All language subtitles for سبا

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:49,498 --> 00:06:52,830 No te esperaba. 2 00:06:56,498 --> 00:06:59,830 No te esperaba. 3 00:07:03,498 --> 00:07:05,830 Te queremos mucho. 4 00:07:09,498 --> 00:07:11,830 Te queremos mucho. 5 00:07:24,498 --> 00:07:26,830 Abr�chate la camisa, Andr�. 6 00:07:37,498 --> 00:07:39,830 �Andr�! 7 00:07:43,498 --> 00:07:46,830 �Andr�! 8 00:08:06,498 --> 00:08:10,830 En la modorra de las tardes ociosas de la hacienda, 9 00:08:10,498 --> 00:08:13,830 en un rinc�n del bosque yo escapaba... 10 00:08:13,498 --> 00:08:16,830 a los ojos recelosos de la familia. 11 00:08:17,498 --> 00:08:21,830 Mitigaba la fiebre de mis pies en la tierra h�meda, 12 00:08:22,498 --> 00:08:27,830 cubr�a con hojas mi cuerpo y, tumbado a la sombra, 13 00:08:27,498 --> 00:08:31,830 dorm�a en la actitud inerte de una planta enferma... 14 00:08:31,498 --> 00:08:35,830 doblegada por un brote rojo... 15 00:08:40,498 --> 00:08:44,830 �No eran duendes esos troncos a mi alrededor... 16 00:08:44,498 --> 00:08:50,830 velando en silencio y con paciencia mi sue�o adolescente? 17 00:08:52,498 --> 00:08:54,830 �Qu� ata�des tan antiguos eran �sos... 18 00:08:54,498 --> 00:08:58,830 liberando las voces protectoras que llamaban desde la galer�a? 19 00:09:00,498 --> 00:09:02,830 �Andr�! 20 00:09:04,498 --> 00:09:06,830 �Andr�! 21 00:09:06,498 --> 00:09:09,830 �De qu� serv�an esos gritos... 22 00:09:10,498 --> 00:09:14,830 si mensajeros m�s veloces, m�s activos... 23 00:09:14,498 --> 00:09:16,830 montaban mejor al viento, 24 00:09:17,498 --> 00:09:20,830 corrompiendo el filo de la atm�sfera? 25 00:09:24,498 --> 00:09:27,830 Cuando mi sue�o madurase, 26 00:09:27,498 --> 00:09:31,830 ser�a recogido con la fruici�n religiosa de quien recoge un fruto. 27 00:09:37,498 --> 00:09:41,830 Y record� lo que dec�a nuestro padre en sus sermones: 28 00:09:41,498 --> 00:09:43,830 ""los ojos son la l�mpara del cuerpo. 29 00:09:44,498 --> 00:09:47,830 Y si ellos eran buenos, el cuerpo ten�a luz. 30 00:09:48,498 --> 00:09:53,830 Y si los ojos no eran limpios, revelaban un cuerpo tenebroso"". 31 00:10:38,498 --> 00:10:40,830 Las persianas. 32 00:10:43,498 --> 00:10:45,830 �Por qu� est�n cerradas las persianas? 33 00:11:03,498 --> 00:11:10,830 ""A LA lZQUlERDA DEL PADRE"" 34 00:11:12,498 --> 00:11:18,830 BASADA EN LA NOVELA DE RADUAN NASSAR 35 00:11:19,498 --> 00:11:23,830 UNA PEL�CULA DE LUlZ FERNANDO CARVALHO 36 00:11:35,498 --> 00:11:38,830 No te coh�bas, hermano. 37 00:11:38,498 --> 00:11:41,830 Encuentra de una vez la voz solemne que buscas. 38 00:11:42,498 --> 00:11:45,830 Pregunta de una vez qu� me ha pasado siempre. 39 00:11:45,498 --> 00:11:47,830 Desenc�jame deprisa la cara... 40 00:11:48,498 --> 00:11:50,830 y rompe en mis ojos la vieja vajilla de la casa. 41 00:12:45,498 --> 00:12:48,830 Eran �sos nuestros lugares a la mesa a la hora de las comidas, 42 00:12:49,498 --> 00:12:53,830 o a la hora de los sermones: nuestro padre en la cabecera, 43 00:12:53,498 --> 00:12:56,830 a su derecha, por orden de edades, 44 00:12:56,498 --> 00:13:00,830 primero estaba Pedro, luego Rosa, Zuleika y Huda. 45 00:13:01,498 --> 00:13:04,830 A su izquierda nuestra madre, 46 00:13:04,498 --> 00:13:09,830 luego yo, Ana y Lula, el benjam�n. 47 00:13:09,498 --> 00:13:11,830 La rama derecha... 48 00:13:11,498 --> 00:13:16,830 era desarrollo espont�neo del tronco desde sus ra�ces. 49 00:13:16,498 --> 00:13:21,830 Pero la izquierda tra�a el estigma de una cicatriz, 50 00:13:21,498 --> 00:13:25,830 como si la madre, por donde comenzaba la segunda rama, 51 00:13:26,498 --> 00:13:27,830 fuese una anomal�a, 52 00:13:28,498 --> 00:13:32,830 una protuberancia m�rbida por la carga de afecto. 53 00:13:40,498 --> 00:13:45,830 No sabes lo que hemos pasado, mientras dur� tu ausencia. 54 00:13:47,498 --> 00:13:51,830 Te causar�a asombro el rostro consumido de la familia. 55 00:13:57,498 --> 00:13:59,830 Me cuesta dec�rtelo, hermano, 56 00:14:02,498 --> 00:14:06,830 pero nuestra madre ya no puede ocultar a nadie sus gemidos. 57 00:14:10,498 --> 00:14:12,830 No habl� con nadie de tu partida. 58 00:14:15,498 --> 00:14:21,830 Aquel d�a, a la hora de almorzar, cada uno de nosotros sinti�... 59 00:14:21,498 --> 00:14:27,830 m�s que el otro, en la mesa, el peso de tu silla vac�a. 60 00:14:42,498 --> 00:14:46,830 Y fue dilatada la tarde de trabajo con nuestro padre. 61 00:14:48,498 --> 00:14:51,830 Nuestra mente ocupada con las hermanas en casa, 62 00:14:52,498 --> 00:14:56,830 perdidas entre el traj�n de la cocina y el bordado en la galer�a, 63 00:14:58,498 --> 00:15:02,830 en la m�quina de coser u ordenando la despensa. 64 00:15:03,498 --> 00:15:09,830 No importaba d�nde estuviesen, ya no ser�an las mismas ese d�a, 65 00:15:09,498 --> 00:15:12,830 llenando de alegr�a la casa como antes. 66 00:15:14,498 --> 00:15:19,830 Tendr�as que haber estado all�, Andr�. 67 00:15:21,498 --> 00:15:24,830 Tendr�as que haber visto a nuestro padre sumido en su silencio. 68 00:15:29,498 --> 00:15:33,830 En cuanto acab� de cenar, se levant�, fue al patio. 69 00:15:35,498 --> 00:15:38,830 Nadie lo vio recogerse. 70 00:15:40,498 --> 00:15:44,830 Se quedo all� de pie, 71 00:15:45,498 --> 00:15:48,830 mirando qui�n sabe qu� en la noche oscura. 72 00:15:50,498 --> 00:15:53,830 Hasta la hora de acostarse no entr� en tu habitaci�n, 73 00:15:54,498 --> 00:15:57,830 fui hacia el armario y abr� los cajones vac�os. 74 00:15:58,498 --> 00:16:00,830 S�lo entonces me di cuenta, 75 00:16:00,498 --> 00:16:03,830 como hermano mayor, del alcance de lo que pasaba: 76 00:16:06,498 --> 00:16:09,830 hab�a comenzado la desuni�n de la familia. 77 00:16:10,498 --> 00:16:14,830 Nuestra desuni�n comenz� mucho antes de lo que crees. 78 00:16:20,498 --> 00:16:23,830 Fue cuando crec�a la fe virulenta en mi infancia, 79 00:16:26,498 --> 00:16:30,830 cuando yo era m�s fervoroso que nadie en la casa. 80 00:16:33,498 --> 00:16:36,830 Yo, 81 00:16:36,498 --> 00:16:39,830 ni�o piadoso, 82 00:16:41,498 --> 00:16:42,830 dejaba mi cinta de congregante mariano... 83 00:16:43,498 --> 00:16:45,830 al lado de la cama... 84 00:16:50,498 --> 00:16:53,830 y me iba a dormir pensando en c�mo Dios me despertaba... 85 00:16:54,498 --> 00:16:57,830 todos los d�as a las cinco, para comulgar en la primera misa. 86 00:18:01,498 --> 00:18:03,830 Despierta, coraz�n. 87 00:18:05,498 --> 00:18:08,830 Despierta. 88 00:19:17,498 --> 00:19:19,830 No despiertes a tu hermano, coraz�n. 89 00:19:48,498 --> 00:19:51,830 -Mi coraz�n. -Mi coraz�n. 90 00:19:52,498 --> 00:19:56,830 -Mis ojos. -Mis ojos. 91 00:19:57,498 --> 00:20:00,830 -Mi cordero. -Mi cordero. 92 00:20:02,498 --> 00:20:06,830 Mi coraz�n. Mis ojos. 93 00:20:07,498 --> 00:20:10,830 Y en cuanto me levantaba, 94 00:20:11,498 --> 00:20:16,830 Dios estaba frente a m�, sobre la mesa de noche, 95 00:20:17,498 --> 00:20:19,830 y era un Dios al que pod�a tener entre las manos... 96 00:20:20,498 --> 00:20:23,830 y que llenaba mi pecho de ni�o. 97 00:20:24,498 --> 00:20:28,830 Y yo entraba en la iglesia como un globo. 98 00:21:56,498 --> 00:21:58,830 Era buena la luz dom�stica de nuestra infancia: 99 00:22:00,498 --> 00:22:06,830 el pan casero sobre la mesa, el caf� con leche, la mantequera. 100 00:22:22,498 --> 00:22:25,830 La claridad de nuestra casa, 101 00:22:32,498 --> 00:22:36,830 que parec�a a�n m�s clara cuando volv�amos del pueblo. 102 00:23:04,498 --> 00:23:07,830 Esa claridad, 103 00:23:10,498 --> 00:23:14,830 que despu�s empez� a perturbarme, 104 00:23:17,498 --> 00:23:20,830 me volvi� mudo y extra�o en el mundo. 105 00:24:31,498 --> 00:24:35,830 Cuanto m�s unida la familia, m�s violento el impacto. 106 00:24:36,498 --> 00:24:41,830 La fuerza y la alegr�a de la casa pueden acabar de un solo golpe. 107 00:24:47,498 --> 00:24:49,830 Y era en el bosque, detr�s de la casa, 108 00:24:50,498 --> 00:24:54,830 bajo los �rboles m�s altos, que compon�an con el sol... 109 00:24:54,498 --> 00:24:56,830 el juego alegre y suave de sombras y de luces. 110 00:25:01,498 --> 00:25:02,830 Una vez que el olor a carne asada... 111 00:25:03,498 --> 00:25:07,830 se hab�a disipado entre las hojas de los �rboles m�s frondosos, 112 00:25:08,498 --> 00:25:12,830 se recog�a el mantel, extendido sobre el c�sped calmo. 113 00:25:15,498 --> 00:25:19,830 Y yo pod�a observar, apartado junto a un tronco m�s distante, 114 00:25:19,498 --> 00:25:22,830 los preparativos agitados para la danza. 115 00:25:22,498 --> 00:25:26,830 Los movimientos bulliciosos de aquel grupo de j�venes hombres y mujeres, 116 00:25:26,498 --> 00:25:29,830 entre ellas mis hermanas con modales de campesinas, 117 00:25:29,498 --> 00:25:31,830 con sus vestidos claros y leves, 118 00:25:31,498 --> 00:25:35,830 tantas promesas de amor pendientes de la pureza de un amor mayor, 119 00:25:35,498 --> 00:25:38,830 corriendo con gracia, cubriendo el bosque de risas, 120 00:25:39,498 --> 00:25:43,830 llevando los cestos de frutas a donde antes estaba el mantel. 121 00:25:43,498 --> 00:25:47,830 Los melones y las sand�as se cortaban entre gritos de alegr�a. 122 00:29:40,498 --> 00:29:46,830 Y yo entreve�a, humedecida su solemnidad con el vino, 123 00:29:47,498 --> 00:29:50,830 la alegr�a en los ojos de mi padre, 124 00:29:52,498 --> 00:29:55,830 m�s seguro, entonces, de que no todo en un barco, 125 00:29:55,498 --> 00:29:57,830 se deteriora en la bodega. 126 00:30:08,498 --> 00:30:11,830 Y yo en esa actitud aparentemente desenvuelta, 127 00:30:11,498 --> 00:30:15,830 entreve�a tambi�n de lejos la piel fresca de su rostro... 128 00:30:16,498 --> 00:30:20,830 que ol�a a espliego, la boca un dulce gajo, 129 00:30:20,498 --> 00:30:24,830 llena de ternura, misterio y veneno en los ojos de d�til. 130 00:30:25,498 --> 00:30:31,830 Y mi deseo sin freno era escarbar la tierra con las u�as... 131 00:30:31,498 --> 00:30:37,830 y tumbarme en ese hoyo y cubrirme todo de tierra h�meda. 132 00:31:27,498 --> 00:31:29,830 Ven, coraz�n. 133 00:31:31,498 --> 00:31:35,830 -Ven a jugar con tus hermanos. -D�jame, madre. 134 00:31:36,498 --> 00:31:39,830 Lo estoy pasando bien. 135 00:32:00,498 --> 00:32:02,830 Qu� polvo claro, 136 00:32:02,498 --> 00:32:05,830 cuando miro la espalda de ese tiempo transcurrido. 137 00:32:08,498 --> 00:32:12,830 Al mismo tiempo que yo un d�a, con los pies amarrados, 138 00:32:13,498 --> 00:32:15,830 bajaba los ojos para no ver su cara. 139 00:32:21,498 --> 00:32:23,830 Y qu� peso el de esa mochila sujeta a mis hombros... 140 00:32:24,498 --> 00:32:26,830 cuando sal� de casa: 141 00:32:27,498 --> 00:32:34,830 como dos gemelos caminamos , unidos por la espalda, 142 00:32:34,498 --> 00:32:40,830 yemas de un mismo huevo, con ojos por delante... 143 00:32:40,498 --> 00:32:43,830 y ojos por detr�s. 144 00:33:02,498 --> 00:33:08,830 Y all�, viendo a mi hermano, ve�a muchas cosas distantes. 145 00:33:11,498 --> 00:33:15,830 Y en ese atardecer tomaba la decisi�n desesperada... 146 00:33:15,498 --> 00:33:18,830 de echarme en el vientre blando de aquella hora. 147 00:33:28,498 --> 00:33:32,830 Tal vez de repente, tierno todav�a, 148 00:33:32,498 --> 00:33:37,830 le pidiese a mi hermano que se fuera y ""llevase recuerdos a la familia"". 149 00:33:38,498 --> 00:33:40,830 Y cerrar�a la puerta. 150 00:33:44,498 --> 00:33:46,830 Y cuando estuviese solo en mi oscuridad, 151 00:33:47,498 --> 00:33:52,830 me envolver�a en el lienzo de sol extendido en una de las paredes, 152 00:33:54,498 --> 00:34:00,830 y me entregar�a despu�s, as� abrigado, al vino y a mi suerte. 153 00:34:47,498 --> 00:34:50,830 PENSl�N SCATENA DESAYUNO, COMlDAS Y HABlTAClONES 154 00:35:00,498 --> 00:35:04,830 Desde mi huida, acallando mi revuelta, 155 00:35:04,498 --> 00:35:07,830 a cada paso me distanciaba de la hacienda. 156 00:35:09,498 --> 00:35:13,830 Y si acaso distra�do preguntase: ""� Ad�nde estamos yendo?"" 157 00:35:15,498 --> 00:35:18,830 La respuesta inmediata ser�a: ""Estamos yendo siempre a casa"". 158 00:35:58,498 --> 00:36:01,830 Cuando le dije a nuestra madre que volv�a a buscarte, 159 00:36:02,498 --> 00:36:04,830 ella se qued� inm�vil, 160 00:36:04,498 --> 00:36:07,830 con los ojos ba�ados en l�grimas. 161 00:36:08,498 --> 00:36:10,830 Hab�a miedo en sus ojos. 162 00:36:11,498 --> 00:36:16,830 Qu� pasa, madre, a ver si cambia esa cara, deber�a re�rse. 163 00:36:16,498 --> 00:36:19,830 No se ponga as�, no se preocupe, 164 00:36:19,498 --> 00:36:23,830 le aseguro que no va a tener ning�n disgusto con ese fugitivo. 165 00:36:26,498 --> 00:36:30,830 Ya ver� qu� contento estar� su hijo, ya ver�. 166 00:36:31,498 --> 00:36:32,830 �Ya ver� c�mo las cosas... 167 00:36:32,498 --> 00:36:37,830 volver�n a ser lo que eran, todo ser� de nuevo como antes! 168 00:36:41,498 --> 00:36:43,830 Tr�elo de vuelta, Pedro. 169 00:36:46,498 --> 00:36:52,830 No les digas a tu hermano ni a tus hermanas que te vas, 170 00:36:54,498 --> 00:36:57,830 pero tr�elo de vuelta. 171 00:37:01,498 --> 00:37:03,830 Ahora voy a amasar el pan dulce... 172 00:37:04,498 --> 00:37:06,830 que tanto le gustaba. 173 00:37:16,498 --> 00:37:21,830 Y dijo todo eso apret�ndome como si te apretase, Andr�. 174 00:37:29,498 --> 00:37:32,830 Es as� como se alimenta un cordero. 175 00:37:56,498 --> 00:37:59,830 Pero ella ha envejecido mucho. 176 00:38:35,498 --> 00:38:39,830 Pude verla sentada en la mecedora, 177 00:38:39,498 --> 00:38:43,830 absolutamente sola y perdida en sus grises divagaciones, 178 00:38:44,498 --> 00:38:49,830 destejiendo desde temprano el encaje de una vida por el amor... 179 00:38:49,498 --> 00:38:52,830 y la uni�n de la familia. 180 00:38:53,498 --> 00:38:58,830 Y viendo la majestuosa sencillez... 181 00:38:58,498 --> 00:39:00,830 de la peineta en su rodete, 182 00:39:01,498 --> 00:39:04,830 sent� que �ste merec�a... 183 00:39:04,498 --> 00:39:06,830 todo un libro de historia. 184 00:39:38,498 --> 00:39:39,830 Pero nadie en casa cambi� tanto como Ana. 185 00:39:43,498 --> 00:39:48,830 En cuanto te fuiste se encerr� a orar en la capilla, 186 00:39:48,498 --> 00:39:51,830 cuando no anda perdida en el lado m�s rec�ndito del bosque, 187 00:39:51,498 --> 00:39:54,830 o escondida, si no, de modo extra�o por la parte de la casa vieja. 188 00:39:55,498 --> 00:39:59,830 Nadie en casa puede sacarla de su piadoso silencio. 189 00:40:01,498 --> 00:40:04,830 Nadie en casa nos preocupa tanto. 190 00:41:04,498 --> 00:41:07,830 He dejado de beber. Y t� tambi�n debes hacerlo. 191 00:41:07,498 --> 00:41:09,830 �No est� en ese vino la sabidur�a de las lecciones de nuestro padre! 192 00:41:09,498 --> 00:41:12,830 �No reparar� el esp�ritu de ese vino todo el estrago de nuestra casa! 193 00:41:13,498 --> 00:41:16,830 �Guarda esa botella, esto es serio, estamos hablando de la familia! 194 00:41:21,498 --> 00:41:22,830 �A nadie le hace da�o que yo beba! 195 00:41:23,498 --> 00:41:26,830 �Soy epil�ptico! �Epil�ptico! 196 00:41:27,498 --> 00:41:29,830 �Tu hermano es epil�ptico, a ver si te enteras! 197 00:41:30,498 --> 00:41:32,830 �Vuelve ahora a casa y haz esa revelaci�n! 198 00:41:32,498 --> 00:41:35,830 �Vuelve ahora y ver�s que las puertas y ventanas de casa... 199 00:41:36,498 --> 00:41:38,830 se agitar�n con esa ventolera! 200 00:41:38,498 --> 00:41:41,830 �Y vosotros, hombres de la familia, 201 00:41:41,498 --> 00:41:44,830 rodear�is la casa cargando la caja de herramientas de nuestro padre... 202 00:41:44,498 --> 00:41:48,830 encapuchados, martillando... 203 00:41:48,498 --> 00:41:52,830 clavando con violencia las tablas en cruz! 204 00:41:55,498 --> 00:41:57,830 �Y nuestras hermanas, 205 00:41:57,498 --> 00:42:00,830 vestidas de negro, har�n luto a trav�s de la casa... 206 00:42:01,498 --> 00:42:06,830 y ser� un coro de aullidos, sollozos y susurros... 207 00:42:06,498 --> 00:42:08,830 en esa danza familiar cerrada a cal y canto! 208 00:42:09,498 --> 00:42:11,830 ��l nos ha abandonado! 209 00:42:11,498 --> 00:42:14,830 Y pa�uelos al vuelo para cubrirse el rostro, 210 00:42:14,498 --> 00:42:20,830 y llorando, y exhaustas, se api�ar�n ellas en un rinc�n: 211 00:42:20,498 --> 00:42:22,830 ��l nos ha abandonado! 212 00:42:22,498 --> 00:42:23,830 Y grita cada vez m�s alto: 213 00:42:24,498 --> 00:42:27,830 �Nuestro hermano es epil�ptico, un convulso, 214 00:42:27,498 --> 00:42:28,830 un pose�do! 215 00:42:28,498 --> 00:42:31,830 Y di tambi�n que eleg� un cuarto de pensi�n para mis accesos. 216 00:42:33,498 --> 00:42:37,830 �Conviv�amos con �l y no lo sab�amos, ni siquiera llegamos a sospecharlo! 217 00:42:37,498 --> 00:42:40,830 �Ni siquiera llegamos a sospecharlo! 218 00:42:40,498 --> 00:42:43,830 ��l nos ha abandonado! 219 00:42:44,498 --> 00:42:46,830 �Y gritad cuanto quer�is, desga�itaos! 220 00:42:46,498 --> 00:42:50,830 �Aunque no deis cuenta de la trama maldita que me enred�! 221 00:42:50,498 --> 00:42:53,830 Y t�, Pedro, como hermano mayor, puedes lamentar: 222 00:42:53,498 --> 00:42:56,830 ""�Es triste que tenga nuestra sangre!"" �Grita! 223 00:42:56,498 --> 00:42:58,830 Sigue gritando: 224 00:42:58,498 --> 00:43:02,830 ""�Una peste maldita lo ha invadido!"" �Grita! 225 00:43:02,498 --> 00:43:04,830 �Qu� desgracia se ha abatido sobre nuestra casa! 226 00:43:04,498 --> 00:43:08,830 ""�Qu� hace de �l un diferente?"" Y oir�s a coro: 227 00:43:08,498 --> 00:43:12,830 �Lleva el demonio en el cuerpo! �Lleva el demonio en el cuerpo! 228 00:43:12,498 --> 00:43:14,830 �Lleva el demonio en el cuerpo! 229 00:43:14,498 --> 00:43:15,830 Y avanza y declara: 230 00:43:15,498 --> 00:43:17,830 �Tiene los ojos tenebrosos! 231 00:43:17,498 --> 00:43:20,830 ""�Lleva el demonio en el cuerpo!"" 232 00:43:25,498 --> 00:43:28,830 Y contin�a pringando las piedras de ese horno y di: 233 00:43:28,498 --> 00:43:31,830 �Qu� crimen hediondo ha cometido! 234 00:43:31,498 --> 00:43:35,830 -�Lleva el demonio en el cuerpo! -�Qu� crimen hediondo ha cometido! 235 00:43:35,498 --> 00:43:39,830 �Lleva el demonio en el cuerpo! Y di tambi�n: 236 00:43:39,498 --> 00:43:43,830 �Ha mancillado a la familia! �Nos ha condenado a las llamas del oprobio! 237 00:43:43,498 --> 00:43:47,830 �Lleva el demonio en el cuerpo! �Lleva el demonio en el cuerpo! 238 00:43:49,498 --> 00:43:52,830 Y oir�s siempre el mismo sonido cavernoso y hueco: 239 00:43:54,498 --> 00:43:58,830 ""�Lleva el demonio en el cuerpo!"" 240 00:43:58,498 --> 00:44:00,830 ""�Lleva el demonio en el cuerpo!"" 241 00:44:03,498 --> 00:44:07,830 Y clamando, y como quien blasfema, 242 00:44:07,498 --> 00:44:11,830 levanta los brazos, alza tus manos al cielo: 243 00:44:13,498 --> 00:44:15,830 ��l nos ha abandonado! 244 00:44:16,498 --> 00:44:19,830 ��l nos ha abandonado! 245 00:44:27,498 --> 00:44:29,830 T�pate los o�dos, Pedro, t�pate los o�dos. 246 00:44:30,498 --> 00:44:32,830 �Mete tus dedos en el hueco! 247 00:45:36,498 --> 00:45:38,830 Y despu�s de tanta lamentaci�n, 248 00:45:40,498 --> 00:45:42,830 de tanto llanto y rechinar de dientes... 249 00:45:43,498 --> 00:45:45,830 ve derecho al armario, 250 00:45:46,498 --> 00:45:48,830 abre sus puertas... 251 00:45:48,498 --> 00:45:51,830 y busca las viejas s�banas de lino guardadas con tanto esmero. 252 00:45:53,498 --> 00:45:58,830 Ver�s que incluso esas s�banas, 253 00:45:59,498 --> 00:46:00,830 como todo en nuestra casa, 254 00:46:00,498 --> 00:46:04,830 hasta esas ropas tan bien lavadas, blancas y dobladas, todo, Pedro. 255 00:46:05,498 --> 00:46:06,830 �Todo en nuestra casa... 256 00:46:06,498 --> 00:46:08,830 estaba completamente impregnado de la palabra de nuestro padre! 257 00:46:10,498 --> 00:46:12,830 Era �l, 258 00:46:13,498 --> 00:46:15,830 era nuestro padre quien siempre dec�a: 259 00:46:15,498 --> 00:46:20,830 Hay que comenzar con la verdad y acabar con la verdad. 260 00:46:36,498 --> 00:46:39,830 Mira mis brazos. 261 00:46:39,498 --> 00:46:42,830 Mira. 262 00:46:48,498 --> 00:46:50,830 Mira. 263 00:46:59,498 --> 00:47:03,830 Pero era �l tambi�n, era �l quien dec�a, 264 00:47:04,498 --> 00:47:07,830 probablemente sin saber qu� estaba diciendo, 265 00:47:07,498 --> 00:47:08,830 y sin saber a ciencia cierta... 266 00:47:08,498 --> 00:47:12,830 el uso que uno de nosotros podr�a darle un d�a. 267 00:47:31,498 --> 00:47:35,830 Mira el vigor del �rbol que crece aislado... 268 00:47:36,498 --> 00:47:39,830 y la sombra que le da al reba�o. 269 00:47:42,498 --> 00:47:44,830 Los salegares, 270 00:47:44,498 --> 00:47:49,830 los vastos salegares aislados en la inmensidad de los pastos, 271 00:47:50,498 --> 00:47:52,830 tan lisos por tantas lenguas. 272 00:47:54,498 --> 00:47:58,830 All� donde el ganado va a buscar la sal... 273 00:47:59,498 --> 00:48:03,830 que purifica su carne y su piel. 274 00:48:46,498 --> 00:48:51,830 �Alguna vez te pas� por la cabeza, aunque sea por un instante, 275 00:48:51,498 --> 00:48:53,830 levantar la tapa del cesto de la ropa sucia... 276 00:48:53,498 --> 00:48:55,830 en el cuarto de ba�o? 277 00:48:58,498 --> 00:49:01,830 �Alguna vez se te ocurri� meter las manos... 278 00:49:01,498 --> 00:49:06,830 y sacar con cuidado cada prenda �ntima de la familia? 279 00:49:08,498 --> 00:49:09,830 Era una parte de cada uno de nosotros... 280 00:49:10,498 --> 00:49:13,830 lo que sacaba al hundir mis manos en el cesto. 281 00:49:15,498 --> 00:49:18,830 Nadie oy� mejor el grito de cada uno, Pedro. 282 00:49:23,498 --> 00:49:26,830 Conoc� todos los humores de la familia... 283 00:49:27,498 --> 00:49:30,830 enmoheci�ndose con el tufo rancio y agrio... 284 00:49:30,498 --> 00:49:34,830 de varices en las paredes fr�as de un cesto de ropa sucia. 285 00:49:35,498 --> 00:49:37,830 �Nadie hundi� tanto las manos all�! 286 00:49:39,498 --> 00:49:43,830 Nadie sinti� tanto las manchas de la soledad. 287 00:50:07,498 --> 00:50:09,830 Hab�a que dejar la cama, 288 00:50:15,498 --> 00:50:18,830 atravesar los pasillos, 289 00:50:22,498 --> 00:50:27,830 o�r en todas las puertas pulsaciones, gemidos... 290 00:50:28,498 --> 00:50:32,830 y nuestros proyectos sordos de homicidio. 291 00:50:35,498 --> 00:50:38,830 Hab�a que conocer el cuerpo de toda la familia. 292 00:52:55,498 --> 00:52:57,830 Tener en las manos los pa�os higi�nicos... 293 00:52:57,498 --> 00:52:59,830 cubiertos de un polvo rojo... 294 00:53:00,498 --> 00:53:02,830 como si fuesen los pa�os de un asesino. 295 00:53:08,498 --> 00:53:11,830 Nadie ha o�do mejor a cada uno en casa, Pedro. 296 00:53:12,498 --> 00:53:15,830 Nadie ha amado m�s, 297 00:53:15,498 --> 00:53:18,830 nadie ha conocido mejor el camino de nuestra uni�n, 298 00:53:18,498 --> 00:53:21,830 siempre regida por la figura de nuestro abuelo, 299 00:53:21,498 --> 00:53:24,830 ese viejo enjuto, tallado con la madera de los muebles de la familia. 300 00:53:25,498 --> 00:53:26,830 Era �l en verdad quien nos reg�a, 301 00:53:26,498 --> 00:53:28,830 era el gu�a moldeado en yeso. 302 00:53:30,498 --> 00:53:32,830 Pero no ten�a ojos nuestro abuelo. 303 00:53:36,498 --> 00:53:38,830 Nada hab�a en las dos cuencas profundas, 304 00:53:38,498 --> 00:53:41,830 huecas y sombr�as de su rostro. �Nada, Pedro! 305 00:53:43,498 --> 00:53:47,830 �Nada brillaba en �l salvo la cadena de su terrible anzuelo de oro! 306 00:55:16,498 --> 00:55:20,830 Estoy cansado de ideas sosegadas, 307 00:55:21,498 --> 00:55:25,830 ojos afectivos, blandas contorsiones. 308 00:55:27,498 --> 00:55:30,830 Que todo arda: 309 00:55:31,498 --> 00:55:33,830 mis pies, 310 00:55:34,498 --> 00:55:36,830 las espinas de mis brazos, 311 00:55:37,498 --> 00:55:40,830 las hojas que cubren la madera de mi cuerpo, 312 00:55:41,498 --> 00:55:44,830 mi frente, 313 00:55:46,498 --> 00:55:48,830 mis labios, 314 00:55:49,498 --> 00:55:52,830 siempre que se preserve mi lengua in�til, 315 00:55:54,498 --> 00:55:59,830 poco me importa que despu�s el resto sean lamentos, 316 00:56:00,498 --> 00:56:04,830 sollozos y gemidos de la familia. 317 00:56:07,498 --> 00:56:10,830 Pedro, hermano, 318 00:56:20,498 --> 00:56:25,830 no hab�a consistencia en los sermones de nuestro padre. 319 00:57:02,498 --> 00:57:09,830 El mundo de las pasiones es el mundo del desequilibrio. 320 00:57:12,498 --> 00:57:15,830 Cu�dense los apasionados, 321 00:57:15,498 --> 00:57:18,830 apartando de los ojos... 322 00:57:18,498 --> 00:57:22,830 el polvo dorado que los ofusca. 323 00:57:24,498 --> 00:57:30,830 Levantar una cerca, guardar simplemente el cuerpo, 324 00:57:30,498 --> 00:57:33,830 esos artificios debemos usar... 325 00:57:33,498 --> 00:57:36,830 para impedir que las tinieblas de un lado... 326 00:57:36,498 --> 00:57:39,830 invadan y contaminen la luz del otro. 327 00:57:41,498 --> 00:57:44,830 A trav�s del recogimiento escapamos... 328 00:57:44,498 --> 00:57:46,830 a los peligros de la pasi�n. 329 00:57:47,498 --> 00:57:50,830 Pero nadie, en su sano juicio, 330 00:57:51,498 --> 00:57:54,830 debe creer que hay que cruzarse de brazos. 331 00:57:54,498 --> 00:57:59,830 Nadie en casa se cruzar� de brazos habiendo tierra que labrar. 332 00:57:59,498 --> 00:58:05,830 Nadie en casa se cruzar� de brazos habiendo paredes que levantar. 333 00:58:07,498 --> 00:58:13,830 Nadie en casa, se cruzar� de brazos... 334 00:58:13,498 --> 00:58:17,830 habiendo un hermano que socorrer. 335 00:58:23,498 --> 00:58:26,830 A�n no hab�a abandonado la casa, Pedro, 336 00:58:27,498 --> 00:58:31,830 pero los ojos de nuestra madre ya intu�an mi partida. 337 00:58:34,498 --> 00:58:37,830 Cuando fui a buscarla quise decirle: 338 00:58:41,498 --> 00:58:44,830 ""Se despide ahora de m� sin conocerme."" 339 00:58:49,498 --> 00:58:51,830 Pens� tambi�n en decirle: 340 00:58:53,498 --> 00:58:55,830 ""Lo �nico que ocurri�... 341 00:58:55,498 --> 00:58:58,830 fue haber hecho nido nueve meses en la paja de su �tero... 342 00:59:00,498 --> 00:59:01,830 y haber recibido durante muchos a�os... 343 00:59:02,498 --> 00:59:05,830 el dulce toque de sus manos y su boca."" 344 00:59:06,498 --> 00:59:09,830 ""Por eso dejo la casa, 345 00:59:10,498 --> 00:59:12,830 por eso me marcho."" 346 00:59:14,498 --> 00:59:16,830 Cu�ntas cosas, Pedro, podr�a haberle dicho, 347 00:59:20,498 --> 00:59:23,830 pero me pareci� in�til decir cualquier cosa. 348 00:59:24,498 --> 00:59:27,830 ""No tiene sentido"", pens�, 349 00:59:28,498 --> 00:59:32,830 ""soltar en esas pobres manos cubiertas de harina... 350 00:59:32,498 --> 00:59:35,830 el tallo de un clavel exasperado."" 351 00:59:38,498 --> 00:59:41,830 ""No tiene sentido"", pens� dos veces, 352 00:59:43,498 --> 00:59:46,830 ""manchar su delantal, 353 00:59:48,498 --> 00:59:50,830 cortar el cord�n... 354 00:59:51,498 --> 00:59:54,830 y otras hojas"". 355 00:59:56,498 --> 00:59:58,830 Por eso, en vez de decir: 356 01:00:01,498 --> 01:00:04,830 ""No me conoce..."" 357 01:00:06,498 --> 01:00:12,830 me pareci� mejor, Pedro, incluso sin agua, con la boca seca y salada, 358 01:00:14,498 --> 01:00:17,830 me pareci� mejor quedarme mudo frente a ella, 359 01:00:19,498 --> 01:00:21,830 como alguien que no tuviese nada. 360 01:00:28,498 --> 01:00:34,830 En verdad no ten�a nada que decirle, pero ella quer�a decirme algo... 361 01:00:35,498 --> 01:00:37,830 y pens�: 362 01:00:37,498 --> 01:00:40,830 ""Madre tiene algo que decirme y quiz� la escuche, 363 01:00:41,498 --> 01:00:44,830 algo que decirme que tal vez debe guardarse con cuidado"". 364 01:00:46,498 --> 01:00:49,830 Pero todo lo que pude o�r sin que dijese nada, 365 01:00:49,498 --> 01:00:53,830 fueron los chasquidos en la vajilla antigua de su vientre. 366 01:00:53,498 --> 01:00:58,830 O� de sus ojos un grito desgarrado de madre en parto, 367 01:01:00,498 --> 01:01:03,830 sent� que su fruto se secaba con mi aliento c�lido. 368 01:01:06,498 --> 01:01:09,830 Pero yo no pod�a hacer nada, mis ojos estaban oscuros. 369 01:01:12,498 --> 01:01:14,830 Aun as� no era imposible que dijese: 370 01:01:16,498 --> 01:01:19,830 ""Usted y yo comenzamos a demoler esta casa. 371 01:01:20,498 --> 01:01:23,830 Ser�a �ste el momento de tirar por la ventana... 372 01:01:23,498 --> 01:01:27,830 todos los platos y moscas de nuestra vieja alacena"". 373 01:01:28,498 --> 01:01:34,830 Pero ya te he dicho, Pedro, mis ojos estaban m�s oscuros que nunca. 374 01:01:39,498 --> 01:01:43,830 Yo, el hijo desviado, 375 01:01:49,498 --> 01:01:51,830 no so�aba con caminos. 376 01:01:54,498 --> 01:01:56,830 Nunca me pasaba por la cabeza abandonar la casa, 377 01:02:00,498 --> 01:02:06,830 ni siquiera recorrer largas distancias para dar goce a mis sentidos. 378 01:02:08,498 --> 01:02:13,830 Yo sab�a, hermano, desde mi m�s tierna edad, 379 01:02:15,498 --> 01:02:19,830 cu�nta decepci�n me esperaba fuera de los l�mites de nuestra casa. 380 01:03:23,498 --> 01:03:28,830 Pedro, me hace falta ahora tu silencio. 381 01:03:31,498 --> 01:03:33,830 Qu�tate las anteojeras. 382 01:03:34,498 --> 01:03:39,830 Suelta las riendas de tus ojos. 383 01:03:39,498 --> 01:03:42,830 Deja de lado la fuerza y el recato de la familia. 384 01:03:43,498 --> 01:03:45,830 Cont�n el �mpetu �spero de tu lengua. 385 01:03:46,498 --> 01:03:48,830 Moja tus labios. 386 01:03:49,498 --> 01:03:51,830 Moja la boca. 387 01:03:51,498 --> 01:03:53,830 Moja tus dientes cariados... 388 01:03:53,498 --> 01:03:56,830 y la sonda que baja hasta el est�mago. 389 01:03:56,498 --> 01:04:00,830 Llena esa bolsa de cuero que tu cintur�n aprieta. 390 01:04:00,498 --> 01:04:04,830 Deja que el vino te inunde los poros. 391 01:04:05,498 --> 01:04:08,830 S�lo as� se venera lo obsceno. 392 01:04:39,498 --> 01:04:41,830 Ah, hermano... 393 01:04:43,498 --> 01:04:46,830 comenzamos a entendernos. 394 01:04:48,498 --> 01:04:51,830 Ya veo tu boca despejada. 395 01:04:54,498 --> 01:04:58,830 Tus ojos ya son dulces gracias al vino. 396 01:06:31,498 --> 01:06:35,830 Pedro, extiende la mano... 397 01:06:36,498 --> 01:06:38,830 y palpa esta cinta inmunda. 398 01:06:48,498 --> 01:06:51,830 Ese trapo es la sutil continuaci�n de las u�as solferinas... 399 01:06:51,498 --> 01:06:53,830 de mi primera prostituta. 400 01:07:12,498 --> 01:07:14,830 Me da una pena enorme... 401 01:07:16,498 --> 01:07:18,830 un ni�o tr�mulo, 402 01:07:19,498 --> 01:07:22,830 con tanta pureza en el rostro... 403 01:07:23,498 --> 01:07:26,830 y tanta limpieza en el cuerpo. 404 01:07:34,498 --> 01:07:37,830 Me da una pena enorme... 405 01:07:38,498 --> 01:07:41,830 un ni�o con vellos como t�, 406 01:07:42,498 --> 01:07:47,830 con el pecho liso, a�n no definido, 407 01:07:48,498 --> 01:07:51,830 quem�ndose en la cama... 408 01:07:51,498 --> 01:07:53,830 como una rama seca. 409 01:08:03,498 --> 01:08:05,830 Ah... toma. 410 01:08:07,498 --> 01:08:09,830 Ah... toma. 411 01:08:10,498 --> 01:08:14,830 Toma lo que me hab�as pedido. 412 01:08:18,498 --> 01:08:20,830 Qu�date con esa cinta inmunda... 413 01:08:27,498 --> 01:08:29,830 y vuelve ahora a tu hornacina, 414 01:08:29,498 --> 01:08:32,830 mi peque�o santo. 415 01:08:32,498 --> 01:08:34,830 �Mi peque�o santo! 416 01:09:10,498 --> 01:09:13,830 Era all� donde yo comulgaba, Pedro. 417 01:09:17,498 --> 01:09:23,830 Ah, hermano... �no me tumb� en ese suelo de mandarinas encendidas? 418 01:09:24,498 --> 01:09:29,830 No me entregu� como un ni�o a una org�a de moras asesinas? 419 01:09:33,498 --> 01:09:37,830 �No era acaso una paz precaria la paz que sobreven�a? 420 01:09:38,498 --> 01:09:41,830 �Tener mi cuerpo estirado en un jerg�n de mala hierba? 421 01:09:43,498 --> 01:09:47,830 �No era acaso provisional ese otro sue�o? 422 01:09:48,498 --> 01:09:53,830 �Tener las u�as sucias, los pies entorpecidos, 423 01:09:53,498 --> 01:09:56,830 los piojos que abr�an sendas en mi pelo, 424 01:09:57,498 --> 01:10:00,830 mis axilas visitadas por hormigas? 425 01:10:03,498 --> 01:10:07,830 �No era acaso provisional ese segundo sue�o? 426 01:10:09,498 --> 01:10:12,830 �Tener la cabeza coronada de mariposas, 427 01:10:13,498 --> 01:10:16,830 gordas larvas que brotaban del ombligo, 428 01:10:17,498 --> 01:10:20,830 la frente fr�a cubierta de insectos, 429 01:10:21,498 --> 01:10:24,830 mi boca inerte que besaba escarabajos? 430 01:10:30,498 --> 01:10:33,830 �Cu�nta somnolencia, 431 01:10:33,498 --> 01:10:36,830 cu�nto entumecimiento, 432 01:10:36,498 --> 01:10:39,830 cu�nta pesadilla en esa adolescencia! 433 01:10:39,498 --> 01:10:43,830 �Qu� piedra es �sa, al fin, que pesa sobre mi cuerpo? 434 01:10:46,498 --> 01:10:49,830 Hay un fr�o misterioso en ese fuego. 435 01:10:52,498 --> 01:10:55,830 �Hacia d�nde estoy siendo llevado un d�a? 436 01:10:56,498 --> 01:10:59,830 �Qu� losa blanca, 437 01:10:59,498 --> 01:11:01,830 qu� polvo an�mico, 438 01:11:01,498 --> 01:11:04,830 qu� campo callado, 439 01:11:05,498 --> 01:11:10,830 qu� calas, qu� cipreses tan altos, 440 01:11:11,498 --> 01:11:17,830 qu� lamentos tan largos rasgan mi cuerpo adolescente! 441 01:11:22,498 --> 01:11:24,830 Entra un poco en esas cosas que me adormec�an. 442 01:11:28,498 --> 01:11:30,830 Ceba tus ojos en esa orqu�dea ajada, 443 01:11:33,498 --> 01:11:37,830 en esa pulsera, en ese par de ligas rosas, 444 01:11:37,498 --> 01:11:41,830 en todas esas baratijas que pagu� con monedas robadas a mi padre, 445 01:11:42,498 --> 01:11:43,830 y que iba enterrando en esa caja... 446 01:11:43,498 --> 01:11:45,830 para desenterrarlas un d�a y esparcirlas en la tierra... 447 01:11:45,498 --> 01:11:51,830 y pensar con mis ojos de ahora: �fue una larga, larga adolescencia! 448 01:11:53,498 --> 01:11:57,830 Ll�vatelas, Pedro, lleva todas esas chucher�asa casa y cuenta... 449 01:11:57,498 --> 01:11:59,830 c�mo se fue tramando la historia del hijo y del hermano. 450 01:11:59,498 --> 01:12:02,830 Encarga despu�s una noche bien caliente o una luna bien llena. 451 01:12:02,498 --> 01:12:04,830 Convoca a nuestras hermanas, 452 01:12:04,498 --> 01:12:09,830 haz que vistan muselinas vaporosas y se pongan sandalias de tiras, 453 01:12:09,498 --> 01:12:11,830 a�ade carmes� a sus mejillas pl�cidas, 454 01:12:11,498 --> 01:12:15,830 verde a los ojos, un carb�n m�s denso a sus pesta�as. 455 01:12:16,498 --> 01:12:18,830 Adorna sus brazos y los cuellos desnudos, 456 01:12:18,498 --> 01:12:22,830 a�ade f�cil pedrer�a en esas figuras de m�rmol, 457 01:12:22,498 --> 01:12:25,830 haz incluso que unos pendientes mordisqueen el l�bulo de sus orejas. 458 01:12:26,498 --> 01:12:28,830 Y no olvides las posturas l�nguidas... 459 01:12:28,498 --> 01:12:31,830 abriendo el espacio entre los senos, exponiendo asomos de muslos, 460 01:12:32,498 --> 01:12:35,830 imaginando un funesto fetiche en los tobillos. 461 01:12:35,498 --> 01:12:38,830 Provoca en esos labios ya rojos, disolutos, 462 01:12:39,498 --> 01:12:41,830 el flujo espeso de humores pestilentes. 463 01:12:41,498 --> 01:12:46,830 �Ll�vatelas, Pedro! Ll�vate a casa todas esas chucher�as... 464 01:12:46,498 --> 01:12:48,830 y anuncia con voz solemne en cuanto llegues: 465 01:12:48,498 --> 01:12:53,830 ""Del hermano amado para las hermanas."" Cuidado al abrir la bolsa. 466 01:12:54,498 --> 01:12:57,830 ""�Por los sermones del padre, el hijo descarriado tambi�n manda, 467 01:12:57,498 --> 01:13:01,830 entre los regalos, una pesada risa de escarnio!"" 468 01:13:05,498 --> 01:13:07,830 �Vamos, Pedro, ponlos en la bolsa! 469 01:13:46,498 --> 01:13:49,830 Y es contemplando los utensilios... 470 01:13:50,498 --> 01:13:52,830 y la ropa de la familia como... 471 01:13:53,498 --> 01:13:57,830 oigo voces difusas perdidas en aquel foso... 472 01:13:58,498 --> 01:14:03,830 sin que me sorprenda el agua clara que brota a�n del fondo. 473 01:14:08,498 --> 01:14:11,830 Y repaso nuestras fatigas, 474 01:14:13,498 --> 01:14:16,830 y repaso tanta lucha exhausta, 475 01:14:18,498 --> 01:14:21,830 y voy extrayendo de ese haz de rutinas, uno a uno, 476 01:14:22,498 --> 01:14:25,830 los huesos sublimes de nuestro c�digo de conducta: 477 01:14:27,498 --> 01:14:29,830 el exceso prohibido, 478 01:14:31,498 --> 01:14:33,830 el celo una exigencia... 479 01:14:34,498 --> 01:14:36,830 y, condenado como un vicio, 480 01:14:37,498 --> 01:14:39,830 la pr�dica contra el desperdicio, 481 01:14:40,498 --> 01:14:43,830 se�alado como ofensa grave al trabajo. 482 01:14:48,498 --> 01:14:51,830 Y reencuentro el tibio mensaje de ce�os y entrecejos... 483 01:14:54,498 --> 01:14:58,830 y las verg�enzas m�s ocultas que nos traicionan en el rubor, 484 01:15:01,498 --> 01:15:05,830 y la angustia �cida de un rega�o a tiempo... 485 01:15:06,498 --> 01:15:12,830 una disciplina a veces descarnada. Y una escuela de ni�os artesanos, 486 01:15:13,498 --> 01:15:16,830 que nos imped�a de comprar lo que pod�a hacerse... 487 01:15:17,498 --> 01:15:19,830 con las propias manos. 488 01:15:20,498 --> 01:15:24,830 Y una ley a�n m�s r�gida, disponiendo que era all�, 489 01:15:24,498 --> 01:15:28,830 en la hacienda, donde deb�a amasarse nuestro pan. 490 01:15:33,498 --> 01:15:39,830 Nunca hubo en nuestra mesa un pan que no fuese el casero. 491 01:15:40,498 --> 01:15:45,830 y al repartirlo conclu�amos... 492 01:15:45,498 --> 01:15:47,830 tres veces al d�a... 493 01:15:47,498 --> 01:15:50,830 nuestro ritual de austeridad. 494 01:15:52,498 --> 01:15:57,830 Pues tambi�n en la mesa, m�s que en otro sitio, 495 01:15:59,498 --> 01:16:04,830 hac�amos con los ojos bajos nuestro aprendizaje de la justicia. 496 01:16:15,498 --> 01:16:18,830 Anda, hermano, 497 01:16:18,498 --> 01:16:22,830 �dilata las pupilas! �Abre bien los ojos! 498 01:16:26,498 --> 01:16:29,830 Apri�tame la mano... 499 01:16:32,498 --> 01:16:33,830 y v�monos. 500 01:16:36,498 --> 01:16:39,830 �rase una vez un hambriento. 501 01:17:09,498 --> 01:17:12,830 �Qui�n anda por ah�? 502 01:17:15,498 --> 01:17:17,830 �De d�nde vienes? 503 01:17:20,498 --> 01:17:23,830 ""�No sabes que basta con presentarte... 504 01:17:23,498 --> 01:17:27,830 ante nuestro amo y se�or para tener todo cuanto deseas?"" 505 01:17:29,498 --> 01:17:33,830 Oh, mi amo y se�or, te pido, por Dios, una limosna, 506 01:17:33,498 --> 01:17:35,830 pues de tan necesitado, a punto estoy de caerme de hambre. 507 01:17:35,498 --> 01:17:40,830 Qu�date aqu�, pobre hombre. Quiero repartir contigo el pan, 508 01:17:40,498 --> 01:17:43,830 y que te sirvas de la sal de mi mesa. 509 01:17:43,498 --> 01:17:45,830 Que Dios te bendiga y bendita sea tu santa madre. 510 01:17:47,498 --> 01:17:50,830 El hambriento, retorci�ndose de dolor, 511 01:17:50,498 --> 01:17:52,830 pens� para sus adentros... 512 01:17:52,498 --> 01:17:56,830 que los pobres deb�an tener paciencia... 513 01:17:56,498 --> 01:17:59,830 ante los caprichos de los poderosos, 514 01:17:59,498 --> 01:18:03,830 no dando muestras de irritaci�n. 515 01:18:05,498 --> 01:18:10,830 Eres mi hu�sped y mi casa es tu casa, 516 01:18:10,498 --> 01:18:15,830 No hagas cumplidos, mi mesa tu mesa. 517 01:18:15,498 --> 01:18:18,830 Come hasta saciarte. 518 01:18:37,498 --> 01:18:39,830 �Qu� me dices de este pan? 519 01:18:41,498 --> 01:18:43,830 Este pan es muy blanco y muy bueno, 520 01:18:45,498 --> 01:18:47,830 nunca en mi vida he comido otro que mejor me supiese. 521 01:18:48,498 --> 01:18:51,830 �Qu� dir�s de los manjares a tu izquierda? 522 01:18:52,498 --> 01:18:55,830 �Ese asado relleno de arroz y almendras, 523 01:18:56,498 --> 01:18:58,830 o esas chuletas de cordero! 524 01:18:59,498 --> 01:19:01,830 � Y qu� dir�s del aroma? 525 01:19:10,498 --> 01:19:12,830 El aroma es embriagador, 526 01:19:13,498 --> 01:19:15,830 su aspecto, 527 01:19:18,498 --> 01:19:21,830 ...as� como divinos paladar. -Vas a probar ahora... 528 01:19:21,498 --> 01:19:25,830 de mi mano un bocado incomparable. 529 01:19:29,288 --> 01:19:31,813 Debes masticar bien. 530 01:19:49,942 --> 01:19:51,534 �Excelente! 531 01:19:52,545 --> 01:19:54,342 Pod�is traer el postre. 532 01:19:59,051 --> 01:20:01,849 Dulcifiqu�monos. 533 01:20:03,356 --> 01:20:06,814 Come, come. �No hagas cumplidos! 534 01:20:16,569 --> 01:20:21,370 Prueba tambi�n esos higos, reci�n cogidos del �rbol. 535 01:20:22,241 --> 01:20:24,675 Aqu� tienes. Come, come... 536 01:20:24,877 --> 01:20:27,402 Dios es clemente con los hombres. 537 01:20:27,813 --> 01:20:29,542 Estoy satisfecho, se�or. No quiero nada m�s. 538 01:20:31,450 --> 01:20:35,147 Es extra�o. Por el hambre que te trajo hasta aqu�, admira... 539 01:20:35,354 --> 01:20:37,788 que te hayas saciado tan pronto. 540 01:20:40,793 --> 01:20:44,991 Pero ha sido un honor compartir mi mesa contigo. 541 01:20:46,098 --> 01:20:51,331 Ah... pero a�n no hemos bebido. 542 01:21:30,507 --> 01:21:32,668 Qu� vino sublime. 543 01:21:36,179 --> 01:21:41,378 Al fin, despu�s de buscar tanto por todo el mundo, 544 01:21:41,585 --> 01:21:43,849 he encontrado un hombre... 545 01:21:44,054 --> 01:21:46,750 fuerte de esp�ritu, 546 01:21:46,957 --> 01:21:48,948 de car�cter firme, 547 01:21:49,159 --> 01:21:50,626 y que ha revelado sobre todo... 548 01:21:50,827 --> 01:21:55,457 poseer la suprema cualidad de la que es capaz un hombre: 549 01:21:55,665 --> 01:21:57,496 la paciencia. 550 01:21:58,802 --> 01:22:00,702 Desde ahora, gracias a tus raras cualidades, 551 01:22:00,904 --> 01:22:07,468 vivir�s en esta casa tan grande y despojada de habitantes. 552 01:22:08,812 --> 01:22:10,143 Y puedes estar seguro... 553 01:22:10,347 --> 01:22:13,510 de que no faltar� alimento a tu mesa. 554 01:22:16,686 --> 01:22:20,349 Y en ese mismo instante trajeron un pan, 555 01:22:21,124 --> 01:22:22,819 un pan verdadero, 556 01:22:23,326 --> 01:22:29,925 y el hambriento, por ser paciente, nunca m�s supo qu� era el hambre. 557 01:23:01,899 --> 01:23:06,336 �C�mo pod�a el hombre que tiene pan en la mesa, sal para salar, 558 01:23:07,571 --> 01:23:10,472 carne y vino, contar la historia de un hambriento? 559 01:23:12,843 --> 01:23:17,041 �C�mo pod�a nuestro padre haber omitido tantas cosas... 560 01:23:17,247 --> 01:23:19,545 cada vez que contaba esa historia? 561 01:23:20,951 --> 01:23:23,943 El soberano m�s poderoso del Universo... 562 01:23:24,154 --> 01:23:29,114 confesaba haber encontrado, despu�s de mucho buscar, 563 01:23:29,326 --> 01:23:33,854 a un hombre fuerte de esp�ritu, de car�cter firme, 564 01:23:34,064 --> 01:23:36,430 y que sobre todo hab�a revelado poseer la virtud m�s rara... 565 01:23:36,633 --> 01:23:38,828 en un ser humano: 566 01:23:44,475 --> 01:23:46,466 la paciencia. 567 01:23:48,812 --> 01:23:51,372 Pero antes de proferir ese elogio, 568 01:23:52,349 --> 01:23:55,375 no cont� nuestro padre que el hambriento, 569 01:23:55,886 --> 01:23:59,515 con la fuerza descomunal de su hambre, 570 01:24:00,424 --> 01:24:02,358 �asest� un pu�etazo al anciano... 571 01:24:02,559 --> 01:24:04,117 de hermosas barbas blancas! 572 01:24:15,439 --> 01:24:18,931 Se�or y laurel de mi frente, 573 01:24:19,810 --> 01:24:21,937 sabes que soy tu esclavo sumiso, 574 01:24:22,579 --> 01:24:25,446 el hombre a quien sentaste a tu mesa y ofreciste... 575 01:24:25,649 --> 01:24:27,810 manjares dignos del mayor rey, 576 01:24:28,018 --> 01:24:32,250 y cuya sed saciaste con numerosos vinos a�ejos. 577 01:24:36,426 --> 01:24:38,553 �Qu� quieres, se�or? 578 01:24:38,762 --> 01:24:41,390 El esp�ritu del vino me ha subido a la cabeza, 579 01:24:41,598 --> 01:24:44,795 y no puedo responder por lo que hice al alzar la mano contra mi benefactor. 580 01:24:52,609 --> 01:24:54,975 �La impaciencia tambi�n tiene sus derechos! 581 01:24:56,213 --> 01:24:58,647 �La impaciencia tambi�n tiene sus derechos! 582 01:24:59,817 --> 01:25:02,650 �La impaciencia tambi�n tiene sus derechos! 583 01:26:37,182 --> 01:26:39,514 Tengo 1 7 a�os, 584 01:26:40,786 --> 01:26:42,947 mi salud es muy buena... 585 01:26:43,789 --> 01:26:46,587 y sobre esa piedra fundar� mi iglesia particular, 586 01:26:47,159 --> 01:26:49,059 la iglesia para mi uso, 587 01:26:49,261 --> 01:26:51,729 la iglesia que frecuentar� descalzo, con el pecho al aire, 588 01:26:51,930 --> 01:26:53,727 desnudo como vine al mundo. 589 01:26:56,402 --> 01:26:59,337 Quiero ser el profeta de mi propia historia. 590 01:27:00,072 --> 01:27:02,597 No el que alza los ojos... 591 01:27:04,410 --> 01:27:08,369 sino aquel cuya mirada se fija en los frutos de la tierra. 592 01:27:09,248 --> 01:27:11,341 �Y yo puedo! 593 01:27:11,550 --> 01:27:13,541 �Yo puedo! 594 01:27:13,752 --> 01:27:16,312 �Yo puedo ser el profeta de mi propia historia! 595 01:27:17,222 --> 01:27:18,655 �Yo puedo! 596 01:27:18,857 --> 01:27:20,324 �Yo puedo! 597 01:27:20,526 --> 01:27:24,155 �Yo puedo ser el profeta de mi propia historia! 598 01:27:24,363 --> 01:27:25,887 �Yo puedo! 599 01:27:27,399 --> 01:27:29,765 �Yo puedo ser el profeta de mi propia historia! 600 01:27:29,968 --> 01:27:32,493 �Yo puedo! 601 01:28:24,089 --> 01:28:26,751 Maktub. (Est� escrito.) 602 01:31:24,937 --> 01:31:29,772 lncluso el d�a en que, 603 01:31:30,742 --> 01:31:33,734 con una r�faga pestilente... 604 01:31:33,946 --> 01:31:37,575 que invada nuestros l�mites tan bien acotados, 605 01:31:37,783 --> 01:31:41,241 llegue hasta las cercan�as de la vivienda, 606 01:31:41,453 --> 01:31:47,221 se insin�e subrepticia por rendijas de puertas y ventanas, 607 01:31:48,260 --> 01:31:52,720 alcance a un miembro desprevenido de la familia, 608 01:31:54,166 --> 01:31:58,125 no habr� mano en nuestra casa... 609 01:31:58,337 --> 01:32:02,899 que se cierre en pu�o contra el hermano acometido. 610 01:32:04,309 --> 01:32:06,470 Los ojos de cada uno, 611 01:32:06,979 --> 01:32:09,846 m�s dulces que nunca, 612 01:32:10,349 --> 01:32:13,750 ser�n para este hermano exasperado, 613 01:32:14,019 --> 01:32:20,049 y la mano benigna de cada uno ser� para el hermano que la necesita, 614 01:32:20,892 --> 01:32:27,491 y el olfato de cada uno para aspirar su olor virulento, 615 01:32:28,266 --> 01:32:32,532 y la blandura de coraz�n de cada uno para ungir su herida, 616 01:32:33,572 --> 01:32:36,871 y los labios para besar tiernamente... 617 01:32:37,075 --> 01:32:39,839 su pelo alborotado. 618 01:32:40,545 --> 01:32:45,744 Que el amor de la familia es la suprema forma de la paciencia. 619 01:32:48,487 --> 01:32:50,421 La uni�n de la familia, 620 01:32:50,622 --> 01:32:56,083 la forma cabal de nuestros principios. 621 01:33:00,565 --> 01:33:02,533 Y, circunstancialmente, 622 01:33:03,869 --> 01:33:07,270 entre actitudes m�s urgentes, 623 01:33:09,441 --> 01:33:13,377 cada uno debe sentarse en un banco, 624 01:33:14,780 --> 01:33:18,272 apoyar bien uno de los pies en el suelo, 625 01:33:20,919 --> 01:33:22,546 agacharse, 626 01:33:24,756 --> 01:33:27,384 hincar el codo en la rodilla... 627 01:33:28,593 --> 01:33:31,357 y despu�s, a la altura del ment�n, 628 01:33:31,563 --> 01:33:34,123 apoyar la cabeza en el dorso de la mano... 629 01:33:34,900 --> 01:33:39,837 y con ojos amenos observar el movimiento del sol... 630 01:33:41,206 --> 01:33:43,106 y las lluvias... 631 01:33:43,308 --> 01:33:45,173 y los vientos. 632 01:33:46,144 --> 01:33:52,640 Siempre con los ojos pl�cidos, observar la manipulaci�n misteriosa... 633 01:33:52,851 --> 01:33:56,810 de otras herramientas que h�bilmente emplea el tiempo... 634 01:33:57,022 --> 01:33:59,115 en sus transformaciones, 635 01:33:59,925 --> 01:34:03,656 sin cuestionar nunca sus designios, 636 01:34:03,862 --> 01:34:06,831 insondables, sinuosos, 637 01:34:07,766 --> 01:34:11,725 como no se cuestionan los puros planos de las planicies, 638 01:34:12,504 --> 01:34:16,907 las sendas tortuosas trazadas en el pasto por los reba�os. 639 01:34:19,177 --> 01:34:21,202 Que el ganado... 640 01:34:22,147 --> 01:34:24,877 siempre va al salgaderal; 641 01:34:26,218 --> 01:34:30,848 el ganado siempre va al pozo. 642 01:34:37,329 --> 01:34:43,199 Virtud de virtudes es la paciencia. 643 01:34:44,169 --> 01:34:47,696 No es sabio quien desespera, 644 01:34:48,140 --> 01:34:52,702 ni sensato quien no se somete. 645 01:35:20,472 --> 01:35:22,099 �Ana! 646 01:35:57,442 --> 01:35:59,410 �Estoy loco! 647 01:35:59,611 --> 01:36:01,806 �Estoy loco! 648 01:36:31,176 --> 01:36:33,371 Dios... 649 01:37:47,585 --> 01:37:50,520 �No me enga�o en ese incendio, 650 01:37:50,722 --> 01:37:53,316 en esa pasi�n, 651 01:37:53,525 --> 01:37:56,289 en ese delirio! 652 01:37:57,929 --> 01:37:59,396 Deber�a haber trazado con pepitas de uva... 653 01:37:59,597 --> 01:38:02,259 una senda sinuosa hasta la escalera, 654 01:38:02,467 --> 01:38:05,994 y colgado granadas frescas en las ventanas de la fachada, 655 01:38:06,204 --> 01:38:10,004 haber puesto una guirnalda de flores... 656 01:38:10,208 --> 01:38:13,507 en la vieja balaustrada de la galer�a... 657 01:38:18,984 --> 01:38:21,680 Blanco, blanco, 658 01:38:22,520 --> 01:38:25,080 rostro blanco. 659 01:38:50,715 --> 01:38:52,945 �Ana! 660 01:39:18,076 --> 01:39:20,567 El tiempo. 661 01:39:20,779 --> 01:39:23,145 El tiempo. 662 01:39:23,348 --> 01:39:26,146 Ese verdugo a veces suave, 663 01:39:26,351 --> 01:39:29,218 a veces m�s terrible. 664 01:39:29,421 --> 01:39:34,882 Demonio absoluto que otorga calidad a todas las cosas. 665 01:39:35,093 --> 01:39:38,620 �l sigue siendo el que decide. 666 01:39:39,898 --> 01:39:42,867 Por eso ante �l me inclino con miedo... 667 01:39:43,068 --> 01:39:44,831 y erguido expectante pregunto: 668 01:39:45,036 --> 01:39:50,941 �cu�l es el momento preciso de la transposici�n? 669 01:39:52,110 --> 01:39:53,907 �Qu� instante? 670 01:39:55,246 --> 01:39:58,943 �Qu� instante terrible es �se que marca el salto? 671 01:39:59,150 --> 01:40:00,617 �Qu� masa de viento? 672 01:40:00,819 --> 01:40:05,153 �Qu� fondo de espacio concurren para llevar al l�mite? 673 01:40:06,558 --> 01:40:10,722 El l�mite en el que las cosas, ya desprovistas de vibraci�n, 674 01:40:11,196 --> 01:40:15,690 dejan de ser simplemente vida en la corriente del d�a a d�a, 675 01:40:16,367 --> 01:40:21,896 para ser vida en los subterr�neos de la memoria. 676 01:43:34,832 --> 01:43:36,595 �Un milagro, Dios m�o, 677 01:43:36,801 --> 01:43:38,428 un milagro! 678 01:43:38,636 --> 01:43:41,230 �Que esa mano respire como la m�a, oh, Dios! 679 01:43:41,572 --> 01:43:45,474 Y en mi descreimiento te devuelvo la existencia. 680 01:43:45,677 --> 01:43:48,305 �Conc�deme vivir esa pasi�n! 681 01:43:50,281 --> 01:43:52,249 �Un milagro! 682 01:43:53,885 --> 01:43:56,979 Y en Tu nombre sacrificar� una oveja del reba�o de mi padre, 683 01:43:57,188 --> 01:43:59,713 entre las que est�n pastando en la madrugada azulada: 684 01:43:59,924 --> 01:44:01,551 una joven y ba�ada en roc�o, 685 01:44:01,759 --> 01:44:05,195 robusta y �gil y muy agreste. 686 01:44:05,396 --> 01:44:07,921 �Un milagro, Dios m�o! 687 01:44:08,132 --> 01:44:10,191 �Y te devuelvo la vida! 688 01:44:48,906 --> 01:44:52,364 �Beberemos de muchos vinos! 689 01:44:53,344 --> 01:44:57,041 �Nos embriagaremos como dos ni�os! 690 01:44:57,248 --> 01:45:01,082 �Vamos a subir escarpas descalzos... 691 01:45:01,285 --> 01:45:03,014 y, tomados de la mano, 692 01:45:03,221 --> 01:45:06,987 vamos juntos a incendiar el mundo! 693 01:45:24,275 --> 01:45:26,266 �Es m�a! 694 01:45:26,944 --> 01:45:29,242 �Es m�a! 695 01:46:19,130 --> 01:46:23,464 Y las palomas de mi patio eran libres de volar. 696 01:46:24,268 --> 01:46:27,726 Sal�an para largos paseos, pero volv�an siempre, 697 01:46:29,240 --> 01:46:31,674 pues s�lo era amor... 698 01:46:31,876 --> 01:46:36,575 lo que ten�a y lo que quer�a de ellas. 699 01:46:37,348 --> 01:46:40,317 Y volaban muy lejos, y yo las reconoc�a... 700 01:46:40,518 --> 01:46:43,749 en los tejados de las casas m�s distantes, 701 01:46:43,955 --> 01:46:48,085 entre la bandada de las palomas hostiles que yo cre�a... 702 01:46:48,292 --> 01:46:52,092 poder llevar un d�a a mi jard�n inmenso. 703 01:47:04,308 --> 01:47:05,900 Era Ana, Pedro. 704 01:47:09,814 --> 01:47:12,282 Era Ana. 705 01:47:12,717 --> 01:47:16,619 Era Ana mi hambre, 706 01:47:16,821 --> 01:47:19,915 era Ana mi enfermedad, 707 01:47:20,258 --> 01:47:23,159 era Ana mi locura, 708 01:47:24,829 --> 01:47:27,627 ella mi respiro, 709 01:47:28,833 --> 01:47:32,291 era Ana mi filo, 710 01:47:32,503 --> 01:47:35,734 mi escalofr�o, 711 01:47:36,674 --> 01:47:39,438 mi aliento, 712 01:47:39,644 --> 01:47:42,408 mi asedio. 713 01:47:44,282 --> 01:47:48,309 Era yo el hermano acometido. 714 01:47:48,519 --> 01:47:51,511 Era yo el hermano exasperado. 715 01:47:51,722 --> 01:47:54,589 Era yo el hermano de olor virulento. 716 01:47:56,360 --> 01:47:58,157 Era yo... 717 01:47:58,362 --> 01:48:01,661 quien ten�a en la piel el limazo de tantas babosas, 718 01:48:02,967 --> 01:48:05,458 las babas derramadas del demonio. 719 01:48:07,972 --> 01:48:10,839 Tr�eme ya, Pedro, tr�eme ya la tina... 720 01:48:11,042 --> 01:48:14,011 de nuestros ba�os de ni�os. 721 01:48:14,211 --> 01:48:16,270 El agua tibia, 722 01:48:16,480 --> 01:48:18,675 el jab�n de ceniza, 723 01:48:18,883 --> 01:48:21,078 la esponja �spera, 724 01:48:22,553 --> 01:48:25,044 la toalla blanca... 725 01:48:25,256 --> 01:48:27,850 y felpuda. 726 01:48:28,893 --> 01:48:31,862 Envu�lveme en ella. 727 01:48:33,764 --> 01:48:37,165 Envu�lveme en tus brazos... 728 01:48:39,203 --> 01:48:43,003 y seca mi pelo alborotado. 729 01:48:45,276 --> 01:48:50,873 Desliza despu�s con ternura tu mano grave en mi nuca. 730 01:48:54,051 --> 01:48:57,487 Eso es lo que te corresponde, Pedro, 731 01:49:02,760 --> 01:49:05,160 a ti... 732 01:49:06,263 --> 01:49:11,132 que fuiste el primero en abrir a nuestra madre. 733 01:49:11,936 --> 01:49:14,200 A ti... 734 01:49:14,405 --> 01:49:19,468 brindado con la santidad de hermano primog�nito. 735 01:49:23,214 --> 01:49:25,307 Era Ana. 736 01:49:28,052 --> 01:49:30,111 Era Ana. 737 01:49:36,027 --> 01:49:38,757 Era Ana. 738 01:49:42,333 --> 01:49:45,564 Era Ana. 739 01:50:04,722 --> 01:50:08,886 Y ver que mi hermano se cubr�a el rostro con las manos. 740 01:50:09,093 --> 01:50:13,393 Estaba claro que tanteaba en busca de un apoyo. 741 01:50:13,597 --> 01:50:17,829 Buscaba sin duda la tierra s�lida y dura. 742 01:50:18,035 --> 01:50:22,734 Llegaba incluso a o�r sus gemidos pidiendo socorro, 743 01:50:24,108 --> 01:50:29,410 pero al advertir su actitud repentina e inm�vil, vi a mi padre. 744 01:50:29,980 --> 01:50:32,574 Se me ocurri� tambi�n que tal vez era un ejercicio de paciencia... 745 01:50:32,783 --> 01:50:35,047 que se recog�a, 746 01:50:35,586 --> 01:50:38,851 consultando en la oscuridad el texto de los mayores, 747 01:50:39,056 --> 01:50:42,389 la p�gina noble y ancestral. 748 01:50:43,427 --> 01:50:46,260 Pero en la corriente de mi trance ya no contaba su dolor... 749 01:50:46,464 --> 01:50:49,627 mezclado con el respeto a la letra de los antiguos. 750 01:50:50,101 --> 01:50:52,763 Yo ten�a que gritar furioso que mi locura... 751 01:50:52,970 --> 01:50:55,336 era m�s sabia que la sabidur�a de mi padre, 752 01:50:56,173 --> 01:51:00,439 que mi enfermedad me era m�s af�n que la salud de la familia, 753 01:51:00,644 --> 01:51:04,307 que mis remedios jam�s fueron citados en los compendios, 754 01:51:04,515 --> 01:51:07,609 pero que hab�a otra medicina, la m�a, 755 01:51:07,818 --> 01:51:10,810 y que fuera de m� yo no reconoc�a ciencia alguna, 756 01:51:11,021 --> 01:51:13,512 que todo era s�lo una cuesti�n de perspectiva, 757 01:51:13,724 --> 01:51:17,285 que s�lo val�a mi punto de vista... 758 01:51:17,495 --> 01:51:19,156 y que era un capricho de saciados... 759 01:51:19,363 --> 01:51:24,300 probar la virtud de la paciencia con el hambre de terceros. 760 01:51:24,502 --> 01:51:26,470 Y decir todo eso en un acceso verbal, 761 01:51:26,670 --> 01:51:29,036 derribando la mesa de los sermones, 762 01:51:29,240 --> 01:51:31,765 destruyendo trabas, cerrojos y amarras, 763 01:51:31,976 --> 01:51:34,774 erigiendo otro equilibrio y poniendo fuerza, 764 01:51:34,979 --> 01:51:37,072 subiendo cada vez m�s arriba, 765 01:51:37,281 --> 01:51:40,273 tensando sobre todo mis m�sculos clandestinos, 766 01:51:40,484 --> 01:51:43,248 redescubriendo sin tardanza en m� todo el animal, 767 01:51:43,454 --> 01:51:45,979 cascos, mand�bulas y espuelas, 768 01:51:46,190 --> 01:51:50,684 dejando que el sebo oleoso cubriese mi talla mientras cabalgaba, 769 01:51:50,895 --> 01:51:53,557 haciendo que mis crines volasen como plumas, 770 01:51:53,764 --> 01:51:57,495 amasando con mis patas sagitarias el blando vientre de este mundo, 771 01:51:57,701 --> 01:51:59,566 consumiendo un grano de trigo... 772 01:51:59,770 --> 01:52:03,900 y una tajada de c�lera embebida en vino. 773 01:52:04,942 --> 01:52:07,137 Yo, el epil�ptico, 774 01:52:07,344 --> 01:52:09,403 el pose�do, la presa. 775 01:52:09,613 --> 01:52:11,547 Yo, el hambriento, 776 01:52:11,749 --> 01:52:15,048 propagando en mi habla convulsa el alma de una llama, 777 01:52:15,252 --> 01:52:18,881 un pa�o de ver�nica y un estornudo por tanta lama, 778 01:52:19,089 --> 01:52:22,889 mezclando en el caldo de ese flujo la sal de su nombre, 779 01:52:23,093 --> 01:52:26,551 el nombre pervertido de Ana. 780 01:52:27,264 --> 01:52:29,391 Qu� temblores, 781 01:52:29,600 --> 01:52:31,659 cu�ntos soles, 782 01:52:31,869 --> 01:52:34,702 qu� estertores. 783 01:53:04,168 --> 01:53:05,965 Y era tan necesario... 784 01:53:06,170 --> 01:53:09,230 Tan cierto y tan necesario que Ana estuviese a mi lado, 785 01:53:09,440 --> 01:53:12,637 que me puse a pensar que muchas veces, como ni�os, 786 01:53:12,843 --> 01:53:16,370 nos reir�amos ruidosamente... 787 01:53:16,580 --> 01:53:19,174 esparciendo la orina de uno... 788 01:53:19,383 --> 01:53:21,510 en el cuerpo del otro. 789 01:53:21,719 --> 01:53:24,279 Y moj�ndonos como hace poco, 790 01:53:24,488 --> 01:53:28,481 volver�amos a mezclar con la lengua laboriosa... 791 01:53:28,692 --> 01:53:33,356 la saliva de uno con la del otro. 792 01:53:33,697 --> 01:53:37,633 Y nuestros rostros se unir�an... 793 01:53:38,369 --> 01:53:43,033 ba�ados en l�grimas, 794 01:53:44,141 --> 01:53:47,975 s�lo pensando que �ramos de tierra... 795 01:53:48,612 --> 01:53:53,106 y todo lo que ten�amos germinar�a en uno... 796 01:53:53,317 --> 01:53:56,286 con el agua venida del otro. 797 01:53:56,887 --> 01:54:02,348 El sudor de uno con el sudor del otro... 798 01:54:40,931 --> 01:54:43,695 Con mis ojos a�n cerrados, 799 01:54:43,901 --> 01:54:47,359 cuando volv� a tantear la paja, 800 01:54:47,871 --> 01:54:51,568 Ana ya no estaba all�. 801 01:54:51,775 --> 01:54:55,643 Yo que no sab�a que el amor requiere vigilia. 802 01:54:56,513 --> 01:54:59,209 No hay paz que no tenga un fin, 803 01:54:59,416 --> 01:55:01,884 ni copa que no tenga un fondo de veneno. 804 01:55:09,560 --> 01:55:11,323 �Ana! 805 01:55:21,605 --> 01:55:23,038 �Ana! 806 01:55:34,251 --> 01:55:38,312 �Ana, si est�s en casa, resp�ndeme! 807 01:55:39,857 --> 01:55:42,291 �Resp�ndeme! 808 01:55:42,493 --> 01:55:44,552 �Ana! 809 01:55:48,332 --> 01:55:50,323 �Ana! 810 01:57:32,236 --> 01:57:34,397 Te quiero, Ana. 811 01:57:34,805 --> 01:57:37,069 Te quiero, Ana. 812 01:57:37,307 --> 01:57:40,868 Esc�chame, es lo �nico que te pido. 813 01:57:44,948 --> 01:57:48,440 Fue un milagro lo que pas� entre nosotros, querida hermana. 814 01:57:48,652 --> 01:57:52,816 Descubrimos cu�nto se ajustan nuestros cuerpos... 815 01:57:53,023 --> 01:57:56,754 y c�mo con nuestra uni�n vamos a continuar la infancia, 816 01:57:56,960 --> 01:57:59,929 sin mella para nuestros juegos, 817 01:58:00,130 --> 01:58:03,691 sin trauma para nuestra historia. 818 01:58:04,835 --> 01:58:07,861 Fue un milagro descubrir... 819 01:58:08,071 --> 01:58:13,270 c�mo nos bastamos dentro de los l�mites de nuestra casa, 820 01:58:13,477 --> 01:58:15,638 y eso confirma la palabra de nuestro padre: 821 01:58:15,846 --> 01:58:21,341 ""la felicidad reside en el seno de la familia"". 822 01:58:22,953 --> 01:58:26,821 �Fue un milagro, Ana! 823 01:58:27,691 --> 01:58:32,492 Y no permitir� que ese acierto del destino se destruya, 824 01:58:35,465 --> 01:58:38,127 pues quiero ser feliz. 825 01:58:40,604 --> 01:58:43,129 Yo, 826 01:58:43,707 --> 01:58:47,370 el hijo torcido, 827 01:58:48,345 --> 01:58:52,441 la oveja negra que nadie confiesa, 828 01:58:53,217 --> 01:58:56,653 el vagabundo de la familia, 829 01:58:57,054 --> 01:59:00,148 pero que ama nuestra casa. 830 01:59:00,357 --> 01:59:02,120 Y amo esa tierra, 831 01:59:02,326 --> 01:59:06,057 y amo tambi�n el trabajo aunque se piense lo contrario. 832 01:59:13,470 --> 01:59:17,531 Bendecidas son mis manos para plantar, 833 01:59:17,741 --> 01:59:21,108 s� o�r cada llamada de la tierra. 834 01:59:23,981 --> 01:59:27,314 Ser� bueno cuidando a los animales, 835 01:59:27,517 --> 01:59:30,350 protegiendo a nuestro reba�o de los vientos �speros, 836 01:59:30,554 --> 01:59:35,321 llev�ndolo bajo los �rboles cuando la lluvia caiga. 837 01:59:38,095 --> 01:59:41,656 �Tengo alma de pastor, hermana! 838 01:59:41,865 --> 01:59:43,355 Y me presto a cualquier tarea, 839 01:59:43,567 --> 01:59:46,900 nada hay en la hacienda que yo no pueda hacer. 840 01:59:49,039 --> 01:59:52,497 Y una tarde de �sas, cuando nuestro padre... 841 01:59:52,709 --> 01:59:58,272 est� perdido en sus pensamientos, caminar� hacia �l, 842 01:59:58,482 --> 02:00:01,474 me sentar� a su lado y, sin cohibirme, 843 02:00:01,685 --> 02:00:05,018 iniciar� el di�logo que nunca tuvimos. 844 02:00:06,156 --> 02:00:10,183 As� ser� mejor a�n lo que vendr� despu�s. 845 02:00:10,394 --> 02:00:13,659 Ay�dame a perderme en el amor de la familia con tu amor, Ana. 846 02:00:13,864 --> 02:00:17,925 �Soy incapaz de dar un paso en esa oscuridad! 847 02:00:33,483 --> 02:00:35,644 �Dame tu mano, Ana! 848 02:00:37,020 --> 02:00:40,786 Tantas cosas nos esperan. 849 02:00:42,726 --> 02:00:47,220 De ese gesto tuyo dependen mis actitudes, 850 02:00:48,632 --> 02:00:51,533 mi conducta, 851 02:00:52,002 --> 02:00:55,130 mis virtudes. 852 02:00:55,339 --> 02:01:00,299 Todo, Ana, comienza en tu amor. 853 02:01:00,577 --> 02:01:04,013 �l es la simiente. 854 02:01:10,220 --> 02:01:13,212 Tu amor para m�... 855 02:01:13,423 --> 02:01:16,415 es el principio del mundo. 856 02:01:24,634 --> 02:01:26,261 Ay�dame, Ana. 857 02:01:26,603 --> 02:01:29,868 Resp�ndeme algo. 858 02:01:31,842 --> 02:01:34,675 �Dime una palabra! 859 02:01:34,978 --> 02:01:38,038 �Me basta un signo leve de tu cabeza, 860 02:01:38,248 --> 02:01:41,649 un movimiento de tus cabellos, 861 02:01:41,852 --> 02:01:43,877 o en las plantas de tus pies! 862 02:01:44,087 --> 02:01:46,180 �Api�date de m�, Ana, 863 02:01:58,402 --> 02:02:01,496 antes de que sea demasiado tarde! 864 02:02:01,705 --> 02:02:05,334 �No me empujes, no me abandones! 865 02:02:07,677 --> 02:02:10,646 Ya he dicho que estoy cansado, 866 02:02:12,015 --> 02:02:15,917 necesito mi lugar en la mesa de la familia. 867 02:02:16,119 --> 02:02:19,919 No tienen por qu� enterarse de lo nuestro. 868 02:02:22,225 --> 02:02:26,685 Renuncio incluso a los hijos que podr�amos tener. 869 02:02:27,497 --> 02:02:30,864 Basta con la casa vieja... 870 02:02:32,869 --> 02:02:37,431 y con redoblar las delicias de nuestro amor. 871 02:02:39,042 --> 02:02:43,138 Reconoce conmigo el origen de esa pasi�n antigua. 872 02:02:45,248 --> 02:02:50,515 Si nuestro padre en su gesto austero quiso hacer de casa un templo, 873 02:02:51,588 --> 02:02:54,056 nuestra madre, 874 02:02:54,257 --> 02:02:56,691 rebosante de afecto, 875 02:02:56,893 --> 02:03:01,125 s�lo hizo de ella una casa de perdici�n. 876 02:03:10,307 --> 02:03:14,471 �Tengo sed, Ana, quiero beber! 877 02:03:14,678 --> 02:03:19,809 �No soy culpable de esa llaga, ese tumor, esa herida; 878 02:03:20,016 --> 02:03:21,643 tampoco de esa espina, 879 02:03:21,852 --> 02:03:24,446 ese limazo que resuman mis poros! 880 02:03:24,654 --> 02:03:26,815 �No soy culpable de ese mu�rdago, 881 02:03:27,023 --> 02:03:28,684 ese sol florido, 882 02:03:28,892 --> 02:03:32,521 esa llama alucinada! �No lo soy de mi delirio! 883 02:03:32,729 --> 02:03:34,924 �Una cuenta de tu rosario para mi pasi�n! 884 02:03:35,131 --> 02:03:37,065 �Dos para mis test�culos! 885 02:03:37,267 --> 02:03:40,464 �Todas las cuentas para mis ojos! 886 02:03:40,670 --> 02:03:45,130 �Diez rosarios para el hermano acometido! 887 02:03:47,677 --> 02:03:50,612 �Estoy ba�ado en hiel, Ana, 888 02:03:50,814 --> 02:03:54,113 pero s� c�mo afrontar tu rechazo! 889 02:04:07,764 --> 02:04:10,289 �No ocultar� la sonrisa en mis labios... 890 02:04:10,500 --> 02:04:15,733 si la peste diezma nuestros reba�os o una plaga devora los cultivos! 891 02:04:15,939 --> 02:04:18,499 �Dar� la espalda mientras todos se agitan a mi alrededor, 892 02:04:18,708 --> 02:04:21,677 me cruzar� de brazos si me piden socorro, 893 02:04:21,878 --> 02:04:23,778 me tapar� los ojos para no ver sus llagas, 894 02:04:23,980 --> 02:04:26,710 los o�dos para no o�r sus gritos, 895 02:04:26,917 --> 02:04:31,411 me encoger� de hombros si la casa se derrumba! 896 02:04:32,589 --> 02:04:38,186 �No tuve mi contento, el mundo no tendr� misericordia! 897 02:04:38,428 --> 02:04:41,420 �Lo que quer�a era amar y ser amado, 898 02:04:42,332 --> 02:04:45,199 pero qued� al margen sin consulta! 899 02:04:45,402 --> 02:04:46,869 �Fui amputado! 900 02:04:47,070 --> 02:04:51,166 �Pertenezco desde ahora a la familia de los rechazados, 901 02:04:51,374 --> 02:04:53,934 los prohibidos, los sin afecto, 902 02:04:54,144 --> 02:04:56,510 los sin sosiego, los intranquilos, 903 02:04:56,713 --> 02:04:59,580 los inquietos, los que se retuercen, 904 02:04:59,783 --> 02:05:01,910 los que llevan una marca en la frente, 905 02:05:02,118 --> 02:05:04,177 los marcados por la santa envidia, 906 02:05:04,387 --> 02:05:07,845 los sedientos de igualdad y justicia, los que tarde o temprano... 907 02:05:08,058 --> 02:05:10,322 acaban venerando al maligno! 908 02:05:10,527 --> 02:05:14,327 ��l que nos empuja contra corriente, 909 02:05:14,531 --> 02:05:18,262 nos ara�a los t�mpanos con su soplo �spero y caliente, 910 02:05:18,468 --> 02:05:21,403 nos seduce contra la fr�gil solidez del orden, 911 02:05:21,605 --> 02:05:22,936 ese edificio de piedra... 912 02:05:23,139 --> 02:05:25,403 alzado sobre los hombros de los que gimen! 913 02:05:25,609 --> 02:05:30,012 �El primero, el �nico, el soberano! 914 02:05:32,983 --> 02:05:39,183 �Tu bondadoso Dios no es m�s que un vasallo y no sabe... 915 02:05:39,389 --> 02:05:42,620 que sus leyes son le�a resinosa... 916 02:05:42,826 --> 02:05:45,386 que alimenta el fuego eterno! 917 02:06:05,482 --> 02:06:08,679 Ya me sube una nueva oleada. 918 02:06:12,288 --> 02:06:16,588 �Me dan ganas de fustigar a tus santos, 919 02:06:16,993 --> 02:06:19,962 tus angelotes... 920 02:06:20,363 --> 02:06:23,958 dar una dentellada en el coraz�n de tu Cristo! 921 02:07:10,113 --> 02:07:12,308 Me estoy muriendo. 922 02:07:14,484 --> 02:07:17,146 Me estoy muriendo. 923 02:07:35,271 --> 02:07:39,139 Y cuanto m�s espesan la c�scara, 924 02:07:39,342 --> 02:07:43,108 m�s les tortura el peso del caparaz�n. 925 02:07:43,313 --> 02:07:49,218 Creen estar seguros, pero se retuercen de miedo. 926 02:07:49,419 --> 02:07:51,353 Se esconden de los otros... 927 02:07:51,554 --> 02:07:55,183 sin saber que atrofian sus propios ojos. 928 02:07:55,391 --> 02:08:00,454 Se hacen prisioneros de s� mismos sin sospecharlo siquiera. 929 02:08:00,663 --> 02:08:05,657 Llevan la llave pero olvidan que abre. 930 02:08:05,869 --> 02:08:10,169 Y son obsesivos, se abruman con sus problemas personales... 931 02:08:10,373 --> 02:08:14,207 sin atisbar cura, pues rechazan el remedio. 932 02:08:16,713 --> 02:08:20,205 La sabidur�a est� precisamente... 933 02:08:20,416 --> 02:08:23,817 en no encerrarse en ese mundo menor. 934 02:08:24,020 --> 02:08:27,888 Humilde, el hombre abandona su individualidad... 935 02:08:28,091 --> 02:08:31,549 para integrar una unidad mayor, 936 02:08:31,761 --> 02:08:36,289 de la que extrae su grandeza. 937 02:08:37,467 --> 02:08:41,062 S�lo a trav�s de la familia... 938 02:08:41,271 --> 02:08:45,469 cada uno en casa ha de acrecer su existencia. 939 02:08:46,409 --> 02:08:52,279 Entreg�ndose a ella ha de olvidar... 940 02:08:52,482 --> 02:08:54,382 sus propios problemas. 941 02:08:54,584 --> 02:08:57,348 Preservando su uni�n, 942 02:08:57,554 --> 02:09:01,217 cada uno en casa disfrutar�... 943 02:09:01,424 --> 02:09:04,450 de sublimes recompensas. 944 02:09:07,931 --> 02:09:10,399 Nuestra ley... 945 02:09:11,634 --> 02:09:17,038 no es retraerse, sino ir al encuentro. 946 02:09:18,775 --> 02:09:21,437 No es separar, 947 02:09:22,579 --> 02:09:25,173 sino reunir. 948 02:09:25,849 --> 02:09:29,785 Donde est� uno, 949 02:09:31,020 --> 02:09:35,286 ha de estar tambi�n su hermano. 950 02:12:55,491 --> 02:12:57,254 �l ha vuelto. 951 02:12:59,929 --> 02:13:02,227 Est� en la habitaci�n. 952 02:13:27,690 --> 02:13:30,420 Aquel que se hab�a perdido... 953 02:13:32,795 --> 02:13:34,922 ha vuelto al hogar. 954 02:13:36,732 --> 02:13:40,361 Aquel por quien llor�bamos... 955 02:13:42,138 --> 02:13:44,538 nos ha sido devuelto. 956 02:13:48,978 --> 02:13:51,003 �Rosa! 957 02:14:22,044 --> 02:14:24,604 Andr� est� enfermo, 958 02:14:32,221 --> 02:14:34,712 necesita atenci�n. 959 02:14:38,594 --> 02:14:42,155 Es mejor dejar que descanse unas horas. 960 02:14:49,372 --> 02:14:51,306 Pedro tiene raz�n. 961 02:14:51,507 --> 02:14:56,206 Vamos a aprovechar ese tiempo para preparar la fiesta de su regreso. 962 02:15:50,399 --> 02:15:53,800 Bendito sea el d�a de tu regreso. 963 02:15:57,206 --> 02:16:01,267 Nuestra casa agonizaba, hijo m�o, 964 02:16:02,912 --> 02:16:08,214 pero ahora se llena de nuevo de alegr�a. 965 02:16:13,289 --> 02:16:16,554 Quiero conversar contigo... 966 02:16:18,527 --> 02:16:20,358 m�s tarde, cuando... 967 02:16:23,299 --> 02:16:28,032 todo ya est� m�s tranquilo. 968 02:16:30,373 --> 02:16:32,364 Ahora... 969 02:16:35,678 --> 02:16:40,672 ve a darte un ba�o para quitarte ese polvo, 970 02:16:41,651 --> 02:16:47,647 antes de sentarte a la mesa que tu madre ha preparado. 971 02:17:21,657 --> 02:17:25,252 �Andr�, querido hermano, que Dios te bendiga! 972 02:17:26,429 --> 02:17:31,025 �Ana ha ido a la capilla a dar gracias por tu llegada! 973 02:17:31,567 --> 02:17:36,061 Mam� pasar� la noche preparando la fiesta, y nosotros tambi�n. 974 02:17:36,272 --> 02:17:39,833 -Vamos a invitar a todo el mundo. -Parientes, vecinos... 975 02:17:40,042 --> 02:17:43,773 Amigos del pueblo, primos, todo el mundo. 976 02:17:48,551 --> 02:17:49,950 Pero para nuestra familia... 977 02:17:50,152 --> 02:17:52,518 la mayor felicidad es que hayas vuelto. 978 02:17:54,190 --> 02:17:59,184 Has devuelto a casa con creces la alegr�a perdida. 979 02:18:03,132 --> 02:18:07,535 Ahora ve a darte un ba�o, tu madre no te puede ver as�. 980 02:19:15,137 --> 02:19:19,631 Se me oprime el coraz�n... 981 02:19:19,842 --> 02:19:22,106 de ver tantas marcas en tu rostro, hijo m�o. 982 02:19:23,679 --> 02:19:27,342 No le ocultes nada a tu padre, s� claro. 983 02:19:29,618 --> 02:19:31,586 Para que las personas se entiendan, 984 02:19:31,787 --> 02:19:34,688 deben poner orden en sus ideas, 985 02:19:34,890 --> 02:19:38,951 palabra a palabra. 986 02:19:40,029 --> 02:19:44,261 Todo orden lleva una simiente de desorden, 987 02:19:44,500 --> 02:19:48,334 la claridad una simiente de oscuridad. Por eso te hablo as�. 988 02:19:48,771 --> 02:19:50,864 Podr�a ser claro y decir, por ejemplo, que nunca, 989 02:19:51,073 --> 02:19:54,634 hasta que decid� lo contrario, hab�a pensado en dejar la casa. 990 02:19:54,877 --> 02:19:56,868 Podr�a ser claro y decir incluso que nunca, 991 02:19:57,079 --> 02:19:59,570 ni antes ni despu�s de irme, 992 02:19:59,782 --> 02:20:02,410 pens� que podr�a encontrar fuera lo que no me daban aqu� dentro. 993 02:20:02,785 --> 02:20:05,652 � Y qu� no te daban aqu� dentro? 994 02:20:07,456 --> 02:20:09,981 Quer�a mi lugar en la mesa de la familia. 995 02:20:10,993 --> 02:20:14,793 �Por eso nos abandonaste? 996 02:20:15,197 --> 02:20:20,066 �Por no darte un lugar en la mesa de la familia? 997 02:20:20,269 --> 02:20:23,329 Jam�s los abandon�, padre. 998 02:20:23,539 --> 02:20:26,406 Todo lo que quise al dejar la casa fue evitarles el disgusto de verme... 999 02:20:26,609 --> 02:20:28,474 sobreviviendo a costa de mis v�sceras. 1000 02:20:28,677 --> 02:20:29,974 Pero siempre hubo pan en la mesa, 1001 02:20:30,179 --> 02:20:33,114 y nunca nadie te neg� el derecho a sentarte con nosotros. Al contrario, 1002 02:20:33,315 --> 02:20:38,412 todos dese�bamos que no faltases a la hora de repartir el pan. 1003 02:20:38,621 --> 02:20:41,681 No hablo de ese alimento. S�lo compartir el pan... 1004 02:20:41,891 --> 02:20:44,359 puede ser a veces simplemente una crueldad. 1005 02:20:44,560 --> 02:20:47,028 Su consumo s�lo servir�a para aumentar mi hambre. 1006 02:20:47,229 --> 02:20:48,753 -�De qu� est�s hablando? -No importa. 1007 02:20:48,964 --> 02:20:52,559 -�Blasfemas! -No, padre, no blasfemo. 1008 02:20:52,768 --> 02:20:55,236 Por primera vez en mi vida hablo como un santo. 1009 02:20:58,874 --> 02:21:01,809 Est�s enfermo, hijo m�o. 1010 02:21:03,879 --> 02:21:05,608 Unos d�as de trabajo junto a tus hermanos... 1011 02:21:05,814 --> 02:21:08,408 mitigar�n el orgullo de tus palabras, 1012 02:21:08,617 --> 02:21:11,381 devolvi�ndote deprisa la salud que te hace falta. 1013 02:21:11,587 --> 02:21:12,918 No me interesa la salud de la que me hablas, padre. 1014 02:21:13,122 --> 02:21:14,817 Hay en ella una simiente de enfermedad, 1015 02:21:15,024 --> 02:21:17,618 as� como en �sta hay una poderosa simiente de salud. 1016 02:21:17,826 --> 02:21:19,555 Olvida tus caprichos, hijo m�o. 1017 02:21:19,762 --> 02:21:22,026 No sirve de nada confundir nuestras ideas, 1018 02:21:22,231 --> 02:21:25,632 no alejes a tu padre de la discusi�n de tus problemas. 1019 02:21:25,834 --> 02:21:28,564 No creo en la discusi�n de mis problemas. 1020 02:21:29,171 --> 02:21:31,435 Ya no creo en intercambiar puntos de vista. 1021 02:21:31,640 --> 02:21:34,200 Estoy convencido, padre, de que una planta nunca ve a la otra. 1022 02:21:34,476 --> 02:21:36,410 Conversar es muy importante, hijo m�o. 1023 02:21:36,612 --> 02:21:40,013 Toda palabra, s�, es una simiente. 1024 02:21:40,449 --> 02:21:42,781 Aunque viviese diez vidas, los resultados de un dialogo... 1025 02:21:42,985 --> 02:21:45,579 siempre ser�an frutos tard�os. 1026 02:21:46,422 --> 02:21:49,084 Es ego�smo propio de inmaduros... 1027 02:21:49,291 --> 02:21:52,124 pensar s�lo en los frutos cuando se planta. 1028 02:21:52,328 --> 02:21:55,491 La cosecha no es la mejor recompensa para quien siembra. 1029 02:21:55,698 --> 02:21:58,861 Ya nos gratifica bastante nuestra vida... 1030 02:21:59,068 --> 02:22:02,367 haber plantado; hay recompensa bastante en disfrutar... 1031 02:22:02,571 --> 02:22:05,734 el vasto tiempo de la gestaci�n. Legamos un bien si legamos... 1032 02:22:05,941 --> 02:22:08,933 la espera a generaciones futuras. 1033 02:22:09,144 --> 02:22:12,113 -Nadie vive s�lo de sembrar, padre. -Claro que no, hijo m�o. 1034 02:22:12,314 --> 02:22:15,044 Si otros recoger�n lo que sembramos hoy, 1035 02:22:15,250 --> 02:22:18,083 estamos recogiendo a la vez de los que sembraron antes. 1036 02:22:18,287 --> 02:22:21,552 As� va el mundo, as� es la corriente de la vida. 1037 02:22:21,757 --> 02:22:25,318 Eso ya no me convence, s� hoy de qu� es capaz esa corriente: 1038 02:22:25,527 --> 02:22:28,963 los que siembran y no recogen, recogen lo que no han plantado. 1039 02:22:29,164 --> 02:22:32,463 De ese legado, padre, no he tenido mi raci�n. 1040 02:22:32,668 --> 02:22:35,000 �Por qu� hacer que el mundo avance? 1041 02:22:35,204 --> 02:22:38,571 Si ya tengo mis manos atadas, no voy a atar mis pies tambi�n. 1042 02:22:38,774 --> 02:22:41,766 Poco importa el rumbo que los vientos tomen, me da igual. 1043 02:22:41,977 --> 02:22:45,845 Da igual que las cosas vayan para adelante o para atr�s. 1044 02:22:49,284 --> 02:22:52,913 Me cuesta creer en lo poco que te entiendo, hijo m�o. 1045 02:22:53,122 --> 02:22:57,582 No se puede esperar de un prisionero que sirve de buena gana al carcelero. 1046 02:22:57,793 --> 02:23:02,492 Ser�a absurdo exigir un abrazo a quien le amputamos los miembros. 1047 02:23:02,798 --> 02:23:04,891 Peor desatino es la vileza del tullido que, 1048 02:23:05,100 --> 02:23:07,864 a falta de manos, recurre a los pies para aplaudir a su verdugo. 1049 02:23:09,605 --> 02:23:12,631 Resulta m�s feo el feo que consiente al bello. 1050 02:23:13,575 --> 02:23:14,564 Contin�a. 1051 02:23:14,777 --> 02:23:17,245 M�s pobre el pobre que aplaude al rico. 1052 02:23:17,446 --> 02:23:19,607 Menor el peque�o que aplaude al grande. 1053 02:23:19,815 --> 02:23:23,182 M�s bajo el bajo que aplaude al alto y as� sucesivamente. 1054 02:23:23,652 --> 02:23:26,849 lnmaduro o no, ya no reconozco los valores que me oprimen. 1055 02:23:27,222 --> 02:23:30,680 Me parece una triste patra�a vivir en la piel de terceros. 1056 02:23:30,893 --> 02:23:32,827 La v�ctima ruidosa que aprueba a su opresor... 1057 02:23:33,028 --> 02:23:35,724 se hace dos veces prisionera. 1058 02:23:40,869 --> 02:23:44,737 Es muy extra�o lo que escucho. 1059 02:23:46,508 --> 02:23:49,170 Extra�o es el mundo, padre, 1060 02:23:49,912 --> 02:23:52,904 que s�lo se une desuniendo. 1061 02:23:53,716 --> 02:23:57,447 Fundado en accidentes, no hay orden que se sostenga. 1062 02:23:58,487 --> 02:24:02,856 Nada m�s falso que el m�rito, y no he sembrado yo esa semilla. 1063 02:24:03,492 --> 02:24:06,154 �Qu� quieres decir? 1064 02:24:07,396 --> 02:24:09,660 No quiero decir nada. 1065 02:24:14,036 --> 02:24:16,561 Est�s perturbado, hijo m�o. 1066 02:24:16,772 --> 02:24:21,072 -No, padre, no lo estoy. -�Entonces de qui�n hablabas? 1067 02:24:21,276 --> 02:24:23,676 De nadie en particular. 1068 02:24:25,414 --> 02:24:29,407 S�lo pensaba en los desenga�ados sin remedio, 1069 02:24:29,718 --> 02:24:33,381 en los que no gimen en vano, 1070 02:24:33,956 --> 02:24:37,119 en los que gritan de sed, 1071 02:24:37,392 --> 02:24:39,519 ardor, 1072 02:24:39,728 --> 02:24:41,662 y soledad. 1073 02:24:45,567 --> 02:24:48,001 S�lo en ellos pensaba. 1074 02:24:56,245 --> 02:24:58,873 Quiero entenderte, hijo m�o, 1075 02:24:59,948 --> 02:25:02,246 pero ya no entiendo nada. 1076 02:25:02,751 --> 02:25:04,218 S� que mezclo las cosas cuando hablo; 1077 02:25:04,419 --> 02:25:06,944 me empujan las palabras, pero estoy l�cido, padre. 1078 02:25:07,156 --> 02:25:09,488 Y si hay c�scara en esto, tambi�n hay grano entero. 1079 02:25:09,691 --> 02:25:11,056 Pero me niegas claridad, hijo. 1080 02:25:11,260 --> 02:25:14,195 Ya he dicho que no creo en la discusi�n de mis problemas. 1081 02:25:14,496 --> 02:25:17,021 Estoy convencido tambi�n del peligro de romper la intimidad. 1082 02:25:17,232 --> 02:25:21,168 Es fuerte quien enfrenta la realidad, y estamos en familia, 1083 02:25:21,370 --> 02:25:23,338 que s�lo un insano tomar�a por un ambiente hostil. 1084 02:25:23,539 --> 02:25:26,167 Fuerte o d�bil, depende: la realidad no es la misma para todos. 1085 02:25:26,375 --> 02:25:28,206 Yo lo �nico que s� es que todo medio es hostil... 1086 02:25:28,410 --> 02:25:29,434 si niega el derecho a la vida. 1087 02:25:29,645 --> 02:25:32,546 No hay hostilidad en esta casa, nadie te niega el derecho a la vida, 1088 02:25:32,748 --> 02:25:35,342 es inadmisible que ese absurdo te pase por la cabeza. 1089 02:25:35,551 --> 02:25:38,111 -Es un punto de vista. -�No es un punto de vista! 1090 02:25:38,320 --> 02:25:41,721 Tu madre y yo hemos vivido para vosotros, el hermano para el hermano. 1091 02:25:41,924 --> 02:25:44,119 Nunca falt� apoyo familiar cuando hizo falta. 1092 02:25:44,326 --> 02:25:46,851 -No me has entendido, padre. -�C�mo puedo entenderte, Andr�? 1093 02:25:47,062 --> 02:25:50,520 Te obstinas en tu rechazo, y eso tampoco lo entiendo. 1094 02:25:50,732 --> 02:25:54,532 �D�nde est� el lugar propicio para discutir lo que te preocupa? 1095 02:25:54,736 --> 02:25:57,466 �En ninguna parte, padre, menos a�n en la familia! 1096 02:25:59,107 --> 02:26:02,543 �Nuestra convivencia siempre fue dif�cil! 1097 02:26:03,011 --> 02:26:06,242 �Usted siempre impuso l�mites! 1098 02:26:08,517 --> 02:26:11,816 Dijo usted hace poco que toda palabra es una simiente: 1099 02:26:12,020 --> 02:26:14,716 trae vida, energ�a. 1100 02:26:14,923 --> 02:26:17,357 Tambi�n trae una carga explosiva, 1101 02:26:17,559 --> 02:26:19,151 el riesgo es grave cuando hablamos. 1102 02:26:19,361 --> 02:26:21,989 �No tomes a la ligera lo que te digo! 1103 02:26:22,197 --> 02:26:24,597 Sabes muy bien que en casa cuentas con nuestro amor. 1104 02:26:24,800 --> 02:26:26,961 El amor que aprendimos aqu�, 1105 02:26:27,169 --> 02:26:30,161 tard� en descubrirlo, no sabe lo que quiere... 1106 02:26:30,372 --> 02:26:33,637 y hoy no es m�s que una piedra en el camino. 1107 02:26:33,842 --> 02:26:36,276 El amor no siempre acerca, padre, tambi�n desune. 1108 02:26:36,478 --> 02:26:38,878 Y no es ning�n disparate decir que el amor en la familia... 1109 02:26:39,081 --> 02:26:41,481 ...no llega a tanta grandeza! -�C�llate! 1110 02:26:46,388 --> 02:26:50,654 �Basta de extravagancias! �S� sencillo! 1111 02:26:50,893 --> 02:26:52,258 No creo que sean extravagancias. 1112 02:26:52,961 --> 02:26:56,920 Aunque ya da igual que diga cualquier cosa. Si se ven las cosas as�, 1113 02:26:57,132 --> 02:27:01,193 �qu� ganar�a ahora siendo sencillo como las palomas? 1114 02:27:02,471 --> 02:27:05,235 �Si dejase un ramo de olivo sobre esa mesa, 1115 02:27:05,440 --> 02:27:08,603 usted ver�a apenas un ramo de ortigas! 1116 02:27:08,810 --> 02:27:12,746 �En esta mesa no hay lugar para provocaciones! 1117 02:27:12,948 --> 02:27:14,711 �Deja de lado tu orgullo! 1118 02:27:14,917 --> 02:27:16,942 �Domina la v�bora bajo tu lengua! 1119 02:27:17,152 --> 02:27:18,983 �No des o�dos a murmullos del demonio! 1120 02:27:19,187 --> 02:27:21,155 �S� humilde, Andr�, 1121 02:27:21,356 --> 02:27:24,189 resp�ndeme como debe hacerlo un hijo! 1122 02:27:24,393 --> 02:27:27,521 �S� claro como debe serlo un hombre! 1123 02:27:27,729 --> 02:27:31,529 -Si estoy confuso... -�Acaba de una vez con esa confusi�n! 1124 02:27:31,733 --> 02:27:36,466 -Si evito ser m�s claro... -�C�llate! �C�llate! 1125 02:27:40,809 --> 02:27:44,245 �No viene de esa fuente nuestra agua, 1126 02:27:45,981 --> 02:27:49,348 ni de esas tinieblas nuestra luz! 1127 02:27:49,551 --> 02:27:51,678 �No ser� tu palabra arrogante la que derrumbe... 1128 02:27:51,887 --> 02:27:56,051 lo que llev� miles de a�os construir! 1129 02:27:56,625 --> 02:27:59,685 Nadie en nuestra casa ha de hablar cambiando el lugar de las palabras, 1130 02:27:59,895 --> 02:28:03,422 embarullando ideas, haciendo las cosas polvo. 1131 02:28:03,632 --> 02:28:07,466 Pues quienes abren demasiado los ojos acaban ciegos. 1132 02:28:07,669 --> 02:28:13,539 �Nadie en nuestra casa ha de padecer de un exceso de luz... 1133 02:28:13,742 --> 02:28:15,903 capaz de cegarnos, como la oscuridad! 1134 02:28:16,111 --> 02:28:18,477 �Nadie en nuestra casa dar� nuevo curso... 1135 02:28:18,680 --> 02:28:20,113 a lo que no puede desviar! 1136 02:28:20,315 --> 02:28:23,341 �Nadie ha de confundir lo que no puede confundirse: 1137 02:28:23,552 --> 02:28:26,953 el �rbol que fructifica con el que no da frutos, 1138 02:28:27,155 --> 02:28:30,090 la semilla que se multiplica con el grano que no germina, 1139 02:28:30,292 --> 02:28:33,921 nuestra sencillez de todos los d�as con el pensamiento que no produce! 1140 02:28:34,129 --> 02:28:37,292 �Por eso mu�rdete la lengua! 1141 02:28:37,499 --> 02:28:42,061 �Ninguna sabidur�a disolvente contaminar� los modos de la familia! 1142 02:28:43,305 --> 02:28:47,503 No fue el amor como cre�a, 1143 02:28:49,177 --> 02:28:51,407 fueron el orgullo, 1144 02:28:51,613 --> 02:28:53,342 el desprecio... 1145 02:28:53,548 --> 02:28:56,483 y el ego�smo... 1146 02:28:56,685 --> 02:29:00,018 los que te trajeron de vuelta a casa. 1147 02:29:00,222 --> 02:29:01,450 �Ya, Yohana! 1148 02:29:04,459 --> 02:29:06,893 �Disculpa a nuestro hijo! 1149 02:29:12,567 --> 02:29:15,058 Estoy cansado, padre... 1150 02:29:16,138 --> 02:29:18,663 �Perd�neme! 1151 02:29:27,783 --> 02:29:31,685 No traigo el coraz�n lleno de orgullo como piensa, 1152 02:29:32,821 --> 02:29:36,951 vuelvo a casa humilde y sumiso. 1153 02:29:37,459 --> 02:29:40,428 Ya no tengo ilusiones, 1154 02:29:41,897 --> 02:29:44,491 ya s� qu� es la soledad, 1155 02:29:45,767 --> 02:29:47,928 ya s� qu� es la miseria. 1156 02:29:49,571 --> 02:29:51,505 Y s� tambi�n ahora que no deber�a haber dado... 1157 02:29:51,706 --> 02:29:53,571 un paso siquiera fuera de nuestra puerta. 1158 02:29:54,776 --> 02:29:57,939 De ahora en adelante ser� como mis hermanos. 1159 02:29:58,280 --> 02:30:02,239 Me entregar� con disciplina a las tareas que me asignen, 1160 02:30:03,518 --> 02:30:07,045 llegar� a los campos de labor antes de que llegue el d�a, 1161 02:30:07,255 --> 02:30:11,055 y s�lo me ir� cuando el sol se ponga. 1162 02:30:13,829 --> 02:30:17,321 Har� del trabajo mi religi�n, 1163 02:30:17,999 --> 02:30:20,695 del cansancio mi embriaguez. 1164 02:30:23,505 --> 02:30:26,736 Ayudar� a preservar nuestra uni�n, padre. 1165 02:30:33,348 --> 02:30:35,714 Quiero merecer, 1166 02:30:38,053 --> 02:30:40,351 con el coraz�n sincero, 1167 02:30:43,291 --> 02:30:46,283 todo tu amor. 1168 02:31:03,645 --> 02:31:05,806 Tus palabras... 1169 02:31:07,649 --> 02:31:12,052 abren de nuevo mi coraz�n, querido hijo. 1170 02:31:16,591 --> 02:31:19,754 Mis ojos se humedecen de alegr�a... 1171 02:31:23,231 --> 02:31:28,396 y borran el pesar que causaste al irte de casa. 1172 02:31:28,703 --> 02:31:33,299 Siento una nueva luz en esta mesa. 1173 02:31:34,809 --> 02:31:40,645 Por un instante pens� que hab�a sembrado... 1174 02:31:40,849 --> 02:31:45,479 en suelo hollado, 1175 02:31:45,687 --> 02:31:51,683 en pedregales, en un campo de espinos. 1176 02:31:58,166 --> 02:31:59,997 Pero no... 1177 02:32:02,537 --> 02:32:06,701 Ma�ana brindaremos por aquel... 1178 02:32:06,908 --> 02:32:09,274 que estaba ciego... 1179 02:32:09,477 --> 02:32:12,412 y recuper� la vista. 1180 02:32:16,918 --> 02:32:21,946 Ahora, ve a descansar. 1181 02:32:23,692 --> 02:32:25,785 Mi hijo. 1182 02:32:32,133 --> 02:32:34,931 Mi querido hijo. 1183 02:32:57,792 --> 02:32:59,783 Mi coraz�n. 1184 02:33:03,932 --> 02:33:06,093 Mis ojos. 1185 02:33:09,504 --> 02:33:11,938 Mi cordero. 1186 02:34:01,690 --> 02:34:03,453 La caja... 1187 02:34:03,758 --> 02:34:05,851 mi caja. 1188 02:34:19,708 --> 02:34:21,676 �Lula! 1189 02:34:27,549 --> 02:34:29,176 �Lula! 1190 02:34:36,324 --> 02:34:37,882 �Lula! 1191 02:34:48,503 --> 02:34:50,596 -�Dorm�as? -Claro. 1192 02:34:50,805 --> 02:34:53,535 �No has visto que estaba durmiendo? 1193 02:34:54,109 --> 02:34:55,667 Quer�a conversar un rato contigo. 1194 02:34:55,877 --> 02:34:58,903 -Por eso te despert�. -�Conversar de qu�? 1195 02:34:59,948 --> 02:35:03,281 -He vuelto a casa, Lula. -� Y? 1196 02:35:05,320 --> 02:35:09,416 -Pens� que te alegraba. -�Por qu�? 1197 02:35:11,126 --> 02:35:14,755 -No s�, lo pens�. -Pues te has equivocado. 1198 02:35:16,598 --> 02:35:18,725 Si vamos a hablar as�, mejor dejarlo. 1199 02:35:18,933 --> 02:35:22,926 No deber�as haber comenzado. Buenas noches. 1200 02:35:29,611 --> 02:35:31,636 �Qu� te pasa, Lula? 1201 02:35:33,848 --> 02:35:35,839 Quiero hablarte como un amigo, s�lo eso. 1202 02:35:36,050 --> 02:35:37,915 �Qu� pasa? 1203 02:35:38,119 --> 02:35:40,713 �Todav�a lo preguntas? 1204 02:35:40,922 --> 02:35:44,085 Hace m�s de una hora que te estoy esperando. 1205 02:35:44,292 --> 02:35:45,884 �Una hora, Andr�! 1206 02:35:46,094 --> 02:35:48,153 Y ahora me hablas de amigo. 1207 02:35:48,363 --> 02:35:49,830 -No sab�a. -No lo sab�as. 1208 02:35:50,031 --> 02:35:52,761 �D�nde pod�a estar si a�n no me hab�as visto? 1209 02:35:52,967 --> 02:35:55,731 No en medio del pasto, con los corderos. 1210 02:36:01,876 --> 02:36:04,436 Vale, Lula. Buenas noches. 1211 02:36:07,115 --> 02:36:09,310 �Me voy a ir de casa, Andr�! 1212 02:36:09,517 --> 02:36:12,645 Ma�ana, en medio de tu fiesta. 1213 02:36:16,057 --> 02:36:18,457 Ya no soporto esta prisi�n. 1214 02:36:18,893 --> 02:36:22,226 Ya no soporto los sermones de mi padre ni el trabajo que me dan, 1215 02:36:22,430 --> 02:36:24,728 ni el control de Pedro de lo que hago. 1216 02:36:24,933 --> 02:36:27,333 Quiero ser due�o de mis propios pasos, Andr�. 1217 02:36:28,169 --> 02:36:30,034 No he nacido para vivir aqu�, 1218 02:36:30,271 --> 02:36:32,262 no me gusta trabajar la tierra, ni cuando hace sol ni... 1219 02:36:32,474 --> 02:36:34,499 ...mucho menos cuando llueve. -�Habla bajo! 1220 02:36:34,709 --> 02:36:37,735 �Ya no soporto la vida aburrida de esta hacienda inmunda! 1221 02:36:37,946 --> 02:36:40,813 �Habla bajo, te he dicho! 1222 02:36:46,888 --> 02:36:49,686 En cuanto te fuiste, Andr�, 1223 02:36:50,692 --> 02:36:54,025 viv�a subido a la cancela... 1224 02:36:55,830 --> 02:36:58,697 so�ando con caminos, 1225 02:37:00,001 --> 02:37:03,994 esforzando la vista lo m�s que pod�a. 1226 02:37:04,205 --> 02:37:07,504 Yo s�lo pensaba en tu aventura. 1227 02:37:09,944 --> 02:37:12,640 Quiero conocer muchas ciudades, 1228 02:37:12,847 --> 02:37:14,246 quiero recorrer el mundo entero. 1229 02:37:14,449 --> 02:37:16,144 Voy a cambiar mi morral por una mochila, 1230 02:37:16,351 --> 02:37:18,785 �me volver� un andariego de plaza en plaza, 1231 02:37:18,987 --> 02:37:21,751 cruzando las calles como un vagabundo! 1232 02:37:23,157 --> 02:37:26,285 �Me ir� para no volver! 1233 02:37:26,494 --> 02:37:28,689 �No ceder� a ninguna llamada, Andr�! 1234 02:37:28,897 --> 02:37:32,264 �Soy valiente, no voy a flaquear como t�! 1235 02:37:47,148 --> 02:37:49,480 ��Qu� est�s haciendo, Andr�?! 1236 02:37:52,554 --> 02:37:54,044 ��Qu� est�s haciendo, Andr�?! 1237 02:38:07,501 --> 02:38:09,662 El tiempo, 1238 02:38:11,171 --> 02:38:15,301 el tiempo y sus aguas inflamables. 1239 02:38:15,909 --> 02:38:19,845 Ese r�o ancho que no se cansa de correr, 1240 02:38:20,047 --> 02:38:22,914 lento y sinuoso. 1241 02:38:25,786 --> 02:38:28,152 ""Ay de aqu�l..."", dec�a el padre, 1242 02:38:28,355 --> 02:38:32,291 ""que intenta detener con las manos su movimiento: 1243 02:38:32,492 --> 02:38:36,326 ser� consumido por sus aguas. 1244 02:38:36,530 --> 02:38:39,795 Ay de aqu�l, aprendiz de hechicero, 1245 02:38:40,000 --> 02:38:42,560 que se abre la camisa y lo enfrenta: 1246 02:38:42,769 --> 02:38:46,762 ha de sucumbir en sus llamas."" 1247 02:38:48,175 --> 02:38:50,769 El tiempo y sus cambios, 1248 02:38:50,978 --> 02:38:53,003 presente en cada sitio, 1249 02:38:53,213 --> 02:38:56,649 en cada palmo, en cada grano, 1250 02:38:56,850 --> 02:38:59,478 y presente tambi�n con sus instantes... 1251 02:38:59,686 --> 02:39:03,782 en cada letra de esta mi historia pasional, 1252 02:39:03,991 --> 02:39:07,222 transformando la noche oscura de mi retorno... 1253 02:39:07,427 --> 02:39:11,329 en una ma�ana luminosa. 1254 02:41:36,910 --> 02:41:38,935 Fue as� como Ana, 1255 02:41:39,146 --> 02:41:42,775 adornada con las chucher�as mundanas de mi caja, 1256 02:41:42,983 --> 02:41:46,316 entr� a saco en mi fiesta, 1257 02:41:56,229 --> 02:41:59,892 atraves� con la peste en el cuerpo el c�rculo que danzaba, 1258 02:42:00,100 --> 02:42:05,663 pero dominando a todos con su violento �mpetu de vida. 1259 02:42:21,388 --> 02:42:24,118 Mi hermana sab�a hacer las cosas. 1260 02:42:24,324 --> 02:42:29,125 Sab�a mojar su danza, embeber su carne, 1261 02:42:30,197 --> 02:42:34,861 atray�ndome sin piedad a una ins�lita embriaguez, 1262 02:42:35,068 --> 02:42:37,798 volvi�ndome convulso y haci�ndome... 1263 02:42:38,004 --> 02:42:40,302 ver con sorpresiva lucidez, 1264 02:42:40,507 --> 02:42:45,103 mis piernas de un lado, los brazos del otro, 1265 02:42:45,312 --> 02:42:47,212 todas mis partes amputadas... 1266 02:42:47,414 --> 02:42:50,349 busc�ndose en la antigua unidad de mi cuerpo. 1267 02:42:56,623 --> 02:42:59,421 �Qu� demonio m�s vers�til! 1268 02:44:12,565 --> 02:44:14,396 �No, padre! 1269 02:44:14,601 --> 02:44:17,069 �Yohana, no! 1270 02:44:17,270 --> 02:44:18,897 �No! 1271 02:44:22,309 --> 02:44:24,539 �Yohana! 1272 02:44:24,744 --> 02:44:27,508 � Y nuestra familia, padre? 1273 02:44:28,982 --> 02:44:30,950 �Padre! 1274 02:45:08,288 --> 02:45:13,783 El tiempo es el mayor tesoro del que dispone el hombre. 1275 02:45:15,595 --> 02:45:18,257 Aunque no consumible, 1276 02:45:18,465 --> 02:45:23,493 el tiempo es nuestro mejor alimento. 1277 02:45:24,037 --> 02:45:26,198 Sin medida conocida, 1278 02:45:26,439 --> 02:45:31,035 el tiempo es nuestro bien de mayor grandeza, 1279 02:45:32,445 --> 02:45:37,041 no tiene principio ni fin. 1280 02:45:40,320 --> 02:45:44,654 Rico no es el hombre que acumula... 1281 02:45:44,858 --> 02:45:48,055 y se pesa en un mont�n de monedas, 1282 02:45:48,261 --> 02:45:53,221 ni el disoluto que extiende manos y brazos en tierras anchas. 1283 02:45:53,433 --> 02:45:57,028 Rico es el hombre que aprendi� piadoso... 1284 02:45:57,237 --> 02:46:01,264 y humilde a convivir con el tiempo, 1285 02:46:01,474 --> 02:46:04,068 acerc�ndose a �l con ternura, 1286 02:46:04,277 --> 02:46:06,711 no rebel�ndose contra su curso, 1287 02:46:06,913 --> 02:46:08,847 brindando antes con sabidur�a, 1288 02:46:09,049 --> 02:46:14,385 para recibir sus favores y no su ira. 1289 02:46:15,422 --> 02:46:17,219 El equilibrio de la vida... 1290 02:46:17,424 --> 02:46:21,918 reside esencialmente en ese bien supremo, 1291 02:46:22,195 --> 02:46:27,792 y quien atine con la medida de la pausa o la espera... 1292 02:46:28,001 --> 02:46:33,098 que se debe poner en las cosas, no corre nunca el riesgo... 1293 02:46:33,306 --> 02:46:37,072 de buscarlas y enfrentarse con lo que no es. 1294 02:46:37,277 --> 02:46:40,508 Pues s�lo la justa medida del tiempo... 1295 02:46:40,713 --> 02:46:44,740 da la justa naturaleza de las cosas. 1296 02:46:46,713 --> 02:48:49,740 Subs Por Ed,sincronizados por Fede451| para www.clan-sudamerica.com.ar 106001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.