All language subtitles for 1955.Seminole.Uprising.La.R.volte.des.S.minoles.d.Earl.Bellamy.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,440 --> 00:00:14,877 LA R�VOLTE DES SEMINOLES 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 3 00:01:01,840 --> 00:01:04,798 Voici une belle r�gion du Texas. 4 00:01:05,680 --> 00:01:09,798 Sauvage, brute, belle, libre, paresseuse, pr�te � �tre dompt�e. 5 00:01:11,120 --> 00:01:17,753 Sauvage, peut-�tre, mais en 1885 m�me les Indiens �taient pacifiques. 6 00:01:18,720 --> 00:01:21,280 Tout au moins jusqu'� ce que Black Cat arrive. 7 00:01:21,480 --> 00:01:24,278 Et ils ne furent plus du tout pacifiques. 8 00:01:25,160 --> 00:01:27,276 Black Cat �tait sp�cial. 9 00:01:27,720 --> 00:01:29,676 Il �tait all� � l'�cole. 10 00:01:30,160 --> 00:01:32,674 Parce qu'il �tait moiti� Indien et moiti� Blanc. 11 00:01:33,760 --> 00:01:36,354 Mais comme l'avait dit Robert E. Lee: 12 00:01:36,720 --> 00:01:39,314 Black Cat �tait moiti� Indien moiti� Diabolique. 13 00:01:40,120 --> 00:01:46,719 Mais pour Mme Wilson, son fils Danny et l'arm�e, il n'�tait que diabolique. 14 00:01:54,120 --> 00:01:57,476 Chaque poste de l'arm�e savait que Black Cat 15 00:01:57,680 --> 00:02:00,478 se cachait quelque part dans les montagnes. 16 00:02:00,880 --> 00:02:03,678 Plus au nord � environ 50 km du Rio Grande. 17 00:02:04,880 --> 00:02:07,838 C'est pourquoi le Colonel Robert E. Lee me fit venir 18 00:02:08,040 --> 00:02:10,759 avec le Lieutenant jusqu'au quartier g�n�ral de Fort Mason. 19 00:02:11,200 --> 00:02:14,158 Sauf qu'on me laissa dehors � aiguiser mon couteau 20 00:02:14,360 --> 00:02:17,477 pendant que le Lieutenant se faisait remonter les bretelles. 21 00:02:23,000 --> 00:02:26,276 Cette mission n'a pas l'air de vous emballer Lieutenant. 22 00:02:27,160 --> 00:02:28,309 Non, Monsieur. 23 00:02:28,520 --> 00:02:29,839 Quelle franchise! 24 00:02:30,440 --> 00:02:32,908 Je ne suis pas dou� pour la diplomatie, Colonel. 25 00:02:33,200 --> 00:02:34,519 Je n'ai pas fait West Point. 26 00:02:34,720 --> 00:02:36,836 C'est pour cela que je vous ai fait venir. 27 00:02:37,360 --> 00:02:41,638 Depuis que Black Cat a quitt� sa r�serve pour venir au Texas 28 00:02:42,000 --> 00:02:43,638 nous avons essay� de le trouver. 29 00:02:43,840 --> 00:02:45,319 Je le sais, Colonel. 30 00:02:45,520 --> 00:02:48,557 Vous devez aussi savoir qu'il est quelque part dans la montagne. 31 00:02:48,800 --> 00:02:49,949 C'est ce qu'on dit. 32 00:02:50,160 --> 00:02:52,276 Vous avez v�cu avec lui pendant votre enfance. 33 00:02:52,480 --> 00:02:54,914 Vous connaissez ses habitudes, vous savez comment il se bat. 34 00:02:55,240 --> 00:02:57,993 Je veux Black Cat et vous pouvez le trouver. 35 00:02:58,520 --> 00:03:00,272 - Ce sera tout, Monsieur? - Non. 36 00:03:00,560 --> 00:03:03,711 Je ne peux pas croire que vous ayez encore de l'affection pour ce m�tis. 37 00:03:03,920 --> 00:03:05,911 Pas apr�s les horreurs qu'il a commises dans le nord. 38 00:03:06,120 --> 00:03:08,634 Black Cat se bat pour survivre, Monsieur. 39 00:03:08,840 --> 00:03:10,956 Sauf qu'il s'y prend mal. Il ne peut pas gagner. 40 00:03:11,360 --> 00:03:13,351 Vous reconnaissez donc qu'il a tort? 41 00:03:13,880 --> 00:03:16,155 Je ne suis pas l'homme qu'il vous faut, Monsieur. 42 00:03:18,600 --> 00:03:21,114 Vous ne voulez pas �tre sous les ordres du Colonel Hannah? 43 00:03:21,320 --> 00:03:24,073 Ou est-ce � cause de sa fille? 44 00:03:24,440 --> 00:03:26,158 Je vois que vous �tes au courant de l'incident. 45 00:03:26,360 --> 00:03:28,954 Le Colonel est un soldat avant tout. 46 00:03:29,280 --> 00:03:31,555 Vous aurez son enti�re coop�ration. 47 00:03:32,400 --> 00:03:33,879 Si vous le dites, Monsieur. 48 00:03:34,080 --> 00:03:37,516 Fort Clark est le poste le plus proche de ces montagnes. 49 00:03:38,120 --> 00:03:41,749 Les ordres sont d�j� en route et vos hommes vous attendent au fort. 50 00:03:42,520 --> 00:03:45,557 Vous devez capturer Black Cat. 51 00:03:45,760 --> 00:03:47,557 Cette r�gion ne sera pas tranquille 52 00:03:47,760 --> 00:03:51,116 jusqu'� ce que Black Cat soit mort ou de retour dans sa r�serve. 53 00:03:52,040 --> 00:03:53,393 Ce sera tout Elliot. 54 00:03:54,280 --> 00:03:55,429 Merci, Monsieur. 55 00:03:55,640 --> 00:03:56,914 Encore une chose. 56 00:03:57,120 --> 00:03:59,634 Susan Hannah est fianc�e maintenant avec un autre. 57 00:03:59,840 --> 00:04:02,274 Je ne veux pas de probl�me � ce propos. 58 00:04:03,160 --> 00:04:07,278 On dit que je suis moiti� Blanc moiti� Indien. 59 00:04:07,840 --> 00:04:09,193 Comme Black Cat. 60 00:04:09,600 --> 00:04:12,831 Disons que Mlle Hannah ne savait pas quelle moiti� elle d�sirait. 61 00:04:14,360 --> 00:04:16,157 Il n'y aura pas de probl�mes. 62 00:04:20,680 --> 00:04:24,753 Il devrait �tre mis aux fers pour parler ainsi � un sup�rieur. 63 00:04:25,120 --> 00:04:28,430 Vous voulez du respect, ou Black Cat? 64 00:04:54,680 --> 00:04:58,036 Tu vas me parler, ou tu vas faire la t�te jusqu'au fort? 65 00:04:59,480 --> 00:05:02,040 Qu'est-ce qu'il y a? Tu te poses des questions sur Susan, toi aussi? 66 00:05:02,240 --> 00:05:03,912 Je pourrais si j��tais plus jeune. 67 00:05:04,120 --> 00:05:06,839 Ce n'est pas souvent qu'on voit une fille de Colonel aussi jolie. 68 00:05:07,480 --> 00:05:09,755 Je suis heureux que tu ne sois pas plus jeune ou plus beau. 69 00:05:10,160 --> 00:05:11,957 J'ai connu quelques femmes quand j'�tais plus jeune. 70 00:05:12,160 --> 00:05:13,991 Et j'ai appris une chose. 71 00:05:14,200 --> 00:05:16,668 Celles qui ne savent pas ce qu'elles veulent sont � �viter. 72 00:05:16,960 --> 00:05:19,190 Mais avec un beau gar�on comme toi 73 00:05:19,400 --> 00:05:21,516 une fille pourrait avoir des id�es romantiques 74 00:05:21,720 --> 00:05:24,029 et �tre terroris�e une minute plus tard. 75 00:05:24,840 --> 00:05:27,832 Cubby, je ne veux plus entendre parler de Susan Hannah. 76 00:05:28,040 --> 00:05:29,473 Va dormir. 77 00:05:29,680 --> 00:05:32,274 C'est juste que tu t'en es pris � ton cheval ce matin 78 00:05:32,480 --> 00:05:35,119 comme si c'�tait le fianc� de Susan. 79 00:05:35,800 --> 00:05:38,439 Le cheval ne tiendra pas comme �a. 80 00:05:39,800 --> 00:05:41,233 Elle m'obs�de, c'est �a? 81 00:05:41,440 --> 00:05:43,795 Quand un Indien veut une squaw, il la prend. 82 00:05:45,960 --> 00:05:48,918 Tu veux vraiment Susan, Cam. 83 00:05:49,240 --> 00:05:51,959 Mais tu lui en veux peut-�tre parce que tu n'as pas su d�cider 84 00:05:52,160 --> 00:05:54,515 si tu allais faire comme les Indiens. 85 00:05:55,160 --> 00:05:57,754 �a suffit Cubby. 86 00:05:57,960 --> 00:05:59,757 Oublie-moi, maintenant. 87 00:06:00,280 --> 00:06:02,874 Ce couteau appartenait � Jim Bowie, lui-m�me. 88 00:06:03,600 --> 00:06:06,637 Je l'ai trouv� � Alamo, tout sale et rouill�. 89 00:06:06,840 --> 00:06:09,957 Bon � jeter aux ordures. 90 00:06:10,400 --> 00:06:11,719 Et regarde-le, maintenant. 91 00:06:11,920 --> 00:06:13,717 Propre comme un sou neuf. 92 00:06:13,920 --> 00:06:15,433 � force de le polir. 93 00:06:15,640 --> 00:06:17,437 Jour apr�s jour. 94 00:06:17,800 --> 00:06:21,873 Je dis �a au cas o� tu croirais que Susan et toi vous �tes trop rouill�s. 95 00:06:24,640 --> 00:06:25,993 Contente-toi de ton whisky. 96 00:06:26,440 --> 00:06:28,715 On n'aura plus d'eau fra�che avant le prochain village. 97 00:06:29,120 --> 00:06:31,429 J'esp�rais que tu me dirais �a. 98 00:06:31,640 --> 00:06:35,315 Je bois � l'argent, l'amour et � garder son scalp. 99 00:06:37,960 --> 00:06:40,758 Ce qu'on ne risque pas de trouver dans l'arm�e. 100 00:06:59,720 --> 00:07:01,312 Ils ont tout d�truit. 101 00:07:01,520 --> 00:07:03,033 Absolument tout. 102 00:07:03,240 --> 00:07:05,310 Ils ne devaient pas beaucoup aimer les habitants. 103 00:07:08,720 --> 00:07:10,392 Une fl�che S�minole. 104 00:07:10,920 --> 00:07:12,876 Celui-l� a �t� tu� avec un fusil. 105 00:07:18,040 --> 00:07:20,679 Des fusils? �a veut dire plus d'ennuis que pr�vu. 106 00:07:21,920 --> 00:07:23,353 Oui. 107 00:07:23,560 --> 00:07:26,393 On dirait que Black Cat n'aime personne, Blancs ou Indiens. 108 00:07:27,280 --> 00:07:28,793 Ce n'est pas une simple attaque. 109 00:07:29,160 --> 00:07:31,435 C'�tait un grand village. 110 00:07:31,720 --> 00:07:33,438 Je me demande o� ils sont all�s. 111 00:07:33,680 --> 00:07:36,353 Normalement, les S�minoles ne prennent pas de prisonniers. 112 00:07:36,600 --> 00:07:39,239 Black Cat a d�j� du mal � nourrir ses hommes dans la montagne. 113 00:07:39,520 --> 00:07:42,717 Oui, mais toute une population ne peut pas dispara�tre. 114 00:07:42,920 --> 00:07:44,035 Et pourtant... 115 00:07:44,680 --> 00:07:47,148 Ces villageois avaient de bons rapports avec les Blancs? 116 00:07:47,520 --> 00:07:50,956 D'apr�s ce que je sais, ils faisaient du commerce avec les soldats. 117 00:07:51,160 --> 00:07:54,357 On n'est pas tr�s loin du fort, ici. 118 00:07:54,920 --> 00:07:58,356 �a para�t bizarre que Black Cat attaque si pr�s du fort. 119 00:07:58,800 --> 00:07:59,994 Oui. 120 00:08:01,840 --> 00:08:02,909 Des signaux de fum�e. 121 00:08:04,920 --> 00:08:07,480 - Ils nous ont rep�r�s. - �a sent le roussi. 122 00:08:11,080 --> 00:08:12,752 La r�ponse. 123 00:08:13,680 --> 00:08:15,352 C'est l� o� est Black Cat. 124 00:08:15,560 --> 00:08:16,595 La Passe du Diable? 125 00:08:16,800 --> 00:08:19,360 Ce n'est pas possible, on en vient et on n'a rien vu. 126 00:08:19,560 --> 00:08:21,869 Pas la moindre trace. Il n'y avait rien. 127 00:08:22,080 --> 00:08:24,878 Mais il est l�, je ne sais pas exactement o� mais c'est s�r. 128 00:08:25,360 --> 00:08:26,952 Comment avons-nous... 129 00:08:34,440 --> 00:08:36,396 On a de la visite. 130 00:10:12,520 --> 00:10:14,476 - C'est mauvais? - Non. 131 00:10:14,760 --> 00:10:17,832 Foutu cheval, myope comme une taupe. 132 00:10:18,840 --> 00:10:20,796 J'aurais d� lui acheter des lunettes. 133 00:10:23,600 --> 00:10:24,919 Baisse-toi. 134 00:10:32,200 --> 00:10:33,155 Ils vont nous avoir. 135 00:10:56,040 --> 00:11:00,192 Jamais le son du clairon n'avait sembl� aussi beau. 136 00:11:00,400 --> 00:11:02,960 Depuis la trompette de Gabriel. 137 00:11:03,160 --> 00:11:06,232 Nous ne savions pas qu'on h�ritait d'un Capitaine aussi reluisant 138 00:11:06,680 --> 00:11:08,272 qui allait sauver notre peau. 139 00:11:08,480 --> 00:11:11,278 Il venait pour secourir les soldats face � Black Cat. 140 00:11:11,960 --> 00:11:13,712 Et les voil� qui venaient nous sauver. 141 00:11:14,120 --> 00:11:16,429 C'est le Capitaine Dudley. 142 00:11:21,080 --> 00:11:22,069 Merci Capitaine. 143 00:11:22,280 --> 00:11:23,679 � votre service, Lieutenant. 144 00:11:23,880 --> 00:11:24,835 Nous �tions en patrouille. 145 00:11:25,040 --> 00:11:27,918 Quelques hommes de Black Cat ne voulaient pas qu'on arrive. 146 00:11:28,720 --> 00:11:31,154 Vous croyez que Black Cat sait que son fr�re est ici? 147 00:11:31,800 --> 00:11:34,234 Vous avez peut-�tre plus de preuves que moi 148 00:11:34,440 --> 00:11:35,634 que je suis son fr�re. 149 00:11:35,840 --> 00:11:37,637 Je ne pense pas, Lieutenant. 150 00:11:38,160 --> 00:11:41,357 Si vous remontez en selle, nous veillerons � votre s�curit�. 151 00:11:41,760 --> 00:11:43,637 Parfait Capitaine. 152 00:12:21,400 --> 00:12:23,356 Bonjour Philippe. 153 00:12:24,920 --> 00:12:28,230 - Lieutenant Elliot. - Mlle Hannah. 154 00:12:33,160 --> 00:12:34,354 Lieutenant. 155 00:12:34,600 --> 00:12:37,558 Apr�s votre entrevue avec le Colonel, il faudra qu'on parle. 156 00:12:39,280 --> 00:12:42,909 Contente-toi de m'�viter, Dudley et j'en ferai de m�me. 157 00:12:48,880 --> 00:12:51,348 C'est sympathique, ici, Capitaine. 158 00:12:57,880 --> 00:13:00,269 - Le Lieutenant Elliot, Monsieur. - Tr�s bien, Sergent. 159 00:13:02,960 --> 00:13:05,235 - Heureux de vous avoir avec nous. - Merci, Monsieur. 160 00:13:05,800 --> 00:13:07,358 Mon ordre de mission, Monsieur. 161 00:13:12,360 --> 00:13:14,316 Le Colonel Lee envoie vos hommes nous rejoindre. 162 00:13:14,520 --> 00:13:16,511 - Ils devraient arriver ce soir. - Oui Monsieur. 163 00:13:17,000 --> 00:13:21,073 Nos quartiers ne sont pas tr�s grands nous allons �tre � l'�troit. 164 00:13:22,040 --> 00:13:24,952 Je vais �tre oblig� de vous installer avec deux autres officiers. 165 00:13:25,160 --> 00:13:26,354 �a ira. 166 00:13:26,560 --> 00:13:29,632 Nous allons essayer de faire au plus vite. 167 00:13:29,840 --> 00:13:32,274 Soyez assur� que le Capitaine Dudley et moi-m�me serons � vos c�t�s. 168 00:13:34,400 --> 00:13:35,628 Merci, Monsieur. 169 00:13:35,840 --> 00:13:38,195 Je suis s�r qu'il n'y aura aucun probl�me avec le Capitaine Dudley. 170 00:13:39,080 --> 00:13:41,355 Peut-�tre... Je l'esp�re. 171 00:13:41,920 --> 00:13:43,876 Il n'oublie pas facilement ce qui s'est pass�. 172 00:13:44,840 --> 00:13:48,116 En ce qui me concerne, je n'ai aucun ressentiment. 173 00:13:48,320 --> 00:13:49,514 Susan non plus. 174 00:13:50,640 --> 00:13:52,312 Elle m'a tout racont�. 175 00:13:53,520 --> 00:13:54,635 Tout? 176 00:13:54,840 --> 00:13:58,071 Elle a avou� que c'�tait elle qui vous avait demand� de sortir du fort. 177 00:13:58,640 --> 00:14:01,871 Ce qui s'est pass� �tait autant de votre faute que de la sienne. 178 00:14:02,440 --> 00:14:05,750 On vous a rendu responsable et nous ne pouvions rien y faire. 179 00:14:07,680 --> 00:14:11,639 Ce n'est pas facile pour un homme de savoir ce qu'une femme d�sire. 180 00:14:12,880 --> 00:14:14,518 Susan n'avait aucune raison... 181 00:14:14,720 --> 00:14:17,473 Ma fille a pass� sa vie dans des campements de soldats, Lieutenant. 182 00:14:18,160 --> 00:14:20,833 C'est une fille bien, mais ce n'est pas une oie blanche. 183 00:14:21,840 --> 00:14:26,118 Disons qu'elle �tait impulsive, et vous pr�somptueux et oublions �a. 184 00:14:28,800 --> 00:14:29,869 Merci, Monsieur. 185 00:14:30,080 --> 00:14:31,877 Elle va �pouser le Capitaine Dudley. 186 00:14:33,040 --> 00:14:34,996 Fin de l'histoire. 187 00:14:35,200 --> 00:14:36,997 Oui, Monsieur. 188 00:14:45,080 --> 00:14:48,311 Des hommes ont p�n�tr� dans la prison et ont tir� sur le prisonnier. 189 00:14:48,880 --> 00:14:50,472 Ils se sont barricad�s � l'int�rieur. 190 00:14:50,680 --> 00:14:52,113 C'est Wilson. 191 00:15:06,000 --> 00:15:07,956 N'essayez pas d'approcher. 192 00:15:10,360 --> 00:15:12,794 Wilson nous a pay�s pour le faire. Et il en avait le droit. 193 00:15:13,120 --> 00:15:15,076 Ces Indiens ont tu� sa femme et son enfant. 194 00:15:15,280 --> 00:15:17,191 Wilson avait le droit. 195 00:15:17,520 --> 00:15:19,158 Je n'ai m�me pas pu retrouver leurs corps. 196 00:15:19,360 --> 00:15:22,272 Mais si Black Cat les a captur�s, je pr�f�rerais qu'ils soient morts. 197 00:15:22,840 --> 00:15:25,434 - Comment est-il? - Touch� aux deux jambes, Colonel. 198 00:15:26,000 --> 00:15:28,639 - Sergent, emmenez-le chez le docteur. - Oui Monsieur. 199 00:15:30,360 --> 00:15:32,430 Ce prisonnier est un homme de Black Cat. 200 00:15:32,640 --> 00:15:34,710 On esp�rait qu'il nous livrerait des renseignements. 201 00:15:34,920 --> 00:15:36,353 Il ne nous dira rien, maintenant. 202 00:15:36,560 --> 00:15:38,790 En trois jours, vous n'avez rien obtenu. 203 00:15:40,000 --> 00:15:41,513 On ne peut pas bl�mer Wilson, Monsieur. 204 00:15:41,720 --> 00:15:43,676 Pas apr�s ce qu'ils ont fait � sa famille. 205 00:15:44,680 --> 00:15:46,398 Je peux dire quelque chose, Monsieur? 206 00:15:46,600 --> 00:15:49,273 L'op�ration Black Cat est entre vos mains, Lieutenant. 207 00:15:51,360 --> 00:15:54,318 Chaque prisonnier b�n�ficie de notre protection. 208 00:15:54,520 --> 00:15:56,317 C'est la loi militaire. 209 00:15:57,120 --> 00:16:00,192 Si vous aviez tu� cet Indien, je vous aurais fait pendre. 210 00:16:01,320 --> 00:16:02,639 Qui �tes-vous, soldat? 211 00:16:03,520 --> 00:16:05,476 Rangez ce revolver et je vous r�pondrai. 212 00:16:05,680 --> 00:16:07,796 Que personne ne bouge. 213 00:16:08,000 --> 00:16:09,035 Nous allons partir. 214 00:16:09,440 --> 00:16:11,158 Vous partirez sans vos armes. 215 00:16:11,360 --> 00:16:13,316 Nous sommes des civils, soldat. 216 00:16:13,520 --> 00:16:15,317 Nous n'avons pas d'ordres � recevoir. 217 00:16:21,000 --> 00:16:22,319 On peut parler, maintenant. 218 00:16:22,960 --> 00:16:25,235 Vous faire justice vous-m�me n'arrangera rien. 219 00:16:25,520 --> 00:16:28,159 Il se passe plus de choses dans ces montagnes que vous ne l'imaginez. 220 00:16:28,360 --> 00:16:29,713 Nous sommes tous concern�s. 221 00:16:29,920 --> 00:16:31,273 Nous tous, ici. 222 00:16:31,480 --> 00:16:33,277 Pas que vous et vos probl�mes. 223 00:16:34,800 --> 00:16:36,199 O� habitez-vous? 224 00:16:37,040 --> 00:16:38,996 J'ai un ranch pr�s du point d'eau. 225 00:16:39,240 --> 00:16:40,355 Restez-y. 226 00:16:40,560 --> 00:16:41,959 Et ne venez pas nous g�ner. 227 00:16:42,360 --> 00:16:44,430 Si votre famille est toujours en vie nous vous la ram�nerons. 228 00:16:46,480 --> 00:16:49,313 C'est tout. Allez-vous-en. 229 00:16:52,600 --> 00:16:54,875 Wilson nous fournit beaucoup de provisions, Monsieur. 230 00:16:55,120 --> 00:16:56,394 Il m�rite d'�tre mieux trait�. 231 00:16:56,680 --> 00:16:58,636 Je crois qu'il est pay� pour ce qu'il vous fournit. 232 00:16:59,040 --> 00:17:01,793 On a essay� d'avoir Black Cat, Capitaine Dudley. 233 00:17:02,000 --> 00:17:04,389 C'est au tour du Lieutenant Elliot. Avec toute notre coop�ration. 234 00:17:04,600 --> 00:17:05,919 Bien Monsieur. 235 00:17:08,880 --> 00:17:11,872 Les officiers qui arrivent d�nent g�n�ralement au Q.G. Le premier jour. 236 00:17:12,760 --> 00:17:15,638 Bien s�r, Lieutenant. Nous comptons sur vous. 237 00:17:16,480 --> 00:17:18,755 Je vais voir quelles douceurs je peux pr�parer pour le d�ner. 238 00:17:19,240 --> 00:17:21,071 C'est moi qui cuisine pour mon p�re. 239 00:17:21,280 --> 00:17:23,874 Je peux faire autre chose que cr�er des ennuis. 240 00:17:26,000 --> 00:17:28,958 Je dois vous parler de choses importantes, Colonel. 241 00:17:29,400 --> 00:17:32,198 - Si vous avez le temps, maintenant. - Certainement, Lieutenant. 242 00:17:37,440 --> 00:17:40,079 Les survivants du village ont �t� emmen�s par les S�minoles. 243 00:17:41,560 --> 00:17:44,836 J'ai l'impression que Black Cat ne fait pas que se cacher. 244 00:17:45,040 --> 00:17:47,918 Il a des fusils. Je ne sais pas comment il les obtient. 245 00:17:48,240 --> 00:17:51,471 J'ai peur qu'on ne parvienne pas � savoir ce qu'il mijote. 246 00:17:51,680 --> 00:17:53,671 Quelqu'un le sait peut-�tre. 247 00:17:54,040 --> 00:17:57,112 La femme de Wilson. Si elle est encore en vie. 248 00:17:57,480 --> 00:17:59,516 Comme prisonni�re, elle a peut-�tre appris beaucoup de choses. 249 00:18:00,080 --> 00:18:03,356 Mais nous avons ratiss� ces montagnes pour la trouver. 250 00:18:03,560 --> 00:18:06,358 Si nous r�ussissons � capturer quelques-uns de ses hommes... 251 00:18:06,560 --> 00:18:08,312 Black Cat sera pr�t � faire un �change. 252 00:18:08,600 --> 00:18:11,239 Il fera tout pour r�cup�rer ses hommes. 253 00:18:11,840 --> 00:18:14,149 Vous croyez vraiment qu'il se cache � la Passe du Diable? 254 00:18:14,800 --> 00:18:15,789 Oui, Monsieur. 255 00:18:16,000 --> 00:18:17,797 Vous pouvez mettre votre plan en action d�s ce soir? 256 00:18:18,680 --> 00:18:19,908 C'est possible. 257 00:18:20,120 --> 00:18:22,429 Si je peux �tudier les cartes et les pistes cet apr�s-midi. 258 00:18:25,280 --> 00:18:26,952 Les voici, Lieutenant. 259 00:18:27,840 --> 00:18:29,796 - Ce sera tout. - Merci, Monsieur. 260 00:18:34,840 --> 00:18:36,796 Votre plan peut marcher. 261 00:18:37,000 --> 00:18:39,355 Si Black Cat se laisse avoir par votre diversion. 262 00:18:40,040 --> 00:18:41,758 Il n'aura pas le choix, Colonel. 263 00:18:42,080 --> 00:18:45,117 Mes hommes pr�senteront une menace. Il devra sortir et les attaquer. 264 00:18:45,320 --> 00:18:47,356 Et la Passe du Diable moins d�fendue. 265 00:18:47,640 --> 00:18:50,871 Avec quelques hommes, Dudley pourra r�cup�rer les otages. 266 00:18:52,800 --> 00:18:55,189 Si vos hommes arrivent ce soir, vous partirez demain matin. 267 00:18:55,400 --> 00:18:56,276 Oui Monsieur. 268 00:19:04,560 --> 00:19:07,711 Vous devriez vous expliquer avec elle avant que �a ne tourne mal. 269 00:19:08,160 --> 00:19:09,878 Je n'ai rien � dire, Monsieur. 270 00:19:10,080 --> 00:19:12,913 Elle est sur le point d'exploser et vous et Dudley aussi. 271 00:19:13,680 --> 00:19:16,911 Dudley avait menac� de vous tuer � cause de cette nuit au Fort Stoddard. 272 00:19:17,120 --> 00:19:20,317 S'il craque encore, je ne pourrai rien faire. 273 00:19:20,760 --> 00:19:22,716 Le Capitaine est plus raisonnable que �a, Monsieur. 274 00:19:22,920 --> 00:19:25,354 Vraiment? J'aimerais en �tre s�r. 275 00:19:26,440 --> 00:19:28,396 Il est couvert de dettes. 276 00:19:28,600 --> 00:19:30,511 Il est comme un ressort trop serr�. 277 00:19:31,240 --> 00:19:33,674 - Elle l'a choisi. - Oui. Je sais. 278 00:19:34,520 --> 00:19:37,080 La seule chose qui retarde ce mariage ce sont ses dettes. 279 00:19:37,360 --> 00:19:39,999 Susan insiste pour qu'il les rembourse avant toute chose. 280 00:19:41,440 --> 00:19:44,398 Il devient de plus en plus nerveux, irritable. 281 00:19:45,240 --> 00:19:49,074 Et avec vous ici, il pourrait... Qui sait? 282 00:19:50,640 --> 00:19:53,279 Vous repr�sentez quelque chose pour elle, Cam. 283 00:19:53,480 --> 00:19:55,755 Peut-�tre une certaine infatuation. Peut-�tre le danger. 284 00:19:55,960 --> 00:19:57,837 Elle a v�cu avec le danger toute sa vie. 285 00:19:58,200 --> 00:20:01,158 Mais quelle que soit la raison, cela a influenc� ses sentiments pour Dudley. 286 00:20:01,480 --> 00:20:03,948 Elle n'est pas s�re de son choix. 287 00:20:04,400 --> 00:20:09,315 Cam, si vous allez �tre pire pour elle que Dudley, sortez de sa vie. 288 00:20:10,600 --> 00:20:12,477 J'ai d�j� �t� pire pour elle. 289 00:20:12,760 --> 00:20:15,354 Soyez franc avec moi. Vous l'aimez toujours? 290 00:20:19,200 --> 00:20:21,430 Je ne sais pas. 291 00:20:21,840 --> 00:20:23,796 Je sais que je la voulais � l'�poque et... 292 00:20:24,760 --> 00:20:26,796 je la veux encore. 293 00:20:27,000 --> 00:20:28,797 Mais l'amour c'est peut-�tre autre chose. 294 00:20:29,680 --> 00:20:31,591 Merci pour votre franchise. 295 00:20:32,080 --> 00:20:34,355 �a explique peut-�tre ce que Susan ressent aussi. 296 00:20:36,360 --> 00:20:37,349 Oui, Monsieur. 297 00:20:37,560 --> 00:20:39,039 Lieutenant. 298 00:20:39,400 --> 00:20:42,597 Vous allez envoyer Dudley avec une poign�e d'hommes � la Passe du Diable. 299 00:20:42,800 --> 00:20:45,189 Si votre plan �choue, il pourrait se faire tuer. 300 00:20:45,760 --> 00:20:47,273 Vous seriez responsable. 301 00:20:48,120 --> 00:20:49,758 J'y ai pens�. 302 00:20:50,080 --> 00:20:51,752 Et vous voulez toujours le faire? 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,678 C'est un soldat, Monsieur. 304 00:20:53,880 --> 00:20:57,953 Je ferai tout pour qu'il ne se fasse pas tuer. Bonne nuit, Monsieur. 305 00:20:58,160 --> 00:20:59,229 Bonne nuit. 306 00:21:04,360 --> 00:21:06,316 Tu as fini avec Papa? 307 00:21:06,880 --> 00:21:08,836 Vous aviez beaucoup de choses � vous dire. 308 00:21:09,680 --> 00:21:11,079 En effet. 309 00:21:11,920 --> 00:21:14,559 Il voulait savoir si... si je t'aimais. 310 00:21:16,040 --> 00:21:18,679 C'est un peu tard pour ce genre de question, non? 311 00:21:19,520 --> 00:21:21,112 Qu'est-ce que tu as r�pondu? 312 00:21:21,800 --> 00:21:24,075 Pas grand-chose, tu vas �pouser Dudley. 313 00:21:25,800 --> 00:21:28,075 Pourquoi tu ne m'as pas demand� en mariage � Fort Stoddard? 314 00:21:31,040 --> 00:21:33,600 Une fille de Colonel n'�pouse pas un m�tis. 315 00:21:34,120 --> 00:21:36,315 Mais tu m'as fait la cour. 316 00:21:37,320 --> 00:21:39,595 Quel homme n'aurait pas voulu le faire? 317 00:21:40,120 --> 00:21:43,351 Merci. Je pense que c'est un compliment. 318 00:21:45,480 --> 00:21:48,119 Nous combattons les Indiens mais je ne les hais pas. 319 00:21:48,760 --> 00:21:50,591 M�me Black Cat, je ne le hais pas. 320 00:21:50,800 --> 00:21:53,633 Je comprends pourquoi il se bat. Et mon p�re aussi. 321 00:21:54,640 --> 00:21:57,108 Mais ils doivent nous comprendre, nous aussi. 322 00:21:58,440 --> 00:22:00,715 Si plus de gens pensaient comme �a, il n'y aurait pas de guerre. 323 00:22:02,520 --> 00:22:06,229 C'est un grand pays, il y a de la place pour tout le monde. 324 00:22:06,680 --> 00:22:09,752 Dommage que Black Cat ne puisse t'entendre. 325 00:22:11,600 --> 00:22:14,194 C'est plus important que tu m'entendes. 326 00:22:16,800 --> 00:22:19,997 Si je t'embrassais maintenant... tout recommencerait. 327 00:22:21,200 --> 00:22:23,475 Ne serait-ce pas mieux? 328 00:22:25,680 --> 00:22:27,636 - C'est � Dudley de r�pondre. - Cam. 329 00:22:34,520 --> 00:22:36,795 � mon commandement, halte. 330 00:22:39,880 --> 00:22:41,836 Ils sont arriv�s � temps. 331 00:22:42,320 --> 00:22:44,276 �a vaut peut-�tre mieux. 332 00:22:47,960 --> 00:22:49,234 Je savais que tu y arriverais, Chris. 333 00:22:49,440 --> 00:22:51,032 J'avais dit � mes hommes que tu serais l�. 334 00:22:51,240 --> 00:22:53,879 Ils m'ont dit qu'ils pouvaient faire ce qu'un officier faisait. 335 00:22:54,080 --> 00:22:58,198 - Pas de probl�me? - Non, que des serpents sur la route. 336 00:22:59,000 --> 00:23:00,672 Lieutenant, voici mon fr�re: Tony. 337 00:23:00,880 --> 00:23:02,950 Cet imb�cile s'est engag� � San Anton. 338 00:23:03,160 --> 00:23:04,559 - Bienvenue Tony. - Merci Monsieur. 339 00:23:04,760 --> 00:23:08,230 - Qu'est-ce qu'il trimbale? - Un violon. Il joue bien. 340 00:23:08,680 --> 00:23:12,309 C'est son m�tier. L'arm�e est un passe-temps pour lui. 341 00:23:13,240 --> 00:23:14,992 Garde � vous! 342 00:23:22,200 --> 00:23:25,158 Colonel, je vous pr�sente le Sergent Christopher Zanoba. 343 00:23:26,240 --> 00:23:28,834 Capitaine Dudley, le Sergent Chris Zanoba. 344 00:23:29,280 --> 00:23:32,431 Nous sommes � l'�troit ici, Sergent, il faudra vous serrer. 345 00:23:32,640 --> 00:23:34,232 - Oui, Monsieur. - Ce sera tout. 346 00:23:34,440 --> 00:23:35,998 Le Lieutenant Elliot vous donnera vos ordres de mission. 347 00:23:36,240 --> 00:23:37,958 Tr�s bien, Monsieur. 348 00:23:38,160 --> 00:23:40,116 En avant. 349 00:23:53,800 --> 00:23:56,917 Je vais informer mes hommes, pendant que vous donnez le plan au Capitaine. 350 00:23:57,120 --> 00:23:59,839 - Tr�s bien, bonne nuit Lieutenant. - Bonne nuit, Monsieur. 351 00:24:00,360 --> 00:24:01,952 Bonne nuit, Capitaine. 352 00:24:06,880 --> 00:24:08,472 Capitaine Dudley. 353 00:24:08,760 --> 00:24:11,149 Le plan d'Elliot pr�voit que vous r�cup�riez les otages. 354 00:24:11,360 --> 00:24:14,830 Si vous r�ussissez, je vous proposerai pour une promotion. 355 00:24:15,040 --> 00:24:16,029 Oui Monsieur. 356 00:24:16,320 --> 00:24:18,276 Bonne soir�e. 357 00:24:31,160 --> 00:24:33,628 On ne perdit pas de temps pour se mettre en route. 358 00:24:34,360 --> 00:24:37,955 Comme Black Cat avait des fusils, il n'y avait pas de temps � perdre. 359 00:24:38,680 --> 00:24:43,629 On n'�tait pas trop tranquilles d'�tre l'app�t. 360 00:24:56,040 --> 00:24:58,270 C'est ici que nous nous s�parons, Capitaine. 361 00:24:58,480 --> 00:25:01,392 Ne rentrez pas dans la Passe du Diable avant d'entendre nos coups de feu. 362 00:25:01,960 --> 00:25:04,155 Ce sera le signal que Black Cat nous attaque. 363 00:25:04,480 --> 00:25:06,596 - Bonne chance. - � vous aussi, Lieutenant. 364 00:25:06,880 --> 00:25:08,836 En avant. 365 00:25:22,720 --> 00:25:24,676 Qu'est-ce qu'on fait? Ils se s�parent. 366 00:25:25,480 --> 00:25:28,438 C'est Dudley qui commande, suivons-le. 367 00:26:16,040 --> 00:26:18,315 On est juste sous la Passe du Diable. 368 00:26:18,520 --> 00:26:20,875 Si Black Cat veut nous attaquer, c'est maintenant. 369 00:26:21,080 --> 00:26:22,672 Reste � c�t� de moi, petit. 370 00:26:23,000 --> 00:26:24,956 Il y a une rivi�re derri�re ces arbres. 371 00:26:25,280 --> 00:26:27,635 S'il attaque, on se regroupe l�-bas. 372 00:26:27,840 --> 00:26:30,434 Passage de rivi�re. 373 00:27:03,840 --> 00:27:05,796 �a a l'air de chauffer en bas. 374 00:27:06,520 --> 00:27:08,317 On reste avec le Capitaine. 375 00:27:16,400 --> 00:27:17,389 Mettez-vous � couvert. 376 00:27:18,880 --> 00:27:20,836 � terre. 377 00:28:19,040 --> 00:28:20,996 Ils vont essayer de nous prendre � revers. 378 00:28:23,080 --> 00:28:24,308 Sonnez la retraite. 379 00:28:28,280 --> 00:28:30,236 Abritez-vous derri�re ces rochers. 380 00:28:49,800 --> 00:28:51,438 Alors, �a te pla�t ton passe-temps? 381 00:28:51,640 --> 00:28:52,629 Si je vis assez longtemps! 382 00:28:53,280 --> 00:28:54,633 �a fait plus de bruit qu'une symphonie. 383 00:28:54,840 --> 00:28:56,637 Leur orchestre est plus grand que le n�tre. 384 00:28:56,840 --> 00:28:57,716 Reste bien � couvert. 385 00:29:26,160 --> 00:29:27,673 Cessez-le-feu. 386 00:29:27,960 --> 00:29:29,916 Vous croyez qu'ils vont revenir? 387 00:29:30,360 --> 00:29:32,316 Oui, peut-�tre deux fois. 388 00:29:35,040 --> 00:29:36,598 Fais attention petit. 389 00:29:36,800 --> 00:29:38,597 Il ne faut pas boire trop avec ce soleil. 390 00:29:42,960 --> 00:29:44,916 Allons un peu plus haut. 391 00:29:57,520 --> 00:29:58,316 Pied � terre. 392 00:29:59,360 --> 00:30:01,316 Qu'est-ce qu'ils fabriquent? 393 00:30:01,600 --> 00:30:03,556 On va bien voir. 394 00:30:13,240 --> 00:30:15,196 Au camp! 395 00:30:43,120 --> 00:30:45,076 Rassemblez-les. 396 00:30:45,280 --> 00:30:47,555 - Allez voir ce qu'il y a au fond. - Oui Monsieur. 397 00:30:47,800 --> 00:30:50,234 Ramassez toutes les munitions que vous trouverez. 398 00:30:52,040 --> 00:30:54,315 Quelqu'un parle anglais? 399 00:30:58,080 --> 00:31:00,036 Beaucoup parlent votre langue. 400 00:31:00,320 --> 00:31:02,276 Ton nom? 401 00:31:02,520 --> 00:31:04,476 Malawa. 402 00:31:04,960 --> 00:31:06,916 La squaw de Black Cat. 403 00:31:07,600 --> 00:31:09,113 Viens avec nous, avec le petit. 404 00:31:09,320 --> 00:31:10,912 Nous ne ferons pas de mal � ton peuple. 405 00:31:11,120 --> 00:31:13,395 - O� m'emmenez-vous? - Au Fort Clark. 406 00:31:13,720 --> 00:31:17,599 Tu seras lib�r�e quand la femme blanche reviendra au fort saine et sauve. 407 00:31:19,560 --> 00:31:22,757 Quatre fusils, tout neufs. Dernier mod�le. 408 00:31:23,920 --> 00:31:26,309 - Meilleurs que les n�tres. - Oui, ce sont de bons fusils. 409 00:31:26,600 --> 00:31:28,989 Je ne comprends pas comment il les ont eus. 410 00:31:29,200 --> 00:31:31,077 Il y a autre chose, Capitaine. 411 00:31:31,640 --> 00:31:33,596 Une femme blonde et un enfant. 412 00:31:34,960 --> 00:31:37,599 - Madame Wilson �tait blonde. - Oui Monsieur. 413 00:31:40,160 --> 00:31:41,752 Dis-moi la v�rit�. 414 00:31:41,960 --> 00:31:43,757 Est-ce que c'est Mme Wilson? 415 00:31:47,000 --> 00:31:48,115 Dis-moi la v�rit�. 416 00:31:48,440 --> 00:31:51,591 C'�tait Mme Wilson et son fils. 417 00:31:55,480 --> 00:31:57,789 Emmenez-les, Sergent. 418 00:32:17,440 --> 00:32:19,908 Mettez-les sur un cheval et montez avec eux. 419 00:32:20,520 --> 00:32:21,509 Oui Monsieur. 420 00:32:28,320 --> 00:32:29,958 Qu'est-ce que vous faites ici, Wilson? 421 00:32:30,160 --> 00:32:33,550 Rien de mal, Capitaine. On cherche une piste. 422 00:32:34,000 --> 00:32:34,989 Vous m'avez suivi. 423 00:32:35,200 --> 00:32:37,430 C'est ma femme et mon fils que vous cherchez, Capitaine. 424 00:32:37,640 --> 00:32:39,551 J'ai pens� qu'on pourrait vous aider. 425 00:32:39,800 --> 00:32:42,439 J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. 426 00:32:42,640 --> 00:32:43,868 Vous les avez trouv�s? 427 00:32:44,080 --> 00:32:45,513 Nous ne sommes pas certains. 428 00:32:45,720 --> 00:32:47,676 Vous connaissez ma femme, elle... 429 00:32:49,040 --> 00:32:50,678 Ils ont �t� scalp�s? 430 00:32:51,000 --> 00:32:51,910 Je suis d�sol�. 431 00:32:52,240 --> 00:32:54,515 S'ils avaient �t� vivants, nous les aurions �chang�s. 432 00:32:54,720 --> 00:32:57,632 Contre la squaw et le fils de Black Cat. 433 00:32:59,880 --> 00:33:02,838 Ce n'est plus la peine de les ramener maintenant. 434 00:33:03,880 --> 00:33:05,916 Je peux vous parler, Capitaine? 435 00:33:06,560 --> 00:33:08,516 - Seul. - Oui. 436 00:33:19,120 --> 00:33:20,758 Qu'est-ce que vous allez faire de ces Peaux-Rouges? 437 00:33:20,960 --> 00:33:23,997 C'est le Colonel Hannah qui d�cidera. On les emm�ne. 438 00:33:24,280 --> 00:33:25,633 Pourquoi faire? 439 00:33:25,840 --> 00:33:27,796 - Laissez-moi m'en occuper. - Vous? 440 00:33:28,200 --> 00:33:30,270 Vous ne pouvez plus les �changer contre ma femme et mon fils. 441 00:33:30,480 --> 00:33:32,198 Vous n'avez plus besoin de prisonniers. 442 00:33:32,400 --> 00:33:34,630 Vous n'avez juste qu'� les laisser partir. 443 00:33:38,240 --> 00:33:39,992 Vous me devez beaucoup d'argent, Capitaine. 444 00:33:40,320 --> 00:33:42,595 Je n'oublie pas que vous m'avez d�fendu au fort. 445 00:33:42,960 --> 00:33:46,589 Je suis pr�t � annuler votre dette contre ces deux Indiens. 446 00:33:47,040 --> 00:33:49,076 Non, le Colonel Hannah pourrait �tre au courant. 447 00:33:49,280 --> 00:33:52,158 Impossible. Nous sommes les deux seuls � le savoir. 448 00:33:52,360 --> 00:33:54,191 Vous pourrez dire que vous avez vu les scalps 449 00:33:54,400 --> 00:33:56,436 et qu'il n'y avait plus de raison de ramener des otages. 450 00:33:56,640 --> 00:33:58,312 Qui pourrait avoir des doutes? 451 00:33:58,560 --> 00:34:00,312 Qu'est-ce que vous allez leur faire? 452 00:34:00,520 --> 00:34:02,954 Vous vous inqui�tez du sort de deux Indiens assassins? 453 00:34:10,080 --> 00:34:11,672 D'accord Wilson. 454 00:34:12,120 --> 00:34:14,076 Vous avez pris la bonne d�cision. 455 00:34:22,640 --> 00:34:24,949 Dites au Colonel que c'est ma position. 456 00:34:25,280 --> 00:34:28,158 Ma femme et mon fils ne sont plus l�, et rien ne les ram�nera. 457 00:34:28,360 --> 00:34:30,555 Seuls les Indiens s'attaquent � des femmes et des enfants. 458 00:34:30,960 --> 00:34:32,154 Nous ne sommes pas des Indiens. 459 00:34:32,360 --> 00:34:34,669 Remerciez-le pour ce que vous avez tent� de faire. 460 00:34:35,120 --> 00:34:37,111 Je suis d�sol� d'�tre arriv� trop tard, Wilson. 461 00:34:37,560 --> 00:34:39,630 On se verra au fort dans une semaine. 462 00:34:39,960 --> 00:34:41,757 On a du boulot dans le sud. 463 00:34:51,240 --> 00:34:53,515 Lib�rez la femme et l'enfant. 464 00:34:53,840 --> 00:34:54,909 Vous ne les ramenez pas, Capitaine? 465 00:34:55,120 --> 00:34:57,236 Vous avez entendu mes ordres. �a ne sert � rien maintenant. 466 00:34:57,440 --> 00:34:59,829 On va essayer de rejoindre le fort avant la tomb�e de la nuit. 467 00:35:08,360 --> 00:35:10,191 Ne discute pas, High Cloud. 468 00:35:10,560 --> 00:35:13,233 Les attaquer derri�re ces rochers nous ferait perdre trop d'hommes. 469 00:35:15,560 --> 00:35:17,915 Attendons la nuit. 470 00:35:21,640 --> 00:35:23,596 Un Indien ne se bat pas la nuit. 471 00:35:23,800 --> 00:35:25,518 Le Dieu du soleil serait en col�re. 472 00:35:25,720 --> 00:35:27,836 Comme mon p�re �tait blanc, 473 00:35:28,040 --> 00:35:29,996 le Dieu du soleil ne sera peut-�tre qu'� moiti� en col�re. 474 00:35:46,080 --> 00:35:47,308 Pourquoi as-tu quitt� le camp? 475 00:35:47,520 --> 00:35:49,033 J'�tais la seule � pouvoir venir aussi vite. 476 00:35:49,240 --> 00:35:50,434 Que s'est-il pass�? 477 00:35:51,200 --> 00:35:54,431 La squaw et le fils de Black Cat ont �t� tu�s. 478 00:35:57,320 --> 00:35:59,276 Malawa! 479 00:36:02,440 --> 00:36:03,714 Comment? 480 00:36:04,040 --> 00:36:06,474 Des soldats sont venus et l'ont prise. 481 00:36:07,600 --> 00:36:10,194 On les a retrouv�s plus tard. 482 00:36:11,360 --> 00:36:13,316 Les couteaux des Blancs... 483 00:36:15,880 --> 00:36:17,836 Alors on attaque, maintenant? 484 00:36:22,400 --> 00:36:25,153 - Il y a mieux � faire. - On abandonne, comme des femmes? 485 00:36:25,360 --> 00:36:26,873 Nous allons nous retirer. 486 00:36:27,160 --> 00:36:29,390 Mais j'ai quelque chose � faire d'abord. 487 00:36:30,920 --> 00:36:33,878 Ne bougez pas avant mon retour. 488 00:36:43,040 --> 00:36:45,076 - Tu as vu quelque chose? - Non. 489 00:36:45,280 --> 00:36:47,794 Rien � part cette tarentule qui se prom�ne. 490 00:36:52,560 --> 00:36:54,357 Les hommes sont nerveux, Lieutenant. 491 00:36:54,560 --> 00:36:55,834 On va attendre longtemps? 492 00:36:56,120 --> 00:36:58,350 Il faut donner le plus de temps possible au Capitaine. 493 00:36:59,000 --> 00:37:00,991 Il va peut-�tre amener des renforts? 494 00:37:01,520 --> 00:37:04,114 Peut-�tre. Mais �a lui prendra au moins douze heures s'il... 495 00:37:11,400 --> 00:37:13,789 Je veux parler � mon fr�re, Grey Eagle. 496 00:37:14,000 --> 00:37:16,719 Grey Eagle? �a fait des ann�es que je n'ai pas entendu ce nom. 497 00:37:17,160 --> 00:37:19,754 C'est Black Cat en personne. 498 00:37:24,280 --> 00:37:26,236 Avec un drapeau blanc. 499 00:37:26,880 --> 00:37:28,836 Que personne ne tire. 500 00:37:29,440 --> 00:37:31,874 Black Cat, c'est moi, Cam Elliot. 501 00:37:32,480 --> 00:37:34,198 On ne tirera pas. 502 00:37:34,400 --> 00:37:35,469 Qu'est-ce que tu veux? 503 00:37:35,680 --> 00:37:37,955 Avance, je veux te parler comme un fr�re. 504 00:37:38,160 --> 00:37:41,277 Il dit souvent "fr�re". C'est une v�ritable r�union de famille. 505 00:37:42,360 --> 00:37:43,793 Vous allez y aller? 506 00:37:44,000 --> 00:37:45,797 Black Cat respecte une tr�ve tout comme nous. 507 00:37:46,840 --> 00:37:48,592 Ce n'est pas un pi�ge. 508 00:38:11,000 --> 00:38:12,956 Bonjour Black Cat. 509 00:38:13,840 --> 00:38:16,479 J'avais esp�r� ne jamais me battre contre Grey Eagle. 510 00:38:17,000 --> 00:38:19,434 Mais tu es venu en ennemi. 511 00:38:19,880 --> 00:38:21,836 On ne conna�t pas mon nom indien dans l'arm�e. 512 00:38:23,640 --> 00:38:25,949 Chaque homme suit sa voie. 513 00:38:26,480 --> 00:38:30,996 C'est parfois difficile pour un homme de suivre sa voie. 514 00:38:31,200 --> 00:38:33,156 O� qu'elle le m�ne. 515 00:38:34,840 --> 00:38:36,796 Je suis venu te poser une question. 516 00:38:37,360 --> 00:38:39,635 Et tu dois me dire la v�rit�. 517 00:38:41,200 --> 00:38:43,475 Je n'ai aucune raison de te mentir. 518 00:38:44,360 --> 00:38:46,351 Je te crois, mon fr�re. 519 00:38:46,640 --> 00:38:48,949 Des soldats du Fort Clark 520 00:38:49,160 --> 00:38:51,628 ont tu� ma femme et mon fils � la Passe du Diable. 521 00:38:52,160 --> 00:38:53,309 Quoi? 522 00:38:53,640 --> 00:38:55,119 Es-tu responsable? 523 00:38:55,440 --> 00:38:56,953 Je ne sais rien de �a. 524 00:38:57,200 --> 00:38:59,475 On t'a tendu un pi�ge pour te faire sortir de la Passe du Diable. 525 00:38:59,680 --> 00:39:02,478 Pour pouvoir prendre des otages et les �changer contre les Wilson. 526 00:39:02,680 --> 00:39:04,318 �a n'aurait servi � rien. 527 00:39:04,880 --> 00:39:07,553 Mme Wilson a �t� tu�e quand elle a essay� d'attaquer une de nos femmes. 528 00:39:08,040 --> 00:39:10,156 Son fils est mort en essayant de l'aider. 529 00:39:10,360 --> 00:39:12,669 Je n'ai rien pu faire. 530 00:39:12,880 --> 00:39:14,836 Mais Malawa ne faisait aucun mal. 531 00:39:16,320 --> 00:39:19,198 Les S�minoles n�gociaient un nouveau trait� avec le Colonel Hannah. 532 00:39:19,840 --> 00:39:22,035 Il n'y aura pas de trait�, maintenant. 533 00:39:23,200 --> 00:39:25,839 Nous nous battrons jusqu'au bout. 534 00:39:27,120 --> 00:39:29,076 Adieu, mon fr�re. 535 00:39:29,880 --> 00:39:31,836 Au revoir, Black Cat. 536 00:39:44,000 --> 00:39:46,309 Faites descendre les hommes et amenez les chevaux. 537 00:39:46,640 --> 00:39:48,073 En route. 538 00:39:48,280 --> 00:39:50,396 - C'est fini? - �a ne fait que commencer. 539 00:39:50,600 --> 00:39:53,433 Black Cat dit que Dudley et ses hommes ont tu� sa femme et son fils. 540 00:39:53,720 --> 00:39:54,994 Quoi? 541 00:39:55,760 --> 00:39:57,716 Regarde. 542 00:40:24,120 --> 00:40:26,634 � mon commandement, halte. 543 00:40:32,320 --> 00:40:34,276 Ils ont frapp� fort. 544 00:40:35,000 --> 00:40:36,399 Occupe-toi des bless�s. 545 00:40:38,320 --> 00:40:40,276 En avant. 546 00:41:09,680 --> 00:41:11,636 Occupez-vous du feu. 547 00:41:16,080 --> 00:41:18,036 - O� est le Colonel? - � l'int�rieur. 548 00:41:24,960 --> 00:41:25,790 Black Cat? 549 00:41:26,000 --> 00:41:28,116 Il y a moins d'une heure. Il a captur� Susan. 550 00:41:28,520 --> 00:41:30,795 - Susan? - Mais pourquoi, Cam? 551 00:41:31,160 --> 00:41:32,639 Vengeance, Monsieur. 552 00:41:32,840 --> 00:41:36,719 Black Cat dit que son fils et sa femme ont �t� tu�s par Dudley et ses hommes. 553 00:41:36,920 --> 00:41:38,797 - Tu�s! - Au nom du Ciel, Elliot. 554 00:41:39,000 --> 00:41:41,753 Il n'y avait plus de raison de les ramener ici. 555 00:41:41,960 --> 00:41:43,951 Mme Wilson et son enfant �taient morts. 556 00:41:44,440 --> 00:41:45,589 Qui les a tu�s, alors? 557 00:41:45,800 --> 00:41:47,836 Probablement Wilson, il nous avait suivis. 558 00:41:48,200 --> 00:41:52,398 Wilson? Vous les avez rel�ch�s sachant que Wilson �tait l�? 559 00:41:52,600 --> 00:41:54,511 Vous avez agi comme un imb�cile, Capitaine. 560 00:41:55,520 --> 00:41:57,829 Je n'aurais jamais d� laisser Wilson quitter le fort. 561 00:41:58,400 --> 00:42:01,039 C'est vous qui avez pris cette d�cision hier, Capitaine. 562 00:42:01,240 --> 00:42:04,437 Vous saviez qu'il �tait dangereux. Cam, vous connaissez Black Cat. 563 00:42:04,680 --> 00:42:06,511 Qu'est-ce qu'il va lui faire? 564 00:42:06,880 --> 00:42:08,950 Elle a une grande valeur pour eux. 565 00:42:09,280 --> 00:42:12,955 C'est une femme, une belle femme. Elle vaut beaucoup de fusils. 566 00:42:14,400 --> 00:42:16,152 Vous croyez qu'ils vont la vendre? 567 00:42:16,360 --> 00:42:18,635 Ils n'ont pas d'argent pour acheter des armes. 568 00:42:20,480 --> 00:42:23,756 Mon Colonel, je pense qu'il va aller vers le sud. 569 00:42:23,960 --> 00:42:26,110 - En passant par le d�sert. - C'est impossible. 570 00:42:26,320 --> 00:42:28,754 Il n'y a pas une goutte d'eau sur plus de 500 km. 571 00:42:28,960 --> 00:42:32,111 Ils sont capables de traverser ce d�sert sans eau. 572 00:42:32,320 --> 00:42:34,151 Je ne sais pas comment ils font mais ils le font! 573 00:42:34,720 --> 00:42:37,678 Capitaine, passez-moi cette carte. 574 00:42:45,240 --> 00:42:48,232 Il faudrait qu'ils passent par le lac San Esteban. 575 00:42:49,320 --> 00:42:52,596 Au mois d'ao�t, il est � sec, parfois m�me avant �a. 576 00:42:53,000 --> 00:42:56,959 Colonel, mes hommes pourraient arriver � le rattraper. 577 00:42:57,960 --> 00:43:00,554 Si le Capitaine Dudley peut nous rejoindre au lac avec de l'eau. 578 00:43:00,760 --> 00:43:02,432 Nous pourrions y arriver. 579 00:43:02,640 --> 00:43:03,470 Tr�s bien Lieutenant. 580 00:43:03,800 --> 00:43:06,394 Je serais cens� attendre combien de temps dans ce d�sert? 581 00:43:07,280 --> 00:43:08,872 Donnez-moi 72 heures. 582 00:43:09,080 --> 00:43:10,877 Et si vous n'�tes pas l�? 583 00:43:11,400 --> 00:43:12,879 Alors vous saurez qu'on ne reviendra pas. 584 00:43:13,240 --> 00:43:16,277 Vous �tes autoris� � prendre toute d�cision que vous jugerez utile. 585 00:43:16,880 --> 00:43:18,677 Merci Monsieur. 586 00:43:24,720 --> 00:43:26,073 Lieutenant. 587 00:43:26,360 --> 00:43:28,316 Vous avez bien arrang� vos affaires. 588 00:43:30,560 --> 00:43:31,515 Vraiment? 589 00:43:31,720 --> 00:43:34,996 Vous savez tr�s bien que le seul moyen pour un m�tis de s'�lever en grade... 590 00:43:35,200 --> 00:43:37,509 c'est en �pousant la femme qu'il faut. 591 00:43:38,280 --> 00:43:41,238 Je pourrais passer en cour martiale pour avoir frapp� un sup�rieur. 592 00:43:42,720 --> 00:43:46,349 �a vous plairait, n'est-ce pas, Capitaine? 593 00:43:53,080 --> 00:43:55,036 On �tait repartis. 594 00:43:55,240 --> 00:43:57,037 Je connais Cam Elliot depuis longtemps. 595 00:43:57,560 --> 00:44:00,233 On dirait qu'o� il aille, les probl�mes le suivent. 596 00:44:00,840 --> 00:44:04,628 Et chaque fois, je me dis que cette fois �a ne pourrait pas �tre pire. 597 00:44:05,800 --> 00:44:10,749 Tony, le fr�re de Chris, �tait avec Dudley et les provisions d'eau. 598 00:44:10,960 --> 00:44:12,837 A environ 20 km derri�re. 599 00:44:13,120 --> 00:44:15,475 Je me disais que �a pourrait �tre trop dur pour le gar�on. 600 00:44:16,000 --> 00:44:18,389 Maintenant, nous �tions seuls. 601 00:44:18,600 --> 00:44:21,034 Nous n'avions plus qu'� traverser le d�sert, 602 00:44:21,760 --> 00:44:26,197 capturer Black Cat, r�cup�rer Susan et retrouver Dudley. 603 00:44:26,680 --> 00:44:29,513 Tout �a sans mourir de soif ou se prendre une balle. 604 00:44:30,400 --> 00:44:34,029 A premi�re vue, �a ne semblait pas �tre un pique-nique. 605 00:44:47,640 --> 00:44:51,553 C'est encore loin? Je n'en peux plus. 606 00:44:51,960 --> 00:44:53,439 Je ne peux pas. 607 00:44:55,280 --> 00:44:57,999 S'il vous pla�t. On n'a pas arr�t� depuis ce matin. 608 00:44:58,600 --> 00:45:01,114 On ne s'arr�te que parce que vous �tes une femme et vous devez souffler. 609 00:45:01,480 --> 00:45:03,198 Vous pouvez dormir deux heures. 610 00:45:04,080 --> 00:45:06,036 Je n'arriverai pas � dormir. J'ai mal aux jambes. 611 00:45:06,640 --> 00:45:08,631 Frottez-les, �a ira. 612 00:45:09,080 --> 00:45:11,036 - Mais... - Frottez-les! 613 00:45:14,680 --> 00:45:16,636 Une femme bless�e ne vaut rien. Faites ce que j'ai dit. 614 00:45:22,480 --> 00:45:24,232 Quand �a ira mieux, nous repartirons. 615 00:45:25,520 --> 00:45:27,476 O� m'emmenez-vous? 616 00:45:28,080 --> 00:45:30,355 Demain nous retrouverons ma tribu. 617 00:45:31,640 --> 00:45:34,712 Apr�s vous verrez vous-m�me o� nous allons. 618 00:45:35,600 --> 00:45:37,079 Mon p�re vous retrouvera. 619 00:45:37,720 --> 00:45:39,676 Je l'attendrai. 620 00:45:40,240 --> 00:45:41,639 Vous tenez debout maintenant? 621 00:45:50,120 --> 00:45:52,076 Vous �tes tr�s belle. 622 00:45:53,080 --> 00:45:56,231 C'est curieux que mon ennemi vous ait donn� une telle beaut�. 623 00:45:58,000 --> 00:45:59,558 Mais maintenant elle va le d�truire. 624 00:46:04,400 --> 00:46:08,154 On s'installa pour la nuit. Cam, Chris et moi v�rifi�rent les alentours. 625 00:46:08,360 --> 00:46:11,670 Pour voir comment on se d�fendrait en cas d'attaque. 626 00:46:11,880 --> 00:46:14,633 Et voici ce qu'on trouva. 627 00:46:21,080 --> 00:46:23,992 Vous croyez qu'ils avaient les scalps de la femme et du fils de Black Cat? 628 00:46:24,920 --> 00:46:26,433 Je pense, oui. 629 00:46:27,040 --> 00:46:28,632 Mais il y a quelque chose qui cloche. 630 00:46:28,840 --> 00:46:30,478 Comment Wilson a fait pour aller dans la cachette de Black Cat 631 00:46:30,680 --> 00:46:32,238 sans que Wilson ne s'en aper�oive? 632 00:46:32,440 --> 00:46:34,158 Bonne question. 633 00:46:34,360 --> 00:46:35,793 Vous avez une suggestion? 634 00:46:36,200 --> 00:46:38,589 Rien qui ne me fasse aimer davantage le Capitaine Dudley. 635 00:46:39,920 --> 00:46:42,195 On aura l'explication en temps voulu. 636 00:46:42,600 --> 00:46:45,273 Quand les hommes se seront repos�s faites-les enterrer. 637 00:46:48,680 --> 00:46:51,877 On trouva l'endroit o� Black Cat avait emmen� Susan. 638 00:46:52,560 --> 00:46:55,836 Les S�minoles appelaient cet endroit "La Vall�e des Larmes". 639 00:46:56,480 --> 00:46:58,311 Ajuste raison. 640 00:47:10,640 --> 00:47:12,596 Pourquoi dois-je mettre �a? 641 00:47:12,800 --> 00:47:14,916 Ma robe est d�chir�e, mais elle est encore bien. 642 00:47:15,400 --> 00:47:16,719 R�ponds-moi! Tu peux parler. 643 00:47:17,040 --> 00:47:18,996 Je vais r�pondre. 644 00:47:19,200 --> 00:47:21,156 On est arriv�s. 645 00:47:21,360 --> 00:47:23,430 - On va rester ici? Dans cette vall�e? - Pour le moment. 646 00:47:24,000 --> 00:47:26,992 Il n'y a qu'une seule entr�e. � travers le canyon. 647 00:47:27,960 --> 00:47:29,951 M�me si les soldats trouvent le canyon, 648 00:47:30,160 --> 00:47:32,276 mes hommes les emp�cheront de passer. 649 00:47:32,760 --> 00:47:35,274 Et pourquoi est-ce que je dois m'habiller comme une squaw? 650 00:47:35,680 --> 00:47:37,033 Vous �tes prisonni�re. 651 00:47:37,240 --> 00:47:39,196 Vous serez �chang�e � des blancs contre des fusils et des munitions. 652 00:47:41,560 --> 00:47:45,519 Nous �changeons tous ceux que nous capturons, contre des armes. 653 00:47:45,720 --> 00:47:47,631 Dans cette vall�e, tous les ans au mois d'ao�t. 654 00:47:47,840 --> 00:47:49,751 Vous oseriez me vendre? 655 00:47:50,120 --> 00:47:51,348 Comme un animal. 656 00:47:51,560 --> 00:47:54,393 Ces hommes ont des mines d'argent. Ils ont besoin d'esclaves pour creuser. 657 00:47:55,120 --> 00:47:59,750 Vous �tes jolie. Un jeune paiera cher pour vous. 658 00:48:01,360 --> 00:48:04,318 C'est une bien triste vall�e. 659 00:48:04,560 --> 00:48:06,516 "La Vall�e des Larmes". 660 00:48:07,760 --> 00:48:09,716 "La Vall�e de la Souffrance". 661 00:48:09,920 --> 00:48:13,196 Nous envoyons des esclaves souffrir sous les coups de fouet. 662 00:48:14,520 --> 00:48:17,830 Et nous prenons les fusils en �change et retournons � nos souffrances. 663 00:48:20,560 --> 00:48:23,597 Mais les Blancs vous ont offert une paix honorable. 664 00:48:24,560 --> 00:48:26,312 Vous pourriez envoyer vos enfants � l'�cole. 665 00:48:26,600 --> 00:48:29,239 La paix? Nous pourrions accepter la paix. 666 00:48:29,800 --> 00:48:32,109 Mais pas la mort lente de notre r�serve. 667 00:48:33,320 --> 00:48:36,995 Vos enfants vous pardonneront de leur avoir refus� la civilisation? 668 00:48:41,200 --> 00:48:44,476 Je n'ai plus d'enfant! 669 00:49:04,160 --> 00:49:06,879 Mes pieds en ont assez d'�tre � cheval toute la journ�e. 670 00:49:13,120 --> 00:49:15,236 On a trouv� l'entr�e de la vall�e, Cam. 671 00:49:15,440 --> 00:49:18,796 Mais si on tente de passer, ils n'auront pas de mal � nous descendre. 672 00:49:19,400 --> 00:49:22,233 Black Cat nous arr�terait facilement, c'est vrai. 673 00:49:22,440 --> 00:49:24,590 - Si on tentait de passer. - Si? 674 00:49:24,800 --> 00:49:27,155 J'ai bien �tudi� les rochers. 675 00:49:27,640 --> 00:49:30,108 On ne va pas passer par le canyon. On va passer par-dessus. 676 00:49:30,360 --> 00:49:31,270 Par-dessus? 677 00:49:32,440 --> 00:49:35,079 D'en haut nous verrons comment �a se pr�sente en dessous. 678 00:49:35,320 --> 00:49:38,551 J'aimerais pas �tre pi�g� au sommet de ces rochers. 679 00:49:38,760 --> 00:49:41,991 C'est toujours mieux que de se jeter directement dans une embuscade. 680 00:49:42,480 --> 00:49:45,313 Encore quatre heures de repos et on y va. 681 00:49:45,600 --> 00:49:47,989 On devrait atteindre le sommet avant qu'il fasse jour. 682 00:49:48,200 --> 00:49:51,431 On laissera les chevaux ici et on grimpera. 683 00:49:51,920 --> 00:49:54,036 Reposez-vous. 684 00:49:58,000 --> 00:50:00,639 Le Lieutenant s�para les hommes en petits groupes. 685 00:50:00,840 --> 00:50:03,274 Ils mont�rent au sommet par diff�rents chemins. 686 00:50:03,760 --> 00:50:06,797 Il savait que contre les Indiens, il valait mieux 687 00:50:07,000 --> 00:50:09,798 ne pas mettre tous ses �ufs dans le m�me panier. 688 00:50:10,960 --> 00:50:13,269 Le seul probl�me, c'�tait 689 00:50:13,480 --> 00:50:16,153 que ma m�re ne m'avait pas �lev� comme une ch�vre de montagne. 690 00:50:57,800 --> 00:51:00,189 - Les autres groupes arrivent. - Bien. 691 00:51:16,080 --> 00:51:18,355 Si on �tait pass�s par le canyon on serait d�j� morts. 692 00:51:18,560 --> 00:51:20,357 Les hommes de Black Cat surveillent le passage. 693 00:51:20,560 --> 00:51:22,471 - Tu as vu le village? - Non. 694 00:51:22,680 --> 00:51:24,955 Il doit �tre plus loin dans la vall�e. 695 00:51:25,160 --> 00:51:27,469 Ne bougeons pas avant d'�tre s�r. 696 00:51:29,920 --> 00:51:32,798 Prends des hommes et ramasse tous les rochers et tout le bois possible. 697 00:51:33,600 --> 00:51:35,431 D�p�che-toi, ils nous ont peut-�tre d�j� rep�r�s. 698 00:51:35,640 --> 00:51:36,470 Oui, Monsieur. 699 00:51:53,320 --> 00:51:56,517 Ils ne passent pas par le canyon, ils sont sur les rochers. 700 00:51:58,920 --> 00:52:01,434 Mon fr�re est un bon officier. 701 00:52:02,680 --> 00:52:04,636 Attaquez-les. Faites-les descendre. 702 00:52:46,800 --> 00:52:49,030 - �a devrait les faire r�fl�chir. - Oui, mais... 703 00:52:49,240 --> 00:52:51,549 Lieutenant, ils arrivent. 704 00:53:03,360 --> 00:53:05,316 Ils vont essayer de nous encercler. 705 00:53:05,520 --> 00:53:06,794 Spence! 706 00:53:08,120 --> 00:53:10,076 Prenez quelques hommes et surveillez nos arri�res. 707 00:53:11,920 --> 00:53:14,229 Chris, assure-toi que tes hommes sont bien en position. 708 00:53:15,760 --> 00:53:17,671 D�tachement, suivez-moi. 709 00:53:19,600 --> 00:53:22,876 Tout le monde en position. Feu � volont�. 710 00:54:56,600 --> 00:54:57,919 On ne va pas tenir longtemps. 711 00:54:58,120 --> 00:55:01,317 Tu ne vas pas descendre l�-dedans tout seul. C'est de la folie. 712 00:55:02,560 --> 00:55:04,790 On n'a aucune chance si je n'y vais pas. 713 00:55:05,240 --> 00:55:07,310 On est coinc�s et bien coinc�s. 714 00:55:07,680 --> 00:55:10,513 Il y a un sentier sur le c�t�. Je vais essayer d'arriver en bas. 715 00:55:10,960 --> 00:55:14,430 C'est la premi�re fois que tu vas au-devant d'ennuis sans moi. 716 00:55:14,640 --> 00:55:16,870 Tu vas avoir tous les ennuis que tu veux ici m�me. 717 00:55:17,200 --> 00:55:20,795 Prends-le. �a pourrait servir contre Black Cat. 718 00:55:22,360 --> 00:55:24,999 Lieutenant! 719 00:55:28,720 --> 00:55:31,075 - Ils arrivent, Monsieur. - Ils vont bloquer la falaise. 720 00:55:35,440 --> 00:55:38,079 Commencez par les rochers. 721 00:55:52,880 --> 00:55:54,836 Les renforts. 722 00:56:02,520 --> 00:56:04,476 Balancez le reste. 723 00:56:38,600 --> 00:56:40,556 - On lance le reste? - Allumez-les. 724 00:56:41,320 --> 00:56:43,276 �a va les occuper pendant que je descends. 725 00:56:43,720 --> 00:56:46,314 Je compte sur le retour de mon couteau. 726 00:56:46,520 --> 00:56:47,953 J'essaierai. 727 00:56:49,000 --> 00:56:50,956 Allons-y, mon gar�on. 728 00:56:57,640 --> 00:56:59,596 Allumez le bois. 729 00:57:00,720 --> 00:57:02,676 D�p�chez-vous. 730 00:58:18,000 --> 00:58:19,956 Je suis content que tu sois seul. 731 00:58:20,400 --> 00:58:22,675 Je pourrais te tuer. 732 00:58:22,920 --> 00:58:24,876 Il y a eu assez de morts. 733 00:58:25,800 --> 00:58:28,792 Chaque fois que je vois un homme mourir, je me demande pourquoi. 734 00:58:29,000 --> 00:58:31,514 Pourquoi l'a-t-on tu�? 735 00:58:32,000 --> 00:58:34,275 Qu'exiges-tu si nous nous rendons? 736 00:58:34,480 --> 00:58:36,277 Tu veux la paix? 737 00:58:36,480 --> 00:58:38,789 Si tu veux l'appeler comme �a. Oui. 738 00:58:40,480 --> 00:58:42,835 J'ai ordre de te ramener � Fort Clark. 739 00:58:43,040 --> 00:58:45,838 Tes hommes retournent dans la r�serve tout de suite. 740 00:58:46,680 --> 00:58:47,795 J'accepte. 741 00:58:48,200 --> 00:58:49,553 O� est la fille du Colonel? 742 00:58:50,280 --> 00:58:51,998 Dans la vall�e. 743 00:58:52,200 --> 00:58:53,474 Saine et sauve. 744 00:58:54,920 --> 00:58:56,876 �a ne te ressemble pas d'abandonner si facilement. 745 00:58:57,600 --> 00:59:00,273 Beaucoup de p�res sont morts aujourd'hui. 746 00:59:00,480 --> 00:59:02,277 Leurs enfants ne me remercieront pas. 747 00:59:08,320 --> 00:59:10,276 La guerre est finie. 748 00:59:13,280 --> 00:59:17,239 On repartit dans le d�sert avec Black Cat et Susan. 749 00:59:18,440 --> 00:59:20,590 Mais la guerre n'�tait pas tout � fait finie. 750 00:59:20,880 --> 00:59:23,110 Il fallait maintenant lutter contre le soleil. 751 00:59:23,440 --> 00:59:26,477 Il fallait retrouver Dudley et ses r�serves d'eau. 752 01:00:20,440 --> 01:00:23,000 - Capitaine Dudley. - Oui. 753 01:00:23,320 --> 01:00:24,992 Un des tonneaux est vide. 754 01:00:25,200 --> 01:00:27,395 Qu'est-ce qu'il s'est pass�? Qu'est-ce qu'il nous reste? 755 01:00:27,720 --> 01:00:30,757 � peine suffisamment pour nous. Ce tonneau �tait pour le Lieutenant. 756 01:00:31,120 --> 01:00:33,076 Il a d�j� un jour et demi de retard. 757 01:00:33,280 --> 01:00:36,431 On ne gagnera rien � rester ici � mourir de soif. 758 01:00:36,880 --> 01:00:38,871 On retourne au fort apr�s le repas. 759 01:00:39,080 --> 01:00:41,196 - Dites aux hommes de se pr�parer. - Oui Monsieur. 760 01:00:42,080 --> 01:00:44,389 Allez, pr�parez-vous. On va partir. 761 01:00:45,200 --> 01:00:47,156 On ne peut pas partir maintenant. 762 01:00:48,760 --> 01:00:50,716 Mon Capitaine, Monsieur. 763 01:00:51,640 --> 01:00:52,993 Oui. 764 01:00:53,240 --> 01:00:55,196 Vous avez donn� l'ordre de lever le camp? 765 01:00:55,400 --> 01:00:57,755 Je sais ce que j'ai ordonn�, soldat. 766 01:00:58,080 --> 01:01:01,038 Mais les hommes du Lieutenant n'auront pas d'eau pour atteindre le fort. 767 01:01:01,640 --> 01:01:03,790 M�me s'il arrivait maintenant, il n'y a plus d'eau. 768 01:01:04,080 --> 01:01:07,197 - Vous avez vu le tonneau. - Mais on peut partager notre... 769 01:01:07,400 --> 01:01:10,517 Vous n'avez probablement pas �t� soldat depuis assez longtemps 770 01:01:10,720 --> 01:01:13,837 pour savoir qu'on ob�it � ses sup�rieurs. Sans discussion. 771 01:01:14,320 --> 01:01:18,916 Mon fr�re est avec le Lieutenant. Ils vont tous mourir et vous le savez. 772 01:01:19,120 --> 01:01:23,557 Vous allez vous pr�parer ou je vous fais passer en cour martiale. 773 01:01:24,400 --> 01:01:26,356 Assassin. 774 01:01:34,680 --> 01:01:36,636 Ex�cutez les ordres. En selle. 775 01:01:37,000 --> 01:01:37,989 Sergent. 776 01:02:06,240 --> 01:02:08,196 Il s'est pass� quelque chose avec les tonneaux. 777 01:02:08,640 --> 01:02:10,119 Il y a � peu pr�s 15 ou 20 heures. 778 01:02:10,320 --> 01:02:13,278 Dudley nous a abandonn�s. On n'y arrivera pas. 779 01:02:31,680 --> 01:02:33,716 C'est le petit. 780 01:02:35,680 --> 01:02:37,636 Ton fr�re. 781 01:02:37,840 --> 01:02:39,398 Tony? 782 01:02:39,880 --> 01:02:42,075 Non, c'est pas possible. 783 01:02:42,920 --> 01:02:44,876 La compagnie n'a pas �t� attaqu�e. 784 01:02:45,200 --> 01:02:47,509 Et puis, ils... 785 01:02:58,440 --> 01:03:00,396 Qu'est-ce que t'en penses? 786 01:03:01,840 --> 01:03:04,115 Si un jour on arrive au fort, on le saura peut-�tre. 787 01:03:04,360 --> 01:03:05,918 Tu vas le dire � Susan? 788 01:03:13,760 --> 01:03:15,716 La guerre, c'est une chose. 789 01:03:15,920 --> 01:03:18,912 Mais quand un officier doit annoncer la mort d'un fr�re ou d'un ami, 790 01:03:19,520 --> 01:03:22,034 dire � une femme que son homme ne reviendra pas. 791 01:03:22,240 --> 01:03:25,676 Je suis content de n'avoir jamais essay� d'�tre quelqu'un d'autre. 792 01:03:26,320 --> 01:03:30,632 C'est peut-�tre peu, mais au moins je dors bien la nuit. 793 01:03:32,440 --> 01:03:34,192 On a continu� sans eau. 794 01:03:34,400 --> 01:03:37,756 On aurait dit que m�me les �l�ments ne voulaient pas qu'on s'en sorte. 795 01:03:41,800 --> 01:03:46,157 Les hommes marchaient. Les chevaux n'avaient plus de force. 796 01:03:46,560 --> 01:03:51,031 Il y avait beaucoup de tombes dans le d�sert avant qu'on arrive au fort. 797 01:03:53,640 --> 01:03:55,676 Qu'est-ce que tu esp�res trouver, Grey Eagle? 798 01:03:56,000 --> 01:03:58,958 Tu as travers� ce d�sert souvent sans eau non plus. 799 01:03:59,480 --> 01:04:00,549 Non. 800 01:04:00,840 --> 01:04:02,796 - Il y a de l'eau ici. - O�? 801 01:04:03,000 --> 01:04:04,274 �coute, mon fr�re. 802 01:04:04,480 --> 01:04:08,189 Je peux vous sauver, mais je veux quelque chose en �change. 803 01:04:09,360 --> 01:04:11,555 Je veux que tu me lib�res. 804 01:04:12,800 --> 01:04:14,756 J'ai ordre de te ramener au fort. 805 01:04:15,240 --> 01:04:17,834 Quand l'eau sera plus importante que tes ordres 806 01:04:18,360 --> 01:04:21,318 je te dirai comment trouver de l'eau. 807 01:04:21,880 --> 01:04:24,474 On a tout entendu, Lieutenant. C'est sa vie contre la n�tre. 808 01:04:25,800 --> 01:04:28,473 �a n'a pas de sens de nous laisser tous mourir de soif 809 01:04:28,680 --> 01:04:31,274 juste pour pouvoir le ramener au fort. 810 01:04:31,480 --> 01:04:34,870 Ce n'est pas ma d�cision, Spence. J'ob�is aux ordres. 811 01:04:35,120 --> 01:04:38,715 C'est un homme courageux qui reste ent�t� quand il est en train de mourir. 812 01:04:38,920 --> 01:04:40,876 En selle. On repart. 813 01:04:41,120 --> 01:04:43,554 C'est triste de penser qu'ils vont pourrir au soleil. 814 01:04:43,760 --> 01:04:44,988 Maintenant que la guerre est finie. 815 01:04:45,200 --> 01:04:48,795 N'y compte pas trop, Black Cat. On arrivera au fort et tu seras jug�. 816 01:04:51,560 --> 01:04:53,790 En avant. 817 01:04:55,760 --> 01:04:57,716 Lieutenant! 818 01:05:03,280 --> 01:05:05,236 Elle n'y arrivera pas, Lieutenant. 819 01:05:05,440 --> 01:05:07,396 Regardez si personne n'a encore un peu d'eau. 820 01:05:08,480 --> 01:05:10,630 Je suis d�sol�e, Cam. 821 01:05:11,040 --> 01:05:12,996 Ne parle pas. 822 01:05:13,240 --> 01:05:15,629 Les gars vont essayer de trouver un peu d'eau. 823 01:05:16,280 --> 01:05:20,478 Si tu me l'avais demand�, je t'aurais �pous� � l'�poque. 824 01:05:21,360 --> 01:05:26,275 Je voulais juste que tu le saches. Je me moquais de tes origines. 825 01:05:27,160 --> 01:05:30,470 Ne dis rien que tu pourrais regretter plus tard. 826 01:05:30,720 --> 01:05:33,314 Dis-lui que tu n'as pas de sang indien. 827 01:05:33,520 --> 01:05:35,829 En fait nous t'avons trouv� dans un chariot. 828 01:05:36,040 --> 01:05:38,838 Ton p�re et ta m�re �taient morts. 829 01:05:39,320 --> 01:05:42,869 C'est �trange comme c'est simple quand il le raconte. 830 01:05:44,760 --> 01:05:47,399 Une gorg�e, pas plus. 831 01:05:47,920 --> 01:05:49,876 Bois doucement. 832 01:05:54,200 --> 01:05:56,156 Il ne reste plus une seule goutte. 833 01:05:58,160 --> 01:06:00,469 On va te remettre � cheval, Susan. 834 01:06:01,160 --> 01:06:02,434 Essaie de tenir. 835 01:06:02,640 --> 01:06:04,437 On va peut-�tre rattraper l'autre d�tachement. 836 01:06:04,720 --> 01:06:05,994 C'est bon, Chris? 837 01:06:06,200 --> 01:06:07,474 Black Cat! 838 01:06:10,280 --> 01:06:11,508 Qu'est-ce qu'il fabrique? 839 01:06:14,240 --> 01:06:16,196 Tiens-la. 840 01:06:26,840 --> 01:06:28,034 Qu'est-ce que tu fais? 841 01:06:28,240 --> 01:06:30,754 On appelle ces bandes de sable: "Cienegas" 842 01:06:31,200 --> 01:06:32,997 Ce sont les Comanches qui m'en ont parl�. 843 01:06:33,200 --> 01:06:36,078 Elles vont vous sauver la vie. 844 01:06:36,480 --> 01:06:38,436 Regarde. 845 01:06:46,360 --> 01:06:48,316 Regarde. 846 01:06:48,880 --> 01:06:50,836 De l'eau. 847 01:07:05,560 --> 01:07:07,073 Merci. 848 01:07:07,360 --> 01:07:10,750 Il y a peu de gens comme Mlle Hannah et toi qui aiment les Indiens. 849 01:07:12,040 --> 01:07:15,237 Ce que tu ressens et ce que tu fais ne seraient d'aucune aide � mon peuple 850 01:07:15,440 --> 01:07:17,317 si vous mourriez ici. 851 01:07:17,520 --> 01:07:20,159 Je t�moignerai pour toi, au proc�s. Je dirai comment tu nous as sauv�s. 852 01:07:20,360 --> 01:07:21,918 Et peut-�tre auras-tu ce dont tu r�ves. 853 01:07:22,120 --> 01:07:23,712 Peut-�tre. 854 01:07:25,000 --> 01:07:27,230 Une fois de plus, nous suivons notre route. 855 01:07:29,920 --> 01:07:32,559 - Il y a de l'eau. - De l'eau. 856 01:07:59,720 --> 01:08:02,678 Apr�s tous ces combats, tous ces morts, �a faisait dr�le 857 01:08:02,880 --> 01:08:05,997 de penser qu'on allait continuer � vivre gr�ce � Black Cat. 858 01:08:06,640 --> 01:08:10,599 Mais, comme je le disais, ce pays �tait pr�t � �tre dompt�. 859 01:08:10,920 --> 01:08:14,879 Et peut-�tre que Black Cat a fini par comprendre que �a devait arriver. 860 01:08:15,440 --> 01:08:17,556 C'�tait comme �a. 861 01:08:17,800 --> 01:08:19,756 Nous �tions s�rs d'arriver au fort. 862 01:08:19,960 --> 01:08:21,871 J'avais l'habitude de tout partager avec le Lieutenant. 863 01:08:24,360 --> 01:08:27,636 Mais cette fois, il y avait des choses qu'un homme ne partage pas. 864 01:08:28,680 --> 01:08:32,639 FIN 865 01:08:32,840 --> 01:08:35,354 ADAPTATION: FRANK LIPSIK 866 01:08:36,305 --> 01:08:42,409 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.SubtitleDB.org 70659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.