All language subtitles for 1942_Ten_Gentlemen_from_West_Point_VOSTES.6.5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,930 --> 00:00:27,135 DIEZ HEROES DE WEST POINT 2 00:00:30,173 --> 00:00:33,787 Que tu luz brille siempre. Quiere bien a tus hijos. 3 00:00:34,300 --> 00:00:37,263 En tierras lejanas o mares distantes. 4 00:00:37,763 --> 00:00:40,571 Tu nombre destaca entre todos. 5 00:00:40,879 --> 00:00:44,472 A través de los años seguiremos tu lema. 6 00:00:44,972 --> 00:00:48,531 Nosotros tus hijos mientras luchemos combatiremos por el bien. 7 00:00:48,832 --> 00:00:52,306 Alma Mater a ti para siempre. 8 00:01:05,741 --> 00:01:08,542 EL SENADO DE LOS ESTADOS UNIDOS. 9 00:01:08,781 --> 00:01:13,108 Se reúne en el edificio inacabado del Capitolio. 10 00:01:20,452 --> 00:01:22,585 El senador por Nueva York. 11 00:01:23,245 --> 00:01:25,349 Silencio mientras hablan. 12 00:01:25,749 --> 00:01:28,354 Entonces nunca terminaremos. 13 00:01:28,926 --> 00:01:31,426 Los Estados Unidos no tienen pasado. 14 00:01:31,927 --> 00:01:33,488 Apenas si tienen presente. 15 00:01:34,115 --> 00:01:36,290 Pero, caballeros, tienen un gran futuro. 16 00:01:36,790 --> 00:01:40,603 Si somos previsores y pensamos con claridad, 17 00:01:40,903 --> 00:01:44,605 seremos una de las naciones mas grandes del mundo. 18 00:01:46,106 --> 00:01:48,232 Hablo por el futuro de nuestra Republica. 19 00:01:49,027 --> 00:01:52,276 Para asegurar ese futuro pido apoyo para restablecer... 20 00:01:52,475 --> 00:01:56,667 la Academia Militar en el fuerte West Point. 21 00:01:58,168 --> 00:02:02,437 Si nos ganamos una posición en el mundo del mañana... 22 00:02:02,737 --> 00:02:06,644 no será porque tengamos grandes ideales. 23 00:02:07,145 --> 00:02:10,678 Sino porque seamos invencibles en la batalla. 24 00:02:11,077 --> 00:02:13,395 ¿Por qué ser tontos? 25 00:02:13,695 --> 00:02:16,237 El año pasado solo tuvimos un graduado en la Academia. 26 00:02:16,337 --> 00:02:20,266 Es simplemente una escuela de modales para los ricos afeminados. 27 00:02:20,866 --> 00:02:22,374 Que aprenden a hilar. 28 00:02:25,177 --> 00:02:26,365 Silencio Stubby. 29 00:02:28,214 --> 00:02:28,926 Señor Presidente. 30 00:02:30,229 --> 00:02:32,798 El senador de Nueva York cede la palabra al de Virginia. 31 00:02:33,098 --> 00:02:34,651 Se le ceden dos minutos. 32 00:02:36,952 --> 00:02:40,122 Saludo el fervor marcial de mi colega. 33 00:02:40,623 --> 00:02:44,323 Considerando que no había usado un arma hasta que llego. 34 00:02:44,623 --> 00:02:47,617 Empezó a cazar perdices en sus paseos hasta el Capitolio... 35 00:02:48,117 --> 00:02:51,472 Cuando quiera nos vemos con un arma Sr. Randolph. 36 00:02:52,473 --> 00:02:53,572 ¡Orden! 37 00:02:53,762 --> 00:02:56,454 Me remito a esa ley reciente que prohíbe los duelos. 38 00:02:59,056 --> 00:03:03,357 Si los Estados Unidos evitan embrollos extranjeros... 39 00:03:03,681 --> 00:03:07,349 rechazan mares peligrosos y climas extranjeros... 40 00:03:07,649 --> 00:03:12,338 no agobiaremos a nuestra recién nacida democracia con ejércitos. 41 00:03:12,638 --> 00:03:15,945 Con escuelas esnobistas para aristócratas mercenarios. 42 00:03:18,799 --> 00:03:21,230 - El Señor Henry Glay de Kentucky - Caballeros. 43 00:03:23,131 --> 00:03:26,320 El senador habla como si fuera un representante del planeta Júpiter. 44 00:03:27,116 --> 00:03:31,189 Mientras nos pide que nos quedemos tumbados como corderitos. 45 00:03:31,389 --> 00:03:33,544 El mundo entero conspira contra nosotros. 46 00:03:34,044 --> 00:03:35,355 Francia, España, Inglaterra. 47 00:03:35,736 --> 00:03:39,337 Todas ellas conspiran para destruirnos. 48 00:03:39,537 --> 00:03:43,115 No le pido a Estados Unidos que se convierta en un cordero. 49 00:03:43,315 --> 00:03:47,045 Imploro que deje de dar vueltas como un tigre joven y estúpido. 50 00:03:47,145 --> 00:03:50,622 Yo también me opongo a ejércitos demasiado grandes. 51 00:03:51,222 --> 00:03:55,425 La única alternativa es entrenar a un pequeño grupo de oficiales. 52 00:03:55,725 --> 00:03:58,370 Que puedan crear, entrenar y mandar grandes ejércitos... 53 00:03:58,671 --> 00:04:00,423 en una emergencia nacional. 54 00:04:00,622 --> 00:04:03,093 Este es el objetivo de la Academia. 55 00:04:03,370 --> 00:04:04,250 Caballeros. 56 00:04:04,251 --> 00:04:08,739 Es una estupidez llamar propósito a la pérdida de 25000 dólares. 57 00:04:09,122 --> 00:04:10,764 Permítanme señalar... 58 00:04:10,864 --> 00:04:14,645 que los 25000 dólares de gastos anuales de la Academia... 59 00:04:14,922 --> 00:04:18,651 son exactamente la cantidad que se gasta el ejército anualmente... 60 00:04:19,058 --> 00:04:23,431 en dos mil quinientos treinta y siete galones de whisky. 61 00:04:24,451 --> 00:04:28,606 ¿Qué prefieren caballeros whisky o West Point? 62 00:04:30,475 --> 00:04:33,201 El ciego esta listo atado fuerte. 63 00:04:33,701 --> 00:04:36,504 El ciego esta listo gíralo a la derecha. 64 00:04:37,075 --> 00:04:40,012 Uno dos tres si puedes ver. 65 00:04:40,312 --> 00:04:42,809 No me cogerás nunca no señor. 66 00:04:49,325 --> 00:04:52,772 Bien tengo suerte. No esperaba semejante presa. 67 00:04:53,171 --> 00:04:55,573 Su prenda señorita Bainbridge. Dos besos. 68 00:04:58,268 --> 00:05:01,245 Muy bien, pero antes la contraseña. 69 00:05:01,778 --> 00:05:02,712 ¿Contraseña? 70 00:05:04,251 --> 00:05:05,328 West Point para siempre. 71 00:05:05,528 --> 00:05:07,279 ¿Votara usted por la Academia? 72 00:05:07,480 --> 00:05:09,271 Tantas veces como me lo permitan. 73 00:05:16,171 --> 00:05:18,253 Espero no vender mi voto jamás por una suma menor. 74 00:05:18,353 --> 00:05:19,353 Gracias. 75 00:05:23,755 --> 00:05:25,958 ¿Le importaría ayudarme con el Sr. Randolph... 76 00:05:26,157 --> 00:05:27,363 y atraparle cerca de la ventana? 77 00:05:27,463 --> 00:05:29,399 No podrá influenciarlo, Srta. Bainbridge. 78 00:05:29,699 --> 00:05:30,828 Desperdiciara sus besos. 79 00:05:30,928 --> 00:05:32,913 Se que su corazón es duro. 80 00:05:33,113 --> 00:05:34,629 Pero tengo munición de sobra. 81 00:05:34,929 --> 00:05:35,703 Buena suerte. 82 00:05:36,004 --> 00:05:37,652 Gracias de nuevo. 83 00:05:40,210 --> 00:05:42,896 El ciego esta listo giradlo a la derecha. 84 00:05:43,296 --> 00:05:46,484 Uno dos tres si puedes ver. 85 00:05:46,784 --> 00:05:49,355 No me cogerás nunca no, señor. 86 00:05:50,269 --> 00:05:53,176 El ciego esta listo giradlo a la izquierda. 87 00:05:53,476 --> 00:05:54,843 El ciego esta listo. 88 00:05:57,027 --> 00:05:58,013 Esta demasiado apretada. 89 00:06:02,143 --> 00:06:06,802 Ella esta sacrificando su decencia femenina por West Point. 90 00:06:13,240 --> 00:06:15,749 Hablare de eso con usted fuera, Courtney. 91 00:06:16,220 --> 00:06:18,527 Puede decírmelo aquí mismo. 92 00:06:18,827 --> 00:06:21,157 Lo que espero hacerle no se puede hacer aquí. 93 00:06:21,457 --> 00:06:23,407 - Salga fuera. - Esta usted loco. 94 00:06:25,002 --> 00:06:27,868 Espero que se disculpe con la señorita Bainbridge ahora. 95 00:06:28,069 --> 00:06:33,059 El señor Randolph me ha prometido no hablar mas de una hora. 96 00:06:33,258 --> 00:06:34,629 Estoy esperando, Courtney. 97 00:06:35,982 --> 00:06:39,066 No tenia intención de ofenderla Srta. Bainbridge. 98 00:06:39,365 --> 00:06:43,500 Discúlpeme si he dado esa impresión. 99 00:06:45,758 --> 00:06:48,173 - ¿A que venia eso? - Ven fuera. 100 00:06:48,373 --> 00:06:51,513 - No puedo dejar la fiesta. - Si que puedes. 101 00:06:57,472 --> 00:06:59,201 Carrie os adoro a ti y a tus obras. 102 00:06:59,401 --> 00:07:02,029 Pero no me gusta nada que beses a los políticos. 103 00:07:02,480 --> 00:07:03,980 Llámalo malsano si quieres. 104 00:07:04,380 --> 00:07:05,981 Solo he besado a cuatro. 105 00:07:06,287 --> 00:07:07,287 Ocho. 106 00:07:07,487 --> 00:07:09,493 Espero que ellos no lo hayan olvidado tan deprisa como yo. 107 00:07:10,011 --> 00:07:12,190 Considero que lo que haces es indigno. 108 00:07:13,291 --> 00:07:14,291 ¿Besar? 109 00:07:14,523 --> 00:07:15,524 La política. 110 00:07:15,724 --> 00:07:19,063 Lo siento pero continuare hasta que West Point sea una realidad. 111 00:07:19,098 --> 00:07:20,993 Lo haces por tu padre claro. 112 00:07:21,294 --> 00:07:22,491 Sus últimas palabras fueron: 113 00:07:22,691 --> 00:07:25,606 Pase lo que pase besa hasta que les veas los ojos en blanco. 114 00:07:26,906 --> 00:07:28,514 Eso es terrible. 115 00:07:29,414 --> 00:07:32,516 Mi padre se quedo en una silla de ruedas después de Valley Forge. 116 00:07:37,960 --> 00:07:39,814 Cariño siento haber dicho eso. 117 00:07:43,799 --> 00:07:47,629 Mi padre no me enseño a besar. Me enseño patriotismo. 118 00:07:48,365 --> 00:07:50,653 Lucho por West Point hasta su muerte. 119 00:07:50,853 --> 00:07:54,560 Y yo continuare su lucha a mi indigno modo. 120 00:07:54,860 --> 00:07:56,150 Perdóname por favor. 121 00:07:56,350 --> 00:07:58,849 Estoy aprendiendo deprisa a no criticarte. 122 00:08:02,083 --> 00:08:03,691 Antes la contraseña. 123 00:08:03,991 --> 00:08:05,550 West Point para siempre. 124 00:08:13,864 --> 00:08:15,764 PRESIONES SOBRE WEST POINT. 125 00:08:15,964 --> 00:08:18,258 EL CONGRESO ALCANZA UN COMPROMISO. 126 00:08:18,758 --> 00:08:22,461 GARANTIZARA LA APROBACION, LA ACADEMIA ESTA EN JUICIO. 127 00:08:22,961 --> 00:08:25,462 CADETES DE WEST POINT ELEGIDOS PARA ZARPAR... 128 00:08:25,662 --> 00:08:27,911 AL AMANECER EN EL "MORNING STAR" 129 00:08:49,213 --> 00:08:50,429 ¿Cadete de West Point? 130 00:08:50,629 --> 00:08:51,929 Si. Soy Howard Shelton. 131 00:08:53,614 --> 00:08:55,266 Deje su equipaje ahí. 132 00:08:56,208 --> 00:08:57,423 - Sam. - Si señor. 133 00:08:58,288 --> 00:09:00,468 Ocúpate de que suban todo mi equipaje a bordo. 134 00:09:01,558 --> 00:09:04,525 Sr. Howard mire viene la Srta. Carolyn. 135 00:09:11,089 --> 00:09:13,873 Vaya que sorpresa. No te esperaba. 136 00:09:17,583 --> 00:09:20,694 Howard ¿no es maravilloso? Mira hay cientos. 137 00:09:21,583 --> 00:09:23,440 Bueno no son cientos exactamente. 138 00:09:23,840 --> 00:09:25,282 Ya te he hablado de la Srta. Thompson. 139 00:09:25,284 --> 00:09:26,285 Por supuesto. 140 00:09:26,286 --> 00:09:29,876 Como su prometido espero que sea firme con ella. 141 00:09:31,257 --> 00:09:33,460 Sra. Thompson así será. 142 00:09:33,660 --> 00:09:35,552 Ahora quizá quiera decirme por que. 143 00:09:36,052 --> 00:09:37,483 ¿No se lo ha dicho al Sr. Shelton? 144 00:09:42,097 --> 00:09:44,523 Mi padre construyó una casa cerca del Fuerte. 145 00:09:44,724 --> 00:09:45,731 Solíamos vivir allí. 146 00:09:46,031 --> 00:09:48,612 Cuando murió la Sra. Shelton la convirtió en una taberna. 147 00:09:49,012 --> 00:09:50,507 Ya me lo dijiste. 148 00:09:51,007 --> 00:09:52,502 Y ahora regresa en el barco. 149 00:09:52,802 --> 00:09:54,726 Lo suponía, continua. 150 00:09:56,437 --> 00:09:58,041 Yo también voy. 151 00:09:59,317 --> 00:10:00,750 ¿Tú vas a West Point? 152 00:10:01,030 --> 00:10:03,709 Le suplico que no lo permita. 153 00:10:04,340 --> 00:10:07,521 Seguro que si va es por el bien del país. 154 00:10:07,921 --> 00:10:09,752 Ningún sacrificio es demasiado grande. 155 00:10:10,378 --> 00:10:11,405 Exactamente. 156 00:10:11,605 --> 00:10:13,546 La taberna será bien dirigida. 157 00:10:13,846 --> 00:10:17,971 Y los cadetes tendrán comida deliciosa y barata. 158 00:10:19,066 --> 00:10:22,112 Este proyecto cada vez es más interesante. 159 00:10:23,402 --> 00:10:25,499 ¿Esta de acuerdo? 160 00:10:25,799 --> 00:10:28,466 Estoy a favor de todo lo que haga la vida más placentera. 161 00:10:28,866 --> 00:10:29,947 Permítame. 162 00:10:37,998 --> 00:10:42,389 ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS. 163 00:11:08,413 --> 00:11:09,498 ¿Capitán Sloane? 164 00:11:11,439 --> 00:11:12,738 Yo soy. ¿Qué ocurre? 165 00:11:13,138 --> 00:11:14,727 Soy e Mayor Sam Carter. 166 00:11:15,631 --> 00:11:18,956 Según ordenes del Departamento de la Guerra asumo el mando. 167 00:11:26,385 --> 00:11:28,580 Sin duda son instructores civiles. 168 00:11:28,880 --> 00:11:29,795 ¿Cómo se llaman? 169 00:11:30,195 --> 00:11:32,804 Alden Brown, ingeniero profesor de matemáticas. 170 00:11:33,104 --> 00:11:36,113 Dare Danforth, profesor de Filosofía Natural y Experiencia. 171 00:11:39,157 --> 00:11:43,767 Supongo que usted enseña el arte de construir casas de muñecas. 172 00:11:44,290 --> 00:11:45,596 Soy Bloriond Massey. 173 00:11:45,897 --> 00:11:48,551 Profesor de Francés y Estrategia Histórica. 174 00:11:51,736 --> 00:11:53,501 ¿Le deseo suerte en su nuevo puesto mayor? 175 00:11:53,601 --> 00:11:55,531 Gracias. No necesito suerte. 176 00:11:55,731 --> 00:11:57,779 Llame inmediatamente a revista. 177 00:12:14,565 --> 00:12:16,602 ¡Compañía alto! 178 00:12:19,758 --> 00:12:21,424 ¡Presenten armas! 179 00:12:24,901 --> 00:12:26,461 Bombarderos listos para inspección. 180 00:12:45,381 --> 00:12:47,319 - Muy bien Capitán Luddy. - Gracias señor. 181 00:12:51,889 --> 00:12:53,636 Estos son los cadetes señor. 182 00:12:57,960 --> 00:12:59,833 - ¿Ve usted sin ellas? - Si, señor. 183 00:13:00,141 --> 00:13:01,630 Entonces quíteselas. 184 00:13:11,413 --> 00:13:12,558 Póngase los zapatos. 185 00:13:14,114 --> 00:13:16,442 Bueno estoy más cómodo sin ellos. 186 00:13:16,642 --> 00:13:18,788 Pero si quiere que me los ponga me los pongo. 187 00:13:24,680 --> 00:13:26,615 - ¿De donde es usted? - De Kentucky. 188 00:13:26,815 --> 00:13:27,847 ¿Y cómo ha llegado aquí? 189 00:13:28,147 --> 00:13:29,086 Vine andando. 190 00:13:29,186 --> 00:13:31,098 Los pies aguantaron pero los mocasines no. 191 00:13:31,298 --> 00:13:32,935 ¿Y qué le trajo aquí? 192 00:13:33,835 --> 00:13:34,835 Bueno... 193 00:13:35,835 --> 00:13:37,662 uno se cansa de ser ignorante. 194 00:13:37,962 --> 00:13:39,361 El abuelo dijo que no me haría daño. 195 00:13:39,662 --> 00:13:41,005 Siempre que sea gratuito. 196 00:13:41,515 --> 00:13:44,614 Se cansara usted de muchas cosas antes de que esto termine. 197 00:13:46,968 --> 00:13:49,588 ¿Puede devolverme mi rifle, señor? 198 00:13:49,788 --> 00:13:52,135 Tendrá usted un mosquete cuando aprenda a utilizarlo. 199 00:13:52,335 --> 00:13:55,847 Creo que eso es muy gracioso. Cuando aprenda a utilizarlo. 200 00:13:56,148 --> 00:13:57,542 Silencio en las filas. 201 00:14:03,040 --> 00:14:06,204 Si es demasiado esfuerzo ser puntual a la inspección... 202 00:14:06,404 --> 00:14:08,395 mañana zarpa un barco para Nueva York. 203 00:14:08,890 --> 00:14:12,351 - Gracias por la información. - Señor. 204 00:14:12,651 --> 00:14:15,352 - ¿Cómo se llama? - Howard Shelton, señor. 205 00:14:15,617 --> 00:14:16,845 ¿Quién es ese? 206 00:14:17,410 --> 00:14:18,573 Mi criado, señor. 207 00:14:19,981 --> 00:14:22,335 Hasta que no sea usted comandante en jefe... 208 00:14:22,535 --> 00:14:23,680 cadete Shelton... 209 00:14:24,016 --> 00:14:25,784 no necesitara usted criado. 210 00:14:31,966 --> 00:14:34,494 Les llaman caballeros cadetes. 211 00:14:34,694 --> 00:14:36,670 Permítanme ser franco con ustedes. 212 00:14:36,970 --> 00:14:39,410 En mi opinión todos ustedes juntos... 213 00:14:39,710 --> 00:14:41,518 no valdrían por un soldado. 214 00:14:41,718 --> 00:14:43,431 Los soldados se forman en el frente. 215 00:14:43,632 --> 00:14:45,613 Con sangre y sudor bajo las balas. 216 00:14:47,215 --> 00:14:51,005 En mi opinión la idea de esta Academia... 217 00:14:51,305 --> 00:14:53,599 es una farsa política y un desperdicio. 218 00:14:53,898 --> 00:14:57,186 Pero dado que he sido nombrado Comandante en Jefe... 219 00:14:57,486 --> 00:14:59,371 en ausencia del Coronel Williams... 220 00:14:59,571 --> 00:15:03,984 es mi intención cumplir con mi deber al pie de la letra. 221 00:15:05,152 --> 00:15:08,045 Soy un soldado no una maestra de escuela. 222 00:15:08,545 --> 00:15:11,896 No estoy aquí para entretener a un grupo de niños... 223 00:15:12,196 --> 00:15:14,251 con libros de gramática y tizas de colores. 224 00:15:15,552 --> 00:15:18,043 Si quieren seguir aquí... 225 00:15:18,442 --> 00:15:20,673 es mi deber enseñarles a ser soldados... 226 00:15:21,073 --> 00:15:21,942 a mi modo. 227 00:15:22,242 --> 00:15:23,649 Si no les gusta... 228 00:15:23,950 --> 00:15:25,239 pueden ustedes marcharse. 229 00:15:27,735 --> 00:15:31,177 Sus dimisiones serán aceptadas en el momento que se reciban. 230 00:15:31,962 --> 00:15:33,099 Retírense. 231 00:15:44,940 --> 00:15:47,444 Muy bien amigos por aquí. 232 00:15:48,014 --> 00:15:49,106 Escaleras arriba. 233 00:16:02,707 --> 00:16:04,402 ¿Dormiremos aquí? 234 00:16:04,602 --> 00:16:06,240 Quizás tengamos que dormir como caballeros de pie. 235 00:16:08,560 --> 00:16:10,876 Esos agujeros del techo no nos ayudaran mucho. 236 00:16:15,986 --> 00:16:18,446 Busca un sitio para poner mis cosas, Sam. 237 00:16:19,162 --> 00:16:20,666 ¿Qué haremos ahora 238 00:16:21,167 --> 00:16:23,465 Esto no es lo que yo esperaba. 239 00:16:23,765 --> 00:16:26,615 Lo primero ponernos atrabajar. 240 00:16:26,815 --> 00:16:29,630 Quizás estará bien cuando lo limpiemos. 241 00:16:29,930 --> 00:16:34,333 No vengo de una familia de fregonas. 242 00:16:34,633 --> 00:16:38,515 No importa. Si nunca te enseñaron a limpiar... 243 00:16:38,715 --> 00:16:41,667 te lavaremos la cara, ¿verdad amigos? 244 00:16:41,967 --> 00:16:43,019 ¿Por qué no? 245 00:16:43,812 --> 00:16:46,261 - ¿Les importaría hacer un circulo? - ¿Para qué? 246 00:16:46,461 --> 00:16:47,968 Para trabajar. 247 00:16:48,169 --> 00:16:50,733 Aparten eso por favor. Retiren in poco esa cama. 248 00:16:51,778 --> 00:16:52,756 ¿Vas a fregar? 249 00:16:53,256 --> 00:16:55,647 A pelear, ¿le importa? 250 00:16:56,744 --> 00:16:58,632 Vamos cerdo grasiento, defiéndete. 251 00:17:00,510 --> 00:17:03,641 Mi abuelo me dijo que solo peleara cuando estuviera furioso. 252 00:17:03,642 --> 00:17:06,377 Y no lo estoy, solo algo molesto. 253 00:17:06,677 --> 00:17:07,837 Atención. 254 00:17:10,541 --> 00:17:12,326 Los uniformes son para ponérselos. 255 00:17:13,781 --> 00:17:15,089 ¿También para dormir? 256 00:17:15,290 --> 00:17:19,493 Silencio imbécil. Hay que llevarlos siempre excepto para dormir. 257 00:17:20,006 --> 00:17:21,261 - Drake. - Si señor. 258 00:17:23,604 --> 00:17:27,110 Mira a Blake le han dado los pantalones del Mayor Custer. 259 00:17:27,861 --> 00:17:29,180 ¿Qué te parece? 260 00:17:45,970 --> 00:17:48,686 Vaya mira eso. Creo que soy el más guapo. 261 00:17:48,986 --> 00:17:50,741 No estaría tan guapo ni en una boda. 262 00:17:51,042 --> 00:17:52,923 Solo a ti te queda bien. 263 00:17:53,324 --> 00:17:56,071 Si, el Congreso siempre tiene debilidad por Kentucky. 264 00:17:58,215 --> 00:18:00,886 Vaya eso es muy interesante. 265 00:18:01,919 --> 00:18:04,560 Mi abuelo decía que el traje hace al caballero. 266 00:18:04,935 --> 00:18:06,762 Ahora veo lo que quería decir. 267 00:18:07,347 --> 00:18:09,755 ¿Y qué es lo que quería decir, Daniel Boone? 268 00:18:10,056 --> 00:18:12,127 Que también puede deshacerlo. 269 00:18:17,814 --> 00:18:19,243 Creo que trabajare sin el círculo. 270 00:18:20,239 --> 00:18:22,052 ¿Ya empiezas de nuevo? 271 00:18:22,352 --> 00:18:24,342 Ten cuidado, es el estilo ingles. 272 00:18:24,542 --> 00:18:26,573 Bueno no conozco esas nuevas normas. 273 00:18:27,112 --> 00:18:29,127 ¿Te importaría si primero las leo? 274 00:18:29,427 --> 00:18:31,480 Muy bien. Tú te lo has buscado. 275 00:18:48,864 --> 00:18:52,100 Señor eso no es bazofia. Yo he comido bazofia. 276 00:18:54,063 --> 00:18:55,888 Compañía a la izquierda. 277 00:18:56,714 --> 00:18:59,355 Buenas tardes caballeros. Benny Havens a su servicio. 278 00:18:59,656 --> 00:19:04,061 Napoleon dijo que un ejercito viaja sobre su estomago. 279 00:19:04,362 --> 00:19:08,707 Así que vengan a la taberna de la Sra. Thompson. 280 00:19:08,907 --> 00:19:11,161 Esta a cinco minutos se permite cantar y bailar. 281 00:19:11,562 --> 00:19:13,020 Vengan todos. 282 00:19:25,373 --> 00:19:26,804 Una lastima que no podamos ir. 283 00:19:27,004 --> 00:19:30,057 Yo no tengo dinero y tú no tienes pantalones. 284 00:19:30,157 --> 00:19:31,986 El sastre le arreglara sus pantalones. 285 00:19:32,486 --> 00:19:36,119 - Pregunte por el Sr. Bane. - Gracias. 286 00:19:46,329 --> 00:19:50,569 Muchas veces hice esto para el General Washington. 287 00:19:51,747 --> 00:19:53,828 Siempre se estaba rompiendo los pantalones. 288 00:19:54,912 --> 00:19:58,112 Si no se los enganchaba saltando una valla... 289 00:19:58,412 --> 00:20:01,607 se los enganchaba al bajar de alguna ventana. 290 00:20:06,952 --> 00:20:09,408 El hombre que bebe whisky bueno vomita y va a la cama muy suave. 291 00:20:15,564 --> 00:20:19,225 Vive como se debe vivir. 292 00:20:22,626 --> 00:20:26,077 Y morirás contento. 293 00:20:35,591 --> 00:20:36,701 Benny Havens. 294 00:20:37,003 --> 00:20:39,119 - Queremos carne roja. - Y vasos calientes de ron. 295 00:20:39,420 --> 00:20:42,268 - Sus vasos calientes señor. - Del cuenco caliente de Benny. 296 00:20:43,776 --> 00:20:45,724 Benny Havens. 297 00:20:47,821 --> 00:20:50,527 - Queremos carne roja. - Y vasos calientes de ron. 298 00:20:50,827 --> 00:20:52,866 Benny Havens. 299 00:20:57,210 --> 00:21:01,780 - Queremos carne roja. - Y vasos calientes de ron. 300 00:21:02,430 --> 00:21:04,522 De Benny Havens. 301 00:21:11,344 --> 00:21:13,860 Dios Santo. Que locura. 302 00:21:14,425 --> 00:21:17,742 Me pone nerviosa trabajando aquí con sus sedas y rasos. 303 00:21:17,842 --> 00:21:19,095 Váyase. 304 00:21:19,195 --> 00:21:22,139 Me quedare a ayudarla hasta que llegue la nueva sirvienta. 305 00:21:22,439 --> 00:21:24,798 No es decoroso. 306 00:21:24,998 --> 00:21:28,666 He hecho muchas cosas indecorosas por West Point. 307 00:21:28,866 --> 00:21:31,591 Bueno, solo conseguirá mancharse el vestido. 308 00:21:34,414 --> 00:21:37,829 Si de verdad quiere hacer algo puede vigilar que nadie robe nada. 309 00:21:38,030 --> 00:21:40,604 Esos futuros generales son unos ladrones. 310 00:22:12,639 --> 00:22:13,360 Moises en las montañas. 311 00:22:16,183 --> 00:22:17,530 Bueno, ¿qué mira? 312 00:22:18,130 --> 00:22:19,648 Solo estoy algo sorprendido. 313 00:22:20,284 --> 00:22:22,193 ¿No ha visto nunca unas enaguas? 314 00:22:22,493 --> 00:22:26,091 Muchas pero nunca dejan de sorprenderme. 315 00:22:27,992 --> 00:22:29,500 ¿Qué es lo que quiere? 316 00:22:30,627 --> 00:22:33,409 - Hacer negocios con su ama. - ¿Mi ama? 317 00:22:35,394 --> 00:22:37,711 Claro la Sra. Thompson. 318 00:22:37,912 --> 00:22:39,883 Supongo que usted servirá. ¿Cómo se llama? 319 00:22:40,684 --> 00:22:41,784 Carrie. 320 00:22:41,918 --> 00:22:43,132 Yo me llamo Joe Dawson. 321 00:22:43,432 --> 00:22:45,083 Joe es suficiente. 322 00:22:45,483 --> 00:22:46,616 Gracias señora. 323 00:22:46,816 --> 00:22:48,855 ¿Qué me da por estos dos estupendos conejos? 324 00:22:48,955 --> 00:22:50,177 Están muertos. 325 00:22:50,877 --> 00:22:52,990 ¿Y qué esperaba? Los he matado... 326 00:22:53,190 --> 00:22:55,031 con un arco y una flecha. No tienen plomo. 327 00:22:55,150 --> 00:22:57,132 Se de gentes que se han roto los dientes comiéndolos. 328 00:22:57,135 --> 00:22:58,170 Tóquelos. 329 00:22:58,174 --> 00:22:59,901 Estoy segura de que son estupendos. 330 00:23:00,201 --> 00:23:03,097 Se los cambio por un plato de cerdo salado y huevos. 331 00:23:03,197 --> 00:23:06,028 - Eso parece muy justo, Joe. - Gracias señora. 332 00:23:11,546 --> 00:23:12,893 Aquí tiene los huevos. 333 00:23:13,876 --> 00:23:16,783 No se donde guardamos el cerdo salado. 334 00:23:21,235 --> 00:23:23,411 Tengo tanta hambre que puedo olerlo. 335 00:23:25,414 --> 00:23:26,725 Esta en esa alacena. 336 00:23:29,982 --> 00:23:32,120 Es usted muy listo, Joe. 337 00:23:33,054 --> 00:23:37,330 Córtelo usted así no podrá decir que le engaño. 338 00:23:37,731 --> 00:23:39,002 Esto es cordero. 339 00:23:40,998 --> 00:23:43,186 Bueno, ¿cómo lo sabe? 340 00:23:43,486 --> 00:23:45,206 ¿Cuánto tiempo lleva de cocinera? 341 00:23:46,664 --> 00:23:47,754 Soy nueva en esto. 342 00:23:48,054 --> 00:23:49,527 Comprendo. 343 00:23:50,824 --> 00:23:52,760 Antes solo había fregado ¿eh? 344 00:23:54,491 --> 00:23:55,897 Primero se fríe la carne. 345 00:23:58,269 --> 00:24:00,645 Échela en esa sartén, batiré los huevos. 346 00:24:07,493 --> 00:24:12,172 Usted de cocinera es lo mismo que yo con galones dorados de general. 347 00:24:12,472 --> 00:24:16,463 Eso es lo bueno de este país hay mucho sitio en la cima. 348 00:24:21,912 --> 00:24:23,543 Me he quemado. 349 00:24:26,305 --> 00:24:27,808 Nunca eche agua. 350 00:24:28,470 --> 00:24:30,122 No esta quemado solo chamuscado. 351 00:24:30,222 --> 00:24:31,429 Pero duele. 352 00:24:31,630 --> 00:24:34,230 No llore, le pondremos grasa. 353 00:24:40,101 --> 00:24:41,621 Aquí esta. 354 00:24:43,178 --> 00:24:46,220 Lo limpiaremos, siempre existe el peligro de envenenarse. 355 00:24:47,696 --> 00:24:49,227 Ahora esta mejor. 356 00:24:49,503 --> 00:24:51,834 Yo cure a una chica con una mordedura de serpiente. 357 00:24:51,934 --> 00:24:53,236 ¿En el dedo? 358 00:24:56,493 --> 00:24:57,672 ¿Qué diablos es esto? 359 00:24:58,694 --> 00:25:00,275 La estoy curando. 360 00:25:00,468 --> 00:25:02,427 Te han arreglado los pantalones. 361 00:25:03,475 --> 00:25:06,243 Me he quemado el dedo, me esta curando. 362 00:25:06,543 --> 00:25:09,996 Si, es su primer día de trabajo aquí. 363 00:25:10,495 --> 00:25:13,167 - ¿Trabaja aquí? - Es la nueva cocinera. 364 00:25:13,467 --> 00:25:18,274 Estas chicas no son mi especialidad pero puede que empiece a apreciarlas. 365 00:25:18,398 --> 00:25:21,140 Tráeme una jarra de cerveza, deprisa. 366 00:25:21,541 --> 00:25:23,164 Tiene una lengua diabólica, señor. 367 00:25:23,464 --> 00:25:25,153 Así se hace señorita. 368 00:25:25,453 --> 00:25:26,472 Me gustan con espíritu. 369 00:25:26,772 --> 00:25:28,714 Si, te gustan duras y dispuestas ¿eh? 370 00:25:29,014 --> 00:25:30,652 Atrevidas y descaradas. 371 00:25:30,853 --> 00:25:32,166 Tienen que ser bonitas. 372 00:25:32,466 --> 00:25:35,203 Esta bien Dawson, vamos fuera. 373 00:25:35,378 --> 00:25:37,946 Hablaremos sobre esta ninfa de la cocina. 374 00:25:39,306 --> 00:25:40,428 Pienso comer aquí. 375 00:25:41,340 --> 00:25:43,113 He dicho que salgas fuera. 376 00:25:43,513 --> 00:25:47,166 Cada vez estoy más molesto contigo. 377 00:25:47,266 --> 00:25:49,435 Voy a acabar furioso. 378 00:25:50,036 --> 00:25:51,228 Eso es muy prometedor. 379 00:25:51,528 --> 00:25:54,187 Sal fuera y siéntate hasta que te pongas furioso, 380 00:25:54,387 --> 00:25:55,452 luego comunícamelo. 381 00:25:56,798 --> 00:26:00,606 Nadie me sacara de aquí hasta que no este listo para salir 382 00:26:08,035 --> 00:26:09,563 Ha estado listo muy deprisa. 383 00:26:09,763 --> 00:26:12,493 - Es bastante zoquete. - ¿Y qué esperabas? 384 00:26:12,794 --> 00:26:15,254 Las cocineras raramente atraéis hombres de alto calibre. 385 00:26:15,554 --> 00:26:18,023 Supongo que ahora me gritaras. 386 00:26:18,123 --> 00:26:20,182 No, respeto tu corazón roto. 387 00:26:21,315 --> 00:26:22,723 Te lo curare. 388 00:26:25,020 --> 00:26:25,937 ¡Atención! 389 00:26:27,267 --> 00:26:29,415 ¿No es una lastima? 390 00:26:29,615 --> 00:26:32,616 Interrumpir a un soldado en mitad de su trabajo. 391 00:26:33,108 --> 00:26:35,208 - Salga de aquí. - Queda usted arrestado. 392 00:26:35,508 --> 00:26:37,920 ¿Arrestado por qué? ¿Por besar? 393 00:26:38,120 --> 00:26:39,518 Adentro. 394 00:26:41,186 --> 00:26:42,478 Me avergüenzo de usted. 395 00:26:42,978 --> 00:26:46,696 Perder el tiempo con un novato cuando aquí tiene un hombre. 396 00:26:51,333 --> 00:26:52,677 Muy bien en fila. 397 00:26:53,091 --> 00:26:54,960 Vamos en fila deprisa. 398 00:27:01,623 --> 00:27:02,753 Conducta desordenada. 399 00:27:04,243 --> 00:27:06,872 Traspasar los límites sin permiso escrito. 400 00:27:07,316 --> 00:27:08,198 Sargento. 401 00:27:09,060 --> 00:27:11,233 Póngalos a pan y agua durante 24 horas. 402 00:27:11,533 --> 00:27:12,233 Pero señor... 403 00:27:12,911 --> 00:27:13,861 Silencio. 404 00:27:14,061 --> 00:27:15,983 Ustedes deben conocer las normas. 405 00:27:16,883 --> 00:27:17,922 - Lléveselos. - Pan y agua. 406 00:27:19,227 --> 00:27:20,731 Adelántense muchachos. 407 00:27:21,533 --> 00:27:22,659 Los que se han quejado. 408 00:27:29,232 --> 00:27:31,534 Espero que mañana al mediodía se hayan marchado. 409 00:27:33,268 --> 00:27:34,588 ¿Alguien más? 410 00:27:37,478 --> 00:27:39,005 ¿Qué me dice usted, Shelton? 411 00:27:40,234 --> 00:27:42,744 El pan y el agua son demasiado para ustedes. 412 00:27:48,548 --> 00:27:50,168 Probare su dieta señor. 413 00:27:51,069 --> 00:27:52,532 Es una lastima. 414 00:27:54,271 --> 00:27:57,127 Ordenanza saque de aquí a estos pichones. 415 00:27:57,227 --> 00:28:00,854 Muy bien amigos cojan los sombreros y marchen. 416 00:28:15,608 --> 00:28:19,514 TRATADO DE TACTICAS Y ESTATEGIA 417 00:28:27,095 --> 00:28:28,046 Caballeros, 418 00:28:29,061 --> 00:28:31,735 hoy tengo algo especial para ustedes. 419 00:28:32,455 --> 00:28:34,080 Hoy recrearemos la batalla de Tours. 420 00:28:34,887 --> 00:28:38,963 La haremos aquí y verán por si mismos, caballeros, 421 00:28:39,163 --> 00:28:41,469 lo brillantes que eran los soldados del pasado. 422 00:28:41,758 --> 00:28:42,965 Cadete Shelton, 423 00:28:43,933 --> 00:28:47,043 usted y sus muchachos son las tropas españolas. 424 00:28:47,343 --> 00:28:49,302 Ocupen su lugar en el paso de la montaña. 425 00:28:49,602 --> 00:28:50,696 ¿Dónde esta eso señor? 426 00:28:50,697 --> 00:28:52,469 Ahí, cúbranse. 427 00:28:58,739 --> 00:29:00,917 Los veo. Abajo. 428 00:29:03,127 --> 00:29:06,637 Cadete Armstrong, Chapin, Jackson, Simons, 429 00:29:06,937 --> 00:29:09,013 Ustedes son los Halberders de la llanura. 430 00:29:09,213 --> 00:29:11,671 Únanse a los ejércitos de la Cristiandad, cúbranse. 431 00:29:15,758 --> 00:29:19,993 Cadete Dawson usted y sus muchachos son el antiguo ejército francés. 432 00:29:20,193 --> 00:29:22,842 Son pocos y están mal equipados pero llenos de gloria. 433 00:29:23,042 --> 00:29:24,873 Cúbranse en el paso de la montaña. 434 00:29:29,962 --> 00:29:31,312 Debía ser un paso muy grande. 435 00:29:31,313 --> 00:29:35,294 Era un ejercito pequeño y se escondía de los sarracenos. 436 00:29:35,594 --> 00:29:36,679 ¿Dónde están? 437 00:29:37,362 --> 00:29:39,004 Yo soy las huestes sarracenas. 438 00:29:39,985 --> 00:29:41,716 Aquí esta Tours. 439 00:29:42,016 --> 00:29:44,562 Cuando era niño solía jugar a las cuatro esquinas. 440 00:29:44,861 --> 00:29:46,321 Es el mismo juego señor. 441 00:29:46,621 --> 00:29:48,335 Pero con apuestas más altas. 442 00:29:48,635 --> 00:29:51,708 Por la vida, la muerte y el mundo de la civilización. 443 00:29:52,979 --> 00:29:54,372 Ahí van un par de sarracenos. 444 00:29:54,572 --> 00:29:57,521 Alto el fuego. No se atrevan a disparar. 445 00:29:57,803 --> 00:30:00,362 Su ejército ha sido hecho prisionero. 446 00:30:00,562 --> 00:30:04,001 Ahora no son más que un puñado de hombres contra una hueste. 447 00:30:04,202 --> 00:30:05,400 Y sin embargo ganan. 448 00:30:05,700 --> 00:30:08,476 Vencen al potencial conquistador de Europa. 449 00:30:08,676 --> 00:30:09,481 ¿Cómo lo hacen? 450 00:30:10,661 --> 00:30:11,752 Somos muy valientes. 451 00:30:12,647 --> 00:30:15,006 El valor nunca es suficiente. 452 00:30:15,206 --> 00:30:18,756 Pero ustedes tienen cerebro, caballeros y estrategia. 453 00:30:19,156 --> 00:30:20,751 Y un calambre en la espalda. 454 00:30:21,672 --> 00:30:23,077 ¿Cuánto tiempo esperaremos? 455 00:30:24,053 --> 00:30:24,766 Dos días. 456 00:30:25,653 --> 00:30:27,384 - Santo cielo. - Dos días de hambre... 457 00:30:27,683 --> 00:30:29,004 de indecisión. 458 00:30:29,459 --> 00:30:32,012 No pueden atacar directamente, les harían pedazos 459 00:30:32,213 --> 00:30:34,546 Pero tienen una ventaja. 460 00:30:36,831 --> 00:30:40,973 Que yo, el líder de los sarracenos no se... 461 00:30:41,173 --> 00:30:45,311 no se que ustedes son una fuerza pequeña y desesperada. 462 00:30:45,511 --> 00:30:48,594 Creo que son el grueso del ejercito de toda la cristiandad. 463 00:30:49,129 --> 00:30:51,982 Eso es lo que piensan ustedes en el paso de las montañas. 464 00:30:52,182 --> 00:30:55,321 Sobre eso actúan, me rodean. 465 00:30:55,621 --> 00:30:56,323 - Adelante. - Vamos. 466 00:30:57,081 --> 00:30:59,334 Muevan sus compañías, los españoles al norte 467 00:30:59,634 --> 00:31:02,774 Los de la llanura al Sur, Francia al Este y al Oeste. 468 00:31:04,674 --> 00:31:06,477 Avancen lentamente caballeros. 469 00:31:06,677 --> 00:31:08,697 Yo no debo oírlos. 470 00:31:10,399 --> 00:31:11,953 ¿Cuándo empezamos a disparar? 471 00:31:13,387 --> 00:31:14,704 Ese es el problema táctico. 472 00:31:15,341 --> 00:31:17,643 Silencio, estoy escuchando. 473 00:31:19,142 --> 00:31:23,755 No tienen municiones suficientes para matar a los sarracenos. 474 00:31:23,955 --> 00:31:27,194 Pero tienen inteligencia suficiente para desmoralizarlos. 475 00:31:27,661 --> 00:31:31,282 Caballeros ustedes me desmoralizan. 476 00:31:31,837 --> 00:31:35,056 Disparan desde todos los puntos. 477 00:31:35,256 --> 00:31:36,636 Prenden fuego a las tiendas. 478 00:31:39,427 --> 00:31:41,672 provoquen un gran ruido en el Norte. 479 00:32:10,915 --> 00:32:12,554 Esta es la batalla de Tours, Mayor. 480 00:32:13,562 --> 00:32:16,805 Mientras el líder de los sarracenos luchaba por reunir a sus hombres... 481 00:32:17,005 --> 00:32:21,320 murió y sus huestes huyeron. 482 00:32:22,640 --> 00:32:27,611 Un ejemplo clásico de estrategia sobre fuerza militar. 483 00:32:27,911 --> 00:32:29,501 No soy uno de sus alumnos, señor. 484 00:32:32,379 --> 00:32:34,487 No me hable de batallas, he combatido. 485 00:32:36,157 --> 00:32:37,370 También Napoleon. 486 00:32:38,771 --> 00:32:40,967 Esta clase queda suspendida hasta nuevo aviso. 487 00:32:41,494 --> 00:32:43,407 Preséntense a instrucción. 488 00:33:01,911 --> 00:33:04,993 ¿No aprueba usted la educación militar, Mayor? 489 00:33:05,193 --> 00:33:07,695 Los soldados se hacen en el campo de batalla. 490 00:33:09,216 --> 00:33:11,397 En esta clase hay buenos soldados. 491 00:33:11,758 --> 00:33:16,464 Y lo demostraran cuando se gradúen. 492 00:33:16,797 --> 00:33:19,403 Si es que se gradúan, Sr. Messye. 493 00:33:25,926 --> 00:33:26,791 ¡Marchen! 494 00:33:28,674 --> 00:33:32,404 Es terrible. No pueden seguir así. 495 00:33:32,634 --> 00:33:34,418 Vamos inténtelo otra vez. 496 00:33:35,720 --> 00:33:37,894 ¡Avancen y ataquen! 497 00:33:41,315 --> 00:33:43,785 Maloney tome el mando y siga instruyéndolos. 498 00:33:45,281 --> 00:33:47,370 Retírense y desfilen. 499 00:33:51,220 --> 00:33:53,169 Sr. Scully ¿cuándo terminaran? 500 00:33:53,369 --> 00:33:54,591 Oiga ¿qué ocurre aquí? 501 00:33:54,891 --> 00:33:56,716 No meta sus sucias garras aquí. 502 00:33:57,625 --> 00:33:59,388 Esperamos a los cadetes. 503 00:33:59,588 --> 00:34:02,317 - ¿No han entrenado ya bastante? - ¿Espera usted a los cadetes? 504 00:34:04,218 --> 00:34:07,560 Es el cumpleaños del Sr. Shelton y esto es una sorpresa. 505 00:34:08,279 --> 00:34:11,056 O´Toole llévelas ante el Mayor. 506 00:34:12,500 --> 00:34:15,142 Inténtalo y te daré una sorpresa. 507 00:34:17,230 --> 00:34:20,831 Mahoney, Taylor, Gurney, vengan aquí. 508 00:34:21,914 --> 00:34:22,644 Suélteme. 509 00:34:23,144 --> 00:34:24,222 No me toque. 510 00:34:24,423 --> 00:34:25,369 Llévenselas. 511 00:34:25,668 --> 00:34:28,063 Antes de que acabe con usted deseara no haber nacido. 512 00:34:28,315 --> 00:34:30,250 O´Toole vuelva enseguida. 513 00:34:30,450 --> 00:34:32,340 Pagara por esta ofensa. 514 00:34:33,072 --> 00:34:35,041 Avancen y ataquen. 515 00:34:35,641 --> 00:34:37,407 Avancen y ataquen. 516 00:34:37,937 --> 00:34:39,660 Retirada y en fila. 517 00:34:42,067 --> 00:34:44,361 Será mejor que dejemos algo para Maloney. 518 00:34:44,661 --> 00:34:47,004 Estoy tan lleno que no me puedo mover. 519 00:34:53,504 --> 00:34:57,104 - Lo sabía. - Esos salvajes sin corazón. 520 00:35:07,772 --> 00:35:08,773 Hola, señorita. 521 00:35:08,775 --> 00:35:09,999 - ¿Qué ocurre? - No queda ni una miga. 522 00:35:10,890 --> 00:35:13,676 Iba a daros una fiesta pero los bombarderos se lo han comido todo. 523 00:35:13,876 --> 00:35:17,129 - Hemos pasado el día cocinando. - Mira eso era pollo. 524 00:35:18,661 --> 00:35:20,452 Pobrecita todo el día trabajando. 525 00:35:20,651 --> 00:35:22,386 Todo estaba fantástico. 526 00:35:22,586 --> 00:35:23,837 ¿Quién ha trabajado? 527 00:35:24,037 --> 00:35:27,148 Esos soldados tienen que respetar a una mujer sea quien sea. 528 00:35:27,348 --> 00:35:28,724 Es lo peor que nos ha ocurrido. 529 00:35:28,924 --> 00:35:29,984 ¿Quién ha sido? 530 00:35:30,184 --> 00:35:33,030 Scully y todos ellos. 531 00:35:33,231 --> 00:35:34,616 Voy a acabar con el ahora mismo. 532 00:35:34,951 --> 00:35:37,014 Espera tengo una idea. 533 00:35:37,415 --> 00:35:39,517 Escuchen caballeros. Vamos Carrie. 534 00:35:45,372 --> 00:35:47,356 ¡Sargento! 535 00:35:47,599 --> 00:35:48,676 Sargento Scully. 536 00:35:48,776 --> 00:35:51,954 Los pantalones no me valen, no pienso pagarle. 537 00:35:52,255 --> 00:35:57,279 No quiero el dinero. He encontrado esta carta para usted en mi banco. 538 00:35:57,379 --> 00:36:01,440 He pensado que podría ser importante, esta perfumada. 539 00:36:03,259 --> 00:36:04,407 Es de una dama. 540 00:36:07,993 --> 00:36:09,375 Esta escrita. 541 00:36:12,334 --> 00:36:13,449 ¿Qué pone? 542 00:36:18,629 --> 00:36:19,913 Dice así. 543 00:36:20,313 --> 00:36:22,215 Mi querido oso de peluche. 544 00:36:22,715 --> 00:36:24,068 Soy su oso de peluche. 545 00:36:25,235 --> 00:36:30,420 Si eres tan maravilloso como mí corazón femenino piensa, 546 00:36:30,620 --> 00:36:34,608 ven esta noche al bosque a las 9 y demuéstramelo. 547 00:36:34,809 --> 00:36:37,312 Espérame cerca del árbol grande. 548 00:36:37,512 --> 00:36:38,314 ¿Cómo se llama? 549 00:36:39,106 --> 00:36:40,395 Febril. 550 00:36:42,141 --> 00:36:43,456 Pobrecita. 551 00:36:44,849 --> 00:36:45,850 Posdata. 552 00:36:45,894 --> 00:36:50,420 Por favor tráeme un girasol. 553 00:37:13,647 --> 00:37:14,567 Eso esta mejor. 554 00:37:15,548 --> 00:37:17,688 Ahora si pareces una dama. 555 00:37:19,241 --> 00:37:23,758 Es trabajoso se mujer, no puedes respirar, andar ni inclinarte. 556 00:37:28,512 --> 00:37:30,246 ¿Cómo me verán los hombres? 557 00:37:30,446 --> 00:37:31,440 Preciosa, seguro. 558 00:37:32,288 --> 00:37:35,309 Ahora recordar vuestras posiciones y la señal. 559 00:37:35,609 --> 00:37:37,410 - Dos yujus la primera. - Y un yuju la segunda. 560 00:37:37,810 --> 00:37:39,068 - Así es. - Viene alguien. 561 00:37:39,369 --> 00:37:41,060 Todo el mundo a sus puestos, deprisa. 562 00:37:59,232 --> 00:38:00,404 Hola. 563 00:38:04,224 --> 00:38:07,026 Bueno aquí estoy. 564 00:38:10,561 --> 00:38:13,161 ¿Tú eres Febril? 565 00:38:17,128 --> 00:38:21,407 Yo soy Scully. Te he traído un girasol. 566 00:38:21,746 --> 00:38:26,203 Es adorable. Es muy amable de tu parte. 567 00:38:29,840 --> 00:38:32,992 ¿Quieres dar un paseo por el río, Febril? 568 00:38:33,292 --> 00:38:36,029 Esta muy oscuro y desierto. 569 00:38:36,229 --> 00:38:39,242 No te preocupes por eso. 570 00:38:44,889 --> 00:38:45,890 ¡Espera! 571 00:38:52,589 --> 00:38:54,689 No tengas miedo de mí. 572 00:38:55,089 --> 00:38:58,453 Nunca le haría daño a una muchachita dulce como tú. 573 00:38:59,369 --> 00:39:00,443 Ven aquí. 574 00:39:05,082 --> 00:39:07,455 Antes quieres jugar, ¿eh? 575 00:39:09,037 --> 00:39:11,713 ¿Cómo sabias que yo era un oso de peluche? 576 00:39:12,013 --> 00:39:15,511 Es fácil adivinarlo solo con verle. 577 00:39:16,583 --> 00:39:18,177 Pero estamos perdiendo el tiempo. 578 00:39:18,407 --> 00:39:19,406 Ven. 579 00:39:21,545 --> 00:39:23,395 Antes tiene que darme la flor. 580 00:39:24,693 --> 00:39:27,455 Te la daré a cambio de un beso. 581 00:39:27,856 --> 00:39:29,440 Antes tiene que cogerme. 582 00:39:32,172 --> 00:39:33,314 - ¿A quien sigo yo? - A Maloney. 583 00:39:33,501 --> 00:39:34,502 Encantado. 584 00:39:41,796 --> 00:39:45,685 Estas ahí preciosa. 585 00:39:46,596 --> 00:39:48,561 No tengas miedo de mí. 586 00:39:48,761 --> 00:39:50,881 Aprendí a besar con las indias. 587 00:39:52,856 --> 00:39:54,453 Te daré una pequeña muestra. 588 00:39:54,853 --> 00:39:57,798 Y si no te gusta puedes irte a casa con tu madre. 589 00:40:02,826 --> 00:40:07,468 ¿Es que no sabes que te quiero? Quiero casarme contigo. 590 00:40:08,795 --> 00:40:10,444 Vamos preciosa. 591 00:40:13,555 --> 00:40:14,490 Escucha querida. 592 00:40:14,790 --> 00:40:17,141 ¿No querrás dejarme sin aliento? 593 00:40:17,876 --> 00:40:19,903 Vamos. 594 00:40:20,387 --> 00:40:21,887 No te haré daño. 595 00:40:22,945 --> 00:40:25,458 Cuando te bese serás tu la que me persigas a mí. 596 00:40:32,374 --> 00:40:33,424 ¿Qué es eso? 597 00:40:35,124 --> 00:40:37,875 Si cierras los ojos te daré una sorpresa. 598 00:40:40,328 --> 00:40:42,282 - ¿En serio? - En serio. 599 00:40:42,786 --> 00:40:43,829 Muy bien. 600 00:40:44,036 --> 00:40:46,475 Ahora cierra los ojos. 601 00:40:48,842 --> 00:40:51,731 No seas tan impaciente. Cierra los ojos. 602 00:41:08,862 --> 00:41:10,524 ¿Quién ha hecho eso? 603 00:41:11,255 --> 00:41:12,587 - Me han golpeado. - ¿Quién? 604 00:41:12,887 --> 00:41:13,609 Febril. 605 00:41:13,839 --> 00:41:14,798 No me ha pegado a mí. 606 00:41:15,098 --> 00:41:16,925 - ¿Te ha pegado a ti? - Ahí va. 607 00:41:20,835 --> 00:41:21,810 Son los cadetes. 608 00:41:30,619 --> 00:41:32,494 Hay alguien que si va a recibir un beso. 609 00:41:32,893 --> 00:41:37,500 Santo cielo. Tu, te voy a desplumar pollo. 610 00:41:42,378 --> 00:41:43,379 Señor. 611 00:41:43,380 --> 00:41:46,628 Pido permiso para que los bombarderos peguen a los cadetes. 612 00:41:48,106 --> 00:41:51,065 Desgraciadamente va contra las normas, Sargento. 613 00:41:51,864 --> 00:41:52,853 ¿Qué ha pasado? 614 00:41:53,391 --> 00:41:56,342 Bueno no puedo decírselo, señor. 615 00:41:57,088 --> 00:41:58,297 Tenemos que defendernos. 616 00:41:59,300 --> 00:42:00,571 Es una cuestión de honor. 617 00:42:01,419 --> 00:42:05,298 Me he fijado que algunos bombarderos juegan al Indian LaCrosee. 618 00:42:06,857 --> 00:42:09,147 Lo aprendimos de los Chippewas en Fuerte Wayne. 619 00:42:09,580 --> 00:42:11,476 Los vencimos en su propio juego. 620 00:42:11,676 --> 00:42:16,577 - He oído que es un deporte duro. - Siempre hay alguna cabeza rota. 621 00:42:16,877 --> 00:42:18,621 Una vez... 622 00:42:22,948 --> 00:42:28,600 los bombarderos retamos a los cadetes a un partido de Indian LaCrosse. 623 00:42:45,442 --> 00:42:46,632 ¿Para que es esa banda? 624 00:42:46,932 --> 00:42:49,591 Por si hay que enterrar a alguien. 625 00:42:49,780 --> 00:42:51,709 ¿Has perdido la cabeza? 626 00:42:51,976 --> 00:42:54,210 Tengo la impresión de que voy a perder algo. 627 00:42:54,410 --> 00:42:56,110 Espero que no sea la cabeza. 628 00:42:56,649 --> 00:42:59,005 Tú no pareces muy entusiasmado. 629 00:43:06,854 --> 00:43:08,039 Coge eso. 630 00:43:08,842 --> 00:43:14,430 Los indios juegan a eso y es una salvajada. 631 00:43:14,630 --> 00:43:16,584 No se preocupe ganaran ellos. 632 00:43:17,415 --> 00:43:18,584 ¡Derecha! 633 00:43:18,984 --> 00:43:20,331 ¡Sobre el hombro! 634 00:43:21,331 --> 00:43:22,331 ¡Descanso! 635 00:43:24,426 --> 00:43:26,635 Los cadetes no pueden perder, tienen una mascota. 636 00:43:26,935 --> 00:43:30,068 A partir de ahora el viejo Put es su mascota. 637 00:43:32,294 --> 00:43:33,892 Sus hombres están en forma, Capitán. 638 00:43:34,092 --> 00:43:35,106 Gracias señor. 639 00:43:35,258 --> 00:43:36,642 - Cuando ustedes quieran. - Si señor. 640 00:43:36,943 --> 00:43:37,942 Llamada de atención. 641 00:43:43,766 --> 00:43:45,037 Bueno allá vamos. 642 00:44:48,971 --> 00:44:50,659 ¿Les gusta esto, caballeros? 643 00:44:50,858 --> 00:44:52,023 Pero si es el oso de peluche. 644 00:44:52,820 --> 00:44:55,844 Oso de peluche, os sacaremos los sesos. 645 00:45:30,942 --> 00:45:33,239 ¿Preparado para agitar la bandera blanca, Sr. Massey? 646 00:45:39,230 --> 00:45:40,422 ¡Fontaire! 647 00:45:40,722 --> 00:45:42,174 Pagina 37, volumen 2. 648 00:45:59,428 --> 00:46:00,726 ¡Cambio de dirección! 649 00:46:09,492 --> 00:46:10,985 ¡Ataquen el objetivo! 650 00:46:15,516 --> 00:46:16,587 ¡Protejan la retaguardia! 651 00:46:30,019 --> 00:46:32,863 - Disculpe, Mayor. - Contrólese, Sr. Massey. 652 00:46:33,163 --> 00:46:35,912 - Casualidad, pura casualidad. - En absoluto, señor. 653 00:46:36,112 --> 00:46:39,352 Simplemente la aplicación de unas sencillas tácticas militares. 654 00:46:46,646 --> 00:46:49,994 - Ocúpate de ese mono cotorro. - Será un placer. 655 00:47:27,863 --> 00:47:29,327 ¡Ataca, Put! 656 00:47:31,192 --> 00:47:33,528 No le dejes escapar. 657 00:47:40,609 --> 00:47:42,447 ¡Listo, fuego! 658 00:47:44,710 --> 00:47:46,559 ¡Maloney! ¡O´Toole! 659 00:47:48,500 --> 00:47:49,573 Muy bien. 660 00:47:59,577 --> 00:48:02,705 ¡O´Toole! ¡Maloney! 661 00:48:03,527 --> 00:48:05,449 Quitadme esta cosa de encima. 662 00:48:16,784 --> 00:48:17,525 Querido, 663 00:48:17,725 --> 00:48:20,893 Benny me llevara a dar un paseo esta tarde, 664 00:48:21,093 --> 00:48:24,614 a las cuatro pasaremos por la roca colgante del río. 665 00:48:24,814 --> 00:48:25,906 Carrie. 666 00:48:41,276 --> 00:48:43,021 - Hola Carrie. - Hola Joe. 667 00:48:44,803 --> 00:48:46,748 ¿Qué te pareció nuestra pequeña masacre? 668 00:48:46,948 --> 00:48:50,545 No había tenido tantos pies en la cara desde... 669 00:48:53,046 --> 00:48:55,302 Vaya, eso es muy bonito. 670 00:48:55,502 --> 00:48:57,754 Ataviada como una muñeca de porcelana. 671 00:49:00,391 --> 00:49:01,854 ¿De donde ha sacado esa ropa? 672 00:49:02,154 --> 00:49:04,948 Hoy has jugado muy bien, también los demás. 673 00:49:05,248 --> 00:49:10,734 Gracias. Robar no esta bien, será mejor que lo devuelvas. 674 00:49:10,934 --> 00:49:12,176 Me temo que tendré que confesar. 675 00:49:13,743 --> 00:49:15,417 No, a menos que te pillen. 676 00:49:16,025 --> 00:49:18,117 Será mejor que vayas a devolverlas. 677 00:49:18,495 --> 00:49:21,565 Antes de confesar quiero decirte algo. 678 00:49:22,030 --> 00:49:24,732 ¿Te gusto igual con la ropa elegante? 679 00:49:27,083 --> 00:49:30,861 Bueno, me gustan las chicas guapas. 680 00:49:31,061 --> 00:49:33,052 Pero nunca juzgo a nadie por la ropa. 681 00:49:33,352 --> 00:49:35,756 He visto mujeres bonitas con vestidos de percal. 682 00:49:35,757 --> 00:49:38,779 Limítate al percal y serás muy bonita para cualquiera. 683 00:49:39,079 --> 00:49:40,107 Muy conmovedor. 684 00:49:42,059 --> 00:49:44,560 ¿Ese discurso te parte el corazón, querida? 685 00:49:45,160 --> 00:49:46,233 ¿Querida? 686 00:49:46,734 --> 00:49:48,668 Siento privarte de tu pequeña fregona, Dawson. 687 00:49:49,453 --> 00:49:52,289 Pero por otra parte nunca existió. 688 00:49:52,489 --> 00:49:55,237 Me avergüenzo de todo esto, Joe. 689 00:49:55,437 --> 00:49:56,790 Estoy algo confuso. 690 00:49:57,090 --> 00:49:58,134 Aclarémoslo. 691 00:49:59,260 --> 00:50:03,235 Te presento al desastroso favorito de Kentucky el Sr. Dawson. 692 00:50:03,436 --> 00:50:05,703 La Srta. Carolyn Banbridge de Gramerdy Park. 693 00:50:05,903 --> 00:50:08,127 Una de nuestras damas de sociedad más hermosas. 694 00:50:08,327 --> 00:50:09,844 ¿Cómo esta Srta. Bainbridge? 695 00:50:10,144 --> 00:50:11,774 ¿Cómo esta usted Sr. Dawson? 696 00:50:12,274 --> 00:50:14,766 Supongo que me gastaban una broma. 697 00:50:14,966 --> 00:50:16,816 Supongo que los dos se conocen muy bien. 698 00:50:17,016 --> 00:50:18,595 Provienen del mismo lugar. 699 00:50:18,596 --> 00:50:21,542 La Srta. Bainbridge era pinche de cocina temporal. 700 00:50:21,742 --> 00:50:24,736 Pronto será mi esposa. 701 00:50:26,937 --> 00:50:30,037 Bueno, creo que tienen motivos para reírse. 702 00:50:37,435 --> 00:50:38,735 Pareces algo deprimida. 703 00:50:39,036 --> 00:50:40,715 Ese hombre es un tonto. 704 00:50:41,539 --> 00:50:43,783 El comentario más agradable que he oído nunca. 705 00:50:44,083 --> 00:50:47,279 Podía haberse reído en vez de hacerme sentir como una criminal. 706 00:50:47,579 --> 00:50:49,421 Eso es lo que hubiera hecho un caballero. 707 00:50:49,621 --> 00:50:51,529 A la porra con todo eso. 708 00:50:51,729 --> 00:50:53,609 No vale la pena preocuparse por ello. 709 00:50:54,109 --> 00:50:55,079 Gracias. 710 00:50:55,287 --> 00:50:57,472 Hoy has estado maravilloso en el partido, Howard. 711 00:50:57,672 --> 00:51:00,455 Eres maravilloso al quedarte. 712 00:51:00,655 --> 00:51:05,324 Tu solo has convertido esto en una escuela de caballeros. 713 00:51:05,525 --> 00:51:08,859 Me interesa mas convertirme en esposo que en oficial. 714 00:51:09,059 --> 00:51:10,766 Espero que las dos sigan yendo juntas. 715 00:51:12,126 --> 00:51:15,208 Estoy segura de que seria mejor ser las dos cosas. 716 00:51:25,549 --> 00:51:28,020 ¿Te preocupa Kentucky? 717 00:51:28,821 --> 00:51:31,822 Por lo que a mi respecta, ese hombre esta en China. 718 00:51:32,122 --> 00:51:33,774 Entonces deja que se quede allí. 719 00:51:38,524 --> 00:51:40,393 - ¡Eh, Benny! - Si, señor. 720 00:51:40,394 --> 00:51:43,739 - ¿Espiando a la gente? - Yo no espió a nadie. 721 00:51:44,039 --> 00:51:46,368 - ¿Qué tienes ahí? - Nada, solo mi navaja. 722 00:51:46,573 --> 00:51:49,422 Vamos Howard, déjalo que fisgue. 723 00:51:49,522 --> 00:51:53,079 Espera, ¿qué escondes ahí? Apártate. 724 00:51:58,901 --> 00:52:01,508 Paseo de flirtear. 725 00:52:15,117 --> 00:52:16,800 Vamos arriba. 726 00:52:24,878 --> 00:52:28,506 Despacio, aten una cuerda al árbol. 727 00:52:30,538 --> 00:52:31,544 Despacio. 728 00:52:32,146 --> 00:52:34,886 Cuando el gatillo esta apretado... 729 00:52:35,187 --> 00:52:38,746 el pedernal golpea el yunque abriéndolo. 730 00:52:39,213 --> 00:52:40,228 ¡Atención! 731 00:52:44,168 --> 00:52:47,811 ¿Qué cadete escribió al Secretario de Guerra? 732 00:52:50,327 --> 00:52:55,500 ¿Quién escribió a Washington para denunciar mis métodos? 733 00:52:57,643 --> 00:53:02,621 Se ha cometido un delito contra el código militar de este país. 734 00:53:03,221 --> 00:53:08,655 Uno de ustedes paso por encima de sus mandos y escribió a un político. 735 00:53:08,855 --> 00:53:13,641 Ocultando su identidad tras la firma de un patriota. 736 00:53:14,525 --> 00:53:15,646 Eso es una cobardía. 737 00:53:16,682 --> 00:53:20,083 Si el culpable no se adelanta inmediatamente con su dimisión, 738 00:53:20,284 --> 00:53:24,072 me veré obligado a hacerles lo que haría a soldados de verdad. 739 00:53:25,529 --> 00:53:26,855 ¿Quién ha sido? 740 00:53:30,218 --> 00:53:33,491 ¿Alguien lo sabe y desea informar? 741 00:53:36,645 --> 00:53:42,254 Una compañía que oculta al culpable es obligada a montar el cañón. 742 00:53:42,454 --> 00:53:46,248 Todos disfrutaran esta tarde de ese paseo. 743 00:53:46,776 --> 00:53:50,482 Scully prepare el cañón, la batería completa. 744 00:53:50,682 --> 00:53:51,718 Si, señor. 745 00:53:53,600 --> 00:53:54,869 Esta bien, aquí, todos aquí. 746 00:53:55,053 --> 00:53:56,861 No quiero hacerlo ni por Carter ni por nadie. 747 00:53:57,161 --> 00:53:58,597 Yo abandono. 748 00:53:58,797 --> 00:54:00,932 Quizás alguien quiera hablar. 749 00:54:01,132 --> 00:54:03,024 Quien fuera solo pensaba en el bien de la Academia. 750 00:54:03,224 --> 00:54:05,092 Que nadie diga nada. 751 00:54:05,493 --> 00:54:08,271 Bien, aquellos que no abandonen pónganse en fila. 752 00:54:21,757 --> 00:54:22,757 ¡Monten! 753 00:54:27,913 --> 00:54:31,280 Avancen por la derecha. Adelante. 754 00:54:40,664 --> 00:54:43,278 Columna giro a la derecha. 755 00:54:51,162 --> 00:54:52,837 Al galope. 756 00:57:22,011 --> 00:57:23,921 Metedlo dentro, deprisa. 757 00:57:31,081 --> 00:57:33,733 Sargento de guardia. Puesto número cinco. 758 00:57:48,747 --> 00:57:50,963 Señor, los cadetes han dejado los cañones. 759 00:57:53,633 --> 00:57:56,414 - Han desobedecido, ¿eh? - Si señor. 760 00:58:15,841 --> 00:58:16,936 - Sr. Massey. - Señor. 761 00:58:17,900 --> 00:58:20,157 En mi opinión es suficiente. 762 00:58:20,457 --> 00:58:22,541 Ya los han castigado bastante. 763 00:58:23,114 --> 00:58:26,675 El castigo no ha descubierto aun al culpable. 764 00:58:27,475 --> 00:58:32,621 Aunque sepan quien es no lo dirán nunca. 765 00:58:33,171 --> 00:58:35,302 ¿Usted cree que son héroes? 766 00:58:36,111 --> 00:58:37,143 Si señor. 767 00:58:37,343 --> 00:58:40,412 Cuanto más sufran más héroes serán. 768 00:58:40,782 --> 00:58:43,273 Se mire como se mire esto es bueno para ellos. 769 00:58:43,473 --> 00:58:47,216 Señor no creo que su objetivo sea hacer héroes. 770 00:58:47,417 --> 00:58:50,687 Usted solo espera una cosa, echarlos de West Point. 771 00:58:51,384 --> 00:58:54,102 Esta es la disciplina del ejército regular. 772 00:58:54,402 --> 00:58:57,509 Y les hago el honor de tratarlos como a soldados. 773 00:59:19,409 --> 00:59:20,716 ¿Qué hacen ustedes aquí? 774 00:59:21,415 --> 00:59:23,366 Que hacen aquí. Vuelvan a los cañones 775 00:59:23,966 --> 00:59:26,121 No creo que podamos volver todos, Mayor. 776 00:59:26,321 --> 00:59:27,929 El Sr. Shippen esta enfermo. 777 00:59:28,929 --> 00:59:30,937 El Sr. Shippen puede presentarse a mí. 778 00:59:32,516 --> 00:59:33,859 Estoy bien, volveré. 779 00:59:34,691 --> 00:59:38,930 Aquellos que no vuelvan considerare que han dimitido. 780 00:59:45,231 --> 00:59:48,314 Quienquiera que enviara esa carta que hable. 781 00:59:48,514 --> 00:59:51,379 Abandono, regreso a la civilización. 782 00:59:51,578 --> 00:59:52,603 Yo también. 783 00:59:53,003 --> 00:59:54,121 Señores. 784 00:59:56,134 --> 00:59:57,698 Atención se lo suplico. 785 00:59:57,998 --> 00:59:59,416 Debo hablar con ustedes. 786 00:59:59,849 --> 01:00:00,983 Tienen ustedes que volver. 787 01:00:01,483 --> 01:00:04,381 ¿Por qué? No tiene sentido seguirle la corriente más tiempo. 788 01:00:04,681 --> 01:00:06,891 Solo le seguirán la corriente si desobedecen. 789 01:00:07,391 --> 01:00:10,831 El quiere que se queden aquí. 790 01:00:11,031 --> 01:00:11,918 Cuenta con eso. 791 01:00:12,527 --> 01:00:15,061 - ¿Para que, Sr. Massey? - El Mayor Carter... 792 01:00:15,362 --> 01:00:19,296 y sus superiores quieren que el Congreso cierre la Academia. 793 01:00:19,496 --> 01:00:21,467 Pero no pueden hacerlo si se quedan. 794 01:00:21,966 --> 01:00:24,325 Solo si se marchan. 795 01:00:24,525 --> 01:00:28,888 Si no hay cadetes el Mayor Carter gana. 796 01:00:29,889 --> 01:00:32,241 Piensen en ello, caballeros. 797 01:00:32,642 --> 01:00:35,881 Se lo suplico, vuelvan a los cañones. 798 01:00:36,729 --> 01:00:38,078 Y casi ha dado resultado. 799 01:00:38,178 --> 01:00:40,559 Ha estado a punto, solo quedamos diez. 800 01:00:40,859 --> 01:00:43,969 Vuelve a contar Dawson, estoy harto de el. 801 01:00:44,469 --> 01:00:47,798 Si el ejercito no quiere a West Point, yo tampoco. 802 01:00:48,099 --> 01:00:50,186 Tu puedes quedarte, Dawson. Esto no es para mí. 803 01:00:50,486 --> 01:00:53,189 No volverá a hacerme la vida imposible. 804 01:00:53,289 --> 01:00:55,465 Yo vuelvo a los cañones. ¿Quién vuelve conmigo? 805 01:00:55,966 --> 01:00:58,667 ¿Por qué vuelves, Shippen? Eres el que mas ha sufrido. 806 01:01:01,068 --> 01:01:02,983 Tengo que pagar una deuda. 807 01:01:03,415 --> 01:01:08,229 Mi tío fue comandante aquí, el General Benedict Arnold. 808 01:01:25,916 --> 01:01:27,929 Es una obligación personal que no nos incumbe. 809 01:01:28,429 --> 01:01:31,193 - No tenemos razones para quedarnos. - Si tenemos. 810 01:01:31,293 --> 01:01:35,742 El Mayor no intenta cerrar esto por su testarudez. 811 01:01:35,942 --> 01:01:37,085 Es un lunático. 812 01:01:37,485 --> 01:01:39,894 Y muchas cosas más, no voy a defenderle. 813 01:01:40,094 --> 01:01:43,521 El esta luchando contra la Academia. 814 01:01:43,721 --> 01:01:48,188 Intenta demostrar que no somos soldados y lo ha conseguido. 815 01:01:48,277 --> 01:01:49,378 Estamos aquí para ser oficiales. 816 01:01:49,478 --> 01:01:51,790 Solo los buenos soldados serán buenos oficiales. 817 01:01:51,990 --> 01:01:55,680 Deja esos buenos pensamientos para casa. 818 01:01:55,880 --> 01:01:59,216 Yo no me voy a casa, ni nadie. 819 01:01:59,316 --> 01:02:00,501 ¿Eso va por mí? 820 01:02:01,001 --> 01:02:03,496 Por cualquiera que sea un cobarde. 821 01:02:04,507 --> 01:02:06,718 Me estoy enfureciendo. 822 01:02:07,018 --> 01:02:09,543 Ahora estoy bastante furioso. 823 01:03:07,421 --> 01:03:11,210 Si alguien quiere marcharse puede hacerlo del mismo modo. 824 01:03:12,487 --> 01:03:14,203 Bien, volvamos a los cañones. 825 01:03:26,399 --> 01:03:28,578 - ¿Se marcha usted, señor? - Si. 826 01:03:29,979 --> 01:03:32,221 - ¿Cogera el vapor esta noche? - Si. 827 01:03:34,948 --> 01:03:37,610 Supongo que la Srta. Bainbridge ira con usted. 828 01:03:40,633 --> 01:03:42,566 No le culpo Sr. Shelton. 829 01:03:43,166 --> 01:03:44,897 Ha sido muy duro. 830 01:03:45,097 --> 01:03:49,606 Todo ese entrenamiento no es para un caballero. 831 01:03:49,906 --> 01:03:52,029 Me esta leyendo el pensamiento, Bane. 832 01:03:52,729 --> 01:03:55,070 Pero recuerdo a un caballero al que le gustaba. 833 01:03:55,270 --> 01:03:57,909 Bueno quizá no le gustaba, pero lo soportaba. 834 01:03:58,110 --> 01:03:59,500 Debía ser un estúpido. 835 01:04:00,055 --> 01:04:02,035 Era el General Washington. 836 01:04:05,501 --> 01:04:08,471 Recuerdo una noche en barca... 837 01:04:09,729 --> 01:04:10,981 yendo a Trenton. 838 01:04:13,457 --> 01:04:16,766 Nunca vi a un hombre con tanto frío y hambre. 839 01:04:16,967 --> 01:04:20,266 Pero se quedo allí fuera como si fuera de piedra. 840 01:04:21,166 --> 01:04:24,529 ¿Se puso de pie en la barca? Parece una tontería. 841 01:04:24,729 --> 01:04:29,832 Lo era pero lo hizo para que sus hombres pudieran verle y animarse. 842 01:04:30,532 --> 01:04:34,996 Siempre pensé que si lo hacia era gracias a este lugar. 843 01:04:35,496 --> 01:04:38,266 Pero a usted no le interesa la cháchara de un viejo. 844 01:04:38,467 --> 01:04:40,203 Pronto habrá olvidado todo esto. 845 01:04:41,497 --> 01:04:42,996 ¿Washington estuvo aquí? 846 01:04:43,297 --> 01:04:47,515 Aquí era donde venia a soñar. 847 01:04:48,683 --> 01:04:50,023 Así es como lo llamaba el. 848 01:04:51,585 --> 01:04:53,764 solía sentarse allí, en ese edificio. 849 01:04:53,964 --> 01:04:57,271 Yo le oía hablar mientras se comía los huevos. 850 01:04:57,671 --> 01:05:01,259 solía decir: caballeros no lo tenemos fácil. 851 01:05:02,272 --> 01:05:06,759 Si nuestro país tuviera tantos cerebros como jengibre y sémola. 852 01:05:07,460 --> 01:05:11,871 solía decir, cuando eso ocurra entonces seremos una nación. 853 01:05:12,271 --> 01:05:15,220 Luego se ponía en pie, movía el brazo y decía: 854 01:05:15,520 --> 01:05:20,222 Algún día habrá aquí una academia para entrenar a grandes hombres. 855 01:05:20,322 --> 01:05:26,263 Una academia para enseñar como luchar y defender el país. 856 01:05:28,096 --> 01:05:29,878 ¿Alguna vez renuncio a esa idea, Bane? 857 01:05:31,032 --> 01:05:34,439 Ni su mejor amigo, Benedict Arnold, le rompió el corazón. 858 01:05:35,359 --> 01:05:36,251 Fue justamente ahí. 859 01:05:36,551 --> 01:05:38,424 Desayunaban juntos cuando... 860 01:05:38,425 --> 01:05:41,619 el General Arnold recibió un mensaje y se paso al enemigo. 861 01:05:42,402 --> 01:05:44,607 Cuando el General Washington se entero... 862 01:05:44,808 --> 01:05:46,645 se quedo inmóvil y dijo: 863 01:05:47,524 --> 01:05:50,922 Ese es el primer y último traidor... 864 01:05:51,122 --> 01:05:53,094 que tendrá nunca este país. 865 01:05:53,694 --> 01:05:54,943 Y acertó. 866 01:05:56,162 --> 01:05:57,220 Hasta ahora. 867 01:06:01,453 --> 01:06:02,320 Ha dejado de llover. 868 01:06:03,011 --> 01:06:05,299 Podrá ponerse sus pantalones de seda. 869 01:06:05,599 --> 01:06:08,758 Estará muy elegante cuando vea a la Srta. Bainbridge. 870 01:06:09,147 --> 01:06:10,660 ¿Se los saco? 871 01:06:11,263 --> 01:06:12,244 ¿Qué? 872 01:06:12,304 --> 01:06:14,442 ¿Qué si se pondrá los pantalones de seda esta noche? 873 01:06:24,772 --> 01:06:26,955 No son adecuados para ponerse de pie en una barca. 874 01:06:49,574 --> 01:06:51,716 Algún día te enseñare a pelear Dawson. 875 01:06:52,155 --> 01:06:55,337 Lo se, entonces podrás vencerme fácilmente. 876 01:06:55,859 --> 01:06:57,498 Y no creas que no lo haré. 877 01:07:15,284 --> 01:07:17,058 ¿Todavía con nosotros caballeros? 878 01:07:19,560 --> 01:07:20,952 Veremos por la mañana. 879 01:07:23,270 --> 01:07:24,340 Diez, señor. 880 01:07:42,317 --> 01:07:47,575 Departamento de Guerra. Washington DC. Mayor Sam Carter, 881 01:07:50,375 --> 01:07:55,147 siguiendo el párrafo seis, ordenes generales 21, 882 01:07:55,347 --> 01:07:58,411 se dirigirá de inmediato al territorio de Indiana... 883 01:07:59,156 --> 01:08:01,512 para luchar contra los indios. 884 01:08:01,812 --> 01:08:06,185 A su llegada preséntense al Mayor General Harrison. 885 01:08:06,885 --> 01:08:09,943 Respetuosamente su humilde servidor Samuel Jones, 886 01:08:10,243 --> 01:08:11,261 General adjunto. 887 01:08:11,661 --> 01:08:13,746 Capitán Luddy reúna a sus bombarderos. 888 01:08:15,335 --> 01:08:18,148 Capitán Sloane reúna a todos los cadetes. 889 01:08:18,194 --> 01:08:19,250 - Capitán Luddy. - Si señor. 890 01:08:20,348 --> 01:08:21,987 Partiremos al amanecer. 891 01:08:22,187 --> 01:08:23,572 Los hombres querrán celebrarlo. 892 01:08:23,872 --> 01:08:25,809 Dígales que pueden salir hasta medianoche. 893 01:08:26,010 --> 01:08:27,723 - Ni un minuto más. - Si señor. 894 01:08:31,901 --> 01:08:35,943 Vamos amigos vamos allá. 895 01:08:36,143 --> 01:08:40,144 A combatir al enemigo piel roja que esta muy revoltoso. 896 01:08:40,145 --> 01:08:42,240 Les demostraremos mis valientes amigos 897 01:08:42,340 --> 01:08:44,274 Como somos en realidad 898 01:08:44,275 --> 01:08:48,286 daré prisa Mike Jones date la vuelta 899 01:08:48,685 --> 01:08:50,787 Cargad la bayoneta, así se hace muchachos. 900 01:08:50,987 --> 01:08:52,577 Marchad a toda velocidad, así. 901 01:08:53,077 --> 01:08:57,100 Para poder coger al enemigo si es que esta a la vista. 902 01:08:57,400 --> 01:08:59,290 Alto, arriba los hombros, deja de reír Nick. 903 01:08:59,590 --> 01:09:01,324 Los pelotones alto. 904 01:09:01,625 --> 01:09:05,343 Coged el arma con la izquierda. Nada de hablar. 905 01:09:05,843 --> 01:09:07,915 Bill Sneezer guarda la cantimplora. 906 01:09:08,115 --> 01:09:10,034 Nos vamos de viaje. 907 01:09:10,234 --> 01:09:11,533 Capitán quiero... 908 01:09:12,233 --> 01:09:13,875 Quiere encender una vela por favor. 909 01:09:13,876 --> 01:09:14,876 Desde luego. 910 01:09:14,890 --> 01:09:15,959 Adelante marchen. 911 01:09:15,960 --> 01:09:17,493 Que toque la banda adelante marchen. 912 01:09:17,593 --> 01:09:18,627 Apunta los pie Bob Rogers. 913 01:09:18,628 --> 01:09:20,566 Allí están los casacas rojas. 914 01:09:20,766 --> 01:09:22,742 Caigamos sobre ellos amigos. 915 01:09:25,932 --> 01:09:27,394 ¿Puedo ayudarla, Sra. Thompson? 916 01:09:28,495 --> 01:09:30,763 No gracias. Puedo sacar sola las bebidas. 917 01:09:34,360 --> 01:09:35,651 ¿No es fantástico, Srta. Carolyn? 918 01:09:35,851 --> 01:09:38,726 Ha venido todo el mundo a despedir a esos valientes. 919 01:09:46,930 --> 01:09:48,493 Me dijeron que volvió a Nueva York. 920 01:09:48,693 --> 01:09:50,968 Me halaga que preguntara usted por mí. 921 01:09:51,569 --> 01:09:53,663 No lo hice, alguien lo menciono. 922 01:09:54,419 --> 01:09:56,633 Hace unos días que he vuelto. 923 01:09:59,069 --> 01:10:00,859 He intentado verle varias veces. 924 01:10:03,166 --> 01:10:05,216 ¿Se le ha ocurrido una broma que gastarme? 925 01:10:05,617 --> 01:10:08,728 - Eso no esta bien. - Su broma tampoco. 926 01:10:10,176 --> 01:10:12,351 Me he disculpado de todas las formas. 927 01:10:12,853 --> 01:10:14,786 Si te hice daño lo siento, Joe. 928 01:10:15,187 --> 01:10:16,388 No pasa nada. 929 01:10:16,688 --> 01:10:19,355 Vine aquí para recibir una educación y la encontré. 930 01:10:19,856 --> 01:10:22,520 Hay muchas cosas que lamento. 931 01:10:22,720 --> 01:10:25,089 ¿Se refiere a escribir esa carta? 932 01:10:25,190 --> 01:10:26,247 ¿Cómo sabes que fui yo? 933 01:10:27,048 --> 01:10:29,914 Con su habilidad lo imagine. 934 01:10:30,714 --> 01:10:33,417 Lo hice porque creí que podía hacer algún bien. 935 01:10:33,517 --> 01:10:34,434 Y lo hizo. 936 01:10:34,534 --> 01:10:37,005 Ninguno de nosotros sabía montar un cañón. 937 01:10:37,205 --> 01:10:38,276 Ahora sabemos. 938 01:10:40,381 --> 01:10:44,382 Esperaba que esta noche fuera agradable. 939 01:10:45,682 --> 01:10:49,223 Yo esperaba que no hubiera una última noche. 940 01:10:52,948 --> 01:10:56,349 ¿no crees que deberíamos bailar? 941 01:10:57,113 --> 01:11:00,418 Mi forma de bailar no le gustara, Srta. Bainbridge. 942 01:11:00,718 --> 01:11:02,332 Mi nombre es Carrie. 943 01:11:02,633 --> 01:11:03,638 Para mi no. 944 01:11:03,938 --> 01:11:05,187 ¿Por qué no? 945 01:11:05,687 --> 01:11:06,932 Es otra muestra de mi educación. 946 01:11:07,533 --> 01:11:12,017 La gente como nosotros no debe llegar a conocerse. 947 01:11:12,217 --> 01:11:15,048 ¿Le seria fácil olvidarme? 948 01:11:16,949 --> 01:11:18,618 No será fácil. 949 01:11:19,995 --> 01:11:21,359 Pero lo intentare. 950 01:11:22,886 --> 01:11:25,211 No quiero que sea fácil. 951 01:11:25,811 --> 01:11:30,218 Me esforzare porque olvidarme sea lo mas difícil posible. 952 01:11:45,784 --> 01:11:49,213 No sabía que fuera tan fantástico besar a una chica, Srta. Bainbridge. 953 01:11:49,413 --> 01:11:50,804 ¿Srta. Bainbridge? 954 01:11:51,304 --> 01:11:54,956 No me engañara con un beso como con sus enaguas. 955 01:13:12,805 --> 01:13:16,853 Fort Harrison Territorio de Indiana 956 01:13:42,728 --> 01:13:46,196 Con los saludos del General Harrison. Le esta esperando Mayor. 957 01:13:49,233 --> 01:13:51,076 Nosotros estamos aquí. 958 01:13:51,276 --> 01:13:53,388 Y ese indio Tecumsen esta aquí. 959 01:13:53,787 --> 01:13:55,061 ¿Ha empezado ya la lucha, General? 960 01:13:55,261 --> 01:13:56,894 Solo extraoficialmente. 961 01:13:57,290 --> 01:14:02,443 Los indios han quemado casas y han matado extraoficialmente. 962 01:14:02,644 --> 01:14:03,908 ¿Cuál será su ruta, señor? 963 01:14:04,108 --> 01:14:06,447 Desde Vicennes hasta Prophetstown. 964 01:14:06,747 --> 01:14:08,535 Su trabajo es proteger este fuerte. 965 01:14:08,835 --> 01:14:09,664 Si señor. 966 01:14:09,965 --> 01:14:13,307 Solo puedo darle dos escuadrones, ni siquiera sus oficiales. 967 01:14:13,507 --> 01:14:16,492 Con diez reclutas necesitara a todos los oficiales. 968 01:14:17,171 --> 01:14:18,337 Eso es todo, caballeros. 969 01:14:18,537 --> 01:14:20,103 Marcharemos cuando estemos listos. 970 01:14:30,191 --> 01:14:32,450 Adelante marchen. 971 01:15:04,067 --> 01:15:05,401 Podría matarte a sangre fría. 972 01:15:06,271 --> 01:15:08,103 ¿A mi, que he hecho yo? 973 01:15:08,303 --> 01:15:12,483 Si no fuera por ti estaría en Nueva York. 974 01:15:12,783 --> 01:15:16,481 Seguro que el Mayor te dejara volver. 975 01:15:16,781 --> 01:15:19,437 Estaré aquí mientras lo estés tú. 976 01:15:19,737 --> 01:15:22,417 Me alegro de oírlo. Eres una buena compañía. 977 01:15:37,763 --> 01:15:38,732 Tu. 978 01:16:00,336 --> 01:16:03,015 Vuelve. Eso es lo que quieren que hagas. 979 01:16:03,315 --> 01:16:04,482 Llama a Scully. 980 01:16:06,041 --> 01:16:07,037 Agáchate. 981 01:16:37,546 --> 01:16:38,721 Centinela. 982 01:17:11,183 --> 01:17:13,121 Sargento, problemas en el puesto número cuatro. 983 01:17:13,321 --> 01:17:14,856 - ¿Problemas? - Nos han disparado. 984 01:17:17,103 --> 01:17:18,631 Van, Zandt, Armstrong vamos. 985 01:17:33,566 --> 01:17:35,257 ¿Ha abandonado su puesto? 986 01:17:36,458 --> 01:17:37,473 Queda usted arrestado. 987 01:17:37,873 --> 01:17:38,771 Sargento, yo fui el que... 988 01:17:39,071 --> 01:17:40,727 Usted también ha abandonado su puesto. 989 01:17:40,828 --> 01:17:41,832 Esta usted arres... 990 01:17:41,932 --> 01:17:43,924 No se moleste Sargento. 991 01:17:46,324 --> 01:17:47,515 Ocupen esos dos puestos. 992 01:17:56,535 --> 01:17:58,974 Si te hubieras callado no estarías aquí. 993 01:17:59,274 --> 01:18:00,542 Me gusta estar aquí. 994 01:18:00,793 --> 01:18:03,146 He pensado en este sitio desde que llegamos. 995 01:18:03,346 --> 01:18:05,508 Cómodo, tiene una vista excelente. 996 01:18:07,409 --> 01:18:10,585 Claro que la compañía deja mucho que desear. 997 01:18:10,785 --> 01:18:11,828 ¡Mira! 998 01:18:39,241 --> 01:18:40,515 Vaya a buscar al Mayor. 999 01:18:48,533 --> 01:18:49,616 Son señales indias. 1000 01:18:50,743 --> 01:18:51,997 ¿Quién podrá leerlas? 1001 01:18:51,998 --> 01:18:57,513 Sargento el único hombre aquí que puede leerlo esta encerrado. 1002 01:19:05,645 --> 01:19:06,784 A ver si puede leer esto. 1003 01:19:14,696 --> 01:19:15,697 Tienen al Mayor. 1004 01:19:16,121 --> 01:19:17,430 Aquí hay un tronco grande en llamas. 1005 01:19:17,945 --> 01:19:20,487 Sale el Sol y aquí esta la pluma del jefe. 1006 01:19:20,488 --> 01:19:23,493 Nos devolverán al Mayor si quemamos el fuerte. 1007 01:19:23,587 --> 01:19:24,642 Esta loco. 1008 01:19:25,243 --> 01:19:27,037 ¡Sargento! ¡Puesto número cuatro! 1009 01:19:42,990 --> 01:19:44,601 Es el sombrero del Mayor. 1010 01:19:45,885 --> 01:19:48,544 Dawson tenía razón, tienen a Carter. 1011 01:19:57,442 --> 01:19:59,614 Ustedes dos tendrán que responder de esto. 1012 01:19:59,913 --> 01:20:01,982 Si no hubieran abandonado su puesto no habría ocurrido. 1013 01:20:04,168 --> 01:20:05,481 ¿Y qué hay de Carter? 1014 01:20:05,681 --> 01:20:06,670 No puede quemar... 1015 01:20:06,970 --> 01:20:08,183 ¿Quemar el fuerte? 1016 01:20:08,583 --> 01:20:11,101 Ellos quemaran a Carter. 1017 01:20:11,401 --> 01:20:12,747 Rescataremos al Mayor. 1018 01:20:13,726 --> 01:20:14,742 Yo doy las órdenes. 1019 01:20:15,043 --> 01:20:16,451 ¿Cuales son, Sargento? 1020 01:20:16,651 --> 01:20:19,600 Nos quedaremos aquí y protegeremos el fuerte. 1021 01:20:20,001 --> 01:20:22,664 Mientras los indios queman al Mayor Carter. 1022 01:20:23,165 --> 01:20:24,788 No podremos rescatarle somos pocos. 1023 01:20:25,388 --> 01:20:26,857 Un puñado fue suficiente en Concord. 1024 01:20:27,652 --> 01:20:29,386 Nos quedaremos aquí. 1025 01:20:33,867 --> 01:20:36,003 Estoy de acuerdo contigo. 1026 01:20:36,865 --> 01:20:38,941 No te sientas demasiado complacido. 1027 01:20:42,944 --> 01:20:48,151 Y no pienses que si quiero rescatarle es por patriotismo. 1028 01:20:48,351 --> 01:20:49,520 Entonces ¿por qué es? 1029 01:20:50,685 --> 01:20:51,942 Es puro egoísmo. 1030 01:20:52,142 --> 01:20:55,131 Si fríen a Carter tendré una corte marcial. 1031 01:20:55,940 --> 01:20:59,685 Eres un patriota, la gente como tú no lo demuestra, 1032 01:20:59,885 --> 01:21:03,812 porque entonces tendríamos algo en común. 1033 01:21:04,012 --> 01:21:05,518 Siempre pensé que estabas loco. 1034 01:21:06,706 --> 01:21:07,905 Carter no significa nada para mí. 1035 01:21:08,105 --> 01:21:09,825 No hablo de Carter. 1036 01:21:10,025 --> 01:21:13,749 Hablo de lo que representa y no me refiero a que sea mayor. 1037 01:21:14,011 --> 01:21:17,166 Podría ser general o un soldado raso. 1038 01:21:17,366 --> 01:21:19,365 Es una parte de este país. 1039 01:21:19,565 --> 01:21:22,193 Tanto como una granja en Kentucky, 1040 01:21:22,393 --> 01:21:26,635 o una escuela de Vermont, o una iglesia de Nueva York. 1041 01:21:27,035 --> 01:21:28,849 Esos indios tienen a Carter. 1042 01:21:29,149 --> 01:21:32,607 Algo que vale más que tu trasero y se proponen destruirlo. 1043 01:21:33,615 --> 01:21:34,902 Por eso quieres impedírselo. 1044 01:21:35,202 --> 01:21:38,178 Tu locura ya no es solo una suposición. 1045 01:21:52,042 --> 01:21:53,346 Toque asamblea. 1046 01:22:13,159 --> 01:22:14,772 No tan deprisa, te descubrirás. 1047 01:22:24,730 --> 01:22:26,491 ¿Puedes llevarnos al campamento indio? 1048 01:22:26,691 --> 01:22:28,432 - Creo que si. - Vamos. 1049 01:22:28,732 --> 01:22:29,634 ¿Y yo, Sargento? 1050 01:22:29,934 --> 01:22:30,835 Si usted también. 1051 01:22:33,178 --> 01:22:34,564 Piel blanca ojos azules. 1052 01:22:34,865 --> 01:22:38,046 Con el pelo rojo serias una bandera. 1053 01:22:57,509 --> 01:22:59,363 Hay un pantano a la izquierda. 1054 01:22:59,663 --> 01:23:01,622 Creo que el campamento esta a media milla. 1055 01:23:01,822 --> 01:23:03,623 Prepárense. Despliéguense. 1056 01:23:03,923 --> 01:23:05,083 Espere un momento. 1057 01:23:05,183 --> 01:23:08,153 No puede obrar así. Yo conozco este terreno. 1058 01:23:08,353 --> 01:23:09,733 ¿No desplegaría a los hombres? 1059 01:23:09,933 --> 01:23:11,727 Déjeme reconocerlo. 1060 01:23:11,927 --> 01:23:16,121 Si atacamos todos nunca recuperaremos al Mayor. 1061 01:23:16,815 --> 01:23:19,333 Nos quedan dos horas. Espérenme. 1062 01:23:19,533 --> 01:23:21,612 - ¿Quieres ayuda? - Lo siento. 1063 01:23:21,812 --> 01:23:23,174 Dése prisa. 1064 01:23:23,474 --> 01:23:25,997 No se preocupe Sargento. 1065 01:24:12,267 --> 01:24:13,641 Se acerca la mañana. 1066 01:24:13,941 --> 01:24:16,112 No han quemado el fuerte. 1067 01:24:16,946 --> 01:24:20,965 Cuando el Sol llegue a la cima de los árboles morirá Mayor Carter. 1068 01:24:21,265 --> 01:24:23,712 El Sol se levanta para mí. Tecumsen. 1069 01:24:24,013 --> 01:24:26,555 Para usted se esta poniendo a menos que quiera hablar de paz. 1070 01:24:26,655 --> 01:24:27,885 Nuestros ejércitos... 1071 01:24:28,185 --> 01:24:30,633 Sus ejércitos marchan hacia Prophetstown. 1072 01:24:30,833 --> 01:24:32,130 Mis exploradores lo saben. 1073 01:24:32,330 --> 01:24:34,723 Sus exploradores no saben nada. 1074 01:24:35,023 --> 01:24:38,473 ¿Saben que se aproximan ejércitos? 1075 01:24:38,673 --> 01:24:41,439 ¿Qué en el fuerte hay ya refuerzos? 1076 01:24:41,639 --> 01:24:43,081 ¿Quiere hacer la paz ahora? 1077 01:24:43,681 --> 01:24:46,957 El fuerte arderá o usted morirá. 1078 01:24:52,783 --> 01:24:54,275 ¿Esta vivo? ¿Ha visto al Mayor? 1079 01:24:54,475 --> 01:24:56,291 No pero le he oído. Esta vivo. 1080 01:24:56,491 --> 01:24:57,862 - No podemos atacar. - ¿Por qué no? 1081 01:24:58,062 --> 01:25:00,467 Debe estar la mitad del ejercito de Tecumsen. 1082 01:25:00,667 --> 01:25:01,468 ¿Tecumsen? 1083 01:25:01,637 --> 01:25:02,817 Estaba en Prophetstown. 1084 01:25:03,117 --> 01:25:04,755 Esta cerca y se dirige hacia allí. 1085 01:25:04,955 --> 01:25:07,464 Debemos advertir al fuerte. 1086 01:25:07,564 --> 01:25:10,105 Un puñado fueron suficientes en Concord. 1087 01:25:10,305 --> 01:25:12,702 Soldaditos de plomo. 1088 01:25:12,902 --> 01:25:14,134 Podrían tener sus libros. 1089 01:25:14,434 --> 01:25:15,617 Para tirárselos a los indios. 1090 01:25:15,717 --> 01:25:16,655 O que los leyeran. 1091 01:25:16,855 --> 01:25:17,809 Tengo que pensar. 1092 01:25:18,109 --> 01:25:20,499 No es necesario, ya esta pensado. 1093 01:25:20,800 --> 01:25:22,622 En el setecientos treinta y dos. La batalla de Tours. 1094 01:25:22,922 --> 01:25:23,653 Es lo mismo. 1095 01:25:23,853 --> 01:25:25,012 Ellos son los sarracenos. 1096 01:25:25,312 --> 01:25:26,505 La repetiremos. 1097 01:25:26,805 --> 01:25:29,104 - ¿De qué habláis? - Esta en esos libros. 1098 01:25:29,404 --> 01:25:31,712 Ellos creen que somos muchos. 1099 01:25:32,012 --> 01:25:34,620 No podemos atacar pero si rodearlos. 1100 01:25:34,799 --> 01:25:39,363 Ellos no lo saben, creerán que somos un ejército. 1101 01:25:39,563 --> 01:25:40,940 No dará resultado. 1102 01:25:41,240 --> 01:25:43,646 Quizás si, intentémoslo. 1103 01:25:45,870 --> 01:25:48,640 Envíe un escuadrón por el Este. 1104 01:25:48,840 --> 01:25:50,443 Como las legiones españolas. 1105 01:25:50,643 --> 01:25:52,859 Otro por el Oeste y otro por el Norte. 1106 01:25:53,059 --> 01:25:53,859 Nosotros por el Sur. 1107 01:25:54,049 --> 01:25:55,771 No disparen hasta que vean los fuegos. 1108 01:25:55,971 --> 01:25:58,700 Sarracenos, españoles y ahora fuegos. 1109 01:25:59,001 --> 01:26:01,334 Quememos sus tiendas. 1110 01:26:01,534 --> 01:26:05,330 Cuando vean el fuego toquen las cornetas. 1111 01:26:05,530 --> 01:26:07,557 Los desmoralizaremos. 1112 01:26:07,857 --> 01:26:11,028 Esta bien, escuadrón uno por el Este. 1113 01:26:11,228 --> 01:26:15,341 Recuerden ustedes son los antiguos ejércitos de Francia. 1114 01:26:15,541 --> 01:26:17,258 escuadrón tres al Norte. 1115 01:26:17,458 --> 01:26:19,688 Que no dejen de sonar las cornetas. 1116 01:26:19,988 --> 01:26:24,702 Uno vendrá conmigo para explicarme la batalla. 1117 01:27:33,576 --> 01:27:36,694 Quítense las chaquetas y camisas y llénenlas con hojas secas. 1118 01:27:38,519 --> 01:27:40,968 Busquen un abedul flexible, lo usaremos como catapulta. 1119 01:27:54,661 --> 01:27:55,823 Quiten las ramas. 1120 01:28:03,049 --> 01:28:05,765 De todas las locuras posibles... 1121 01:28:06,065 --> 01:28:07,694 esto no nos llevara a ninguna parte. 1122 01:28:08,094 --> 01:28:10,054 Me he dejado convencer por unos novatos. 1123 01:28:10,254 --> 01:28:12,001 Déles una oportunidad. 1124 01:28:12,301 --> 01:28:13,752 Volvamos. 1125 01:28:29,802 --> 01:28:31,212 Sargento lo han conseguido. 1126 01:28:31,817 --> 01:28:33,492 ¡Despliéguense! Fuego a discreción. 1127 01:28:33,592 --> 01:28:36,550 Quítense las chaquetas y llénenlas de hierba seca. 1128 01:28:42,645 --> 01:28:44,752 Adelante a la izquierda. 1129 01:28:45,051 --> 01:28:46,120 Vamos adelante. 1130 01:30:28,649 --> 01:30:30,308 Váyase. 1131 01:30:49,172 --> 01:30:50,043 ¿Esta bien señor? 1132 01:30:50,343 --> 01:30:51,601 Atrás rápido. 1133 01:30:53,078 --> 01:30:53,877 ¿Qué es eso? ¿Refuerzos? 1134 01:30:54,077 --> 01:30:57,855 No señor. Los antiguos ejércitos de Francia. 1135 01:30:58,155 --> 01:30:59,475 ¿De qué habla? 1136 01:30:59,675 --> 01:31:04,815 No lo se pero funciona. Los estamos desmoralizando. 1137 01:31:47,184 --> 01:31:49,809 Muévanlos lo menos posible. Córtenles la ropa. 1138 01:32:11,523 --> 01:32:13,134 ¿Cómo va eso, Shippen? 1139 01:32:14,086 --> 01:32:17,636 Vencimos a los sarracenos con un puñado de hombres. 1140 01:32:18,648 --> 01:32:19,865 Hicieron un buen trabajo. 1141 01:32:22,000 --> 01:32:24,655 Lo habíamos hecho en clase. 1142 01:32:25,219 --> 01:32:26,552 El Sr. Massey nos enseño. 1143 01:32:29,149 --> 01:32:31,136 Debería conocerlo usted mejor, Mayor. 1144 01:32:33,378 --> 01:32:35,262 Descubrirá que también es un buen soldado. 1145 01:32:35,662 --> 01:32:37,265 Tranquilo Shippen. 1146 01:32:38,630 --> 01:32:39,835 No duele. 1147 01:32:42,357 --> 01:32:46,808 Espero que la batalla de Tours compense un poco por lo de mi tío. 1148 01:32:52,410 --> 01:32:53,420 ¿Su tío? 1149 01:32:55,924 --> 01:32:57,285 Su tío era Benedict Arnold. 1150 01:33:04,776 --> 01:33:06,519 Debería haber visto esto antes. 1151 01:33:06,919 --> 01:33:08,186 Al principio no me molestaba. 1152 01:33:10,239 --> 01:33:11,899 No es gran cosa ¿verdad, doctor? 1153 01:33:12,399 --> 01:33:14,123 Para usted termino la diversión. 1154 01:33:14,756 --> 01:33:15,914 ¿Qué quiere decir? 1155 01:33:16,644 --> 01:33:18,648 Nunca volverá a ser un soldado. 1156 01:33:20,916 --> 01:33:22,503 Túmbese por favor. 1157 01:33:49,721 --> 01:33:50,911 ¿Me ha mandado llamar, señor? 1158 01:33:51,211 --> 01:33:53,363 Si, acabo de recibir este despacho. 1159 01:33:54,163 --> 01:33:57,872 He pensado que le gustaría anunciar a los otros cadetes... 1160 01:33:58,172 --> 01:34:00,058 que partiremos para West Point esta semana. 1161 01:34:00,259 --> 01:34:01,469 Eso esta bien. 1162 01:34:01,669 --> 01:34:03,113 Los que vuelvan se alegraran de oírlo. 1163 01:34:05,805 --> 01:34:07,151 ¿Usted no volverá? 1164 01:34:07,352 --> 01:34:08,621 No puedo hacer otra cosa. 1165 01:34:08,721 --> 01:34:09,817 Tonterías. 1166 01:34:10,317 --> 01:34:11,860 Puede aceptar un puesto. 1167 01:34:11,861 --> 01:34:14,172 No hay nadie que se lo merezca tanto. 1168 01:34:14,772 --> 01:34:19,409 Tendrá una pierna mala pero no es un inválido. 1169 01:34:19,709 --> 01:34:22,882 Puede ser un oficial útil. Quiero que se gradúe con su clase. 1170 01:34:24,183 --> 01:34:25,951 Es muy amable por su parte señor. 1171 01:34:26,051 --> 01:34:28,917 Muy amable y no lo olvidare nunca. 1172 01:34:30,610 --> 01:34:31,908 Pero no podría hacerlo. 1173 01:34:32,997 --> 01:34:35,567 Lo que yo pienso de West Point es... 1174 01:34:35,568 --> 01:34:38,520 que allí todo tiene que ser tan perfecto como sea posible. 1175 01:34:39,519 --> 01:34:41,043 Tiene que dar ejemplo, señor. 1176 01:34:41,243 --> 01:34:44,834 No solo para el ejército sino para todo el país. 1177 01:34:45,662 --> 01:34:50,154 Si me graduase en West Point seria un mal ejemplo. 1178 01:34:50,960 --> 01:34:53,892 Eso rebajaría el nivel que creo que debemos mantener allí. 1179 01:34:54,939 --> 01:34:56,509 Y yo no haré eso, señor. 1180 01:34:57,263 --> 01:34:58,917 Lo comprendo Dawson. 1181 01:34:59,020 --> 01:35:00,409 Dice mucho en su favor. 1182 01:35:00,886 --> 01:35:05,313 Tendrá que pensar en mi como el lugarteniente del abuelo. 1183 01:35:15,269 --> 01:35:16,295 ¿Puedo ayudarte? 1184 01:35:17,495 --> 01:35:19,926 No gracias. No tengo muchas cosas. 1185 01:35:25,269 --> 01:35:26,916 ¿Sabes? Carolyn ha llegado hoy. 1186 01:35:28,261 --> 01:35:30,945 - Lo se. - Quiere verte. 1187 01:35:32,209 --> 01:35:35,267 Dale las gracias pero me machare antes de que oscurezca. 1188 01:35:35,467 --> 01:35:36,291 ¿Qué harás? 1189 01:35:37,986 --> 01:35:39,952 Conseguir un trozo de tierra en alguna parte. 1190 01:35:40,252 --> 01:35:42,355 Cuando tú seas general yo tendré un bonita granja. 1191 01:35:42,655 --> 01:35:43,842 ¿General? 1192 01:35:43,942 --> 01:35:45,902 Espero que entiendas más de tierra que de hombres. 1193 01:35:46,202 --> 01:35:48,691 Si no es así sembraras sobre una cantera de piedra. 1194 01:35:49,192 --> 01:35:50,954 ¿No vas a volver a West Point? 1195 01:35:51,255 --> 01:35:53,951 Si, para ver la cara de Carter cuando me de mi diploma. 1196 01:35:56,400 --> 01:35:58,175 Estaremos orgullosos de ti. 1197 01:36:08,025 --> 01:36:10,302 Me gustaría tener noticias tuyas alguna vez. 1198 01:36:10,502 --> 01:36:13,895 Claro ¿dónde te envío la carta? 1199 01:36:14,471 --> 01:36:17,372 Al Cuartel General del Ejército donde quiera que este. 1200 01:36:33,239 --> 01:36:35,301 ¿Solo nos llevamos dos garrafas? 1201 01:36:35,601 --> 01:36:36,996 Las dos son para ti abuelo. 1202 01:36:37,096 --> 01:36:39,938 No hay suficiente ni para las mordeduras de serpiente. 1203 01:36:42,457 --> 01:36:45,415 Ahí esta esa condenada chica otra vez. 1204 01:36:50,689 --> 01:36:54,269 Hijo no vamos a llevarnos mujeres con nosotros. 1205 01:36:54,469 --> 01:36:58,647 Yo soy viejo y tú no sabes manejarlas. 1206 01:37:02,210 --> 01:37:03,220 Hola Joe. 1207 01:37:04,009 --> 01:37:05,081 Hola Srta. Bainbridge. 1208 01:37:05,380 --> 01:37:07,003 Siento no haber podido ir a verla. 1209 01:37:07,303 --> 01:37:08,924 Estaba haciendo el equipaje para irme. 1210 01:37:10,010 --> 01:37:11,479 Si ya me lo han dicho. 1211 01:37:12,007 --> 01:37:14,531 Este es mi abuelo. Llego ayer de Kentucky. 1212 01:37:14,631 --> 01:37:16,689 Abuelo esta es la Srta. Bainbridge. 1213 01:37:16,890 --> 01:37:18,617 Ha venido para estar con su prometido el señor Shelton. 1214 01:37:18,817 --> 01:37:22,485 Nunca había visto a las mujeres perseguir a los hombres. 1215 01:37:22,685 --> 01:37:24,485 Ni siquiera las delgadas. 1216 01:37:24,685 --> 01:37:26,062 Hola Srta. Bainbridge. 1217 01:37:26,262 --> 01:37:27,128 Hola abuelo. 1218 01:37:27,228 --> 01:37:29,986 Hijo recuerda lo que te he dicho. 1219 01:37:30,386 --> 01:37:32,467 Voy a buscar un par de garrafas más. 1220 01:37:36,242 --> 01:37:37,972 Tengo mucho que hacer Srta. Bainbridge. 1221 01:37:39,964 --> 01:37:41,021 Yo también. 1222 01:37:44,725 --> 01:37:46,564 He venido aquí por ti, Joe. 1223 01:37:47,264 --> 01:37:48,750 Se lo he dicho a Howard. 1224 01:37:50,518 --> 01:37:52,491 Le he dicho que iba a casarme contigo 1225 01:37:54,817 --> 01:37:56,389 ¿Le has dicho eso? 1226 01:37:58,292 --> 01:37:59,325 No deberías haberlo hecho. 1227 01:38:04,220 --> 01:38:07,016 Se que te marchas porque has dejado el ejército. 1228 01:38:07,860 --> 01:38:10,451 Pero yo he inventado una razón que me gusta más. 1229 01:38:11,553 --> 01:38:13,431 Sea o no verdad. 1230 01:38:14,546 --> 01:38:16,790 Te vas por mi causa. 1231 01:38:17,568 --> 01:38:19,231 Por favor dímelo. 1232 01:38:21,209 --> 01:38:22,359 ¿Decirle qué? 1233 01:38:26,031 --> 01:38:27,280 Que me amas. 1234 01:38:29,276 --> 01:38:32,959 No me hace gracia decirlo pero supongo que es cierto. 1235 01:38:34,261 --> 01:38:36,775 Te he amado desde el día en que te burlaste de mí. 1236 01:38:40,445 --> 01:38:43,774 Por favor, Joe, si me quieres no te vayas. 1237 01:38:48,168 --> 01:38:49,504 Te quiero. 1238 01:38:50,270 --> 01:38:51,417 Pero me voy. 1239 01:38:56,681 --> 01:38:58,425 No puedo dejarte marchar. 1240 01:38:59,470 --> 01:39:00,499 Te quiero. 1241 01:39:01,278 --> 01:39:03,222 Recordare eso Carrie. 1242 01:39:15,321 --> 01:39:16,611 Adiós. 1243 01:39:17,835 --> 01:39:20,016 Si alguna vez tengo un hijo lo educare muy bien... 1244 01:39:20,217 --> 01:39:24,666 para que se pueda casar con tu hija. 1245 01:39:28,859 --> 01:39:29,970 Adiós señorita. 1246 01:39:45,564 --> 01:39:47,981 Se despertara dentro de unos minutos... 1247 01:39:48,281 --> 01:39:51,711 se pondrá a gritar hasta perder el sentido. 1248 01:39:51,911 --> 01:39:53,456 Si es que tiene alguno. 1249 01:39:54,304 --> 01:39:56,008 En mi opinión... 1250 01:39:56,826 --> 01:39:59,035 gracias a la habilidad... 1251 01:39:59,435 --> 01:40:03,270 y valentía de los caballeros de West Point... 1252 01:40:04,800 --> 01:40:09,063 esta campaña ha sido tan rápida... 1253 01:40:10,146 --> 01:40:11,195 y concienzuda. 1254 01:40:14,358 --> 01:40:16,840 haré todo lo que este en mi poder... 1255 01:40:18,241 --> 01:40:22,091 para convertir esta Academia en una institución permanente... 1256 01:40:22,824 --> 01:40:26,934 para la inspiración y entrenamiento de nuestros futuros soldados. 1257 01:40:28,328 --> 01:40:32,462 para que en todas las crisis a las que tendrá que enfrentarse... 1258 01:40:33,661 --> 01:40:36,359 West Point de un líder que pueda vencerlas. 1259 01:40:37,293 --> 01:40:39,451 Es un privilegio para mí... 1260 01:40:39,894 --> 01:40:42,423 entregar estos diplomas de graduación. 1261 01:40:44,210 --> 01:40:46,481 Y desear buena suerte a los hombres que los han ganado. 1262 01:40:48,421 --> 01:40:50,090 Que Dios os bendiga. 1263 01:40:50,860 --> 01:40:52,444 Cadete Howard Shelton. 1264 01:40:57,474 --> 01:40:58,402 Lo conseguimos viejo Put. 1265 01:41:03,810 --> 01:41:04,810 Gracias señor. 1266 01:41:07,089 --> 01:41:08,922 - Enhorabuena. - Gracias señor. 1267 01:41:10,581 --> 01:41:13,886 Lugarteniente Joseph Dawson, retirado. 1268 01:41:18,367 --> 01:41:20,195 Cadete Hendrick Van Zandt. 1269 01:41:24,591 --> 01:41:26,840 Cadete Sylvanus Thayer. 1270 01:41:29,942 --> 01:41:32,394 Cadete Robert E. Lee. 1271 01:41:34,602 --> 01:41:37,314 Cadete Ulysses S. Grant. 1272 01:41:38,886 --> 01:41:41,463 Cadete William T. Sherman. 1273 01:41:43,947 --> 01:41:46,315 Cadete Philip Sheridan. 1274 01:41:48,439 --> 01:41:51,116 Cadete Thomas J. Jackson. 1275 01:41:53,360 --> 01:41:56,078 Cadete George A. Custer. 1276 01:41:57,975 --> 01:42:00,811 Cadete George W. Goethals. 1277 01:42:02,767 --> 01:42:05,422 Cadete John J. Pershing. 1278 01:42:07,355 --> 01:42:10,035 Cadete Douglas MacArthur. 89907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.