All language subtitles for nosferatu +á venezia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,087 --> 00:02:12,079 �a porte malheur de tuer une chauve-souris. 2 00:02:12,167 --> 00:02:14,203 Ce n'est pas une chauve-souris. 3 00:02:14,287 --> 00:02:16,960 C'est un vampire. Il suce le sang des vaches. 4 00:03:16,487 --> 00:03:18,682 Vous serez inform� de ce qui s'est pass� � Venise 5 00:03:18,767 --> 00:03:22,316 le mardi gras de l'an 1786. 6 00:03:22,487 --> 00:03:24,682 Notre maison f�t le th��tre d'�v�nements horribles 7 00:03:24,767 --> 00:03:29,045 qui ont �t� en grande partie ensevelis sous la poussi�re du temps. 8 00:03:29,207 --> 00:03:31,926 J'esp�re, toutefois, que vous pourrez venir au plus vite � Venise, 9 00:03:32,007 --> 00:03:36,523 afin de m'aider � retrouver cette paix que j'ai perdu depuis trop longtemps. 10 00:03:54,327 --> 00:03:56,887 En r�ponse � votre demande, 11 00:03:56,967 --> 00:04:00,164 vous savez que j'ai pass� toute mon existence 12 00:04:00,247 --> 00:04:02,807 � �tudier la l�gende de Nosferatu, 13 00:04:02,887 --> 00:04:07,597 de ses premi�res origines en Transylvanie, il y a dix si�cles, 14 00:04:07,687 --> 00:04:13,796 jusqu'� sa myst�rieuse disparition durant le carnaval de Venise en 1786, 15 00:04:13,887 --> 00:04:18,517 quand la peste d�cima les habitants de la ville. 16 00:05:16,247 --> 00:05:20,286 Nosferatu est consid�r� comme l'un des plus grands seigneurs du mal, 17 00:05:20,367 --> 00:05:23,996 en second lieu apr�s le diable lui m�me. 18 00:05:24,167 --> 00:05:29,764 D'apr�s ce que nous savons, ses pouvoirs surnaturels le rendent immortel. 19 00:05:30,607 --> 00:05:35,397 Dans sa langue natale, son nom signifie "non expir�", 20 00:05:35,487 --> 00:05:38,240 celui qui n'est pas mort. 21 00:05:38,327 --> 00:05:41,125 Et pourtant, je suis convaincu que c'est tout simplement la mort 22 00:05:41,207 --> 00:05:44,756 qu'il d�sire le plus. 23 00:05:44,847 --> 00:05:52,083 Quoique vous ayez l'intention de faire, je vous supplie d'attendre mon arriv�e. 24 00:06:00,047 --> 00:06:02,561 Bonjour, monsieur. 25 00:06:35,687 --> 00:06:38,360 Nous avons un invit�. 26 00:06:38,447 --> 00:06:40,438 Vous savez qui c'est ? 27 00:06:41,967 --> 00:06:48,202 Non. Je ne le connais pas, mais je sais ce qu'il vient faire. 28 00:06:55,487 --> 00:07:04,998 Il vient d�truire la paix fragile qui demeure dans cette maison. 29 00:07:07,207 --> 00:07:11,086 Je vais avertir la princesse de votre arriv�e. 30 00:07:48,567 --> 00:07:50,797 La princesse s'excuse de ne pouvoir descendre. 31 00:07:50,887 --> 00:07:53,799 Elle vous recevra dans sa chambre. 32 00:08:10,327 --> 00:08:14,843 Je vous remercie d'�tre venu. Je ne vous attendais pas si t�t. 33 00:08:15,007 --> 00:08:18,761 - Je suis parti imm�diatement. - Que pensez-vous de ma lettre ? 34 00:08:18,847 --> 00:08:24,285 Elle �tait trop vague pour pouvoir vous r�pondre. 35 00:08:27,647 --> 00:08:31,196 Si c'�tait vrai vous ne seriez pas ici. 36 00:08:31,887 --> 00:08:36,915 Si c'est ce que vous pensez, nous n'avons pas beaucoup de temps. Il est d�j� tard. 37 00:08:43,247 --> 00:08:45,556 �a suffira. Merci. 38 00:08:48,087 --> 00:08:53,366 L' h�matodipsologie est la science qui �tudie cette affection psychopathologique, 39 00:08:53,447 --> 00:08:55,358 �galement connue sous le nom de "soif de sang". 40 00:08:55,447 --> 00:08:56,846 Le vampirisme. 41 00:08:56,927 --> 00:09:00,840 Le professeur Catalano est l'un des plus grands experts au monde dans ce domaine. 42 00:09:00,927 --> 00:09:04,158 Le vampirisme ? On dirait un sujet pour v�t�rinaires. 43 00:09:04,247 --> 00:09:07,080 Vous voyez, les ph�nom�nes dont je m'occupe n'appartiennent � aucune 44 00:09:07,167 --> 00:09:13,515 discipline sp�cifique, mais concernent les profondeurs insondables de l'esprit humain. 45 00:09:22,647 --> 00:09:25,207 Princesse. 46 00:09:34,247 --> 00:09:37,000 Bonsoir, grand-m�re. 47 00:09:55,487 --> 00:09:58,320 Que pense l'�glise du vampirisme ? 48 00:09:58,407 --> 00:10:01,126 Le Pape Benoit XIV a d�cr�t� que le vampirisme 49 00:10:01,207 --> 00:10:04,677 est l'une des mille mani�res qui permettent au mal de se manifester. 50 00:10:05,087 --> 00:10:08,477 Et vos vampires, vous �tes venu les chercher � Venise ? 51 00:10:08,567 --> 00:10:12,003 Les vampires peuvent �tre n'importe o�. 52 00:10:14,247 --> 00:10:17,956 - Au revoir. - Bonne nuit. 53 00:10:33,727 --> 00:10:36,241 Pourquoi avez-vous dit que nous avions peu de temps ? 54 00:10:36,327 --> 00:10:40,718 Parce que c'est vrai. Et je ne veux pas le perdre en diners et civilit�s. 55 00:10:40,807 --> 00:10:46,916 Vous avez raison. Venez avec moi. Il y a quelque chose que je veux vous montrer. 56 00:10:50,727 --> 00:10:53,321 J'ai not� que vous �tiez rest� muet en voyant ma grand-m�re. 57 00:10:53,407 --> 00:10:56,126 - Quel �ge a-t-elle ? - Elle aura 100 ans cette ann�e. 58 00:10:56,207 --> 00:10:59,404 Elle vit retir�e du monde. Elle ne descend jamais diner avec nous. 59 00:10:59,487 --> 00:11:01,762 Ce soir, elle l'a fait seulement pour vous voir. 60 00:11:01,847 --> 00:11:07,126 Elle craint qu'une pr�sence �trang�re ne vienne alt�rer l'�quilibre de notre famille. 61 00:11:10,247 --> 00:11:14,320 Faites attention � ne pas glisser. Il y a beaucoup d'humidit� ici. 62 00:11:25,767 --> 00:11:29,680 Nous sommes � plus de dix m�tres sous le niveau du Grand Canal. 63 00:12:02,447 --> 00:12:06,235 A une �poque, les nobles se faisaient enterrer chez eux. 64 00:12:06,327 --> 00:12:12,004 Cette crypte date du seizi�me si�cle quand les Canins se sont install�s � Venise. 65 00:12:12,887 --> 00:12:15,765 Notre famille... 66 00:12:19,767 --> 00:12:21,485 Vous ne vous sentez pas bien ? 67 00:12:21,567 --> 00:12:24,320 Non, ce n'est rien. 68 00:12:25,207 --> 00:12:27,641 Tenez, regardez. 69 00:12:34,767 --> 00:12:38,965 Pourquoi ce sarcophage a t-il trois bandes en fer ? 70 00:12:40,927 --> 00:12:43,805 Vous n'avez jamais vu de tombe faite ainsi ? 71 00:13:01,407 --> 00:13:05,605 Ah... celle-ci �tait rouill�e, il a suffit de la toucher... 72 00:13:05,687 --> 00:13:11,796 Mais les deux autres ont l'air en bon �tat. 73 00:13:12,447 --> 00:13:15,519 Dans ma famille, il a toujours �t� dit qu'un vampire 74 00:13:15,607 --> 00:13:18,644 avait �t� enterr� dans cette tombe. 75 00:13:18,967 --> 00:13:23,006 - Je suis s�re qu'il s'agit de Nosferatu. - Non. 76 00:13:23,367 --> 00:13:26,325 - Il a quitt� Venise il y a deux si�cles... - Durant la peste... 77 00:13:26,407 --> 00:13:28,762 Oui, je connais la l�gende, 78 00:13:28,847 --> 00:13:32,237 mais je pense qu'il n'a jamais quitt� Venise. 79 00:13:32,407 --> 00:13:36,798 Je suis certaine qu'il est � l'int�rieur. Et je veux ouvrir ce tombeau. 80 00:13:36,967 --> 00:13:39,003 Pour lib�rer ma famille de ce cauchemar. 81 00:13:39,087 --> 00:13:41,965 Je remercie Dieu que cela n'ait pas d�j� �t� fait. 82 00:13:42,047 --> 00:13:44,038 Que peut-il arriver si nous ouvrons cette tombe ? 83 00:13:44,127 --> 00:13:48,120 Quelles seront les cons�quences si nous le lib�rons ? 84 00:13:48,207 --> 00:13:52,120 Ce qui peut arriver va au-del� de toute imagination. 85 00:13:52,207 --> 00:13:55,517 En supposant qu'il soit l� dedans. 86 00:13:55,727 --> 00:13:58,480 Mais il n'y est pas. 87 00:14:01,967 --> 00:14:06,324 Il y a plus de 200 ans, son navire a fait naufrage dans le golfe de Biscaglia. 88 00:14:06,407 --> 00:14:10,525 Nous pouvons donc �tre s�rs que Nosferatu g�t 89 00:14:10,607 --> 00:14:13,519 au fond de la mer pour l'�ternit�. 90 00:14:13,607 --> 00:14:16,758 Je pense au contraire que vous avez peur. 91 00:14:16,927 --> 00:14:19,725 J'ai remarqu� votre malaise quand vous �tes entr� ici. 92 00:14:19,807 --> 00:14:24,005 Et je vous prouverai que j'ai raison. 93 00:14:28,007 --> 00:14:32,444 Je connais quelqu'un qui peut parler avec ceux qui ont exist� et ceux qui existeront, 94 00:14:32,527 --> 00:14:34,995 qui peut voir � travers les t�n�bres et le temps. 95 00:16:41,087 --> 00:16:44,079 Princesse... 96 00:16:46,847 --> 00:16:49,645 - Tu es Gianmarco Tosatti ? - Oui, princesse. 97 00:16:49,727 --> 00:16:53,879 - Ma ni�ce Maria m'a parl� de toi. Tu es son petit ami ? - Moi ? Non 98 00:16:58,087 --> 00:17:02,717 Comme �a je ne suis pas ta petite amie ? Hypocrite ! 99 00:17:08,047 --> 00:17:13,440 - Que cherchiez-vous dans ma chambre ? - Ce portrait. 100 00:17:13,847 --> 00:17:16,281 Il ressemble de fa�on impressionnante � Helietta, pourquoi le cachez-vous ? 101 00:17:16,367 --> 00:17:21,725 Il y a 200 ans, des �v�nements terribles sont survenus dans cette maison. 102 00:17:21,807 --> 00:17:27,165 Oui, je le sais. Et la femme sur ce portrait fut la cause de cette trag�die. 103 00:17:27,247 --> 00:17:32,037 Une trag�die ? Que s'est-il pass� il y a 200 ans ? 104 00:17:32,447 --> 00:17:38,044 Je ne sais pas, mais quoi qu'il se soit pass�, je crains que cela ne se reproduise. 105 00:17:39,207 --> 00:17:42,643 Aidez-moi, s'il vous plait. 106 00:17:48,207 --> 00:17:50,482 La canne... 107 00:18:13,487 --> 00:18:18,277 Voil�...vous trouverez dedans tout ce que vous voulez savoir. 108 00:18:32,927 --> 00:18:36,556 Utarefson... 109 00:18:37,727 --> 00:18:42,437 qu'est-ce que �a signifie ? Je ne connais pas ce mot. 110 00:18:46,767 --> 00:18:48,359 Il se lit comme �a... 111 00:18:48,447 --> 00:18:50,244 Nosferatu ! 112 00:19:50,367 --> 00:19:56,283 De secretu conflictu curarum nearum 113 00:19:56,367 --> 00:20:00,246 neque sunt neque dicunt. 114 00:20:00,327 --> 00:20:03,046 Le latin est la langue du Christ. 115 00:20:03,127 --> 00:20:06,642 Et, illicitement, il fut utilis� par les ennemis du seigneur... 116 00:20:06,727 --> 00:20:10,959 Acerbo funere mersit maxima turpitudo evenit. 117 00:20:11,047 --> 00:20:17,202 L'abomination a commenc� en 1786. 118 00:20:17,967 --> 00:20:23,121 Cette ann�e, entre ses murs, s'est d�roul� une trag�die 119 00:20:23,207 --> 00:20:25,960 sans pr�c�dent. 120 00:20:26,047 --> 00:20:30,598 Et rien n'a put �tre fait pour l'arr�ter. 121 00:20:45,847 --> 00:20:48,884 Sors, d�mon ! 122 00:20:49,127 --> 00:20:55,839 Au nom du Christ crucifi�, je t'impose sa volont� ! 123 00:21:00,167 --> 00:21:06,800 Cr�ature du mal, au nom du Christ crucifi�, 124 00:21:06,887 --> 00:21:09,959 je t'ordonne de te soumettre 125 00:21:10,887 --> 00:21:13,685 � l'autorit� absolue de notre seigneur ! 126 00:21:13,767 --> 00:21:17,316 Laisse cette maison ! 127 00:21:23,247 --> 00:21:28,526 Au nom du P�re, j'impose ma volont�, 128 00:21:28,607 --> 00:21:32,998 je te chasserai ! 129 00:21:51,047 --> 00:21:55,325 lncarnation de l'iniquit�, 130 00:21:57,287 --> 00:22:04,398 puisses-tu sombrer dans les abysses de l'enfer pour l'�ternit�. 131 00:23:16,567 --> 00:23:19,286 C'est alors que Nosferatu quitta Venise. 132 00:23:19,367 --> 00:23:21,597 Et � partir de ce moment-l�, on perdit toute trace de lui. 133 00:23:21,687 --> 00:23:24,326 Avec lui, disparut la princesse Letizia Canins. 134 00:23:24,407 --> 00:23:26,443 Letizia... 135 00:23:28,687 --> 00:23:33,078 L'�glise n'accorde aucune importance aux l�gendes 136 00:23:33,167 --> 00:23:35,158 ou aux superstitions stupides. 137 00:23:35,247 --> 00:23:36,441 Des �uvres de fiction: 138 00:23:36,527 --> 00:23:41,123 quelqu'un a �crit ce livre et quelqu'un d'autre s'en est inspir� pour ce tableau... 139 00:23:41,207 --> 00:23:46,486 Si cette histoire est vraie, alors Letizia est aussi un vampire. 140 00:23:48,807 --> 00:23:53,881 Pour lui, cette maison est une porte ouverte dans le temps. 141 00:23:53,967 --> 00:23:57,403 S'il n'est pas encore revenu, il le fera. 142 00:23:59,367 --> 00:24:02,264 Il est certain qu'il reviendra. 143 00:24:43,807 --> 00:24:47,846 Nous ne pouvons permettre un tel sacril�ge. 144 00:24:49,567 --> 00:24:51,876 Priez pour nous, mon p�re, 145 00:24:51,967 --> 00:24:56,438 le d�mon a pos� sa main sur cette demeure. 146 00:24:57,767 --> 00:25:00,122 Je vous pr�viens: 147 00:25:00,487 --> 00:25:06,517 ce que vous allez faire peut d�chainer des forces terrifiantes et incontr�lables. 148 00:25:06,607 --> 00:25:08,359 Allons, professeur... 149 00:25:08,447 --> 00:25:12,998 si vous ne le sentez pas vous pouvez partir, nous savons tous que ce n'est qu'un jeu. 150 00:25:13,087 --> 00:25:16,796 Je me suis toujours demand�e: comment devient on vampire ? 151 00:25:16,887 --> 00:25:20,402 Faut-il naitre ainsi ? 152 00:25:21,007 --> 00:25:27,401 Peut devenir vampire le fils ill�gitime de parents ill�gitimes, 153 00:25:27,487 --> 00:25:31,639 ou bien le fils d'une sorci�re, ou d'un mage... le suicide, 154 00:25:31,727 --> 00:25:34,446 celui qui meurt de la peste, qui meurt pendu 155 00:25:34,527 --> 00:25:36,358 et qui meurt sans sacrements. 156 00:25:36,447 --> 00:25:42,124 Celui qui meurt avec le blasph�me aux l�vres o� l'assassin qui meurt impuni. 157 00:25:42,207 --> 00:25:47,884 Et, enfin, celui qui descend... 158 00:25:47,967 --> 00:25:50,686 de vampires. 159 00:25:52,367 --> 00:25:57,919 Prenez place. Les mains doivent se toucher. 160 00:25:58,007 --> 00:26:03,365 Restez en contact, quoiqu'il se passe. 161 00:26:06,807 --> 00:26:09,367 Le pr�tre ne peut pas rester. 162 00:26:09,447 --> 00:26:12,564 L'�glise interdit les s�ances de spiritisme. 163 00:26:12,647 --> 00:26:18,358 - Formez la chaine. - L'�glise interdit les s�ances de spiritisme ! 164 00:26:20,287 --> 00:26:23,040 Le pretre doit s'en aller. 165 00:26:24,807 --> 00:26:28,322 J'ai absolument besoin de concentration. 166 00:26:28,407 --> 00:26:32,446 Lib�rez votre esprit de toute pens�e. 167 00:26:32,687 --> 00:26:37,203 Respirez profond�ment. 168 00:26:46,847 --> 00:26:52,160 R�v�lez votre pr�sence � celui qui vous appelle. 169 00:26:52,847 --> 00:26:56,283 Shaman impur, 170 00:26:56,367 --> 00:27:01,202 grand pr�tre de l'iniquit�. 171 00:27:02,767 --> 00:27:07,682 M�me la mort t'a refus�. 172 00:27:13,567 --> 00:27:16,081 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccat�ribus, nunc et in hora mortis nostrae. 173 00:27:16,167 --> 00:27:22,686 C'est moi qui t'invoque. 174 00:27:28,727 --> 00:27:32,197 Mais que se passe-t-il ? 175 00:28:03,967 --> 00:28:10,156 Nosferatu, r�v�le-nous ta pr�sence. 176 00:28:20,807 --> 00:28:24,686 Adversaire de la vie. 177 00:28:25,527 --> 00:28:28,837 D�pravation de l'humanit�. 178 00:28:30,047 --> 00:28:34,598 Grand maitre de la putr�faction. 179 00:28:35,367 --> 00:28:38,518 Champion du mal. 180 00:28:38,607 --> 00:28:42,885 Inf�me parmi les inf�mes. 181 00:28:44,327 --> 00:28:47,683 N� maudit. 182 00:28:48,527 --> 00:28:53,726 Roi de toutes les d�pravations. 183 00:29:41,247 --> 00:29:43,841 Viens. 184 00:29:47,167 --> 00:29:49,158 Mon prince. 185 00:29:54,487 --> 00:29:57,604 Viens, mon prince. 186 00:29:58,447 --> 00:30:01,564 Je t'appelle. 187 00:30:04,167 --> 00:30:06,237 Viens. 188 00:30:07,367 --> 00:30:09,642 Viens. 189 00:30:18,727 --> 00:30:21,241 Viens, mon seigneur. 190 00:30:21,327 --> 00:30:25,878 Viens, viens � moi. Je t'appelle. 191 00:30:26,687 --> 00:30:29,076 Viens � moi. 192 00:30:31,807 --> 00:30:34,037 Viens. 193 00:30:34,327 --> 00:30:38,843 Viens, mon seigneur, je t'appelle. 194 00:30:39,247 --> 00:30:41,715 Viens � moi. 195 00:31:03,807 --> 00:31:05,763 Helietta ! 196 00:31:08,607 --> 00:31:11,644 Mettons-la sur le divan. 197 00:31:12,247 --> 00:31:13,805 Ouvrez les rideaux ! 198 00:31:13,887 --> 00:31:16,082 Helietta... 199 00:31:16,567 --> 00:31:18,922 �a va passer rapidement. 200 00:31:22,047 --> 00:31:23,924 Venez avec moi, j'ai besoin de vous. 201 00:31:34,527 --> 00:31:37,200 Que vous attendez-vous � trouver l� dessous ? 202 00:31:42,207 --> 00:31:44,562 Rien. 203 00:31:46,487 --> 00:31:49,320 Remontons. 204 00:31:50,487 --> 00:31:53,843 Viens... Mon prince... 205 00:32:04,407 --> 00:32:06,398 Viens mon seigneur... 206 00:32:06,487 --> 00:32:10,799 Viens... 207 00:33:47,567 --> 00:33:51,685 Viens. Pour toi aussi, le moment est venu. 208 00:33:51,767 --> 00:33:56,283 - Voici celui qui te rendra immortelle. - Je suis pr�te, seigneur. 209 00:33:56,367 --> 00:33:59,803 C'est notre derni�re fille. 210 00:33:59,887 --> 00:34:02,799 Qui m'appelle ? 211 00:34:30,767 --> 00:34:33,964 Quelqu'un t'appelle d'un pays tr�s lointain. 212 00:34:34,047 --> 00:34:38,438 Quelqu'un qui vit dans le pr�sent et qui te veut � ses cot�s. 213 00:34:38,527 --> 00:34:42,281 Tu te trompes, cette image vient du pass�. 214 00:36:27,447 --> 00:36:29,677 Ne nous abandonnez pas maitre... 215 00:36:29,767 --> 00:36:31,564 Que ferons-nous sans vous. 216 00:36:32,487 --> 00:36:34,717 Tu es sur le point de partir, je le sais. 217 00:36:34,807 --> 00:36:38,720 Seigneur, mon peuple ne peut pas vivre sans toi. 218 00:36:38,807 --> 00:36:41,196 Ton peuple est libre. Je vous laisse. 219 00:36:41,287 --> 00:36:44,563 Non, apr�s 200 ans, tu ne peux pas t'en aller. 220 00:36:44,647 --> 00:36:48,037 Quel sens a le temps pour celui qui ne connait pas la mort ? 221 00:36:48,127 --> 00:36:52,279 Seigneur, restez, ne partez pas. 222 00:40:14,407 --> 00:40:16,875 Qui est l� ? 223 00:40:19,767 --> 00:40:23,840 C'est toi Helietta ? Helietta... 224 00:41:25,367 --> 00:41:26,846 0h... 225 00:41:28,007 --> 00:41:30,999 Ah... 226 00:41:40,607 --> 00:41:44,520 Reste en arri�re, au nom de Dieu ! Ah... 227 00:41:44,607 --> 00:41:50,125 Credum in Deum patrem omnipotentem creatorem caeli et terrae 228 00:41:50,207 --> 00:41:54,041 et in lesum Christum filium Eius unicum 229 00:41:54,127 --> 00:41:59,724 Dominum nostrum, qui conc�ptus est de Sp�ritu Sancto... 230 00:43:10,527 --> 00:43:13,837 Requiem aeternam.... 231 00:43:14,287 --> 00:43:17,165 C'�tait Nosferatu, n'est-ce pas ? 232 00:43:17,247 --> 00:43:20,842 Oui. Vous l'avez invoqu� et il est venu. 233 00:43:20,927 --> 00:43:23,157 Il a tu� dans cette maison et il tuera encore. 234 00:43:23,247 --> 00:43:25,078 Que pouvons-nous faire ? 235 00:43:25,167 --> 00:43:28,876 L'amour... seul l'amour est l'antidote au mal 236 00:43:28,967 --> 00:43:31,276 et seul l'amour peut tuer Nosferatu. 237 00:43:31,367 --> 00:43:33,756 - L'amour ? - Oui. 238 00:43:33,927 --> 00:43:40,116 Seul l'amour d'une fille vierge, l'amour d'une cr�ature innocente... 239 00:43:40,807 --> 00:43:43,799 Il est dit que Nosferatu mourra � l'instant m�me 240 00:43:43,887 --> 00:43:46,321 o� il poss�dera une vierge. 241 00:43:46,407 --> 00:43:50,116 Mais qui pourrait aimer un tel �tre ? 242 00:43:57,087 --> 00:43:59,442 Mon dieu, faites que ce ne soit pas elle. 243 00:43:59,527 --> 00:44:03,839 Princesse... princesse... 244 00:44:03,927 --> 00:44:07,363 - Quoi ? - Nous devons le faire. 245 00:44:08,047 --> 00:44:13,075 Nous devons d�couvrir qui est enterr� dans cette tombe. 246 00:44:13,367 --> 00:44:18,680 Toutes les femmes de la famille Canins sont destin�es � une mort violente 247 00:44:18,767 --> 00:44:22,965 ou a �tre emport�es par Nosferatu. 248 00:45:12,887 --> 00:45:15,447 Soulevons tous ensemble. 249 00:45:28,007 --> 00:45:30,680 0h seigneur ! 250 00:45:31,967 --> 00:45:36,483 Requiem aeternam dona et omini... 251 00:45:43,807 --> 00:45:46,321 0h mon dieu ! 252 00:45:47,527 --> 00:45:50,997 Calme-toi, il n'y a rien de surnaturel, 253 00:45:51,087 --> 00:45:53,521 l'absence d'air a emp�ch� le corps de se d�compose. 254 00:45:53,607 --> 00:45:58,761 En ouvrant la tombe, le corps s'est pulv�ris�, c'est d�j� arriv� avant. 255 00:46:03,927 --> 00:46:06,157 Du mercure. 256 00:46:08,327 --> 00:46:10,841 L'�me de tous les m�taux, 257 00:46:10,927 --> 00:46:16,877 le seul �l�ment que les alchimistes utilisaient pour tuer les vampires. 258 00:46:19,287 --> 00:46:26,716 Avant de transpercer le c�ur, ils ont forc� la victime � en avaler. 259 00:47:32,127 --> 00:47:35,005 Excuse-moi, je sais que je traverse un mauvais moment 260 00:47:35,087 --> 00:47:37,521 mais cette nuit, j'essaierai de ne pas y pense. 261 00:47:37,607 --> 00:47:39,837 Je te le promets. 262 00:48:23,807 --> 00:48:26,924 - Tu m'aimes toujours ? - Oui. 263 00:48:27,007 --> 00:48:32,718 - Et ton professeur, quand s'en va-t-il ? - Et ta femme plut�t, quand s'en va t-elle ? 264 00:48:50,567 --> 00:48:54,446 Qu'as-tu ? Tu ne te sens pas bien ? 265 00:48:54,527 --> 00:48:58,042 Je ne sais pas... j'ai tr�s froid. 266 00:48:59,087 --> 00:49:01,840 Allez, je te raccompagne � la maison. 267 00:49:08,807 --> 00:49:10,559 Excusez-moi... 268 00:49:12,767 --> 00:49:14,325 s'il vous plait... 269 00:49:18,567 --> 00:49:20,717 Helietta... 270 00:49:22,527 --> 00:49:24,199 Helietta ! 271 00:49:24,287 --> 00:49:25,606 Helietta ! 272 00:52:49,327 --> 00:52:52,239 Letizia... 273 00:53:33,487 --> 00:53:35,318 Letizia... 274 00:53:53,847 --> 00:53:55,485 Parle-moi encore, 275 00:53:55,567 --> 00:54:00,846 je ne comprends pas tes paroles, mais ta voix est si douce. 276 00:54:02,247 --> 00:54:09,961 C'est une tr�s vieille langue d'un antique pays peupl� de morts. 277 00:54:11,447 --> 00:54:17,079 C'est tr�s beau... Qu'est-ce que �a signifie ? 278 00:54:20,607 --> 00:54:27,877 Je suis l�, ma douce �me, 279 00:54:28,447 --> 00:54:32,599 j'ai franchi des montagnes, navigu� sur des fleuves, 280 00:54:32,687 --> 00:54:38,319 travers� le ciel pour venir � toi, 281 00:54:38,407 --> 00:54:40,557 � toi qui m'as appel�. 282 00:54:40,647 --> 00:54:44,845 Ce n'est pas moi qui t'ai appel� mais j'ai toujours su que tu viendrais, 283 00:54:44,927 --> 00:54:47,964 mon prince. 284 00:54:49,367 --> 00:54:54,521 Je reviendrais te chercher, ta place n'est pas ici. 285 00:55:31,767 --> 00:55:37,125 Il �tait ici, il est venu pour moi. 286 00:55:38,887 --> 00:55:41,879 90/1 20, tout est normal, 287 00:55:41,967 --> 00:55:43,241 et les blessures sont superficielles. 288 00:55:43,327 --> 00:55:45,363 Votre erreur est de traiter ces �v�nements 289 00:55:45,447 --> 00:55:46,926 comme s'ils �taient normaux. 290 00:55:47,007 --> 00:55:51,125 Je suis m�decin, je ne connais pas d'autres m�thodes ! 291 00:55:52,327 --> 00:55:58,641 Nosferatu s'est limit� � stimuler ses sens. 292 00:55:58,727 --> 00:56:01,685 Ainsi, 293 00:56:01,767 --> 00:56:07,046 il a pr�par� le terrain pour reprendre ce qu'il croit �tre � lui. 294 00:56:13,287 --> 00:56:16,962 Il � l'intention de l'emporter dans les t�n�bres 295 00:56:17,047 --> 00:56:21,325 pour un voyage macabre, 296 00:56:22,687 --> 00:56:25,281 destin� � ne jamais finir. 297 00:56:37,527 --> 00:56:41,156 Je l'emp�cherai par tous les moyens de l'approcher. 298 00:56:41,247 --> 00:56:44,319 Il n'entrera plus dans cette maison. 299 00:58:17,087 --> 00:58:19,885 Gloria... 300 00:58:20,367 --> 00:58:21,880 Gloria... 301 00:58:21,967 --> 00:58:25,357 Ne pars pas...attends. 302 00:58:50,727 --> 00:58:52,763 A l'aide ! 303 00:58:52,847 --> 00:58:54,485 Viens ! 304 01:00:27,527 --> 01:00:30,280 M�me les chiens ont cess� d'aboyer. 305 01:00:32,967 --> 01:00:35,435 Il contient cinq cartouches de calibre 45. 306 01:00:35,527 --> 01:00:41,363 Elles peuvent arr�ter un rhinoc�ros � 100 m�tres, l'impact sera d�vastateur. 307 01:00:45,687 --> 01:00:48,121 - Que se passe t-il ? - Chut ! 308 01:01:04,767 --> 01:01:08,646 Il est l� dehors, je le sens. 309 01:01:53,567 --> 01:01:56,320 Il arrive. 310 01:04:23,647 --> 01:04:26,207 En arri�re ! 311 01:04:26,287 --> 01:04:28,164 En arri�re ! 312 01:04:29,327 --> 01:04:35,243 Tu n'appartiens pas � l'ordre naturel, il n'y a aucune place pour toi, 313 01:04:35,327 --> 01:04:37,477 ni ici ni ailleurs. 314 01:04:37,567 --> 01:04:40,206 Au nom des anges c�lestes va-t�en ! 315 01:04:40,287 --> 01:04:43,085 Tu es l'�manation du d�mon, 316 01:04:44,407 --> 01:04:48,116 la vie ne veut pas de toi, la mort ne veut pas de toi, 317 01:04:48,207 --> 01:04:51,756 les justes te repoussent, les inf�mes te repoussent, 318 01:04:51,847 --> 01:04:55,840 personne ne veut de toi, au nom du Christ, va-t'en, �tre maudit, 319 01:04:55,927 --> 01:05:00,637 tu es rejet� par l'�quilibre vital, l'essence m�me de la vie. 320 01:05:00,807 --> 01:05:03,002 Va-t�en ! 321 01:05:03,167 --> 01:05:06,637 Au nom de Dieu, laisse cette maison, 322 01:05:06,727 --> 01:05:10,686 au nom de J�sus Christ va-t�en, cr�ature immonde. 323 01:05:10,767 --> 01:05:13,804 Vile abomination. 324 01:05:14,447 --> 01:05:18,235 Par le signe de la croix... 325 01:05:19,527 --> 01:05:21,757 Ob�is. 326 01:05:25,367 --> 01:05:27,642 Ob�is ! 327 01:05:38,167 --> 01:05:42,206 Me voil� mon seigneur. 328 01:05:44,047 --> 01:05:46,003 En arri�re ! 329 01:05:46,167 --> 01:05:48,522 En arri�re ! 330 01:06:44,727 --> 01:06:48,356 Ne va pas avec lui Helietta. 331 01:08:04,887 --> 01:08:07,321 Seul l'amour peut le tuer, 332 01:08:07,407 --> 01:08:10,126 l'amour d'une vierge consentante. 333 01:08:10,207 --> 01:08:15,600 Au moment m�me o� il l'a poss�dera, il mourra. 334 01:09:01,247 --> 01:09:05,559 La vie qui ne te sert pas... 335 01:09:06,287 --> 01:09:09,324 peut servir � d'autres. 336 01:09:13,767 --> 01:09:16,440 D�sormais tu m'appartiens. 337 01:09:20,887 --> 01:09:24,243 Je suis ton seigneur. 338 01:10:30,647 --> 01:10:33,286 Vous partez, j'imagine... 339 01:10:33,367 --> 01:10:35,039 Oui. 340 01:10:36,527 --> 01:10:39,166 J'ai �chou�, 341 01:10:39,327 --> 01:10:42,205 j'ai �t� battu, 342 01:10:42,287 --> 01:10:45,120 c'est peut �tre mieux ainsi... 343 01:10:45,927 --> 01:10:47,679 Ce d�mon ! 344 01:10:47,767 --> 01:10:53,239 Le d�mon de la mort s'oppose toujours au dessein de l'illumin�. 345 01:10:55,407 --> 01:10:58,080 O� l'a t-il emmen� ? 346 01:10:59,927 --> 01:11:03,237 Est-il possible que ce monstre ne dorme jamais ? 347 01:11:03,407 --> 01:11:08,640 Il dort 24 heures, tous les 24 jours. 348 01:11:09,247 --> 01:11:14,924 Il doit dormir dans un cercueil, reposant sur une terre maudite. 349 01:11:15,007 --> 01:11:21,446 Une terre qui a �t� t�moin de souffrances, de sacrifices et de tourments. 350 01:11:21,527 --> 01:11:24,758 Pour nous, un tel endroit n'existe pas. 351 01:11:24,927 --> 01:11:30,240 Il voyage en emportant avec lui une poign�e de terre maudite par Dieu, 352 01:11:30,327 --> 01:11:35,196 et son sommeil est accompagn� des cris des d�funts. 353 01:11:35,647 --> 01:11:38,798 Des hommes et des femmes ont �t� emmen�s sur l'ile... 354 01:11:39,527 --> 01:11:44,521 et ils y ont subi les milles tourments de la chair et de l'esprit. 355 01:11:44,607 --> 01:11:50,637 Leurs lamentations ont �t� entendues de tr�s loin, jusqu'� Chioggia et Pellestrina. 356 01:11:50,727 --> 01:11:55,676 Puis ce lieu de morts-vivants devint le lieu des morts qui 357 01:11:55,767 --> 01:12:01,763 retourn�rent � la poussi�re, le repos des pestif�r�s. 358 01:12:01,967 --> 01:12:05,482 Les m�decins et la ville en firent le cimeti�re des victimes. 359 01:12:05,567 --> 01:12:09,719 Mais bien s�r ! Le cimeti�re des pestif�r�s ! L'�le des chiens. 360 01:12:09,807 --> 01:12:13,516 C'est l'endroit id�al pour lui, elle se trouve au milieu de la lagune. 361 01:12:13,607 --> 01:12:17,680 Ils y ont construit un four cr�matoire pour les pestif�r�s. 362 01:12:23,247 --> 01:12:28,958 Chaque l�gende a une part de v�rit�, quelle ironie... 363 01:12:30,047 --> 01:12:32,515 Quel p�ch�. 364 01:12:34,447 --> 01:12:39,646 D�couvrir que c'est seulement � la fin de notre vie que nous apprenons � connaitre 365 01:12:39,727 --> 01:12:43,959 l'infinie arrogance du mal qui nous menace. 366 01:12:45,127 --> 01:12:52,397 Tout cela est contraire au plan universel de Dieu. 367 01:12:59,007 --> 01:13:01,919 Et maintenant, qu'allez-vous faire... mon p�re ? 368 01:13:02,007 --> 01:13:08,321 0h, ma place est ici, dans cette maison. 369 01:13:08,407 --> 01:13:10,875 Je suis le d�fenseur des �mes errantes. 370 01:13:10,967 --> 01:13:14,801 Je suis le gardien des esprits qui souffrent. 371 01:13:15,727 --> 01:13:22,246 Le grand dragon, le serpent ancien appel� Satan, 372 01:13:22,327 --> 01:13:26,525 le s�ducteur de la terre enti�re accompagn� de ses anges. 373 01:13:26,607 --> 01:13:29,360 C'est contre eux que devra lutter l'humanit�. 374 01:13:29,447 --> 01:13:34,805 Chaque homme subit la tentation de sa propre convoitise ! 375 01:13:37,207 --> 01:13:43,601 Seul Dieu ne peut �tre tent�, ni �tre tentateur. 376 01:13:43,687 --> 01:13:46,599 Je suis le gardien des �mes vivantes. 377 01:13:46,687 --> 01:13:49,759 Je suis le soldat de la v�rit�. 378 01:13:50,287 --> 01:13:57,238 Vous avez voulu vous �lever au niveau de Dieu, et lui vous a puni. 379 01:13:58,447 --> 01:14:01,007 Vous �tes orgueilleux, 380 01:14:01,087 --> 01:14:03,999 vous vivez dans la boue, 381 01:14:04,087 --> 01:14:09,241 vous croyez tout savoir mais votre connaissance est nulle. 382 01:14:09,487 --> 01:14:11,637 Vous vivez en marge de l'�glise 383 01:14:12,567 --> 01:14:15,206 vous vivez dans la pr�somption, 384 01:14:15,287 --> 01:14:17,642 Vous n'�tes rien ! 385 01:14:18,007 --> 01:14:21,397 Vous �tes moins que rien. 386 01:17:24,527 --> 01:17:29,965 Tu m'as sauv� la vie. Pourquoi veux-tu me tuer de tes mains ? 387 01:17:30,127 --> 01:17:34,757 Je t'ai sauv� la vie pour que tu m'aides � mourir. 388 01:17:34,847 --> 01:17:37,998 C'est ce que tu d�sires ? Mourir ? 389 01:17:38,087 --> 01:17:40,521 Je mourrai seulement si tu le veux. 390 01:17:40,607 --> 01:17:45,283 Si c'est ce que tu as d�cid�, je t'aiderai � mourir. 391 01:19:06,207 --> 01:19:09,438 Tu ne crains pas la lumi�re du jour ? 392 01:19:10,367 --> 01:19:13,643 C'est la nuit d�sormais qui me fait peur. 393 01:20:00,727 --> 01:20:04,766 Verse le mercure, avec �a nous l'arr�terons pour toujours. 394 01:20:26,785 --> 01:20:29,982 C'est le cimeti�re des pestif�r�s. 395 01:20:33,625 --> 01:20:37,140 Ils les entassaient ici alors qu'ils vivaient encore. 396 01:20:52,625 --> 01:20:54,934 Trois cercueils... 397 01:20:55,025 --> 01:20:58,654 Ils reposent sur une terre maudite. Catalano avait raison. 398 01:20:58,745 --> 01:21:00,940 Ouvrons-les. 399 01:21:07,425 --> 01:21:11,213 La petite tzigane, c'est un vampire elle aussi ! 400 01:21:12,465 --> 01:21:15,025 Au suivant. 401 01:21:17,505 --> 01:21:20,895 Helietta, Helietta... 402 01:21:20,985 --> 01:21:24,022 Que t'ont-ils fait, mon amour ? 403 01:21:24,345 --> 01:21:26,575 Respire ! 404 01:21:30,825 --> 01:21:38,140 - Nosferatu! - Voil� notre salut, il dort. 405 01:21:39,665 --> 01:21:42,463 Il ne peut pas s'enfuir... 406 01:21:43,505 --> 01:21:47,339 Nous allons te transpercer le c�ur avec un pieu. 407 01:21:54,625 --> 01:21:56,934 Tiens. 408 01:22:05,425 --> 01:22:07,814 - Gloria ! - Filons ! - Mon dieu ! Je l'ai tu�e... 409 01:22:07,905 --> 01:22:09,338 Je l'ai tu�e de mes mains ! 410 01:22:09,425 --> 01:22:12,974 Je dois le tuer, cherchons-le ! O� est-il !? 411 01:23:04,265 --> 01:23:06,904 D�sormais ma vie sera � toi. 412 01:23:06,985 --> 01:23:09,897 Mais tu pleures ! 413 01:23:12,545 --> 01:23:16,663 Attends, mon amour, attends... Je t'en prie, accroche-toi � la vie. 414 01:23:16,745 --> 01:23:18,975 Ne me laisse pas maintenant. 415 01:23:24,665 --> 01:23:28,977 J'ai tellement attendu ce moment, et maintenant j'ai peur de mourir. 416 01:23:40,425 --> 01:23:43,064 Fuyons ! 417 01:23:44,305 --> 01:23:46,296 Cours ! 418 01:23:55,345 --> 01:23:57,575 Vite, au bateau ! 419 01:23:58,385 --> 01:24:01,104 Regardez, c'est Helietta ! 420 01:24:02,385 --> 01:24:04,660 Helietta, 421 01:24:09,745 --> 01:24:13,499 Helietta o� vas-tu ? Arr�te-toi. 422 01:24:35,905 --> 01:24:39,375 Helietta, attends. 423 01:24:43,425 --> 01:24:47,623 Helietta, viens. Rentrons � la maison. 424 01:24:51,625 --> 01:24:55,743 Comme tu es p�le, que t'ont-ils fait ? 425 01:24:56,065 --> 01:25:00,263 Je suis heureuse d�sormais... Maintenant que tu es l�. 426 01:25:00,625 --> 01:25:05,415 Viens, embrasse-moi. 427 01:25:40,905 --> 01:25:44,784 - Je t'en prie, ne me laisse pas mourir... - Je n'ai pas ce pouvoir. 428 01:25:44,865 --> 01:25:48,574 Si, tu l'as, tu peux m'emmener avec toi. 429 01:25:48,665 --> 01:25:53,136 - Ce serait pire que la mort. - Je le veux, pour toi... 430 01:25:53,225 --> 01:25:55,739 pour rester avec toi toute l'�ternit�. 431 01:25:55,825 --> 01:25:58,385 Si tu ne peux mourir, alors moi non plus je ne le veux pas. 432 01:25:58,465 --> 01:26:01,423 Emporte-moi o� tu le d�sires. 433 01:27:39,425 --> 01:27:41,859 �a porte malheur de tuer une chauve-souris. 434 01:27:41,945 --> 01:27:46,621 Ce n'est pas une chauve-souris. C'est un vampire. 435 01:27:55,945 --> 01:27:59,621 Subtitles by Oncle Jack 436 01:28:01,945 --> 01:28:026,621 35472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.