Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:49,498 --> 00:06:52,830
No te esperaba.
2
00:06:56,498 --> 00:06:59,830
No te esperaba.
3
00:07:03,498 --> 00:07:05,830
Te queremos mucho.
4
00:07:09,498 --> 00:07:11,830
Te queremos mucho.
5
00:07:24,498 --> 00:07:26,830
Abr�chate la camisa, Andr�.
6
00:07:37,498 --> 00:07:39,830
�Andr�!
7
00:07:43,498 --> 00:07:46,830
�Andr�!
8
00:08:06,498 --> 00:08:10,830
En la modorra de las tardes
ociosas de la hacienda,
9
00:08:10,498 --> 00:08:13,830
en un rinc�n del bosque
yo escapaba...
10
00:08:13,498 --> 00:08:16,830
a los ojos recelosos de la familia.
11
00:08:17,498 --> 00:08:21,830
Mitigaba la fiebre de mis pies
en la tierra h�meda,
12
00:08:22,498 --> 00:08:27,830
cubr�a con hojas mi cuerpo y,
tumbado a la sombra,
13
00:08:27,498 --> 00:08:31,830
dorm�a en la actitud inerte
de una planta enferma...
14
00:08:31,498 --> 00:08:35,830
doblegada por un brote rojo...
15
00:08:40,498 --> 00:08:44,830
�No eran duendes
esos troncos a mi alrededor...
16
00:08:44,498 --> 00:08:50,830
velando en silencio y con paciencia
mi sue�o adolescente?
17
00:08:52,498 --> 00:08:54,830
�Qu� ata�des tan antiguos eran
�sos...
18
00:08:54,498 --> 00:08:58,830
liberando las voces protectoras
que llamaban desde la galer�a?
19
00:09:00,498 --> 00:09:02,830
�Andr�!
20
00:09:04,498 --> 00:09:06,830
�Andr�!
21
00:09:06,498 --> 00:09:09,830
�De qu� serv�an esos gritos...
22
00:09:10,498 --> 00:09:14,830
si mensajeros m�s veloces,
m�s activos...
23
00:09:14,498 --> 00:09:16,830
montaban mejor al viento,
24
00:09:17,498 --> 00:09:20,830
corrompiendo el filo de la atm�sfera?
25
00:09:24,498 --> 00:09:27,830
Cuando mi sue�o madurase,
26
00:09:27,498 --> 00:09:31,830
ser�a recogido con la fruici�n
religiosa de quien recoge un fruto.
27
00:09:37,498 --> 00:09:41,830
Y record� lo que dec�a
nuestro padre en sus sermones:
28
00:09:41,498 --> 00:09:43,830
""los ojos son la l�mpara del cuerpo.
29
00:09:44,498 --> 00:09:47,830
Y si ellos eran buenos,
el cuerpo ten�a luz.
30
00:09:48,498 --> 00:09:53,830
Y si los ojos no eran limpios,
revelaban un cuerpo tenebroso"".
31
00:10:38,498 --> 00:10:40,830
Las persianas.
32
00:10:43,498 --> 00:10:45,830
�Por qu� est�n cerradas las
persianas?
33
00:11:03,498 --> 00:11:10,830
""A LA lZQUlERDA DEL PADRE""
34
00:11:12,498 --> 00:11:18,830
BASADA EN LA NOVELA DE
RADUAN NASSAR
35
00:11:19,498 --> 00:11:23,830
UNA PEL�CULA DE
LUlZ FERNANDO CARVALHO
36
00:11:35,498 --> 00:11:38,830
No te coh�bas, hermano.
37
00:11:38,498 --> 00:11:41,830
Encuentra de una vez
la voz solemne que buscas.
38
00:11:42,498 --> 00:11:45,830
Pregunta de una vez
qu� me ha pasado siempre.
39
00:11:45,498 --> 00:11:47,830
Desenc�jame deprisa la cara...
40
00:11:48,498 --> 00:11:50,830
y rompe en mis ojos
la vieja vajilla de la casa.
41
00:12:45,498 --> 00:12:48,830
Eran �sos nuestros lugares a la mesa
a la hora de las comidas,
42
00:12:49,498 --> 00:12:53,830
o a la hora de los sermones:
nuestro padre en la cabecera,
43
00:12:53,498 --> 00:12:56,830
a su derecha, por orden de edades,
44
00:12:56,498 --> 00:13:00,830
primero estaba Pedro,
luego Rosa, Zuleika y Huda.
45
00:13:01,498 --> 00:13:04,830
A su izquierda nuestra madre,
46
00:13:04,498 --> 00:13:09,830
luego yo, Ana y Lula, el benjam�n.
47
00:13:09,498 --> 00:13:11,830
La rama derecha...
48
00:13:11,498 --> 00:13:16,830
era desarrollo espont�neo
del tronco desde sus ra�ces.
49
00:13:16,498 --> 00:13:21,830
Pero la izquierda tra�a
el estigma de una cicatriz,
50
00:13:21,498 --> 00:13:25,830
como si la madre, por donde
comenzaba la segunda rama,
51
00:13:26,498 --> 00:13:27,830
fuese una anomal�a,
52
00:13:28,498 --> 00:13:32,830
una protuberancia m�rbida
por la carga de afecto.
53
00:13:40,498 --> 00:13:45,830
No sabes lo que hemos pasado,
mientras dur� tu ausencia.
54
00:13:47,498 --> 00:13:51,830
Te causar�a asombro
el rostro consumido de la familia.
55
00:13:57,498 --> 00:13:59,830
Me cuesta dec�rtelo, hermano,
56
00:14:02,498 --> 00:14:06,830
pero nuestra madre ya no puede
ocultar a nadie sus gemidos.
57
00:14:10,498 --> 00:14:12,830
No habl� con nadie
de tu partida.
58
00:14:15,498 --> 00:14:21,830
Aquel d�a, a la hora de almorzar,
cada uno de nosotros sinti�...
59
00:14:21,498 --> 00:14:27,830
m�s que el otro, en la mesa,
el peso de tu silla vac�a.
60
00:14:42,498 --> 00:14:46,830
Y fue dilatada la tarde
de trabajo con nuestro padre.
61
00:14:48,498 --> 00:14:51,830
Nuestra mente ocupada
con las hermanas en casa,
62
00:14:52,498 --> 00:14:56,830
perdidas entre el traj�n de la cocina
y el bordado en la galer�a,
63
00:14:58,498 --> 00:15:02,830
en la m�quina de coser
u ordenando la despensa.
64
00:15:03,498 --> 00:15:09,830
No importaba d�nde estuviesen,
ya no ser�an las mismas ese d�a,
65
00:15:09,498 --> 00:15:12,830
llenando de alegr�a
la casa como antes.
66
00:15:14,498 --> 00:15:19,830
Tendr�as que
haber estado all�, Andr�.
67
00:15:21,498 --> 00:15:24,830
Tendr�as que haber visto a nuestro
padre sumido en su silencio.
68
00:15:29,498 --> 00:15:33,830
En cuanto acab� de cenar,
se levant�, fue al patio.
69
00:15:35,498 --> 00:15:38,830
Nadie lo vio recogerse.
70
00:15:40,498 --> 00:15:44,830
Se quedo all� de pie,
71
00:15:45,498 --> 00:15:48,830
mirando qui�n sabe qu�
en la noche oscura.
72
00:15:50,498 --> 00:15:53,830
Hasta la hora de acostarse
no entr� en tu habitaci�n,
73
00:15:54,498 --> 00:15:57,830
fui hacia el armario
y abr� los cajones vac�os.
74
00:15:58,498 --> 00:16:00,830
S�lo entonces me di cuenta,
75
00:16:00,498 --> 00:16:03,830
como hermano mayor,
del alcance de lo que pasaba:
76
00:16:06,498 --> 00:16:09,830
hab�a comenzado
la desuni�n de la familia.
77
00:16:10,498 --> 00:16:14,830
Nuestra desuni�n comenz�
mucho antes de lo que crees.
78
00:16:20,498 --> 00:16:23,830
Fue cuando crec�a la fe
virulenta en mi infancia,
79
00:16:26,498 --> 00:16:30,830
cuando yo era m�s fervoroso
que nadie en la casa.
80
00:16:33,498 --> 00:16:36,830
Yo,
81
00:16:36,498 --> 00:16:39,830
ni�o piadoso,
82
00:16:41,498 --> 00:16:42,830
dejaba mi cinta
de congregante mariano...
83
00:16:43,498 --> 00:16:45,830
al lado de la cama...
84
00:16:50,498 --> 00:16:53,830
y me iba a dormir pensando
en c�mo Dios me despertaba...
85
00:16:54,498 --> 00:16:57,830
todos los d�as a las cinco,
para comulgar en la primera misa.
86
00:18:01,498 --> 00:18:03,830
Despierta, coraz�n.
87
00:18:05,498 --> 00:18:08,830
Despierta.
88
00:19:17,498 --> 00:19:19,830
No despiertes a tu hermano,
coraz�n.
89
00:19:48,498 --> 00:19:51,830
-Mi coraz�n.
-Mi coraz�n.
90
00:19:52,498 --> 00:19:56,830
-Mis ojos.
-Mis ojos.
91
00:19:57,498 --> 00:20:00,830
-Mi cordero.
-Mi cordero.
92
00:20:02,498 --> 00:20:06,830
Mi coraz�n. Mis ojos.
93
00:20:07,498 --> 00:20:10,830
Y en cuanto me levantaba,
94
00:20:11,498 --> 00:20:16,830
Dios estaba frente a m�,
sobre la mesa de noche,
95
00:20:17,498 --> 00:20:19,830
y era un Dios al que pod�a
tener entre las manos...
96
00:20:20,498 --> 00:20:23,830
y que llenaba mi pecho de ni�o.
97
00:20:24,498 --> 00:20:28,830
Y yo entraba en la iglesia
como un globo.
98
00:21:56,498 --> 00:21:58,830
Era buena la luz dom�stica
de nuestra infancia:
99
00:22:00,498 --> 00:22:06,830
el pan casero sobre la mesa,
el caf� con leche, la mantequera.
100
00:22:22,498 --> 00:22:25,830
La claridad de nuestra casa,
101
00:22:32,498 --> 00:22:36,830
que parec�a a�n m�s clara
cuando volv�amos del pueblo.
102
00:23:04,498 --> 00:23:07,830
Esa claridad,
103
00:23:10,498 --> 00:23:14,830
que despu�s empez� a perturbarme,
104
00:23:17,498 --> 00:23:20,830
me volvi� mudo y extra�o en el
mundo.
105
00:24:31,498 --> 00:24:35,830
Cuanto m�s unida la familia,
m�s violento el impacto.
106
00:24:36,498 --> 00:24:41,830
La fuerza y la alegr�a de la casa
pueden acabar de un solo golpe.
107
00:24:47,498 --> 00:24:49,830
Y era en el bosque, detr�s de la casa,
108
00:24:50,498 --> 00:24:54,830
bajo los �rboles m�s altos,
que compon�an con el sol...
109
00:24:54,498 --> 00:24:56,830
el juego alegre y suave
de sombras y de luces.
110
00:25:01,498 --> 00:25:02,830
Una vez que el olor a carne asada...
111
00:25:03,498 --> 00:25:07,830
se hab�a disipado entre las hojas
de los �rboles m�s frondosos,
112
00:25:08,498 --> 00:25:12,830
se recog�a el mantel,
extendido sobre el c�sped calmo.
113
00:25:15,498 --> 00:25:19,830
Y yo pod�a observar, apartado
junto a un tronco m�s distante,
114
00:25:19,498 --> 00:25:22,830
los preparativos agitados para la
danza.
115
00:25:22,498 --> 00:25:26,830
Los movimientos bulliciosos de aquel
grupo de j�venes hombres y mujeres,
116
00:25:26,498 --> 00:25:29,830
entre ellas mis hermanas
con modales de campesinas,
117
00:25:29,498 --> 00:25:31,830
con sus vestidos claros y leves,
118
00:25:31,498 --> 00:25:35,830
tantas promesas de amor pendientes
de la pureza de un amor mayor,
119
00:25:35,498 --> 00:25:38,830
corriendo con gracia, cubriendo
el bosque de risas,
120
00:25:39,498 --> 00:25:43,830
llevando los cestos de frutas
a donde antes estaba el mantel.
121
00:25:43,498 --> 00:25:47,830
Los melones y las sand�as
se cortaban entre gritos de alegr�a.
122
00:29:40,498 --> 00:29:46,830
Y yo entreve�a, humedecida
su solemnidad con el vino,
123
00:29:47,498 --> 00:29:50,830
la alegr�a en los ojos de mi padre,
124
00:29:52,498 --> 00:29:55,830
m�s seguro, entonces, de que
no todo en un barco,
125
00:29:55,498 --> 00:29:57,830
se deteriora en la bodega.
126
00:30:08,498 --> 00:30:11,830
Y yo en esa actitud
aparentemente desenvuelta,
127
00:30:11,498 --> 00:30:15,830
entreve�a tambi�n de lejos
la piel fresca de su rostro...
128
00:30:16,498 --> 00:30:20,830
que ol�a a espliego,
la boca un dulce gajo,
129
00:30:20,498 --> 00:30:24,830
llena de ternura, misterio y
veneno en los ojos de d�til.
130
00:30:25,498 --> 00:30:31,830
Y mi deseo sin freno era
escarbar la tierra con las u�as...
131
00:30:31,498 --> 00:30:37,830
y tumbarme en ese hoyo
y cubrirme todo de tierra h�meda.
132
00:31:27,498 --> 00:31:29,830
Ven, coraz�n.
133
00:31:31,498 --> 00:31:35,830
-Ven a jugar con tus hermanos.
-D�jame, madre.
134
00:31:36,498 --> 00:31:39,830
Lo estoy pasando bien.
135
00:32:00,498 --> 00:32:02,830
Qu� polvo claro,
136
00:32:02,498 --> 00:32:05,830
cuando miro la espalda
de ese tiempo transcurrido.
137
00:32:08,498 --> 00:32:12,830
Al mismo tiempo que yo un d�a,
con los pies amarrados,
138
00:32:13,498 --> 00:32:15,830
bajaba los ojos para no ver su cara.
139
00:32:21,498 --> 00:32:23,830
Y qu� peso el de esa mochila
sujeta a mis hombros...
140
00:32:24,498 --> 00:32:26,830
cuando sal� de casa:
141
00:32:27,498 --> 00:32:34,830
como dos gemelos caminamos ,
unidos por la espalda,
142
00:32:34,498 --> 00:32:40,830
yemas de un mismo huevo,
con ojos por delante...
143
00:32:40,498 --> 00:32:43,830
y ojos por detr�s.
144
00:33:02,498 --> 00:33:08,830
Y all�, viendo a mi hermano,
ve�a muchas cosas distantes.
145
00:33:11,498 --> 00:33:15,830
Y en ese atardecer tomaba
la decisi�n desesperada...
146
00:33:15,498 --> 00:33:18,830
de echarme en el vientre blando
de aquella hora.
147
00:33:28,498 --> 00:33:32,830
Tal vez de repente, tierno todav�a,
148
00:33:32,498 --> 00:33:37,830
le pidiese a mi hermano que se fuera
y ""llevase recuerdos a la familia"".
149
00:33:38,498 --> 00:33:40,830
Y cerrar�a la puerta.
150
00:33:44,498 --> 00:33:46,830
Y cuando estuviese solo
en mi oscuridad,
151
00:33:47,498 --> 00:33:52,830
me envolver�a en el lienzo de sol
extendido en una de las paredes,
152
00:33:54,498 --> 00:34:00,830
y me entregar�a despu�s, as�
abrigado, al vino y a mi suerte.
153
00:34:47,498 --> 00:34:50,830
PENSl�N SCATENA
DESAYUNO, COMlDAS Y HABlTAClONES
154
00:35:00,498 --> 00:35:04,830
Desde mi huida,
acallando mi revuelta,
155
00:35:04,498 --> 00:35:07,830
a cada paso me distanciaba
de la hacienda.
156
00:35:09,498 --> 00:35:13,830
Y si acaso distra�do preguntase:
""� Ad�nde estamos yendo?""
157
00:35:15,498 --> 00:35:18,830
La respuesta inmediata ser�a:
""Estamos yendo siempre a casa"".
158
00:35:58,498 --> 00:36:01,830
Cuando le dije a nuestra madre
que volv�a a buscarte,
159
00:36:02,498 --> 00:36:04,830
ella se qued� inm�vil,
160
00:36:04,498 --> 00:36:07,830
con los ojos ba�ados en l�grimas.
161
00:36:08,498 --> 00:36:10,830
Hab�a miedo en sus ojos.
162
00:36:11,498 --> 00:36:16,830
Qu� pasa, madre, a ver si cambia
esa cara, deber�a re�rse.
163
00:36:16,498 --> 00:36:19,830
No se ponga as�,
no se preocupe,
164
00:36:19,498 --> 00:36:23,830
le aseguro que no va a tener
ning�n disgusto con ese fugitivo.
165
00:36:26,498 --> 00:36:30,830
Ya ver� qu� contento
estar� su hijo, ya ver�.
166
00:36:31,498 --> 00:36:32,830
�Ya ver� c�mo las cosas...
167
00:36:32,498 --> 00:36:37,830
volver�n a ser lo que eran,
todo ser� de nuevo como antes!
168
00:36:41,498 --> 00:36:43,830
Tr�elo de vuelta, Pedro.
169
00:36:46,498 --> 00:36:52,830
No les digas a tu hermano
ni a tus hermanas que te vas,
170
00:36:54,498 --> 00:36:57,830
pero tr�elo de vuelta.
171
00:37:01,498 --> 00:37:03,830
Ahora voy a amasar el pan dulce...
172
00:37:04,498 --> 00:37:06,830
que tanto le gustaba.
173
00:37:16,498 --> 00:37:21,830
Y dijo todo eso apret�ndome
como si te apretase, Andr�.
174
00:37:29,498 --> 00:37:32,830
Es as� como se alimenta un cordero.
175
00:37:56,498 --> 00:37:59,830
Pero ella ha envejecido mucho.
176
00:38:35,498 --> 00:38:39,830
Pude verla sentada
en la mecedora,
177
00:38:39,498 --> 00:38:43,830
absolutamente sola y perdida
en sus grises divagaciones,
178
00:38:44,498 --> 00:38:49,830
destejiendo desde temprano el encaje
de una vida por el amor...
179
00:38:49,498 --> 00:38:52,830
y la uni�n de la familia.
180
00:38:53,498 --> 00:38:58,830
Y viendo la majestuosa sencillez...
181
00:38:58,498 --> 00:39:00,830
de la peineta en su rodete,
182
00:39:01,498 --> 00:39:04,830
sent� que �ste merec�a...
183
00:39:04,498 --> 00:39:06,830
todo un libro de historia.
184
00:39:38,498 --> 00:39:39,830
Pero nadie en casa
cambi� tanto como Ana.
185
00:39:43,498 --> 00:39:48,830
En cuanto te fuiste
se encerr� a orar en la capilla,
186
00:39:48,498 --> 00:39:51,830
cuando no anda perdida
en el lado m�s rec�ndito del bosque,
187
00:39:51,498 --> 00:39:54,830
o escondida, si no, de modo extra�o
por la parte de la casa vieja.
188
00:39:55,498 --> 00:39:59,830
Nadie en casa puede sacarla
de su piadoso silencio.
189
00:40:01,498 --> 00:40:04,830
Nadie en casa nos preocupa tanto.
190
00:41:04,498 --> 00:41:07,830
He dejado de beber.
Y t� tambi�n debes hacerlo.
191
00:41:07,498 --> 00:41:09,830
�No est� en ese vino la sabidur�a
de las lecciones de nuestro padre!
192
00:41:09,498 --> 00:41:12,830
�No reparar� el esp�ritu de ese vino
todo el estrago de nuestra casa!
193
00:41:13,498 --> 00:41:16,830
�Guarda esa botella, esto es serio,
estamos hablando de la familia!
194
00:41:21,498 --> 00:41:22,830
�A nadie le hace da�o que yo beba!
195
00:41:23,498 --> 00:41:26,830
�Soy epil�ptico!
�Epil�ptico!
196
00:41:27,498 --> 00:41:29,830
�Tu hermano es epil�ptico,
a ver si te enteras!
197
00:41:30,498 --> 00:41:32,830
�Vuelve ahora a casa y haz esa
revelaci�n!
198
00:41:32,498 --> 00:41:35,830
�Vuelve ahora y ver�s que
las puertas y ventanas de casa...
199
00:41:36,498 --> 00:41:38,830
se agitar�n con esa ventolera!
200
00:41:38,498 --> 00:41:41,830
�Y vosotros, hombres de la familia,
201
00:41:41,498 --> 00:41:44,830
rodear�is la casa cargando la caja
de herramientas de nuestro padre...
202
00:41:44,498 --> 00:41:48,830
encapuchados, martillando...
203
00:41:48,498 --> 00:41:52,830
clavando con violencia
las tablas en cruz!
204
00:41:55,498 --> 00:41:57,830
�Y nuestras hermanas,
205
00:41:57,498 --> 00:42:00,830
vestidas de negro,
har�n luto a trav�s de la casa...
206
00:42:01,498 --> 00:42:06,830
y ser� un coro de aullidos,
sollozos y susurros...
207
00:42:06,498 --> 00:42:08,830
en esa danza familiar cerrada
a cal y canto!
208
00:42:09,498 --> 00:42:11,830
��l nos ha abandonado!
209
00:42:11,498 --> 00:42:14,830
Y pa�uelos al vuelo para
cubrirse el rostro,
210
00:42:14,498 --> 00:42:20,830
y llorando, y exhaustas,
se api�ar�n ellas en un rinc�n:
211
00:42:20,498 --> 00:42:22,830
��l nos ha abandonado!
212
00:42:22,498 --> 00:42:23,830
Y grita cada vez m�s alto:
213
00:42:24,498 --> 00:42:27,830
�Nuestro hermano es epil�ptico,
un convulso,
214
00:42:27,498 --> 00:42:28,830
un pose�do!
215
00:42:28,498 --> 00:42:31,830
Y di tambi�n que eleg� un cuarto de
pensi�n para mis accesos.
216
00:42:33,498 --> 00:42:37,830
�Conviv�amos con �l y no lo sab�amos,
ni siquiera llegamos a sospecharlo!
217
00:42:37,498 --> 00:42:40,830
�Ni siquiera llegamos a sospecharlo!
218
00:42:40,498 --> 00:42:43,830
��l nos ha abandonado!
219
00:42:44,498 --> 00:42:46,830
�Y gritad cuanto quer�is,
desga�itaos!
220
00:42:46,498 --> 00:42:50,830
�Aunque no deis cuenta
de la trama maldita que me enred�!
221
00:42:50,498 --> 00:42:53,830
Y t�, Pedro, como hermano mayor,
puedes lamentar:
222
00:42:53,498 --> 00:42:56,830
""�Es triste que tenga nuestra sangre!""
�Grita!
223
00:42:56,498 --> 00:42:58,830
Sigue gritando:
224
00:42:58,498 --> 00:43:02,830
""�Una peste maldita
lo ha invadido!"" �Grita!
225
00:43:02,498 --> 00:43:04,830
�Qu� desgracia se ha abatido
sobre nuestra casa!
226
00:43:04,498 --> 00:43:08,830
""�Qu� hace de �l un diferente?""
Y oir�s a coro:
227
00:43:08,498 --> 00:43:12,830
�Lleva el demonio en el cuerpo!
�Lleva el demonio en el cuerpo!
228
00:43:12,498 --> 00:43:14,830
�Lleva el demonio en el cuerpo!
229
00:43:14,498 --> 00:43:15,830
Y avanza y declara:
230
00:43:15,498 --> 00:43:17,830
�Tiene los ojos tenebrosos!
231
00:43:17,498 --> 00:43:20,830
""�Lleva el demonio en el cuerpo!""
232
00:43:25,498 --> 00:43:28,830
Y contin�a pringando
las piedras de ese horno y di:
233
00:43:28,498 --> 00:43:31,830
�Qu� crimen hediondo
ha cometido!
234
00:43:31,498 --> 00:43:35,830
-�Lleva el demonio en el cuerpo!
-�Qu� crimen hediondo ha cometido!
235
00:43:35,498 --> 00:43:39,830
�Lleva el demonio en el cuerpo!
Y di tambi�n:
236
00:43:39,498 --> 00:43:43,830
�Ha mancillado a la familia! �Nos ha
condenado a las llamas del oprobio!
237
00:43:43,498 --> 00:43:47,830
�Lleva el demonio en el cuerpo!
�Lleva el demonio en el cuerpo!
238
00:43:49,498 --> 00:43:52,830
Y oir�s siempre el mismo sonido
cavernoso y hueco:
239
00:43:54,498 --> 00:43:58,830
""�Lleva el demonio en el cuerpo!""
240
00:43:58,498 --> 00:44:00,830
""�Lleva el demonio en el cuerpo!""
241
00:44:03,498 --> 00:44:07,830
Y clamando, y como quien blasfema,
242
00:44:07,498 --> 00:44:11,830
levanta los brazos,
alza tus manos al cielo:
243
00:44:13,498 --> 00:44:15,830
��l nos ha abandonado!
244
00:44:16,498 --> 00:44:19,830
��l nos ha abandonado!
245
00:44:27,498 --> 00:44:29,830
T�pate los o�dos, Pedro,
t�pate los o�dos.
246
00:44:30,498 --> 00:44:32,830
�Mete tus dedos en el hueco!
247
00:45:36,498 --> 00:45:38,830
Y despu�s de tanta lamentaci�n,
248
00:45:40,498 --> 00:45:42,830
de tanto llanto
y rechinar de dientes...
249
00:45:43,498 --> 00:45:45,830
ve derecho al armario,
250
00:45:46,498 --> 00:45:48,830
abre sus puertas...
251
00:45:48,498 --> 00:45:51,830
y busca las viejas s�banas de lino
guardadas con tanto esmero.
252
00:45:53,498 --> 00:45:58,830
Ver�s que incluso esas s�banas,
253
00:45:59,498 --> 00:46:00,830
como todo en nuestra casa,
254
00:46:00,498 --> 00:46:04,830
hasta esas ropas tan bien lavadas,
blancas y dobladas, todo, Pedro.
255
00:46:05,498 --> 00:46:06,830
�Todo en nuestra casa...
256
00:46:06,498 --> 00:46:08,830
estaba completamente impregnado
de la palabra de nuestro padre!
257
00:46:10,498 --> 00:46:12,830
Era �l,
258
00:46:13,498 --> 00:46:15,830
era nuestro padre quien siempre
dec�a:
259
00:46:15,498 --> 00:46:20,830
Hay que comenzar con la verdad
y acabar con la verdad.
260
00:46:36,498 --> 00:46:39,830
Mira mis brazos.
261
00:46:39,498 --> 00:46:42,830
Mira.
262
00:46:48,498 --> 00:46:50,830
Mira.
263
00:46:59,498 --> 00:47:03,830
Pero era �l tambi�n,
era �l quien dec�a,
264
00:47:04,498 --> 00:47:07,830
probablemente sin saber
qu� estaba diciendo,
265
00:47:07,498 --> 00:47:08,830
y sin saber a ciencia cierta...
266
00:47:08,498 --> 00:47:12,830
el uso que uno de nosotros
podr�a darle un d�a.
267
00:47:31,498 --> 00:47:35,830
Mira el vigor del �rbol
que crece aislado...
268
00:47:36,498 --> 00:47:39,830
y la sombra que le da
al reba�o.
269
00:47:42,498 --> 00:47:44,830
Los salegares,
270
00:47:44,498 --> 00:47:49,830
los vastos salegares aislados
en la inmensidad de los pastos,
271
00:47:50,498 --> 00:47:52,830
tan lisos por tantas lenguas.
272
00:47:54,498 --> 00:47:58,830
All� donde el ganado
va a buscar la sal...
273
00:47:59,498 --> 00:48:03,830
que purifica su carne y su piel.
274
00:48:46,498 --> 00:48:51,830
�Alguna vez te pas� por la cabeza,
aunque sea por un instante,
275
00:48:51,498 --> 00:48:53,830
levantar la tapa del cesto
de la ropa sucia...
276
00:48:53,498 --> 00:48:55,830
en el cuarto de ba�o?
277
00:48:58,498 --> 00:49:01,830
�Alguna vez se te ocurri�
meter las manos...
278
00:49:01,498 --> 00:49:06,830
y sacar con cuidado
cada prenda �ntima de la familia?
279
00:49:08,498 --> 00:49:09,830
Era una parte
de cada uno de nosotros...
280
00:49:10,498 --> 00:49:13,830
lo que sacaba al hundir
mis manos en el cesto.
281
00:49:15,498 --> 00:49:18,830
Nadie oy� mejor el grito
de cada uno, Pedro.
282
00:49:23,498 --> 00:49:26,830
Conoc� todos
los humores de la familia...
283
00:49:27,498 --> 00:49:30,830
enmoheci�ndose con el tufo
rancio y agrio...
284
00:49:30,498 --> 00:49:34,830
de varices en las paredes fr�as
de un cesto de ropa sucia.
285
00:49:35,498 --> 00:49:37,830
�Nadie hundi� tanto las manos all�!
286
00:49:39,498 --> 00:49:43,830
Nadie sinti� tanto
las manchas de la soledad.
287
00:50:07,498 --> 00:50:09,830
Hab�a que dejar la cama,
288
00:50:15,498 --> 00:50:18,830
atravesar los pasillos,
289
00:50:22,498 --> 00:50:27,830
o�r en todas las puertas pulsaciones,
gemidos...
290
00:50:28,498 --> 00:50:32,830
y nuestros proyectos
sordos de homicidio.
291
00:50:35,498 --> 00:50:38,830
Hab�a que conocer
el cuerpo de toda la familia.
292
00:52:55,498 --> 00:52:57,830
Tener en las manos los pa�os
higi�nicos...
293
00:52:57,498 --> 00:52:59,830
cubiertos de un polvo rojo...
294
00:53:00,498 --> 00:53:02,830
como si fuesen los pa�os de un
asesino.
295
00:53:08,498 --> 00:53:11,830
Nadie ha o�do mejor
a cada uno en casa, Pedro.
296
00:53:12,498 --> 00:53:15,830
Nadie ha amado m�s,
297
00:53:15,498 --> 00:53:18,830
nadie ha conocido mejor
el camino de nuestra uni�n,
298
00:53:18,498 --> 00:53:21,830
siempre regida
por la figura de nuestro abuelo,
299
00:53:21,498 --> 00:53:24,830
ese viejo enjuto, tallado con la
madera de los muebles de la familia.
300
00:53:25,498 --> 00:53:26,830
Era �l en verdad quien nos reg�a,
301
00:53:26,498 --> 00:53:28,830
era el gu�a moldeado en yeso.
302
00:53:30,498 --> 00:53:32,830
Pero no ten�a ojos nuestro abuelo.
303
00:53:36,498 --> 00:53:38,830
Nada hab�a en las
dos cuencas profundas,
304
00:53:38,498 --> 00:53:41,830
huecas y sombr�as de su rostro.
�Nada, Pedro!
305
00:53:43,498 --> 00:53:47,830
�Nada brillaba en �l salvo la cadena
de su terrible anzuelo de oro!
306
00:55:16,498 --> 00:55:20,830
Estoy cansado
de ideas sosegadas,
307
00:55:21,498 --> 00:55:25,830
ojos afectivos,
blandas contorsiones.
308
00:55:27,498 --> 00:55:30,830
Que todo arda:
309
00:55:31,498 --> 00:55:33,830
mis pies,
310
00:55:34,498 --> 00:55:36,830
las espinas de mis brazos,
311
00:55:37,498 --> 00:55:40,830
las hojas que cubren
la madera de mi cuerpo,
312
00:55:41,498 --> 00:55:44,830
mi frente,
313
00:55:46,498 --> 00:55:48,830
mis labios,
314
00:55:49,498 --> 00:55:52,830
siempre que se preserve
mi lengua in�til,
315
00:55:54,498 --> 00:55:59,830
poco me importa que despu�s
el resto sean lamentos,
316
00:56:00,498 --> 00:56:04,830
sollozos y gemidos de la familia.
317
00:56:07,498 --> 00:56:10,830
Pedro, hermano,
318
00:56:20,498 --> 00:56:25,830
no hab�a consistencia
en los sermones de nuestro padre.
319
00:57:02,498 --> 00:57:09,830
El mundo de las pasiones
es el mundo del desequilibrio.
320
00:57:12,498 --> 00:57:15,830
Cu�dense los apasionados,
321
00:57:15,498 --> 00:57:18,830
apartando de los ojos...
322
00:57:18,498 --> 00:57:22,830
el polvo dorado
que los ofusca.
323
00:57:24,498 --> 00:57:30,830
Levantar una cerca,
guardar simplemente el cuerpo,
324
00:57:30,498 --> 00:57:33,830
esos artificios debemos usar...
325
00:57:33,498 --> 00:57:36,830
para impedir que las tinieblas
de un lado...
326
00:57:36,498 --> 00:57:39,830
invadan y contaminen
la luz del otro.
327
00:57:41,498 --> 00:57:44,830
A trav�s del recogimiento
escapamos...
328
00:57:44,498 --> 00:57:46,830
a los peligros de la pasi�n.
329
00:57:47,498 --> 00:57:50,830
Pero nadie,
en su sano juicio,
330
00:57:51,498 --> 00:57:54,830
debe creer que hay que
cruzarse de brazos.
331
00:57:54,498 --> 00:57:59,830
Nadie en casa se cruzar� de brazos
habiendo tierra que labrar.
332
00:57:59,498 --> 00:58:05,830
Nadie en casa se cruzar� de brazos
habiendo paredes que levantar.
333
00:58:07,498 --> 00:58:13,830
Nadie en casa,
se cruzar� de brazos...
334
00:58:13,498 --> 00:58:17,830
habiendo un hermano
que socorrer.
335
00:58:23,498 --> 00:58:26,830
A�n no hab�a abandonado
la casa, Pedro,
336
00:58:27,498 --> 00:58:31,830
pero los ojos de nuestra madre
ya intu�an mi partida.
337
00:58:34,498 --> 00:58:37,830
Cuando fui a buscarla quise decirle:
338
00:58:41,498 --> 00:58:44,830
""Se despide ahora de m�
sin conocerme.""
339
00:58:49,498 --> 00:58:51,830
Pens� tambi�n en decirle:
340
00:58:53,498 --> 00:58:55,830
""Lo �nico que ocurri�...
341
00:58:55,498 --> 00:58:58,830
fue haber hecho nido nueve meses
en la paja de su �tero...
342
00:59:00,498 --> 00:59:01,830
y haber recibido
durante muchos a�os...
343
00:59:02,498 --> 00:59:05,830
el dulce toque de sus manos
y su boca.""
344
00:59:06,498 --> 00:59:09,830
""Por eso dejo la casa,
345
00:59:10,498 --> 00:59:12,830
por eso me marcho.""
346
00:59:14,498 --> 00:59:16,830
Cu�ntas cosas, Pedro,
podr�a haberle dicho,
347
00:59:20,498 --> 00:59:23,830
pero me pareci� in�til
decir cualquier cosa.
348
00:59:24,498 --> 00:59:27,830
""No tiene sentido"", pens�,
349
00:59:28,498 --> 00:59:32,830
""soltar en esas pobres manos
cubiertas de harina...
350
00:59:32,498 --> 00:59:35,830
el tallo de un clavel exasperado.""
351
00:59:38,498 --> 00:59:41,830
""No tiene sentido"",
pens� dos veces,
352
00:59:43,498 --> 00:59:46,830
""manchar su delantal,
353
00:59:48,498 --> 00:59:50,830
cortar el cord�n...
354
00:59:51,498 --> 00:59:54,830
y otras hojas"".
355
00:59:56,498 --> 00:59:58,830
Por eso, en vez de decir:
356
01:00:01,498 --> 01:00:04,830
""No me conoce...""
357
01:00:06,498 --> 01:00:12,830
me pareci� mejor, Pedro, incluso sin
agua, con la boca seca y salada,
358
01:00:14,498 --> 01:00:17,830
me pareci� mejor quedarme
mudo frente a ella,
359
01:00:19,498 --> 01:00:21,830
como alguien que
no tuviese nada.
360
01:00:28,498 --> 01:00:34,830
En verdad no ten�a nada que decirle,
pero ella quer�a decirme algo...
361
01:00:35,498 --> 01:00:37,830
y pens�:
362
01:00:37,498 --> 01:00:40,830
""Madre tiene algo que decirme
y quiz� la escuche,
363
01:00:41,498 --> 01:00:44,830
algo que decirme que tal vez
debe guardarse con cuidado"".
364
01:00:46,498 --> 01:00:49,830
Pero todo lo que pude o�r
sin que dijese nada,
365
01:00:49,498 --> 01:00:53,830
fueron los chasquidos en la vajilla
antigua de su vientre.
366
01:00:53,498 --> 01:00:58,830
O� de sus ojos un grito desgarrado
de madre en parto,
367
01:01:00,498 --> 01:01:03,830
sent� que su fruto se secaba
con mi aliento c�lido.
368
01:01:06,498 --> 01:01:09,830
Pero yo no pod�a hacer nada,
mis ojos estaban oscuros.
369
01:01:12,498 --> 01:01:14,830
Aun as� no era imposible que dijese:
370
01:01:16,498 --> 01:01:19,830
""Usted y yo comenzamos
a demoler esta casa.
371
01:01:20,498 --> 01:01:23,830
Ser�a �ste el momento de
tirar por la ventana...
372
01:01:23,498 --> 01:01:27,830
todos los platos y moscas
de nuestra vieja alacena"".
373
01:01:28,498 --> 01:01:34,830
Pero ya te he dicho, Pedro, mis ojos
estaban m�s oscuros que nunca.
374
01:01:39,498 --> 01:01:43,830
Yo, el hijo desviado,
375
01:01:49,498 --> 01:01:51,830
no so�aba con caminos.
376
01:01:54,498 --> 01:01:56,830
Nunca me pasaba por la cabeza
abandonar la casa,
377
01:02:00,498 --> 01:02:06,830
ni siquiera recorrer largas distancias
para dar goce a mis sentidos.
378
01:02:08,498 --> 01:02:13,830
Yo sab�a, hermano,
desde mi m�s tierna edad,
379
01:02:15,498 --> 01:02:19,830
cu�nta decepci�n me esperaba
fuera de los l�mites de nuestra casa.
380
01:03:23,498 --> 01:03:28,830
Pedro, me hace falta
ahora tu silencio.
381
01:03:31,498 --> 01:03:33,830
Qu�tate las anteojeras.
382
01:03:34,498 --> 01:03:39,830
Suelta las riendas de tus ojos.
383
01:03:39,498 --> 01:03:42,830
Deja de lado la fuerza y
el recato de la familia.
384
01:03:43,498 --> 01:03:45,830
Cont�n el �mpetu �spero
de tu lengua.
385
01:03:46,498 --> 01:03:48,830
Moja tus labios.
386
01:03:49,498 --> 01:03:51,830
Moja la boca.
387
01:03:51,498 --> 01:03:53,830
Moja tus dientes cariados...
388
01:03:53,498 --> 01:03:56,830
y la sonda que baja
hasta el est�mago.
389
01:03:56,498 --> 01:04:00,830
Llena esa bolsa de cuero
que tu cintur�n aprieta.
390
01:04:00,498 --> 01:04:04,830
Deja que el vino
te inunde los poros.
391
01:04:05,498 --> 01:04:08,830
S�lo as� se venera lo obsceno.
392
01:04:39,498 --> 01:04:41,830
Ah, hermano...
393
01:04:43,498 --> 01:04:46,830
comenzamos a entendernos.
394
01:04:48,498 --> 01:04:51,830
Ya veo tu boca despejada.
395
01:04:54,498 --> 01:04:58,830
Tus ojos ya son dulces
gracias al vino.
396
01:06:31,498 --> 01:06:35,830
Pedro, extiende la mano...
397
01:06:36,498 --> 01:06:38,830
y palpa esta cinta inmunda.
398
01:06:48,498 --> 01:06:51,830
Ese trapo es la sutil continuaci�n
de las u�as solferinas...
399
01:06:51,498 --> 01:06:53,830
de mi primera prostituta.
400
01:07:12,498 --> 01:07:14,830
Me da una pena enorme...
401
01:07:16,498 --> 01:07:18,830
un ni�o tr�mulo,
402
01:07:19,498 --> 01:07:22,830
con tanta pureza en el rostro...
403
01:07:23,498 --> 01:07:26,830
y tanta limpieza en el cuerpo.
404
01:07:34,498 --> 01:07:37,830
Me da una pena enorme...
405
01:07:38,498 --> 01:07:41,830
un ni�o con vellos como t�,
406
01:07:42,498 --> 01:07:47,830
con el pecho liso,
a�n no definido,
407
01:07:48,498 --> 01:07:51,830
quem�ndose en la cama...
408
01:07:51,498 --> 01:07:53,830
como una rama seca.
409
01:08:03,498 --> 01:08:05,830
Ah... toma.
410
01:08:07,498 --> 01:08:09,830
Ah... toma.
411
01:08:10,498 --> 01:08:14,830
Toma lo que me hab�as pedido.
412
01:08:18,498 --> 01:08:20,830
Qu�date con esa cinta inmunda...
413
01:08:27,498 --> 01:08:29,830
y vuelve ahora a tu hornacina,
414
01:08:29,498 --> 01:08:32,830
mi peque�o santo.
415
01:08:32,498 --> 01:08:34,830
�Mi peque�o santo!
416
01:09:10,498 --> 01:09:13,830
Era all� donde
yo comulgaba, Pedro.
417
01:09:17,498 --> 01:09:23,830
Ah, hermano... �no me tumb� en ese
suelo de mandarinas encendidas?
418
01:09:24,498 --> 01:09:29,830
No me entregu� como un ni�o
a una org�a de moras asesinas?
419
01:09:33,498 --> 01:09:37,830
�No era acaso una paz precaria
la paz que sobreven�a?
420
01:09:38,498 --> 01:09:41,830
�Tener mi cuerpo estirado
en un jerg�n de mala hierba?
421
01:09:43,498 --> 01:09:47,830
�No era acaso provisional
ese otro sue�o?
422
01:09:48,498 --> 01:09:53,830
�Tener las u�as sucias,
los pies entorpecidos,
423
01:09:53,498 --> 01:09:56,830
los piojos que abr�an sendas
en mi pelo,
424
01:09:57,498 --> 01:10:00,830
mis axilas visitadas por hormigas?
425
01:10:03,498 --> 01:10:07,830
�No era acaso provisional
ese segundo sue�o?
426
01:10:09,498 --> 01:10:12,830
�Tener la cabeza
coronada de mariposas,
427
01:10:13,498 --> 01:10:16,830
gordas larvas que
brotaban del ombligo,
428
01:10:17,498 --> 01:10:20,830
la frente fr�a cubierta de insectos,
429
01:10:21,498 --> 01:10:24,830
mi boca inerte que besaba
escarabajos?
430
01:10:30,498 --> 01:10:33,830
�Cu�nta somnolencia,
431
01:10:33,498 --> 01:10:36,830
cu�nto entumecimiento,
432
01:10:36,498 --> 01:10:39,830
cu�nta pesadilla
en esa adolescencia!
433
01:10:39,498 --> 01:10:43,830
�Qu� piedra es �sa, al fin,
que pesa sobre mi cuerpo?
434
01:10:46,498 --> 01:10:49,830
Hay un fr�o misterioso en ese fuego.
435
01:10:52,498 --> 01:10:55,830
�Hacia d�nde estoy
siendo llevado un d�a?
436
01:10:56,498 --> 01:10:59,830
�Qu� losa blanca,
437
01:10:59,498 --> 01:11:01,830
qu� polvo an�mico,
438
01:11:01,498 --> 01:11:04,830
qu� campo callado,
439
01:11:05,498 --> 01:11:10,830
qu� calas, qu� cipreses tan altos,
440
01:11:11,498 --> 01:11:17,830
qu� lamentos tan largos
rasgan mi cuerpo adolescente!
441
01:11:22,498 --> 01:11:24,830
Entra un poco en esas cosas
que me adormec�an.
442
01:11:28,498 --> 01:11:30,830
Ceba tus ojos en esa
orqu�dea ajada,
443
01:11:33,498 --> 01:11:37,830
en esa pulsera,
en ese par de ligas rosas,
444
01:11:37,498 --> 01:11:41,830
en todas esas baratijas que pagu�
con monedas robadas a mi padre,
445
01:11:42,498 --> 01:11:43,830
y que iba enterrando en esa caja...
446
01:11:43,498 --> 01:11:45,830
para desenterrarlas un d�a
y esparcirlas en la tierra...
447
01:11:45,498 --> 01:11:51,830
y pensar con mis ojos de ahora:
�fue una larga, larga adolescencia!
448
01:11:53,498 --> 01:11:57,830
Ll�vatelas, Pedro, lleva todas esas
chucher�asa casa y cuenta...
449
01:11:57,498 --> 01:11:59,830
c�mo se fue tramando
la historia del hijo y del hermano.
450
01:11:59,498 --> 01:12:02,830
Encarga despu�s una noche bien
caliente o una luna bien llena.
451
01:12:02,498 --> 01:12:04,830
Convoca a nuestras hermanas,
452
01:12:04,498 --> 01:12:09,830
haz que vistan muselinas vaporosas
y se pongan sandalias de tiras,
453
01:12:09,498 --> 01:12:11,830
a�ade carmes�
a sus mejillas pl�cidas,
454
01:12:11,498 --> 01:12:15,830
verde a los ojos, un carb�n
m�s denso a sus pesta�as.
455
01:12:16,498 --> 01:12:18,830
Adorna sus brazos
y los cuellos desnudos,
456
01:12:18,498 --> 01:12:22,830
a�ade f�cil pedrer�a
en esas figuras de m�rmol,
457
01:12:22,498 --> 01:12:25,830
haz incluso que unos pendientes
mordisqueen el l�bulo de sus orejas.
458
01:12:26,498 --> 01:12:28,830
Y no olvides
las posturas l�nguidas...
459
01:12:28,498 --> 01:12:31,830
abriendo el espacio entre los senos,
exponiendo asomos de muslos,
460
01:12:32,498 --> 01:12:35,830
imaginando un funesto fetiche
en los tobillos.
461
01:12:35,498 --> 01:12:38,830
Provoca en esos labios
ya rojos, disolutos,
462
01:12:39,498 --> 01:12:41,830
el flujo espeso
de humores pestilentes.
463
01:12:41,498 --> 01:12:46,830
�Ll�vatelas, Pedro! Ll�vate a casa
todas esas chucher�as...
464
01:12:46,498 --> 01:12:48,830
y anuncia con voz solemne
en cuanto llegues:
465
01:12:48,498 --> 01:12:53,830
""Del hermano amado para las
hermanas."" Cuidado al abrir la bolsa.
466
01:12:54,498 --> 01:12:57,830
""�Por los sermones del padre,
el hijo descarriado tambi�n manda,
467
01:12:57,498 --> 01:13:01,830
entre los regalos,
una pesada risa de escarnio!""
468
01:13:05,498 --> 01:13:07,830
�Vamos, Pedro, ponlos en la bolsa!
469
01:13:46,498 --> 01:13:49,830
Y es contemplando los utensilios...
470
01:13:50,498 --> 01:13:52,830
y la ropa de la familia como...
471
01:13:53,498 --> 01:13:57,830
oigo voces difusas perdidas
en aquel foso...
472
01:13:58,498 --> 01:14:03,830
sin que me sorprenda el agua
clara que brota a�n del fondo.
473
01:14:08,498 --> 01:14:11,830
Y repaso nuestras fatigas,
474
01:14:13,498 --> 01:14:16,830
y repaso tanta lucha exhausta,
475
01:14:18,498 --> 01:14:21,830
y voy extrayendo de ese haz
de rutinas, uno a uno,
476
01:14:22,498 --> 01:14:25,830
los huesos sublimes de nuestro
c�digo de conducta:
477
01:14:27,498 --> 01:14:29,830
el exceso prohibido,
478
01:14:31,498 --> 01:14:33,830
el celo una exigencia...
479
01:14:34,498 --> 01:14:36,830
y, condenado como un vicio,
480
01:14:37,498 --> 01:14:39,830
la pr�dica contra el desperdicio,
481
01:14:40,498 --> 01:14:43,830
se�alado como
ofensa grave al trabajo.
482
01:14:48,498 --> 01:14:51,830
Y reencuentro el tibio mensaje
de ce�os y entrecejos...
483
01:14:54,498 --> 01:14:58,830
y las verg�enzas m�s ocultas
que nos traicionan en el rubor,
484
01:15:01,498 --> 01:15:05,830
y la angustia �cida
de un rega�o a tiempo...
485
01:15:06,498 --> 01:15:12,830
una disciplina a veces descarnada.
Y una escuela de ni�os artesanos,
486
01:15:13,498 --> 01:15:16,830
que nos imped�a de comprar
lo que pod�a hacerse...
487
01:15:17,498 --> 01:15:19,830
con las propias manos.
488
01:15:20,498 --> 01:15:24,830
Y una ley a�n m�s r�gida,
disponiendo que era all�,
489
01:15:24,498 --> 01:15:28,830
en la hacienda,
donde deb�a amasarse nuestro pan.
490
01:15:33,498 --> 01:15:39,830
Nunca hubo en nuestra mesa
un pan que no fuese el casero.
491
01:15:40,498 --> 01:15:45,830
y al repartirlo conclu�amos...
492
01:15:45,498 --> 01:15:47,830
tres veces al d�a...
493
01:15:47,498 --> 01:15:50,830
nuestro ritual de austeridad.
494
01:15:52,498 --> 01:15:57,830
Pues tambi�n en la mesa,
m�s que en otro sitio,
495
01:15:59,498 --> 01:16:04,830
hac�amos con los ojos bajos
nuestro aprendizaje de la justicia.
496
01:16:15,498 --> 01:16:18,830
Anda, hermano,
497
01:16:18,498 --> 01:16:22,830
�dilata las pupilas!
�Abre bien los ojos!
498
01:16:26,498 --> 01:16:29,830
Apri�tame la mano...
499
01:16:32,498 --> 01:16:33,830
y v�monos.
500
01:16:36,498 --> 01:16:39,830
�rase una vez un hambriento.
501
01:17:09,498 --> 01:17:12,830
�Qui�n anda por ah�?
502
01:17:15,498 --> 01:17:17,830
�De d�nde vienes?
503
01:17:20,498 --> 01:17:23,830
""�No sabes que basta
con presentarte...
504
01:17:23,498 --> 01:17:27,830
ante nuestro amo y se�or
para tener todo cuanto deseas?""
505
01:17:29,498 --> 01:17:33,830
Oh, mi amo y se�or,
te pido, por Dios, una limosna,
506
01:17:33,498 --> 01:17:35,830
pues de tan necesitado,
a punto estoy de caerme de hambre.
507
01:17:35,498 --> 01:17:40,830
Qu�date aqu�, pobre hombre.
Quiero repartir contigo el pan,
508
01:17:40,498 --> 01:17:43,830
y que te sirvas
de la sal de mi mesa.
509
01:17:43,498 --> 01:17:45,830
Que Dios te bendiga
y bendita sea tu santa madre.
510
01:17:47,498 --> 01:17:50,830
El hambriento,
retorci�ndose de dolor,
511
01:17:50,498 --> 01:17:52,830
pens� para sus adentros...
512
01:17:52,498 --> 01:17:56,830
que los pobres deb�an
tener paciencia...
513
01:17:56,498 --> 01:17:59,830
ante los caprichos de los poderosos,
514
01:17:59,498 --> 01:18:03,830
no dando muestras de irritaci�n.
515
01:18:05,498 --> 01:18:10,830
Eres mi hu�sped
y mi casa es tu casa,
516
01:18:10,498 --> 01:18:15,830
No hagas cumplidos,
mi mesa tu mesa.
517
01:18:15,498 --> 01:18:18,830
Come hasta saciarte.
518
01:18:37,498 --> 01:18:39,830
�Qu� me dices de este pan?
519
01:18:41,498 --> 01:18:43,830
Este pan es muy blanco y muy bueno,
520
01:18:45,498 --> 01:18:47,830
nunca en mi vida he comido otro
que mejor me supiese.
521
01:18:48,498 --> 01:18:51,830
�Qu� dir�s de los manjares
a tu izquierda?
522
01:18:52,498 --> 01:18:55,830
�Ese asado relleno
de arroz y almendras,
523
01:18:56,498 --> 01:18:58,830
o esas chuletas de cordero!
524
01:18:59,498 --> 01:19:01,830
� Y qu� dir�s del aroma?
525
01:19:10,498 --> 01:19:12,830
El aroma es embriagador,
526
01:19:13,498 --> 01:19:15,830
su aspecto,
527
01:19:18,498 --> 01:19:21,830
...as� como divinos paladar.
-Vas a probar ahora...
528
01:19:21,498 --> 01:19:25,830
de mi mano
un bocado incomparable.
529
01:19:29,288 --> 01:19:31,813
Debes masticar bien.
530
01:19:49,942 --> 01:19:51,534
�Excelente!
531
01:19:52,545 --> 01:19:54,342
Pod�is traer el postre.
532
01:19:59,051 --> 01:20:01,849
Dulcifiqu�monos.
533
01:20:03,356 --> 01:20:06,814
Come, come.
�No hagas cumplidos!
534
01:20:16,569 --> 01:20:21,370
Prueba tambi�n esos higos,
reci�n cogidos del �rbol.
535
01:20:22,241 --> 01:20:24,675
Aqu� tienes. Come, come...
536
01:20:24,877 --> 01:20:27,402
Dios es clemente con los hombres.
537
01:20:27,813 --> 01:20:29,542
Estoy satisfecho, se�or.
No quiero nada m�s.
538
01:20:31,450 --> 01:20:35,147
Es extra�o. Por el hambre que
te trajo hasta aqu�, admira...
539
01:20:35,354 --> 01:20:37,788
que te hayas saciado tan pronto.
540
01:20:40,793 --> 01:20:44,991
Pero ha sido un honor
compartir mi mesa contigo.
541
01:20:46,098 --> 01:20:51,331
Ah... pero a�n no hemos bebido.
542
01:21:30,507 --> 01:21:32,668
Qu� vino sublime.
543
01:21:36,179 --> 01:21:41,378
Al fin, despu�s de buscar
tanto por todo el mundo,
544
01:21:41,585 --> 01:21:43,849
he encontrado un hombre...
545
01:21:44,054 --> 01:21:46,750
fuerte de esp�ritu,
546
01:21:46,957 --> 01:21:48,948
de car�cter firme,
547
01:21:49,159 --> 01:21:50,626
y que ha revelado sobre todo...
548
01:21:50,827 --> 01:21:55,457
poseer la suprema cualidad
de la que es capaz un hombre:
549
01:21:55,665 --> 01:21:57,496
la paciencia.
550
01:21:58,802 --> 01:22:00,702
Desde ahora,
gracias a tus raras cualidades,
551
01:22:00,904 --> 01:22:07,468
vivir�s en esta casa tan grande
y despojada de habitantes.
552
01:22:08,812 --> 01:22:10,143
Y puedes estar seguro...
553
01:22:10,347 --> 01:22:13,510
de que no faltar� alimento
a tu mesa.
554
01:22:16,686 --> 01:22:20,349
Y en ese mismo instante
trajeron un pan,
555
01:22:21,124 --> 01:22:22,819
un pan verdadero,
556
01:22:23,326 --> 01:22:29,925
y el hambriento, por ser paciente,
nunca m�s supo qu� era el hambre.
557
01:23:01,899 --> 01:23:06,336
�C�mo pod�a el hombre que tiene
pan en la mesa, sal para salar,
558
01:23:07,571 --> 01:23:10,472
carne y vino,
contar la historia de un hambriento?
559
01:23:12,843 --> 01:23:17,041
�C�mo pod�a nuestro padre
haber omitido tantas cosas...
560
01:23:17,247 --> 01:23:19,545
cada vez que contaba esa historia?
561
01:23:20,951 --> 01:23:23,943
El soberano m�s poderoso
del Universo...
562
01:23:24,154 --> 01:23:29,114
confesaba haber encontrado,
despu�s de mucho buscar,
563
01:23:29,326 --> 01:23:33,854
a un hombre fuerte de esp�ritu,
de car�cter firme,
564
01:23:34,064 --> 01:23:36,430
y que sobre todo hab�a revelado
poseer la virtud m�s rara...
565
01:23:36,633 --> 01:23:38,828
en un ser humano:
566
01:23:44,475 --> 01:23:46,466
la paciencia.
567
01:23:48,812 --> 01:23:51,372
Pero antes de proferir ese elogio,
568
01:23:52,349 --> 01:23:55,375
no cont� nuestro padre
que el hambriento,
569
01:23:55,886 --> 01:23:59,515
con la fuerza descomunal
de su hambre,
570
01:24:00,424 --> 01:24:02,358
�asest� un pu�etazo
al anciano...
571
01:24:02,559 --> 01:24:04,117
de hermosas barbas blancas!
572
01:24:15,439 --> 01:24:18,931
Se�or y laurel de mi frente,
573
01:24:19,810 --> 01:24:21,937
sabes que soy tu esclavo sumiso,
574
01:24:22,579 --> 01:24:25,446
el hombre a quien sentaste
a tu mesa y ofreciste...
575
01:24:25,649 --> 01:24:27,810
manjares dignos del mayor rey,
576
01:24:28,018 --> 01:24:32,250
y cuya sed saciaste con
numerosos vinos a�ejos.
577
01:24:36,426 --> 01:24:38,553
�Qu� quieres, se�or?
578
01:24:38,762 --> 01:24:41,390
El esp�ritu del vino
me ha subido a la cabeza,
579
01:24:41,598 --> 01:24:44,795
y no puedo responder por lo que hice
al alzar la mano contra mi benefactor.
580
01:24:52,609 --> 01:24:54,975
�La impaciencia tambi�n
tiene sus derechos!
581
01:24:56,213 --> 01:24:58,647
�La impaciencia tambi�n
tiene sus derechos!
582
01:24:59,817 --> 01:25:02,650
�La impaciencia tambi�n
tiene sus derechos!
583
01:26:37,182 --> 01:26:39,514
Tengo 1 7 a�os,
584
01:26:40,786 --> 01:26:42,947
mi salud es muy buena...
585
01:26:43,789 --> 01:26:46,587
y sobre esa piedra fundar�
mi iglesia particular,
586
01:26:47,159 --> 01:26:49,059
la iglesia para mi uso,
587
01:26:49,261 --> 01:26:51,729
la iglesia que frecuentar� descalzo,
con el pecho al aire,
588
01:26:51,930 --> 01:26:53,727
desnudo como vine al mundo.
589
01:26:56,402 --> 01:26:59,337
Quiero ser el profeta
de mi propia historia.
590
01:27:00,072 --> 01:27:02,597
No el que alza los ojos...
591
01:27:04,410 --> 01:27:08,369
sino aquel cuya mirada
se fija en los frutos de la tierra.
592
01:27:09,248 --> 01:27:11,341
�Y yo puedo!
593
01:27:11,550 --> 01:27:13,541
�Yo puedo!
594
01:27:13,752 --> 01:27:16,312
�Yo puedo ser el profeta
de mi propia historia!
595
01:27:17,222 --> 01:27:18,655
�Yo puedo!
596
01:27:18,857 --> 01:27:20,324
�Yo puedo!
597
01:27:20,526 --> 01:27:24,155
�Yo puedo ser el profeta
de mi propia historia!
598
01:27:24,363 --> 01:27:25,887
�Yo puedo!
599
01:27:27,399 --> 01:27:29,765
�Yo puedo ser el profeta
de mi propia historia!
600
01:27:29,968 --> 01:27:32,493
�Yo puedo!
601
01:28:24,089 --> 01:28:26,751
Maktub.
(Est� escrito.)
602
01:31:24,937 --> 01:31:29,772
lncluso el d�a en que,
603
01:31:30,742 --> 01:31:33,734
con una r�faga pestilente...
604
01:31:33,946 --> 01:31:37,575
que invada nuestros l�mites
tan bien acotados,
605
01:31:37,783 --> 01:31:41,241
llegue hasta las cercan�as
de la vivienda,
606
01:31:41,453 --> 01:31:47,221
se insin�e subrepticia
por rendijas de puertas y ventanas,
607
01:31:48,260 --> 01:31:52,720
alcance a un miembro
desprevenido de la familia,
608
01:31:54,166 --> 01:31:58,125
no habr� mano en nuestra casa...
609
01:31:58,337 --> 01:32:02,899
que se cierre en pu�o
contra el hermano acometido.
610
01:32:04,309 --> 01:32:06,470
Los ojos de cada uno,
611
01:32:06,979 --> 01:32:09,846
m�s dulces que nunca,
612
01:32:10,349 --> 01:32:13,750
ser�n para este hermano
exasperado,
613
01:32:14,019 --> 01:32:20,049
y la mano benigna de cada uno
ser� para el hermano que la necesita,
614
01:32:20,892 --> 01:32:27,491
y el olfato de cada uno
para aspirar su olor virulento,
615
01:32:28,266 --> 01:32:32,532
y la blandura de coraz�n
de cada uno para ungir su herida,
616
01:32:33,572 --> 01:32:36,871
y los labios para
besar tiernamente...
617
01:32:37,075 --> 01:32:39,839
su pelo alborotado.
618
01:32:40,545 --> 01:32:45,744
Que el amor de la familia
es la suprema forma de la paciencia.
619
01:32:48,487 --> 01:32:50,421
La uni�n de la familia,
620
01:32:50,622 --> 01:32:56,083
la forma cabal
de nuestros principios.
621
01:33:00,565 --> 01:33:02,533
Y, circunstancialmente,
622
01:33:03,869 --> 01:33:07,270
entre actitudes m�s urgentes,
623
01:33:09,441 --> 01:33:13,377
cada uno debe sentarse en un banco,
624
01:33:14,780 --> 01:33:18,272
apoyar bien uno de los pies
en el suelo,
625
01:33:20,919 --> 01:33:22,546
agacharse,
626
01:33:24,756 --> 01:33:27,384
hincar el codo en la rodilla...
627
01:33:28,593 --> 01:33:31,357
y despu�s, a la altura del ment�n,
628
01:33:31,563 --> 01:33:34,123
apoyar la cabeza
en el dorso de la mano...
629
01:33:34,900 --> 01:33:39,837
y con ojos amenos
observar el movimiento del sol...
630
01:33:41,206 --> 01:33:43,106
y las lluvias...
631
01:33:43,308 --> 01:33:45,173
y los vientos.
632
01:33:46,144 --> 01:33:52,640
Siempre con los ojos pl�cidos,
observar la manipulaci�n misteriosa...
633
01:33:52,851 --> 01:33:56,810
de otras herramientas que
h�bilmente emplea el tiempo...
634
01:33:57,022 --> 01:33:59,115
en sus transformaciones,
635
01:33:59,925 --> 01:34:03,656
sin cuestionar nunca
sus designios,
636
01:34:03,862 --> 01:34:06,831
insondables, sinuosos,
637
01:34:07,766 --> 01:34:11,725
como no se cuestionan
los puros planos de las planicies,
638
01:34:12,504 --> 01:34:16,907
las sendas tortuosas trazadas
en el pasto por los reba�os.
639
01:34:19,177 --> 01:34:21,202
Que el ganado...
640
01:34:22,147 --> 01:34:24,877
siempre va al salgaderal;
641
01:34:26,218 --> 01:34:30,848
el ganado siempre va al pozo.
642
01:34:37,329 --> 01:34:43,199
Virtud de virtudes
es la paciencia.
643
01:34:44,169 --> 01:34:47,696
No es sabio quien desespera,
644
01:34:48,140 --> 01:34:52,702
ni sensato quien no se somete.
645
01:35:20,472 --> 01:35:22,099
�Ana!
646
01:35:57,442 --> 01:35:59,410
�Estoy loco!
647
01:35:59,611 --> 01:36:01,806
�Estoy loco!
648
01:36:31,176 --> 01:36:33,371
Dios...
649
01:37:47,585 --> 01:37:50,520
�No me enga�o en ese incendio,
650
01:37:50,722 --> 01:37:53,316
en esa pasi�n,
651
01:37:53,525 --> 01:37:56,289
en ese delirio!
652
01:37:57,929 --> 01:37:59,396
Deber�a haber trazado
con pepitas de uva...
653
01:37:59,597 --> 01:38:02,259
una senda sinuosa
hasta la escalera,
654
01:38:02,467 --> 01:38:05,994
y colgado granadas frescas
en las ventanas de la fachada,
655
01:38:06,204 --> 01:38:10,004
haber puesto
una guirnalda de flores...
656
01:38:10,208 --> 01:38:13,507
en la vieja balaustrada
de la galer�a...
657
01:38:18,984 --> 01:38:21,680
Blanco, blanco,
658
01:38:22,520 --> 01:38:25,080
rostro blanco.
659
01:38:50,715 --> 01:38:52,945
�Ana!
660
01:39:18,076 --> 01:39:20,567
El tiempo.
661
01:39:20,779 --> 01:39:23,145
El tiempo.
662
01:39:23,348 --> 01:39:26,146
Ese verdugo a veces suave,
663
01:39:26,351 --> 01:39:29,218
a veces m�s terrible.
664
01:39:29,421 --> 01:39:34,882
Demonio absoluto que otorga
calidad a todas las cosas.
665
01:39:35,093 --> 01:39:38,620
�l sigue siendo el que decide.
666
01:39:39,898 --> 01:39:42,867
Por eso ante �l
me inclino con miedo...
667
01:39:43,068 --> 01:39:44,831
y erguido expectante pregunto:
668
01:39:45,036 --> 01:39:50,941
�cu�l es el momento preciso
de la transposici�n?
669
01:39:52,110 --> 01:39:53,907
�Qu� instante?
670
01:39:55,246 --> 01:39:58,943
�Qu� instante terrible es �se
que marca el salto?
671
01:39:59,150 --> 01:40:00,617
�Qu� masa de viento?
672
01:40:00,819 --> 01:40:05,153
�Qu� fondo de espacio
concurren para llevar al l�mite?
673
01:40:06,558 --> 01:40:10,722
El l�mite en el que las cosas,
ya desprovistas de vibraci�n,
674
01:40:11,196 --> 01:40:15,690
dejan de ser simplemente vida
en la corriente del d�a a d�a,
675
01:40:16,367 --> 01:40:21,896
para ser vida en los
subterr�neos de la memoria.
676
01:43:34,832 --> 01:43:36,595
�Un milagro, Dios m�o,
677
01:43:36,801 --> 01:43:38,428
un milagro!
678
01:43:38,636 --> 01:43:41,230
�Que esa mano respire
como la m�a, oh, Dios!
679
01:43:41,572 --> 01:43:45,474
Y en mi descreimiento
te devuelvo la existencia.
680
01:43:45,677 --> 01:43:48,305
�Conc�deme vivir esa pasi�n!
681
01:43:50,281 --> 01:43:52,249
�Un milagro!
682
01:43:53,885 --> 01:43:56,979
Y en Tu nombre sacrificar�
una oveja del reba�o de mi padre,
683
01:43:57,188 --> 01:43:59,713
entre las que est�n pastando
en la madrugada azulada:
684
01:43:59,924 --> 01:44:01,551
una joven y ba�ada en roc�o,
685
01:44:01,759 --> 01:44:05,195
robusta y �gil y muy agreste.
686
01:44:05,396 --> 01:44:07,921
�Un milagro, Dios m�o!
687
01:44:08,132 --> 01:44:10,191
�Y te devuelvo la vida!
688
01:44:48,906 --> 01:44:52,364
�Beberemos de muchos vinos!
689
01:44:53,344 --> 01:44:57,041
�Nos embriagaremos
como dos ni�os!
690
01:44:57,248 --> 01:45:01,082
�Vamos a subir escarpas
descalzos...
691
01:45:01,285 --> 01:45:03,014
y, tomados de la mano,
692
01:45:03,221 --> 01:45:06,987
vamos juntos
a incendiar el mundo!
693
01:45:24,275 --> 01:45:26,266
�Es m�a!
694
01:45:26,944 --> 01:45:29,242
�Es m�a!
695
01:46:19,130 --> 01:46:23,464
Y las palomas de mi patio
eran libres de volar.
696
01:46:24,268 --> 01:46:27,726
Sal�an para largos paseos,
pero volv�an siempre,
697
01:46:29,240 --> 01:46:31,674
pues s�lo era amor...
698
01:46:31,876 --> 01:46:36,575
lo que ten�a
y lo que quer�a de ellas.
699
01:46:37,348 --> 01:46:40,317
Y volaban muy lejos,
y yo las reconoc�a...
700
01:46:40,518 --> 01:46:43,749
en los tejados
de las casas m�s distantes,
701
01:46:43,955 --> 01:46:48,085
entre la bandada de las palomas
hostiles que yo cre�a...
702
01:46:48,292 --> 01:46:52,092
poder llevar un d�a
a mi jard�n inmenso.
703
01:47:04,308 --> 01:47:05,900
Era Ana, Pedro.
704
01:47:09,814 --> 01:47:12,282
Era Ana.
705
01:47:12,717 --> 01:47:16,619
Era Ana mi hambre,
706
01:47:16,821 --> 01:47:19,915
era Ana mi enfermedad,
707
01:47:20,258 --> 01:47:23,159
era Ana mi locura,
708
01:47:24,829 --> 01:47:27,627
ella mi respiro,
709
01:47:28,833 --> 01:47:32,291
era Ana mi filo,
710
01:47:32,503 --> 01:47:35,734
mi escalofr�o,
711
01:47:36,674 --> 01:47:39,438
mi aliento,
712
01:47:39,644 --> 01:47:42,408
mi asedio.
713
01:47:44,282 --> 01:47:48,309
Era yo el hermano acometido.
714
01:47:48,519 --> 01:47:51,511
Era yo el hermano exasperado.
715
01:47:51,722 --> 01:47:54,589
Era yo el hermano de olor virulento.
716
01:47:56,360 --> 01:47:58,157
Era yo...
717
01:47:58,362 --> 01:48:01,661
quien ten�a en la piel
el limazo de tantas babosas,
718
01:48:02,967 --> 01:48:05,458
las babas derramadas del demonio.
719
01:48:07,972 --> 01:48:10,839
Tr�eme ya, Pedro,
tr�eme ya la tina...
720
01:48:11,042 --> 01:48:14,011
de nuestros ba�os de ni�os.
721
01:48:14,211 --> 01:48:16,270
El agua tibia,
722
01:48:16,480 --> 01:48:18,675
el jab�n de ceniza,
723
01:48:18,883 --> 01:48:21,078
la esponja �spera,
724
01:48:22,553 --> 01:48:25,044
la toalla blanca...
725
01:48:25,256 --> 01:48:27,850
y felpuda.
726
01:48:28,893 --> 01:48:31,862
Envu�lveme en ella.
727
01:48:33,764 --> 01:48:37,165
Envu�lveme en tus brazos...
728
01:48:39,203 --> 01:48:43,003
y seca mi pelo alborotado.
729
01:48:45,276 --> 01:48:50,873
Desliza despu�s con ternura
tu mano grave en mi nuca.
730
01:48:54,051 --> 01:48:57,487
Eso es lo que te corresponde, Pedro,
731
01:49:02,760 --> 01:49:05,160
a ti...
732
01:49:06,263 --> 01:49:11,132
que fuiste el primero
en abrir a nuestra madre.
733
01:49:11,936 --> 01:49:14,200
A ti...
734
01:49:14,405 --> 01:49:19,468
brindado con la santidad
de hermano primog�nito.
735
01:49:23,214 --> 01:49:25,307
Era Ana.
736
01:49:28,052 --> 01:49:30,111
Era Ana.
737
01:49:36,027 --> 01:49:38,757
Era Ana.
738
01:49:42,333 --> 01:49:45,564
Era Ana.
739
01:50:04,722 --> 01:50:08,886
Y ver que mi hermano
se cubr�a el rostro con las manos.
740
01:50:09,093 --> 01:50:13,393
Estaba claro que tanteaba
en busca de un apoyo.
741
01:50:13,597 --> 01:50:17,829
Buscaba sin duda
la tierra s�lida y dura.
742
01:50:18,035 --> 01:50:22,734
Llegaba incluso a o�r
sus gemidos pidiendo socorro,
743
01:50:24,108 --> 01:50:29,410
pero al advertir su actitud
repentina e inm�vil, vi a mi padre.
744
01:50:29,980 --> 01:50:32,574
Se me ocurri� tambi�n que tal vez
era un ejercicio de paciencia...
745
01:50:32,783 --> 01:50:35,047
que se recog�a,
746
01:50:35,586 --> 01:50:38,851
consultando en la oscuridad
el texto de los mayores,
747
01:50:39,056 --> 01:50:42,389
la p�gina noble y ancestral.
748
01:50:43,427 --> 01:50:46,260
Pero en la corriente de mi trance
ya no contaba su dolor...
749
01:50:46,464 --> 01:50:49,627
mezclado con el respeto
a la letra de los antiguos.
750
01:50:50,101 --> 01:50:52,763
Yo ten�a que gritar furioso
que mi locura...
751
01:50:52,970 --> 01:50:55,336
era m�s sabia que la sabidur�a
de mi padre,
752
01:50:56,173 --> 01:51:00,439
que mi enfermedad me era m�s af�n
que la salud de la familia,
753
01:51:00,644 --> 01:51:04,307
que mis remedios jam�s fueron
citados en los compendios,
754
01:51:04,515 --> 01:51:07,609
pero que hab�a otra medicina,
la m�a,
755
01:51:07,818 --> 01:51:10,810
y que fuera de m� yo no
reconoc�a ciencia alguna,
756
01:51:11,021 --> 01:51:13,512
que todo era s�lo una cuesti�n
de perspectiva,
757
01:51:13,724 --> 01:51:17,285
que s�lo val�a
mi punto de vista...
758
01:51:17,495 --> 01:51:19,156
y que era un capricho
de saciados...
759
01:51:19,363 --> 01:51:24,300
probar la virtud de la paciencia
con el hambre de terceros.
760
01:51:24,502 --> 01:51:26,470
Y decir todo eso
en un acceso verbal,
761
01:51:26,670 --> 01:51:29,036
derribando la mesa de los sermones,
762
01:51:29,240 --> 01:51:31,765
destruyendo trabas,
cerrojos y amarras,
763
01:51:31,976 --> 01:51:34,774
erigiendo otro equilibrio
y poniendo fuerza,
764
01:51:34,979 --> 01:51:37,072
subiendo cada vez m�s arriba,
765
01:51:37,281 --> 01:51:40,273
tensando sobre todo
mis m�sculos clandestinos,
766
01:51:40,484 --> 01:51:43,248
redescubriendo sin tardanza
en m� todo el animal,
767
01:51:43,454 --> 01:51:45,979
cascos, mand�bulas y espuelas,
768
01:51:46,190 --> 01:51:50,684
dejando que el sebo oleoso cubriese
mi talla mientras cabalgaba,
769
01:51:50,895 --> 01:51:53,557
haciendo que mis crines
volasen como plumas,
770
01:51:53,764 --> 01:51:57,495
amasando con mis patas sagitarias
el blando vientre de este mundo,
771
01:51:57,701 --> 01:51:59,566
consumiendo un grano de trigo...
772
01:51:59,770 --> 01:52:03,900
y una tajada de c�lera
embebida en vino.
773
01:52:04,942 --> 01:52:07,137
Yo, el epil�ptico,
774
01:52:07,344 --> 01:52:09,403
el pose�do, la presa.
775
01:52:09,613 --> 01:52:11,547
Yo, el hambriento,
776
01:52:11,749 --> 01:52:15,048
propagando en mi habla convulsa
el alma de una llama,
777
01:52:15,252 --> 01:52:18,881
un pa�o de ver�nica
y un estornudo por tanta lama,
778
01:52:19,089 --> 01:52:22,889
mezclando en el caldo de ese flujo
la sal de su nombre,
779
01:52:23,093 --> 01:52:26,551
el nombre pervertido de Ana.
780
01:52:27,264 --> 01:52:29,391
Qu� temblores,
781
01:52:29,600 --> 01:52:31,659
cu�ntos soles,
782
01:52:31,869 --> 01:52:34,702
qu� estertores.
783
01:53:04,168 --> 01:53:05,965
Y era tan necesario...
784
01:53:06,170 --> 01:53:09,230
Tan cierto y tan necesario
que Ana estuviese a mi lado,
785
01:53:09,440 --> 01:53:12,637
que me puse a pensar
que muchas veces, como ni�os,
786
01:53:12,843 --> 01:53:16,370
nos reir�amos ruidosamente...
787
01:53:16,580 --> 01:53:19,174
esparciendo la orina de uno...
788
01:53:19,383 --> 01:53:21,510
en el cuerpo del otro.
789
01:53:21,719 --> 01:53:24,279
Y moj�ndonos
como hace poco,
790
01:53:24,488 --> 01:53:28,481
volver�amos a mezclar
con la lengua laboriosa...
791
01:53:28,692 --> 01:53:33,356
la saliva de uno con la del otro.
792
01:53:33,697 --> 01:53:37,633
Y nuestros rostros se unir�an...
793
01:53:38,369 --> 01:53:43,033
ba�ados en l�grimas,
794
01:53:44,141 --> 01:53:47,975
s�lo pensando
que �ramos de tierra...
795
01:53:48,612 --> 01:53:53,106
y todo lo que ten�amos
germinar�a en uno...
796
01:53:53,317 --> 01:53:56,286
con el agua venida del otro.
797
01:53:56,887 --> 01:54:02,348
El sudor de uno con
el sudor del otro...
798
01:54:40,931 --> 01:54:43,695
Con mis ojos a�n cerrados,
799
01:54:43,901 --> 01:54:47,359
cuando volv� a tantear la paja,
800
01:54:47,871 --> 01:54:51,568
Ana ya no estaba all�.
801
01:54:51,775 --> 01:54:55,643
Yo que no sab�a que
el amor requiere vigilia.
802
01:54:56,513 --> 01:54:59,209
No hay paz
que no tenga un fin,
803
01:54:59,416 --> 01:55:01,884
ni copa que no tenga
un fondo de veneno.
804
01:55:09,560 --> 01:55:11,323
�Ana!
805
01:55:21,605 --> 01:55:23,038
�Ana!
806
01:55:34,251 --> 01:55:38,312
�Ana, si est�s en casa,
resp�ndeme!
807
01:55:39,857 --> 01:55:42,291
�Resp�ndeme!
808
01:55:42,493 --> 01:55:44,552
�Ana!
809
01:55:48,332 --> 01:55:50,323
�Ana!
810
01:57:32,236 --> 01:57:34,397
Te quiero, Ana.
811
01:57:34,805 --> 01:57:37,069
Te quiero, Ana.
812
01:57:37,307 --> 01:57:40,868
Esc�chame,
es lo �nico que te pido.
813
01:57:44,948 --> 01:57:48,440
Fue un milagro lo que pas�
entre nosotros, querida hermana.
814
01:57:48,652 --> 01:57:52,816
Descubrimos cu�nto
se ajustan nuestros cuerpos...
815
01:57:53,023 --> 01:57:56,754
y c�mo con nuestra uni�n
vamos a continuar la infancia,
816
01:57:56,960 --> 01:57:59,929
sin mella para nuestros juegos,
817
01:58:00,130 --> 01:58:03,691
sin trauma para nuestra historia.
818
01:58:04,835 --> 01:58:07,861
Fue un milagro descubrir...
819
01:58:08,071 --> 01:58:13,270
c�mo nos bastamos dentro
de los l�mites de nuestra casa,
820
01:58:13,477 --> 01:58:15,638
y eso confirma
la palabra de nuestro padre:
821
01:58:15,846 --> 01:58:21,341
""la felicidad reside
en el seno de la familia"".
822
01:58:22,953 --> 01:58:26,821
�Fue un milagro, Ana!
823
01:58:27,691 --> 01:58:32,492
Y no permitir� que ese acierto
del destino se destruya,
824
01:58:35,465 --> 01:58:38,127
pues quiero ser feliz.
825
01:58:40,604 --> 01:58:43,129
Yo,
826
01:58:43,707 --> 01:58:47,370
el hijo torcido,
827
01:58:48,345 --> 01:58:52,441
la oveja negra que nadie confiesa,
828
01:58:53,217 --> 01:58:56,653
el vagabundo de la familia,
829
01:58:57,054 --> 01:59:00,148
pero que ama nuestra casa.
830
01:59:00,357 --> 01:59:02,120
Y amo esa tierra,
831
01:59:02,326 --> 01:59:06,057
y amo tambi�n el trabajo
aunque se piense lo contrario.
832
01:59:13,470 --> 01:59:17,531
Bendecidas son
mis manos para plantar,
833
01:59:17,741 --> 01:59:21,108
s� o�r cada llamada de la tierra.
834
01:59:23,981 --> 01:59:27,314
Ser� bueno cuidando
a los animales,
835
01:59:27,517 --> 01:59:30,350
protegiendo a nuestro reba�o
de los vientos �speros,
836
01:59:30,554 --> 01:59:35,321
llev�ndolo bajo los �rboles
cuando la lluvia caiga.
837
01:59:38,095 --> 01:59:41,656
�Tengo alma de pastor, hermana!
838
01:59:41,865 --> 01:59:43,355
Y me presto a cualquier tarea,
839
01:59:43,567 --> 01:59:46,900
nada hay en la hacienda
que yo no pueda hacer.
840
01:59:49,039 --> 01:59:52,497
Y una tarde de �sas,
cuando nuestro padre...
841
01:59:52,709 --> 01:59:58,272
est� perdido en sus pensamientos,
caminar� hacia �l,
842
01:59:58,482 --> 02:00:01,474
me sentar� a su lado y,
sin cohibirme,
843
02:00:01,685 --> 02:00:05,018
iniciar� el di�logo
que nunca tuvimos.
844
02:00:06,156 --> 02:00:10,183
As� ser� mejor a�n
lo que vendr� despu�s.
845
02:00:10,394 --> 02:00:13,659
Ay�dame a perderme en el amor
de la familia con tu amor, Ana.
846
02:00:13,864 --> 02:00:17,925
�Soy incapaz de dar un paso
en esa oscuridad!
847
02:00:33,483 --> 02:00:35,644
�Dame tu mano, Ana!
848
02:00:37,020 --> 02:00:40,786
Tantas cosas nos esperan.
849
02:00:42,726 --> 02:00:47,220
De ese gesto tuyo
dependen mis actitudes,
850
02:00:48,632 --> 02:00:51,533
mi conducta,
851
02:00:52,002 --> 02:00:55,130
mis virtudes.
852
02:00:55,339 --> 02:01:00,299
Todo, Ana,
comienza en tu amor.
853
02:01:00,577 --> 02:01:04,013
�l es la simiente.
854
02:01:10,220 --> 02:01:13,212
Tu amor para m�...
855
02:01:13,423 --> 02:01:16,415
es el principio del mundo.
856
02:01:24,634 --> 02:01:26,261
Ay�dame, Ana.
857
02:01:26,603 --> 02:01:29,868
Resp�ndeme algo.
858
02:01:31,842 --> 02:01:34,675
�Dime una palabra!
859
02:01:34,978 --> 02:01:38,038
�Me basta un signo
leve de tu cabeza,
860
02:01:38,248 --> 02:01:41,649
un movimiento de tus cabellos,
861
02:01:41,852 --> 02:01:43,877
o en las plantas de tus pies!
862
02:01:44,087 --> 02:01:46,180
�Api�date de m�, Ana,
863
02:01:58,402 --> 02:02:01,496
antes de que sea demasiado tarde!
864
02:02:01,705 --> 02:02:05,334
�No me empujes,
no me abandones!
865
02:02:07,677 --> 02:02:10,646
Ya he dicho que estoy cansado,
866
02:02:12,015 --> 02:02:15,917
necesito mi lugar
en la mesa de la familia.
867
02:02:16,119 --> 02:02:19,919
No tienen por qu� enterarse
de lo nuestro.
868
02:02:22,225 --> 02:02:26,685
Renuncio incluso
a los hijos que podr�amos tener.
869
02:02:27,497 --> 02:02:30,864
Basta con la casa vieja...
870
02:02:32,869 --> 02:02:37,431
y con redoblar las delicias
de nuestro amor.
871
02:02:39,042 --> 02:02:43,138
Reconoce conmigo
el origen de esa pasi�n antigua.
872
02:02:45,248 --> 02:02:50,515
Si nuestro padre en su gesto austero
quiso hacer de casa un templo,
873
02:02:51,588 --> 02:02:54,056
nuestra madre,
874
02:02:54,257 --> 02:02:56,691
rebosante de afecto,
875
02:02:56,893 --> 02:03:01,125
s�lo hizo de ella
una casa de perdici�n.
876
02:03:10,307 --> 02:03:14,471
�Tengo sed, Ana, quiero beber!
877
02:03:14,678 --> 02:03:19,809
�No soy culpable de esa llaga,
ese tumor, esa herida;
878
02:03:20,016 --> 02:03:21,643
tampoco de esa espina,
879
02:03:21,852 --> 02:03:24,446
ese limazo que resuman mis poros!
880
02:03:24,654 --> 02:03:26,815
�No soy culpable de ese mu�rdago,
881
02:03:27,023 --> 02:03:28,684
ese sol florido,
882
02:03:28,892 --> 02:03:32,521
esa llama alucinada!
�No lo soy de mi delirio!
883
02:03:32,729 --> 02:03:34,924
�Una cuenta de tu rosario
para mi pasi�n!
884
02:03:35,131 --> 02:03:37,065
�Dos para mis test�culos!
885
02:03:37,267 --> 02:03:40,464
�Todas las cuentas para mis ojos!
886
02:03:40,670 --> 02:03:45,130
�Diez rosarios
para el hermano acometido!
887
02:03:47,677 --> 02:03:50,612
�Estoy ba�ado en hiel, Ana,
888
02:03:50,814 --> 02:03:54,113
pero s� c�mo afrontar tu rechazo!
889
02:04:07,764 --> 02:04:10,289
�No ocultar� la sonrisa
en mis labios...
890
02:04:10,500 --> 02:04:15,733
si la peste diezma nuestros reba�os
o una plaga devora los cultivos!
891
02:04:15,939 --> 02:04:18,499
�Dar� la espalda mientras
todos se agitan a mi alrededor,
892
02:04:18,708 --> 02:04:21,677
me cruzar� de brazos
si me piden socorro,
893
02:04:21,878 --> 02:04:23,778
me tapar� los ojos
para no ver sus llagas,
894
02:04:23,980 --> 02:04:26,710
los o�dos para no o�r sus gritos,
895
02:04:26,917 --> 02:04:31,411
me encoger� de hombros
si la casa se derrumba!
896
02:04:32,589 --> 02:04:38,186
�No tuve mi contento,
el mundo no tendr� misericordia!
897
02:04:38,428 --> 02:04:41,420
�Lo que quer�a
era amar y ser amado,
898
02:04:42,332 --> 02:04:45,199
pero qued� al margen sin consulta!
899
02:04:45,402 --> 02:04:46,869
�Fui amputado!
900
02:04:47,070 --> 02:04:51,166
�Pertenezco desde ahora
a la familia de los rechazados,
901
02:04:51,374 --> 02:04:53,934
los prohibidos, los sin afecto,
902
02:04:54,144 --> 02:04:56,510
los sin sosiego, los intranquilos,
903
02:04:56,713 --> 02:04:59,580
los inquietos, los que se retuercen,
904
02:04:59,783 --> 02:05:01,910
los que llevan una marca
en la frente,
905
02:05:02,118 --> 02:05:04,177
los marcados por la santa envidia,
906
02:05:04,387 --> 02:05:07,845
los sedientos de igualdad y justicia,
los que tarde o temprano...
907
02:05:08,058 --> 02:05:10,322
acaban venerando al maligno!
908
02:05:10,527 --> 02:05:14,327
��l que nos empuja
contra corriente,
909
02:05:14,531 --> 02:05:18,262
nos ara�a los t�mpanos
con su soplo �spero y caliente,
910
02:05:18,468 --> 02:05:21,403
nos seduce contra
la fr�gil solidez del orden,
911
02:05:21,605 --> 02:05:22,936
ese edificio de piedra...
912
02:05:23,139 --> 02:05:25,403
alzado sobre los hombros
de los que gimen!
913
02:05:25,609 --> 02:05:30,012
�El primero, el �nico, el soberano!
914
02:05:32,983 --> 02:05:39,183
�Tu bondadoso Dios no es
m�s que un vasallo y no sabe...
915
02:05:39,389 --> 02:05:42,620
que sus leyes son le�a resinosa...
916
02:05:42,826 --> 02:05:45,386
que alimenta el fuego eterno!
917
02:06:05,482 --> 02:06:08,679
Ya me sube una nueva oleada.
918
02:06:12,288 --> 02:06:16,588
�Me dan ganas
de fustigar a tus santos,
919
02:06:16,993 --> 02:06:19,962
tus angelotes...
920
02:06:20,363 --> 02:06:23,958
dar una dentellada
en el coraz�n de tu Cristo!
921
02:07:10,113 --> 02:07:12,308
Me estoy muriendo.
922
02:07:14,484 --> 02:07:17,146
Me estoy muriendo.
923
02:07:35,271 --> 02:07:39,139
Y cuanto m�s espesan la c�scara,
924
02:07:39,342 --> 02:07:43,108
m�s les tortura el peso
del caparaz�n.
925
02:07:43,313 --> 02:07:49,218
Creen estar seguros,
pero se retuercen de miedo.
926
02:07:49,419 --> 02:07:51,353
Se esconden de los otros...
927
02:07:51,554 --> 02:07:55,183
sin saber que atrofian
sus propios ojos.
928
02:07:55,391 --> 02:08:00,454
Se hacen prisioneros de s� mismos
sin sospecharlo siquiera.
929
02:08:00,663 --> 02:08:05,657
Llevan la llave
pero olvidan que abre.
930
02:08:05,869 --> 02:08:10,169
Y son obsesivos, se abruman
con sus problemas personales...
931
02:08:10,373 --> 02:08:14,207
sin atisbar cura,
pues rechazan el remedio.
932
02:08:16,713 --> 02:08:20,205
La sabidur�a est� precisamente...
933
02:08:20,416 --> 02:08:23,817
en no encerrarse
en ese mundo menor.
934
02:08:24,020 --> 02:08:27,888
Humilde, el hombre abandona
su individualidad...
935
02:08:28,091 --> 02:08:31,549
para integrar una unidad mayor,
936
02:08:31,761 --> 02:08:36,289
de la que extrae su grandeza.
937
02:08:37,467 --> 02:08:41,062
S�lo a trav�s de la familia...
938
02:08:41,271 --> 02:08:45,469
cada uno en casa
ha de acrecer su existencia.
939
02:08:46,409 --> 02:08:52,279
Entreg�ndose a ella
ha de olvidar...
940
02:08:52,482 --> 02:08:54,382
sus propios problemas.
941
02:08:54,584 --> 02:08:57,348
Preservando su uni�n,
942
02:08:57,554 --> 02:09:01,217
cada uno en casa disfrutar�...
943
02:09:01,424 --> 02:09:04,450
de sublimes recompensas.
944
02:09:07,931 --> 02:09:10,399
Nuestra ley...
945
02:09:11,634 --> 02:09:17,038
no es retraerse,
sino ir al encuentro.
946
02:09:18,775 --> 02:09:21,437
No es separar,
947
02:09:22,579 --> 02:09:25,173
sino reunir.
948
02:09:25,849 --> 02:09:29,785
Donde est� uno,
949
02:09:31,020 --> 02:09:35,286
ha de estar tambi�n su hermano.
950
02:12:55,491 --> 02:12:57,254
�l ha vuelto.
951
02:12:59,929 --> 02:13:02,227
Est� en la habitaci�n.
952
02:13:27,690 --> 02:13:30,420
Aquel que se hab�a perdido...
953
02:13:32,795 --> 02:13:34,922
ha vuelto al hogar.
954
02:13:36,732 --> 02:13:40,361
Aquel por quien llor�bamos...
955
02:13:42,138 --> 02:13:44,538
nos ha sido devuelto.
956
02:13:48,978 --> 02:13:51,003
�Rosa!
957
02:14:22,044 --> 02:14:24,604
Andr� est� enfermo,
958
02:14:32,221 --> 02:14:34,712
necesita atenci�n.
959
02:14:38,594 --> 02:14:42,155
Es mejor dejar que descanse
unas horas.
960
02:14:49,372 --> 02:14:51,306
Pedro tiene raz�n.
961
02:14:51,507 --> 02:14:56,206
Vamos a aprovechar ese tiempo
para preparar la fiesta de su regreso.
962
02:15:50,399 --> 02:15:53,800
Bendito sea el d�a de tu regreso.
963
02:15:57,206 --> 02:16:01,267
Nuestra casa agonizaba,
hijo m�o,
964
02:16:02,912 --> 02:16:08,214
pero ahora se llena
de nuevo de alegr�a.
965
02:16:13,289 --> 02:16:16,554
Quiero conversar contigo...
966
02:16:18,527 --> 02:16:20,358
m�s tarde, cuando...
967
02:16:23,299 --> 02:16:28,032
todo ya est� m�s tranquilo.
968
02:16:30,373 --> 02:16:32,364
Ahora...
969
02:16:35,678 --> 02:16:40,672
ve a darte un ba�o
para quitarte ese polvo,
970
02:16:41,651 --> 02:16:47,647
antes de sentarte a la mesa
que tu madre ha preparado.
971
02:17:21,657 --> 02:17:25,252
�Andr�, querido hermano,
que Dios te bendiga!
972
02:17:26,429 --> 02:17:31,025
�Ana ha ido a la capilla
a dar gracias por tu llegada!
973
02:17:31,567 --> 02:17:36,061
Mam� pasar� la noche preparando
la fiesta, y nosotros tambi�n.
974
02:17:36,272 --> 02:17:39,833
-Vamos a invitar a todo el mundo.
-Parientes, vecinos...
975
02:17:40,042 --> 02:17:43,773
Amigos del pueblo,
primos, todo el mundo.
976
02:17:48,551 --> 02:17:49,950
Pero para nuestra familia...
977
02:17:50,152 --> 02:17:52,518
la mayor felicidad
es que hayas vuelto.
978
02:17:54,190 --> 02:17:59,184
Has devuelto a casa con creces
la alegr�a perdida.
979
02:18:03,132 --> 02:18:07,535
Ahora ve a darte un ba�o,
tu madre no te puede ver as�.
980
02:19:15,137 --> 02:19:19,631
Se me oprime el coraz�n...
981
02:19:19,842 --> 02:19:22,106
de ver tantas marcas
en tu rostro, hijo m�o.
982
02:19:23,679 --> 02:19:27,342
No le ocultes nada a tu padre,
s� claro.
983
02:19:29,618 --> 02:19:31,586
Para que las personas se entiendan,
984
02:19:31,787 --> 02:19:34,688
deben poner orden en sus ideas,
985
02:19:34,890 --> 02:19:38,951
palabra a palabra.
986
02:19:40,029 --> 02:19:44,261
Todo orden lleva una simiente
de desorden,
987
02:19:44,500 --> 02:19:48,334
la claridad una simiente de
oscuridad. Por eso te hablo as�.
988
02:19:48,771 --> 02:19:50,864
Podr�a ser claro y decir,
por ejemplo, que nunca,
989
02:19:51,073 --> 02:19:54,634
hasta que decid� lo contrario,
hab�a pensado en dejar la casa.
990
02:19:54,877 --> 02:19:56,868
Podr�a ser claro
y decir incluso que nunca,
991
02:19:57,079 --> 02:19:59,570
ni antes ni despu�s de irme,
992
02:19:59,782 --> 02:20:02,410
pens� que podr�a encontrar fuera
lo que no me daban aqu� dentro.
993
02:20:02,785 --> 02:20:05,652
� Y qu� no te daban aqu� dentro?
994
02:20:07,456 --> 02:20:09,981
Quer�a mi lugar
en la mesa de la familia.
995
02:20:10,993 --> 02:20:14,793
�Por eso nos abandonaste?
996
02:20:15,197 --> 02:20:20,066
�Por no darte un lugar
en la mesa de la familia?
997
02:20:20,269 --> 02:20:23,329
Jam�s los abandon�, padre.
998
02:20:23,539 --> 02:20:26,406
Todo lo que quise al dejar la casa
fue evitarles el disgusto de verme...
999
02:20:26,609 --> 02:20:28,474
sobreviviendo a costa
de mis v�sceras.
1000
02:20:28,677 --> 02:20:29,974
Pero siempre hubo pan en la mesa,
1001
02:20:30,179 --> 02:20:33,114
y nunca nadie te neg� el derecho
a sentarte con nosotros. Al contrario,
1002
02:20:33,315 --> 02:20:38,412
todos dese�bamos que no faltases
a la hora de repartir el pan.
1003
02:20:38,621 --> 02:20:41,681
No hablo de ese alimento.
S�lo compartir el pan...
1004
02:20:41,891 --> 02:20:44,359
puede ser a veces simplemente
una crueldad.
1005
02:20:44,560 --> 02:20:47,028
Su consumo s�lo servir�a
para aumentar mi hambre.
1006
02:20:47,229 --> 02:20:48,753
-�De qu� est�s hablando?
-No importa.
1007
02:20:48,964 --> 02:20:52,559
-�Blasfemas!
-No, padre, no blasfemo.
1008
02:20:52,768 --> 02:20:55,236
Por primera vez en mi vida
hablo como un santo.
1009
02:20:58,874 --> 02:21:01,809
Est�s enfermo, hijo m�o.
1010
02:21:03,879 --> 02:21:05,608
Unos d�as de trabajo junto
a tus hermanos...
1011
02:21:05,814 --> 02:21:08,408
mitigar�n el orgullo
de tus palabras,
1012
02:21:08,617 --> 02:21:11,381
devolvi�ndote deprisa
la salud que te hace falta.
1013
02:21:11,587 --> 02:21:12,918
No me interesa la salud
de la que me hablas, padre.
1014
02:21:13,122 --> 02:21:14,817
Hay en ella una simiente
de enfermedad,
1015
02:21:15,024 --> 02:21:17,618
as� como en �sta hay
una poderosa simiente de salud.
1016
02:21:17,826 --> 02:21:19,555
Olvida tus caprichos, hijo m�o.
1017
02:21:19,762 --> 02:21:22,026
No sirve de nada confundir
nuestras ideas,
1018
02:21:22,231 --> 02:21:25,632
no alejes a tu padre de la discusi�n
de tus problemas.
1019
02:21:25,834 --> 02:21:28,564
No creo en la discusi�n
de mis problemas.
1020
02:21:29,171 --> 02:21:31,435
Ya no creo en intercambiar
puntos de vista.
1021
02:21:31,640 --> 02:21:34,200
Estoy convencido, padre,
de que una planta nunca ve a la otra.
1022
02:21:34,476 --> 02:21:36,410
Conversar es muy importante,
hijo m�o.
1023
02:21:36,612 --> 02:21:40,013
Toda palabra, s�,
es una simiente.
1024
02:21:40,449 --> 02:21:42,781
Aunque viviese diez vidas,
los resultados de un dialogo...
1025
02:21:42,985 --> 02:21:45,579
siempre ser�an frutos tard�os.
1026
02:21:46,422 --> 02:21:49,084
Es ego�smo propio de inmaduros...
1027
02:21:49,291 --> 02:21:52,124
pensar s�lo en los frutos
cuando se planta.
1028
02:21:52,328 --> 02:21:55,491
La cosecha no es la mejor
recompensa para quien siembra.
1029
02:21:55,698 --> 02:21:58,861
Ya nos gratifica bastante
nuestra vida...
1030
02:21:59,068 --> 02:22:02,367
haber plantado; hay recompensa
bastante en disfrutar...
1031
02:22:02,571 --> 02:22:05,734
el vasto tiempo de la gestaci�n.
Legamos un bien si legamos...
1032
02:22:05,941 --> 02:22:08,933
la espera a generaciones futuras.
1033
02:22:09,144 --> 02:22:12,113
-Nadie vive s�lo de sembrar, padre.
-Claro que no, hijo m�o.
1034
02:22:12,314 --> 02:22:15,044
Si otros recoger�n
lo que sembramos hoy,
1035
02:22:15,250 --> 02:22:18,083
estamos recogiendo a la vez
de los que sembraron antes.
1036
02:22:18,287 --> 02:22:21,552
As� va el mundo,
as� es la corriente de la vida.
1037
02:22:21,757 --> 02:22:25,318
Eso ya no me convence, s� hoy
de qu� es capaz esa corriente:
1038
02:22:25,527 --> 02:22:28,963
los que siembran y no recogen,
recogen lo que no han plantado.
1039
02:22:29,164 --> 02:22:32,463
De ese legado, padre,
no he tenido mi raci�n.
1040
02:22:32,668 --> 02:22:35,000
�Por qu� hacer
que el mundo avance?
1041
02:22:35,204 --> 02:22:38,571
Si ya tengo mis manos atadas,
no voy a atar mis pies tambi�n.
1042
02:22:38,774 --> 02:22:41,766
Poco importa el rumbo que los
vientos tomen, me da igual.
1043
02:22:41,977 --> 02:22:45,845
Da igual que las cosas vayan
para adelante o para atr�s.
1044
02:22:49,284 --> 02:22:52,913
Me cuesta creer en lo poco
que te entiendo, hijo m�o.
1045
02:22:53,122 --> 02:22:57,582
No se puede esperar de un prisionero
que sirve de buena gana al carcelero.
1046
02:22:57,793 --> 02:23:02,492
Ser�a absurdo exigir un abrazo a
quien le amputamos los miembros.
1047
02:23:02,798 --> 02:23:04,891
Peor desatino es la vileza
del tullido que,
1048
02:23:05,100 --> 02:23:07,864
a falta de manos, recurre a los pies
para aplaudir a su verdugo.
1049
02:23:09,605 --> 02:23:12,631
Resulta m�s feo el feo
que consiente al bello.
1050
02:23:13,575 --> 02:23:14,564
Contin�a.
1051
02:23:14,777 --> 02:23:17,245
M�s pobre el
pobre que aplaude al rico.
1052
02:23:17,446 --> 02:23:19,607
Menor el peque�o
que aplaude al grande.
1053
02:23:19,815 --> 02:23:23,182
M�s bajo el bajo que aplaude
al alto y as� sucesivamente.
1054
02:23:23,652 --> 02:23:26,849
lnmaduro o no, ya no reconozco
los valores que me oprimen.
1055
02:23:27,222 --> 02:23:30,680
Me parece una triste patra�a
vivir en la piel de terceros.
1056
02:23:30,893 --> 02:23:32,827
La v�ctima ruidosa que aprueba
a su opresor...
1057
02:23:33,028 --> 02:23:35,724
se hace dos veces prisionera.
1058
02:23:40,869 --> 02:23:44,737
Es muy extra�o lo que escucho.
1059
02:23:46,508 --> 02:23:49,170
Extra�o es el mundo, padre,
1060
02:23:49,912 --> 02:23:52,904
que s�lo se une desuniendo.
1061
02:23:53,716 --> 02:23:57,447
Fundado en accidentes,
no hay orden que se sostenga.
1062
02:23:58,487 --> 02:24:02,856
Nada m�s falso que el m�rito,
y no he sembrado yo esa semilla.
1063
02:24:03,492 --> 02:24:06,154
�Qu� quieres decir?
1064
02:24:07,396 --> 02:24:09,660
No quiero decir nada.
1065
02:24:14,036 --> 02:24:16,561
Est�s perturbado, hijo m�o.
1066
02:24:16,772 --> 02:24:21,072
-No, padre, no lo estoy.
-�Entonces de qui�n hablabas?
1067
02:24:21,276 --> 02:24:23,676
De nadie en particular.
1068
02:24:25,414 --> 02:24:29,407
S�lo pensaba
en los desenga�ados sin remedio,
1069
02:24:29,718 --> 02:24:33,381
en los que no gimen en vano,
1070
02:24:33,956 --> 02:24:37,119
en los que gritan de sed,
1071
02:24:37,392 --> 02:24:39,519
ardor,
1072
02:24:39,728 --> 02:24:41,662
y soledad.
1073
02:24:45,567 --> 02:24:48,001
S�lo en ellos pensaba.
1074
02:24:56,245 --> 02:24:58,873
Quiero entenderte, hijo m�o,
1075
02:24:59,948 --> 02:25:02,246
pero ya no entiendo nada.
1076
02:25:02,751 --> 02:25:04,218
S� que mezclo las cosas
cuando hablo;
1077
02:25:04,419 --> 02:25:06,944
me empujan las palabras,
pero estoy l�cido, padre.
1078
02:25:07,156 --> 02:25:09,488
Y si hay c�scara en esto,
tambi�n hay grano entero.
1079
02:25:09,691 --> 02:25:11,056
Pero me niegas claridad, hijo.
1080
02:25:11,260 --> 02:25:14,195
Ya he dicho que no creo
en la discusi�n de mis problemas.
1081
02:25:14,496 --> 02:25:17,021
Estoy convencido tambi�n
del peligro de romper la intimidad.
1082
02:25:17,232 --> 02:25:21,168
Es fuerte quien enfrenta la realidad,
y estamos en familia,
1083
02:25:21,370 --> 02:25:23,338
que s�lo un insano tomar�a
por un ambiente hostil.
1084
02:25:23,539 --> 02:25:26,167
Fuerte o d�bil, depende:
la realidad no es la misma para todos.
1085
02:25:26,375 --> 02:25:28,206
Yo lo �nico que s� es que
todo medio es hostil...
1086
02:25:28,410 --> 02:25:29,434
si niega el derecho a la vida.
1087
02:25:29,645 --> 02:25:32,546
No hay hostilidad en esta casa,
nadie te niega el derecho a la vida,
1088
02:25:32,748 --> 02:25:35,342
es inadmisible que ese absurdo
te pase por la cabeza.
1089
02:25:35,551 --> 02:25:38,111
-Es un punto de vista.
-�No es un punto de vista!
1090
02:25:38,320 --> 02:25:41,721
Tu madre y yo hemos vivido para
vosotros, el hermano para el hermano.
1091
02:25:41,924 --> 02:25:44,119
Nunca falt� apoyo familiar
cuando hizo falta.
1092
02:25:44,326 --> 02:25:46,851
-No me has entendido, padre.
-�C�mo puedo entenderte, Andr�?
1093
02:25:47,062 --> 02:25:50,520
Te obstinas en tu rechazo,
y eso tampoco lo entiendo.
1094
02:25:50,732 --> 02:25:54,532
�D�nde est� el lugar propicio
para discutir lo que te preocupa?
1095
02:25:54,736 --> 02:25:57,466
�En ninguna parte, padre,
menos a�n en la familia!
1096
02:25:59,107 --> 02:26:02,543
�Nuestra convivencia
siempre fue dif�cil!
1097
02:26:03,011 --> 02:26:06,242
�Usted siempre impuso l�mites!
1098
02:26:08,517 --> 02:26:11,816
Dijo usted hace poco
que toda palabra es una simiente:
1099
02:26:12,020 --> 02:26:14,716
trae vida, energ�a.
1100
02:26:14,923 --> 02:26:17,357
Tambi�n trae una carga explosiva,
1101
02:26:17,559 --> 02:26:19,151
el riesgo es grave
cuando hablamos.
1102
02:26:19,361 --> 02:26:21,989
�No tomes a la ligera
lo que te digo!
1103
02:26:22,197 --> 02:26:24,597
Sabes muy bien que en casa
cuentas con nuestro amor.
1104
02:26:24,800 --> 02:26:26,961
El amor que aprendimos aqu�,
1105
02:26:27,169 --> 02:26:30,161
tard� en descubrirlo,
no sabe lo que quiere...
1106
02:26:30,372 --> 02:26:33,637
y hoy no es m�s que
una piedra en el camino.
1107
02:26:33,842 --> 02:26:36,276
El amor no siempre acerca,
padre, tambi�n desune.
1108
02:26:36,478 --> 02:26:38,878
Y no es ning�n disparate
decir que el amor en la familia...
1109
02:26:39,081 --> 02:26:41,481
...no llega a tanta grandeza!
-�C�llate!
1110
02:26:46,388 --> 02:26:50,654
�Basta de extravagancias!
�S� sencillo!
1111
02:26:50,893 --> 02:26:52,258
No creo que sean extravagancias.
1112
02:26:52,961 --> 02:26:56,920
Aunque ya da igual que diga cualquier
cosa. Si se ven las cosas as�,
1113
02:26:57,132 --> 02:27:01,193
�qu� ganar�a ahora siendo
sencillo como las palomas?
1114
02:27:02,471 --> 02:27:05,235
�Si dejase un ramo de olivo
sobre esa mesa,
1115
02:27:05,440 --> 02:27:08,603
usted ver�a apenas
un ramo de ortigas!
1116
02:27:08,810 --> 02:27:12,746
�En esta mesa no hay lugar
para provocaciones!
1117
02:27:12,948 --> 02:27:14,711
�Deja de lado tu orgullo!
1118
02:27:14,917 --> 02:27:16,942
�Domina la v�bora bajo tu lengua!
1119
02:27:17,152 --> 02:27:18,983
�No des o�dos a murmullos
del demonio!
1120
02:27:19,187 --> 02:27:21,155
�S� humilde, Andr�,
1121
02:27:21,356 --> 02:27:24,189
resp�ndeme como debe
hacerlo un hijo!
1122
02:27:24,393 --> 02:27:27,521
�S� claro como debe serlo un hombre!
1123
02:27:27,729 --> 02:27:31,529
-Si estoy confuso...
-�Acaba de una vez con esa confusi�n!
1124
02:27:31,733 --> 02:27:36,466
-Si evito ser m�s claro...
-�C�llate! �C�llate!
1125
02:27:40,809 --> 02:27:44,245
�No viene de esa fuente
nuestra agua,
1126
02:27:45,981 --> 02:27:49,348
ni de esas tinieblas nuestra luz!
1127
02:27:49,551 --> 02:27:51,678
�No ser� tu palabra arrogante
la que derrumbe...
1128
02:27:51,887 --> 02:27:56,051
lo que llev� miles
de a�os construir!
1129
02:27:56,625 --> 02:27:59,685
Nadie en nuestra casa ha de hablar
cambiando el lugar de las palabras,
1130
02:27:59,895 --> 02:28:03,422
embarullando ideas,
haciendo las cosas polvo.
1131
02:28:03,632 --> 02:28:07,466
Pues quienes abren demasiado
los ojos acaban ciegos.
1132
02:28:07,669 --> 02:28:13,539
�Nadie en nuestra casa ha de
padecer de un exceso de luz...
1133
02:28:13,742 --> 02:28:15,903
capaz de cegarnos,
como la oscuridad!
1134
02:28:16,111 --> 02:28:18,477
�Nadie en nuestra casa
dar� nuevo curso...
1135
02:28:18,680 --> 02:28:20,113
a lo que no puede desviar!
1136
02:28:20,315 --> 02:28:23,341
�Nadie ha de confundir
lo que no puede confundirse:
1137
02:28:23,552 --> 02:28:26,953
el �rbol que fructifica
con el que no da frutos,
1138
02:28:27,155 --> 02:28:30,090
la semilla que se multiplica
con el grano que no germina,
1139
02:28:30,292 --> 02:28:33,921
nuestra sencillez de todos los d�as
con el pensamiento que no produce!
1140
02:28:34,129 --> 02:28:37,292
�Por eso mu�rdete la lengua!
1141
02:28:37,499 --> 02:28:42,061
�Ninguna sabidur�a disolvente
contaminar� los modos de la familia!
1142
02:28:43,305 --> 02:28:47,503
No fue el amor como cre�a,
1143
02:28:49,177 --> 02:28:51,407
fueron el orgullo,
1144
02:28:51,613 --> 02:28:53,342
el desprecio...
1145
02:28:53,548 --> 02:28:56,483
y el ego�smo...
1146
02:28:56,685 --> 02:29:00,018
los que te trajeron
de vuelta a casa.
1147
02:29:00,222 --> 02:29:01,450
�Ya, Yohana!
1148
02:29:04,459 --> 02:29:06,893
�Disculpa a nuestro hijo!
1149
02:29:12,567 --> 02:29:15,058
Estoy cansado, padre...
1150
02:29:16,138 --> 02:29:18,663
�Perd�neme!
1151
02:29:27,783 --> 02:29:31,685
No traigo el coraz�n
lleno de orgullo como piensa,
1152
02:29:32,821 --> 02:29:36,951
vuelvo a casa humilde
y sumiso.
1153
02:29:37,459 --> 02:29:40,428
Ya no tengo ilusiones,
1154
02:29:41,897 --> 02:29:44,491
ya s� qu� es la soledad,
1155
02:29:45,767 --> 02:29:47,928
ya s� qu� es la miseria.
1156
02:29:49,571 --> 02:29:51,505
Y s� tambi�n ahora
que no deber�a haber dado...
1157
02:29:51,706 --> 02:29:53,571
un paso siquiera
fuera de nuestra puerta.
1158
02:29:54,776 --> 02:29:57,939
De ahora en adelante ser�
como mis hermanos.
1159
02:29:58,280 --> 02:30:02,239
Me entregar� con disciplina
a las tareas que me asignen,
1160
02:30:03,518 --> 02:30:07,045
llegar� a los campos de labor
antes de que llegue el d�a,
1161
02:30:07,255 --> 02:30:11,055
y s�lo me ir� cuando
el sol se ponga.
1162
02:30:13,829 --> 02:30:17,321
Har� del trabajo mi religi�n,
1163
02:30:17,999 --> 02:30:20,695
del cansancio mi embriaguez.
1164
02:30:23,505 --> 02:30:26,736
Ayudar� a preservar
nuestra uni�n, padre.
1165
02:30:33,348 --> 02:30:35,714
Quiero merecer,
1166
02:30:38,053 --> 02:30:40,351
con el coraz�n sincero,
1167
02:30:43,291 --> 02:30:46,283
todo tu amor.
1168
02:31:03,645 --> 02:31:05,806
Tus palabras...
1169
02:31:07,649 --> 02:31:12,052
abren de nuevo mi coraz�n,
querido hijo.
1170
02:31:16,591 --> 02:31:19,754
Mis ojos se humedecen de alegr�a...
1171
02:31:23,231 --> 02:31:28,396
y borran el pesar que causaste
al irte de casa.
1172
02:31:28,703 --> 02:31:33,299
Siento una nueva luz en esta mesa.
1173
02:31:34,809 --> 02:31:40,645
Por un instante pens�
que hab�a sembrado...
1174
02:31:40,849 --> 02:31:45,479
en suelo hollado,
1175
02:31:45,687 --> 02:31:51,683
en pedregales,
en un campo de espinos.
1176
02:31:58,166 --> 02:31:59,997
Pero no...
1177
02:32:02,537 --> 02:32:06,701
Ma�ana brindaremos por aquel...
1178
02:32:06,908 --> 02:32:09,274
que estaba ciego...
1179
02:32:09,477 --> 02:32:12,412
y recuper� la vista.
1180
02:32:16,918 --> 02:32:21,946
Ahora, ve a descansar.
1181
02:32:23,692 --> 02:32:25,785
Mi hijo.
1182
02:32:32,133 --> 02:32:34,931
Mi querido hijo.
1183
02:32:57,792 --> 02:32:59,783
Mi coraz�n.
1184
02:33:03,932 --> 02:33:06,093
Mis ojos.
1185
02:33:09,504 --> 02:33:11,938
Mi cordero.
1186
02:34:01,690 --> 02:34:03,453
La caja...
1187
02:34:03,758 --> 02:34:05,851
mi caja.
1188
02:34:19,708 --> 02:34:21,676
�Lula!
1189
02:34:27,549 --> 02:34:29,176
�Lula!
1190
02:34:36,324 --> 02:34:37,882
�Lula!
1191
02:34:48,503 --> 02:34:50,596
-�Dorm�as?
-Claro.
1192
02:34:50,805 --> 02:34:53,535
�No has visto que estaba durmiendo?
1193
02:34:54,109 --> 02:34:55,667
Quer�a conversar
un rato contigo.
1194
02:34:55,877 --> 02:34:58,903
-Por eso te despert�.
-�Conversar de qu�?
1195
02:34:59,948 --> 02:35:03,281
-He vuelto a casa, Lula.
-� Y?
1196
02:35:05,320 --> 02:35:09,416
-Pens� que te alegraba.
-�Por qu�?
1197
02:35:11,126 --> 02:35:14,755
-No s�, lo pens�.
-Pues te has equivocado.
1198
02:35:16,598 --> 02:35:18,725
Si vamos a hablar as�,
mejor dejarlo.
1199
02:35:18,933 --> 02:35:22,926
No deber�as haber comenzado.
Buenas noches.
1200
02:35:29,611 --> 02:35:31,636
�Qu� te pasa, Lula?
1201
02:35:33,848 --> 02:35:35,839
Quiero hablarte como un amigo,
s�lo eso.
1202
02:35:36,050 --> 02:35:37,915
�Qu� pasa?
1203
02:35:38,119 --> 02:35:40,713
�Todav�a lo preguntas?
1204
02:35:40,922 --> 02:35:44,085
Hace m�s de una hora
que te estoy esperando.
1205
02:35:44,292 --> 02:35:45,884
�Una hora, Andr�!
1206
02:35:46,094 --> 02:35:48,153
Y ahora me hablas
de amigo.
1207
02:35:48,363 --> 02:35:49,830
-No sab�a.
-No lo sab�as.
1208
02:35:50,031 --> 02:35:52,761
�D�nde pod�a estar
si a�n no me hab�as visto?
1209
02:35:52,967 --> 02:35:55,731
No en medio del pasto,
con los corderos.
1210
02:36:01,876 --> 02:36:04,436
Vale, Lula.
Buenas noches.
1211
02:36:07,115 --> 02:36:09,310
�Me voy a ir de casa, Andr�!
1212
02:36:09,517 --> 02:36:12,645
Ma�ana, en medio de tu fiesta.
1213
02:36:16,057 --> 02:36:18,457
Ya no soporto esta prisi�n.
1214
02:36:18,893 --> 02:36:22,226
Ya no soporto los sermones
de mi padre ni el trabajo que me dan,
1215
02:36:22,430 --> 02:36:24,728
ni el control de Pedro
de lo que hago.
1216
02:36:24,933 --> 02:36:27,333
Quiero ser due�o de mis
propios pasos, Andr�.
1217
02:36:28,169 --> 02:36:30,034
No he nacido para vivir aqu�,
1218
02:36:30,271 --> 02:36:32,262
no me gusta trabajar la tierra,
ni cuando hace sol ni...
1219
02:36:32,474 --> 02:36:34,499
...mucho menos cuando llueve.
-�Habla bajo!
1220
02:36:34,709 --> 02:36:37,735
�Ya no soporto la vida aburrida
de esta hacienda inmunda!
1221
02:36:37,946 --> 02:36:40,813
�Habla bajo, te he dicho!
1222
02:36:46,888 --> 02:36:49,686
En cuanto te fuiste, Andr�,
1223
02:36:50,692 --> 02:36:54,025
viv�a subido a la cancela...
1224
02:36:55,830 --> 02:36:58,697
so�ando con caminos,
1225
02:37:00,001 --> 02:37:03,994
esforzando la vista
lo m�s que pod�a.
1226
02:37:04,205 --> 02:37:07,504
Yo s�lo pensaba
en tu aventura.
1227
02:37:09,944 --> 02:37:12,640
Quiero conocer muchas ciudades,
1228
02:37:12,847 --> 02:37:14,246
quiero recorrer el mundo entero.
1229
02:37:14,449 --> 02:37:16,144
Voy a cambiar mi morral
por una mochila,
1230
02:37:16,351 --> 02:37:18,785
�me volver� un andariego
de plaza en plaza,
1231
02:37:18,987 --> 02:37:21,751
cruzando las calles
como un vagabundo!
1232
02:37:23,157 --> 02:37:26,285
�Me ir� para no volver!
1233
02:37:26,494 --> 02:37:28,689
�No ceder� a ninguna llamada, Andr�!
1234
02:37:28,897 --> 02:37:32,264
�Soy valiente,
no voy a flaquear como t�!
1235
02:37:47,148 --> 02:37:49,480
��Qu� est�s haciendo, Andr�?!
1236
02:37:52,554 --> 02:37:54,044
��Qu� est�s haciendo, Andr�?!
1237
02:38:07,501 --> 02:38:09,662
El tiempo,
1238
02:38:11,171 --> 02:38:15,301
el tiempo y
sus aguas inflamables.
1239
02:38:15,909 --> 02:38:19,845
Ese r�o ancho
que no se cansa de correr,
1240
02:38:20,047 --> 02:38:22,914
lento y sinuoso.
1241
02:38:25,786 --> 02:38:28,152
""Ay de aqu�l..."",
dec�a el padre,
1242
02:38:28,355 --> 02:38:32,291
""que intenta detener con
las manos su movimiento:
1243
02:38:32,492 --> 02:38:36,326
ser� consumido por sus aguas.
1244
02:38:36,530 --> 02:38:39,795
Ay de aqu�l, aprendiz de hechicero,
1245
02:38:40,000 --> 02:38:42,560
que se abre la camisa y lo enfrenta:
1246
02:38:42,769 --> 02:38:46,762
ha de sucumbir en sus llamas.""
1247
02:38:48,175 --> 02:38:50,769
El tiempo y sus cambios,
1248
02:38:50,978 --> 02:38:53,003
presente en cada sitio,
1249
02:38:53,213 --> 02:38:56,649
en cada palmo, en cada grano,
1250
02:38:56,850 --> 02:38:59,478
y presente tambi�n
con sus instantes...
1251
02:38:59,686 --> 02:39:03,782
en cada letra de esta
mi historia pasional,
1252
02:39:03,991 --> 02:39:07,222
transformando la noche oscura
de mi retorno...
1253
02:39:07,427 --> 02:39:11,329
en una ma�ana luminosa.
1254
02:41:36,910 --> 02:41:38,935
Fue as� como Ana,
1255
02:41:39,146 --> 02:41:42,775
adornada con las chucher�as
mundanas de mi caja,
1256
02:41:42,983 --> 02:41:46,316
entr� a saco en mi fiesta,
1257
02:41:56,229 --> 02:41:59,892
atraves� con la peste en el cuerpo
el c�rculo que danzaba,
1258
02:42:00,100 --> 02:42:05,663
pero dominando a todos
con su violento �mpetu de vida.
1259
02:42:21,388 --> 02:42:24,118
Mi hermana sab�a hacer las cosas.
1260
02:42:24,324 --> 02:42:29,125
Sab�a mojar su danza,
embeber su carne,
1261
02:42:30,197 --> 02:42:34,861
atray�ndome sin piedad
a una ins�lita embriaguez,
1262
02:42:35,068 --> 02:42:37,798
volvi�ndome convulso
y haci�ndome...
1263
02:42:38,004 --> 02:42:40,302
ver con sorpresiva lucidez,
1264
02:42:40,507 --> 02:42:45,103
mis piernas de un lado,
los brazos del otro,
1265
02:42:45,312 --> 02:42:47,212
todas mis partes amputadas...
1266
02:42:47,414 --> 02:42:50,349
busc�ndose en la antigua unidad
de mi cuerpo.
1267
02:42:56,623 --> 02:42:59,421
�Qu� demonio m�s vers�til!
1268
02:44:12,565 --> 02:44:14,396
�No, padre!
1269
02:44:14,601 --> 02:44:17,069
�Yohana, no!
1270
02:44:17,270 --> 02:44:18,897
�No!
1271
02:44:22,309 --> 02:44:24,539
�Yohana!
1272
02:44:24,744 --> 02:44:27,508
� Y nuestra familia, padre?
1273
02:44:28,982 --> 02:44:30,950
�Padre!
1274
02:45:08,288 --> 02:45:13,783
El tiempo es el mayor tesoro
del que dispone el hombre.
1275
02:45:15,595 --> 02:45:18,257
Aunque no consumible,
1276
02:45:18,465 --> 02:45:23,493
el tiempo
es nuestro mejor alimento.
1277
02:45:24,037 --> 02:45:26,198
Sin medida conocida,
1278
02:45:26,439 --> 02:45:31,035
el tiempo es nuestro
bien de mayor grandeza,
1279
02:45:32,445 --> 02:45:37,041
no tiene principio ni fin.
1280
02:45:40,320 --> 02:45:44,654
Rico no es el hombre que acumula...
1281
02:45:44,858 --> 02:45:48,055
y se pesa en un mont�n de monedas,
1282
02:45:48,261 --> 02:45:53,221
ni el disoluto que extiende
manos y brazos en tierras anchas.
1283
02:45:53,433 --> 02:45:57,028
Rico es el hombre
que aprendi� piadoso...
1284
02:45:57,237 --> 02:46:01,264
y humilde a convivir
con el tiempo,
1285
02:46:01,474 --> 02:46:04,068
acerc�ndose a �l con ternura,
1286
02:46:04,277 --> 02:46:06,711
no rebel�ndose contra su curso,
1287
02:46:06,913 --> 02:46:08,847
brindando antes con sabidur�a,
1288
02:46:09,049 --> 02:46:14,385
para recibir sus favores y no su ira.
1289
02:46:15,422 --> 02:46:17,219
El equilibrio de la vida...
1290
02:46:17,424 --> 02:46:21,918
reside esencialmente
en ese bien supremo,
1291
02:46:22,195 --> 02:46:27,792
y quien atine con la medida
de la pausa o la espera...
1292
02:46:28,001 --> 02:46:33,098
que se debe poner en las cosas,
no corre nunca el riesgo...
1293
02:46:33,306 --> 02:46:37,072
de buscarlas y
enfrentarse con lo que no es.
1294
02:46:37,277 --> 02:46:40,508
Pues s�lo la justa medida
del tiempo...
1295
02:46:40,713 --> 02:46:44,740
da la justa naturaleza de las cosas.
1296
02:46:46,713 --> 02:48:49,740
Subs Por Ed,sincronizados por Fede451|
para www.clan-sudamerica.com.ar
106001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.