All language subtitles for Cyrano de Bergerac (1950).ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,100 --> 00:02:02,000 (applause) 2 00:02:11,400 --> 00:02:15,200 (applause continues) 3 00:02:27,200 --> 00:02:30,800 Thrice happy he who hides from pomp and power 4 00:02:30,900 --> 00:02:34,500 in sylvan shade or solitary bower 5 00:02:35,000 --> 00:02:38,600 where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 6 00:02:38,600 --> 00:02:42,400 - Clown! The king of clowns! Leave the stage at once! 7 00:02:44,900 --> 00:02:45,600 - Who is it? 8 00:02:45,600 --> 00:02:48,500 It's Cyrano. I was afraid he'd do this. 9 00:02:48,600 --> 00:02:52,200 Thrice happy he who hides from pomp and power... 10 00:02:52,200 --> 00:02:55,900 - Wretch! Did I not forbid you to appear this month? 11 00:02:58,900 --> 00:03:00,200 - Let's be quiet. - Quiet! 12 00:03:01,100 --> 00:03:02,300 - Go on Montfleury. 13 00:03:05,200 --> 00:03:07,400 Thrice happy he who... 14 00:03:07,400 --> 00:03:08,600 - He who, indeed. 15 00:03:08,600 --> 00:03:11,700 - Donkeys say rather Hee-Haw! 16 00:03:14,200 --> 00:03:18,700 Begone! Or must I come and help you off the stage myself? 17 00:03:22,100 --> 00:03:25,000 What! Still there? 18 00:03:26,000 --> 00:03:29,200 Where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 19 00:03:29,200 --> 00:03:33,000 Fat swine, if you dare breathe on balmy zephyr more 20 00:03:33,000 --> 00:03:35,600 I'll fan your cheeks for you! 21 00:03:35,800 --> 00:03:37,400 Monsieur, won't you all protect me? 22 00:03:37,500 --> 00:03:39,000 - Proceed, proceed. - Go on. 23 00:03:39,100 --> 00:03:41,800 Sir, I will not allow you to insult me in this manner. 24 00:03:41,900 --> 00:03:44,500 Really? What manner would you prefer? 25 00:03:44,600 --> 00:03:45,800 Quiet, down there! 26 00:03:45,800 --> 00:03:47,900 - We'll tolerate no more of this. 27 00:03:48,800 --> 00:03:50,700 Go on with the play, Montfleury. 28 00:03:50,700 --> 00:03:53,300 (shouting criticisms) 29 00:03:53,400 --> 00:03:55,400 Unless these gentlemen retain your seats 30 00:03:55,500 --> 00:03:57,700 my sword may bite their ribbons. 31 00:03:57,800 --> 00:03:59,600 Who is this braggart? 32 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 My cousin, sir. 33 00:04:02,700 --> 00:04:05,700 Well, Montfleury, still no exit? 34 00:04:05,700 --> 00:04:07,900 - Very well then, I enter 35 00:04:07,900 --> 00:04:12,700 with knife, to carve this fat, stuffed goose. 36 00:04:13,000 --> 00:04:15,800 (ominous music begins) 37 00:04:15,800 --> 00:04:19,000 (crowd clamors) 38 00:04:21,000 --> 00:04:23,100 I pray, do not crowd my scabbard here. 39 00:04:23,200 --> 00:04:25,300 She may put her tongue out at you. 40 00:04:25,300 --> 00:04:28,100 (shouted recriminations) 41 00:04:30,800 --> 00:04:31,900 Silence. 42 00:04:32,900 --> 00:04:34,800 I say be silent! 43 00:04:36,400 --> 00:04:39,200 And I offer one universal challenge to you all: 44 00:04:39,400 --> 00:04:42,400 Will all who wish to die, please raise their hands. 45 00:04:42,400 --> 00:04:45,300 Approach, young heroes. I will take your names. 46 00:04:46,100 --> 00:04:48,800 To the first man who falls I'll build a monument. 47 00:04:49,500 --> 00:04:50,700 Who will head the list? 48 00:04:51,000 --> 00:04:51,700 You, sir? 49 00:04:52,300 --> 00:04:53,000 No. 50 00:04:53,800 --> 00:04:54,600 You? 51 00:04:55,400 --> 00:04:56,100 No, no. 52 00:04:56,800 --> 00:04:57,700 Anyone? 53 00:04:59,100 --> 00:05:00,600 Anyone at all? 54 00:05:02,100 --> 00:05:04,500 Not one...name? 55 00:05:05,200 --> 00:05:07,400 Not one finger? 56 00:05:09,300 --> 00:05:11,200 Very well then, I go on. 57 00:05:17,100 --> 00:05:19,800 Attend to me, Full Moon. 58 00:05:22,300 --> 00:05:25,100 I clap my hands three times, thus. 59 00:05:25,200 --> 00:05:27,700 (three claps) 60 00:05:27,700 --> 00:05:31,300 At the third, you will... eclipse yourself. 61 00:05:31,400 --> 00:05:32,300 Ready! 62 00:05:33,100 --> 00:05:33,900 One. 63 00:05:35,000 --> 00:05:35,900 (clap) 64 00:05:35,900 --> 00:05:37,000 How dare you. 65 00:05:37,100 --> 00:05:38,200 I demand! 66 00:05:38,200 --> 00:05:39,000 I insist. 67 00:05:39,100 --> 00:05:41,100 - I call upon all the nobles... - Two! 68 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 (clap) 69 00:05:43,100 --> 00:05:44,000 This is an outrage. 70 00:05:44,100 --> 00:05:45,000 You hear, an outrage. 71 00:05:45,000 --> 00:05:47,600 Nothing on earth will move me from this stage. 72 00:05:48,500 --> 00:05:49,800 Three! 73 00:05:50,500 --> 00:05:50,900 (clap) 74 00:05:51,100 --> 00:05:56,400 (laughter) 75 00:05:57,200 --> 00:06:00,200 Fair ladies and noble gentlemen... - Boo! 76 00:06:00,200 --> 00:06:03,500 (laughter) 77 00:06:03,900 --> 00:06:05,200 But, Monsieur de Bergerac, 78 00:06:05,200 --> 00:06:08,400 why have you done this to our Montfleury, an admirable actor? 79 00:06:08,500 --> 00:06:11,000 I have two reasons, either one conclusive. 80 00:06:11,600 --> 00:06:13,800 First, he is an abominable actor, 81 00:06:13,800 --> 00:06:16,800 who mouths his verse and moans his tragedy. 82 00:06:17,300 --> 00:06:18,600 Second,.... 83 00:06:20,300 --> 00:06:21,900 Well, that's my secret. 84 00:06:23,500 --> 00:06:26,200 But... But you've closed the play! 85 00:06:26,300 --> 00:06:27,800 It is not a very good play. 86 00:06:28,000 --> 00:06:29,900 Huh! And of their money? 87 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Possibly you would like that returned to these good people. 88 00:06:32,100 --> 00:06:32,900 Yes? 89 00:06:33,300 --> 00:06:34,300 Yes. 90 00:06:34,500 --> 00:06:36,800 Here,...catch! 91 00:06:36,800 --> 00:06:38,900 (crowd murmurs) 92 00:06:39,400 --> 00:06:42,900 Well, Monsieur, you are hereby authorized to close our play every night. 93 00:06:43,000 --> 00:06:44,200 On these terms. 94 00:06:44,200 --> 00:06:44,700 (laughter) 95 00:06:44,700 --> 00:06:47,400 Ladies and gentlemen, your money will be returned. 96 00:06:47,400 --> 00:06:49,200 Kindly pass out, quietly. 97 00:06:49,200 --> 00:06:51,000 Goodnight, goodnight. 98 00:06:51,000 --> 00:06:54,200 (crowd accepts in good spirits) 99 00:06:56,700 --> 00:06:58,100 (until...) 100 00:07:00,500 --> 00:07:03,600 Your cousin is an extraordinary man, Madame. 101 00:07:03,600 --> 00:07:05,000 Oh, I agree. 102 00:07:05,400 --> 00:07:09,500 Soldier, poet, philosopher, musician, playwright. 103 00:07:09,500 --> 00:07:10,500 All those? 104 00:07:10,600 --> 00:07:14,300 Yes, and the best swordsman in Paris. 105 00:07:14,400 --> 00:07:15,300 Really? 106 00:07:15,300 --> 00:07:18,000 Now, I should have thought the Vicomte here had that honor. 107 00:07:18,300 --> 00:07:22,300 Tell me, Madame, that comic mask, that nose, 108 00:07:22,300 --> 00:07:24,300 presently he will take it off? 109 00:07:25,200 --> 00:07:26,900 No, Monsieur, he keeps it. 110 00:07:27,400 --> 00:07:30,300 And heaven help the man who smiles. 111 00:07:30,800 --> 00:07:32,000 Good night. 112 00:07:37,100 --> 00:07:38,800 Oh, Monsieur! 113 00:07:39,100 --> 00:07:40,900 Monsieur! 114 00:07:41,000 --> 00:07:43,700 Uh, when do you leave Paris? 115 00:07:44,200 --> 00:07:45,100 Sir? 116 00:07:45,200 --> 00:07:47,200 Why, after what you've just done to Montfleury, 117 00:07:47,300 --> 00:07:49,700 did you not know that the Compte de Guiche was his patron? 118 00:07:50,100 --> 00:07:51,100 Who's yours? 119 00:07:52,200 --> 00:07:53,100 No one. 120 00:07:53,100 --> 00:07:53,900 No one? 121 00:07:54,100 --> 00:07:54,800 No patron? 122 00:07:54,900 --> 00:07:55,600 I said not. 123 00:07:55,900 --> 00:07:57,900 But the Compte de Guiche has a long arm. 124 00:07:57,900 --> 00:07:59,900 Mine is longer by three feet of steel. 125 00:08:00,500 --> 00:08:01,100 Yes, but.. 126 00:08:01,800 --> 00:08:03,100 but, what a scare... 127 00:08:03,100 --> 00:08:03,900 You may go now. 128 00:08:04,000 --> 00:08:05,500 - but... - You may go. 129 00:08:06,800 --> 00:08:09,600 Well, tell me, why are you staring at my nose? 130 00:08:09,600 --> 00:08:11,100 Oh, I was not staring. 131 00:08:11,100 --> 00:08:12,600 Does it astonish you? 132 00:08:12,600 --> 00:08:14,900 Why n...Why no, I've been careful not to look. 133 00:08:14,900 --> 00:08:16,500 Oh, and why not, if you please? 134 00:08:16,500 --> 00:08:17,700 It disgusts you, then? 135 00:08:17,700 --> 00:08:18,800 But, no, I just... 136 00:08:18,900 --> 00:08:20,700 Does its color appear to you unwholesome? 137 00:08:20,700 --> 00:08:21,400 By no means. 138 00:08:21,500 --> 00:08:23,300 Then, possibly you find it just a trifle large? 139 00:08:23,300 --> 00:08:25,500 No, small, very small, tiny! 140 00:08:25,500 --> 00:08:26,600 Infinitesimal! 141 00:08:26,600 --> 00:08:29,900 What? You accuse me of absurdity? 142 00:08:30,000 --> 00:08:33,700 Small, my nose? Why magnificent, my nose! 143 00:08:33,700 --> 00:08:35,900 You pug, you knob, you button head, 144 00:08:35,900 --> 00:08:38,100 know that I glory in this nose of mine! 145 00:08:38,200 --> 00:08:40,400 For a great nose indicates a great man, 146 00:08:40,700 --> 00:08:46,400 congenial, courteous, intellectual, virile, courageous. 147 00:08:46,500 --> 00:08:49,000 Whilst that face of yours, 148 00:08:49,300 --> 00:08:55,000 that blank, inglorious concavity which my right hand finds on top of you, 149 00:08:55,100 --> 00:09:00,600 is as devoid of pride, of poetry, of soul, of picturesqueness, 150 00:09:00,600 --> 00:09:05,800 of contour, of character, of nose, in short, 151 00:09:05,800 --> 00:09:10,700 as that which is at the bottom of that limp spine of yours my left foot... - Oh, help! 152 00:09:10,700 --> 00:09:12,500 (laughter) 153 00:09:12,500 --> 00:09:14,800 Presently, this fellow will grow tiresome. 154 00:09:14,800 --> 00:09:17,500 Oh, he blows his horn. 155 00:09:18,300 --> 00:09:20,800 - Well, will no one put him in his place? 156 00:09:21,200 --> 00:09:23,600 If you would all me. Observe. 157 00:09:26,000 --> 00:09:32,200 Monsieur, your nose, your nose is rather large. 158 00:09:35,400 --> 00:09:36,400 Rather? 159 00:09:36,400 --> 00:09:37,300 Oh, well. 160 00:09:37,500 --> 00:09:38,600 Is that all? 161 00:09:38,600 --> 00:09:39,500 Well, of course, you... 162 00:09:39,500 --> 00:09:41,400 Ah, no young sir, you're too simple. 163 00:09:41,400 --> 00:09:43,600 Why, you might have said a great many things. 164 00:09:43,600 --> 00:09:45,800 Why waste your opportunity? 165 00:09:45,800 --> 00:09:46,800 For example, thus... 166 00:09:47,200 --> 00:09:48,400 Aggressive--- 167 00:09:48,400 --> 00:09:52,000 I, sir, if that great nose were mine, I would have it amputated on the spot. 168 00:09:52,500 --> 00:09:53,700 Practical--- 169 00:09:53,700 --> 00:09:57,500 How do you drink with such a nose. You must have had a cup made especially. 170 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Descriptive--- 171 00:09:58,900 --> 00:10:01,500 'Tis a rock, a crag, a cape. 172 00:10:01,600 --> 00:10:06,500 A cape, say rather, a peninsula. 173 00:10:06,800 --> 00:10:07,900 Inquisitive--- 174 00:10:08,000 --> 00:10:12,400 Uh, what is that receptacle, a razor case or a portfolio? 175 00:10:12,400 --> 00:10:13,600 Kindly--- 176 00:10:13,700 --> 00:10:16,800 Ah, do you love the little birds so much that when they come and sing to you, 177 00:10:16,800 --> 00:10:19,600 you give them this to perch on? 178 00:10:20,600 --> 00:10:21,500 Cautious--- 179 00:10:21,600 --> 00:10:25,100 Take care. A weight like that might make you top-heavy. 180 00:10:25,500 --> 00:10:26,200 Eloquent--- 181 00:10:26,200 --> 00:10:30,500 When it blows the typhoon howls and the clouds darken. 182 00:10:30,500 --> 00:10:31,400 Dramatic--- 183 00:10:31,400 --> 00:10:35,600 When it bleeds...the Red Sea. 184 00:10:36,500 --> 00:10:37,500 Simple--- 185 00:10:37,500 --> 00:10:40,600 Eh, when do they unveil the monument? 186 00:10:41,000 --> 00:10:41,900 Military--- 187 00:10:41,900 --> 00:10:44,500 Beware, a secret weapon! 188 00:10:45,200 --> 00:10:46,600 Enterprising--- 189 00:10:46,600 --> 00:10:49,000 What a sigh for some perfumer! 190 00:10:49,400 --> 00:10:50,300 Respectful--- 191 00:10:50,300 --> 00:10:53,000 Uh sir, I recognize in you a man of parts, 192 00:10:53,000 --> 00:10:55,700 a man of...prominence. 193 00:10:55,700 --> 00:10:57,500 Or, Literary--- 194 00:10:57,500 --> 00:11:00,300 Was this the nose that launched a thousand ships? 195 00:11:01,000 --> 00:11:03,800 These, my dear sir, are things you might have said had you 196 00:11:03,800 --> 00:11:06,600 some tinge of letters or of wit to color your discourse. 197 00:11:06,800 --> 00:11:08,900 Bit wit not so. You never had an atom. 198 00:11:09,200 --> 00:11:15,400 And of letters, you need but three to write you down, a..s..s. 199 00:11:16,900 --> 00:11:17,500 Ass. 200 00:11:17,500 --> 00:11:19,000 - (laughter) - You, sir! 201 00:11:19,200 --> 00:11:21,600 Dolt! Bumpkin! Fool! 202 00:11:21,600 --> 00:11:27,600 How do you do, and I, Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 203 00:11:27,600 --> 00:11:29,000 Vicomte, come. 204 00:11:29,000 --> 00:11:31,600 Such arrogance. This scarecrow who... 205 00:11:31,600 --> 00:11:32,800 Look at him! 206 00:11:32,800 --> 00:11:37,100 No ribbons. No lace. Not even gloves! 207 00:11:37,100 --> 00:11:40,700 True. I carry my adornments only on my soul. 208 00:11:40,700 --> 00:11:42,800 Decked with deeds instead of ribbons. 209 00:11:42,800 --> 00:11:44,400 Mantled in my good name, 210 00:11:44,400 --> 00:11:46,300 and crowned with a white plume of freedom. 211 00:11:46,300 --> 00:11:47,100 But.. 212 00:11:47,100 --> 00:11:48,500 But, I have no gloves. 213 00:11:48,500 --> 00:11:49,600 A pity, too. 214 00:11:49,600 --> 00:11:52,600 I had one, the last one of an old pair, and lost that. 215 00:11:52,600 --> 00:11:54,200 Very careless of me. 216 00:11:54,300 --> 00:11:56,700 Some gentleman offered me an impertinence. 217 00:11:56,700 --> 00:12:00,800 I left it in his face. 218 00:12:00,800 --> 00:12:01,800 So be it! 219 00:12:03,100 --> 00:12:06,000 You shall die exquisitely 220 00:12:06,000 --> 00:12:07,100 Oh, a poet. 221 00:12:07,200 --> 00:12:08,600 Oh, yes, a poet if you will. 222 00:12:08,600 --> 00:12:12,500 So, uh, while we fight, I'll improvise a ballad for you, 223 00:12:12,500 --> 00:12:16,200 and as I end the refrain, ...skhrch!...thrust home. 224 00:12:16,300 --> 00:12:17,200 Will you? 225 00:12:18,100 --> 00:12:19,100 I will. 226 00:12:22,800 --> 00:12:24,400 (excited crowd) 227 00:12:24,400 --> 00:12:27,800 "Ballad au Duel" at the Theatre de Burgoyne 228 00:12:27,900 --> 00:12:31,300 between de Bergerac, and uh.....a barbarian. 229 00:12:31,300 --> 00:12:33,200 What do you mean by that? 230 00:12:33,200 --> 00:12:34,000 Oh, that? 231 00:12:34,500 --> 00:12:35,900 The title. 232 00:12:35,900 --> 00:12:37,500 (laughter) 233 00:12:37,600 --> 00:12:39,200 Stop. Let me choose my rhyme. 234 00:12:47,100 --> 00:12:48,600 So. Here we go. 235 00:12:48,600 --> 00:12:51,000 Lightly I toss my hat away. 236 00:12:51,500 --> 00:12:56,400 Languidly o'er my arm let fall the cloak that covers my bright array. 237 00:12:56,500 --> 00:13:01,700 Then, out swords, and to work withal. 238 00:13:03,600 --> 00:13:06,700 A Lancelot in his lady's hall, 239 00:13:07,800 --> 00:13:11,500 A Spartacus at the Hippodrome, 240 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 I dally a while with you.. 241 00:13:14,300 --> 00:13:15,700 you jackall. 242 00:13:33,800 --> 00:13:35,300 Just as I end the refrain, 243 00:13:37,200 --> 00:13:38,300 thrust home! 244 00:13:52,200 --> 00:13:55,200 Where shall I skewer my peacock again? 245 00:14:00,400 --> 00:14:02,100 Nay, better for you to have shunned this brawl. 246 00:14:02,400 --> 00:14:05,000 Here in the heart or your ribbons, gay, 247 00:14:05,000 --> 00:14:07,600 in the belly 'neath you silken shawl? 248 00:14:15,600 --> 00:14:18,100 Now, come my points floats, light as the foam 249 00:14:18,100 --> 00:14:19,600 ready to drive you back to the wall, 250 00:14:19,600 --> 00:14:21,000 and then as I end the refrain, 251 00:14:21,100 --> 00:14:22,400 thrust home. 252 00:14:22,900 --> 00:14:24,200 Oh, for a rhyme. 253 00:14:24,500 --> 00:14:26,000 Why, your fight is fading. 254 00:14:26,400 --> 00:14:27,000 You break. 255 00:14:27,300 --> 00:14:27,900 You cower. 256 00:14:28,000 --> 00:14:28,600 You cringe. 257 00:14:28,600 --> 00:14:29,200 You crawl. 258 00:14:30,300 --> 00:14:31,700 How can I tell you're allowed to say 259 00:14:31,700 --> 00:14:32,700 something to turn on my head 260 00:14:32,700 --> 00:14:33,700 forestall..... 261 00:14:33,700 --> 00:14:34,600 Life with a tunny 262 00:14:34,900 --> 00:14:35,900 death with a scall. 263 00:14:36,000 --> 00:14:37,700 Something to turn on my fancy roam, 264 00:14:37,800 --> 00:14:39,600 free for a time till the rhyme's recall, 265 00:14:40,100 --> 00:14:41,600 then as I end the refrain, 266 00:14:41,600 --> 00:14:42,600 thrust home! 267 00:14:44,800 --> 00:14:45,600 Refrain. 268 00:14:46,500 --> 00:14:49,900 Prince, pray God that is Lord of all, 269 00:14:49,900 --> 00:14:51,800 pardon you soul, 270 00:14:52,500 --> 00:14:55,100 for your time has come. 271 00:14:57,800 --> 00:14:59,800 Pass! I fling you aslant, asprawl. 272 00:14:59,900 --> 00:15:01,500 Then as I end the refrain, 273 00:15:37,500 --> 00:15:38,600 thrust home! 274 00:15:42,800 --> 00:15:46,300 (shouts of hurray and congratulation) 275 00:15:48,100 --> 00:15:50,400 Ladies and gentlemen, please, please, 276 00:15:50,500 --> 00:15:51,700 not until the performance is over. 277 00:15:52,000 --> 00:15:52,900 Close the house. 278 00:15:53,000 --> 00:15:53,800 A strike, 279 00:15:54,200 --> 00:15:55,300 but leave the lights. 280 00:15:55,300 --> 00:15:57,000 We rehearse the new farce tonight. 281 00:16:02,200 --> 00:16:03,200 Wait. 282 00:16:05,100 --> 00:16:06,500 You have only to watch a fight, 283 00:16:06,600 --> 00:16:08,500 or have you ruined if you listen to them. 284 00:16:11,100 --> 00:16:12,500 Think of the enemies you've made, 285 00:16:12,600 --> 00:16:15,000 Montfleury, the Vicomte, if he lives, 286 00:16:15,000 --> 00:16:18,300 all those foppish marquis, the Comte de Guiche. 287 00:16:18,400 --> 00:16:19,900 That politician. 288 00:16:20,000 --> 00:16:22,900 He's the Cardinal's nephew. There's power there! 289 00:16:22,900 --> 00:16:24,300 And power here. 290 00:16:24,300 --> 00:16:25,600 Young fool! 291 00:16:25,700 --> 00:16:27,500 Take an example from me. 292 00:16:27,500 --> 00:16:30,800 20 years a captain, while others who know only 293 00:16:30,800 --> 00:16:32,700 how to deploy their forces at court 294 00:16:32,700 --> 00:16:34,800 now dangle a marshal's baton. 295 00:16:34,900 --> 00:16:38,300 Well, uh, someday I will avenge you, too. 296 00:16:38,400 --> 00:16:41,500 Impossible. Come on, let's go to dinner. 297 00:16:41,500 --> 00:16:42,800 Dinner? No, not I. 298 00:16:42,800 --> 00:16:43,500 Why not? 299 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Because I have no money. 300 00:16:46,000 --> 00:16:47,100 But, the purse of gold. 301 00:16:47,100 --> 00:16:49,100 Farewell paternal pension. 302 00:16:49,100 --> 00:16:52,400 And you have until the first of next month? 303 00:16:52,400 --> 00:16:53,300 Nothing. 304 00:16:54,100 --> 00:16:55,400 What a fool. 305 00:16:55,500 --> 00:16:57,700 Yes, but, what a moment. 306 00:16:57,800 --> 00:16:58,600 - Pardon, Monsieur. 307 00:17:01,000 --> 00:17:02,700 A man ought never to go hungry. 308 00:17:03,600 --> 00:17:05,100 I have everything here. 309 00:17:06,400 --> 00:17:07,300 Please. 310 00:17:07,500 --> 00:17:12,000 My dear child, I cannot bend this Gascon pride of mine to accept such a kindness. 311 00:17:12,100 --> 00:17:12,800 But, I... 312 00:17:13,900 --> 00:17:16,800 Yet, for fear that I may give you pain if I refuse, 313 00:17:17,500 --> 00:17:19,100 I will take something. 314 00:17:20,600 --> 00:17:21,600 A grape. 315 00:17:25,200 --> 00:17:26,100 One only. 316 00:17:26,800 --> 00:17:28,100 And a glass of water. 317 00:17:28,200 --> 00:17:29,600 No, clear. 318 00:17:31,500 --> 00:17:36,700 And, uh,...half a macaroon. 319 00:17:38,000 --> 00:17:39,100 Nothing more? 320 00:17:40,000 --> 00:17:40,900 Why, yes. 321 00:17:41,600 --> 00:17:43,200 Your hand to kiss. 322 00:17:59,800 --> 00:18:01,500 Thank you, sir. 323 00:18:03,000 --> 00:18:04,100 Good night. 324 00:18:10,500 --> 00:18:11,200 Idiot. 325 00:18:14,100 --> 00:18:14,800 Dinner. 326 00:18:16,500 --> 00:18:17,100 Drink. 327 00:18:19,800 --> 00:18:20,700 Desert. 328 00:18:23,100 --> 00:18:25,600 Mon Dieux, I was hungry, abominably. 329 00:18:26,500 --> 00:18:27,300 Tell me. 330 00:18:27,500 --> 00:18:28,400 Anything. 331 00:18:28,700 --> 00:18:30,900 Why to you hate this Montfleury? 332 00:18:32,300 --> 00:18:33,800 A very bad actor. 333 00:18:33,800 --> 00:18:35,800 Ah, come now, the real reason, the truth. 334 00:18:37,600 --> 00:18:40,600 That fat goat who cannot hold his belly in his arms, 335 00:18:40,600 --> 00:18:43,500 still dreams of being sweetly dangerous among the women. 336 00:18:44,200 --> 00:18:48,600 Sighs and languishes, making sheep's eyes out of his great frog's face. 337 00:18:49,600 --> 00:18:53,700 I hate him ever since one day he dared smile upon.... 338 00:18:54,600 --> 00:19:00,200 Oh, my friend, I seemed to see over some flower a great snail crawling. 339 00:19:01,000 --> 00:19:02,100 Eh, what? 340 00:19:03,100 --> 00:19:04,300 Is it possible? 341 00:19:05,800 --> 00:19:07,100 For me to love? 342 00:19:09,700 --> 00:19:10,600 I love. 343 00:19:11,300 --> 00:19:13,500 Whom? May I know? 344 00:19:13,600 --> 00:19:14,600 Whom I love? 345 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Think a moment. 346 00:19:17,200 --> 00:19:18,200 Think of me. 347 00:19:18,600 --> 00:19:21,600 Me, whom the plainest woman would despise. 348 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 Me, with this nose of mine that marches on before me by a quarter of an hour. 349 00:19:27,500 --> 00:19:29,000 Whom shall I love. 350 00:19:30,800 --> 00:19:35,900 Why, of course, it must be the woman in the world most beautiful. 351 00:19:36,700 --> 00:19:38,100 Most beautiful? 352 00:19:39,200 --> 00:19:43,900 In these eyes of mine.... beyond compare. 353 00:19:44,100 --> 00:19:45,000 Wait. 354 00:19:45,500 --> 00:19:47,400 Your cousin, Roxane. 355 00:19:49,200 --> 00:19:50,300 Yes. 356 00:19:51,100 --> 00:19:52,000 Roxane. 357 00:19:52,900 --> 00:19:53,800 Well? 358 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Why not? If you love her, tell her so. 359 00:19:59,900 --> 00:20:01,100 My old friend. 360 00:20:02,100 --> 00:20:04,500 Look at me and tell me how much hope remains for me 361 00:20:04,500 --> 00:20:05,900 with this protuberance. 362 00:20:06,000 --> 00:20:07,300 Ahhh, I have no more illusions. 363 00:20:08,500 --> 00:20:13,100 Now and then I may grow tender walking alone in the blue of evening 364 00:20:13,100 --> 00:20:17,100 through some garden fresh with flowers after the benediction of the rain. 365 00:20:17,900 --> 00:20:21,900 My poor big devil of a nose inhales April. 366 00:20:22,400 --> 00:20:27,900 And I follow with my eyes where some boy with a girl upon his arm, 367 00:20:28,500 --> 00:20:33,100 passes a patch of silver... and I feel somehow.... 368 00:20:35,600 --> 00:20:37,400 I wish I had a woman, too, 369 00:20:37,600 --> 00:20:42,600 walking with me under the moon, and holding my arm and smiling. 370 00:20:43,900 --> 00:20:45,200 Then I dream. 371 00:20:45,900 --> 00:20:47,100 I forget. 372 00:20:50,500 --> 00:20:54,200 And then I see the shadow of my profile on the wall. 373 00:20:55,700 --> 00:20:57,000 My friend. 374 00:20:58,100 --> 00:20:59,200 My friend. 375 00:20:59,400 --> 00:21:04,300 I have my bitter days, knowing myself so ugly, so alone. 376 00:21:04,400 --> 00:21:06,200 Ah, but your wit, your courage, 377 00:21:06,500 --> 00:21:09,100 why that poor child who just now offered you your dinner, 378 00:21:09,600 --> 00:21:11,700 your saw it, her eyes did not avoid you. 379 00:21:14,800 --> 00:21:15,900 That is true. 380 00:21:15,900 --> 00:21:19,900 Well, then, Roxane herself, watching your duel, pale. 381 00:21:19,900 --> 00:21:20,400 Pale? 382 00:21:20,500 --> 00:21:23,600 Yes, her lips parted. Her hand at her breast, thus. 383 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I saw it. 384 00:21:25,200 --> 00:21:28,200 Speak to her. Speak, man. 385 00:21:36,800 --> 00:21:38,500 She might laugh at me. 386 00:21:40,500 --> 00:21:43,400 It is the one thing in this world I fear. 387 00:21:43,500 --> 00:21:47,400 Pardon, Monsieur, a lady outside asking for you. 388 00:21:49,400 --> 00:21:50,700 Monsieur. 389 00:21:51,300 --> 00:21:52,200 A Duenna. 390 00:21:52,400 --> 00:21:55,500 I have a message for you from a...a certain lady. 391 00:21:55,500 --> 00:21:58,700 She desires to know when and where she may see you privately. 392 00:21:58,800 --> 00:22:01,000 She has certain things to tell you. 393 00:22:01,600 --> 00:22:02,800 Certain... 394 00:22:02,800 --> 00:22:04,000 Things! 395 00:22:05,200 --> 00:22:06,700 She wishes to see me? 396 00:22:06,700 --> 00:22:09,400 We go tomorrow at dawn to hear mass at St. Rupe 397 00:22:09,400 --> 00:22:12,000 And afterwards, where would you suggest? 398 00:22:12,100 --> 00:22:13,600 Well, then, I... 399 00:22:15,100 --> 00:22:16,300 - Where? - Well? 400 00:22:16,600 --> 00:22:18,000 Ah....I am thinking. 401 00:22:18,100 --> 00:22:19,000 And you think? 402 00:22:20,700 --> 00:22:21,500 Where? 403 00:22:21,600 --> 00:22:23,000 The shop at Ragueneau's. 404 00:22:23,100 --> 00:22:25,500 Yes, yes, Ragueneau, the pastry cook. 405 00:22:25,600 --> 00:22:26,400 Who dwells? 406 00:22:27,600 --> 00:22:28,500 Rue Saint Honore. 407 00:22:28,600 --> 00:22:29,600 Eh...Rue Saint Honore. 408 00:22:29,700 --> 00:22:34,500 We are agreed. At 7 o'clock. Until then. Adieu. 409 00:22:39,700 --> 00:22:40,900 I'll be there. 410 00:22:42,600 --> 00:22:45,100 Me! To see me! 411 00:22:45,200 --> 00:22:46,800 Ah, not quite so gloomy. 412 00:22:46,800 --> 00:22:48,500 After all, she knows that I exist. 413 00:22:48,600 --> 00:22:51,000 Imagine, she has asked to see me! 414 00:22:51,100 --> 00:22:53,200 So, now you're going to be happy? 415 00:22:53,200 --> 00:22:56,300 Happy. I'm going to be a storm. A flame! 416 00:22:56,300 --> 00:22:59,400 I need to fight whole armies all alone! 417 00:22:59,500 --> 00:23:00,800 I have ten hearts! 418 00:23:00,800 --> 00:23:02,200 I have a hundred arms!. 419 00:23:02,300 --> 00:23:05,400 I feel too strong to war with mortals! 420 00:23:06,000 --> 00:23:08,100 BRING ME GIANTS! 421 00:23:09,100 --> 00:23:12,200 Quiet, please, shhh. We are rehearsing back here. 422 00:23:14,400 --> 00:23:17,600 So sorry. Ha, ha, ha. 423 00:23:22,400 --> 00:23:23,200 Cyrano. 424 00:23:23,800 --> 00:23:24,600 Cyrano. 425 00:23:24,600 --> 00:23:25,500 Ragueneau. 426 00:23:27,100 --> 00:23:28,900 Oh, thank goodness you're still here. 427 00:23:28,900 --> 00:23:30,100 Well, what's the matter. 428 00:23:30,200 --> 00:23:31,400 I'm afraid to go home. 429 00:23:31,400 --> 00:23:32,000 Why? 430 00:23:32,200 --> 00:23:34,000 You know those comic verses I wrote? 431 00:23:34,000 --> 00:23:35,800 About the congregation. 432 00:23:35,800 --> 00:23:38,200 Cyrano, he's hired ruffians. Bullies. 433 00:23:38,200 --> 00:23:40,700 A hundred, waiting for me on the way home. 434 00:23:40,700 --> 00:23:42,600 They're gonna beat me. Cane me! 435 00:23:42,600 --> 00:23:45,400 Please, would you permit me to spend the night with you? 436 00:23:45,400 --> 00:23:47,400 A hundred men, is that all? 437 00:23:48,500 --> 00:23:50,600 Ragueneau, you're going home tonight. 438 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 But they're armed. They're cutthroats! 439 00:23:52,600 --> 00:23:54,600 Take this lantern. Forward march. 440 00:23:54,600 --> 00:23:56,700 I say that I'll be the man to see you to your shop. 441 00:23:56,800 --> 00:23:58,100 Not you, I want no help from you. 442 00:23:58,100 --> 00:23:59,500 For even for a hundred, you're mad. 443 00:23:59,500 --> 00:24:00,700 Those are the odds I want. 444 00:24:01,700 --> 00:24:03,400 Why for this pastry cook? 445 00:24:03,500 --> 00:24:05,800 First, because this pastry cook is a friend of mine. 446 00:24:05,900 --> 00:24:08,800 Second, because this pastry cook is also a poet. 447 00:24:08,900 --> 00:24:10,300 And, most important, 448 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 if anything should happen to this pastry cook, 449 00:24:13,100 --> 00:24:17,800 tomorrow morning at seven his shop will be closed. 450 00:24:19,500 --> 00:24:20,500 Goodnight. 451 00:25:21,900 --> 00:25:24,000 (a whistle signal) 452 00:25:38,400 --> 00:25:39,400 Cyrano. Help! 453 00:25:43,300 --> 00:25:44,500 Look out behind you! 454 00:26:23,700 --> 00:26:24,800 I have been robbed. 455 00:26:25,300 --> 00:26:27,000 - There are no hundred here. 456 00:26:32,200 --> 00:26:33,300 It's, it's, it's... 457 00:26:34,800 --> 00:26:36,200 Be quick. Inside. 458 00:26:37,600 --> 00:26:38,500 Bolt the door! 459 00:26:49,500 --> 00:26:50,300 Ah! 460 00:27:08,900 --> 00:27:09,600 Yah! 461 00:27:11,400 --> 00:27:13,200 (ruffians shouting) 462 00:28:01,100 --> 00:28:02,000 Ah! 463 00:28:04,800 --> 00:28:05,500 Awk. 464 00:28:06,800 --> 00:28:09,000 (ruffians shouting) 465 00:28:17,300 --> 00:28:18,200 (Le Bret) - Cyrano! 466 00:28:18,300 --> 00:28:19,300 - Hold! 467 00:28:34,600 --> 00:28:35,300 Ah. 468 00:28:37,500 --> 00:28:38,400 How do you feel? 469 00:28:38,400 --> 00:28:40,500 Oh, pleasantly exhilarated. 470 00:28:41,100 --> 00:28:43,900 - Come, I know a little tavern not far... - Where's Ragueneau? 471 00:28:44,300 --> 00:28:47,300 Ragueneau? Ragueneau! 472 00:28:47,700 --> 00:28:50,500 Little boy, come out. All's well! 473 00:28:51,300 --> 00:28:52,900 - Is it over? - All over. 474 00:28:53,200 --> 00:28:54,000 Really? 475 00:28:55,500 --> 00:28:56,300 So soon? 476 00:28:56,300 --> 00:28:57,100 Ha, ha, ha. 477 00:28:57,100 --> 00:29:00,400 Oh, if only I'd had my sword. How many did we kill? 478 00:29:00,500 --> 00:29:01,300 Oh, about eight. 479 00:29:01,300 --> 00:29:01,900 Eight. 480 00:29:02,400 --> 00:29:03,400 Eight! 481 00:29:03,400 --> 00:29:04,400 Ohhhh. 482 00:29:24,600 --> 00:29:28,900 This.....gentleman begins to annoy me. 483 00:29:32,900 --> 00:29:34,600 (Ragueneau is a poet, too.) 484 00:29:36,000 --> 00:29:41,000 No. The sauce and meat must rhyme. Add a pinch of marigold and thyme. 485 00:29:41,000 --> 00:29:45,900 Your house, of course, needs a stronger roof. Eh? There's proof. 486 00:29:46,000 --> 00:29:46,800 Cyrano. 487 00:29:47,800 --> 00:29:48,500 Cyrano. 488 00:29:49,100 --> 00:29:50,100 Come in and eat. 489 00:29:50,100 --> 00:29:52,100 - What time is it? - Not quite seven. 490 00:29:52,100 --> 00:29:55,100 Oh, now, please, Cyrano. A man without breakfast is like... 491 00:29:55,100 --> 00:29:57,700 No. Could she have changed her mind? 492 00:29:57,700 --> 00:29:58,900 Aw, she wouldn't dare. 493 00:29:58,900 --> 00:30:00,900 We were magnificent last night. 494 00:30:01,300 --> 00:30:02,800 And at the theater, too. 495 00:30:03,000 --> 00:30:05,300 'Then, as I end the refrain'.... 496 00:30:05,300 --> 00:30:08,300 When she arrives. Where can we converse undisturbed? 497 00:30:08,400 --> 00:30:10,100 Wherever you like. My shop is yours. 498 00:30:10,300 --> 00:30:12,900 The little dining room is quite romantic. 499 00:30:12,900 --> 00:30:15,400 'Thrust home!' Yea gods, what a line. 500 00:30:15,500 --> 00:30:17,600 - 'Then as I end the re....' - Vanish. 501 00:30:17,600 --> 00:30:19,100 - Uh, huh, she's come? - Shhhh. 502 00:30:19,100 --> 00:30:19,900 I swear. 503 00:30:28,300 --> 00:30:29,100 Welcome. 504 00:30:39,400 --> 00:30:41,500 - A pardon, one word. - Oh, yes? 505 00:30:41,500 --> 00:30:42,500 Have you a good digestion? 506 00:30:42,500 --> 00:30:43,400 Oh, wonderful. 507 00:30:44,200 --> 00:30:49,800 Eh, here are some �clairs. Uh, creampuffs. 508 00:30:50,900 --> 00:30:54,100 Some, uh, jellyrolls. And do you like nature? 509 00:30:54,200 --> 00:30:55,400 I adore it. 510 00:30:55,400 --> 00:30:57,700 Go out and eat these in the sunshine. Do not return. 511 00:30:57,700 --> 00:30:58,400 But why? 512 00:30:58,400 --> 00:30:59,900 Until you have finished them. 513 00:30:59,900 --> 00:31:01,300 (outside) - What do I do then? 514 00:31:09,400 --> 00:31:10,700 (door closes) 515 00:31:10,900 --> 00:31:14,000 Blessed above all others be the hour when you remember to remember me, 516 00:31:14,200 --> 00:31:16,800 and came to tell me......what? 517 00:31:16,800 --> 00:31:18,700 To tell you that.... 518 00:31:20,000 --> 00:31:22,800 Before I dare tell you I.... 519 00:31:23,000 --> 00:31:25,800 Are you, I wonder, still the same big brother almost 520 00:31:25,800 --> 00:31:27,700 that you used to be when we were children, 521 00:31:27,700 --> 00:31:30,500 playing by the pond in the old garden down there? 522 00:31:30,600 --> 00:31:32,500 At Bergerac. Those lovely summers. 523 00:31:32,600 --> 00:31:34,700 You use to make swords out of bulrushes. 524 00:31:34,700 --> 00:31:36,800 And you, dandelions also golden hair. 525 00:31:36,800 --> 00:31:38,900 In those days I could tell you everything. 526 00:31:39,000 --> 00:31:40,800 And you did everything I wished. 527 00:31:41,000 --> 00:31:45,800 Little Roxane, a sweet tyrone with short skirts and long hair. 528 00:31:45,800 --> 00:31:46,700 Was I pretty? 529 00:31:50,800 --> 00:31:52,200 Not too plain. 530 00:31:53,100 --> 00:31:55,400 Sometimes when you had fallen or hurt your hand, 531 00:31:55,500 --> 00:31:58,600 you used to come running to me, and I would be your mother and say, 532 00:31:58,700 --> 00:32:03,700 oh, with a very grownup voice, 'Now, what have you been doing to yourself?' 533 00:32:03,800 --> 00:32:05,300 'Let me see.' 534 00:32:06,800 --> 00:32:08,000 - Oh! - No one that. 535 00:32:08,100 --> 00:32:09,200 Wait, let me see. 536 00:32:10,600 --> 00:32:12,500 Still. At your age? 537 00:32:13,000 --> 00:32:14,800 Now, how did you do that? 538 00:32:15,300 --> 00:32:17,900 Playing with the big boys at the Place de Neanne. 539 00:32:18,500 --> 00:32:19,400 Come here. 540 00:32:20,300 --> 00:32:22,000 Such a wise little mother. 541 00:32:22,000 --> 00:32:25,700 And tell me, while I wash this blood away, how many you played with? 542 00:32:25,700 --> 00:32:27,800 - Oh, about a hundred. - A hundred? 543 00:32:27,800 --> 00:32:30,900 - More or less. - It can't be. 544 00:32:30,900 --> 00:32:32,000 No. 545 00:32:32,600 --> 00:32:34,700 Tell me what you were going to tell me..... 546 00:32:35,100 --> 00:32:36,300 if you dared. 547 00:32:37,100 --> 00:32:39,000 I think I do dare, now. 548 00:32:39,800 --> 00:32:42,400 It seems so like those happy days long ago. 549 00:32:43,600 --> 00:32:44,700 Yes, I dare. 550 00:32:45,300 --> 00:32:48,100 Listen....I love someone. 551 00:32:48,800 --> 00:32:49,400 Yes? 552 00:32:49,400 --> 00:32:51,100 Someone who does not know. 553 00:32:51,500 --> 00:32:52,300 Yes? 554 00:32:52,400 --> 00:32:55,900 Someone who loves me, too, but is afraid of me and keeps away 555 00:32:56,000 --> 00:32:57,300 and never says one word. 556 00:32:58,500 --> 00:32:59,200 (softly) Yes. 557 00:33:00,000 --> 00:33:01,200 Give my that hand. 558 00:33:02,800 --> 00:33:04,000 Why, how hot it is. 559 00:33:05,300 --> 00:33:07,300 Yes, he loves me. I am sure of it. 560 00:33:07,700 --> 00:33:08,500 (softly) Yes. 561 00:33:09,100 --> 00:33:11,700 And he is a soldier, too, in your own regiment, 562 00:33:11,700 --> 00:33:12,700 your own company. 563 00:33:12,700 --> 00:33:13,700 (loud) Yes. 564 00:33:14,300 --> 00:33:15,400 Such a man. 565 00:33:16,200 --> 00:33:19,200 He is proud, noble, young, brave, 566 00:33:19,600 --> 00:33:20,700 beautiful! 567 00:33:22,300 --> 00:33:23,500 (softly) Beautiful. 568 00:33:26,100 --> 00:33:27,000 What's the matter? 569 00:33:27,400 --> 00:33:28,100 Oh, nothing. 570 00:33:29,100 --> 00:33:31,200 It's this, my hand. 571 00:33:32,900 --> 00:33:35,200 I love him. That is all. 572 00:33:35,900 --> 00:33:39,200 And I have never seen him anywhere except in the theater. 573 00:33:40,200 --> 00:33:41,700 You have never spoken? 574 00:33:42,100 --> 00:33:43,700 Only with our hearts. 575 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 Well, then, how do you know? 576 00:33:46,300 --> 00:33:51,200 Well, people talk about people, and I hear things, and... 577 00:33:52,300 --> 00:33:53,700 and I know. 578 00:33:54,800 --> 00:33:56,500 (firmly) You say he is in the guards? 579 00:33:57,000 --> 00:33:58,500 His name? 580 00:33:59,300 --> 00:34:03,200 Baron Christian de Neuvillette. 581 00:34:03,700 --> 00:34:04,900 You know him? 582 00:34:05,200 --> 00:34:06,600 He is not in the guards. 583 00:34:06,600 --> 00:34:08,000 Yes, since last week. 584 00:34:08,700 --> 00:34:10,500 He is only lately come to Paris... 585 00:34:10,700 --> 00:34:12,100 from Normandy. 586 00:34:12,800 --> 00:34:16,000 So soon. So soon we lose our hearts. 587 00:34:16,500 --> 00:34:17,100 What... (door opens) 588 00:34:17,100 --> 00:34:18,200 (Duenna) - Monsieur de Bergerac 589 00:34:18,200 --> 00:34:19,800 - I have eaten all the cakes. 590 00:34:19,800 --> 00:34:22,200 Good. Now, go out and enjoy nature. 591 00:34:24,000 --> 00:34:27,100 But my dear child, you love only words, wit, poetry. 592 00:34:27,100 --> 00:34:30,900 Why, for all you know, the man may be a savage or a fool. 593 00:34:30,900 --> 00:34:35,200 Not with such eyes. I read his soul in them. 594 00:34:36,200 --> 00:34:39,300 Yes, all our souls are written in our eyes. 595 00:34:41,800 --> 00:34:43,700 And you have brought me here to tell me this? 596 00:34:43,900 --> 00:34:46,800 I do not yet quite understand, madam, the reason for your confidence. 597 00:34:47,700 --> 00:34:53,600 They say, that in your company, it frightens me, you are all Gascon. 598 00:34:53,600 --> 00:34:55,800 We pick a quarrel with any outsider who intrudes himself. 599 00:34:55,800 --> 00:34:57,200 Is that what you have heard? 600 00:34:57,200 --> 00:35:00,100 - I'm so afraid for him. - Not without reason. 601 00:35:00,100 --> 00:35:04,700 And I thought you... it's you whom they all respect and fear. 602 00:35:06,800 --> 00:35:09,500 You want me to defend your little Baron? 603 00:35:09,600 --> 00:35:10,700 Will you? 604 00:35:11,800 --> 00:35:12,600 Just for me. 605 00:35:13,000 --> 00:35:15,400 Because I have always been your friend. 606 00:35:15,500 --> 00:35:17,700 And this is what you want of me? 607 00:35:17,800 --> 00:35:19,400 Will you be his friend? 608 00:35:21,400 --> 00:35:23,200 I will be his friend. 609 00:35:23,200 --> 00:35:24,000 And never let him fight a duel. 610 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 No, never. 611 00:35:25,000 --> 00:35:25,700 Promise? 612 00:35:26,600 --> 00:35:27,900 I promise. 613 00:35:28,400 --> 00:35:31,800 Oh, thank you. Thank you. I knew I could rely on you. 614 00:35:34,900 --> 00:35:36,400 Well, now I must go. 615 00:35:42,300 --> 00:35:44,400 Oh, you never told me about last night. 616 00:35:44,900 --> 00:35:46,700 Why, you must have been a hero. 617 00:35:46,800 --> 00:35:51,200 Have write and tell me all about it, and...about himself. 618 00:35:52,400 --> 00:35:55,300 Oh, you are a darling. We are great friends, are we not? 619 00:35:55,800 --> 00:35:57,300 He must write to me. 620 00:35:59,300 --> 00:36:02,400 A hundred men against one. You shall tell me the whole story 621 00:36:02,500 --> 00:36:03,900 someday when we have time. 622 00:36:07,500 --> 00:36:11,100 A hundred men. What courage! 623 00:36:15,000 --> 00:36:17,800 I have done better. 624 00:36:22,800 --> 00:36:23,400 Well? 625 00:36:25,800 --> 00:36:27,000 Let us leave this place. 626 00:36:27,000 --> 00:36:28,600 But the whole company is on its way here. 627 00:36:28,600 --> 00:36:29,300 Oh, no. 628 00:36:29,300 --> 00:36:31,800 On my heels. Naturally I told them all about last night. 629 00:36:31,900 --> 00:36:32,800 They're wild. 630 00:36:32,900 --> 00:36:33,800 Here they are. 631 00:36:33,800 --> 00:36:36,400 - Yes, but, why did you? - Perhaps I can stop them. 632 00:36:37,200 --> 00:36:37,800 Never mind. 633 00:36:39,500 --> 00:36:40,200 Cyrano! 634 00:36:40,200 --> 00:36:47,000 (greetings and cheers to Cyrano) 635 00:36:50,100 --> 00:36:52,500 Eight dead men in the street. Scandalous. 636 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 You know my edict against dueling, nephew. 637 00:36:55,000 --> 00:36:56,500 I expect to have it enforced. 638 00:36:56,600 --> 00:36:59,900 Furthermore, I wish to know who was responsible for last night's 639 00:36:59,900 --> 00:37:01,400 outrage at the Place de Neanne. 640 00:37:01,400 --> 00:37:02,800 I understand, Your Eminence. 641 00:37:03,000 --> 00:37:05,100 Very well. And now I have news 642 00:37:05,200 --> 00:37:07,300 that should be more to you liking. 643 00:37:09,400 --> 00:37:14,400 I fear, in confidence, our uneasy armistice with Spain is doomed. 644 00:37:14,400 --> 00:37:15,400 My colonelcy? 645 00:37:15,400 --> 00:37:17,600 You commission has been prepared. 646 00:37:17,700 --> 00:37:19,800 Oh, thank you, uncle, thank you. 647 00:37:20,200 --> 00:37:21,600 Oh, one thing more. 648 00:37:22,500 --> 00:37:25,600 Last night at the theater, the duel in rhyme, 649 00:37:25,700 --> 00:37:27,900 that guardsman with a nose. 650 00:37:28,000 --> 00:37:31,200 - Bergerac, that impossible Gascon. - Yes, impossible. 651 00:37:31,200 --> 00:37:33,300 - His treatment of Montfleury. - Abominable. 652 00:37:33,300 --> 00:37:36,200 - The arrogance with which he closed the play. - Incredible. 653 00:37:36,200 --> 00:37:39,100 - It will be a miracle if the Vicomte survives. - A sorrow. 654 00:37:39,100 --> 00:37:40,700 What will you do with him, Your Eminence? 655 00:37:40,700 --> 00:37:42,100 I? Nothing. 656 00:37:42,100 --> 00:37:44,200 I thought I might leave that to you. 657 00:37:44,300 --> 00:37:45,500 To me? 658 00:37:45,500 --> 00:37:49,200 Yes. Place him somewhere in your service, 659 00:37:49,300 --> 00:37:50,800 with a comfortable allowance. 660 00:37:50,900 --> 00:37:52,300 He looked a little threadbare. 661 00:37:52,400 --> 00:37:56,000 I...You...But, Your Eminence. You detest dueling. 662 00:37:56,000 --> 00:37:56,900 Of course I do. 663 00:37:57,300 --> 00:37:59,000 Why didn't you prevent it? 664 00:37:59,800 --> 00:38:02,300 I should much prefer that monsieur de Beregrac 665 00:38:02,400 --> 00:38:06,300 live by the pen, rather than die by the sword. 666 00:38:07,500 --> 00:38:09,400 Do you not agree, Antoine? 667 00:38:10,700 --> 00:38:13,500 By all means, Your Eminence. By all means. 668 00:38:15,800 --> 00:38:22,600 'And then, as I end the refrain... thrust home.' 669 00:38:25,700 --> 00:38:29,700 (Carousing at Ragueneau's) 670 00:38:34,200 --> 00:38:40,800 (noisy celebration of Cyrano's defeat of 'a hundred' ruffians) 671 00:38:45,200 --> 00:38:47,500 (Antoine Comte de Guiche enters) 672 00:38:48,100 --> 00:38:49,600 Monsieur de Bergerac. 673 00:38:51,100 --> 00:38:52,300 Your Excellency. 674 00:38:52,900 --> 00:38:55,700 I have come to express my.... 675 00:38:55,700 --> 00:38:59,500 admiration for both your exploits last night. 676 00:38:59,500 --> 00:39:02,200 Indeed. Thank you. 677 00:39:02,300 --> 00:39:05,900 My dear fellow, we may have had our differences, 678 00:39:05,900 --> 00:39:08,500 but I am disposed to forget them. 679 00:39:08,500 --> 00:39:10,700 That is very generous of you, sir. 680 00:39:10,700 --> 00:39:11,500 No, truly. 681 00:39:11,600 --> 00:39:14,900 You are, it seems, a man of many skills. 682 00:39:15,000 --> 00:39:18,300 A rare combination soldier and poet. 683 00:39:19,000 --> 00:39:22,700 - Would you care to join my following? - No, sir. 684 00:39:22,700 --> 00:39:24,200 I do not follow. 685 00:39:24,700 --> 00:39:26,900 I am told you have written a play. 686 00:39:27,100 --> 00:39:30,500 As you know, my uncle, the Cardinal, is also a dramatist. 687 00:39:30,500 --> 00:39:31,900 I might help you there. 688 00:39:32,100 --> 00:39:35,000 Cyrano, now at last you can have it performed. 689 00:39:35,000 --> 00:39:36,200 Why not? 690 00:39:36,200 --> 00:39:37,600 I could take it to him. 691 00:39:38,800 --> 00:39:40,300 Really? 692 00:39:40,300 --> 00:39:42,400 Of course. Let him rewrite a few lines 693 00:39:42,400 --> 00:39:44,700 here and there, and he'll find a theater for you. 694 00:39:45,200 --> 00:39:48,200 Rewrite...my lines? 695 00:39:48,600 --> 00:39:50,100 Impossible. 696 00:39:50,100 --> 00:39:53,000 Uh, when he likes a thing, he pays well. 697 00:39:53,000 --> 00:39:54,200 Yes, but not so well as I. 698 00:39:54,200 --> 00:39:56,400 When I have made a line that sings itself 699 00:39:56,500 --> 00:39:58,200 I pay myself a hundred times. 700 00:39:58,200 --> 00:39:59,900 You are proud, my friend. 701 00:39:59,900 --> 00:40:01,000 You have observed that? 702 00:40:01,000 --> 00:40:03,400 - Cyrano. See what we found in the street. 703 00:40:03,500 --> 00:40:06,100 Plumes dropped in their flight by those fine birds 704 00:40:06,100 --> 00:40:07,800 who showed their tail feathers! 705 00:40:07,800 --> 00:40:09,500 (laughter) 706 00:40:09,600 --> 00:40:11,100 The man who hired those scoundrels, 707 00:40:11,200 --> 00:40:13,000 he must be an angry man today. 708 00:40:13,000 --> 00:40:14,400 Who was it? Do you know? 709 00:40:14,800 --> 00:40:15,700 It was I. 710 00:40:17,000 --> 00:40:20,800 I hired them to do the sort of work we do not soil our hands with. 711 00:40:21,600 --> 00:40:23,900 Punishing an insolent poet. 712 00:40:23,900 --> 00:40:26,600 They ought to be mounted before they spoil. 713 00:40:26,600 --> 00:40:28,800 (laughter) What shall we do with them? 714 00:40:32,100 --> 00:40:37,400 Sir, will you not return these to your friends? 715 00:40:41,300 --> 00:40:43,100 Have you read Don Quixote? 716 00:40:43,200 --> 00:40:45,600 I have and found myself the hero. 717 00:40:45,600 --> 00:40:48,700 Be so good as to read once more the capture of the windmills. 718 00:40:48,800 --> 00:40:50,000 Chapter 13. 719 00:40:51,100 --> 00:40:53,200 Windmills, remember, if you fight with them... 720 00:40:53,200 --> 00:40:57,500 may swing round their huge arms and cast you down into the mire. 721 00:40:57,600 --> 00:41:00,000 Or up among the stars. 722 00:41:02,200 --> 00:41:02,900 Gentlemen. 723 00:41:03,300 --> 00:41:04,300 Gentlemen. 724 00:41:04,500 --> 00:41:05,500 Gentlemen. 725 00:41:06,200 --> 00:41:07,600 You've done it, now. 726 00:41:07,600 --> 00:41:08,800 You've made your fortune. 727 00:41:08,800 --> 00:41:10,000 He was willing to forget. 728 00:41:10,400 --> 00:41:12,100 There you go again, growling. 729 00:41:12,200 --> 00:41:14,400 Yesss, this latest pose of yours, 730 00:41:14,500 --> 00:41:17,000 ruining every opportunity that comes you way, 731 00:41:17,100 --> 00:41:18,100 becomes exaggerated. 732 00:41:18,100 --> 00:41:19,200 Very well, then, I exaggerate. 733 00:41:19,200 --> 00:41:20,700 There are certain things in this world 734 00:41:20,700 --> 00:41:22,100 a man does well to carry to extremes. 735 00:41:22,100 --> 00:41:24,700 Your precious independence. Your white plume. 736 00:41:24,700 --> 00:41:26,400 How do you expect to succeed in life? 737 00:41:26,400 --> 00:41:27,400 What would you have me do? 738 00:41:27,400 --> 00:41:29,500 Seek for the patronage of some great man 739 00:41:29,600 --> 00:41:32,800 and like a creeping vine on a tall tree crawl upward 740 00:41:32,900 --> 00:41:34,500 where I cannot stand alone? 741 00:41:34,900 --> 00:41:35,800 No, thank you. 742 00:41:36,200 --> 00:41:40,800 Be a buffoon in the vile hope of teasing out a smile on some cold face. 743 00:41:41,300 --> 00:41:42,700 No, thank you. 744 00:41:43,000 --> 00:41:45,200 Eat a toad for breakfast every morning. 745 00:41:45,300 --> 00:41:48,500 Make my knees calloused. Cultivate a supple spine. 746 00:41:48,500 --> 00:41:50,300 Wear out my belly groveling in the dust. 747 00:41:50,500 --> 00:41:51,400 No, thank you. 748 00:41:51,800 --> 00:41:55,800 With my left hand scratch the back of any swine that roots up gold for me 749 00:41:55,900 --> 00:41:59,900 while my right, too proud to know his partner's business, takes in the fee. 750 00:41:59,900 --> 00:42:00,900 No, thank you. 751 00:42:01,000 --> 00:42:04,800 Shall I use the fire God gave me to burn incense all day long? 752 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 No, thank you. 753 00:42:06,000 --> 00:42:09,400 Struggle to insinuate my name into the columns of the Gazette? 754 00:42:09,400 --> 00:42:14,200 Calculate, scheme, be afraid? Love more to make a visit than a poem? 755 00:42:14,200 --> 00:42:16,900 Seek introductions, favors, influences? 756 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 No, thank you. 757 00:42:18,000 --> 00:42:21,200 No, I thank you, and again I thank you. 758 00:42:24,900 --> 00:42:31,300 But, to sing, to laugh, to dream, to walk in my own way, 759 00:42:31,300 --> 00:42:33,500 free with and eye to see things as they are. 760 00:42:34,300 --> 00:42:36,200 A voice that means manhood. 761 00:42:37,700 --> 00:42:39,600 To cut my have the right shoes. 762 00:42:39,600 --> 00:42:47,100 And a word, a yes, a no, to fight, or write, 763 00:42:47,800 --> 00:42:49,400 but never to make a line I have not heard 764 00:42:49,400 --> 00:42:50,700 in my own heart. 765 00:42:51,400 --> 00:42:53,300 To travel any road under the sun, 766 00:42:54,000 --> 00:42:55,700 under the stars, 767 00:42:57,000 --> 00:43:00,500 nor care if fame or fortune lie beyond the bourne. 768 00:43:01,300 --> 00:43:03,200 Yet, with all modesty to say, 769 00:43:04,200 --> 00:43:06,800 my soul be satisfied with flowers, 770 00:43:07,700 --> 00:43:09,000 with weeds, 771 00:43:10,200 --> 00:43:11,800 with thorns, even, 772 00:43:12,900 --> 00:43:15,900 but gather them in the one garden you may call your own. 773 00:43:17,200 --> 00:43:19,400 In a word, I'm too proud to be a parasite. 774 00:43:19,700 --> 00:43:22,400 And if mine intellect the germ that grows towering to heaven 775 00:43:22,500 --> 00:43:23,700 like the mountain pine 776 00:43:24,300 --> 00:43:26,500 I stand not high, it may be, 777 00:43:28,200 --> 00:43:29,400 but alone. 778 00:43:29,500 --> 00:43:32,100 Alone, yes, but why go about making enemies? 779 00:43:33,100 --> 00:43:36,800 Watching other people making friends...everywhere, 780 00:43:36,800 --> 00:43:38,900 as a dog makes friends. 781 00:43:39,400 --> 00:43:42,500 I mark the manner of these canine courtesies, 782 00:43:42,500 --> 00:43:47,700 and think, here comes, thank heaven, another enemy. 783 00:43:47,800 --> 00:43:53,700 Yes, tell this to all the world, and then to me say very softly 784 00:43:53,700 --> 00:43:56,500 that she loves you not. 785 00:43:59,800 --> 00:44:01,900 Let me be alone for a moment. 786 00:44:04,900 --> 00:44:06,000 Cyrano, wait. 787 00:44:06,000 --> 00:44:07,700 Give us your story of the fight. 788 00:44:08,500 --> 00:44:09,400 Presently. 789 00:44:09,400 --> 00:44:11,000 No, the story, now! 790 00:44:11,000 --> 00:44:12,900 Oh, let him alone. There's time enough. 791 00:44:13,000 --> 00:44:14,300 I want it now! 792 00:44:16,100 --> 00:44:20,000 As an example for that young tadpole sneaking out the doorway. 793 00:44:20,100 --> 00:44:22,000 You, there. 794 00:44:26,300 --> 00:44:27,800 Are you addressing me? 795 00:44:29,100 --> 00:44:33,700 Yes, you flat-footed Norman farmer. 796 00:44:37,100 --> 00:44:38,400 You wish something of me? 797 00:44:38,500 --> 00:44:40,900 Listen, Monsieur de...de...de whatever your name is. 798 00:44:40,900 --> 00:44:41,900 de Neuvillette! 799 00:44:42,000 --> 00:44:44,200 Baron Christan de Neuvillette. 800 00:44:44,200 --> 00:44:46,300 Very well, de Neuvillette. 801 00:44:46,600 --> 00:44:49,000 As you are a newcomer here, you should know there is a 802 00:44:49,100 --> 00:44:53,300 certain subject or object, if you prefer, that is never mentioned among us. 803 00:44:53,300 --> 00:44:54,300 And that is....? 804 00:44:54,300 --> 00:44:55,500 Look at me! 805 00:44:55,500 --> 00:44:56,900 (touching his nose) 806 00:44:57,000 --> 00:44:58,300 You understand? 807 00:44:58,400 --> 00:44:59,600 You mean....? 808 00:44:59,700 --> 00:45:02,000 Thus we never speak that word. 809 00:45:02,500 --> 00:45:05,300 To even breathe it is to have to do with him. 810 00:45:05,400 --> 00:45:09,700 He has exterminated several whose mere tone of voice suggested... 811 00:45:09,700 --> 00:45:13,900 Would you die before your time? Just mention anything convex. 812 00:45:13,900 --> 00:45:15,500 Or cartilaginous. 813 00:45:15,500 --> 00:45:19,500 One word. One syllable. One gesture. Nay, one sneeze. 814 00:45:19,500 --> 00:45:22,300 And your handkerchief becomes your winding sheet. 815 00:45:25,100 --> 00:45:25,900 Captain. 816 00:45:26,400 --> 00:45:27,200 Sir? 817 00:45:27,300 --> 00:45:31,000 What is the proper thing to do when Gascons grow too boastful? 818 00:45:31,800 --> 00:45:34,800 Prove to them that one may be a Norman and still have courage. 819 00:45:34,800 --> 00:45:36,100 I thank you. 820 00:45:42,300 --> 00:45:44,300 Come on, Cyrano, your story. 821 00:45:45,400 --> 00:45:48,300 (shouts of encouragement) 822 00:45:48,700 --> 00:45:50,500 Now, let me see. Where shall we begin? 823 00:45:51,400 --> 00:45:53,500 I followed with our host to meet those scoundrels 824 00:45:53,500 --> 00:45:54,600 not knowing where they might attack. 825 00:45:55,000 --> 00:45:57,300 No lamps in those narrow back streets. 826 00:45:58,500 --> 00:45:59,600 No moon in the sky. 827 00:46:00,300 --> 00:46:02,200 Dark. Everything dark. 828 00:46:02,400 --> 00:46:05,000 It was so dark, Mon Dieux, you could not see beyond... 829 00:46:05,000 --> 00:46:06,400 Your nose! 830 00:46:06,800 --> 00:46:09,400 (Christian shows his courage.) 831 00:46:26,200 --> 00:46:34,200 Who...is that...man...there? 832 00:46:35,200 --> 00:46:36,300 - A new recruit. 833 00:46:37,000 --> 00:46:38,500 - Arrived last week. 834 00:46:39,600 --> 00:46:41,000 A recruit, eh? 835 00:46:41,800 --> 00:46:42,900 Ha, ha---. 836 00:46:42,900 --> 00:46:46,300 His name is Christian de Neuvillette. 837 00:46:46,300 --> 00:46:49,600 (Cyrano remembers his promise to Roxane.) 838 00:46:59,500 --> 00:47:00,500 I see. 839 00:47:03,600 --> 00:47:04,500 Very well. 840 00:47:05,800 --> 00:47:07,400 As I was saying. 841 00:47:11,800 --> 00:47:12,900 It grew dark. 842 00:47:13,400 --> 00:47:16,100 You could not see your hand before your eyes. 843 00:47:17,300 --> 00:47:20,400 I marched on thinking our all for the sake of one amateur poet 844 00:47:20,500 --> 00:47:23,600 - who wrote a verse whenever he took a.. - A nose full. 845 00:47:25,300 --> 00:47:26,700 ...whenever he took a notion., 846 00:47:27,300 --> 00:47:29,600 and might antagonize some dangerous man. 847 00:47:29,600 --> 00:47:31,800 One powerful enough to make me pay... 848 00:47:31,800 --> 00:47:32,900 Through the nose! 849 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 ...pay the piper! 850 00:47:34,400 --> 00:47:36,400 After all, I thought, why am I putting in my.. 851 00:47:36,400 --> 00:47:37,300 - Nose! 852 00:47:38,100 --> 00:47:40,100 ...putting in my oar in a quarrel that was none of mine, 853 00:47:40,200 --> 00:47:42,200 however now that I am here, I may as well go through with it. 854 00:47:42,200 --> 00:47:43,800 Come Gascon, do your duty. 855 00:47:43,800 --> 00:47:45,800 Suddenly a sword flashed in the dark! 856 00:47:45,900 --> 00:47:46,800 I caught it fair... 857 00:47:46,800 --> 00:47:47,800 On the nose! 858 00:47:48,900 --> 00:47:50,100 ...on my blade! 859 00:47:50,100 --> 00:47:51,500 Before I knew it, there I was... 860 00:47:51,500 --> 00:47:52,600 Rubbing noses! 861 00:47:52,700 --> 00:47:54,800 ...crossing swords with harvard's joy once. 862 00:47:54,800 --> 00:47:55,900 I had the bottom then... 863 00:47:55,900 --> 00:47:56,900 A nosegay! 864 00:47:56,900 --> 00:47:58,100 ...a monstrous crab tree. 865 00:47:58,600 --> 00:48:01,100 (breathing heavily) He went down for as a wave. 866 00:48:01,300 --> 00:48:01,900 I charged... 867 00:48:02,000 --> 00:48:03,500 Who was in the air hard. 868 00:48:03,600 --> 00:48:04,400 ...at the two of them. 869 00:48:05,700 --> 00:48:06,900 Another lunged, and I parried... 870 00:48:06,900 --> 00:48:08,200 Through your nose! 871 00:48:08,200 --> 00:48:10,300 Right out of here! All of you go! 872 00:48:10,300 --> 00:48:11,100 Leave me with him. 873 00:48:27,500 --> 00:48:29,600 To my arms, sir. You have courage. 874 00:48:29,600 --> 00:48:30,800 - That pleases me. - Why? 875 00:48:30,900 --> 00:48:32,800 Come, do you not know I am her brother? 876 00:48:32,800 --> 00:48:33,400 Whose? 877 00:48:33,500 --> 00:48:35,200 Hers. Roxane. 878 00:48:38,300 --> 00:48:39,300 Brother? 879 00:48:40,200 --> 00:48:41,100 You? 880 00:48:41,200 --> 00:48:43,100 Well, a distant cousin. Much the same. 881 00:48:43,500 --> 00:48:45,400 - Then she has told you? - Everything. 882 00:48:45,500 --> 00:48:47,600 - She loves me? - Perhaps. 883 00:48:48,600 --> 00:48:50,900 My dear sir, more than I can say. I am honored. 884 00:48:50,900 --> 00:48:53,000 - Rather sudden. - Oh, please, forgive me. 885 00:48:53,200 --> 00:48:55,200 If you knew how much I have admired you. 886 00:48:55,300 --> 00:48:58,600 - Yes, yes, and all those noses. - Please. I apologize. 887 00:49:00,000 --> 00:49:01,600 Roxane expects a letter. 888 00:49:01,700 --> 00:49:03,300 - From me? - Yes, why not? 889 00:49:03,300 --> 00:49:04,100 Oh,, No. 890 00:49:04,500 --> 00:49:06,800 - Once I write, that ruins everything. - Why? 891 00:49:06,900 --> 00:49:10,000 Because, any schoolboy can write to her more gracefully than I. 892 00:49:10,500 --> 00:49:11,700 A fool! 893 00:49:11,900 --> 00:49:15,500 - You did not attack me like a fool. - Anyone can pick a quarrel. 894 00:49:15,700 --> 00:49:17,500 No, I'm never at loss for words among men, 895 00:49:17,600 --> 00:49:22,200 but with any women... paralyzed...speechless, dumb. 896 00:49:22,400 --> 00:49:24,600 I'm one of those stammering idiots 897 00:49:24,600 --> 00:49:26,200 who can not court a woman. 898 00:49:26,300 --> 00:49:27,100 Really? 899 00:49:27,800 --> 00:49:29,700 As for myself, it seems to me that 900 00:49:29,700 --> 00:49:33,300 given the opportunity, and if I put my mind to it, 901 00:49:34,300 --> 00:49:36,300 I could do that.. rather well. 902 00:49:36,400 --> 00:49:38,800 Oh, is I had words to say what I have here! 903 00:49:38,900 --> 00:49:40,400 If I were handsome like you. 904 00:49:41,100 --> 00:49:44,700 Together, we could make one mighty hero of romance. 905 00:49:44,800 --> 00:49:46,300 If only I had your wit. 906 00:49:51,500 --> 00:49:52,700 Borrow it, then. 907 00:49:53,300 --> 00:49:54,100 What? 908 00:49:55,600 --> 00:49:56,400 Tell me, 909 00:49:57,900 --> 00:50:00,700 would you dare repeat to her the words I gave you day by day? 910 00:50:01,300 --> 00:50:03,400 Send to her the letters that I write? 911 00:50:03,400 --> 00:50:05,800 I mean, that Roxane should have no disillusionment. 912 00:50:06,100 --> 00:50:07,800 Come, shall we win her both together? 913 00:50:08,000 --> 00:50:08,800 For you? 914 00:50:08,800 --> 00:50:10,900 - Why, Cyrano... - Christian, why not? 915 00:50:11,000 --> 00:50:12,800 I...I'm afraid. 916 00:50:12,800 --> 00:50:15,000 Afraid that when you have her all alone, you will lose her. 917 00:50:15,200 --> 00:50:17,400 Have not fear, it is your self she loves. 918 00:50:17,400 --> 00:50:18,900 Give her yourself. 919 00:50:18,900 --> 00:50:24,600 Put into words, my words...upon your lips. 920 00:50:25,100 --> 00:50:26,100 Will you? 921 00:50:27,700 --> 00:50:29,000 Will you? 922 00:50:29,900 --> 00:50:31,700 Does it mean so much to you? 923 00:50:31,700 --> 00:50:33,300 It means.... 924 00:50:35,100 --> 00:50:38,000 It means a comedy, a situation for a poet. 925 00:50:38,100 --> 00:50:39,300 Come, shall we collaborate? 926 00:50:39,300 --> 00:50:43,400 I'll be your cloak of darkness, your enchanted sword, 927 00:50:43,400 --> 00:50:46,300 your ring to charm the fairy princess. 928 00:50:47,700 --> 00:50:50,100 Think! Is the prize not worth the danger? 929 00:50:52,800 --> 00:50:53,900 My friend! 930 00:50:55,600 --> 00:50:56,700 My friend. 931 00:50:57,800 --> 00:51:01,100 Take my heart. I shall have it all the more. 932 00:51:01,300 --> 00:51:04,600 Plucking the flowers, we will keep the plant in bloom. 933 00:51:04,800 --> 00:51:07,000 Thus do I love thee, my darling. 934 00:51:09,800 --> 00:51:10,600 Idiot. 935 00:51:10,900 --> 00:51:13,200 There are a dozen ways to read that line. 936 00:51:13,200 --> 00:51:15,500 Can't you give it some meaning? Any meaning! 937 00:51:15,500 --> 00:51:16,900 THUS do I love thee! 938 00:51:16,900 --> 00:51:18,200 Thus do "I" love thee. 939 00:51:18,300 --> 00:51:19,500 Thus do I LOVE thee. 940 00:51:19,500 --> 00:51:21,900 Thus do I love THEE, THEE, THEE. 941 00:51:23,500 --> 00:51:26,600 Who knows your smile has known a perfect thing. 942 00:51:26,700 --> 00:51:29,400 You are a white rose, wherein love lies in ambush 943 00:51:29,400 --> 00:51:31,100 for its natural prey. 944 00:51:31,300 --> 00:51:34,700 In the garden of my heart, you are the most... 945 00:51:34,900 --> 00:51:36,600 eh, the most.... 946 00:51:38,400 --> 00:51:40,700 fragrant blossom. 947 00:51:42,000 --> 00:51:45,700 As the tender sapling thirsts for rain, 948 00:51:46,000 --> 00:51:48,900 as the eagle seeks the sky, 949 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 as the wave hurtles toward the shore, 950 00:51:52,000 --> 00:51:54,900 my heart yearns for you. 951 00:51:55,400 --> 00:51:56,800 Good, good. 952 00:51:56,900 --> 00:51:59,700 You know, you're beginning to have a feel for words. 953 00:51:59,700 --> 00:52:03,000 - Words. I'm sick of words. - Those are your weapons. 954 00:52:03,000 --> 00:52:04,100 How else do you conquer? 955 00:52:04,200 --> 00:52:05,100 Yes, but when, when? 956 00:52:05,100 --> 00:52:07,100 They're fighting in the north, now. You know that. 957 00:52:07,200 --> 00:52:08,600 The Regiment will be called up any day, 958 00:52:08,700 --> 00:52:09,800 and I've never even kissed her. 959 00:52:09,800 --> 00:52:12,900 Patience, my boy, patience. 960 00:52:12,900 --> 00:52:14,100 I've been patient. 961 00:52:14,100 --> 00:52:17,200 Why, she sees the Compte de Guiche as often as she does me. 962 00:52:20,300 --> 00:52:22,100 Do you suppose she's playing with me? 963 00:52:22,200 --> 00:52:23,500 Making a fool of me? 964 00:52:24,800 --> 00:52:25,800 Impossible. 965 00:52:25,900 --> 00:52:27,200 How can you say? How do you know? 966 00:52:28,200 --> 00:52:32,300 Cyrano, you have her confidence. You could find out. 967 00:52:40,300 --> 00:52:41,600 Nonsense, I say. 968 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Oh, very well. 969 00:52:44,800 --> 00:52:46,100 I'll scout the terrain. 970 00:52:46,200 --> 00:52:48,200 Listen, Cyrano, intelligently, discreetly. 971 00:52:48,200 --> 00:52:49,100 Yes. 972 00:52:49,100 --> 00:52:50,300 With finesse. 973 00:52:53,000 --> 00:52:56,500 And, uh, what do you think of Christian after all these weeks? 974 00:52:56,600 --> 00:52:59,000 He is beautiful, but he's brilliant. 975 00:52:59,000 --> 00:53:00,700 - And I love him. - Good! 976 00:53:00,800 --> 00:53:02,700 Uh, do you find him intellectual? 977 00:53:02,700 --> 00:53:04,600 - More so than you, even. - Huh? 978 00:53:04,600 --> 00:53:07,400 - Oh, I didn't mean. - No, no, no, I am glad. 979 00:53:07,500 --> 00:53:10,200 No man ever so beautifully said those things. 980 00:53:10,300 --> 00:53:12,900 Those pretty nothings to everything. 981 00:53:13,300 --> 00:53:16,700 Sometimes, he,. he, he falls into a reverie. 982 00:53:17,400 --> 00:53:20,100 His inspiration..fails. 983 00:53:21,000 --> 00:53:24,900 But, then all at once, he will say something absolutely... 984 00:53:24,900 --> 00:53:26,300 Ah! 985 00:53:26,400 --> 00:53:27,700 Really? 986 00:53:28,400 --> 00:53:29,900 How like a man! 987 00:53:29,900 --> 00:53:33,200 You think because a man has a handsome face he must be a fool. 988 00:53:34,300 --> 00:53:35,700 Not necessarily. 989 00:53:35,800 --> 00:53:39,400 Uh, he talks well about, uh, matters of the heart? 990 00:53:39,400 --> 00:53:43,400 He does not talk. He rhapsodizes. He dreams. 991 00:53:43,400 --> 00:53:47,300 Only the other night he said to me, extemporaneously, mind you. 992 00:53:47,400 --> 00:53:48,200 Oh, of course. 993 00:53:48,900 --> 00:53:51,600 'Take my heart. I shall have it all the more. 994 00:53:51,700 --> 00:53:55,700 'Plucking the flowers we will keep the plants in bloom.' 995 00:53:56,700 --> 00:53:57,700 Well? 996 00:53:57,700 --> 00:53:59,500 Umm, passable. 997 00:53:59,900 --> 00:54:01,000 He writes well? 998 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Wonderfully, listen: 999 00:54:03,700 --> 00:54:06,500 'Knowing you have in store more heart to give 1000 00:54:06,500 --> 00:54:09,100 - 'than I to find heart room...' - The first he has too much heart, 1001 00:54:09,100 --> 00:54:11,400 then too little. Just how much heart does he need? 1002 00:54:11,400 --> 00:54:12,700 You are teasing. 1003 00:54:12,800 --> 00:54:13,800 You are jealous! 1004 00:54:13,900 --> 00:54:14,600 Jealous? 1005 00:54:14,700 --> 00:54:15,400 Yes. 1006 00:54:15,400 --> 00:54:16,800 Poets are all alike. 1007 00:54:17,700 --> 00:54:20,600 Would you dare criticize these lines? 1008 00:54:21,900 --> 00:54:26,100 'Only believe that unto you my whole heart gives one cry. 1009 00:54:26,500 --> 00:54:30,400 'And writing, writes down more than you receive. 1010 00:54:31,000 --> 00:54:35,000 'Sending you kisses through my fingertips. 1011 00:54:35,000 --> 00:54:39,000 'Lady, oh, read my letter with your lips.' 1012 00:54:40,300 --> 00:54:44,800 Yes, those last lines, but he overwrites. 1013 00:54:44,900 --> 00:54:45,900 Listen to this. 1014 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 Do you know them all by heart? 1015 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 Every one. 1016 00:54:48,100 --> 00:54:49,500 Well, I may call that flattering. 1017 00:54:49,500 --> 00:54:50,300 He is a master. 1018 00:54:50,300 --> 00:54:52,800 - Oh, come.. - Yes, a master. 1019 00:54:52,800 --> 00:54:56,200 Huh, a master,... if you will. 1020 00:54:58,200 --> 00:55:01,500 And, uh, when do you bestow the laurel wreath? 1021 00:55:01,500 --> 00:55:06,200 How many prodigies of poetry must this new Hercules perform? 1022 00:55:06,300 --> 00:55:07,400 I do not know. 1023 00:55:08,300 --> 00:55:12,500 My friend, you men own the world and all that's in it. 1024 00:55:13,000 --> 00:55:18,900 Woman is at best a prize, a property valued much the same as a horse or a dog, 1025 00:55:19,100 --> 00:55:23,000 unlike the pear and sheen of skin and soundness of teeth and limb. 1026 00:55:23,600 --> 00:55:28,800 Well, if I must be chattel, then the terms shall be mine, 1027 00:55:28,900 --> 00:55:32,400 and the price according to my own values. 1028 00:55:32,500 --> 00:55:33,600 There. 1029 00:55:35,000 --> 00:55:36,400 I see. 1030 00:55:38,000 --> 00:55:40,800 Christian tells me that you meet tonight. 1031 00:55:43,500 --> 00:55:46,200 What would you have him speak about? 1032 00:55:47,200 --> 00:55:48,900 Oh, nothing, 1033 00:55:49,200 --> 00:55:50,500 and everything. 1034 00:55:50,900 --> 00:55:55,100 I shall say, speak to me of love in your own words. 1035 00:55:55,500 --> 00:55:57,800 Improvise, rhapsodize. 1036 00:55:58,500 --> 00:55:59,700 Be eloquent. 1037 00:56:00,900 --> 00:56:02,500 But you will not tell him, will you? 1038 00:56:02,500 --> 00:56:04,200 Ah, perish the thought. 1039 00:56:04,500 --> 00:56:07,300 Madame, Compte de Guiche. 1040 00:56:11,700 --> 00:56:13,800 (Sigh) Madame. 1041 00:56:16,900 --> 00:56:17,800 Monsieur. 1042 00:56:18,700 --> 00:56:19,700 Madame. 1043 00:56:22,500 --> 00:56:25,200 Monsieur. (Crunch) 1044 00:56:34,400 --> 00:56:36,000 - Christian, quick. - No. 1045 00:56:36,100 --> 00:56:38,000 There's still time to learn your lines. No. 1046 00:56:38,000 --> 00:56:40,700 I have some brilliant phrases for you, brilliant, sensitive... 1047 00:56:40,700 --> 00:56:41,500 No. 1048 00:56:42,100 --> 00:56:43,100 I'll have not more of it. 1049 00:56:43,100 --> 00:56:45,200 Taking all my words, my sentences all from you, 1050 00:56:45,200 --> 00:56:47,400 - making our love a little comedy. - Don't you real... 1051 00:56:47,500 --> 00:56:49,400 It was a game at first, but now she cares. 1052 00:56:49,500 --> 00:56:50,300 Huh? 1053 00:56:50,400 --> 00:56:51,700 Thanks to you. Uh. 1054 00:56:51,700 --> 00:56:54,000 I'm not afraid any longer. I'll speak for myself, now. 1055 00:56:54,000 --> 00:56:54,700 Oh, undoubtedly. 1056 00:56:54,700 --> 00:56:56,900 I will. You shall see! 1057 00:56:57,500 --> 00:57:00,100 Besides, I know enough to take a woman in my arms, 1058 00:57:00,100 --> 00:57:01,800 and tonight, I will. 1059 00:57:05,000 --> 00:57:06,400 (knocking on door) - Christian! 1060 00:57:06,400 --> 00:57:08,200 Thank you, my friend, and goodbye. 1061 00:57:08,200 --> 00:57:10,000 - Christian, I beg of you. - Leave me! 1062 00:57:10,000 --> 00:57:11,800 - You're making a grave error. - Go away! 1063 00:57:14,500 --> 00:57:15,500 So be it. 1064 00:57:17,900 --> 00:57:19,600 (door opens) 1065 00:57:21,300 --> 00:57:22,400 Christian. 1066 00:57:22,400 --> 00:57:23,500 Roxane. 1067 00:57:24,100 --> 00:57:26,300 I'm so glad you are early. 1068 00:57:27,400 --> 00:57:29,400 Let us stay out here in the moonlight. 1069 00:57:30,100 --> 00:57:31,400 It's so pleasant. 1070 00:57:33,700 --> 00:57:34,600 Sit down. 1071 00:57:37,400 --> 00:57:38,700 There, so. 1072 00:57:41,700 --> 00:57:44,700 Now, speak to me. 1073 00:57:45,200 --> 00:57:46,400 I love you. 1074 00:57:47,000 --> 00:57:49,300 Yes, speak to me of love. 1075 00:57:51,100 --> 00:57:54,300 I...love you. 1076 00:57:54,400 --> 00:57:56,600 Now, be eloquent. Be brilliant for me. 1077 00:57:57,300 --> 00:57:58,900 Tonight of all nights. 1078 00:57:59,200 --> 00:58:02,500 I love you....so. 1079 00:58:04,600 --> 00:58:08,600 You have your scene. Now, improvise, rhapsodize. 1080 00:58:08,600 --> 00:58:12,500 I love you... very much! 1081 00:58:15,500 --> 00:58:18,600 I ask for cream, and you give me milk and water. 1082 00:58:19,700 --> 00:58:23,400 Tell me firstly, how you love me. 1083 00:58:23,500 --> 00:58:24,700 Very much! 1084 00:58:26,100 --> 00:58:27,400 Is that all you feel? 1085 00:58:27,400 --> 00:58:30,300 Your throat, if only I might kiss it. 1086 00:58:30,300 --> 00:58:31,100 Christian! 1087 00:58:31,200 --> 00:58:32,500 But, Roxane, I love you. 1088 00:58:32,800 --> 00:58:33,800 Again. 1089 00:58:33,800 --> 00:58:35,400 No, not again. I do not love you. 1090 00:58:38,400 --> 00:58:39,500 That is better. 1091 00:58:40,300 --> 00:58:43,800 I...I adore you! 1092 00:58:44,000 --> 00:58:44,800 Oh! 1093 00:58:45,500 --> 00:58:47,000 I know I grow absurd. 1094 00:58:47,100 --> 00:58:49,800 And that distresses me as much as if you had grown ugly! 1095 00:58:52,000 --> 00:58:55,900 Please. Gather your dreams together into words. 1096 00:58:55,900 --> 00:58:58,800 I...um, I... 1097 00:58:58,800 --> 00:59:01,200 I know. You love me! Good night! 1098 00:59:01,300 --> 00:59:02,400 Oh, but wait, please! 1099 00:59:02,400 --> 00:59:03,500 I was going to say... 1100 00:59:03,500 --> 00:59:05,500 That you adore me. Yes, I know that, too. 1101 00:59:05,500 --> 00:59:07,700 -No, go away. - I.... 1102 00:59:08,600 --> 00:59:11,200 (door slams shut) 1103 00:59:26,100 --> 00:59:29,300 (Cyrano claps his hands) 1104 00:59:29,400 --> 00:59:30,800 A great success. 1105 00:59:31,900 --> 00:59:32,700 Help me. 1106 00:59:32,700 --> 00:59:34,600 Not I. Speak for yourself, my friend. 1107 00:59:34,600 --> 00:59:36,200 Why I...I can't. 1108 00:59:36,200 --> 00:59:39,000 Well, at least you know enough to take a woman in your arms. 1109 00:59:39,000 --> 00:59:40,600 Oh, Cyrano, please! 1110 00:59:40,700 --> 00:59:42,600 What, and make your love a little comedy. 1111 00:59:42,600 --> 00:59:45,000 Cyrano, I cannot live unless I win her back, now. 1112 00:59:45,100 --> 00:59:45,600 This moment! 1113 00:59:45,600 --> 00:59:48,800 This moment. How the devil am I to teach you now, this mo... 1114 00:59:48,900 --> 00:59:49,900 (Christian) Her window. 1115 00:59:50,500 --> 00:59:52,600 - Help me, Cyrano, help me. - Shhhh. 1116 00:59:54,200 --> 00:59:55,800 (Cyrano) It does seem fairly dark. 1117 00:59:55,800 --> 00:59:56,700 (Christian) Well? Well? 1118 00:59:58,400 --> 01:00:00,100 (Cyrano) It is more than you deserve. 1119 01:00:01,500 --> 01:00:03,000 (Cyrano) I must try out what can be done. 1120 01:00:03,000 --> 01:00:04,000 (Cyrano) Stand over there. 1121 01:00:07,400 --> 01:00:10,500 (Cyrano) Idiot, here, before the balcony. I'll whisper you what to say. 1122 01:00:10,500 --> 01:00:12,300 - She'll hear.. - Shhhh. Call her. 1123 01:00:12,800 --> 01:00:14,600 (Christian) Roxane. 1124 01:00:15,900 --> 01:00:18,300 (Christian louder) Roxane. 1125 01:00:18,300 --> 01:00:20,200 (balcony window opens) 1126 01:00:22,600 --> 01:00:23,700 Who's calling? 1127 01:00:24,400 --> 01:00:25,200 Christian. 1128 01:00:25,500 --> 01:00:26,600 You again. 1129 01:00:26,700 --> 01:00:28,400 I...had to tell you. 1130 01:00:28,700 --> 01:00:30,300 No. Go away. You tell me nothing. 1131 01:00:30,300 --> 01:00:31,300 Please. 1132 01:00:31,400 --> 01:00:33,200 You do not love me anymore. 1133 01:00:34,200 --> 01:00:35,800 (Christian copies Cyrano) No, not anymore. 1134 01:00:36,500 --> 01:00:38,300 I love you evermore, 1135 01:00:39,100 --> 01:00:41,000 and evermore and more. 1136 01:00:42,100 --> 01:00:43,600 Oh, a little better. 1137 01:00:45,800 --> 01:00:49,100 Love grows and struggles like an angry child. 1138 01:00:49,700 --> 01:00:51,600 Breaking my heart. 1139 01:00:52,500 --> 01:00:54,000 His cradle... 1140 01:00:54,100 --> 01:00:55,600 Better still. 1141 01:00:56,200 --> 01:00:58,300 But such a babe is dangerous. 1142 01:00:58,900 --> 01:01:01,100 Why not have smothered it newborn? 1143 01:01:02,800 --> 01:01:04,200 And so I do. 1144 01:01:04,600 --> 01:01:06,200 And yet he lives. 1145 01:01:07,300 --> 01:01:09,900 I found as you sha... you shall find 1146 01:01:11,200 --> 01:01:15,400 this newborn babe... and infant Hercules! 1147 01:01:15,900 --> 01:01:16,400 Good. 1148 01:01:16,400 --> 01:01:17,800 Strong enough at birth 1149 01:01:18,700 --> 01:01:20,600 to strangle those two serpents 1150 01:01:21,000 --> 01:01:21,500 doubt and 1151 01:01:21,500 --> 01:01:22,000 What? 1152 01:01:22,200 --> 01:01:23,600 pride! 1153 01:01:24,400 --> 01:01:25,400 Why, very good. 1154 01:01:26,300 --> 01:01:28,800 Only, tell me why you speak so haltingly. 1155 01:01:28,900 --> 01:01:31,500 Has your imagination gone....lame? 1156 01:01:34,200 --> 01:01:36,100 (Cyrano) This grows too difficult. 1157 01:01:36,500 --> 01:01:39,300 Your words tonight hesitate, why? 1158 01:01:39,600 --> 01:01:43,900 Through the warm summer gloom, they grope in darkness 1159 01:01:44,100 --> 01:01:45,600 toward the light of you. 1160 01:01:47,000 --> 01:01:48,800 My words are heavy with honey, 1161 01:01:48,900 --> 01:01:50,300 like returning bees. 1162 01:01:51,100 --> 01:01:53,300 Yet they must fly so high. 1163 01:01:53,500 --> 01:01:55,100 Come nearer then. Stand you on the bench. 1164 01:01:55,100 --> 01:01:56,000 No. 1165 01:01:56,000 --> 01:01:57,100 Then I'll come down. 1166 01:01:57,200 --> 01:01:58,100 NO! 1167 01:01:58,500 --> 01:02:00,300 And why so great a no? 1168 01:02:01,400 --> 01:02:03,900 Let me enjoy the one moment I ever... 1169 01:02:04,700 --> 01:02:08,100 My one chance to speak to you...unseen. 1170 01:02:08,300 --> 01:02:09,200 Unseen? 1171 01:02:09,300 --> 01:02:10,700 Yes. Yes. 1172 01:02:11,000 --> 01:02:13,300 Night making all things dimly beautiful 1173 01:02:13,400 --> 01:02:14,700 one veil over us both. 1174 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 You need no eyes to hear my heart. 1175 01:02:17,600 --> 01:02:21,400 Oh, tonight, let it seem as if I speak for the first time. 1176 01:02:22,100 --> 01:02:23,100 For the first time? 1177 01:02:23,100 --> 01:02:24,000 Yes. 1178 01:02:24,900 --> 01:02:26,700 Your voice, even, is not the same. 1179 01:02:26,800 --> 01:02:27,900 How should it be. 1180 01:02:28,000 --> 01:02:29,400 I have another voice tonight. 1181 01:02:29,400 --> 01:02:32,200 My own, myself,... daring! 1182 01:02:32,600 --> 01:02:33,600 Why daring? 1183 01:02:33,600 --> 01:02:37,600 Because, what am I, what is any man would he dare ask for you? 1184 01:02:37,600 --> 01:02:41,700 Therefore my heart has hidden behind poetic words and tinsel phrases. 1185 01:02:42,200 --> 01:02:44,600 But are they not sweet, those pretty phrases? 1186 01:02:44,600 --> 01:02:46,600 Not enough sweet for you and me tonight. 1187 01:02:48,500 --> 01:02:50,200 You never spoke to me like this. 1188 01:02:50,200 --> 01:02:52,500 I tell you, there comes one moment, once, 1189 01:02:52,500 --> 01:02:54,800 and heaven help those who pass that moment by, 1190 01:02:54,800 --> 01:02:57,100 when beauty stands looking into the soul 1191 01:02:57,100 --> 01:03:02,800 with grave, sweet eyes, that sicken at pretty words. 1192 01:03:03,600 --> 01:03:07,200 Yes...that is love. 1193 01:03:07,200 --> 01:03:08,000 Love. 1194 01:03:08,000 --> 01:03:10,200 A love beyond breath, beyond reason, 1195 01:03:10,200 --> 01:03:12,500 beyond love's own power of loving. 1196 01:03:12,600 --> 01:03:15,200 Your name is like a golden bell hung in my heart, 1197 01:03:15,200 --> 01:03:19,400 and when I think of you I tremble, and the bell swings and rings, 1198 01:03:19,600 --> 01:03:29,500 Roxane! Roxane! Along my veins...Roxane. 1199 01:03:30,000 --> 01:03:34,900 Yes...that is love. 1200 01:03:35,000 --> 01:03:36,700 (Cyrano) Yes...that is love. 1201 01:03:37,000 --> 01:03:39,900 That wind of terrible and jealous beauty, 1202 01:03:39,900 --> 01:03:45,200 that dark fire, that soaring, blinding music. 1203 01:03:46,400 --> 01:03:48,600 Yet, you may take my happiness to make you happier 1204 01:03:48,700 --> 01:03:50,400 even though you never know I gave it to you. 1205 01:03:50,900 --> 01:03:56,700 Only let me hear, sometimes, all alone, the distant laughter of your joy. 1206 01:03:57,700 --> 01:03:59,400 Do you begin to understand a little? 1207 01:04:00,000 --> 01:04:03,200 Can you feel my soul there in the darkness breathe on you? 1208 01:04:04,200 --> 01:04:07,600 Oh, only tonight, now I dare say these things. 1209 01:04:07,700 --> 01:04:10,400 I to you, and you hear them. 1210 01:04:11,000 --> 01:04:13,600 It is my voice, mine, my own that makes you tremble 1211 01:04:13,600 --> 01:04:16,300 there in the green gloom, above me, for you do tremble 1212 01:04:16,400 --> 01:04:19,100 as a blossom among the leaves, you tremble, and I can feel 1213 01:04:19,100 --> 01:04:20,600 all the way down along this jasmine branch 1214 01:04:20,700 --> 01:04:24,700 whether you will unhold the passion of you trembling. 1215 01:04:25,300 --> 01:04:26,900 Yes, I do tremble. 1216 01:04:28,200 --> 01:04:30,800 And I weep, and I love you, and I am yours, 1217 01:04:30,900 --> 01:04:32,700 and you have made me thus. 1218 01:04:37,700 --> 01:04:39,200 I have done this to you. 1219 01:04:40,900 --> 01:04:42,300 I myself. 1220 01:04:45,900 --> 01:04:48,200 Only let me ask one thing more. 1221 01:04:49,000 --> 01:04:49,900 I want a kiss! 1222 01:04:51,800 --> 01:04:53,000 You ask me for... 1223 01:04:53,100 --> 01:04:54,000 I...yes. 1224 01:04:54,100 --> 01:04:55,200 That is to say... 1225 01:04:55,700 --> 01:04:56,700 I mean... 1226 01:04:57,100 --> 01:04:58,400 You've gone too far. 1227 01:04:58,400 --> 01:05:00,300 If she's willing, why not make the most of it? 1228 01:05:00,400 --> 01:05:05,200 I, I ask. I know I ask too much. 1229 01:05:06,100 --> 01:05:07,400 Only one? 1230 01:05:08,500 --> 01:05:09,600 Is that all? 1231 01:05:10,100 --> 01:05:13,200 All? How much more than all? 1232 01:05:13,200 --> 01:05:17,000 I know I startle you, I...I ask, I ask you to refuse. 1233 01:05:17,000 --> 01:05:18,200 Why? Why? Why? 1234 01:05:18,200 --> 01:05:19,300 Christian, be quiet. 1235 01:05:19,300 --> 01:05:20,400 What is that your say? 1236 01:05:20,400 --> 01:05:22,800 I am angry with myself, because I know I go too far 1237 01:05:22,800 --> 01:05:27,200 and so I say to myself, CHRISTIAN, BE QUIET! 1238 01:05:27,900 --> 01:05:29,300 Watch it, someone comes. 1239 01:05:37,300 --> 01:05:40,100 Well, sir, I am looking for the house of madame Roxane Robin. 1240 01:05:40,200 --> 01:05:44,400 This is not the house. That way. To the right. Keep to the right. 1241 01:05:44,400 --> 01:05:45,300 I thank you sir. 1242 01:05:45,300 --> 01:05:48,800 I shall say my beads for you to the very last bead. 1243 01:05:50,300 --> 01:05:51,600 Win me that kiss? 1244 01:05:52,300 --> 01:05:53,000 No! 1245 01:05:53,200 --> 01:05:54,700 Sooner or later. 1246 01:06:00,100 --> 01:06:01,500 So that is true. 1247 01:06:02,400 --> 01:06:08,500 Sooner or later must be so, because, she is young, and you are handsome. 1248 01:06:10,100 --> 01:06:16,200 Since it must be, I'd rather be myself the cause, if it must be. 1249 01:06:17,900 --> 01:06:20,600 (balcony window opens) 1250 01:06:24,300 --> 01:06:25,600 Are you still there? 1251 01:06:25,600 --> 01:06:26,400 (Cyrano) Yes. 1252 01:06:27,700 --> 01:06:29,700 We were speaking of... 1253 01:06:31,000 --> 01:06:33,400 A kiss. - A kiss. 1254 01:06:33,400 --> 01:06:35,300 And what is a kiss when all is done? 1255 01:06:35,900 --> 01:06:38,000 A vow taken before the shrine of memory. 1256 01:06:38,200 --> 01:06:40,600 A rosy dot over the "i" of loving. 1257 01:06:40,700 --> 01:06:43,900 - A secret whisper to listen if the past. 1258 01:06:43,900 --> 01:06:44,600 Shhh. 1259 01:06:44,600 --> 01:06:47,700 A moment free to mortal with a rush of wing from Ceden. 1260 01:06:47,700 --> 01:06:49,200 A sacrament of blossoms. 1261 01:06:49,200 --> 01:06:54,200 A new song sung by two hearts to an old, simple tune. 1262 01:06:54,200 --> 01:06:55,400 Hush. 1263 01:06:55,400 --> 01:06:57,000 Why? What shame? 1264 01:06:59,000 --> 01:07:02,300 No. No shame. 1265 01:07:02,600 --> 01:07:03,700 Then come. 1266 01:07:04,500 --> 01:07:06,600 Gather your sacred blossoms. 1267 01:07:08,200 --> 01:07:10,200 Your moment made immortal. 1268 01:07:10,200 --> 01:07:10,800 Climb! 1269 01:07:11,600 --> 01:07:13,300 - But, climb? - Many more! 1270 01:07:23,400 --> 01:07:24,700 Roxane. 1271 01:07:34,800 --> 01:07:35,600 (sigh) 1272 01:07:37,000 --> 01:07:40,700 Ah, Roxane. I have won what I have wanted. 1273 01:07:41,300 --> 01:07:46,400 A feast of love, and I am faint with hunger. 1274 01:07:49,100 --> 01:07:52,000 Yet, I have something here that is mine now,... 1275 01:07:52,000 --> 01:07:54,300 and was not mine before. 1276 01:07:55,200 --> 01:07:57,700 I spoke the words that won her. 1277 01:07:58,800 --> 01:08:06,800 She kisses my words. My words...upon his lips. 1278 01:08:08,200 --> 01:08:09,600 (gate opens) 1279 01:08:14,200 --> 01:08:15,600 What, dear Father, lost your way again? 1280 01:08:15,700 --> 01:08:17,200 But, she lives here, Madame Robin. 1281 01:08:17,300 --> 01:08:18,800 Oh, I thought you said, Rolen? 1282 01:08:18,800 --> 01:08:20,800 No, r..o..b..i..n, Robin. 1283 01:08:20,800 --> 01:08:22,000 Oh, Robin, I see. 1284 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 I'm too old to chase wild geese 1285 01:08:24,100 --> 01:08:26,000 - my feet... - Oh, what a shame, 1286 01:08:26,100 --> 01:08:28,900 (knocking on door) however, I'm sure there's someone at home. 1287 01:08:30,300 --> 01:08:31,100 (door opens) 1288 01:08:31,100 --> 01:08:31,800 What is it? 1289 01:08:31,800 --> 01:08:35,500 Yeah, I'm looking for the young lady, Madam Rolen 1290 01:08:35,600 --> 01:08:36,800 Rolen? 1291 01:08:36,800 --> 01:08:38,000 Robin! 1292 01:08:38,900 --> 01:08:41,000 Madame! A letter for you. 1293 01:08:41,500 --> 01:08:43,000 Yes, yes, I heard. 1294 01:08:43,900 --> 01:08:44,600 Cyrano. 1295 01:08:44,600 --> 01:08:47,000 Uh, passing by cousin, I saw this light. 1296 01:08:47,700 --> 01:08:51,300 Uh, some matter profitable to the soul. 1297 01:08:51,300 --> 01:08:53,500 A very noble lord gave it to me. 1298 01:08:53,700 --> 01:08:54,600 (Christian) What is it? 1299 01:08:55,700 --> 01:08:58,100 My regiment has been ordered to the front. 1300 01:08:58,100 --> 01:09:00,400 I cannot allow you to delay any longer. 1301 01:09:00,500 --> 01:09:02,800 This simple old monk, who knows nothing, 1302 01:09:02,800 --> 01:09:05,100 will marry us tonight. My love, Antoine de Guiche. 1303 01:09:05,700 --> 01:09:08,100 (Roxane changes everything) 1304 01:09:08,100 --> 01:09:09,800 Father, this letter concerns you. 1305 01:09:11,500 --> 01:09:14,900 "Madame, the Cardinal will have his way, 1306 01:09:14,900 --> 01:09:16,500 "although against your will. 1307 01:09:16,700 --> 01:09:19,100 "That is why I am sending this to you, 1308 01:09:19,100 --> 01:09:21,400 "by a most holy man. 1309 01:09:22,000 --> 01:09:24,100 "Intelligent, discreet. 1310 01:09:24,500 --> 01:09:27,600 "You will communicate to him our order to perform 1311 01:09:27,900 --> 01:09:32,100 "here and at once the rite of holy matrimony. 1312 01:09:33,500 --> 01:09:36,900 "You and Christian will be married privately in your house. 1313 01:09:38,600 --> 01:09:40,700 "Be resigned to the Cardinal's command, 1314 01:09:40,800 --> 01:09:42,900 "who sends herewith his blessings. 1315 01:09:42,900 --> 01:09:45,000 "Your very humble, and etcetera..." 1316 01:09:45,900 --> 01:09:47,700 Oh, this is terrible. 1317 01:09:49,200 --> 01:09:50,800 Oh, you're to be the, uh... 1318 01:09:50,800 --> 01:09:52,400 I am to be the bridegroom. 1319 01:09:54,900 --> 01:09:57,200 Uh, look here. A postscript. 1320 01:09:57,700 --> 01:10:03,300 "Give to the monastery, in my name 120 pieces of gold." 1321 01:10:03,300 --> 01:10:05,000 One hundred and twenty... 1322 01:10:05,600 --> 01:10:09,500 Oh, a worthy lord. A very worthy lord. 1323 01:10:10,400 --> 01:10:13,000 Daughter, resign yourself. 1324 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 I am resigned. 1325 01:10:23,300 --> 01:10:25,500 The Guiche is coming, too. Don't let him enter. 1326 01:10:25,600 --> 01:10:26,700 Not let him enter? 1327 01:10:26,700 --> 01:10:28,700 Until we're married, please. 1328 01:10:29,600 --> 01:10:31,300 (door slams shut) 1329 01:10:45,300 --> 01:10:46,200 (Count) What is that? 1330 01:10:46,300 --> 01:10:47,300 (Cyrano) Me? 1331 01:10:47,300 --> 01:10:49,300 - Why, where did you come from? - The moon. 1332 01:10:49,300 --> 01:10:50,300 - You... - From the moon. 1333 01:10:50,300 --> 01:10:51,600 I have just returned from the moon. 1334 01:10:51,700 --> 01:10:53,400 - The fellow's mad! -Like a bomb, I tell you, 1335 01:10:53,400 --> 01:10:55,100 - I fell from the moon! - Your feet must... 1336 01:10:55,100 --> 01:10:56,400 - I say THE MOON! 1337 01:10:56,400 --> 01:10:58,500 - Very well, if you say so. - Thank you. 1338 01:10:58,600 --> 01:10:59,600 - Raving mad. 1339 01:11:01,600 --> 01:11:03,800 - Where am I? - My dear sir! 1340 01:11:03,800 --> 01:11:05,000 - What place is this? What country? 1341 01:11:05,100 --> 01:11:07,100 - Please, let me pass. - This face, good heavens! 1342 01:11:07,200 --> 01:11:09,700 Maul, a robber. Where am I? 1343 01:11:09,700 --> 01:11:13,800 - A lady is waiting for me. - Oh, this is Paris, huh? 1344 01:11:13,800 --> 01:11:14,600 You fool! 1345 01:11:14,600 --> 01:11:15,800 Dear old Paris. 1346 01:11:15,800 --> 01:11:18,700 Excuse my appearance. I arrived by the last thunderbolt. 1347 01:11:18,700 --> 01:11:20,900 A trifled singed as I passed through the ether. 1348 01:11:21,400 --> 01:11:22,300 Monsieur! 1349 01:11:22,300 --> 01:11:23,000 Sir? 1350 01:11:23,100 --> 01:11:24,700 That will do, now. I wish... 1351 01:11:24,800 --> 01:11:26,600 I know, you wish to look for my own list of nature for moons 1352 01:11:26,600 --> 01:11:28,800 and happiness and character of it's surface, if any. 1353 01:11:28,800 --> 01:11:30,000 I desire no such thing, I... 1354 01:11:30,100 --> 01:11:31,000 Of course not. 1355 01:11:33,900 --> 01:11:35,300 You wish to know by what mysterious 1356 01:11:35,300 --> 01:11:36,500 means I reached the moon. 1357 01:11:36,600 --> 01:11:38,800 Well, a very secret affair of state, 1358 01:11:38,900 --> 01:11:42,700 but confidentially a new invention of my own. 1359 01:11:42,800 --> 01:11:44,100 Drunk, two ways. Well a man.. 1360 01:11:44,200 --> 01:11:47,000 Oh, no. In truth I have my choice of several inventions. 1361 01:11:47,000 --> 01:11:47,600 Uh? 1362 01:11:47,600 --> 01:11:51,800 Yes, several ways to violate the virgin sky. 1363 01:11:51,800 --> 01:11:53,200 Several? 1364 01:11:53,200 --> 01:11:54,500 Several. 1365 01:11:54,500 --> 01:11:58,500 As, for instance, smoke having a natural tendency to rise, 1366 01:11:58,500 --> 01:12:03,000 blow in a globe enough to raise me. 1367 01:12:03,000 --> 01:12:04,300 Yes, that makes one. 1368 01:12:04,300 --> 01:12:07,700 Again, I might construct a rocket in the shape of a HUGE locust 1369 01:12:07,800 --> 01:12:11,800 driven by impulses up within a saltpeter from the rear 1370 01:12:11,800 --> 01:12:15,000 and thus speed upwards, like, thus! 1371 01:12:15,200 --> 01:12:16,200 Yes, another? 1372 01:12:16,200 --> 01:12:19,900 Finally, seated on an iron plate, hurl a magnet into the air. 1373 01:12:19,900 --> 01:12:22,800 The iron follows. I catch the magnet. 1374 01:12:22,800 --> 01:12:26,300 Throw it again, and so proceed indefinitely. 1375 01:12:26,300 --> 01:12:28,400 Excellent, and which did you adopt? 1376 01:12:32,400 --> 01:12:33,300 Why none of them. 1377 01:12:33,900 --> 01:12:35,300 Yet another. 1378 01:12:35,300 --> 01:12:36,700 Which was...? 1379 01:12:47,800 --> 01:12:48,500 Guess. 1380 01:12:48,800 --> 01:12:50,300 Ahhh, I can't! 1381 01:12:51,000 --> 01:12:52,100 Try. 1382 01:12:53,300 --> 01:12:54,900 Interesting idiot, this. 1383 01:13:06,300 --> 01:13:07,500 Have you guessed it yet? 1384 01:13:07,500 --> 01:13:08,900 Why, no, what is it? 1385 01:13:14,700 --> 01:13:16,800 Alas, you will never know, but no matter. 1386 01:13:16,900 --> 01:13:19,400 You are free and they are bound in wedlock. 1387 01:13:19,500 --> 01:13:22,000 I drunk that voice, and that nose, Cyrano! 1388 01:13:22,000 --> 01:13:24,700 Cyrano. This very moment they have exchanged vows. 1389 01:13:24,700 --> 01:13:25,400 Who? 1390 01:13:30,800 --> 01:13:32,500 My sincere compliments. 1391 01:13:33,000 --> 01:13:35,900 You, also, my traveler in space. 1392 01:13:35,900 --> 01:13:38,800 My Lord, the heads of Capathieu and Joyce have joined together. 1393 01:13:38,800 --> 01:13:39,700 Quite so! 1394 01:13:40,800 --> 01:13:45,100 Madame, kindly bid your... husband farewell. 1395 01:13:45,100 --> 01:13:47,600 Your regiment leaves tonight, sir. Report at once! 1396 01:13:48,600 --> 01:13:50,300 But, the Cadets are not called. 1397 01:13:50,300 --> 01:13:52,800 They are, indeed, and under my command. 1398 01:13:53,700 --> 01:13:56,000 Out there we may have an accounting. 1399 01:13:56,200 --> 01:13:59,100 Somehow, that news fails to disquiet me. 1400 01:14:00,100 --> 01:14:02,100 Here are the orders. Baron, deliver this. 1401 01:14:03,500 --> 01:14:04,600 Christian! 1402 01:14:07,800 --> 01:14:10,600 The bridal night is not so near. 1403 01:14:11,000 --> 01:14:14,400 Somehow that news fails to disquiet me. 1404 01:14:18,700 --> 01:14:20,300 Baron, you have your orders. 1405 01:14:37,200 --> 01:14:38,500 Farewell, Roxane. 1406 01:14:39,200 --> 01:14:41,400 Take care of him, for me. Promise me never to let him 1407 01:14:41,500 --> 01:14:42,400 do anything dangerous. 1408 01:14:42,400 --> 01:14:43,800 I will do my best. I cannot promise. 1409 01:14:43,900 --> 01:14:45,900 I thought you brave always. Make him be careful. 1410 01:14:46,000 --> 01:14:47,000 Yes, yes, I'll try. 1411 01:14:47,100 --> 01:14:48,800 Be sure to keep him warm and dry! 1412 01:14:48,800 --> 01:14:50,100 Yes, if possible. 1413 01:14:50,100 --> 01:14:52,800 Have him write to me every single day! 1414 01:14:52,800 --> 01:14:55,000 That, I promise you. 1415 01:15:20,000 --> 01:15:22,900 (the war with Spain) 1416 01:15:41,800 --> 01:15:42,500 Halt! 1417 01:16:04,300 --> 01:16:04,900 Uh! 1418 01:16:14,900 --> 01:16:19,500 (Madame Baroness de Neuvillette, Rue Marais No. 12, Paris) 1419 01:16:47,600 --> 01:16:49,100 The situation is simple, gentlemen. 1420 01:16:49,400 --> 01:16:54,300 We have besieged Arras. The Prince of Spain has besieged us. 1421 01:16:54,500 --> 01:16:56,900 Consequently, we are surrounded. 1422 01:16:57,000 --> 01:16:59,900 - A fine war. Where the besiegers are besieged 1423 01:16:59,900 --> 01:17:01,000 and starve to death. 1424 01:17:01,000 --> 01:17:02,900 Yes, but the Marshal has devised a brilliant plan 1425 01:17:03,000 --> 01:17:04,400 for bringing in food this very night. 1426 01:17:04,500 --> 01:17:05,400 Now, see here. 1427 01:17:05,500 --> 01:17:07,200 Spare us the details, Colonel. 1428 01:17:07,200 --> 01:17:09,800 Merely inform us when the food arrives. 1429 01:17:09,800 --> 01:17:12,300 True, we are hungry. But why blame me? 1430 01:17:12,700 --> 01:17:14,300 I'm only your Colonel. 1431 01:17:15,700 --> 01:17:17,900 Oh, yes, I know you disprove of me. 1432 01:17:18,000 --> 01:17:19,900 Call me courtier, politician. 1433 01:17:20,400 --> 01:17:23,000 Well, I can afford you little hates. 1434 01:17:23,100 --> 01:17:25,700 My conduct under fire is well known. 1435 01:17:25,700 --> 01:17:28,100 It was only yesterday I repelled a Spanish attack. 1436 01:17:28,200 --> 01:17:30,000 Pouring my men down like an avalanche. 1437 01:17:30,200 --> 01:17:31,700 I, myself lead the charge. 1438 01:17:31,900 --> 01:17:34,300 - And your white scarf? (through a cannon barrel) 1439 01:17:34,300 --> 01:17:35,100 Cyrano! 1440 01:17:38,800 --> 01:17:40,100 And your white scarf? 1441 01:17:40,100 --> 01:17:41,400 Eh, you heard that episode? 1442 01:17:41,700 --> 01:17:45,100 Yes, I was so far in advance I was in danger of being captured. 1443 01:17:45,100 --> 01:17:47,500 But I thought quickly, took off and flung away 1444 01:17:47,600 --> 01:17:49,200 the scarf that marked my military rank. 1445 01:17:49,400 --> 01:17:52,100 And so being inconspicuous escaped among my own force, 1446 01:17:52,400 --> 01:17:55,200 rallied them, returned, and won the day. 1447 01:17:55,200 --> 01:17:56,500 What do you say to that? 1448 01:17:56,500 --> 01:17:59,500 Still, enough that is not likely to resign the privilege of being a target. 1449 01:17:59,500 --> 01:18:02,600 How pleasant for you that you are denied that privilege. 1450 01:18:02,700 --> 01:18:04,600 Pleasant? Lend me your scarf. 1451 01:18:04,600 --> 01:18:06,500 With your permission I shall lead the first charge tonight 1452 01:18:06,600 --> 01:18:07,800 wearing it over my shoulder. 1453 01:18:07,900 --> 01:18:08,700 What bluster. 1454 01:18:08,700 --> 01:18:10,600 You're safe making that offer, and you know it. 1455 01:18:10,600 --> 01:18:13,600 My scarf lies on the river bank between the lines. 1456 01:18:13,600 --> 01:18:16,500 A spot swept by artillery. Impossible to reach alive. 1457 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Yes. 1458 01:18:17,700 --> 01:18:21,500 (displays the Colonel's scarf) 1459 01:18:22,500 --> 01:18:23,400 Here. 1460 01:18:23,500 --> 01:18:25,500 (laughter) 1461 01:18:26,700 --> 01:18:27,500 Thank you. 1462 01:18:29,100 --> 01:18:32,000 This bit of white is what I need to make a signal. 1463 01:18:32,800 --> 01:18:34,300 I was hesitating. 1464 01:18:34,900 --> 01:18:36,700 You have decided me. 1465 01:18:42,300 --> 01:18:44,000 - Stand or I'll fire! - Hold you fire. 1466 01:18:44,000 --> 01:18:45,600 There's a man down there running away. 1467 01:18:45,600 --> 01:18:47,700 Yes, a Spaniard. 1468 01:18:48,400 --> 01:18:51,300 But very useful as a spy to both sides. 1469 01:18:52,200 --> 01:18:53,400 As I was about to tell you. 1470 01:18:53,600 --> 01:18:56,100 The Marshal has withdrawn more than half our forces here. 1471 01:18:56,100 --> 01:18:58,100 Fortunately, the Spaniards do not know that. 1472 01:18:58,200 --> 01:19:01,400 Oh, yes, they do now, and they will attack tonight. 1473 01:19:01,500 --> 01:19:03,200 At this point. 1474 01:19:04,000 --> 01:19:05,500 Your revenge, eh? 1475 01:19:05,500 --> 01:19:07,600 I make not great pretense in loving you. 1476 01:19:07,700 --> 01:19:11,100 But since you gentlemen esteem yourselves invincible, 1477 01:19:11,200 --> 01:19:13,700 the bravest of the brave, and all that. 1478 01:19:13,700 --> 01:19:15,100 Why need we be personal. 1479 01:19:15,100 --> 01:19:17,700 The Marshal needs a diversion, and I serve him 1480 01:19:17,700 --> 01:19:20,000 in choosing as I chose. 1481 01:19:20,200 --> 01:19:22,400 As you can see, Captain, the great thing is to gain time. 1482 01:19:22,400 --> 01:19:24,000 To hold until the Marshal returns. 1483 01:19:24,100 --> 01:19:25,900 - And to gain time? 1484 01:19:26,400 --> 01:19:32,300 You will all be so kind as to lay down your lives. 1485 01:19:40,600 --> 01:19:41,700 Christian? 1486 01:19:41,700 --> 01:19:42,400 Yes. 1487 01:19:45,900 --> 01:19:47,100 Roxane? 1488 01:19:47,900 --> 01:19:50,200 I should like to say farewell to her 1489 01:19:50,200 --> 01:19:52,500 with my whole heart for her to keep. 1490 01:19:54,600 --> 01:19:56,600 I have taken the liberty of... 1491 01:19:59,500 --> 01:20:04,700 (the first letter Christian is aware of) 1492 01:20:05,200 --> 01:20:06,100 But, wait. 1493 01:20:08,200 --> 01:20:09,100 This little spot. 1494 01:20:09,600 --> 01:20:10,300 Spot? 1495 01:20:10,400 --> 01:20:11,100 Yes. 1496 01:20:11,400 --> 01:20:12,500 A tear. 1497 01:20:14,500 --> 01:20:15,200 Is nothing. 1498 01:20:15,200 --> 01:20:17,800 A poet while he writes is like a lover in his lady's arms, 1499 01:20:17,800 --> 01:20:20,000 believing his imagination, everything seems real. 1500 01:20:20,000 --> 01:20:21,700 There's half the charm of writing. 1501 01:20:22,200 --> 01:20:25,000 Now, I made this letter so pathetic, that, 1502 01:20:25,000 --> 01:20:28,200 while I was writing it, I wept. 1503 01:20:28,300 --> 01:20:29,100 You wept? 1504 01:20:29,600 --> 01:20:32,500 Why, yes, because it is a little thing to die, 1505 01:20:33,500 --> 01:20:37,700 but not to see her,... that is terrible. 1506 01:20:38,700 --> 01:20:42,800 I shall never..., you will never... 1507 01:20:43,400 --> 01:20:44,600 Give me that. 1508 01:20:46,100 --> 01:20:49,500 - Halt. Who goes there. - On the service of the King. 1509 01:20:59,000 --> 01:21:02,300 - The King! - Fall in... 1510 01:21:11,500 --> 01:21:12,600 Good evening. 1511 01:21:12,600 --> 01:21:14,500 On the King's service, you? 1512 01:21:24,400 --> 01:21:26,800 - Gentlemen,... - What are you doing here? 1513 01:21:26,800 --> 01:21:29,300 - We heard rumors at home you were hungry, 1514 01:21:29,300 --> 01:21:30,800 - so we came prepared. 1515 01:21:30,800 --> 01:21:35,500 The Spaniards adored the fare, but they missed the fowl! 1516 01:21:35,500 --> 01:21:38,500 (soldiers clamor for food) 1517 01:21:43,900 --> 01:21:48,000 But why did you come here into this, this danger? 1518 01:21:48,000 --> 01:21:50,400 They said in Paris there was no fighting. 1519 01:21:51,400 --> 01:21:54,600 Besides, it was your own fault. 1520 01:22:02,400 --> 01:22:04,700 Think of the letters you have written me. 1521 01:22:05,000 --> 01:22:07,500 How many times! Every day! 1522 01:22:07,500 --> 01:22:08,600 Every day? 1523 01:22:08,700 --> 01:22:09,800 Of course. 1524 01:22:09,900 --> 01:22:12,500 And each one more wonderful than the last. 1525 01:22:12,600 --> 01:22:15,800 All this, for a few absurd love letters. 1526 01:22:15,800 --> 01:22:19,000 Hush. Absurd? Your letters...no, never. 1527 01:22:20,000 --> 01:22:23,700 Every one was like hearing your voice that night in the dark. Remember? 1528 01:22:23,700 --> 01:22:27,500 Like your arms around me. I read them over and over. 1529 01:22:27,600 --> 01:22:31,400 Every page was like a petal fallen from you soul. 1530 01:22:31,400 --> 01:22:34,300 Like the light and the fire of a great love. 1531 01:22:34,300 --> 01:22:37,000 - Sweet and strong and true. - Sweet. 1532 01:22:37,100 --> 01:22:38,200 Strong. 1533 01:22:38,500 --> 01:22:39,400 True? 1534 01:22:42,500 --> 01:22:44,000 Oh, my Christian. 1535 01:22:44,600 --> 01:22:47,400 I came here to ask forgiveness. 1536 01:22:48,600 --> 01:22:50,300 It is time to be forgiven. 1537 01:22:50,800 --> 01:22:52,900 Now, when we may die so soon. 1538 01:22:54,700 --> 01:22:56,300 Forgive me for being light and vain 1539 01:22:56,400 --> 01:22:58,500 and loving you only because you were handsome. 1540 01:22:58,600 --> 01:23:00,200 - For now... - Now? 1541 01:23:01,000 --> 01:23:02,900 I love you for yourself. 1542 01:23:03,300 --> 01:23:05,000 For what you are. 1543 01:23:05,100 --> 01:23:06,300 Roxane. 1544 01:23:06,900 --> 01:23:10,000 How you must have suffered. For you saw how frivolous I was. 1545 01:23:10,000 --> 01:23:12,300 And to be loved for the mere costume, 1546 01:23:12,400 --> 01:23:15,000 for the poor, casual body you went about in. 1547 01:23:15,700 --> 01:23:18,600 To a soul like yours, that must have been torture. 1548 01:23:18,600 --> 01:23:19,300 No. 1549 01:23:23,000 --> 01:23:24,100 I understand. 1550 01:23:24,700 --> 01:23:26,900 You cannot perfectly believe in me, 1551 01:23:26,900 --> 01:23:28,500 a...a love like this... 1552 01:23:28,500 --> 01:23:30,000 I want no love like this. 1553 01:23:30,300 --> 01:23:32,000 I want love only for... 1554 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 Only for what every woman sees in you. 1555 01:23:34,700 --> 01:23:36,000 I can to better than that. 1556 01:23:36,000 --> 01:23:38,200 No, it...it was best before. 1557 01:23:39,300 --> 01:23:41,000 You do not altogether know me. 1558 01:23:41,500 --> 01:23:43,200 I was a child. 1559 01:23:43,300 --> 01:23:44,600 I'm a woman now. 1560 01:23:45,200 --> 01:23:47,700 - If...if you were less handsome, - No. 1561 01:23:47,700 --> 01:23:51,100 unattractive, ugly even, I should love you, still. 1562 01:23:51,700 --> 01:23:52,900 Do you mean that? 1563 01:23:53,500 --> 01:23:54,700 I do mean that. 1564 01:23:54,900 --> 01:23:56,000 Ugly? 1565 01:23:56,100 --> 01:23:57,200 Even then. 1566 01:23:57,800 --> 01:23:59,000 Now, are you happy? 1567 01:24:04,400 --> 01:24:05,600 Yes. 1568 01:24:05,600 --> 01:24:06,500 What is it? 1569 01:24:07,100 --> 01:24:09,600 Nothing, only, Cyrano... 1570 01:24:10,700 --> 01:24:11,800 Cyrano. 1571 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 he has something to tell you. 1572 01:24:17,100 --> 01:24:18,200 Where are you going? 1573 01:24:18,200 --> 01:24:21,600 I...will...return...in a moment. 1574 01:24:30,200 --> 01:24:31,000 Cyrano. 1575 01:24:31,600 --> 01:24:33,400 Your wife, sir, she goes with me? 1576 01:24:33,500 --> 01:24:34,300 No, sir, she remains. 1577 01:24:34,300 --> 01:24:35,600 There is still time for her to escape. 1578 01:24:35,700 --> 01:24:36,600 She stays! 1579 01:24:37,000 --> 01:24:37,700 Very well. 1580 01:24:37,800 --> 01:24:39,900 Someone give me a musket. I stay here also. 1581 01:24:40,400 --> 01:24:41,600 Sir, you show courage. 1582 01:24:41,600 --> 01:24:43,800 What, shall I run away, and leave a woman? 1583 01:24:44,400 --> 01:24:46,300 Colonel, my compliments, sir. 1584 01:24:47,800 --> 01:24:48,800 What of Roxane? 1585 01:24:48,800 --> 01:24:49,400 Wait. 1586 01:24:50,300 --> 01:24:51,800 Well, what is it? You look so... 1587 01:24:53,800 --> 01:24:55,500 She does not love me. 1588 01:24:55,900 --> 01:24:58,300 - You think not? - She loves you. 1589 01:24:58,300 --> 01:25:00,600 - No. - She loves only my soul. 1590 01:25:00,600 --> 01:25:01,300 - No. - Yes! 1591 01:25:01,400 --> 01:25:04,100 That means you. And you love her. 1592 01:25:04,100 --> 01:25:06,300 - I? - I see. I know. 1593 01:25:06,300 --> 01:25:09,300 You wrote her, everyday, every day! 1594 01:25:09,800 --> 01:25:11,000 - Perfectly simple. - Simple? 1595 01:25:11,000 --> 01:25:12,700 For a month, we've been blockaded here. 1596 01:25:12,700 --> 01:25:14,300 How did you send all those letters? 1597 01:25:14,300 --> 01:25:15,500 Before daylight I managed... 1598 01:25:15,500 --> 01:25:17,000 To face death everyday. 1599 01:25:17,800 --> 01:25:18,900 You love her. 1600 01:25:20,000 --> 01:25:21,100 Yes. 1601 01:25:27,900 --> 01:25:28,800 Tell her so. 1602 01:25:28,900 --> 01:25:30,200 - No. - Why not? 1603 01:25:30,300 --> 01:25:33,200 Why? Look at me. 1604 01:25:33,500 --> 01:25:36,400 She would love me if I were ugly. 1605 01:25:36,900 --> 01:25:39,800 - She said that? - Yes. Now, go to her. 1606 01:25:41,000 --> 01:25:43,400 Nonsense. Do not believe any such madness. 1607 01:25:43,400 --> 01:25:45,700 Go back to her. You never will be ugly. 1608 01:25:45,700 --> 01:25:46,800 Go! It is you she loves. 1609 01:25:46,800 --> 01:25:47,800 That is what we shall see. 1610 01:25:47,900 --> 01:25:48,800 No, no! 1611 01:25:48,800 --> 01:25:50,400 - Let her chose between us. - No. 1612 01:25:50,500 --> 01:25:52,500 - Tell her everything. - Why do you torture me? 1613 01:25:52,500 --> 01:25:55,700 Shall I ruin your happiness, because I was born with a pretty face? 1614 01:25:55,700 --> 01:25:58,200 Am I to ruin yours, because I happen to have power 1615 01:25:58,200 --> 01:25:59,700 to say what you perhaps feel? 1616 01:25:59,700 --> 01:26:01,900 - Tell her! - Don't drive me too far! 1617 01:26:01,900 --> 01:26:04,200 - I'm tired of being my own rival. - Hard to know. 1618 01:26:04,200 --> 01:26:06,400 My secret marriage, that can be annulled, I expect. 1619 01:26:06,500 --> 01:26:08,700 I want her love for the poor fool than I am, 1620 01:26:08,800 --> 01:26:10,000 or not at all. 1621 01:26:10,300 --> 01:26:13,000 Oh, I'm going through with this. I'll know one way or the other. 1622 01:26:13,800 --> 01:26:16,200 Now, go!....Tell her. 1623 01:26:16,400 --> 01:26:17,700 Let her chose one of us. 1624 01:26:18,500 --> 01:26:19,700 It will be you. 1625 01:26:20,600 --> 01:26:22,300 I hope so. 1626 01:26:34,000 --> 01:26:34,800 - Captain! 1627 01:26:37,500 --> 01:26:39,100 The Spanish fires are going out. 1628 01:26:42,000 --> 01:26:43,100 It begins. 1629 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 I need a scout. Where's Cyrano. 1630 01:26:45,400 --> 01:26:46,200 Captain. 1631 01:26:46,800 --> 01:26:47,700 Let me go. 1632 01:26:47,700 --> 01:26:50,400 No, my boy, Cyrano knows the terrain. He knows their lines. 1633 01:26:50,500 --> 01:26:52,500 So do I. Please, allow me. 1634 01:26:55,100 --> 01:26:57,000 Very well. We must know from which 1635 01:26:57,100 --> 01:26:59,800 direction the advance comes. Their weight and numbers. 1636 01:26:59,800 --> 01:27:00,500 I understand. 1637 01:27:12,900 --> 01:27:13,700 Roxane. 1638 01:27:14,400 --> 01:27:15,400 Cyrano. 1639 01:27:15,400 --> 01:27:16,900 Christian thinks... 1640 01:27:18,400 --> 01:27:20,100 Christian thinks you ought to know that... 1641 01:27:20,200 --> 01:27:21,200 But I do know. 1642 01:27:21,700 --> 01:27:23,800 He still doubts what I just told him, just now. 1643 01:27:23,800 --> 01:27:24,800 I saw that. 1644 01:27:25,200 --> 01:27:28,500 Yes, but,...was it true, what you told him just now? 1645 01:27:28,500 --> 01:27:29,900 It was true. 1646 01:27:29,900 --> 01:27:33,200 I said that I should love him, even if he were.... 1647 01:27:34,000 --> 01:27:35,500 The word comes hard before me? 1648 01:27:38,400 --> 01:27:39,800 Say it, I shall not be hurt. 1649 01:27:40,300 --> 01:27:41,600 Ugly? 1650 01:27:41,600 --> 01:27:43,100 Even, then I should love him. 1651 01:27:44,500 --> 01:27:45,600 Disfigured. 1652 01:27:45,700 --> 01:27:46,800 Or disfigured. 1653 01:27:47,400 --> 01:27:50,600 Even....grotesque. 1654 01:27:50,600 --> 01:27:52,300 How could he every be grotesque, 1655 01:27:52,800 --> 01:27:53,900 ever to me? 1656 01:27:53,900 --> 01:27:56,500 But, you could love him so, as much as? 1657 01:27:56,600 --> 01:27:57,700 Yes, and more. 1658 01:27:58,300 --> 01:27:59,300 Roxane... 1659 01:27:59,300 --> 01:28:00,300 (gunshot) 1660 01:28:00,300 --> 01:28:01,200 What is it? 1661 01:28:02,500 --> 01:28:03,600 Are they fighting? 1662 01:28:06,200 --> 01:28:07,500 What is happening? 1663 01:28:07,600 --> 01:28:09,000 - The Spaniards advance, 1664 01:28:09,900 --> 01:28:10,900 but there is time. 1665 01:28:11,400 --> 01:28:13,300 - Where is Christian? - At the parapet. 1666 01:28:13,800 --> 01:28:14,800 Oh, of course. 1667 01:28:15,900 --> 01:28:17,700 What is it that you wish to tell me? 1668 01:28:17,700 --> 01:28:19,100 Roxane,... 1669 01:28:19,800 --> 01:28:22,600 believe me this is difficult, and for once I lack words. 1670 01:28:25,600 --> 01:28:27,300 Christian asked me to... 1671 01:28:27,400 --> 01:28:28,800 He told me... 1672 01:28:38,000 --> 01:28:39,200 Christian! 1673 01:28:42,800 --> 01:28:43,900 To your places, gentlemen. 1674 01:28:44,900 --> 01:28:46,100 Is he dead? 1675 01:28:46,100 --> 01:28:47,200 No, but dying. 1676 01:28:47,300 --> 01:28:48,600 I will not let him! 1677 01:28:52,800 --> 01:28:55,500 Cyrano...did you? 1678 01:28:55,500 --> 01:28:57,600 Yes, my friend. I have told her. 1679 01:28:59,300 --> 01:29:00,400 She loves you. 1680 01:29:01,800 --> 01:29:03,100 Roxane. 1681 01:29:03,200 --> 01:29:04,500 Yes, my darling. 1682 01:29:07,000 --> 01:29:08,300 Christian! 1683 01:29:09,100 --> 01:29:10,300 He is not dead? 1684 01:29:11,900 --> 01:29:12,800 Yes. 1685 01:29:13,300 --> 01:29:14,600 (gasp) 1686 01:29:22,600 --> 01:29:23,800 Time you must go, now. 1687 01:29:24,300 --> 01:29:26,800 Really, he is dead. 1688 01:29:26,800 --> 01:29:28,700 No one else knew him but you. 1689 01:29:29,200 --> 01:29:30,600 Was he not a hero? 1690 01:29:30,600 --> 01:29:31,700 Yes, Roxane. 1691 01:29:32,500 --> 01:29:34,300 A heart deeper than we knew. 1692 01:29:34,300 --> 01:29:35,900 Yes, Roxane. 1693 01:29:36,000 --> 01:29:40,300 A poet. A soul magnificently tender. 1694 01:29:42,700 --> 01:29:44,600 Yes, Roxane. 1695 01:29:45,800 --> 01:29:47,700 But he is dead now. 1696 01:29:49,300 --> 01:29:51,000 (collapses sobbing) 1697 01:29:51,000 --> 01:29:52,200 Why, so am I. 1698 01:29:53,600 --> 01:29:56,000 For I am dead and my love mourns for me 1699 01:29:56,100 --> 01:29:57,500 and does not know. 1700 01:29:59,100 --> 01:30:00,500 Will never know. 1701 01:30:00,500 --> 01:30:01,900 (rapid gunfire) 1702 01:30:02,000 --> 01:30:03,400 (bugle calls) 1703 01:30:04,000 --> 01:30:05,000 Take her away quickly. 1704 01:30:06,600 --> 01:30:07,500 Wait. 1705 01:30:08,600 --> 01:30:10,200 A letter over his heart. 1706 01:30:12,400 --> 01:30:13,800 (sobbing) 1707 01:30:17,700 --> 01:30:19,400 I have two deaths to avenge, now, 1708 01:30:20,000 --> 01:30:23,600 Christian's...and my own. 1709 01:30:39,200 --> 01:30:43,200 (fighting becomes intense) 1710 01:30:44,300 --> 01:30:47,800 (the Spanish army advances) 1711 01:30:50,400 --> 01:30:51,200 Fire! 1712 01:31:01,200 --> 01:31:03,800 Surrender or you die! 1713 01:32:50,900 --> 01:32:52,700 (de Guiche) Look! The signal! 1714 01:33:00,900 --> 01:33:01,900 Ah! 1715 01:33:08,000 --> 01:33:10,600 We fought. We died. We fought again. 1716 01:33:10,700 --> 01:33:13,700 Who are these men who are so fond of death, one Spaniard cried. 1717 01:33:13,800 --> 01:33:15,400 On and on, they came. 1718 01:33:15,500 --> 01:33:18,200 Then, when all seemed lost, we heard the trumpets 1719 01:33:18,200 --> 01:33:20,800 of our returning troops. The battle was ours! 1720 01:33:21,600 --> 01:33:25,000 Ah, you have been fortunate, Ms. de Bergerac, you have lived! 1721 01:33:25,000 --> 01:33:29,800 While we, we waste our youth. There is no war and not hope for any. 1722 01:33:30,700 --> 01:33:31,800 No hope for any? 1723 01:33:32,500 --> 01:33:35,200 My fellow, I just realize, we are both fools. 1724 01:33:35,600 --> 01:33:38,500 But mine is the greater folly, for I am an older fool. 1725 01:33:39,100 --> 01:33:43,300 What is more...... Everything I told you was a lie. 1726 01:33:48,500 --> 01:33:50,600 Another satire for the Gazette? 1727 01:33:50,700 --> 01:33:51,400 Yes. 1728 01:33:51,800 --> 01:33:54,400 Another glove flung in the face of power? 1729 01:33:54,600 --> 01:33:56,400 Oh, why do you do it, Cyrano? 1730 01:33:56,400 --> 01:33:58,800 - Why do you attack... - Stupidity? 1731 01:33:58,800 --> 01:34:02,100 Deceit? Corruption? I'm too old to change. 1732 01:34:02,300 --> 01:34:04,900 I'm an old dog with nothing left but his teeth. 1733 01:34:05,000 --> 01:34:07,500 Ah, but teeth can be pulled. That can be painful. 1734 01:34:11,400 --> 01:34:15,500 That insolent wretch. That scoundrel de Bergerac. 1735 01:34:16,000 --> 01:34:18,100 This time he's gone too far. I swear it. 1736 01:34:18,200 --> 01:34:19,700 He's signed his death warrant. 1737 01:34:20,900 --> 01:34:22,700 And who will deliver it? 1738 01:34:23,200 --> 01:34:26,000 His sword is still very powerful, my friend. 1739 01:34:26,400 --> 01:34:28,200 There are may ways a man can die. 1740 01:34:28,900 --> 01:34:30,500 Who knows? 1741 01:34:30,800 --> 01:34:32,400 He may meet with an accident. 1742 01:34:33,500 --> 01:34:34,500 Soon. 1743 01:34:36,100 --> 01:34:39,700 (church chimes) 1744 01:34:45,200 --> 01:34:47,000 But, uh, tell me, Madame. 1745 01:34:47,100 --> 01:34:51,800 How long will you continue to remain here, forever in mourning? 1746 01:34:52,600 --> 01:34:53,500 Forever. 1747 01:34:54,000 --> 01:34:56,000 Was Christian all that? 1748 01:34:56,700 --> 01:34:58,400 If you knew him you would not ask. 1749 01:34:58,900 --> 01:35:01,100 His last letter is still in my heart. 1750 01:35:01,800 --> 01:35:05,700 And, uh, Cyrano? Do you see him often? 1751 01:35:05,900 --> 01:35:10,200 Every week. My old friend takes the place of my Gazette. 1752 01:35:10,600 --> 01:35:12,300 He brings me all the news. 1753 01:35:13,000 --> 01:35:15,900 Every Saturday under that tree out there. 1754 01:35:15,900 --> 01:35:18,000 I wait for him embroidering. 1755 01:35:18,400 --> 01:35:21,200 The hour strikes. I need not turn to look. 1756 01:35:21,500 --> 01:35:25,000 At the last stroke, I hear his cane tapping the walk. 1757 01:35:25,100 --> 01:35:27,400 His satires have made him many enemies. 1758 01:35:28,000 --> 01:35:30,700 But, they still fear that sword of his. 1759 01:35:31,300 --> 01:35:33,100 No one dare touch him. 1760 01:35:33,500 --> 01:35:34,600 Hm, that may be so. 1761 01:35:36,600 --> 01:35:39,100 It is not violence I fear for him, 1762 01:35:39,200 --> 01:35:43,500 but solitude, poverty. Old gray Decembers 1763 01:35:43,500 --> 01:35:46,300 stealing on wolf's feet into his darkened room. 1764 01:35:47,000 --> 01:35:49,200 It seems to me he's worn the same old coat 1765 01:35:49,200 --> 01:35:50,600 for many months, now. 1766 01:35:50,600 --> 01:35:52,700 Eh, that is nothing strange in this world. 1767 01:35:52,700 --> 01:35:54,800 You need not pity him overmuch. 1768 01:35:54,800 --> 01:35:57,900 He lives his life, his own life his own way, 1769 01:35:57,900 --> 01:36:01,300 thought, word and deed free. 1770 01:36:01,400 --> 01:36:02,600 My Lord Duke. 1771 01:36:02,700 --> 01:36:06,800 Oh, yes, I know. I have all. He has nothing. 1772 01:36:07,300 --> 01:36:13,100 Nevertheless, today, I should be proud to shake his hand. 1773 01:36:13,300 --> 01:36:15,000 Ah, well, adieu. 1774 01:36:15,600 --> 01:36:17,300 Will I ever see you again? 1775 01:36:17,300 --> 01:36:18,900 Come whenever you like. 1776 01:36:19,000 --> 01:36:20,600 Then, you have forgiven me. 1777 01:36:21,500 --> 01:36:22,600 I am here. 1778 01:36:23,900 --> 01:36:26,300 Do you know? When a man wins 1779 01:36:26,400 --> 01:36:30,700 everything in this world, when he succeeds too much, 1780 01:36:30,700 --> 01:36:35,100 he feels, somehow, a thousand small displeasures 1781 01:36:35,200 --> 01:36:39,500 with himself, whose whole sum is not quite remorse 1782 01:36:39,600 --> 01:36:46,500 but rather a sort of vague disgust, dry illusions, pained regrets. 1783 01:36:46,800 --> 01:36:49,700 Yes, now and then, I envy your Cyrano. 1784 01:36:50,000 --> 01:36:51,800 The sentiment does you honor. 1785 01:36:51,800 --> 01:36:53,200 (chuckling) 1786 01:37:00,300 --> 01:37:05,200 Madame, I must tell you, it is true that no one has yet 1787 01:37:05,300 --> 01:37:07,400 dared to attack your friend Cyrano. 1788 01:37:07,800 --> 01:37:12,300 Nevertheless, at the theater last night, I heard some things. 1789 01:37:13,200 --> 01:37:14,700 Keep him at home all you can. 1790 01:37:15,000 --> 01:37:18,300 Tomorrow when you see him, tell him to be careful. 1791 01:37:18,300 --> 01:37:20,100 I thank you. 1792 01:37:33,000 --> 01:37:34,100 (Cyrano) Good night, Ragueneau. 1793 01:37:34,100 --> 01:37:36,100 (Ragueneau) Cyrano, you not leaving? 1794 01:37:36,100 --> 01:37:38,000 You will not have dinner here with me? 1795 01:37:38,000 --> 01:37:39,800 (Cyrano) My regrets. I have a magnificent 1796 01:37:39,900 --> 01:37:43,400 roast waiting for me, a rare wine, a gift from my publisher. 1797 01:37:43,400 --> 01:37:44,800 (Ragueneau) Fine, to be sure. 1798 01:37:45,600 --> 01:37:48,400 Uh, have you seen Moliere's new play? 1799 01:37:48,500 --> 01:37:49,100 No. 1800 01:37:49,300 --> 01:37:50,600 Heh, ah, well.... 1801 01:37:50,600 --> 01:37:51,500 What is it? 1802 01:37:51,600 --> 01:37:52,400 Well, he... 1803 01:37:52,500 --> 01:37:53,200 Speak. 1804 01:37:53,200 --> 01:37:56,200 He stole a scene from you, word for word. 1805 01:37:56,200 --> 01:37:58,100 You know, "What the devil was he doing there?" 1806 01:37:58,100 --> 01:37:58,700 That one. 1807 01:37:58,700 --> 01:38:00,000 He stole it, bodily. 1808 01:38:00,000 --> 01:38:02,300 Well, he showed good taste. 1809 01:38:02,300 --> 01:38:04,000 It, uh, played well? 1810 01:38:04,000 --> 01:38:06,400 Oh, beautifully. They laughed and laughed. 1811 01:38:06,400 --> 01:38:07,800 Oh, how they laughed. 1812 01:38:08,200 --> 01:38:09,500 Moliere has genius. 1813 01:38:10,300 --> 01:38:12,000 Christian had good looks. 1814 01:38:13,100 --> 01:38:14,600 With me, it was always thus. 1815 01:38:17,000 --> 01:38:18,200 Good night, my friend. 1816 01:38:33,300 --> 01:38:33,900 (man) Hold, there. 1817 01:38:34,100 --> 01:38:34,900 (man) You! 1818 01:38:36,600 --> 01:38:37,800 (Cyrano) Are you addressing me? 1819 01:38:37,800 --> 01:38:39,900 Yes, you, Monsieur of the long nose. 1820 01:38:40,100 --> 01:38:41,000 Insolence. 1821 01:38:41,200 --> 01:38:42,900 - Foulmouthed scribbler. - What? 1822 01:38:43,000 --> 01:38:44,400 - Lair, plagiarist! - Liar. 1823 01:38:48,900 --> 01:38:50,600 (whistling to wagon) 1824 01:39:09,600 --> 01:39:11,900 (driver whips horses) 1825 01:39:28,500 --> 01:39:29,400 Doctor. 1826 01:39:30,900 --> 01:39:32,200 Why pretend? 1827 01:39:32,500 --> 01:39:33,900 It is very grave. 1828 01:39:34,900 --> 01:39:36,500 Keep him quiet at all costs. 1829 01:39:36,500 --> 01:39:39,500 If he attempts to rise, he will die. 1830 01:39:39,500 --> 01:39:40,800 Shhhh. 1831 01:39:44,200 --> 01:39:44,900 Thank you. 1832 01:39:45,900 --> 01:39:48,200 (door closes) 1833 01:39:55,400 --> 01:39:56,800 (gate bell rings) 1834 01:40:00,800 --> 01:40:02,400 (gate opens) 1835 01:40:02,500 --> 01:40:04,100 Monsieur. 1836 01:40:04,200 --> 01:40:04,800 Ah, Sister. 1837 01:40:10,800 --> 01:40:11,800 (gasp) 1838 01:40:12,000 --> 01:40:13,300 What is the matter with you? 1839 01:40:15,400 --> 01:40:16,900 Shall I tell you something, Sister? 1840 01:40:17,500 --> 01:40:21,400 Yesterday, Friday, mind you, I ate meat again. 1841 01:40:22,900 --> 01:40:24,000 Yes, I know. 1842 01:40:24,300 --> 01:40:26,000 That is why you are so pale. 1843 01:40:26,100 --> 01:40:28,900 Please come to me to the refectory before you go. 1844 01:40:28,900 --> 01:40:31,200 I'll make you a great bowl of hot soup. 1845 01:40:31,200 --> 01:40:32,600 Of course, of course. 1846 01:40:33,000 --> 01:40:34,900 You're quite reasonable today. 1847 01:40:34,900 --> 01:40:37,100 Perhaps you'll convert me. 1848 01:40:37,100 --> 01:40:39,200 Oh, no! Not for the world. 1849 01:40:39,900 --> 01:40:41,600 Why, now I think of it, that is so. 1850 01:40:42,000 --> 01:40:45,500 You, bursting with holiness, and yet you never preach. 1851 01:40:46,400 --> 01:40:47,700 Astonishing. 1852 01:40:48,000 --> 01:40:50,100 And now I shall astonish you. 1853 01:40:50,600 --> 01:40:55,100 I'm going to let you pray for me tonight, at Vespers. 1854 01:40:56,800 --> 01:40:59,700 Absolutely struck dumb, eh? 1855 01:41:03,500 --> 01:41:06,100 I did not wait for you to say I might. 1856 01:41:15,900 --> 01:41:18,400 Now may the devil admire me if never hope to see 1857 01:41:18,400 --> 01:41:20,500 the end of that embroidery. 1858 01:41:20,600 --> 01:41:24,400 After 14 years, late for the first time. 1859 01:41:24,400 --> 01:41:27,500 Yes. Yes, maddening. 1860 01:41:28,300 --> 01:41:32,400 I was detained by a visitor. Most unexpected. 1861 01:41:33,100 --> 01:41:34,600 An old friend of mine. 1862 01:41:35,500 --> 01:41:37,800 At least a very old acquaintance. 1863 01:41:37,800 --> 01:41:39,300 Did you tell him to go away? 1864 01:41:39,900 --> 01:41:41,400 For the time being, yes. 1865 01:41:41,400 --> 01:41:46,200 I said excuse me, I see that it's Saturday, 1866 01:41:46,600 --> 01:41:49,200 I have a previous engagement. 1867 01:41:49,200 --> 01:41:50,600 One I cannot miss. 1868 01:41:51,300 --> 01:41:53,300 Even for you. 1869 01:41:54,200 --> 01:41:56,300 Come back an hour from now. 1870 01:41:56,400 --> 01:42:00,100 Your friend will have to wait. I shall not let you go till dark. 1871 01:42:01,200 --> 01:42:05,900 Perhaps a little before dark, I must go. 1872 01:42:06,000 --> 01:42:10,000 Oh, then tell me now the court news. My Gazette. 1873 01:42:11,300 --> 01:42:15,100 Ah, yes, well, let me see. 1874 01:42:17,300 --> 01:42:21,800 Saturday, 19th, the King fell ill after eight helpings of 1875 01:42:21,800 --> 01:42:23,100 grape marmalade. 1876 01:42:23,800 --> 01:42:27,300 Grape marmalade will no longer be served at court. 1877 01:42:29,100 --> 01:42:34,000 Sunday, the royal pulse is now normal. 1878 01:42:35,600 --> 01:42:38,900 Monday, everyone was talking about the success 1879 01:42:38,900 --> 01:42:40,600 of Moliere's new play. 1880 01:42:41,800 --> 01:42:47,100 Tuesday, the King fell ill after six helpings of marone glacee. 1881 01:42:48,900 --> 01:42:51,100 Marone glacee will no longer be served at court. 1882 01:42:52,700 --> 01:42:56,700 Wednesday, the Compte de Firske spoke to Madame de Monte Glas. 1883 01:42:57,500 --> 01:43:00,300 She said....no. 1884 01:43:02,400 --> 01:43:08,400 Thursday.... Nothing. 1885 01:43:08,400 --> 01:43:11,500 Friday, Madame de Monte Glas said yes. 1886 01:43:13,800 --> 01:43:19,800 Saturday, 25th.... 1887 01:43:20,400 --> 01:43:21,500 Cyrano! 1888 01:43:22,300 --> 01:43:25,000 What is it? Cyrano! 1889 01:43:29,600 --> 01:43:32,300 - Oh, no, no, it is nothing. - What? 1890 01:43:32,700 --> 01:43:35,200 The old wound at Arras sometimes... 1891 01:43:35,200 --> 01:43:37,900 - My poor friend. - No, no, no, it is nothing. 1892 01:43:38,800 --> 01:43:40,300 It will soon be gone. 1893 01:43:42,000 --> 01:43:45,900 (gasp) There. 'Tis gone. 1894 01:43:46,900 --> 01:43:49,400 We all have our old wounds. 1895 01:43:50,000 --> 01:43:54,900 I have mine here, under this faded scrap of writing. 1896 01:43:56,300 --> 01:43:58,300 It's hard to read now. 1897 01:43:59,300 --> 01:44:02,300 All for the blots and tears. 1898 01:44:02,300 --> 01:44:03,500 His letter? 1899 01:44:04,400 --> 01:44:07,600 Did you not promise me, that someday you would let me read it? 1900 01:44:08,000 --> 01:44:13,300 - This letter? You wish...? - I do wish it....today. 1901 01:44:23,600 --> 01:44:25,200 Open it and read. 1902 01:44:50,700 --> 01:44:55,600 "Farewell, Roxane, because today I die." 1903 01:44:55,600 --> 01:44:57,000 Aloud? 1904 01:44:58,100 --> 01:45:01,100 "I know that it will be today, my own dearly beloved. 1905 01:45:02,600 --> 01:45:05,900 "Yet, my heart still so heavy with love I have not told. 1906 01:45:07,400 --> 01:45:12,300 "And I shall die without telling you. 1907 01:45:12,900 --> 01:45:16,700 "No more shall my eyes drink the sight of you like wine, 1908 01:45:17,200 --> 01:45:20,100 "never more with a look that is a kiss, 1909 01:45:20,700 --> 01:45:23,400 "follow the sweet grace of you." 1910 01:45:23,400 --> 01:45:25,400 How you read it. His letter. 1911 01:45:25,400 --> 01:45:27,300 "I remember now the way you have 1912 01:45:27,300 --> 01:45:31,200 "of pushing back a lock of hair with one hand from your forehead, 1913 01:45:31,800 --> 01:45:34,200 - "and my heart cries out..." - His letter! 1914 01:45:34,300 --> 01:45:36,000 - "cries out and keeps crying." 1915 01:45:36,000 --> 01:45:39,200 - You read it so... - "Farewell, my dear, my dearest," 1916 01:45:39,200 --> 01:45:41,600 - In a voice... - "my own heart's own," 1917 01:45:41,600 --> 01:45:45,200 - "my own treasure," - In such a voice! - "my...love." 1918 01:45:45,200 --> 01:45:48,100 Yes, I remember hearing long ago. 1919 01:45:48,400 --> 01:45:53,200 "I am never away from you. Even now I shall not leave you. 1920 01:45:54,100 --> 01:45:57,300 "In another world, I shall still be that one who loves you, 1921 01:45:57,300 --> 01:46:01,100 "loves you beyond measure, beyond..." 1922 01:46:10,100 --> 01:46:12,100 But, how can you read it now? 1923 01:46:15,400 --> 01:46:18,800 And all those 14 years he has been the old friend 1924 01:46:18,800 --> 01:46:20,600 who came to me to be amusing. 1925 01:46:21,900 --> 01:46:24,100 - Roxane. - It was you. 1926 01:46:24,900 --> 01:46:25,800 No, no, Roxane, no. 1927 01:46:25,900 --> 01:46:29,100 And I might have know it every time that I heard you speak my name. 1928 01:46:29,100 --> 01:46:32,600 - No, it was not I. - It was you! - I swear. 1929 01:46:33,400 --> 01:46:35,800 - The letters. That was you. - No. 1930 01:46:36,100 --> 01:46:39,900 - And the dear foolish words. That was you. - No. 1931 01:46:40,100 --> 01:46:44,200 - And the voice in the dark. That was you. - On my honor! 1932 01:46:44,300 --> 01:46:48,100 And the soul. It was all you. 1933 01:46:48,200 --> 01:46:50,100 I never loved you. 1934 01:46:50,300 --> 01:46:51,800 Yes, you loved me. 1935 01:46:51,900 --> 01:46:53,700 Even now you love me. 1936 01:46:54,600 --> 01:46:56,600 (gasp) No! 1937 01:46:56,600 --> 01:46:58,900 And twice you're great to know. 1938 01:46:58,900 --> 01:47:01,700 Oh, no, no, my own dear love, I love you not. 1939 01:47:04,300 --> 01:47:06,800 Why were you silent for so many years? 1940 01:47:07,500 --> 01:47:08,800 All the while. 1941 01:47:09,000 --> 01:47:12,100 Every night, and every day, he gave me nothing. 1942 01:47:12,800 --> 01:47:14,100 You knew that. 1943 01:47:14,700 --> 01:47:17,600 You knew in that letter lying on my breast. 1944 01:47:18,900 --> 01:47:20,200 Your tears. 1945 01:47:21,500 --> 01:47:23,700 You knew they were your tears. 1946 01:47:27,300 --> 01:47:29,200 The blood was his. 1947 01:47:30,300 --> 01:47:31,200 Cyrano! 1948 01:47:33,600 --> 01:47:35,300 Here! He's here. 1949 01:47:35,400 --> 01:47:37,200 Oh, what recklessness. 1950 01:47:37,300 --> 01:47:37,500 No. 1951 01:47:37,600 --> 01:47:38,400 I knew it! 1952 01:47:38,400 --> 01:47:41,400 - Oh Madame he has killed himself coming here. - No. Shh. 1953 01:47:41,700 --> 01:47:43,200 That drink is, what is it? 1954 01:47:43,200 --> 01:47:46,500 Nothing. I did not finish my Gazette. 1955 01:47:47,600 --> 01:47:50,900 Saturday, 26th, an hour or so before dinner 1956 01:47:51,500 --> 01:47:56,300 Ms. de Bergerac died, foully murdered. 1957 01:47:56,600 --> 01:47:58,400 Cyrano, what have they done to you? 1958 01:47:58,600 --> 01:48:00,500 How fate loves a jest. 1959 01:48:00,900 --> 01:48:04,000 Behold me ambushed, taken unawares. 1960 01:48:04,100 --> 01:48:09,800 My noble foe, a lackey. My battlefield, a gutter. 1961 01:48:10,400 --> 01:48:11,900 It seems too logical. 1962 01:48:12,300 --> 01:48:14,000 They have missed everything, 1963 01:48:14,800 --> 01:48:16,200 even my death. 1964 01:48:17,300 --> 01:48:18,900 Sisters! Sisters! 1965 01:48:18,900 --> 01:48:22,300 No, do not go away. I may not be here when you return. 1966 01:48:23,000 --> 01:48:24,700 You shall not die. 1967 01:48:24,800 --> 01:48:26,400 (sobbing) I love you. 1968 01:48:26,400 --> 01:48:28,400 No, my lady, it's not in the story. 1969 01:48:29,100 --> 01:48:30,900 When beauty said I love you to the beast 1970 01:48:30,900 --> 01:48:33,900 all his ugliness changed and dissolved, like magic. 1971 01:48:34,500 --> 01:48:38,300 But, you see, I am still the same. 1972 01:48:38,400 --> 01:48:40,400 And I have done this to you. 1973 01:48:40,400 --> 01:48:41,600 You? Why no. 1974 01:48:41,800 --> 01:48:43,000 All my fault, mine! 1975 01:48:43,100 --> 01:48:44,300 On the contrary. 1976 01:48:45,000 --> 01:48:48,000 I have never know womanhood in its sweetness, but for you. 1977 01:48:49,700 --> 01:48:51,700 My mother did not like to look at me. 1978 01:48:53,000 --> 01:48:54,500 I never had a sister. 1979 01:48:55,800 --> 01:49:02,100 Later, I feared those sweethearts with mockery behind her smile. 1980 01:49:03,500 --> 01:49:07,100 But, because of you, I have had across my life 1981 01:49:07,900 --> 01:49:11,600 one whispering, silken gown. 1982 01:49:13,700 --> 01:49:16,200 I never loved but one man in my life. 1983 01:49:17,800 --> 01:49:19,600 I have lost him, twice. 1984 01:49:20,600 --> 01:49:24,500 (sobbing) 1985 01:49:24,500 --> 01:49:28,800 I would not have you mourning any less that good, noble Christian. 1986 01:49:29,900 --> 01:49:33,500 But, perhaps, I ask only this, 1987 01:49:35,100 --> 01:49:37,300 when the great cold gathers around my bones, 1988 01:49:38,700 --> 01:49:43,500 you may give a double meaning to your widow's weeds. 1989 01:49:44,900 --> 01:49:51,900 The tears you let fall for him, may for a little, be my tears. 1990 01:49:52,000 --> 01:49:54,000 Oh, my love! 1991 01:49:57,400 --> 01:49:59,400 No, not here. Not lying down. 1992 01:49:59,700 --> 01:50:02,300 Let no one help me. No one need help me. 1993 01:50:07,300 --> 01:50:08,400 It is coming. 1994 01:50:09,200 --> 01:50:12,400 I feel already shod with marble. 1995 01:50:13,700 --> 01:50:14,900 Gloved with lead. 1996 01:50:15,700 --> 01:50:17,700 Very well, let the old fellow come now. 1997 01:50:18,100 --> 01:50:20,600 He shall find me on my feet. 1998 01:50:22,600 --> 01:50:24,100 Sword in hand. 1999 01:50:24,100 --> 01:50:25,100 Cyrano! 2000 01:50:25,500 --> 01:50:26,800 He'd delirious. 2001 01:50:27,700 --> 01:50:29,000 I see him now. 2002 01:50:29,000 --> 01:50:29,700 He grins. 2003 01:50:29,700 --> 01:50:31,700 He is looking at my nose! 2004 01:50:31,700 --> 01:50:32,800 That skeleton. 2005 01:50:33,600 --> 01:50:34,700 You there. 2006 01:50:34,900 --> 01:50:35,600 Who are you? 2007 01:50:36,500 --> 01:50:37,900 A hundred against one, eh? 2008 01:50:38,300 --> 01:50:41,000 I know them now, my ancient enemies. 2009 01:50:40,800 --> 01:50:41,900 Falsehood, there! 2010 01:50:42,200 --> 01:50:43,400 There, Prejudice! 2011 01:50:43,400 --> 01:50:45,100 Compromise, Cowardice. 2012 01:50:45,500 --> 01:50:48,100 What's that? Surrender? No, never! 2013 01:50:48,100 --> 01:50:49,400 Never! 2014 01:50:49,800 --> 01:50:51,800 Ah, you too, Vanity. 2015 01:50:52,000 --> 01:50:55,100 I knew you would overthrow me in the end. 2016 01:50:55,200 --> 01:50:58,300 No, I fight, I fight on, I fight....ow! 2017 01:50:59,800 --> 01:51:02,000 (gasping) 2018 01:51:07,500 --> 01:51:09,500 All my laurels you have riven away. 2019 01:51:11,200 --> 01:51:12,700 And my roses. 2020 01:51:13,900 --> 01:51:16,600 Yet, in spite of you, there is one crown 2021 01:51:16,600 --> 01:51:17,900 I made away with me. 2022 01:51:18,000 --> 01:51:21,300 And tonight when I enter before God, 2023 01:51:22,800 --> 01:51:28,100 my salute shall sweep away the stars from the blue threshold. 2024 01:51:29,300 --> 01:51:34,200 One thing without stain, unspotted from the world, 2025 01:51:35,200 --> 01:51:41,600 in spite of doom, mine own, ...and that is... 2026 01:51:44,200 --> 01:51:52,200 my...white...plume... 143103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.