 01:03:45,200
that dark fire,
that soaring, blinding music.
1203
01:03:46,400 --> 01:03:48,600
Yet, you may take my happiness
to make you happier
1204
01:03:48,700 --> 01:03:50,400
even though you
never know I gave it to you.
1205
01:03:50,900 --> 01:03:56,700
Only let me hear, sometimes, all alone,
the distant laughter of your joy.
1206
01:03:57,700 --> 01:03:59,400
Do you begin
to understand a little?
1207
01:04:00,000 --> 01:04:03,200
Can you feel my soul there
in the darkness breathe on you?
1208
01:04:04,200 --> 01:04:07,600
Oh, only tonight,
now I dare say these things.
1209
01:04:07,700 --> 01:04:10,400
I to you, and you hear them.
1210
01:04:11,000 --> 01:04:13,600
It is my voice, mine, my own
that makes you tremble
1211
01:04:13,600 --> 01:04:16,300
there in the green gloom,
above me, for you do tremble
1212
01:04:16,400 --> 01:04:19,100
as a blossom among the leaves,
you tremble, and I can feel
1213
01:04:19,100 --> 01:04:20,600
all the way down along
this jasmine branch
1214
01:04:20,700 --> 01:04:24,700
whether you will unhold
the passion of you trembling.
1215
01:04:25,300 --> 01:04:26,900
Yes, I do tremble.
1216
01:04:28,200 --> 01:04:30,800
And I weep, and I love you,
and I am yours,
1217
01:04:30,900 --> 01:04:32,700
and you have made me thus.
1218
01:04:37,700 --> 01:04:39,200
I have done this to you.
1219
01:04:40,900 --> 01:04:42,300
I myself.
1220
01:04:45,900 --> 01:04:48,200
Only let me ask
one thing more.
1221
01:04:49,000 --> 01:04:49,900
I want a kiss!
1222
01:04:51,800 --> 01:04:53,000
You ask me for...
1223
01:04:53,100 --> 01:04:54,000
I...yes.
1224
01:04:54,100 --> 01:04:55,200
That is to say...
1225
01:04:55,700 --> 01:04:56,700
I mean...
1226
01:04:57,100 --> 01:04:58,400
You've gone too far.
1227
01:04:58,400 --> 01:05:00,300
If she's willing, why
not make the most of it?
1228
01:05:00,400 --> 01:05:05,200
I, I ask.
I know I ask too much.
1229
01:05:06,100 --> 01:05:07,400
Only one?
1230
01:05:08,500 --> 01:05:09,600
Is that all?
1231
01:05:10,100 --> 01:05:13,200
All?
How much more than all?
1232
01:05:13,200 --> 01:05:17,000
I know I startle you,
I...I ask, I ask you to refuse.
1233
01:05:17,000 --> 01:05:18,200
Why? Why? Why?
1234
01:05:18,200 --> 01:05:19,300
Christian, be quiet.
1235
01:05:19,300 --> 01:05:20,400
What is that your say?
1236
01:05:20,400 --> 01:05:22,800
I am angry with myself,
because I know I go too far
1237
01:05:22,800 --> 01:05:27,200
and so I say to myself,
CHRISTIAN, BE QUIET!
1238
01:05:27,900 --> 01:05:29,300
Watch it, someone comes.
1239
01:05:37,300 --> 01:05:40,100
Well, sir, I am looking
for the house of madame Roxane Robin.
1240
01:05:40,200 --> 01:05:44,400
This is not the house. That way.
To the right. Keep to the right.
1241
01:05:44,400 --> 01:05:45,300
I thank you sir.
1242
01:05:45,300 --> 01:05:48,800
I shall say my beads for you
to the very last bead.
1243
01:05:50,300 --> 01:05:51,600
Win me that kiss?
1244
01:05:52,300 --> 01:05:53,000
No!
1245
01:05:53,200 --> 01:05:54,700
Sooner or later.
1246
01:06:00,100 --> 01:06:01,500
So that is true.
1247
01:06:02,400 --> 01:06:08,500
Sooner or later must be so, because,
she is young, and you are handsome.
1248
01:06:10,100 --> 01:06:16,200
Since it must be, I'd rather be
myself the cause, if it must be.
1249
01:06:17,900 --> 01:06:20,600
(balcony window opens)
1250
01:06:24,300 --> 01:06:25,600
Are you still there?
1251
01:06:25,600 --> 01:06:26,400
(Cyrano)
Yes.
1252
01:06:27,700 --> 01:06:29,700
We were speaking of...
1253
01:06:31,000 --> 01:06:33,400
A kiss.
- A kiss.
1254
01:06:33,400 --> 01:06:35,300
And what is a kiss
when all is done?
1255
01:06:35,900 --> 01:06:38,000
A vow taken before
the shrine of memory.
1256
01:06:38,200 --> 01:06:40,600
A rosy dot
over the "i" of loving.
1257
01:06:40,700 --> 01:06:43,900
- A secret whisper
to listen if the past.
1258
01:06:43,900 --> 01:06:44,600
Shhh.
1259
01:06:44,600 --> 01:06:47,700
A moment free to mortal
with a rush of wing from Ceden.
1260
01:06:47,700 --> 01:06:49,200
A sacrament of blossoms.
1261
01:06:49,200 --> 01:06:54,200
A new song sung by two hearts
to an old, simple tune.
1262
01:06:54,200 --> 01:06:55,400
Hush.
1263
01:06:55,400 --> 01:06:57,000
Why? What shame?
1264
01:06:59,000 --> 01:07:02,300
No.
No shame.
1265
01:07:02,600 --> 01:07:03,700
Then come.
1266
01:07:04,500 --> 01:07:06,600
Gather your sacred blossoms.
1267
01:07:08,200 --> 01:07:10,200
Your moment made immortal.
1268
01:07:10,200 --> 01:07:10,800
Climb!
1269
01:07:11,600 --> 01:07:13,300
- But, climb?
- Many more!
1270
01:07:23,400 --> 01:07:24,700
Roxane.
1271
01:07:34,800 --> 01:07:35,600
(sigh)
1272
01:07:37,000 --> 01:07:40,700
Ah, Roxane.
I have won what I have wanted.
1273
01:07:41,300 --> 01:07:46,400
A feast of love,
and I am faint with hunger.
1274
01:07:49,100 --> 01:07:52,000
Yet, I have something here
that is mine now,...
1275
01:07:52,000 --> 01:07:54,300
and was not mine before.
1276
01:07:55,200 --> 01:07:57,700
I spoke the words
that won her.
1277
01:07:58,800 --> 01:08:06,800
She kisses my words.
My words...upon his lips.
1278
01:08:08,200 --> 01:08:09,600
(gate opens)
1279
01:08:14,200 --> 01:08:15,600
What, dear Father,
lost your way again?
1280
01:08:15,700 --> 01:08:17,200
But, she lives here,
Madame Robin.
1281
01:08:17,300 --> 01:08:18,800
Oh, I thought
you said, Rolen?
1282
01:08:18,800 --> 01:08:20,800
No, r..o..b..i..n, Robin.
1283
01:08:20,800 --> 01:08:22,000
Oh, Robin, I see.
1284
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
I'm too old
to chase wild geese
1285
01:08:24,100 --> 01:08:26,000
- my feet...
- Oh, what a shame,
1286
01:08:26,100 --> 01:08:28,900
(knocking on door)
however, I'm sure there's someone at home.
1287
01:08:30,300 --> 01:08:31,100
(door opens)
1288
01:08:31,100 --> 01:08:31,800
What is it?
1289
01:08:31,800 --> 01:08:35,500
Yeah, I'm looking for
the young lady, Madam Rolen
1290
01:08:35,600 --> 01:08:36,800
Rolen?
1291
01:08:36,800 --> 01:08:38,000
Robin!
1292
01:08:38,900 --> 01:08:41,000
Madame!
A letter for you.
1293
01:08:41,500 --> 01:08:43,000
Yes, yes, I heard.
1294
01:08:43,900 --> 01:08:44,600
Cyrano.
1295
01:08:44,600 --> 01:08:47,000
Uh, passing by cousin,
I saw this light.
1296
01:08:47,700 --> 01:08:51,300
Uh, some matter
profitable to the soul.
1297
01:08:51,300 --> 01:08:53,500
A very noble lord gave it to me.
1298
01:08:53,700 --> 01:08:54,600
(Christian)
What is it?
1299
01:08:55,700 --> 01:08:58,100
My regiment has been
ordered to the front.
1300
01:08:58,100 --> 01:09:00,400
I cannot allow you
to delay any longer.
1301
01:09:00,500 --> 01:09:02,800
This simple old monk,
who knows nothing,
1302
01:09:02,800 --> 01:09:05,100
will marry us tonight.
My love, Antoine de Guiche.
1303
01:09:05,700 --> 01:09:08,100
(Roxane changes everything)
1304
01:09:08,100 --> 01:09:09,800
Father, this letter
concerns you.
1305
01:09:11,500 --> 01:09:14,900
"Madame, the Cardinal
will have his way,
1306
01:09:14,900 --> 01:09:16,500
"although against your will.
1307
01:09:16,700 --> 01:09:19,100
"That is why I am
sending this to you,
1308
01:09:19,100 --> 01:09:21,400
"by a most holy man.
1309
01:09:22,000 --> 01:09:24,100
"Intelligent, discreet.
1310
01:09:24,500 --> 01:09:27,600
"You will communicate
to him our order to perform
1311
01:09:27,900 --> 01:09:32,100
"here and at once
the rite of holy matrimony.
1312
01:09:33,500 --> 01:09:36,900
"You and Christian will be
married privately in your house.
1313
01:09:38,600 --> 01:09:40,700
"Be resigned to the
Cardinal's command,
1314
01:09:40,800 --> 01:09:42,900
"who sends herewith
his blessings.
1315
01:09:42,900 --> 01:09:45,000
"Your very humble,
and etcetera..."
1316
01:09:45,900 --> 01:09:47,700
Oh, this is terrible.
1317
01:09:49,200 --> 01:09:50,800
Oh, you're to be
the, uh...
1318
01:09:50,800 --> 01:09:52,400
I am to be the bridegroom.
1319
01:09:54,900 --> 01:09:57,200
Uh, look here.
A postscript.
1320
01:09:57,700 --> 01:10:03,300
"Give to the monastery,
in my name 120 pieces of gold."
1321
01:10:03,300 --> 01:10:05,000
One hundred and twenty...
1322
01:10:05,600 --> 01:10:09,500
Oh, a worthy lord.
A very worthy lord.
1323
01:10:10,400 --> 01:10:13,000
Daughter, resign yourself.
1324
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
I am resigned.
1325
01:10:23,300 --> 01:10:25,500
The Guiche is coming, too.
Don't let him enter.
1326
01:10:25,600 --> 01:10:26,700
Not let him enter?
1327
01:10:26,700 --> 01:10:28,700
Until we're married, please.
1328
01:10:29,600 --> 01:10:31,300
(door slams shut)
1329
01:10:45,300 --> 01:10:46,200
(Count)
What is that?
1330
01:10:46,300 --> 01:10:47,300
(Cyrano)
Me?
1331
01:10:47,300 --> 01:10:49,300
- Why, where did you come from?
- The moon.
1332
01:10:49,300 --> 01:10:50,300
- You...
- From the moon.
1333
01:10:50,300 --> 01:10:51,600
I have just returned
from the moon.
1334
01:10:51,700 --> 01:10:53,400
- The fellow's mad!
-Like a bomb, I tell you,
1335
01:10:53,400 --> 01:10:55,100
- I fell from the moon!
- Your feet must...
1336
01:10:55,100 --> 01:10:56,400
- I say THE MOON!
1337
01:10:56,400 --> 01:10:58,500
- Very well, if you say so.
- Thank you.
1338
01:10:58,600 --> 01:10:59,600
- Raving mad.
1339
01:11:01,600 --> 01:11:03,800
- Where am I?
- My dear sir!
1340
01:11:03,800 --> 01:11:05,000
- What place is this?
What country?
1341
01:11:05,100 --> 01:11:07,100
- Please, let me pass.
- This face, good heavens!
1342
01:11:07,200 --> 01:11:09,700
Maul, a robber.
Where am I?
1343
01:11:09,700 --> 01:11:13,800
- A lady is waiting for me.
- Oh, this is Paris, huh?
1344
01:11:13,800 --> 01:11:14,600
You fool!
1345
01:11:14,600 --> 01:11:15,800
Dear old Paris.
1346
01:11:15,800 --> 01:11:18,700
Excuse my appearance.
I arrived by the last thunderbolt.
1347
01:11:18,700 --> 01:11:20,900
A trifled singed
as I passed through the ether.
1348
01:11:21,400 --> 01:11:22,300
Monsieur!
1349
01:11:22,300 --> 01:11:23,000
Sir?
1350
01:11:23,100 --> 01:11:24,700
That will do, now. I wish...
1351
01:11:24,800 --> 01:11:26,600
I know, you wish to look for
my own list of nature for moons
1352
01:11:26,600 --> 01:11:28,800
and happiness and character
of it's surface, if any.
1353
01:11:28,800 --> 01:11:30,000
I desire no such thing, I...
1354
01:11:30,100 --> 01:11:31,000
Of course not.
1355
01:11:33,900 --> 01:11:35,300
You wish to know
by what mysterious
1356
01:11:35,300 --> 01:11:36,500
means I reached the moon.
1357
01:11:36,600 --> 01:11:38,800
Well, a very secret affair of state,
1358
01:11:38,900 --> 01:11:42,700
but confidentially
a new invention of my own.
1359
01:11:42,800 --> 01:11:44,100
Drunk, two ways.
Well a man..
1360
01:11:44,200 --> 01:11:47,000
Oh, no. In truth I have
my choice of several inventions.
1361
01:11:47,000 --> 01:11:47,600
Uh?
1362
01:11:47,600 --> 01:11:51,800
Yes, several ways
to violate the virgin sky.
1363
01:11:51,800 --> 01:11:53,200
Several?
1364
01:11:53,200 --> 01:11:54,500
Several.
1365
01:11:54,500 --> 01:11:58,500
As, for instance, smoke
having a natural tendency to rise,
1366
01:11:58,500 --> 01:12:03,000
blow in a globe
enough to raise me.
1367
01:12:03,000 --> 01:12:04,300
Yes, that makes one.
1368
01:12:04,300 --> 01:12:07,700
Again, I might construct a rocket
in the shape of a HUGE locust
1369
01:12:07,800 --> 01:12:11,800
driven by impulses up within
a saltpeter from the rear
1370
01:12:11,800 --> 01:12:15,000
and thus speed upwards,
like, thus!
1371
01:12:15,200 --> 01:12:16,200
Yes, another?
1372
01:12:16,200 --> 01:12:19,900
Finally, seated on an iron plate,
hurl a magnet into the air.
1373
01:12:19,900 --> 01:12:22,800
The iron follows.
I catch the magnet.
1374
01:12:22,800 --> 01:12:26,300
Throw it again, and
so proceed indefinitely.
1375
01:12:26,300 --> 01:12:28,400
Excellent, and
which did you adopt?
1376
01:12:32,400 --> 01:12:33,300
Why none of them.
1377
01:12:33,900 --> 01:12:35,300
Yet another.
1378
01:12:35,300 --> 01:12:36,700
Which was...?
1379
01:12:47,800 --> 01:12:48,500
Guess.
1380
01:12:48,800 --> 01:12:50,300
Ahhh, I can't!
1381
01:12:51,000 --> 01:12:52,100
Try.
1382
01:12:53,300 --> 01:12:54,900
Interesting idiot, this.
1383
01:13:06,300 --> 01:13:07,500
Have you guessed it yet?
1384
01:13:07,500 --> 01:13:08,900
Why, no, what is it?
1385
01:13:14,700 --> 01:13:16,800
Alas, you will never know,
but no matter.
1386
01:13:16,900 --> 01:13:19,400
You are free and
they are bound in wedlock.
1387
01:13:19,500 --> 01:13:22,000
I drunk that voice,
and that nose, Cyrano!
1388
01:13:22,000 --> 01:13:24,700
Cyrano. This very moment
they have exchanged vows.
1389
01:13:24,700 --> 01:13:25,400
Who?
1390
01:13:30,800 --> 01:13:32,500
My sincere compliments.
1391
01:13:33,000 --> 01:13:35,900
You, also, my traveler in space.
1392
01:13:35,900 --> 01:13:38,800
My Lord, the heads of Capathieu
and Joyce have joined together.
1393
01:13:38,800 --> 01:13:39,700
Quite so!
1394
01:13:40,800 --> 01:13:45,100
Madame, kindly bid
your... husband farewell.
1395
01:13:45,100 --> 01:13:47,600
Your regiment leaves tonight, sir.
Report at once!
1396
01:13:48,600 --> 01:13:50,300
But, the Cadets are not called.
1397
01:13:50,300 --> 01:13:52,800
They are, indeed, and
under my command.
1398
01:13:53,700 --> 01:13:56,000
Out there we may
have an accounting.
1399
01:13:56,200 --> 01:13:59,100
Somehow, that news
fails to disquiet me.
1400
01:14:00,100 --> 01:14:02,100
Here are the orders.
Baron, deliver this.
1401
01:14:03,500 --> 01:14:04,600
Christian!
1402
01:14:07,800 --> 01:14:10,600
The bridal night
is not so near.
1403
01:14:11,000 --> 01:14:14,400
Somehow that news
fails to disquiet me.
1404
01:14:18,700 --> 01:14:20,300
Baron, you have your orders.
1405
01:14:37,200 --> 01:14:38,500
Farewell, Roxane.
1406
01:14:39,200 --> 01:14:41,400
Take care of him, for me.
Promise me never to let him
1407
01:14:41,500 --> 01:14:42,400
do anything dangerous.
1408
01:14:42,400 --> 01:14:43,800
I will do my best.
I cannot promise.
1409
01:14:43,900 --> 01:14:45,900
I thought you brave always.
Make him be careful.
1410
01:14:46,000 --> 01:14:47,000
Yes, yes, I'll try.
1411
01:14:47,100 --> 01:14:48,800
Be sure to keep him
warm and dry!
1412
01:14:48,800 --> 01:14:50,100
Yes, if possible.
1413
01:14:50,100 --> 01:14:52,800
Have him write to me
every single day!
1414
01:14:52,800 --> 01:14:55,000
That, I promise you.
1415
01:15:20,000 --> 01:15:22,900
(the war with Spain)
1416
01:15:41,800 --> 01:15:42,500
Halt!
1417
01:16:04,300 --> 01:16:04,900
Uh!
1418
01:16:14,900 --> 01:16:19,500
(Madame Baroness de Neuvillette,
Rue Marais No. 12, Paris)
1419
01:16:47,600 --> 01:16:49,100
The situation
is simple, gentlemen.
1420
01:16:49,400 --> 01:16:54,300
We have besieged Arras.
The Prince of Spain has besieged us.
1421
01:16:54,500 --> 01:16:56,900
Consequently, we
are surrounded.
1422
01:16:57,000 --> 01:16:59,900
- A fine war. Where
the besiegers are besieged
1423
01:16:59,900 --> 01:17:01,000
and starve to death.
1424
01:17:01,000 --> 01:17:02,900
Yes, but the Marshal has
devised a brilliant plan
1425
01:17:03,000 --> 01:17:04,400
for bringing in food
this very night.
1426
01:17:04,500 --> 01:17:05,400
Now, see here.
1427
01:17:05,500 --> 01:17:07,200
Spare us the details, Colonel.
1428
01:17:07,200 --> 01:17:09,800
Merely inform us
when the food arrives.
1429
01:17:09,800 --> 01:17:12,300
True, we are hungry.
But why blame me?
1430
01:17:12,700 --> 01:17:14,300
I'm only your Colonel.
1431
01:17:15,700 --> 01:17:17,900
Oh, yes, I know
you disprove of me.
1432
01:17:18,000 --> 01:17:19,900
Call me courtier, politician.
1433
01:17:20,400 --> 01:17:23,000
Well, I can afford you little hates.
1434
01:17:23,100 --> 01:17:25,700
My conduct under fire
is well known.
1435
01:17:25,700 --> 01:17:28,100
It was only yesterday
I repelled a Spanish attack.
1436
01:17:28,200 --> 01:17:30,000
Pouring my men down
like an avalanche.
1437
01:17:30,200 --> 01:17:31,700
I, myself lead the charge.
1438
01:17:31,900 --> 01:17:34,300
- And your white scarf?
(through a cannon barrel)
1439
01:17:34,300 --> 01:17:35,100
Cyrano!
1440
01:17:38,800 --> 01:17:40,100
And your white scarf?
1441
01:17:40,100 --> 01:17:41,400
Eh, you heard that episode?
1442
01:17:41,700 --> 01:17:45,100
Yes, I was so far in advance
I was in danger of being captured.
1443
01:17:45,100 --> 01:17:47,500
But I thought quickly,
took off and flung away
1444
01:17:47,600 --> 01:17:49,200
the scarf that marked
my military rank.
1445
01:17:49,400 --> 01:17:52,100
And so being inconspicuous
escaped among my own force,
1446
01:17:52,400 --> 01:17:55,200
rallied them, returned,
and won the day.
1447
01:17:55,200 --> 01:17:56,500
What do you say to that?
1448
01:17:56,500 --> 01:17:59,500
Still, enough that is not likely
to resign the privilege of being a target.
1449
01:17:59,500 --> 01:18:02,600
How pleasant for you
that you are denied that privilege.
1450
01:18:02,700 --> 01:18:04,600
Pleasant?
Lend me your scarf.
1451
01:18:04,600 --> 01:18:06,500
With your permission I shall
lead the first charge tonight
1452
01:18:06,600 --> 01:18:07,800
wearing it over my shoulder.
1453
01:18:07,900 --> 01:18:08,700
What bluster.
1454
01:18:08,700 --> 01:18:10,600
You're safe making that offer,
and you know it.
1455
01:18:10,600 --> 01:18:13,600
My scarf lies on the
river bank between the lines.
1456
01:18:13,600 --> 01:18:16,500
A spot swept by artillery.
Impossible to reach alive.
1457
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
Yes.
1458
01:18:17,700 --> 01:18:21,500
(displays the Colonel's scarf)
1459
01:18:22,500 --> 01:18:23,400
Here.
1460
01:18:23,500 --> 01:18:25,500
(laughter)
1461
01:18:26,700 --> 01:18:27,500
Thank you.
1462
01:18:29,100 --> 01:18:32,000
This bit of white is
what I need to make a signal.
1463
01:18:32,800 --> 01:18:34,300
I was hesitating.
1464
01:18:34,900 --> 01:18:36,700
You have decided me.
1465
01:18:42,300 --> 01:18:44,000
- Stand or I'll fire!
- Hold you fire.
1466
01:18:44,000 --> 01:18:45,600
There's a man down
there running away.
1467
01:18:45,600 --> 01:18:47,700
Yes, a Spaniard.
1468
01:18:48,400 --> 01:18:51,300
But very useful as a spy
to both sides.
1469
01:18:52,200 --> 01:18:53,400
As I was about
to tell you.
1470
01:18:53,600 --> 01:18:56,100
The Marshal has withdrawn
more than half our forces here.
1471
01:18:56,100 --> 01:18:58,100
Fortunately, the Spaniards
do not know that.
1472
01:18:58,200 --> 01:19:01,400
Oh, yes, they do now,
and they will attack tonight.
1473
01:19:01,500 --> 01:19:03,200
At this point.
1474
01:19:04,000 --> 01:19:05,500
Your revenge, eh?
1475
01:19:05,500 --> 01:19:07,600
I make not great
pretense in loving you.
1476
01:19:07,700 --> 01:19:11,100
But since you gentlemen
esteem yourselves invincible,
1477
01:19:11,200 --> 01:19:13,700
the bravest of the brave,
and all that.
1478
01:19:13,700 --> 01:19:15,100
Why need we be personal.
1479
01:19:15,100 --> 01:19:17,700
The Marshal needs
a diversion, and I serve him
1480
01:19:17,700 --> 01:19:20,000
in choosing as I chose.
1481
01:19:20,200 --> 01:19:22,400
As you can see, Captain,
the great thing is to gain time.
1482
01:19:22,400 --> 01:19:24,000
To hold until the Marshal returns.
1483
01:19:24,100 --> 01:19:25,900
- And to gain time?
1484
01:19:26,400 --> 01:19:32,300
You will all be so kind
as to lay down your lives.
1485
01:19:40,600 --> 01:19:41,700
Christian?
1486
01:19:41,700 --> 01:19:42,400
Yes.
1487
01:19:45,900 --> 01:19:47,100
Roxane?
1488
01:19:47,900 --> 01:19:50,200
I should like to say
farewell to her
1489
01:19:50,200 --> 01:19:52,500
with my whole
heart for her to keep.
1490
01:19:54,600 --> 01:19:56,600
I have taken the liberty of...
1491
01:19:59,500 --> 01:20:04,700
(the first letter
Christian is aware of)
1492
01:20:05,200 --> 01:20:06,100
But, wait.
1493
01:20:08,200 --> 01:20:09,100
This little spot.
1494
01:20:09,600 --> 01:20:10,300
Spot?
1495
01:20:10,400 --> 01:20:11,100
Yes.
1496
01:20:11,400 --> 01:20:12,500
A tear.
1497
01:20:14,500 --> 01:20:15,200
Is nothing.
1498
01:20:15,200 --> 01:20:17,800
A poet while he writes
is like a lover in his lady's arms,
1499
01:20:17,800 --> 01:20:20,000
believing his imagination,
everything seems real.
1500
01:20:20,000 --> 01:20:21,700
There's half the charm
of writing.
1501
01:20:22,200 --> 01:20:25,000
Now, I made this letter
so pathetic, that,
1502
01:20:25,000 --> 01:20:28,200
while I was writing it,
I wept.
1503
01:20:28,300 --> 01:20:29,100
You wept?
1504
01:20:29,600 --> 01:20:32,500
Why, yes, because
it is a little thing to die,
1505
01:20:33,500 --> 01:20:37,700
but not to see her,...
that is terrible.
1506
01:20:38,700 --> 01:20:42,800
I shall never...,
you will never...
1507
01:20:43,400 --> 01:20:44,600
Give me that.
1508
01:20:46,100 --> 01:20:49,500
- Halt. Who goes there.
- On the service of the King.
1509
01:20:59,000 --> 01:21:02,300
- The King!
- Fall in...
1510
01:21:11,500 --> 01:21:12,600
Good evening.
1511
01:21:12,600 --> 01:21:14,500
On the King's service, you?
1512
01:21:24,400 --> 01:21:26,800
- Gentlemen,...
- What are you doing here?
1513
01:21:26,800 --> 01:21:29,300
- We heard rumors at home
you were hungry,
1514
01:21:29,300 --> 01:21:30,800
- so we came prepared.
1515
01:21:30,800 --> 01:21:35,500
The Spaniards adored the fare,
but they missed the fowl!
1516
01:21:35,500 --> 01:21:38,500
(soldiers clamor for food)
1517
01:21:43,900 --> 01:21:48,000
But why did you come here
into this, this danger?
1518
01:21:48,000 --> 01:21:50,400
They said in Paris
there was no fighting.
1519
01:21:51,400 --> 01:21:54,600
Besides, it was your own fault.
1520
01:22:02,400 --> 01:22:04,700
Think of the
letters you have written me.
1521
01:22:05,000 --> 01:22:07,500
How many times!
Every day!
1522
01:22:07,500 --> 01:22:08,600
Every day?
1523
01:22:08,700 --> 01:22:09,800
Of course.
1524
01:22:09,900 --> 01:22:12,500
And each one
more wonderful than the last.
1525
01:22:12,600 --> 01:22:15,800
All this, for a few absurd love letters.
1526
01:22:15,800 --> 01:22:19,000
Hush. Absurd?
Your letters...no, never.
1527
01:22:20,000 --> 01:22:23,700
Every one was like hearing your voice
that night in the dark. Remember?
1528
01:22:23,700 --> 01:22:27,500
Like your arms around me.
I read them over and over.
1529
01:22:27,600 --> 01:22:31,400
Every page was like
a petal fallen from you soul.
1530
01:22:31,400 --> 01:22:34,300
Like the light
and the fire of a great love.
1531
01:22:34,300 --> 01:22:37,000
- Sweet and strong and true.
- Sweet.
1532
01:22:37,100 --> 01:22:38,200
Strong.
1533
01:22:38,500 --> 01:22:39,400
True?
1534
01:22:42,500 --> 01:22:44,000
Oh, my Christian.
1535
01:22:44,600 --> 01:22:47,400
I came here to ask forgiveness.
1536
01:22:48,600 --> 01:22:50,300
It is time to be forgiven.
1537
01:22:50,800 --> 01:22:52,900
Now, when we
may die so soon.
1538
01:22:54,700 --> 01:22:56,300
Forgive me for being
light and vain
1539
01:22:56,400 --> 01:22:58,500
and loving you only
because you were handsome.
1540
01:22:58,600 --> 01:23:00,200
- For now...
- Now?
1541
01:23:01,000 --> 01:23:02,900
I love you for yourself.
1542
01:23:03,300 --> 01:23:05,000
For what you are.
1543
01:23:05,100 --> 01:23:06,300
Roxane.
1544
01:23:06,900 --> 01:23:10,000
How you must have suffered.
For you saw how frivolous I was.
1545
01:23:10,000 --> 01:23:12,300
And to be loved
for the mere costume,
1546
01:23:12,400 --> 01:23:15,000
for the poor, casual
body you went about in.
1547
01:23:15,700 --> 01:23:18,600
To a soul like yours,
that must have been torture.
1548
01:23:18,600 --> 01:23:19,300
No.
1549
01:23:23,000 --> 01:23:24,100
I understand.
1550
01:23:24,700 --> 01:23:26,900
You cannot perfectly
believe in me,
1551
01:23:26,900 --> 01:23:28,500
a...a love like this...
1552
01:23:28,500 --> 01:23:30,000
I want no love like this.
1553
01:23:30,300 --> 01:23:32,000
I want love only for...
1554
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
Only for what every
woman sees in you.
1555
01:23:34,700 --> 01:23:36,000
I can to better than that.
1556
01:23:36,000 --> 01:23:38,200
No, it...it was best before.
1557
01:23:39,300 --> 01:23:41,000
You do not
altogether know me.
1558
01:23:41,500 --> 01:23:43,200
I was a child.
1559
01:23:43,300 --> 01:23:44,600
I'm a woman now.
1560
01:23:45,200 --> 01:23:47,700
- If...if you were less handsome,
- No.
1561
01:23:47,700 --> 01:23:51,100
unattractive, ugly even,
I should love you, still.
1562
01:23:51,700 --> 01:23:52,900
Do you mean that?
1563
01:23:53,500 --> 01:23:54,700
I do mean that.
1564
01:23:54,900 --> 01:23:56,000
Ugly?
1565
01:23:56,100 --> 01:23:57,200
Even then.
1566
01:23:57,800 --> 01:23:59,000
Now, are you happy?
1567
01:24:04,400 --> 01:24:05,600
Yes.
1568
01:24:05,600 --> 01:24:06,500
What is it?
1569
01:24:07,100 --> 01:24:09,600
Nothing, only, Cyrano...
1570
01:24:10,700 --> 01:24:11,800
Cyrano.
1571
01:24:13,000 --> 01:24:15,000
he has something
to tell you.
1572
01:24:17,100 --> 01:24:18,200
Where are you going?
1573
01:24:18,200 --> 01:24:21,600
I...will...return...in a moment.
1574
01:24:30,200 --> 01:24:31,000
Cyrano.
1575
01:24:31,600 --> 01:24:33,400
Your wife, sir,
she goes with me?
1576
01:24:33,500 --> 01:24:34,300
No, sir, she remains.
1577
01:24:34,300 --> 01:24:35,600
There is still time
for her to escape.
1578
01:24:35,700 --> 01:24:36,600
She stays!
1579
01:24:37,000 --> 01:24:37,700
Very well.
1580
01:24:37,800 --> 01:24:39,900
Someone give me a musket.
I stay here also.
1581
01:24:40,400 --> 01:24:41,600
Sir, you show courage.
1582
01:24:41,600 --> 01:24:43,800
What, shall I run away,
and leave a woman?
1583
01:24:44,400 --> 01:24:46,300
Colonel, my compliments, sir.
1584
01:24:47,800 --> 01:24:48,800
What of Roxane?
1585
01:24:48,800 --> 01:24:49,400
Wait.
1586
01:24:50,300 --> 01:24:51,800
Well, what is it?
You look so...
1587
01:24:53,800 --> 01:24:55,500
She does not love me.
1588
01:24:55,900 --> 01:24:58,300
- You think not?
- She loves you.
1589
01:24:58,300 --> 01:25:00,600
- No.
- She loves only my soul.
1590
01:25:00,600 --> 01:25:01,300
- No.
- Yes!
1591
01:25:01,400 --> 01:25:04,100
That means you.
And you love her.
1592
01:25:04,100 --> 01:25:06,300
- I?
- I see. I know.
1593
01:25:06,300 --> 01:25:09,300
You wrote her,
everyday, every day!
1594
01:25:09,800 --> 01:25:11,000
- Perfectly simple.
- Simple?
1595
01:25:11,000 --> 01:25:12,700
For a month,
we've been blockaded here.
1596
01:25:12,700 --> 01:25:14,300
How did you send
all those letters?
1597
01:25:14,300 --> 01:25:15,500
Before daylight
I managed...
1598
01:25:15,500 --> 01:25:17,000
To face death
everyday.
1599
01:25:17,800 --> 01:25:18,900
You love her.
1600
01:25:20,000 --> 01:25:21,100
Yes.
1601
01:25:27,900 --> 01:25:28,800
Tell her so.
1602
01:25:28,900 --> 01:25:30,200
- No.
- Why not?
1603
01:25:30,300 --> 01:25:33,200
Why?
Look at me.
1604
01:25:33,500 --> 01:25:36,400
She would love me
if I were ugly.
1605
01:25:36,900 --> 01:25:39,800
- She said that?
- Yes. Now, go to her.
1606
01:25:41,000 --> 01:25:43,400
Nonsense. Do not
believe any such madness.
1607
01:25:43,400 --> 01:25:45,700
Go back to her.
You never will be ugly.
1608
01:25:45,700 --> 01:25:46,800
Go!
It is you she loves.
1609
01:25:46,800 --> 01:25:47,800
That is what
we shall see.
1610
01:25:47,900 --> 01:25:48,800
No, no!
1611
01:25:48,800 --> 01:25:50,400
- Let her chose between us.
- No.
1612
01:25:50,500 --> 01:25:52,500
- Tell her everything.
- Why do you torture me?
1613
01:25:52,500 --> 01:25:55,700
Shall I ruin your happiness,
because I was born with a pretty face?
1614
01:25:55,700 --> 01:25:58,200
Am I to ruin yours,
because I happen to have power
1615
01:25:58,200 --> 01:25:59,700
to say what you perhaps feel?
1616
01:25:59,700 --> 01:26:01,900
- Tell her!
- Don't drive me too far!
1617
01:26:01,900 --> 01:26:04,200
- I'm tired of being my own rival.
- Hard to know.
1618
01:26:04,200 --> 01:26:06,400
My secret marriage, that
can be annulled, I expect.
1619
01:26:06,500 --> 01:26:08,700
I want her love
for the poor fool than I am,
1620
01:26:08,800 --> 01:26:10,000
or not at all.
1621
01:26:10,300 --> 01:26:13,000
Oh, I'm going through with this.
I'll know one way or the other.
1622
01:26:13,800 --> 01:26:16,200
Now, go!....Tell her.
1623
01:26:16,400 --> 01:26:17,700
Let her chose one of us.
1624
01:26:18,500 --> 01:26:19,700
It will be you.
1625
01:26:20,600 --> 01:26:22,300
I hope so.
1626
01:26:34,000 --> 01:26:34,800
- Captain!
1627
01:26:37,500 --> 01:26:39,100
The Spanish fires are going out.
1628
01:26:42,000 --> 01:26:43,100
It begins.
1629
01:26:43,200 --> 01:26:45,100
I need a scout. Where's Cyrano.
1630
01:26:45,400 --> 01:26:46,200
Captain.
1631
01:26:46,800 --> 01:26:47,700
Let me go.
1632
01:26:47,700 --> 01:26:50,400
No, my boy, Cyrano knows
the terrain. He knows their lines.
1633
01:26:50,500 --> 01:26:52,500
So do I.
Please, allow me.
1634
01:26:55,100 --> 01:26:57,000
Very well.
We must know from which
1635
01:26:57,100 --> 01:26:59,800
direction the advance comes.
Their weight and numbers.
1636
01:26:59,800 --> 01:27:00,500
I understand.
1637
01:27:12,900 --> 01:27:13,700
Roxane.
1638
01:27:14,400 --> 01:27:15,400
Cyrano.
1639
01:27:15,400 --> 01:27:16,900
Christian thinks...
1640
01:27:18,400 --> 01:27:20,100
Christian thinks you
ought to know that...
1641
01:27:20,200 --> 01:27:21,200
But I do know.
1642
01:27:21,700 --> 01:27:23,800
He still doubts what I
just told him, just now.
1643
01:27:23,800 --> 01:27:24,800
I saw that.
1644
01:27:25,200 --> 01:27:28,500
Yes, but,...was it true,
what you told him just now?
1645
01:27:28,500 --> 01:27:29,900
It was true.
1646
01:27:29,900 --> 01:27:33,200
I said that I should love him,
even if he were....
1647
01:27:34,000 --> 01:27:35,500
The word comes
hard before me?
1648
01:27:38,400 --> 01:27:39,800
Say it, I shall
not be hurt.
1649
01:27:40,300 --> 01:27:41,600
Ugly?
1650
01:27:41,600 --> 01:27:43,100
Even, then
I should love him.
1651
01:27:44,500 --> 01:27:45,600
Disfigured.
1652
01:27:45,700 --> 01:27:46,800
Or disfigured.
1653
01:27:47,400 --> 01:27:50,600
Even....grotesque.
1654
01:27:50,600 --> 01:27:52,300
How could he
every be grotesque,
1655
01:27:52,800 --> 01:27:53,900
ever to me?
1656
01:27:53,900 --> 01:27:56,500
But, you could love him so,
as much as?
1657
01:27:56,600 --> 01:27:57,700
Yes, and more.
1658
01:27:58,300 --> 01:27:59,300
Roxane...
1659
01:27:59,300 --> 01:28:00,300
(gunshot)
1660
01:28:00,300 --> 01:28:01,200
What is it?
1661
01:28:02,500 --> 01:28:03,600
Are they fighting?
1662
01:28:06,200 --> 01:28:07,500
What is happening?
1663
01:28:07,600 --> 01:28:09,000
- The Spaniards advance,
1664
01:28:09,900 --> 01:28:10,900
but there is time.
1665
01:28:11,400 --> 01:28:13,300
- Where is Christian?
- At the parapet.
1666
01:28:13,800 --> 01:28:14,800
Oh, of course.
1667
01:28:15,900 --> 01:28:17,700
What is it
that you wish to tell me?
1668
01:28:17,700 --> 01:28:19,100
Roxane,...
1669
01:28:19,800 --> 01:28:22,600
believe me this is difficult,
and for once I lack words.
1670
01:28:25,600 --> 01:28:27,300
Christian asked me to...
1671
01:28:27,400 --> 01:28:28,800
He told me...
1672
01:28:38,000 --> 01:28:39,200
Christian!
1673
01:28:42,800 --> 01:28:43,900
To your places, gentlemen.
1674
01:28:44,900 --> 01:28:46,100
Is he dead?
1675
01:28:46,100 --> 01:28:47,200
No, but dying.
1676
01:28:47,300 --> 01:28:48,600
I will not let him!
1677
01:28:52,800 --> 01:28:55,500
Cyrano...did you?
1678
01:28:55,500 --> 01:28:57,600
Yes, my friend.
I have told her.
1679
01:28:59,300 --> 01:29:00,400
She loves you.
1680
01:29:01,800 --> 01:29:03,100
Roxane.
1681
01:29:03,200 --> 01:29:04,500
Yes, my darling.
1682
01:29:07,000 --> 01:29:08,300
Christian!
1683
01:29:09,100 --> 01:29:10,300
He is not dead?
1684
01:29:11,900 --> 01:29:12,800
Yes.
1685
01:29:13,300 --> 01:29:14,600
(gasp)
1686
01:29:22,600 --> 01:29:23,800
Time you must go, now.
1687
01:29:24,300 --> 01:29:26,800
Really, he is dead.
1688
01:29:26,800 --> 01:29:28,700
No one else
knew him but you.
1689
01:29:29,200 --> 01:29:30,600
Was he not a hero?
1690
01:29:30,600 --> 01:29:31,700
Yes, Roxane.
1691
01:29:32,500 --> 01:29:34,300
A heart deeper
than we knew.
1692
01:29:34,300 --> 01:29:35,900
Yes, Roxane.
1693
01:29:36,000 --> 01:29:40,300
A poet.
A soul magnificently tender.
1694
01:29:42,700 --> 01:29:44,600
Yes, Roxane.
1695
01:29:45,800 --> 01:29:47,700
But he is dead now.
1696
01:29:49,300 --> 01:29:51,000
(collapses sobbing)
1697
01:29:51,000 --> 01:29:52,200
Why, so am I.
1698
01:29:53,600 --> 01:29:56,000
For I am dead
and my love mourns for me
1699
01:29:56,100 --> 01:29:57,500
and does not know.
1700
01:29:59,100 --> 01:30:00,500
Will never know.
1701
01:30:00,500 --> 01:30:01,900
(rapid gunfire)
1702
01:30:02,000 --> 01:30:03,400
(bugle calls)
1703
01:30:04,000 --> 01:30:05,000
Take her away quickly.
1704
01:30:06,600 --> 01:30:07,500
Wait.
1705
01:30:08,600 --> 01:30:10,200
A letter over his heart.
1706
01:30:12,400 --> 01:30:13,800
(sobbing)
1707
01:30:17,700 --> 01:30:19,400
I have two deaths
to avenge, now,
1708
01:30:20,000 --> 01:30:23,600
Christian's...and my own.
1709
01:30:39,200 --> 01:30:43,200
(fighting becomes intense)
1710
01:30:44,300 --> 01:30:47,800
(the Spanish army advances)
1711
01:30:50,400 --> 01:30:51,200
Fire!
1712
01:31:01,200 --> 01:31:03,800
Surrender or you die!
1713
01:32:50,900 --> 01:32:52,700
(de Guiche)
Look! The signal!
1714
01:33:00,900 --> 01:33:01,900
Ah!
1715
01:33:08,000 --> 01:33:10,600
We fought. We died.
We fought again.
1716
01:33:10,700 --> 01:33:13,700
Who are these men who are
so fond of death, one Spaniard cried.
1717
01:33:13,800 --> 01:33:15,400
On and on, they came.
1718
01:33:15,500 --> 01:33:18,200
Then, when all seemed lost,
we heard the trumpets
1719
01:33:18,200 --> 01:33:20,800
of our returning troops.
The battle was ours!
1720
01:33:21,600 --> 01:33:25,000
Ah, you have been fortunate,
Ms. de Bergerac, you have lived!
1721
01:33:25,000 --> 01:33:29,800
While we, we waste our youth.
There is no war and not hope for any.
1722
01:33:30,700 --> 01:33:31,800
No hope for any?
1723
01:33:32,500 --> 01:33:35,200
My fellow, I just realize,
we are both fools.
1724
01:33:35,600 --> 01:33:38,500
But mine is the greater folly,
for I am an older fool.
1725
01:33:39,100 --> 01:33:43,300
What is more......
Everything I told you was a lie.
1726
01:33:48,500 --> 01:33:50,600
Another satire
for the Gazette?
1727
01:33:50,700 --> 01:33:51,400
Yes.
1728
01:33:51,800 --> 01:33:54,400
Another glove flung
in the face of power?
1729
01:33:54,600 --> 01:33:56,400
Oh, why do you
do it, Cyrano?
1730
01:33:56,400 --> 01:33:58,800
- Why do you attack...
- Stupidity?
1731
01:33:58,800 --> 01:34:02,100
Deceit? Corruption?
I'm too old to change.
1732
01:34:02,300 --> 01:34:04,900
I'm an old dog
with nothing left but his teeth.
1733
01:34:05,000 --> 01:34:07,500
Ah, but teeth can be pulled.
That can be painful.
1734
01:34:11,400 --> 01:34:15,500
That insolent wretch.
That scoundrel de Bergerac.
1735
01:34:16,000 --> 01:34:18,100
This time he's gone too far.
I swear it.
1736
01:34:18,200 --> 01:34:19,700
He's signed his death warrant.
1737
01:34:20,900 --> 01:34:22,700
And who will deliver it?
1738
01:34:23,200 --> 01:34:26,000
His sword is still very
powerful, my friend.
1739
01:34:26,400 --> 01:34:28,200
There are may ways
a man can die.
1740
01:34:28,900 --> 01:34:30,500
Who knows?
1741
01:34:30,800 --> 01:34:32,400
He may meet
with an accident.
1742
01:34:33,500 --> 01:34:34,500
Soon.
1743
01:34:36,100 --> 01:34:39,700
(church chimes)
1744
01:34:45,200 --> 01:34:47,000
But, uh, tell me, Madame.
1745
01:34:47,100 --> 01:34:51,800
How long will you continue
to remain here, forever in mourning?
1746
01:34:52,600 --> 01:34:53,500
Forever.
1747
01:34:54,000 --> 01:34:56,000
Was Christian all that?
1748
01:34:56,700 --> 01:34:58,400
If you knew him
you would not ask.
1749
01:34:58,900 --> 01:35:01,100
His last letter
is still in my heart.
1750
01:35:01,800 --> 01:35:05,700
And, uh, Cyrano?
Do you see him often?
1751
01:35:05,900 --> 01:35:10,200
Every week. My old friend
takes the place of my Gazette.
1752
01:35:10,600 --> 01:35:12,300
He brings me all the news.
1753
01:35:13,000 --> 01:35:15,900
Every Saturday under
that tree out there.
1754
01:35:15,900 --> 01:35:18,000
I wait for him embroidering.
1755
01:35:18,400 --> 01:35:21,200
The hour strikes.
I need not turn to look.
1756
01:35:21,500 --> 01:35:25,000
At the last stroke,
I hear his cane tapping the walk.
1757
01:35:25,100 --> 01:35:27,400
His satires have made
him many enemies.
1758
01:35:28,000 --> 01:35:30,700
But, they still fear
that sword of his.
1759
01:35:31,300 --> 01:35:33,100
No one dare touch him.
1760
01:35:33,500 --> 01:35:34,600
Hm, that may be so.
1761
01:35:36,600 --> 01:35:39,100
It is not violence
I fear for him,
1762
01:35:39,200 --> 01:35:43,500
but solitude, poverty.
Old gray Decembers
1763
01:35:43,500 --> 01:35:46,300
stealing on wolf's feet
into his darkened room.
1764
01:35:47,000 --> 01:35:49,200
It seems to me he's
worn the same old coat
1765
01:35:49,200 --> 01:35:50,600
for many months, now.
1766
01:35:50,600 --> 01:35:52,700
Eh, that is nothing
strange in this world.
1767
01:35:52,700 --> 01:35:54,800
You need not pity
him overmuch.
1768
01:35:54,800 --> 01:35:57,900
He lives his life,
his own life his own way,
1769
01:35:57,900 --> 01:36:01,300
thought, word and deed free.
1770
01:36:01,400 --> 01:36:02,600
My Lord Duke.
1771
01:36:02,700 --> 01:36:06,800
Oh, yes, I know.
I have all. He has nothing.
1772
01:36:07,300 --> 01:36:13,100
Nevertheless, today,
I should be proud to shake his hand.
1773
01:36:13,300 --> 01:36:15,000
Ah, well, adieu.
1774
01:36:15,600 --> 01:36:17,300
Will I ever see you again?
1775
01:36:17,300 --> 01:36:18,900
Come whenever you like.
1776
01:36:19,000 --> 01:36:20,600
Then, you have forgiven me.
1777
01:36:21,500 --> 01:36:22,600
I am here.
1778
01:36:23,900 --> 01:36:26,300
Do you know?
When a man wins
1779
01:36:26,400 --> 01:36:30,700
everything in this world,
when he succeeds too much,
1780
01:36:30,700 --> 01:36:35,100
he feels, somehow,
a thousand small displeasures
1781
01:36:35,200 --> 01:36:39,500
with himself, whose whole sum
is not quite remorse
1782
01:36:39,600 --> 01:36:46,500
but rather a sort of vague
disgust, dry illusions, pained regrets.
1783
01:36:46,800 --> 01:36:49,700
Yes, now and then,
I envy your Cyrano.
1784
01:36:50,000 --> 01:36:51,800
The sentiment
does you honor.
1785
01:36:51,800 --> 01:36:53,200
(chuckling)
1786
01:37:00,300 --> 01:37:05,200
Madame, I must tell you,
it is true that no one has yet
1787
01:37:05,300 --> 01:37:07,400
dared to attack
your friend Cyrano.
1788
01:37:07,800 --> 01:37:12,300
Nevertheless, at the theater
last night, I heard some things.
1789
01:37:13,200 --> 01:37:14,700
Keep him at home all you can.
1790
01:37:15,000 --> 01:37:18,300
Tomorrow when you see him,
tell him to be careful.
1791
01:37:18,300 --> 01:37:20,100
I thank you.
1792
01:37:33,000 --> 01:37:34,100
(Cyrano)
Good night, Ragueneau.
1793
01:37:34,100 --> 01:37:36,100
(Ragueneau)
Cyrano, you not leaving?
1794
01:37:36,100 --> 01:37:38,000
You will not have
dinner here with me?
1795
01:37:38,000 --> 01:37:39,800
(Cyrano)
My regrets. I have a magnificent
1796
01:37:39,900 --> 01:37:43,400
roast waiting for me, a rare wine,
a gift from my publisher.
1797
01:37:43,400 --> 01:37:44,800
(Ragueneau)
Fine, to be sure.
1798
01:37:45,600 --> 01:37:48,400
Uh, have you seen
Moliere's new play?
1799
01:37:48,500 --> 01:37:49,100
No.
1800
01:37:49,300 --> 01:37:50,600
Heh, ah, well....
1801
01:37:50,600 --> 01:37:51,500
What is it?
1802
01:37:51,600 --> 01:37:52,400
Well, he...
1803
01:37:52,500 --> 01:37:53,200
Speak.
1804
01:37:53,200 --> 01:37:56,200
He stole a scene
from you, word for word.
1805
01:37:56,200 --> 01:37:58,100
You know, "What the devil
was he doing there?"
1806
01:37:58,100 --> 01:37:58,700
That one.
1807
01:37:58,700 --> 01:38:00,000
He stole it, bodily.
1808
01:38:00,000 --> 01:38:02,300
Well, he showed
good taste.
1809
01:38:02,300 --> 01:38:04,000
It, uh, played well?
1810
01:38:04,000 --> 01:38:06,400
Oh, beautifully. They
laughed and laughed.
1811
01:38:06,400 --> 01:38:07,800
Oh, how they laughed.
1812
01:38:08,200 --> 01:38:09,500
Moliere has genius.
1813
01:38:10,300 --> 01:38:12,000
Christian had good looks.
1814
01:38:13,100 --> 01:38:14,600
With me, it was
always thus.
1815
01:38:17,000 --> 01:38:18,200
Good night, my friend.
1816
01:38:33,300 --> 01:38:33,900
(man)
Hold, there.
1817
01:38:34,100 --> 01:38:34,900
(man)
You!
1818
01:38:36,600 --> 01:38:37,800
(Cyrano)
Are you addressing me?
1819
01:38:37,800 --> 01:38:39,900
Yes, you, Monsieur
of the long nose.
1820
01:38:40,100 --> 01:38:41,000
Insolence.
1821
01:38:41,200 --> 01:38:42,900
- Foulmouthed scribbler.
- What?
1822
01:38:43,000 --> 01:38:44,400
- Lair, plagiarist!
- Liar.
1823
01:38:48,900 --> 01:38:50,600
(whistling to wagon)
1824
01:39:09,600 --> 01:39:11,900
(driver whips horses)
1825
01:39:28,500 --> 01:39:29,400
Doctor.
1826
01:39:30,900 --> 01:39:32,200
Why pretend?
1827
01:39:32,500 --> 01:39:33,900
It is very grave.
1828
01:39:34,900 --> 01:39:36,500
Keep him quiet
at all costs.
1829
01:39:36,500 --> 01:39:39,500
If he attempts
to rise, he will die.
1830
01:39:39,500 --> 01:39:40,800
Shhhh.
1831
01:39:44,200 --> 01:39:44,900
Thank you.
1832
01:39:45,900 --> 01:39:48,200
(door closes)
1833
01:39:55,400 --> 01:39:56,800
(gate bell rings)
1834
01:40:00,800 --> 01:40:02,400
(gate opens)
1835
01:40:02,500 --> 01:40:04,100
Monsieur.
1836
01:40:04,200 --> 01:40:04,800
Ah, Sister.
1837
01:40:10,800 --> 01:40:11,800
(gasp)
1838
01:40:12,000 --> 01:40:13,300
What is the matter
with you?
1839
01:40:15,400 --> 01:40:16,900
Shall I tell you
something, Sister?
1840
01:40:17,500 --> 01:40:21,400
Yesterday, Friday, mind you,
I ate meat again.
1841
01:40:22,900 --> 01:40:24,000
Yes, I know.
1842
01:40:24,300 --> 01:40:26,000
That is why you
are so pale.
1843
01:40:26,100 --> 01:40:28,900
Please come to me
to the refectory before you go.
1844
01:40:28,900 --> 01:40:31,200
I'll make you a great
bowl of hot soup.
1845
01:40:31,200 --> 01:40:32,600
Of course, of course.
1846
01:40:33,000 --> 01:40:34,900
You're quite reasonable today.
1847
01:40:34,900 --> 01:40:37,100
Perhaps you'll convert me.
1848
01:40:37,100 --> 01:40:39,200
Oh, no! Not for the world.
1849
01:40:39,900 --> 01:40:41,600
Why, now I think of it,
that is so.
1850
01:40:42,000 --> 01:40:45,500
You, bursting with holiness,
and yet you never preach.
1851
01:40:46,400 --> 01:40:47,700
Astonishing.
1852
01:40:48,000 --> 01:40:50,100
And now I shall astonish you.
1853
01:40:50,600 --> 01:40:55,100
I'm going to let you
pray for me tonight, at Vespers.
1854
01:40:56,800 --> 01:40:59,700
Absolutely struck dumb, eh?
1855
01:41:03,500 --> 01:41:06,100
I did not wait for you
to say I might.
1856
01:41:15,900 --> 01:41:18,400
Now may the devil admire
me if never hope to see
1857
01:41:18,400 --> 01:41:20,500
the end of that embroidery.
1858
01:41:20,600 --> 01:41:24,400
After 14 years,
late for the first time.
1859
01:41:24,400 --> 01:41:27,500
Yes.
Yes, maddening.
1860
01:41:28,300 --> 01:41:32,400
I was detained by
a visitor. Most unexpected.
1861
01:41:33,100 --> 01:41:34,600
An old friend of mine.
1862
01:41:35,500 --> 01:41:37,800
At least a very
old acquaintance.
1863
01:41:37,800 --> 01:41:39,300
Did you tell him
to go away?
1864
01:41:39,900 --> 01:41:41,400
For the time being, yes.
1865
01:41:41,400 --> 01:41:46,200
I said excuse me,
I see that it's Saturday,
1866
01:41:46,600 --> 01:41:49,200
I have a previous
engagement.
1867
01:41:49,200 --> 01:41:50,600
One I cannot miss.
1868
01:41:51,300 --> 01:41:53,300
Even for you.
1869
01:41:54,200 --> 01:41:56,300
Come back an hour from now.
1870
01:41:56,400 --> 01:42:00,100
Your friend will have to wait.
I shall not let you go till dark.
1871
01:42:01,200 --> 01:42:05,900
Perhaps a little before dark,
I must go.
1872
01:42:06,000 --> 01:42:10,000
Oh, then tell me now
the court news. My Gazette.
1873
01:42:11,300 --> 01:42:15,100
Ah, yes, well, let me see.
1874
01:42:17,300 --> 01:42:21,800
Saturday, 19th, the King
fell ill after eight helpings of
1875
01:42:21,800 --> 01:42:23,100
grape marmalade.
1876
01:42:23,800 --> 01:42:27,300
Grape marmalade will
no longer be served at court.
1877
01:42:29,100 --> 01:42:34,000
Sunday, the royal pulse
is now normal.
1878
01:42:35,600 --> 01:42:38,900
Monday, everyone was
talking about the success
1879
01:42:38,900 --> 01:42:40,600
of Moliere's new play.
1880
01:42:41,800 --> 01:42:47,100
Tuesday, the King fell ill
after six helpings of marone glacee.
1881
01:42:48,900 --> 01:42:51,100
Marone glacee will no
longer be served at court.
1882
01:42:52,700 --> 01:42:56,700
Wednesday, the Compte de Firske
spoke to Madame de Monte Glas.
1883
01:42:57,500 --> 01:43:00,300
She said....no.
1884
01:43:02,400 --> 01:43:08,400
Thursday.... Nothing.
1885
01:43:08,400 --> 01:43:11,500
Friday, Madame de Monte Glas
said yes.
1886
01:43:13,800 --> 01:43:19,800
Saturday, 25th....
1887
01:43:20,400 --> 01:43:21,500
Cyrano!
1888
01:43:22,300 --> 01:43:25,000
What is it?
Cyrano!
1889
01:43:29,600 --> 01:43:32,300
- Oh, no, no, it is nothing.
- What?
1890
01:43:32,700 --> 01:43:35,200
The old wound at Arras
sometimes...
1891
01:43:35,200 --> 01:43:37,900
- My poor friend.
- No, no, no, it is nothing.
1892
01:43:38,800 --> 01:43:40,300
It will soon be gone.
1893
01:43:42,000 --> 01:43:45,900
(gasp) There. 'Tis gone.
1894
01:43:46,900 --> 01:43:49,400
We all have
our old wounds.
1895
01:43:50,000 --> 01:43:54,900
I have mine here,
under this faded scrap of writing.
1896
01:43:56,300 --> 01:43:58,300
It's hard to read now.
1897
01:43:59,300 --> 01:44:02,300
All for the blots
and tears.
1898
01:44:02,300 --> 01:44:03,500
His letter?
1899
01:44:04,400 --> 01:44:07,600
Did you not promise me,
that someday you would let me read it?
1900
01:44:08,000 --> 01:44:13,300
- This letter? You wish...?
- I do wish it....today.
1901
01:44:23,600 --> 01:44:25,200
Open it and read.
1902
01:44:50,700 --> 01:44:55,600
"Farewell, Roxane,
because today I die."
1903
01:44:55,600 --> 01:44:57,000
Aloud?
1904
01:44:58,100 --> 01:45:01,100
"I know that it will be today,
my own dearly beloved.
1905
01:45:02,600 --> 01:45:05,900
"Yet, my heart still so heavy
with love I have not told.
1906
01:45:07,400 --> 01:45:12,300
"And I shall die without telling you.
1907
01:45:12,900 --> 01:45:16,700
"No more shall my eyes
drink the sight of you like wine,
1908
01:45:17,200 --> 01:45:20,100
"never more with a look
that is a kiss,
1909
01:45:20,700 --> 01:45:23,400
"follow the sweet
grace of you."
1910
01:45:23,400 --> 01:45:25,400
How you read it.
His letter.
1911
01:45:25,400 --> 01:45:27,300
"I remember now the way you have
1912
01:45:27,300 --> 01:45:31,200
"of pushing back a lock of hair
with one hand from your forehead,
1913
01:45:31,800 --> 01:45:34,200
- "and my heart cries out..."
- His letter!
1914
01:45:34,300 --> 01:45:36,000
- "cries out and keeps crying."
1915
01:45:36,000 --> 01:45:39,200
- You read it so...
- "Farewell, my dear, my dearest,"
1916
01:45:39,200 --> 01:45:41,600
- In a voice...
- "my own heart's own,"
1917
01:45:41,600 --> 01:45:45,200
- "my own treasure,"
- In such a voice!
- "my...love."
1918
01:45:45,200 --> 01:45:48,100
Yes, I remember hearing long ago.
1919
01:45:48,400 --> 01:45:53,200
"I am never away from you.
Even now I shall not leave you.
1920
01:45:54,100 --> 01:45:57,300
"In another world, I shall
still be that one who loves you,
1921
01:45:57,300 --> 01:46:01,100
"loves you beyond measure,
beyond..."
1922
01:46:10,100 --> 01:46:12,100
But, how can you read it now?
1923
01:46:15,400 --> 01:46:18,800
And all those 14 years
he has been the old friend
1924
01:46:18,800 --> 01:46:20,600
who came to me to be amusing.
1925
01:46:21,900 --> 01:46:24,100
- Roxane.
- It was you.
1926
01:46:24,900 --> 01:46:25,800
No, no, Roxane, no.
1927
01:46:25,900 --> 01:46:29,100
And I might have know it every time
that I heard you speak my name.
1928
01:46:29,100 --> 01:46:32,600
- No, it was not I.
- It was you!
- I swear.
1929
01:46:33,400 --> 01:46:35,800
- The letters. That was you.
- No.
1930
01:46:36,100 --> 01:46:39,900
- And the dear foolish words.
That was you.
- No.
1931
01:46:40,100 --> 01:46:44,200
- And the voice in the dark.
That was you.
- On my honor!
1932
01:46:44,300 --> 01:46:48,100
And the soul.
It was all you.
1933
01:46:48,200 --> 01:46:50,100
I never loved you.
1934
01:46:50,300 --> 01:46:51,800
Yes, you loved me.
1935
01:46:51,900 --> 01:46:53,700
Even now you love me.
1936
01:46:54,600 --> 01:46:56,600
(gasp)
No!
1937
01:46:56,600 --> 01:46:58,900
And twice you're great to know.
1938
01:46:58,900 --> 01:47:01,700
Oh, no, no, my own dear love,
I love you not.
1939
01:47:04,300 --> 01:47:06,800
Why were you silent
for so many years?
1940
01:47:07,500 --> 01:47:08,800
All the while.
1941
01:47:09,000 --> 01:47:12,100
Every night, and every day,
he gave me nothing.
1942
01:47:12,800 --> 01:47:14,100
You knew that.
1943
01:47:14,700 --> 01:47:17,600
You knew in that letter
lying on my breast.
1944
01:47:18,900 --> 01:47:20,200
Your tears.
1945
01:47:21,500 --> 01:47:23,700
You knew they
were your tears.
1946
01:47:27,300 --> 01:47:29,200
The blood was his.
1947
01:47:30,300 --> 01:47:31,200
Cyrano!
1948
01:47:33,600 --> 01:47:35,300
Here! He's here.
1949
01:47:35,400 --> 01:47:37,200
Oh, what recklessness.
1950
01:47:37,300 --> 01:47:37,500
No.
1951
01:47:37,600 --> 01:47:38,400
I knew it!
1952
01:47:38,400 --> 01:47:41,400
- Oh Madame he has killed
himself coming here.
- No. Shh.
1953
01:47:41,700 --> 01:47:43,200
That drink is, what is it?
1954
01:47:43,200 --> 01:47:46,500
Nothing. I did not
finish my Gazette.
1955
01:47:47,600 --> 01:47:50,900
Saturday, 26th, an hour
or so before dinner
1956
01:47:51,500 --> 01:47:56,300
Ms. de Bergerac died,
foully murdered.
1957
01:47:56,600 --> 01:47:58,400
Cyrano, what have
they done to you?
1958
01:47:58,600 --> 01:48:00,500
How fate loves a jest.
1959
01:48:00,900 --> 01:48:04,000
Behold me ambushed,
taken unawares.
1960
01:48:04,100 --> 01:48:09,800
My noble foe, a lackey.
My battlefield, a gutter.
1961
01:48:10,400 --> 01:48:11,900
It seems too logical.
1962
01:48:12,300 --> 01:48:14,000
They have missed everything,
1963
01:48:14,800 --> 01:48:16,200
even my death.
1964
01:48:17,300 --> 01:48:18,900
Sisters! Sisters!
1965
01:48:18,900 --> 01:48:22,300
No, do not go away.
I may not be here when you return.
1966
01:48:23,000 --> 01:48:24,700
You shall not die.
1967
01:48:24,800 --> 01:48:26,400
(sobbing)
I love you.
1968
01:48:26,400 --> 01:48:28,400
No, my lady,
it's not in the story.
1969
01:48:29,100 --> 01:48:30,900
When beauty said
I love you to the beast
1970
01:48:30,900 --> 01:48:33,900
all his ugliness changed
and dissolved, like magic.
1971
01:48:34,500 --> 01:48:38,300
But, you see,
I am still the same.
1972
01:48:38,400 --> 01:48:40,400
And I have
done this to you.
1973
01:48:40,400 --> 01:48:41,600
You? Why no.
1974
01:48:41,800 --> 01:48:43,000
All my fault, mine!
1975
01:48:43,100 --> 01:48:44,300
On the contrary.
1976
01:48:45,000 --> 01:48:48,000
I have never know womanhood
in its sweetness, but for you.
1977
01:48:49,700 --> 01:48:51,700
My mother did not
like to look at me.
1978
01:48:53,000 --> 01:48:54,500
I never had a sister.
1979
01:48:55,800 --> 01:49:02,100
Later, I feared those sweethearts
with mockery behind her smile.
1980
01:49:03,500 --> 01:49:07,100
But, because of you,
I have had across my life
1981
01:49:07,900 --> 01:49:11,600
one whispering, silken gown.
1982
01:49:13,700 --> 01:49:16,200
I never loved but
one man in my life.
1983
01:49:17,800 --> 01:49:19,600
I have lost him, twice.
1984
01:49:20,600 --> 01:49:24,500
(sobbing)
1985
01:49:24,500 --> 01:49:28,800
I would not have you mourning
any less that good, noble Christian.
1986
01:49:29,900 --> 01:49:33,500
But, perhaps, I ask only this,
1987
01:49:35,100 --> 01:49:37,300
when the great cold
gathers around my bones,
1988
01:49:38,700 --> 01:49:43,500
you may give a double
meaning to your widow's weeds.
1989
01:49:44,900 --> 01:49:51,900
The tears you let fall for him,
may for a little, be my tears.
1990
01:49:52,000 --> 01:49:54,000
Oh, my love!
1991
01:49:57,400 --> 01:49:59,400
No, not here.
Not lying down.
1992
01:49:59,700 --> 01:50:02,300
Let no one help me.
No one need help me.
1993
01:50:07,300 --> 01:50:08,400
It is coming.
1994
01:50:09,200 --> 01:50:12,400
I feel already shod with marble.
1995
01:50:13,700 --> 01:50:14,900
Gloved with lead.
1996
01:50:15,700 --> 01:50:17,700
Very well,
let the old fellow come now.
1997
01:50:18,100 --> 01:50:20,600
He shall find me
on my feet.
1998
01:50:22,600 --> 01:50:24,100
Sword in hand.
1999
01:50:24,100 --> 01:50:25,100
Cyrano!
2000
01:50:25,500 --> 01:50:26,800
He'd delirious.
2001
01:50:27,700 --> 01:50:29,000
I see him now.
2002
01:50:29,000 --> 01:50:29,700
He grins.
2003
01:50:29,700 --> 01:50:31,700
He is looking at my nose!
2004
01:50:31,700 --> 01:50:32,800
That skeleton.
2005
01:50:33,600 --> 01:50:34,700
You there.
2006
01:50:34,900 --> 01:50:35,600
Who are you?
2007
01:50:36,500 --> 01:50:37,900
A hundred against one, eh?
2008
01:50:38,300 --> 01:50:41,000
I know them now,
my ancient enemies.
2009
01:50:40,800 --> 01:50:41,900
Falsehood, there!
2010
01:50:42,200 --> 01:50:43,400
There, Prejudice!
2011
01:50:43,400 --> 01:50:45,100
Compromise, Cowardice.
2012
01:50:45,500 --> 01:50:48,100
What's that?
Surrender? No, never!
2013
01:50:48,100 --> 01:50:49,400
Never!
2014
01:50:49,800 --> 01:50:51,800
Ah, you too, Vanity.
2015
01:50:52,000 --> 01:50:55,100
I knew you would
overthrow me in the end.
2016
01:50:55,200 --> 01:50:58,300
No, I fight, I fight on,
I fight....ow!
2017
01:50:59,800 --> 01:51:02,000
(gasping)
2018
01:51:07,500 --> 01:51:09,500
All my laurels
you have riven away.
2019
01:51:11,200 --> 01:51:12,700
And my roses.
2020
01:51:13,900 --> 01:51:16,600
Yet, in spite of you,
there is one crown
2021
01:51:16,600 --> 01:51:17,900
I made away with me.
2022
01:51:18,000 --> 01:51:21,300
And tonight when I
enter before God,
2023
01:51:22,800 --> 01:51:28,100
my salute shall sweep away
the stars from the blue threshold.
2024
01:51:29,300 --> 01:51:34,200
One thing without stain,
unspotted from the world,
2025
01:51:35,200 --> 01:51:41,600
in spite of doom, mine own,
...and that is...
2026
01:51:44,200 --> 01:51:52,200
my...white...plume...
143103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.