All language subtitles for Vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:31,281 [ Dịch: Shane Tran ] [ facebook.com/shanetran ] 2 00:02:09,977 --> 00:02:12,418 Thứ 6, Ngày 30 Tháng 11, 1962 3 00:03:25,573 --> 00:03:29,275 Tỉnh giấc bắt đầu bằng việc nhận thức tôi và hiện tại. 4 00:03:29,369 --> 00:03:31,777 Jennifer, Mẹ không nói lại lần thứ hai đâu nhé! 5 00:03:51,182 --> 00:03:55,478 Đã 8 tháng rồi, việc thức dậy trở nên thật nặng nhọc 6 00:03:59,606 --> 00:04:03,985 Sự nhận thức đau đớn rằng Tôi vẫn ở đây trong giá lạnh và sống mòn 7 00:04:05,404 --> 00:04:08,271 Tôi chưa bao giờ thích thú với việc thức giấc. 8 00:04:08,365 --> 00:04:11,816 Tôi không phải là người nhảy khỏi giường và chào ngày mới bằng nụ cười rạng rỡ như Jim. 9 00:04:13,036 --> 00:04:17,416 Lắm lúc tôi chỉ muốn đấm cho cậu ấy một trận chỉ vì cậu luôn hạnh phúc mỗi buổi sáng. 10 00:04:17,499 --> 00:04:21,253 Tôi luôn nói với cậu rằng, chỉ có những kẻ khờ mới chào ngày mới bằng một nụ cười… 11 00:04:21,336 --> 00:04:24,256 ...rằng chỉ có những kẻ khờ mới trốn chạy khỏi sự thật đơn giản rằng 12 00:04:24,339 --> 00:04:27,207 Hiện tại không chỉ là hiện tại. 13 00:04:28,510 --> 00:04:31,513 Nó là gợi nhớ đau thương, là một ngày sau ngày trước đó 14 00:04:32,347 --> 00:04:35,183 Một năm sau năm trước đó. 15 00:04:35,267 --> 00:04:39,594 Rằng sớm hay muộn, "nó" cũng sẽ đến. 16 00:04:40,313 --> 00:04:43,066 Cậu ấy thường cười rồi hôn nhẹ vào má tôi. 17 00:04:44,609 --> 00:04:47,894 Mất một thời gian dài vào buổi sáng để tôi có thể trở thành George. 18 00:04:47,988 --> 00:04:52,398 Thời gian để thích ứng với những gì người ta trông đợi ở George. 19 00:04:53,993 --> 00:04:57,079 Cho đến lúc đã ăn mặc chỉnh tề và chải chuốt 20 00:04:57,163 --> 00:05:01,542 ...đã mặc ra ngoài George một vẻ bóng lộng trang nghiêm ... 21 00:05:03,002 --> 00:05:05,045 ... Tôi đã lại nhận thức rõ được vai diễn của mình. 22 00:05:17,683 --> 00:05:21,051 Thứ phản chiếu trên gương kia không chỉ đơn thuần là một khuôn mặt… 23 00:05:21,145 --> 00:05:24,398 ...mà còn là biểu hiện của sự khắc khổ khôn cùng. 24 00:05:24,482 --> 00:05:27,683 - Cứ sống cho qua thêm một ngày nữa. 25 00:05:30,529 --> 00:05:32,521 Có lẽ tôi đã hơn cường điệu quá. 26 00:05:32,615 --> 00:05:33,991 Nhưng nói gì thì... 27 00:05:35,785 --> 00:05:38,162 ...trái tim tôi đã tan vỡ. 28 00:05:38,245 --> 00:05:41,613 Tôi cảm thấy như mình đang chìm xuống đáy đại dương… 29 00:05:42,416 --> 00:05:44,043 ...không thể thở. 30 00:06:37,470 --> 00:06:41,516 - Em không định nói gì sao? - Anh đùa sao? Ở đây thật tuyệt đẹp. 31 00:06:41,599 --> 00:06:42,933 Em định làm gì đấy? 32 00:06:43,016 --> 00:06:45,508 Dừng lại đi. Dừng lại. 33 00:06:45,602 --> 00:06:47,813 Anh không nghĩ em đã sẵn sàng để sống trong nhà kính. 34 00:06:48,730 --> 00:06:50,691 Rèm cửa, ông già ạ. 35 00:06:52,860 --> 00:06:56,113 Anh là người lúc nào cũng nói chúng ta là vô hình. 36 00:06:57,364 --> 00:06:59,689 Ý anh không phải là thế này. 37 00:07:22,472 --> 00:07:25,642 Lần đầu tiên trong đời, Tôi không thể nhìn thấy tương lai của mình. 38 00:07:27,144 --> 00:07:29,605 Mỗi ngày trôi qua trong màn sương mờ. 39 00:07:30,772 --> 00:07:33,723 Nhưng hôm nay, tôi đã quyết định, nó sẽ khác. 40 00:07:44,452 --> 00:07:47,569 Cuối cùng cũng gọi. Em có biết, ở đây cả ngày nay mưa gió. 41 00:07:47,705 --> 00:07:50,333 Anh bị nhốt trong căn nhà này đợi điện thoại của em. 42 00:07:50,416 --> 00:07:54,034 Tôi xin lỗi, có lẽ tôi nhầm máy. Tôi đang cần gọi cho ngài George Falconer. 43 00:07:55,630 --> 00:07:59,216 Xin lỗi, Tôi tưởng anh là người khác. Anh đã gọi đúng số rồi. 44 00:07:59,300 --> 00:08:02,334 Tôi giúp gì được cho anh? - Tôi là Harold Ackerley. 45 00:08:02,428 --> 00:08:04,086 Anh họ của Jim. 46 00:08:04,180 --> 00:08:07,516 Phải rồi. Chào buổi tối, anh Ackerley. 47 00:08:07,600 --> 00:08:11,020 Tôi e rằng tôi gọi để báo tin dữ. 48 00:08:12,480 --> 00:08:14,607 Có một tai nạn đã xảy ra. 49 00:08:15,441 --> 00:08:16,952 Tai nạn? 50 00:08:16,988 --> 00:08:20,049 Dạo gần đây tuyết rơi nhiều đường xá đóng băng… 51 00:08:21,364 --> 00:08:24,867 Trên đường vào thị trấn, Jim mất tay lái... 52 00:08:26,244 --> 00:08:28,120 Mọi việc xảy ra quá đột ngột. 53 00:08:32,958 --> 00:08:37,118 Tại nạn xảy ra hôm qua, nhưng cha mẹ cậu ấy không muốn gọi cho ngài. 54 00:08:39,839 --> 00:08:41,330 Tôi hiểu. 55 00:08:41,424 --> 00:08:43,666 Thực ra họ cũng không biết tôi đang gọi cho ngài 56 00:08:43,760 --> 00:08:46,252 Nhưng tôi nghĩ ngài cần được biết. 57 00:08:51,977 --> 00:08:54,218 Cảm ơn cậu. 58 00:08:54,312 --> 00:08:58,692 Tôi biết đây là tin quá đột ngột với tất cả chúng ta. 59 00:09:00,652 --> 00:09:02,310 Phải, đúng thế. 60 00:09:06,157 --> 00:09:09,025 - Tang lễ diễn ra khi nào vậy? - Ngày kia. 61 00:09:13,415 --> 00:09:16,334 Vậy thì tôi nghĩ, tôi nên cụp máy… 62 00:09:17,335 --> 00:09:19,462 ...và đặt vé máy bay. 63 00:09:19,546 --> 00:09:22,549 Tang lễ chỉ dành cho gia đình. 64 00:09:25,343 --> 00:09:27,136 Chỉ gia đình, dĩ nhiên rồi. 65 00:09:30,222 --> 00:09:32,266 Dù sao thì cũng cảm ơn cậu đã gọi. 66 00:09:33,851 --> 00:09:35,561 - Cậu Ackerley? - Vâng? 67 00:09:36,478 --> 00:09:39,565 - Tôi có thể biết lũ chó thế nào rồi không? - Chó? 68 00:09:39,648 --> 00:09:44,028 Có một con chó đực chết cùng Jim. Còn một con nữa sao ạ? 69 00:09:44,111 --> 00:09:47,114 Phải, còn một con chó cái nhỏ. 70 00:09:47,197 --> 00:09:49,106 Tôi không biết, tôi xin lỗi. 71 00:09:49,199 --> 00:09:51,910 Tôi không nghe ai nhắc đến con chó nào nữa cả. 72 00:09:59,501 --> 00:10:02,588 - Cảm ơn cậu đã gọi, cậu Ackerley. - Tạm biệt, Ngài. Falconer. 73 00:13:52,939 --> 00:13:54,055 Xin chào, Charley. 74 00:13:54,149 --> 00:13:55,973 Làm sao anh biết đó là em? 75 00:13:56,067 --> 00:13:58,902 Charlotte, không có ai gọi cho anh trước 8h sáng cả. 76 00:13:58,986 --> 00:14:02,906 Em không gọi sớm quá chứ? Anh nghe có vẻ bực bội. 77 00:14:02,990 --> 00:14:04,564 Không, tại anh đau đầu thôi. 78 00:14:04,658 --> 00:14:08,954 Anh cũng đang tính gọi cho em. Liệu có muộn để thay đổi ý định về buổi tối nay không?. 79 00:14:09,079 --> 00:14:12,781 Không, dĩ nhiên không rồi. Em chưa gặp anh cả tuần nay. 80 00:14:12,875 --> 00:14:16,743 - Em đang muốn gặp anh đến chết đây. - Anh biết, anh xin lỗi. 81 00:14:16,837 --> 00:14:19,548 Được rồi, vậy hẹn gặp em tối nay. 82 00:14:19,631 --> 00:14:21,456 Anh phải đi. Anh muộn giờ lên lớp rồi. 83 00:14:21,592 --> 00:14:23,833 Anh sẽ gọi cho em khi đến trường. 84 00:14:23,927 --> 00:14:25,919 Tuyệt, hẹn gặp anh sau. 85 00:14:26,013 --> 00:14:28,505 - Tạm biệt, nhóc. - Tạm biệt, ông già. 86 00:15:13,142 --> 00:15:15,019 Chào buổi sáng, ngài George. 87 00:15:16,729 --> 00:15:19,148 Ngài trông không được khỏe. 88 00:15:19,185 --> 00:15:21,421 Chào buổi sáng, Alva. Tôi ngủ không được ngon lắm. 89 00:15:22,068 --> 00:15:24,361 Bà quên không lấy bánh mỳ ra khỏi tủ sáng nay. 90 00:15:24,397 --> 00:15:25,813 Như vậy bánh mỳ tươi hơn. 91 00:15:26,030 --> 00:15:28,324 Sáng nay nó hơi tươi quá. 92 00:15:28,407 --> 00:15:30,064 Có một số giấy tờ ở trên bàn của tôi... 93 00:15:30,101 --> 00:15:32,255 ...cần được giữ nguyên trạng như vậy. Làm ơn đừng dịch chuyển chúng. 94 00:15:32,578 --> 00:15:36,082 - Và bút của tôi bị chảy mực ra ga giường. - Không sao, thưa ngài. 95 00:15:36,165 --> 00:15:37,990 - Alva? - Dạ, thưa ngài? 96 00:15:38,084 --> 00:15:40,795 Cảm ơn bà, bà thật tuyệt. 97 00:16:50,299 --> 00:16:54,594 Chính phủ này, như đã thỏa thuận, sẽ chịu sự giám sát sát sao nhất... 98 00:16:54,630 --> 00:16:58,856 ...của quân đội Sô Viết đóng quân trên Quốc đảo Cuba. 99 00:16:59,734 --> 00:17:02,862 Trong tuần trước, những bằng chứng không thể chối cãi… 100 00:17:03,141 --> 00:17:05,293 ...đã chứng minh sự thật rằng... 101 00:18:15,029 --> 00:18:16,497 - Thưa giáo sư Falconer? - Sao? 102 00:18:16,534 --> 00:18:18,933 Sáng nay, có một cậu sinh viên hỏi địa chỉ nhà của giáo sư. 103 00:18:18,970 --> 00:18:20,149 Địa chỉ của tôi? 104 00:18:21,911 --> 00:18:24,539 - Cô đã đưa cho cậu ta? - Dạ, thưa giáo sư. 105 00:18:24,622 --> 00:18:25,873 Tôi đã. 106 00:18:25,957 --> 00:18:27,615 Hy vọng như vậy không sao ạ. 107 00:18:27,709 --> 00:18:31,545 Tôi biết mình có lẽ không nên nhưng cậu ta có vẻ rất tử tế 108 00:18:31,628 --> 00:18:34,089 Trước khi tôi kịp nhận ra, cậu ta đã... 109 00:18:35,132 --> 00:18:38,082 Tóc cô buộc cao rất hợp Trông rất quyến rũ. 110 00:18:39,678 --> 00:18:41,336 Cô thật xinh đẹp... 111 00:18:41,430 --> 00:18:43,671 ...tươi trẻ... 112 00:18:43,765 --> 00:18:46,309 Cô có nụ cười rất dễ thương. 113 00:18:53,775 --> 00:18:55,850 - Nước hoa Arpège? - Dạ? 114 00:18:57,904 --> 00:18:59,479 Rất xinh đẹp. 115 00:19:09,482 --> 00:19:12,244 ...đó là những mạng lưới phóng tên lửa tấn công... 116 00:19:12,836 --> 00:19:15,046 - Chào buổi sáng, Don. - Chào buổi sáng, George. 117 00:19:30,436 --> 00:19:32,177 Chào buổi sáng, George. 118 00:19:33,063 --> 00:19:34,805 Chào buổi sáng, Grant. 119 00:19:35,649 --> 00:19:38,194 Anh trông tệ quá. Làm gì mà đến nông nỗi thế? 120 00:19:41,947 --> 00:19:43,063 Nhìn xung quanh cậu đi, Grant. 121 00:19:43,157 --> 00:19:46,275 Hầu hết những sinh viên này chẳng mong gì hơn là có được một công việc văn phòng… 122 00:19:46,368 --> 00:19:49,903 ... và cảm hứng để nuôi dạy những đứa trẻ chỉ biết uống cô ca, xem ti vi... 123 00:19:49,997 --> 00:19:52,322 ...những đứa mà sẽ hò hét vào màn hình tivi ngay khi chúng biết nói... 124 00:19:52,416 --> 00:19:55,534 ... và đập nát mọi thứ chúng có thể bằng cây búa con nó kiếm được. - Hôm nay anh khiến tôi sợ đấy, George. 125 00:19:55,628 --> 00:19:57,631 Đừng nói với tôi rằng cậu có những giây phút thư giãn với lũ học trò này. 126 00:19:57,667 --> 00:20:00,466 Tôi luôn bắt gặp ánh mắt ngơ ngác, ngu độn của chúng nhìn chằm chằm vào tôi... 127 00:20:00,549 --> 00:20:02,124 ...như thể tôi đang giảng bài bằng một ngôn ngữ khác. 128 00:20:02,218 --> 00:20:04,678 Khiến tôi nghĩ đến chuyện, tại sao tất cả chúng ta không bị tiêu hủy hết đi? 129 00:20:04,762 --> 00:20:06,262 Anh có vẻ xem những chuyện này như một trò đùa. 130 00:20:06,412 --> 00:20:09,086 Chúng ta đang sống trong một thế giới, mà chiến tranh hạt nhân là một mối nguy cơ lớn. 131 00:20:09,122 --> 00:20:11,144 Tôi không tài nào hiểu nổi, tại sao tất cả những chuyện đó không khiến anh bận tâm. 132 00:20:11,181 --> 00:20:12,926 Cậu đang nghiêm túc phải không? 133 00:20:13,020 --> 00:20:13,886 Phải, tôi nghiêm túc. 134 00:20:13,979 --> 00:20:17,264 George, anh có thèm đọc bài luận tôi đưa anh xem về hầm trú bom chưa đấy? 135 00:20:17,358 --> 00:20:19,173 Hầm của chúng tôi xây đã gần xong. Chúng tôi thuê ba đơn vị thi công khác nhau… 136 00:20:19,210 --> 00:20:20,835 ...để họ không biết họ đang xây gì. 137 00:20:21,194 --> 00:20:23,905 Tôi còn cho ngụy trang bên ngoài như mảnh đất thường để không ai biết nó ở đâu. 138 00:20:23,988 --> 00:20:24,854 Thật sao? 139 00:20:28,293 --> 00:20:30,167 Nếu có ai biết chúng tôi đang xây hầm trú bom... 140 00:20:30,204 --> 00:20:32,403 ...thì tất cả mọi người sẽ đòi được vào đó ngay khi có chuyện gì xảy ra. 141 00:20:32,497 --> 00:20:33,832 Vậy thì sao? 142 00:20:33,915 --> 00:20:37,033 Chẳng có thời gian cho sự ủy mị, một khi lũ người Nga phóng tên lửa vào chúng ta. 143 00:20:37,407 --> 00:20:40,266 Gant, nếu đó là một thế giới không có chỗ cho sự ủy mị, 144 00:20:40,303 --> 00:20:41,953 ...thì đó không phải thế giới mà tôi muốn sống trong. 145 00:21:27,593 --> 00:21:30,512 Thiên nga chết sau những ngày hè. 146 00:21:35,642 --> 00:21:37,063 Tôi nghĩ, tất cả các cô cậu... 147 00:21:38,533 --> 00:21:41,524 ...đều đã đọc cuốn tiểu thuyết của Huxley mà tôi yêu cầu mọi người đọc 3 tuần trước? 148 00:21:45,903 --> 00:21:48,061 Tiêu đề này có liên quan gì đến câu chuyện của chúng ta? 149 00:21:48,989 --> 00:21:51,147 - Vâng, cậu Mong. - Nó chẳng liên quan gì cả. 150 00:21:51,241 --> 00:21:56,152 Chuyện nói về một ông nhà giàu, sợ rằng mình quá già cho cô gái này… 151 00:21:56,246 --> 00:21:59,166 ...và nghĩ rằng một thanh niên trẻ... 152 00:22:26,984 --> 00:22:28,017 Russ. 153 00:22:40,248 --> 00:22:43,000 Russ? 154 00:23:00,101 --> 00:23:01,675 Sao, cậu. Hirsch? 155 00:23:01,769 --> 00:23:05,303 Thưa giáo sư, ở trang 79, Proter có nói rằng… 156 00:23:05,397 --> 00:23:09,150 ...câu ngu xuẩn nhất trong kinh thánh là ‘họ ghét tôi không vì lý do gì.’ 157 00:23:09,234 --> 00:23:12,008 Có phải nó hàm ý rằng, những tên Phát Xít đã đúng khi ghét người Do Thái? 158 00:23:12,045 --> 00:23:14,280 - Có phải Huxley cũng kỳ thị người Do Thái? - Không. 159 00:23:22,747 --> 00:23:25,417 Không, Huxley không kỳ thị người Do Thái 160 00:23:26,543 --> 00:23:28,507 Dĩ nhiên, người Đức quốc Xã đã không đúng khi ghét dân Do Thái. 161 00:23:28,544 --> 00:23:30,632 Nhưng sự kì thị của họ, không phải là không vì một lý do nào. 162 00:23:33,550 --> 00:23:35,291 Chỉ là lý do đó không có thực. 163 00:23:36,678 --> 00:23:38,336 Lý do đó là tưởng tượng. 164 00:23:38,430 --> 00:23:41,141 Lý do đó là nỗi sợ hãi. 165 00:23:42,976 --> 00:23:45,437 Hãy không bàn về người Do Thái nữa. 166 00:23:47,147 --> 00:23:50,014 Mà hãy nghĩ đến một cộng đồng thiểu số khác. Một cộng đồng mà... 167 00:23:50,108 --> 00:23:52,319 có thể bị bỏ qua khi cần thiết. 168 00:23:54,946 --> 00:23:58,398 Những thiểu số kiểu này có rất nhiều, tóc vàng hoe chẳng hạn... 169 00:23:58,490 --> 00:24:00,701 ...hay người có tàn nhan. 170 00:24:02,119 --> 00:24:04,986 Nhưng một cộng đồng thiểu số chỉ được coi là một cộng đồng... 171 00:24:05,080 --> 00:24:08,417 ...khi nó tiềm ẩn một mối nguy hại đến số đông. 172 00:24:08,500 --> 00:24:10,961 Mối nguy có thật hay tưởng tượng. 173 00:24:11,045 --> 00:24:13,370 Đó là nguồn gốc của nỗi sợ. 174 00:24:15,632 --> 00:24:19,553 Nếu cộng đồng thiểu số là vô hình... 175 00:24:20,846 --> 00:24:23,422 ...thì nỗi sợ càng lớn hơn. 176 00:24:24,516 --> 00:24:27,495 Nỗi sợ là lý do mà cộng đồng thiểu số bị ngược đãi. 177 00:24:27,532 --> 00:24:29,051 Các cô cậu thấy đấy, luôn có một lý do. 178 00:24:29,088 --> 00:24:30,239 Lý do là nỗi sợ hãi. 179 00:24:30,773 --> 00:24:32,483 Người thiểu số cũng là người. 180 00:24:34,193 --> 00:24:35,361 như chúng ta. 181 00:24:42,826 --> 00:24:44,818 Có vẻ tôi khiến các cậu khó hiểu. 182 00:24:45,454 --> 00:24:49,072 Thế này đi, hôm nay, chúng ta sẽ quên Huxley đi... 183 00:24:50,125 --> 00:24:52,878 ...chúng ta sẽ nói về nỗi sợ. 184 00:24:52,960 --> 00:24:55,088 Nỗi sợ, sau cùng thì đó là kẻ thù chính của chúng ta. 185 00:24:55,755 --> 00:24:58,299 Nỗi sợ đang xâm chiếm thế giới chúng ta. 186 00:24:58,383 --> 00:25:02,251 Nỗi sợ bị trở thành một công cụ của xã hội. 187 00:25:02,345 --> 00:25:05,932 Đó là vì sao chính trị gia kháo chuyện chính sách. 188 00:25:06,015 --> 00:25:08,799 Đó là vì sao Đại lộ Madison Avenue bán toàn những thứ chúng ta không cần. 189 00:25:08,893 --> 00:25:10,468 Nghĩ mà coi. 190 00:25:11,813 --> 00:25:13,356 Nỗi sợ bị tấn công. 191 00:25:14,941 --> 00:25:18,111 Nỗi sợ những kẻ cộng sản đang rình rập ở góc đường. 192 00:25:18,194 --> 00:25:20,349 Nỗi sợ một đất nước Ca ri bê nào đó... 193 00:25:20,386 --> 00:25:22,899 ...không tin vào lối sống của chúng ta, và đe dọa chúng ta. 194 00:25:22,949 --> 00:25:25,175 Nỗi sợ nền văn hóa Da màu đang chiếm lấy thế giới. 195 00:25:25,211 --> 00:25:28,329 Nỗi sợ cái hông của Elvis Presley 196 00:25:29,539 --> 00:25:31,697 Thực ra, nỗi sợ đó có thể là thật. 197 00:25:34,627 --> 00:25:38,131 Nỗi sợ rằng cái miệng hôi của mình có thể hủy hoại tình bạn. 198 00:25:40,842 --> 00:25:43,386 Nỗi sợ phải già nua và đơn độc. 199 00:25:50,809 --> 00:25:55,021 Rằng chúng ta vô dụng và không ai thèm nghe lời ta nói. 200 00:25:59,609 --> 00:26:01,267 Cuối tuần vui vẻ. 201 00:26:07,534 --> 00:26:10,485 Giáo sư, em có thể nói chuyện với thầy một lúc được không? 202 00:26:10,579 --> 00:26:13,331 Tại sao thầy không lúc nào cũng nói với bọn em những điều đó? 203 00:26:13,415 --> 00:26:15,240 Tôi không nghĩ đã có được phản ứng tốt cho lắm. 204 00:26:15,333 --> 00:26:17,575 Nỗi sợ hãi đến với em thường xuyên. 205 00:26:17,669 --> 00:26:20,620 Mà lại không thể nói với ai mà không nghe như thể một thằng ngốc. 206 00:26:20,714 --> 00:26:24,551 - Cậu không thể nói với Lois sao? - Em không nghĩ cô ấy biết sợ điều gì. 207 00:26:24,634 --> 00:26:26,626 Ai cũng có nỗi sợ, Kenny. 208 00:26:26,720 --> 00:26:28,513 Thầy sợ gì ạ? 209 00:26:28,597 --> 00:26:30,307 Ô tô. 210 00:26:30,390 --> 00:26:32,874 Làm sao thầy có thể sống ở L.A mà sợ ô tô được? 211 00:26:32,910 --> 00:26:34,089 Có thể tôi không thể. 212 00:26:34,700 --> 00:26:38,805 Lắm lúc, nỗi sợ khiến em tê liệt. 213 00:26:38,899 --> 00:26:43,141 Như thể em thực sự hoảng loạn và có cảm giác như sắp nổ tung. 214 00:26:44,153 --> 00:26:46,728 - Em có thể hỏi một câu riêng tư được không, giáo sư? - Nếu cậu muốn. 215 00:26:48,032 --> 00:26:49,742 Thầy có bao giờ “phê” chưa? 216 00:26:50,451 --> 00:26:54,528 - Cậu nghĩ tôi bao nhiêu tuổi rồi? - Thầy đã từng dùng “thuốc” chưa ạ? 217 00:26:55,122 --> 00:26:56,321 Dĩ nhiên, Kenny. 218 00:26:56,957 --> 00:26:58,073 Như thuốc gì? 219 00:26:59,043 --> 00:27:02,327 Tôi không nghĩ tôi nên thảo luận điều này với cậu ở trường, cậu Potter ạ. 220 00:27:02,421 --> 00:27:05,674 “Phê” là cách duy nhất để em sống được đến giờ. 221 00:27:05,758 --> 00:27:09,209 - Thầy có bao giờ thử mescaline chưa? - Không phải loại thuốc phiện ưa thích của tôi. 222 00:27:09,303 --> 00:27:13,255 Có lần tôi cạo một bên lông mày của mình sau khi dùng nó. Tôi không đẹp trai lắm chỉ với một bên lông mày 223 00:27:13,349 --> 00:27:16,101 - Giáo sư? - Tôi đã ngó vào gương. 224 00:27:16,185 --> 00:27:17,926 Sai lầm lớn khi cậu đang “phê” mescaline. 225 00:27:18,020 --> 00:27:20,689 Tôi đã nghĩ rằng, lông mày của tôi đang xâm chiếm khuôn mặt tôi. 226 00:27:20,773 --> 00:27:22,073 Trước khi kịp nhận ra, tôi đã cạo sạch một bên. 227 00:27:22,110 --> 00:27:24,872 Tôi phải dán băng cá nhân lên mắt suốt 6 tuần cho đến khi nó mọc trở lại 228 00:27:24,908 --> 00:27:25,767 Rất không đẹp mắt. 229 00:27:26,278 --> 00:27:29,031 - Sau đó thầy không dùng lại nó nữa sao? - Kenny, cậu không nghe tôi nói gì à? 230 00:27:29,114 --> 00:27:31,440 Tôi đã cạo một bên LÔNG MÀY của tôi. 231 00:27:31,534 --> 00:27:34,568 Tôi muốn thử trải nghiệm cậu Potter ạ, chứ không muốn nghiện. 232 00:27:37,914 --> 00:27:41,532 Nếu thầy thích, em có thể tìm “thuốc” cho thầy. 233 00:27:41,626 --> 00:27:43,701 Cậu thực sự “nổi loạn” nhỉ? 234 00:27:50,802 --> 00:27:54,288 Xin lỗi giáo sư. Có lẽ thầy không thoải mái nói về chuyện này. 235 00:27:54,324 --> 00:27:55,797 Tại sao cậu nghĩ vậy? 236 00:27:55,890 --> 00:27:59,342 Lois nghĩ thầy khá kín đáo khó gần. Như sáng nay chẳng hạn... 237 00:27:59,435 --> 00:28:02,386 ...khi thầy lắng nghe đủ thứ ba xạo bọn em nói về Huxley. 238 00:28:02,480 --> 00:28:03,565 Không phải tất cả các cậu. 239 00:28:03,648 --> 00:28:05,692 Tôi không thấy cậu mở miệng lấy một lần. 240 00:28:05,775 --> 00:28:07,485 Em mải ngắm thầy. 241 00:28:07,569 --> 00:28:12,282 Thầy để bọn em ba hoa mãi, rồi mới chỉnh lại. 242 00:28:12,365 --> 00:28:15,702 Nhưng thầy không bao giờ thực sự nói hết điều thầy biết cho bọn em. 243 00:28:16,661 --> 00:28:20,029 Có thể đúng vậy. 244 00:28:21,416 --> 00:28:23,209 Không phải tôi muốn kín đáo. 245 00:28:24,210 --> 00:28:28,454 Mà vì tôi không thể nói hết những điều này với các cô cậu... 246 00:28:28,548 --> 00:28:29,830 ...ở trường được. 247 00:28:29,924 --> 00:28:32,050 Có ai đó sẽ hiểu lầm. 248 00:28:33,802 --> 00:28:36,920 Tôi đã thử, hôm nay. Kết quả không tốt cho lắm. 249 00:28:43,270 --> 00:28:45,762 Thầy cần mua gì ạ? 250 00:28:45,856 --> 00:28:48,181 Không gì cả. Tôi đang trên đường đến văn phòng thôi. 251 00:28:48,275 --> 00:28:50,944 Thầy đi cả quãng đường chỉ để nói chuyện với em? 252 00:28:51,028 --> 00:28:52,936 - Tại sao không? - Ồ, vậy thì... 253 00:28:53,030 --> 00:28:56,147 Em nghĩ em phải tặng thầy chút gì để đáp lại. 254 00:28:56,241 --> 00:28:57,273 Thầy chọn đi. 255 00:28:59,202 --> 00:29:01,330 - Em tặng. - Cảm ơn cậu. 256 00:29:05,000 --> 00:29:06,627 Em đã nghĩ thầy sẽ chọn màu xanh. 257 00:29:07,628 --> 00:29:10,714 - Tại sao? - Chẳng phải màu xanh là biểu hiện của tâm linh sao ạ? 258 00:29:10,797 --> 00:29:12,507 Điều gì khiến cậu nghĩ tôi tâm linh ? 259 00:29:16,053 --> 00:29:17,460 Còn cậu? Màu đỏ? 260 00:29:19,514 --> 00:29:22,090 - Màu đỏ biểu hiện gì ạ? - Rất nhiều. 261 00:29:22,184 --> 00:29:24,175 Cuồng nộ, sắc dục. 262 00:29:25,770 --> 00:29:26,854 Không giỡn? 263 00:29:32,652 --> 00:29:34,028 Ừm, em... 264 00:29:34,111 --> 00:29:35,602 gặp thầy sau ạ. 265 00:30:58,111 --> 00:30:59,143 A lô? 266 00:30:59,237 --> 00:31:00,978 Em đang làm gì đấy, nhóc? 267 00:31:01,072 --> 00:31:04,826 Chỉ đang đọc sách thôi. Ngày hôm nay của anh thế nào? 268 00:31:04,909 --> 00:31:06,077 Ổn. 269 00:31:06,161 --> 00:31:09,873 Anh sắp rời trường và muốn xem em có cần mua gì cho tối nay không? 270 00:31:09,956 --> 00:31:12,167 Cám ơn anh. 271 00:31:12,250 --> 00:31:14,461 Nhưng em ổn. 272 00:31:15,502 --> 00:31:16,993 Nếu được, ... 273 00:31:17,087 --> 00:31:22,249 ...mua giùm em chai Gin, Tangueray. Em thích màu vỏ chai đó. 274 00:31:23,135 --> 00:31:25,919 Em thích cái ở trong chai. Mấy giờ em cần anh? 275 00:31:27,139 --> 00:31:29,548 7 giờ, nếu anh có thể. 276 00:31:29,641 --> 00:31:32,426 Được rồi, gặp em sau. 277 00:31:32,519 --> 00:31:34,511 Gặp anh sau. Tạm biệt, Geo. 278 00:31:34,605 --> 00:31:35,773 Tạm biệt, nhóc. 279 00:31:58,379 --> 00:32:00,370 Tuyệt đẹp. 280 00:32:55,351 --> 00:32:57,895 - Sao cậu Potter? - Thầy định đi đâu sao ạ? 281 00:32:57,979 --> 00:33:00,930 Đó thường là lý do vì sao người ta ngồi vào xe. 282 00:33:01,023 --> 00:33:03,229 Ý em là, thầy định đi du lịch hay sao ạ? 283 00:33:03,265 --> 00:33:05,558 - Sao? - Em thấy giáo sư dọn phòng của mình. 284 00:33:10,740 --> 00:33:13,691 Chính xác thì cậu cần gì, Kenny? 285 00:33:15,495 --> 00:33:19,030 Em chỉ mong rằng thi thoảng có thể đi uống với thầy. 286 00:33:19,958 --> 00:33:21,533 Tại sao? 287 00:33:22,961 --> 00:33:24,296 Em không biết. 288 00:33:25,130 --> 00:33:27,090 Em nghĩ có thể thầy thích vậy. Và... 289 00:33:28,884 --> 00:33:30,542 ...có vẻ như thầy cần có người bầu bạn. 290 00:33:30,635 --> 00:33:33,180 - Thật sao? - Dạ. Thầy trông vậy. 291 00:33:37,934 --> 00:33:39,811 Có thể. 292 00:33:41,354 --> 00:33:43,982 Dù sao thì, hôm sau nhé. Tôi muộn rồi. 293 00:33:45,484 --> 00:33:46,860 Dù sao cũng cảm ơn cậu về lời mời. 294 00:33:48,069 --> 00:33:50,363 Và về cuộc nói hồi chiều. 295 00:33:51,823 --> 00:33:53,898 Nhớ tránh xa mescaline nhé. 296 00:34:26,398 --> 00:34:27,858 Chào ngài Falconer. 297 00:34:27,942 --> 00:34:30,319 - Xin chào. Cô khỏe không? - Tôi khỏe, cảm ơn ngài. 298 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 - Ngài cần lấy hộp an toàn của mình? - Phải. 299 00:34:33,030 --> 00:34:34,365 Theo tôi. 300 00:34:42,915 --> 00:34:44,250 Của ngài đây. 301 00:34:46,544 --> 00:34:48,504 Cảm phiền ngài ký vào đây... 302 00:34:57,262 --> 00:34:58,596 - Cảm ơn ngài. - Cảm ơn. 303 00:36:06,330 --> 00:36:08,822 Anh và Charlotte là thế nào? 304 00:36:10,167 --> 00:36:12,127 Em muốn biết gì? 305 00:36:12,210 --> 00:36:14,755 Em không biết. Nhưng bọn anh có vẻ khá thân mật. 306 00:36:16,089 --> 00:36:19,009 Như thể bọn anh từng hẹn hò hay sao đấy. 307 00:36:20,135 --> 00:36:22,346 - Anh chưa ngủ với chị ấy đấy chứ? - Rồi. 308 00:36:25,140 --> 00:36:26,256 Và? 309 00:36:27,643 --> 00:36:29,801 Một vài lần hồi còn trẻ. 310 00:36:29,848 --> 00:36:31,825 Anh không nói nó không có ý nghĩa gì với anh... 311 00:36:31,861 --> 00:36:34,526 ... nhưng có lẽ nó có ý nghĩa với Charley nhiều hơn. 312 00:36:34,608 --> 00:36:36,766 Cũng khá lâu rồi, hồi còn ở London. 313 00:36:38,570 --> 00:36:40,645 Anh yêu Charley. 314 00:36:40,739 --> 00:36:43,741 - Bọn anh là bạn rất thân, chỉ vậy thôi. – Em không hiểu. 315 00:36:45,076 --> 00:36:47,119 Nếu anh đã ngủ với phụ nữ, thì sao còn đến với em? 316 00:36:47,203 --> 00:36:49,278 Vì trái tim anh dành cho đàn ông. 317 00:36:49,372 --> 00:36:51,447 Và anh đã trao cho em. 318 00:36:53,751 --> 00:36:56,045 Dù sao thì, ai mà chẳng từng ngủ với đàn bà một lần? 319 00:36:56,128 --> 00:36:58,673 - Em chưa từng. - Em đùa hả. 320 00:36:58,756 --> 00:37:00,998 Không, thật đấy. 321 00:37:01,092 --> 00:37:02,951 Em chưa bao giờ thấy hứng thú với nó. 322 00:37:02,987 --> 00:37:05,920 Em thật tân thời nhỉ? 323 00:37:05,930 --> 00:37:09,016 Anh nghĩ, đó là điều đầu tiên anh bị thu hút ở em… 324 00:37:10,226 --> 00:37:12,436 ...cách mà em tự tin ở bản thân. 325 00:37:15,022 --> 00:37:17,973 Làm sao em có thể thấu hiểu mọi chuyện đến vậy ở cái tuổi của em? 326 00:37:19,110 --> 00:37:20,987 Anh nghĩ em hiểu rõ chính mình? 327 00:37:21,570 --> 00:37:23,114 Dĩ nhiên. 328 00:37:45,260 --> 00:37:46,918 Tôi xong rồi. Cảm ơn cô. 329 00:37:52,767 --> 00:37:54,509 Vâng, ngài Falconer? 330 00:37:55,729 --> 00:37:57,439 Chúng tôi giúp thêm được gì cho ngài? 331 00:37:57,522 --> 00:38:00,973 Tôi cần tiền mặt mà tôi lại không thể tìm được cuốn check. 332 00:38:01,067 --> 00:38:03,393 Ngày không may cho tôi. Xin lỗi một chút. 333 00:38:57,164 --> 00:39:01,710 Mẹ bảo lông mày rậm rất tẻ nhạt nhưng cháu nghĩ lông mày của bác rất đẹp 334 00:39:03,087 --> 00:39:05,047 Ta nghĩ của cháu cũng rất đẹp. 335 00:39:05,130 --> 00:39:09,207 Sao trông bác buồn vậy? Bác có muốn gặp Charlton Heston không? 336 00:39:10,886 --> 00:39:12,262 Ben Hur. 337 00:39:14,973 --> 00:39:17,048 Nó là con bọ cạp của bọn cháu. 338 00:39:17,142 --> 00:39:21,303 Mỗi tối, bọn cháu lại thả một con gì đó cho nó giết. 339 00:39:21,397 --> 00:39:25,723 Bố bảo, nó giống như đấu trường La Mã. Nên anh Tom buộc những cây cột ra bên ngoài lọ. 340 00:39:25,817 --> 00:39:27,527 Anh ấy muốn trở thành nhà thiết kế sân khấu. 341 00:39:28,528 --> 00:39:30,296 Nó chưa ăn con nhện... 342 00:39:30,333 --> 00:39:33,173 ...nó vẫn còn no vì con bướm đêm bọn cháu ném vào hôm qua. 343 00:39:34,117 --> 00:39:37,067 Bố nói bố muốn ném bác vào đấu trường. 344 00:39:37,161 --> 00:39:39,372 Không đùa? Tại sao vậy? 345 00:39:39,455 --> 00:39:42,406 Bố bảo trông bác yếu ớt khi đi giày lười... 346 00:39:42,500 --> 00:39:44,544 ...nhưng bác đâu có đi giày lười bây giờ. 347 00:39:44,627 --> 00:39:46,754 Cháu nghĩ anh Tom cũng sẽ yếu nhớt khi đi giầy lười… 348 00:39:46,838 --> 00:39:49,246 ...nhưng anh ấy toàn đi Keds. 349 00:39:51,008 --> 00:39:55,388 Anh ấy bắt cháu dưỡng tóc bằng trứng gà. 350 00:39:56,097 --> 00:39:57,974 Trông nó có sáng quá không ạ? 351 00:39:58,057 --> 00:40:00,435 Jen, sao con lại làm phiền bác Falconer? 352 00:40:00,518 --> 00:40:03,187 Con bé không hề làm phiền chút nào đâu, Susan. Cô khỏe không? 353 00:40:03,271 --> 00:40:05,732 Rất mừng được gặp anh George. 354 00:40:07,191 --> 00:40:09,543 George, chúng tôi có vài khách ghé qua tối nay... 355 00:40:09,579 --> 00:40:11,405 ...sẽ rất tuyệt nếu anh có thể tham dự cùng. 356 00:40:11,487 --> 00:40:16,367 - Cảm ơn cô. Cô thật tốt bụng, nhưng tôi có hẹn mất rồi. - Khi khác vậy. 357 00:40:16,451 --> 00:40:19,026 Jennifer, hãy để bác Mr. Falconer tiếp tục công việc của mình. 358 00:40:19,120 --> 00:40:20,401 Tạm biệt, George. 359 00:40:20,495 --> 00:40:22,372 Chào, Susan. Chào, Jennifer. 360 00:40:31,965 --> 00:40:35,802 - Ngài cần gì? – Tôi cần mua ít đạn cho khẩu súng này. 361 00:40:35,886 --> 00:40:39,723 Vâng. Đây là khẩu súng rất cổ, thưa ngài. 362 00:40:39,806 --> 00:40:42,131 Súng ngắn đang có khuyến mãi mua 2 tặng 1 đấy ạ. 363 00:40:42,225 --> 00:40:46,469 - Ngài mua một khẩu tặng cô nhà chứ? - Không, cảm ơn. Chỉ đạn đủ rồi. 364 00:40:48,440 --> 00:40:51,276 - Của ngài đây. Gì nữa không ạ? - Không, cảm ơn cậu. 365 00:40:51,359 --> 00:40:53,403 Tất cả $2.29, thưa ngài. 366 00:40:56,198 --> 00:40:57,741 Cảm ơn cậu. 367 00:41:35,569 --> 00:41:38,572 Tôi xin lỗi. Hy vọng nó không làm phiền ngài. 368 00:41:38,656 --> 00:41:40,866 Nó thường nổi đóa mỗi khi tôi để nó lại trong xe. 369 00:41:40,950 --> 00:41:42,774 Nó thật đẹp. Tên nó là gì vậy? 370 00:41:42,868 --> 00:41:44,693 India. 371 00:41:44,787 --> 00:41:46,361 Ngồi lui vào trong nào. 372 00:41:51,043 --> 00:41:53,452 Cô bé đáng yêu. 373 00:41:56,173 --> 00:42:00,386 Tôi thường nuôi một con chó săn cáo nhỏ. Khá hiếm. 374 00:42:21,030 --> 00:42:23,022 Như mùi bánh mỳ nướng bơ. 375 00:42:24,325 --> 00:42:25,733 Nó vẫn là một con chó non phải không? 376 00:42:33,585 --> 00:42:35,795 - Chúc buổi tối tốt lành. - Cô cũng vậy. 377 00:42:35,879 --> 00:42:37,255 Tạm biệt, India. 378 00:42:50,393 --> 00:42:52,885 - Tôi xin lỗi. - Không sao 379 00:42:52,979 --> 00:42:57,358 - Là lỗi của tôi. Để tôi mua cho anh bao thuốc khác. - Không sao đâu. 380 00:42:57,442 --> 00:42:59,402 Không, để tôi mua đền cậu. 381 00:43:04,281 --> 00:43:05,824 Cảm ơn cô. 382 00:43:05,908 --> 00:43:07,649 Xin lỗi về cái vỏ chai vỡ. 383 00:43:08,410 --> 00:43:10,203 - Của cậu đây. - Cảm ơn ông. 384 00:43:11,914 --> 00:43:13,457 Ông muốn một điếu không? 385 00:43:14,249 --> 00:43:16,241 Không, cảm ơn. 386 00:43:17,336 --> 00:43:19,129 À mà, có. Tại sao không? 387 00:43:19,796 --> 00:43:20,996 Cảm ơn cậu. 388 00:43:52,663 --> 00:43:54,456 - Carlos. - Cậu bảo sao? 389 00:43:54,539 --> 00:43:57,032 Carlos. Ông vừa hỏi tên tôi. 390 00:43:57,125 --> 00:43:59,085 Ông ổn chứ? 391 00:43:59,168 --> 00:44:00,909 Yeah. 392 00:44:01,879 --> 00:44:03,339 Yeah, xin lỗi. 393 00:44:07,725 --> 00:44:09,234 Cậu có nét quyến rũ lắm. 394 00:44:09,678 --> 00:44:11,930 Một khuôn mặt hoàn mỹ. 395 00:44:12,241 --> 00:44:14,861 Hãy tận hưởng nó. Đó là một món quà quý báu. 396 00:44:14,910 --> 00:44:16,351 Tiếng Tây Ban Nha của ông rất thành thục. 397 00:44:16,477 --> 00:44:17,812 Cảm ơn cậu. 398 00:44:21,367 --> 00:44:23,599 Tôi nên dùng nó thường xuyên hơn. 399 00:44:24,099 --> 00:44:25,146 Thì... 400 00:44:25,396 --> 00:44:27,259 Vẫn chưa muộn đâu. 401 00:44:54,389 --> 00:44:55,671 Cậu đang làm gì thế? 402 00:44:56,641 --> 00:44:59,050 Không phải chúng ta cùng đi đâu đó sao? 403 00:44:59,144 --> 00:45:01,980 Không. Nhưng cảm ơn. 404 00:45:07,570 --> 00:45:10,786 Là khói làm nên màu sắc này. 405 00:45:10,822 --> 00:45:12,991 Tôi chưa thấy bầu trời như thế này bao giờ. 406 00:45:14,442 --> 00:45:18,185 Đôi khi những điều khủng khiếp có vẻ quyến rũ riêng của nó. 407 00:45:23,168 --> 00:45:24,659 Tôi có thể hút thêm điếu thuốc được không? 408 00:45:24,753 --> 00:45:26,327 Dĩ nhiên. 409 00:45:54,573 --> 00:45:57,409 - Ông có chắc ông không muốn đi đâu đó không? – Chắc. 410 00:46:00,996 --> 00:46:02,821 - Cậu từ đâu đến? - Madrid. 411 00:46:02,915 --> 00:46:05,626 Madrid? Tại sao cậu lại đến đây? 412 00:46:05,709 --> 00:46:07,534 Đó là một câu chuyện dài. 413 00:46:07,628 --> 00:46:10,714 Tôi gặp một người đàn ông đến từ LA tại khách sạn nơi tôi làm việc... 414 00:46:10,798 --> 00:46:14,301 ...ông ta nói tôi có thể sống với ông ta và ông ta sẽ giúp tôi tìm một quản lý. 415 00:46:14,385 --> 00:46:17,054 Nhưng ông ta không bao giờ nhận ra rằng tôi phát âm giọng Tây Ban Nha. 416 00:46:18,639 --> 00:46:22,007 Tôi thích cách phát âm của cậu. Cậu nói rất tốt. 417 00:46:23,268 --> 00:46:28,315 - Cậu đã học tiếng Anh ở đâu? – Hồi tôi còn nhỏ, mẹ tôi có ông bạn trai người Mỹ. 418 00:46:28,399 --> 00:46:30,557 Mẹ cậu vẫn còn ở Madrid? 419 00:46:31,318 --> 00:46:33,112 Phải. Bà là thợ cắt tóc. 420 00:46:33,195 --> 00:46:36,532 Bà cắt tóc cho tôi trước khi tôi đi. Ông thích nó không? 421 00:46:38,367 --> 00:46:41,702 - Tôi đã nghĩ nó khiến tôi trông như James Dean. - Cậu còn đẹp hơn James Dean. 422 00:46:41,786 --> 00:46:43,246 Thật không? 423 00:46:43,329 --> 00:46:44,904 Cảm ơn. 424 00:46:49,085 --> 00:46:51,952 Chưa có ai chọn tôi rồi không muốn gì cả. 425 00:46:52,046 --> 00:46:53,704 Tôi nghĩ cậu đã chọn tôi. 426 00:46:55,758 --> 00:46:57,552 Hôm nay là một ngày nghiêm túc với tôi. 427 00:46:58,594 --> 00:47:02,014 Thôi nào. Có gì có thể là nghiêm túc với người như ông? 428 00:47:03,391 --> 00:47:07,468 Tôi chỉ đang cố quên đi mối tình cũ, tôi đoán vậy. 429 00:47:09,147 --> 00:47:12,567 Mẹ tôi nói người tình giống như xe buýt. 430 00:47:12,650 --> 00:47:15,403 Ta chỉ cần đợi một chút sẽ có xe khác đến. 431 00:47:22,076 --> 00:47:23,817 Tôi phải đi đây. 432 00:47:25,195 --> 00:47:26,419 Ông là người tốt. 433 00:47:26,752 --> 00:47:28,404 Tôi hy vọng ông sẽ gặp được... 434 00:47:28,605 --> 00:47:30,354 ...người giống mình. 435 00:47:30,376 --> 00:47:32,201 Cảm ơn. 436 00:47:32,295 --> 00:47:34,703 Tôi đi đây. 437 00:48:31,810 --> 00:48:34,271 Đến lượt em đổi đĩa nhạc. 438 00:48:34,355 --> 00:48:36,982 Yeah, em không đổi đâu. Lượt anh. 439 00:48:37,066 --> 00:48:39,474 Hơn nữa, dù sao thì anh cũng chẳng bao giờ thích nhạc em cho vào 440 00:48:39,568 --> 00:48:42,488 Anh sẽ cho em 5 đô nếu em đứng dậy và thay nhạc. Anh quá già để đứng dậy rồi. 441 00:48:42,571 --> 00:48:44,563 Anh chỉ già khi nó mang lại thuận tiện cho anh thôi. 442 00:48:44,657 --> 00:48:47,409 Mà anh đang đọc gì đấy? 443 00:48:47,493 --> 00:48:49,901 Ôi Chúa ơi. Không phải lại cái thứ dở hơi đó nữa chứ. 444 00:48:49,995 --> 00:48:51,622 Cho lớp của anh. 445 00:48:53,165 --> 00:48:55,292 Còn em đang đọc tác phẩm vĩ đại gì? 446 00:48:58,045 --> 00:49:00,172 Đừng có chảnh chọe. 447 00:49:03,801 --> 00:49:05,427 Chà, cuộc sống của nó mới thú vị làm sao. 448 00:49:06,554 --> 00:49:08,597 - Anh không ghen với nó sao? - Tại sao? 449 00:49:08,681 --> 00:49:10,724 Vì nó có thể ngửi mông bất kỳ ai nó thích? 450 00:49:12,184 --> 00:49:14,009 Được. 451 00:49:14,103 --> 00:49:18,055 Không, vì nó có thể làm bất cứ gì nó thích. Như hôm qua… 452 00:49:18,148 --> 00:49:21,151 ...em đang đứng ở vườn trước Susan ghé qua nói chuyện. 453 00:49:21,235 --> 00:49:23,696 Rồi thằng quỷ con Christopher của cổ đến… 454 00:49:23,732 --> 00:49:25,896 ...chạy vòng quanh vung vẩy khẩu súng chết tiệt của nó. 455 00:49:25,989 --> 00:49:30,118 Chú chó oai hùng của chúng ta bước tới, nhấc một chân lên… 456 00:49:30,201 --> 00:49:32,745 ...và tè lên đôi giầy tennis mới của Christopher. 457 00:49:32,829 --> 00:49:35,456 Đúng hơn là khắp người Christopher. 458 00:49:35,540 --> 00:49:38,032 Dĩ nhiên, em đã phải giả bộ tức giận 459 00:49:38,126 --> 00:49:41,160 Thật buồn cười anh phải nhìn mới biết, nó đã trả thù 460 00:49:41,254 --> 00:49:44,038 Sau ngần ấy thời gian bị hành hạ bởi lũ quỷ sứ đó. 461 00:49:45,383 --> 00:49:47,594 Anh nên học hỏi nó. Nó không… 462 00:49:47,677 --> 00:49:50,346 thức suốt đêm để nghĩ ngợi. 463 00:49:50,430 --> 00:49:54,131 Nó biết cách để hai chúng ta làm chính xác những gì nó muốn. 464 00:49:54,225 --> 00:49:58,977 Cơ bản, nó như con ký sinh trùng tinh vi vậy. 465 00:49:59,013 --> 00:50:02,817 Những sinh vật đần độn nhất là những sinh vật hạnh phúc nhất. Nhìn mẹ em đó mà xem. 466 00:50:05,904 --> 00:50:07,947 Nó sống chỉ biết đến hiện tại. 467 00:50:10,033 --> 00:50:11,743 Giống như bây giờ, 468 00:50:11,826 --> 00:50:14,454 Còn gì tuyệt hơn được rúc ở đây với anh? 469 00:50:18,333 --> 00:50:21,835 Nếu giờ em có chết cũng sẽ không sao. 470 00:50:23,921 --> 00:50:29,051 Còn anh sẽ có sao. Nên hãy yên đi và đứng dậy mà thay đĩa nhạc. 471 00:50:30,928 --> 00:50:33,138 Trả lời hay lắm. 472 00:50:33,997 --> 00:50:35,397 Anh biết không? Em nghĩ, em nên đưa chúng... 473 00:50:35,433 --> 00:50:38,394 ...về Denver với em tuần tới nếu anh không phiền. 474 00:50:38,602 --> 00:50:40,010 Là mẹ em. Bà rất quý chúng. 475 00:50:40,103 --> 00:50:43,523 Có lẽ vì có cùng cách nghĩ với nhau. 476 00:50:47,027 --> 00:50:48,987 Anh cứ ngồi đó đi, ông già. 477 00:54:34,125 --> 00:54:38,536 Không, anh không quên mua Gin. Gặp em sau 10 phút nữa. 478 00:55:22,881 --> 00:55:25,675 Christopher, cháu có thích không nếu ta giết cháu? 479 00:55:25,712 --> 00:55:26,854 Cháu không biết. 480 00:55:26,890 --> 00:55:29,471 Nếu cháu cứ nghịch thế này chúng ta sẽ sớm biết câu trả lời. 481 00:55:29,554 --> 00:55:32,641 Vậy nên, sao cháu không về nhà, và thôi trò bắn người khác đi? 482 00:56:03,587 --> 00:56:05,381 Thật vui khi thấy anh. 483 00:56:10,678 --> 00:56:12,252 Vào nhà đi. 484 00:56:15,015 --> 00:56:17,852 Mùi thơm quá. Anh đang rất đói. Lois đâu? 485 00:56:17,935 --> 00:56:20,604 Em cho cô ta nghỉ một hôm. Em tự nấu đấy. 486 00:56:20,688 --> 00:56:22,846 - Thật sao? - Phải. Em đang thử món mới. 487 00:56:22,940 --> 00:56:25,776 - Charley yêu mến, ''em tự nấu' đã là mới rồi. - Đừng có chọc em. 488 00:56:25,860 --> 00:56:28,696 Tối nay em rất vui. Em sẽ cứ vui thế này. 489 00:56:28,779 --> 00:56:31,448 Em đã định ra hai mục tiêu cho năm mới. 490 00:56:31,532 --> 00:56:34,888 Mục tiêu thứ nhất: không nói về các ông chồng cũ tệ bạc... 491 00:56:34,925 --> 00:56:36,830 ..và con cái chẳng đứa nào thèm ngó lơ. 492 00:56:36,912 --> 00:56:38,195 - Và điều còn lại? - Còn lại gì? 493 00:56:38,289 --> 00:56:39,999 Mục tiêu. 494 00:56:40,082 --> 00:56:44,961 Mục tiêu thứ hai: Hút thuốc thật nhiều uống thật nhiều, và kệ cha mọi thứ. Vậy nên,… 495 00:56:45,044 --> 00:56:46,504 ...pha cho em một ly rượu đi. 496 00:56:46,588 --> 00:56:48,579 Em sẽ uống Gin Tonic. 497 00:56:48,673 --> 00:56:50,800 - Và cẩn thận, baby! - Có ngay. 498 00:56:55,638 --> 00:56:59,851 - Anh thật tốt bụng khi đến vào tối nay. - Tốt bụng không liên quan gì cả. 499 00:57:00,810 --> 00:57:04,939 - Anh đã muốn gặp em. - Nói thật coi nào. 500 00:57:05,023 --> 00:57:08,307 Mỗi khi anh làm gì tốt bụng, là anh lại xấu hổ khi phải thừa nhận nó. 501 00:57:09,777 --> 00:57:12,530 Vì các mục tiêu sớm cho năm mới của chúng ta. 502 00:57:14,741 --> 00:57:16,565 Cheers. 503 00:57:17,994 --> 00:57:19,986 Mục tiêu năm mới của anh là gì? 504 00:57:21,623 --> 00:57:26,534 Từ bỏ quá khứ một cách hoàn toàn và mãi mãi. 505 00:57:28,755 --> 00:57:30,381 Châm cho em chứ? 506 00:57:38,555 --> 00:57:41,339 Anh à, anh trông không được khỏe. 507 00:57:41,433 --> 00:57:44,212 Anh còn nhớ cơn suy tim năm ngoái chứ? 508 00:57:44,248 --> 00:57:46,564 - Đó không phải là cơn suy tim. - Nó là cái gì đi nữa... 509 00:57:46,647 --> 00:57:48,471 ...thì anh trông cũng không ổn. 510 00:57:48,565 --> 00:57:51,850 Anh khỏe, chưa bao giờ khỏe hơn. 511 00:57:51,944 --> 00:57:55,895 - Chỉ hơn mệt. Dạo này anh ngủ không khỏe lắm... - Geo, không sao cả. 512 00:57:55,989 --> 00:57:57,897 Anh và Jim đã sống cùng nhau suốt 16 năm. 513 00:57:57,991 --> 00:58:00,702 Em vẫn nghĩ về Richard hàng ngày. 514 00:58:00,786 --> 00:58:02,527 Sống một mình thật khó. 515 00:58:03,997 --> 00:58:07,084 Ít nhất anh còn có công việc, có cuộc sống. 516 00:58:08,377 --> 00:58:10,785 Giờ đi ăn tối chút chứ nhỉ? 517 00:58:10,879 --> 00:58:15,290 Em đã nấu thật cực. 518 00:58:16,760 --> 00:58:19,846 - Anh đang nói gì chứ? – Thật đấy, không còn định nghĩa “già” nữa rồi. 519 00:58:19,930 --> 00:58:23,934 Hôm trước, một sinh viên gọi anh là “công dân lâu năm”. 520 00:58:24,017 --> 00:58:25,925 Em chẳng bận tâm nếu “già” không còn tồn tại... 521 00:58:25,962 --> 00:58:29,013 ... nhưng em cũng không thích từ “lâu năm”. 522 00:58:29,106 --> 00:58:31,649 Mọi thứ đang trở nên thật nhạt nhẽo. Anh không đến Mỹ để chịu thứ này. 523 00:58:31,732 --> 00:58:34,026 Nó như sự sụp đổ hoàn toàn về văn hóa và văn minh. 524 00:58:34,110 --> 00:58:36,821 Bọn trẻ ngày nay làm gì còn biết đến văn minh. 525 00:58:36,904 --> 00:58:40,981 Hôm trước, ở nhà rửa xe, một cậu thanh niên nhìn em từ trên xuống dưới… 526 00:58:41,075 --> 00:58:43,452 ... rồi hỏi em nếu tóc em vàng tự nhiên. 527 00:58:43,536 --> 00:58:45,527 - Em đã nói gì? - Em nhìn thẳng vào mắt cậu ta... 528 00:58:45,621 --> 00:58:49,323 ...và nói: ''Nếu tôi có đứng bằng đầu... 529 00:58:49,417 --> 00:58:51,127 ...tôi sẽ thành một bà da ngăm tự nhiên với hơi thở đáng yêu. 530 00:58:51,210 --> 00:58:53,254 - Em đã không nói thế! - Thật! 531 00:58:55,214 --> 00:59:00,042 Buồn cười là, cậu ta ngẩn người ra tưởng tượng. 532 00:59:00,136 --> 00:59:02,628 Mồm miệng em đã ghê gớm từ hồi còn ở London. 533 00:59:02,722 --> 00:59:05,349 Em có nhớ lần bà lesbian già đã đổ ly rượu lên đầu em… 534 00:59:05,433 --> 00:59:08,144 ...vì em đã hỏi bà ta có cái ấy không? 535 00:59:18,487 --> 00:59:20,114 Geo. 536 00:59:20,197 --> 00:59:22,689 Chúng ta lúc nào cũng có thể quay về London. Hai chúng ta. 537 00:59:22,783 --> 00:59:26,369 - Không. - Anh biết anh nhớ nó mà. 538 00:59:26,453 --> 00:59:27,401 Đôi khi. 539 00:59:28,788 --> 00:59:30,863 Có thể, nếu như Jim còn sống. 540 00:59:30,957 --> 00:59:33,877 Cậu ấy thích ở Anh. Lần trước khi bọn anh ở đó cậu ấy đã đề nghị ở lại. 541 00:59:33,960 --> 00:59:36,452 Anh có nghĩ anh thực sự sẽ chuyển? 542 00:59:38,381 --> 00:59:41,301 Anh không biết. Chỉ nói đến đã thấy ngớ ngẩn rồi. Đó chỉ là một giấc mơ. 543 00:59:49,642 --> 00:59:51,384 Cái gì đây? 544 00:59:51,478 --> 00:59:53,605 Nhẫn cưới của mẹ anh. 545 00:59:54,481 --> 00:59:56,806 Anh tìm thấy trong ngăn tủ khi dọn đồ. 546 01:00:03,782 --> 01:00:06,534 Charley thân mến, hai ta cần thêm đồ uống. 547 01:01:38,374 --> 01:01:40,334 Khoan! Khoan đã! 548 01:01:49,886 --> 01:01:51,877 Em yêu bản nhạc này! 549 01:01:51,971 --> 01:01:54,348 - Em điên rồi! - Lại đây, ông già! 550 01:03:14,093 --> 01:03:15,667 Đừng di chuyển. 551 01:03:24,270 --> 01:03:25,844 Cảm ơn anh. 552 01:03:35,614 --> 01:03:39,743 - Rất mượt mà. - Anh đã luôn muốn thử. 553 01:03:41,412 --> 01:03:42,694 Anh không hút thuốc mà. 554 01:03:42,788 --> 01:03:45,332 Không hút trong 16 năm. Jim ghét thuốc lá. 555 01:03:46,333 --> 01:03:49,201 Còn gì ngăn cản anh nữa? Cậu ấy chẳng thể giết anh nữa. 556 01:03:55,509 --> 01:03:59,178 Thế này thật tuyệt, nằm đây với anh. 557 01:04:01,264 --> 01:04:02,950 Anh không từng nhớ một lần sao? 558 01:04:03,952 --> 01:04:06,193 Những gì chúng ta có thể có cùng nhau? 559 01:04:06,769 --> 01:04:09,606 Kết hôn và có con? 560 01:04:12,901 --> 01:04:17,280 - Anh đã có Jim. - Em biết, ý em là một mối quan hệ thực sự. 561 01:04:18,216 --> 01:04:22,327 Geo, hãy thành thực, những gì anh và Jim có cùng nhau là thật tuyệt vời, nhưng… 562 01:04:23,686 --> 01:04:26,456 ...chẳng phải nó thực ra chỉ là thay thế cho một thứ gì khác? 563 01:04:29,709 --> 01:04:32,545 Có phải đó là điều em thực sự nghĩ? Sau ngần ấy năm? 564 01:04:34,714 --> 01:04:39,125 Em nghĩ Jim chỉ là sự thay thế cho tình yêu thực sự? 565 01:04:42,931 --> 01:04:46,465 Jim không là thay thế cho gì hết. 566 01:04:47,602 --> 01:04:49,062 Em hiểu không? 567 01:04:49,145 --> 01:04:51,239 Và không có gì có thể thay thế Jim… 568 01:04:51,275 --> 01:04:53,138 ...không ở đâu hết! 569 01:04:53,231 --> 01:04:56,032 Còn mối quan hệ của em với Richard thì có gì là thực hơn? 570 01:04:56,069 --> 01:04:59,019 Cậu ta bỏ em sau 9 năm! 571 01:05:00,030 --> 01:05:02,215 Jim và anh đã ở cùng nhau suốt 16 năm. 572 01:05:02,252 --> 01:05:04,566 Nếu cái chết không lấy mất cậu ấy đi thì bọn anh sẽ vẫn còn ở cùng nhau! 573 01:05:04,660 --> 01:05:06,203 Cái quái gì là không thật ở đó? 574 01:05:06,286 --> 01:05:08,830 Em xin lỗi. Em xin lỗi, em xin lỗi. 575 01:05:08,914 --> 01:05:11,541 Em biết hai người bọn anh yêu nhau nhiều đến mức nào. 576 01:05:12,584 --> 01:05:16,202 Có lẽ em chỉ ghen tị vì anh và em chưa bao giờ yêu nhau như thế. 577 01:05:19,424 --> 01:05:22,511 Thực ra, em chưa từng được ai yêu như thế. 578 01:05:24,304 --> 01:05:26,682 Em không nghĩ Richard có bao giờ yêu em... 579 01:05:27,178 --> 01:05:28,248 ...trừ ngoại hình của em. 580 01:05:29,228 --> 01:05:30,206 Còn Clay... 581 01:05:30,242 --> 01:05:32,462 Em không biết. Anh nuôi con khôn lớn... 582 01:05:32,499 --> 01:05:34,552 ...rồi nó bỏ đi khi đủ lông đủ cánh. 583 01:05:35,497 --> 01:05:37,332 Charley, cuộc sống của em chẳng có gì tệ cả. 584 01:05:37,448 --> 01:05:40,370 Em chỉ thích cảm thấy thương hại chính mình. Đó là một niềm vui của em. 585 01:05:40,407 --> 01:05:42,479 Anh thì không chắc? 586 01:05:42,602 --> 01:05:44,548 Anh cũng tệ hại giống em mà thôi. 587 01:05:44,585 --> 01:05:47,543 Thương hại chính mình chắc chắn không phải là niềm vui của anh. 588 01:05:47,580 --> 01:05:50,792 Nó cũng không phải của em. Em không thích thấy thương hại cho bản thân chút nào. 589 01:05:50,829 --> 01:05:52,613 Em đã cố níu kéo với Richard suốt ngần ấy thời gian... 590 01:05:52,707 --> 01:05:54,834 ...ngay cả khi trong mắt mọi người trừ em, nó quá hiển nhiên là mọi chuyện đã hết. 591 01:05:54,917 --> 01:05:56,375 Giờ thì Clay đã lớn. 592 01:05:56,411 --> 01:05:58,921 Em còn ở lại đây làm gì, hả Geo? Nói em nghe, làm gì? 593 01:05:59,005 --> 01:06:01,330 Em có cả đống bạn. Em sẽ ổn. 594 01:06:01,424 --> 01:06:04,091 Phải. Em có bạn. Nhưng chẳng ai trong bọn họ cần em. 595 01:06:04,127 --> 01:06:07,732 Và phải, em có anh. Nếu anh không phải là tên đồng tính chết tiệt, thì chúng ta đã có thể cùng hạnh phúc. 596 01:06:14,395 --> 01:06:16,804 Em chỉ có anh lúc này, vì anh đã mất Jim. 597 01:06:16,897 --> 01:06:20,067 Rồi em sẽ lại sớm mất anh vào tay người khác. Không dễ để làm đàn bà. 598 01:06:20,151 --> 01:06:21,982 Em đã làm mọi việc em phải làm... 599 01:06:22,018 --> 01:06:24,238 ...giờ tất cả những gì em còn là chai Gin này. 600 01:06:24,322 --> 01:06:26,441 Có khi em nên thử ăn donuts với Gin. 601 01:06:27,908 --> 01:06:29,702 Chết tiệt nhà anh. 602 01:06:32,371 --> 01:06:35,155 Charlotte, em quá quan trọng hóa vấn đề. 603 01:06:35,249 --> 01:06:36,594 Thề là chút nữa em bắt thóp anh rồi. 604 01:06:36,631 --> 01:06:40,588 Nước bắt mém nữa thì chảy ra từ đây rồi. 605 01:06:40,670 --> 01:06:42,297 Giờ thì thôi nhé. 606 01:06:42,380 --> 01:06:45,383 Em vẫn còn xinh đẹp tuyệt vời. 607 01:06:46,676 --> 01:06:48,659 Khi em có thể ngồi dậy và bước xuống giường… 608 01:06:48,696 --> 01:06:51,766 ...và thôi không cằn nhằn cứ mỗi 5 phút. 609 01:06:52,474 --> 01:06:55,424 Trở về London. Thay đổi cuộc đời. 610 01:06:55,518 --> 01:06:57,979 Nếu em không hạnh phúc khi làm phụ nữ, thì đừng làm giả bộ như một phụ nữ. 611 01:06:58,063 --> 01:06:59,522 Anh lúc nào cũng có câu trả lời cho mọi thứ. 612 01:07:00,982 --> 01:07:03,276 Không, anh chả có câu trả lời cho thứ gì. 613 01:07:03,360 --> 01:07:06,227 Nếu anh thông minh vậy, sao anh không làm gì để thay đổi cuộc sống của anh? 614 01:07:06,321 --> 01:07:07,551 Nhận vị trí ở Stanford đi. 615 01:07:07,588 --> 01:07:10,575 Anh lúc nào cũng càu nhàu về cái trường bé tẹo này, trong khi anh có thể đi bất cứ nơi nào anh muốn. 616 01:07:10,612 --> 01:07:13,067 Anh tưởng mình xong không nói về giá trị nữa? 617 01:07:13,161 --> 01:07:15,403 Xin lỗi, xin lỗi. 618 01:07:15,497 --> 01:07:17,655 Em không nên nói vậy. 619 01:07:18,625 --> 01:07:21,200 Mặc dù sợ, nhưng em nghĩ em sẽ về London. 620 01:07:21,294 --> 01:07:23,202 Tại sao em sợ? 621 01:07:23,296 --> 01:07:26,831 Lần cuối khi còn ở London, em còn trẻ, còn tươi tắn, còn là mọi thứ. 622 01:07:28,051 --> 01:07:31,836 Giấc mơ Mỹ đã như một lớp kem trên miếng bánh. 623 01:07:31,930 --> 01:07:34,307 Quay về thì thật thất bại. 624 01:07:34,391 --> 01:07:37,017 Chẳng có gì diễn ra như em dự tính. 625 01:07:37,101 --> 01:07:40,104 Ở đời, không có gì diễn ra như ta dự tính cả. 626 01:07:42,106 --> 01:07:45,192 Em đang sống trong quá khứ. Em cần phải bắt đầu nghĩ về tương lai. 627 01:07:45,275 --> 01:07:48,362 Sống trong quá khứ là tương lai của em. 628 01:07:49,196 --> 01:07:52,116 Nó không nhất thiết phải là của anh. Anh là đàn ông. 629 01:07:53,450 --> 01:07:55,692 Và tối nay anh thật tẻ nhạt. 630 01:07:56,787 --> 01:08:00,071 Chúng ta có thể cảm thương cho mình thêm một chút nữa không? 631 01:08:00,165 --> 01:08:01,937 Hãy uống thêm ly nữa. 632 01:08:01,973 --> 01:08:05,046 - Không đời nào. Anh phải về. Nào, Tiễn anh về. – Làm ơn đi! 633 01:08:05,129 --> 01:08:07,628 - Thôi nào, anh phải về! - Không, đang vui mà! Không. 634 01:08:16,932 --> 01:08:18,507 Khi nào thì em lại được gặp anh? 635 01:08:20,811 --> 01:08:24,012 - Không phải em sẽ quay về Anh sao? - Em sẽ chẳng bao giờ làm được! 636 01:08:24,106 --> 01:08:26,066 Vất vả lắm. 637 01:08:26,900 --> 01:08:31,977 Hơn nữa, em không nghĩ Jim muốn em bỏ anh ở lại LA một mình. 638 01:08:32,630 --> 01:08:36,132 Đừng lo cho anh. Anh sẽ ổn. Anh có hết các câu trả lời, nhớ không? 639 01:08:36,993 --> 01:08:38,870 Cuối tuần này anh làm gì? 640 01:08:40,163 --> 01:08:42,790 Có lẽ sẽ tận hưởng sự yên tĩnh. 641 01:08:44,625 --> 01:08:48,129 Anh không bao giờ nghiêm túc với em phải không, George? 642 01:08:48,212 --> 01:08:51,330 Anh đã thử, Charley, nhớ không? Lâu lắm rồi. 643 01:08:53,092 --> 01:08:55,052 Đã không đi đến đâu, phải không? 644 01:08:57,346 --> 01:08:58,754 Đừng, Charley. 645 01:09:05,813 --> 01:09:07,356 Ngủ ngon. 646 01:09:51,066 --> 01:09:54,653 Patrick, một bia và gói Lucky Strike. 647 01:10:39,310 --> 01:10:40,741 Xin lỗi. 648 01:10:55,963 --> 01:10:58,173 Quá nóng trong kia nhỉ. 649 01:10:58,257 --> 01:10:59,717 Phải. 650 01:10:59,800 --> 01:11:02,469 - Cậu làm điếu không? - Không, cảm ơn. Tôi không hút thuốc. 651 01:11:04,096 --> 01:11:08,017 - Quán này thật đông. - Tối thứ bảy mà. 652 01:11:09,226 --> 01:11:10,701 Bình thường cũng thế này. 653 01:11:10,737 --> 01:11:14,814 Người ta thường ghé qua, chọn ai đó rồi hướng ra bãi biển. 654 01:11:14,898 --> 01:11:16,889 Yeah. Ngoài kia thật “nóng bỏng”. 655 01:11:16,983 --> 01:11:19,767 Tôi ngạc nhiên cảnh sát không làm gì cả. 656 01:11:19,861 --> 01:11:22,405 - Lúc nào cũng như thế này? - Kể từ sau khi chiến tranh kết thúc. 657 01:11:23,489 --> 01:11:25,989 Nó không đến nỗi tệ. Một kiểu của vô đạo. 658 01:11:27,493 --> 01:11:29,621 - Tôi tên Jim. - George. 659 01:11:29,704 --> 01:11:30,781 Rất vui được gặp cậu, Jim. 660 01:11:30,818 --> 01:11:34,032 Xin lỗi, tôi phải gặp một vài người bạn nhưng tôi không thể tìm được họ. 661 01:11:34,125 --> 01:11:38,755 Tôi chỉ muốn ra ngoài hóng gió. nhưng bia lạnh đã quyến rũ tôi. 662 01:11:39,429 --> 01:11:40,655 Anh sống gần đây? 663 01:11:40,691 --> 01:11:42,289 Canyon. 664 01:11:42,383 --> 01:11:44,542 - Bao lâu rồi? - Kể từ năm 38. 665 01:11:44,636 --> 01:11:46,794 - Cậu từ đâu đến? - Colorado. 666 01:11:48,306 --> 01:11:51,540 Tôi rất thích ở đây. Rất gần biển. 667 01:11:53,353 --> 01:11:55,678 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây sau khi giải ngũ. 668 01:11:56,481 --> 01:11:59,432 Chẳng biết nữa, có thể tôi cũng là người vô đạo. 669 01:12:03,955 --> 01:12:05,757 - Anh đi trước. - Không. 670 01:12:12,204 --> 01:12:13,778 Xin lỗi. 671 01:12:21,296 --> 01:12:23,674 - Ồ, xin chào. - Chào. 672 01:12:25,300 --> 01:12:27,459 Có muốn mua cho tôi một ly rượu không? 673 01:12:29,221 --> 01:12:31,129 Tôi nghĩ tôi đã có người rồi. 674 01:12:32,516 --> 01:12:35,550 Thật tiếc, thật tiếc. 675 01:12:38,105 --> 01:12:40,565 Anh có muốn một bia nữa không? 676 01:13:36,912 --> 01:13:41,208 Patrick, một chai Scotch và gói Lucky Strikes. 677 01:13:51,052 --> 01:13:52,709 Patrick, bỏ đi. 678 01:14:04,439 --> 01:14:06,264 Chào cậu Potter. 679 01:14:06,357 --> 01:14:08,401 Chào giáo sư. 680 01:14:09,903 --> 01:14:12,395 - Chúng ta đang uống gì vậy? - Scotch. 681 01:14:13,239 --> 01:14:14,438 Được thôi. 682 01:14:20,872 --> 01:14:25,533 Tôi thường đến đây. Tôi sống bên kia đường. Nhưng cậu đã biết rồi. 683 01:14:25,627 --> 01:14:27,420 Hẻm cây nhãn. 684 01:14:33,593 --> 01:14:35,553 Thầy vẫn mang nó theo. 685 01:14:37,597 --> 01:14:40,141 Phải luôn trân trọng những món quà nhỏ của cuộc sống. 686 01:14:45,063 --> 01:14:46,398 Vậy, cậu đang làm gì ở đây? 687 01:14:47,190 --> 01:14:49,206 - Chỉ đi lòng vòng thôi. - Vậy thôi? 688 01:14:50,443 --> 01:14:51,474 Em không biết. 689 01:14:51,568 --> 01:14:53,226 Cậu đi tìm tôi hả? 690 01:14:54,113 --> 01:14:56,104 Có thể. Em không biết. 691 01:14:56,740 --> 01:14:58,648 Em có cảm giác đầu óc ngập những suy nghĩ. 692 01:14:58,742 --> 01:14:59,930 Về cái gì? 693 01:14:59,966 --> 01:15:02,419 Như, những gì thầy nói hôm nay ở giảng đường. 694 01:15:02,455 --> 01:15:04,238 Chẳng có gì quan trọng. 695 01:15:04,331 --> 01:15:06,823 Không, nó rất quan trọng. Lớp của thầy rất tuyệt. 696 01:15:06,917 --> 01:15:11,463 Nhưng không hiểu sao, chúng ta lúc nào cũng mắc kẹt nói về quá khứ. 697 01:15:11,547 --> 01:15:13,173 Em chẳng quan tâm đến quá khứ. 698 01:15:13,257 --> 01:15:17,094 - Hiện tại? - Em không thể đợi cho đến khi hiện tại kết thúc. 699 01:15:17,177 --> 01:15:19,169 Nó thật lê thê. 700 01:15:20,013 --> 01:15:22,224 Tối nay là một ngoại lệ. 701 01:15:23,684 --> 01:15:25,592 Sao ạ? 702 01:15:25,686 --> 01:15:28,689 Tối nay, phải! Hiện tại, không! 703 01:15:29,481 --> 01:15:30,816 Hãy uống vì tối nay. 704 01:15:30,899 --> 01:15:33,110 Vì tối nay. 705 01:15:34,987 --> 01:15:37,121 Vậy nếu quá khứ không khiến cậu quan tâm, hiện tại thì lê thê. 706 01:15:37,158 --> 01:15:39,065 Còn tương lai thì sao? 707 01:15:39,158 --> 01:15:42,828 Tương lai nào? Cuba có thể thổi tung chúng ta 708 01:15:42,911 --> 01:15:44,542 Cái chết là tương lai. 709 01:15:44,579 --> 01:15:46,470 Xin lỗi. Em không định nói vẻ tuyệt vọng. 710 01:15:46,539 --> 01:15:48,776 Không phải tuyệt vọng. Đó không phải tuyệt vọng, đó là sự thật. 711 01:15:48,812 --> 01:15:51,905 Nó có thể không phải là tương lai ngay tức thì của cậu, nhưng đó là thứ tất cả chúng ta đều chia sẻ. 712 01:15:52,670 --> 01:15:54,078 Cái chết là tương lai. 713 01:15:54,172 --> 01:15:56,247 Em đoán là thầy đúng. 714 01:15:56,340 --> 01:15:59,360 Nếu một người không thích thú với hiện tại thì nhiều khả năng... 715 01:15:59,397 --> 01:16:01,427 ...tương lai cũng chẳng có gì khá hơn. 716 01:16:02,127 --> 01:16:03,948 Yeah, em cũng đã nghĩ như vậy. 717 01:16:04,682 --> 01:16:07,967 Nhưng có điều, ta chẳng bao giờ biết được. 718 01:16:08,853 --> 01:16:10,135 Ví dụ như tối nay chẳng hạn. 719 01:16:14,275 --> 01:16:15,985 Thực ra... 720 01:16:16,068 --> 01:16:18,561 ...hầu như lúc nào em cũng thấy cô đơn. 721 01:16:19,131 --> 01:16:20,813 - Thật sao? - Yeah. 722 01:16:21,824 --> 01:16:23,468 Lúc nào em cũng thấy như thế nào. 723 01:16:23,504 --> 01:16:26,944 Ý em là, chúng ta sinh ra đơn độc, chết đơn độc. 724 01:16:27,038 --> 01:16:31,584 Và khi chúng ta đang ở đây, chúng ta hoàn toàn, trọn vẹn bị khóa trong thân thể chính chúng ta. 725 01:16:32,668 --> 01:16:34,326 Kỳ cục. 726 01:16:35,421 --> 01:16:38,090 Khiến em sợ chỉ cần nghĩ đến nó. 727 01:16:38,174 --> 01:16:43,084 Chúng ta chỉ có thể trải nghiệm cuộc sống ngoài kia bằng cảm nhận riêng của chúng ta về nó. 728 01:16:44,804 --> 01:16:46,963 Ai biết bên trong thầy là ai? 729 01:16:47,057 --> 01:16:51,436 - Em chỉ có thể thấy điều mà em nghĩ là thầy. - Tôi chính là những gì bề ngoài tôi thể hiện. 730 01:16:54,189 --> 01:16:56,566 Nếu cậu nhìn kỹ. 731 01:17:02,239 --> 01:17:05,857 Điều duy nhất khiến cho tất cả những chuyện này có nghĩa lý… 732 01:17:06,910 --> 01:17:08,453 ...là rất ít những lần... 733 01:17:09,162 --> 01:17:13,489 ...mà tôi có thể thực sự kết nối với một người khác. 734 01:17:16,837 --> 01:17:18,745 Em có một linh cảm về thầy. 735 01:17:19,138 --> 01:17:20,747 - Cậu có? - Phải. 736 01:17:21,591 --> 01:17:24,344 Em có linh cảm thầy là người rất lãng mạn. 737 01:17:29,766 --> 01:17:32,634 Mọi người đều nói… 738 01:17:32,727 --> 01:17:35,520 ...khi ta già đi, ta sẽ có đủ thứ kinh nghiệm. 739 01:17:35,556 --> 01:17:37,298 Như thể nó là thứ gì đó tuyệt vời lắm. 740 01:17:37,334 --> 01:17:38,810 Đó chỉ là vớ vẩn. 741 01:17:39,368 --> 01:17:41,633 Tôi nghĩ tôi chỉ ngày càng ngu đần hơn. 742 01:17:41,670 --> 01:17:43,904 - Thật không? - Chắc chắn. 743 01:17:43,988 --> 01:17:46,772 Vậy tất cả những trải nghiệm của thầy là bỏ đi. 744 01:17:48,450 --> 01:17:50,108 Không, tôi không nói vậy. 745 01:17:50,953 --> 01:17:54,084 Như Huxley nói: Kinh nghiệm không ở điều xảy ra với một người đàn ông. 746 01:17:54,121 --> 01:17:56,966 Mà ở điều người đàn ông đó làm với điều xảy ra với ông ta. 747 01:17:58,794 --> 01:18:00,671 - Hãy đi bơi đi. - Được thôi. 748 01:18:02,381 --> 01:18:04,925 - Sao? - Đó là một bài kiểm tra. 749 01:18:05,009 --> 01:18:07,761 Em nghĩ thầy đã nói phét về việc đần độn hơn… 750 01:18:07,845 --> 01:18:12,756 ...nên em tự nghĩ, em sẽ đề nghị cùng làm một việc thật kỳ cục. 751 01:18:12,850 --> 01:18:17,229 Nếu thầy từ chối, nếu thầy thậm chí ngần ngại thì em biết thầy đã nói phét. 752 01:18:19,273 --> 01:18:21,181 Tôi không có. Cậu có không? 753 01:18:22,276 --> 01:18:23,903 Không hề! 754 01:18:41,753 --> 01:18:43,963 Lại đây, Em đỡ thầy xuống. 755 01:18:45,840 --> 01:18:47,383 Đi thôi. 756 01:19:33,470 --> 01:19:35,347 Lại đây, thầy. 757 01:20:08,797 --> 01:20:10,789 Thầy? 758 01:20:11,341 --> 01:20:13,051 Thầy? 759 01:20:22,935 --> 01:20:25,511 Vậy là đủ rồi, thầy. 760 01:20:26,188 --> 01:20:28,858 - Tôi ổn. - Em thì lạnh, đi thôi. 761 01:20:42,330 --> 01:20:44,071 Chúng ta về nhà thầy được không? 762 01:20:44,165 --> 01:20:46,709 Dĩ nhiên. Còn nơi nào khác nữa? 763 01:20:47,918 --> 01:20:50,046 - Còn nơi nào khác. - Cậu điên rồi hả? 764 01:20:50,129 --> 01:20:54,081 - Có chuyện gì ạ? - Cậu không thể cứ thế mà về được! 765 01:20:54,175 --> 01:20:56,052 Thầy không biết chúng ta là vô hình sao? 766 01:20:58,095 --> 01:21:00,679 Thầy biết không, họ không nên để thầy ra ngoài một mình. 767 01:21:00,929 --> 01:21:02,840 Thầy sẽ tự đem rắc rối đến cho mình thôi. 768 01:21:03,142 --> 01:21:05,384 Tôi giỏi khoản đó lắm. 769 01:21:05,478 --> 01:21:07,521 Trán thầy chảy máu rồi. 770 01:21:31,419 --> 01:21:35,090 Nhà tắm ở cuối hành lang nếu cậu cần tắm qua. 771 01:21:35,173 --> 01:21:37,550 Thầy không tắm luôn sao? 772 01:21:37,634 --> 01:21:41,002 Tôi ổn. Tôi là người Anh. Chúng tôi thích ướt và lạnh. 773 01:21:41,096 --> 01:21:43,567 Chúng ta cần chăm sóc cho vết cắt đó, thư thầy. 774 01:21:43,603 --> 01:21:45,117 Thầy có băng cá nhân không? 775 01:21:49,104 --> 01:21:52,334 - Thầy định đi cắm trại sao? - Tôi ổn, thật đấy. 776 01:21:53,775 --> 01:21:55,568 Ngồi đó. Em sẽ quay lại ngay. 777 01:22:39,695 --> 01:22:41,353 Ngồi dậy. 778 01:22:42,865 --> 01:22:44,741 Ngửa đầu ra sau. 779 01:23:09,599 --> 01:23:12,155 Em sợ là lần này thầy không thể… 780 01:23:12,192 --> 01:23:14,997 ...dùng mescaline để biện hộ cho cái băng cá nhân trên trán được. 781 01:23:16,772 --> 01:23:19,442 Tôi nghĩ cậu nên cởi bộ quần áo ướt đó ra. 782 01:23:21,986 --> 01:23:23,477 Dạ phải. 783 01:24:56,579 --> 01:24:59,696 - Cậu không lạnh chứ? - Em ổn 784 01:24:59,790 --> 01:25:02,658 - Cậu uống gì không? - Bia ạ, nếu thầy có. 785 01:25:02,751 --> 01:25:05,619 Tôi sợ là đó là thứ duy nhất tôi có. 786 01:25:05,713 --> 01:25:07,371 2 bia đến ngay. 787 01:25:21,687 --> 01:25:24,440 - Thầy sống ở đây một mình sao? - Hiện giờ là vậy. 788 01:25:24,523 --> 01:25:27,474 Tôi từng ở chung với một người bạn. Cậu ấy là kiến trúc sư. 789 01:25:27,568 --> 01:25:31,459 Chà, con trai tuổi bọn em chỉ ước có được những gì thầy có. 790 01:25:31,496 --> 01:25:34,283 Còn cần gì hơn thế này? 791 01:25:34,366 --> 01:25:37,901 Thầy được ở một mình, đến và đi tùy thích. 792 01:25:39,622 --> 01:25:41,406 Đó là ý tưởng của cậu về cuộc sống hoàn hảo? 793 01:25:41,442 --> 01:25:43,493 Sao vậy? Thầy không tin em? 794 01:25:44,043 --> 01:25:46,152 Nếu cậu thích ở một mình đến thế... 795 01:25:46,189 --> 01:25:48,052 ...thì Lois đóng vai trò gì trong kế hoạch cuộc sống của cậu? 796 01:25:48,179 --> 01:25:51,357 Lois? Cô ấy thì có liên quan gì? 797 01:25:51,966 --> 01:25:54,045 Tôi có ấn tượng rằng cô cậu là một cặp. 798 01:25:57,305 --> 01:26:00,642 Không hẳn. Cô ấy rất tuyệt... 799 01:26:01,360 --> 01:26:03,269 ...bọn em là bạn tốt, nhưng... 800 01:26:05,313 --> 01:26:08,264 Em nghĩ ý thầy muốn biết bọn em đã ngủ với nhau chưa. 801 01:26:09,651 --> 01:26:12,059 - Có chưa? - Có, một lần. 802 01:26:12,153 --> 01:26:16,449 - Tại sao chỉ một lần rồi thôi? - Em không có nói “rồi thôi”, em chỉ nói một lần. 803 01:26:17,700 --> 01:26:20,484 Mà, điều cuối cùng em muốn nói về vào lúc này là Lois. 804 01:26:20,578 --> 01:26:22,069 Mấy giờ rồi ạ? 805 01:26:24,666 --> 01:26:26,793 Đồng hồ tôi chết rồi. 806 01:26:33,758 --> 01:26:35,332 Thầy có muốn em đi không? 807 01:26:36,302 --> 01:26:38,878 Cậu đùa hả. Đi, lấy thêm bia ra đây. 808 01:26:40,472 --> 01:26:42,349 Đó có phải là mệnh lệnh không, thưa thầy? 809 01:26:44,226 --> 01:26:45,332 Cậu đoán đúng rồi đấy. 810 01:26:57,155 --> 01:26:58,865 Vô dụng. 811 01:27:00,117 --> 01:27:02,160 Thầy vừa nói gì ạ? 812 01:27:06,581 --> 01:27:08,073 Tại sao cậu ở đây? 813 01:27:10,252 --> 01:27:15,789 Tại sao cậu đến văn phòng và hỏi địa chỉ của tôi? 814 01:27:17,301 --> 01:27:21,697 Em chỉ muốn gặp thầy ngoài trường học. 815 01:27:22,848 --> 01:27:24,589 Tại sao? 816 01:27:27,728 --> 01:27:31,677 Đôi khi em nghĩ em điên khùng, vì em có cách nhìn khác mọi người. 817 01:27:32,972 --> 01:27:34,723 Em có cảm giác có thể trò chuyện với thầy. 818 01:27:36,150 --> 01:27:39,196 Nói thật, hôm nay, em cũng hơi lo cho thầy. 819 01:27:44,160 --> 01:27:45,651 Tôi? 820 01:27:45,745 --> 01:27:48,529 Có gì mà phải lo? 821 01:27:49,290 --> 01:27:50,833 Tôi ổn. 822 01:27:59,884 --> 01:28:01,458 Tôi... 823 01:28:02,678 --> 01:28:04,221 Tôi ổn. 824 01:30:48,074 --> 01:30:52,613 Trong cuộc đời tôi, có một vài khoảnh khắc tôi thấy mọi thứ thật rõ ràng. 825 01:30:55,431 --> 01:30:57,567 Những khoảnh khắc ngắn ngủi… 826 01:30:58,434 --> 01:31:00,703 ...khi sự yên lặng thế chỗ cho tiếng ồn ào... 827 01:31:00,740 --> 01:31:04,123 ...và tôi cứ thế cảm nhận hơn là nghĩ. 828 01:31:04,982 --> 01:31:07,141 Rồi mọi thứ trở nên thật bình dị... 829 01:31:08,110 --> 01:31:10,185 Và thế giới thật tươi mới... 830 01:31:11,823 --> 01:31:15,075 ...như thể tất cả bỗng ùa ra xuất hiện. 831 01:31:35,136 --> 01:31:37,293 Tôi không thể khiến những khoảnh khắc đó tồn tại mãi mãi. 832 01:31:38,375 --> 01:31:39,745 Tôi bám lấy chúng... 833 01:31:39,782 --> 01:31:41,956 ...nhưng như mọi thứ khác, chúng phai nhạt dần. 834 01:31:44,020 --> 01:31:46,262 Tôi đã sống níu lấy những khoảnh khắc này. 835 01:31:47,732 --> 01:31:49,526 Chúng kéo tôi lại với hiện tại... 836 01:31:51,736 --> 01:31:56,578 ...rồi tôi nhận ra rằng, mọi việc đang diễn ra đúng với những gì nó phải diễn ra. 837 01:34:16,545 --> 01:34:19,919 Rồi cứ thế “nó” đến. 838 01:34:26,955 --> 01:34:30,705 Subtitles by Shane Trần 72658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.