All language subtitles for The crossing (2014) V.O.S.Viet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:02:00,450 Lic69 2 00:02:00,450 --> 00:02:07,640 Thái Bình Luân 3 00:02:22,680 --> 00:02:26,630 Tháng 07.1945 Chiến Trường Hoa Đông, Trung Quốc 4 00:03:02,460 --> 00:03:05,200 Tôi đã hứa sẽ đưa các anh về. 5 00:03:14,800 --> 00:03:16,930 Bắn. 6 00:03:21,350 --> 00:03:24,780 3 giờ trước. 7 00:03:59,780 --> 00:04:01,240 Nhặt súng của cậu lên cho tôi đi 8 00:04:01,250 --> 00:04:02,380 Rõ 9 00:04:05,040 --> 00:04:06,100 Lính thông tin 10 00:04:06,140 --> 00:04:08,020 Gọi 003 theo sát trận địa phía trước 11 00:04:08,050 --> 00:04:09,670 003 001 gọi 12 00:04:09,730 --> 00:04:12,380 Mệnh lệnh của sư đoàn trưởng, nhanh chóng tiến vào trận địa của địch ở phía trước. 13 00:04:18,570 --> 00:04:23,410 Nhanh lên. Nhân lúc anh ta hôn mê thì đưa về trạm xá. 14 00:04:31,460 --> 00:04:33,280 Chịu khó 15 00:04:37,710 --> 00:04:38,980 Trạm trưởng à 16 00:04:40,320 --> 00:04:41,680 Người gãy chân này hôn mê rồi 17 00:04:41,740 --> 00:04:43,020 Sát trùng cho anh ta trước đã 18 00:04:43,330 --> 00:04:45,550 Bác sĩ, uống chút nước đã. 19 00:04:49,050 --> 00:04:51,790 Xung phong 20 00:04:56,250 --> 00:04:57,920 Tập trung hỏa lực oanh tạc xe tăng của địch 21 00:04:57,950 --> 00:04:59,180 Rõ. 22 00:05:09,630 --> 00:05:11,270 Hỏa lực của địch quá mạnh 23 00:05:11,380 --> 00:05:13,080 Chỉ sợ xe tăng của chúng ta tê liệt mất 24 00:05:13,130 --> 00:05:16,040 Tấn công từ mặt chính diện đã chịu thiệt không ít rồi. 25 00:05:17,670 --> 00:05:20,880 Kho đạn dược của chúng ở tháp pháo phía sau. Các anh ở đây đợi lệnh. 26 00:05:20,950 --> 00:05:22,730 Tôi sẽ đưa tiểu đội xung kích từ cánh trái tiến vào. 27 00:05:22,740 --> 00:05:25,220 Hay để tôi dẫn tiểu đội xung kích đi cho 28 00:05:25,260 --> 00:05:26,110 Tiểu đội xung kích. 29 00:05:26,180 --> 00:05:27,360 Có 30 00:05:27,460 --> 00:05:28,320 Đi với tôi. 31 00:05:28,380 --> 00:05:29,140 Sư đoàn trưởng. 32 00:05:29,200 --> 00:05:31,270 Chưa từng có tướng quân nào dẫn đầu lính xung kích đâu. 33 00:05:31,860 --> 00:05:32,720 Rocket 34 00:05:32,840 --> 00:05:34,780 Hỏa lực yểm trợ. 35 00:05:55,370 --> 00:05:56,990 Chỉ có thể tiến, không thể lùi về sau. 36 00:05:57,040 --> 00:05:58,420 Chúng ta phá mạng lưới dây thép, cho nổ tung kho đạn. 37 00:05:59,310 --> 00:06:00,720 Thuốc mê. 38 00:06:16,350 --> 00:06:17,680 Anh ơi 39 00:06:17,790 --> 00:06:19,600 Cứu... cứu em. 40 00:06:56,450 --> 00:06:58,060 Sư đoàn trưởng! 41 00:07:22,100 --> 00:07:23,820 Lên cho tôi. 42 00:07:56,970 --> 00:07:58,290 Gọi 003. 43 00:07:58,380 --> 00:08:01,740 Tọa độ 05650 24930 44 00:08:03,530 --> 00:08:06,470 003 003 đây là 001 nghe rõ trả lời 45 00:08:06,500 --> 00:08:07,600 Đưa cho tôi 46 00:08:07,710 --> 00:08:09,540 Gọi hỏa lực đánh sập lô cốt địch 47 00:08:09,540 --> 00:08:10,800 Tập trung hỏa lực đánh sập lô cốt địch 48 00:08:10,820 --> 00:08:13,260 Tọa độ 05650 24930 49 00:08:13,340 --> 00:08:14,240 Được. 50 00:08:16,430 --> 00:08:17,870 Cái đồ chơi rách nát này hướng về phía nào 51 00:08:17,880 --> 00:08:18,840 Hướng về nơi hiểm yếu 52 00:08:18,850 --> 00:08:19,620 Chuẩn bị 53 00:08:20,150 --> 00:08:21,740 Sư trưởng. Nhìn về phía kia. 54 00:08:21,860 --> 00:08:23,150 Xem hỏa lực 55 00:08:23,360 --> 00:08:24,810 Bắn... 56 00:09:05,140 --> 00:09:06,210 Tỉnh lại đi! 57 00:09:20,970 --> 00:09:21,720 Khoan đã 58 00:09:21,770 --> 00:09:22,560 Tôi không phải người Nhật. 59 00:09:22,620 --> 00:09:24,850 Tôi là bác sĩ từ Đài Loan đến. 60 00:09:30,030 --> 00:09:32,090 Làm sao lại biết nói tiếng Trung Quốc. 61 00:09:44,880 --> 00:09:49,490 Không đi lính không bị giày vò.... 62 00:09:49,510 --> 00:09:55,400 Nói tới đi lính đương nhiên là vì dân vì nước 63 00:09:55,610 --> 00:10:01,100 Đại trượng phu thân nơi tam quan hạ 64 00:10:01,290 --> 00:10:06,320 Sinh tử hai chữ hựu luân hồi 65 00:11:14,640 --> 00:11:15,910 Hành lễ! 66 00:11:24,830 --> 00:11:29,840 Năm 1945 - Phụng Thiên Đoàn tàu chở tù binh Nhật. 67 00:12:01,580 --> 00:12:03,090 Khôn Huynh! 68 00:12:03,750 --> 00:12:07,400 Tôi cắt tóc rồi 69 00:12:07,810 --> 00:12:11,450 Vốn dĩ đợi anh trở về mới cắt 70 00:12:11,860 --> 00:12:14,330 Nhưng mà con mèo ở nhà chấy nhiều quá 71 00:12:14,640 --> 00:12:19,420 Tôi cũng bị lây nên phải cắt bỏ đi 72 00:12:20,430 --> 00:12:21,370 Nhã Tử 73 00:12:44,600 --> 00:12:48,760 Đầu tiên, xin cảm ơn ý nguyện của mọi người đến đây giúp chúng tôi 74 00:12:49,200 --> 00:12:51,170 ở chỗ chúng tôi lúc này chưa có thù lao 75 00:12:51,210 --> 00:12:53,130 Chúng tôi chỉ có thể lo ngày 2 bữa cơm. 76 00:12:53,200 --> 00:12:55,000 Ngoài ra những cái khác đều không có 77 00:12:55,070 --> 00:12:57,760 Hiểu rồi chứ. Nếu các vị đồng ý thì xin ở lại. 78 00:13:07,350 --> 00:13:08,900 Tiểu Tôn. Đến ngay. 79 00:13:09,260 --> 00:13:12,440 Giúp bọn họ sắp xếp công việc nhé. Đây là những người mới đến. 80 00:13:12,570 --> 00:13:14,140 Đến đây, đi nào. Tất cả đi theo hộ lý trưởng nhé. 81 00:13:14,170 --> 00:13:16,150 Hộ lý trưởng sẽ sắp xếp công việc cho mọi người. 82 00:13:16,420 --> 00:13:18,210 Đi nào, động tác nhanh chút. 83 00:13:33,170 --> 00:13:33,880 Đến đây. 84 00:13:34,060 --> 00:13:35,640 Đây là sổ ghi tên tất cả các thương binh 85 00:13:35,970 --> 00:13:38,040 Cô cầm đi đối chiếu xem ai là ai nhé 86 00:13:38,100 --> 00:13:39,810 Đừng để người khác làm sai. 87 00:13:40,000 --> 00:13:41,660 Tôi không biết chữ 88 00:13:42,030 --> 00:13:43,440 Nhưng tôi biết cách chăm sóc người khác. 89 00:13:43,640 --> 00:13:44,690 Cũng được. 90 00:14:30,020 --> 00:14:32,310 Tôi tin anh ấy vẫn còn sống. 91 00:14:32,780 --> 00:14:37,100 Bất kể là chân trời góc bể tôi cũng muốn tìm thấy anh ấy. 92 00:14:37,520 --> 00:14:39,660 Đây là số mệnh của tôi. 93 00:15:07,420 --> 00:15:12,900 Thượng Hải đầu đông năm 1947 94 00:15:46,880 --> 00:15:48,690 Tử La Lan mỉm cười với lời thì thầm 95 00:15:48,730 --> 00:15:53,040 Ngẩng đầu lên nhìn những ngôi sao sáng trên kia 96 00:15:53,050 --> 00:15:57,710 Đóa hoa hồng lặng lẽ cất lời 97 00:15:57,820 --> 00:16:02,430 Tâm tình của cô ấy qua mùi hương 98 00:16:02,450 --> 00:16:06,820 Những chú linh dương dịu dàng đáng yêu 99 00:16:07,170 --> 00:16:11,960 Nhảy qua nhảy lại lặng lẽ lắng nghe. 100 00:16:11,980 --> 00:16:16,600 Nơi xa sông dồn sóng lớn 101 00:16:16,910 --> 00:16:21,570 Phát ra tiếng thét gào 102 00:16:21,750 --> 00:16:26,320 Nơi xa sông dồn sóng... lớn 103 00:16:26,570 --> 00:16:34,280 Phát ra tiếng thét gào 104 00:16:34,370 --> 00:16:39,590 Giấc mơ hạnh phúc 105 00:16:51,280 --> 00:17:03,160 Giấc mơ hạnh phúc. 106 00:17:13,130 --> 00:17:17,140 Cảm ơn mọi người 107 00:17:18,960 --> 00:17:20,780 Hết sức cảm ơn. 108 00:17:20,880 --> 00:17:23,150 Cám ơn Ngô viện trưởng 109 00:17:23,260 --> 00:17:27,410 Cám ơn các em nhỏ trong dàn hợp ca của cô nhi viện chúng ta 110 00:17:27,540 --> 00:17:30,050 - Rất hay. Đàn rất hay. -Không hay, con bị phân tâm 111 00:17:30,090 --> 00:17:34,090 Cám ơn phần đệm đàn piano của tiểu thư xinh đẹp Châu Uẩn Phần 112 00:17:34,350 --> 00:17:36,090 Biểu hiện của em tối nay rất lãng mạn đó 113 00:17:36,100 --> 00:17:37,420 Hâm mộ chết đi được. 114 00:17:37,460 --> 00:17:39,920 Cám ơn nhé chị gái tốt của em. 115 00:17:41,760 --> 00:17:43,030 Đoan trang một chút. 116 00:17:43,080 --> 00:17:44,760 Con không còn là sinh viên đại học nữa đâu 117 00:17:44,780 --> 00:17:47,810 Mẹ.... còn nói nữa, con nói giầy chật mẹ không tin. 118 00:17:48,170 --> 00:17:49,070 Lôi tướng quân. 119 00:17:49,250 --> 00:17:51,230 Trong lòng chúng tôi ngài là anh hùng. 120 00:17:51,590 --> 00:17:53,290 Tướng quân, ngài có thể nói chuyện với chúng tôi một chút. 121 00:17:53,440 --> 00:17:55,170 Chân của ngài bị thương như thế nào? 122 00:17:57,020 --> 00:17:58,900 Bởi vì tôi giẫm phải vỏ chuối 123 00:17:59,010 --> 00:18:00,060 Các con. 124 00:18:00,110 --> 00:18:02,640 - Xem ai đến này - Chú Lôi 125 00:18:02,730 --> 00:18:05,920 - Các con có vui không? - Vui ạ. 126 00:18:05,950 --> 00:18:07,250 Quân nhân 127 00:18:08,140 --> 00:18:10,000 Làm bạn thì còn có thể 128 00:18:10,080 --> 00:18:11,770 Nhưng nếu muốn kết bạn trăm năm 129 00:18:11,800 --> 00:18:12,950 Phải thật thận trọng 130 00:18:13,050 --> 00:18:16,500 Mẹ, từ lúc 15 tuổi con đã nghe mẹ nói vậy rồi. 131 00:18:16,590 --> 00:18:17,910 Con chính là đứa phản nghịch. 132 00:18:17,980 --> 00:18:18,810 Mẹ 133 00:18:18,920 --> 00:18:20,600 Đây là thời đại của sự lãng mạn 134 00:18:20,650 --> 00:18:21,660 Lãng mạn 135 00:18:22,330 --> 00:18:23,900 Muốn làm cách mạng sao? 136 00:18:24,000 --> 00:18:26,910 Giám đốc ngân hàng giao thông Thượng Hải. 137 00:18:26,970 --> 00:18:31,380 Phu nhân của Châu Trọng Đinh tiên sinh, nữ sĩ Viên Thịnh Lan. 138 00:18:31,470 --> 00:18:35,290 Đã tặng sợi dây chuyền kim cương 139 00:18:35,550 --> 00:18:38,160 Cám ơn sự khảng khái của hai vị 140 00:18:38,290 --> 00:18:39,110 Được. 141 00:18:39,170 --> 00:18:41,200 Các con hát rất hay 142 00:18:41,270 --> 00:18:43,430 Cái này cũng không phải là công lao của tôi 143 00:18:43,530 --> 00:18:44,690 Là vị kia 144 00:18:44,820 --> 00:18:46,130 Tiểu thư Châu Uẩn Phần 145 00:18:46,140 --> 00:18:48,400 Cô ấy thường đến giúp đám nhỏ lên lớp 146 00:18:48,560 --> 00:18:51,810 Là người đặc biệt có lòng nhiệt tình nên bọn trẻ đặc biệt yêu mến cô ấy. 147 00:18:54,540 --> 00:18:56,830 Khiêu vũ thôi 148 00:19:14,660 --> 00:19:16,290 Hôm nay vừa nhận được điện báo 149 00:19:16,460 --> 00:19:19,540 Vụ kiện khoản vay tại Mỹ hôm qua cuối cùng cũng được quốc hội 150 00:19:19,640 --> 00:19:22,270 Quốc quân tại đông bắc đại bại 151 00:19:22,590 --> 00:19:24,860 Quân cộng sản thu được chắc là bị khống chế quyền lực 152 00:19:25,020 --> 00:19:26,310 Thời cuộc đang thay đổi. 153 00:19:26,440 --> 00:19:27,890 Anh nên có chút sắp xếp. 154 00:19:27,930 --> 00:19:29,280 Tôi không lo 155 00:19:29,920 --> 00:19:32,550 Có lẽ thay một tốp người mới sẽ tốt hơn chút. 156 00:19:36,230 --> 00:19:38,320 Anh vừa từ Đức trở về 157 00:19:38,580 --> 00:19:40,930 Âu Châu bị chiến sự tàn phá dữ dội. 158 00:19:41,070 --> 00:19:43,280 Cả trăm thành phố cần khôi phục lại 159 00:19:43,860 --> 00:19:45,380 Chiến tranh cho anh thấy 160 00:19:45,530 --> 00:19:47,600 Rất nhiều, rất nhiều cơ hội 161 00:19:49,210 --> 00:19:49,950 Vậy ư 162 00:19:50,020 --> 00:19:50,890 Em họ à... 163 00:19:51,080 --> 00:19:52,320 Anh muốn biết 164 00:19:52,350 --> 00:19:55,920 Anh trong lòng em có chút cơ hội nào hay không vậy? 165 00:19:56,330 --> 00:19:57,000 Không có. 166 00:21:15,330 --> 00:21:16,360 Chào cô. 167 00:21:16,580 --> 00:21:18,180 Tôi là Lôi Nghệ Phương 168 00:21:20,650 --> 00:21:22,060 Tôi biết anh là ai 169 00:21:22,520 --> 00:21:23,860 Không ai không biết anh 170 00:21:24,130 --> 00:21:26,530 Anh là anh hùng kháng Nhật có tiếng 171 00:21:26,570 --> 00:21:28,090 Các báo đều gọi anh là 172 00:21:28,200 --> 00:21:29,710 Lôi điên 173 00:21:31,410 --> 00:21:34,230 Chính là người điên, không phải anh hùng 174 00:21:37,990 --> 00:21:41,520 Không biết tôi có vinh hạnh được mời cô nhảy một điệu không? 175 00:21:45,640 --> 00:21:47,100 Hôm nay... không thể rồi 176 00:21:47,350 --> 00:21:49,070 Giày của tôi nhỏ nửa số 177 00:21:49,340 --> 00:21:50,810 Chân tôi đang rất đau 178 00:21:54,940 --> 00:21:56,930 Cười gì mà cười 179 00:21:57,280 --> 00:21:58,570 Không sao cả. 180 00:21:58,730 --> 00:22:00,400 Dù sao chân của tôi cũng không tốt lắm 181 00:22:49,130 --> 00:22:50,600 Tôi biết vì sao 182 00:22:50,760 --> 00:22:52,710 Mọi người gọi anh là người điên 183 00:22:52,890 --> 00:22:53,410 Vì sao? 184 00:22:53,500 --> 00:22:55,560 Vì anh thực sự là người điên. 185 00:22:57,000 --> 00:22:59,400 Tôi cũng biết mọi người vì sao gọi cô là Châu Đại Đảm. 186 00:22:59,480 --> 00:23:01,560 Bạn tôi không ai gọi tôi là Châu Đại Đảm cả. 187 00:23:01,690 --> 00:23:02,490 Hiểu 188 00:23:02,860 --> 00:23:06,190 Bởi không có ai đủ can đảm tỏa sáng trên đôi chân trần với điệu valse cả. 189 00:24:33,990 --> 00:24:36,070 Đôi giày này đúng thật là nhỏ nửa số. 190 00:24:43,860 --> 00:24:45,510 Mẹ tôi cho tôi ra ngoài với anh 191 00:24:45,570 --> 00:24:47,140 Anh làm sao làm được vậy? 192 00:24:47,220 --> 00:24:48,880 Tôi nói nếu bà ấy không đồng ý 193 00:24:49,170 --> 00:24:51,850 Lập tức 6 vạn lính mới của quân đoàn 7, sư 7 dưới quyền 194 00:24:52,100 --> 00:24:54,090 Đều đến đứng gác trước cửa nhà cô. 195 00:24:54,370 --> 00:24:56,500 Tôi còn cho rằng quân nhân đều rất là nghiêm túc. 196 00:24:56,800 --> 00:24:58,480 Tôi rất nghiêm túc mà. 197 00:25:16,040 --> 00:25:18,240 Chiếc xe này xem ra cũng rất đơn giản 198 00:25:18,520 --> 00:25:19,890 Có thể để tôi lái thử không? 199 00:25:20,120 --> 00:25:21,260 Nó bây giờ là của cô. 200 00:25:21,310 --> 00:25:24,100 Người ta nói xe jeep là để đàn ông chạy 201 00:25:24,110 --> 00:25:25,060 Tôi không tin. 202 00:25:25,090 --> 00:25:26,650 Không có cái gì có thể làm khó tôi. 203 00:25:32,070 --> 00:25:34,170 Chiếc xe này có một chút không giống. 204 00:25:46,360 --> 00:25:47,580 Gạt cần. 205 00:25:50,310 --> 00:25:51,990 Thả lỏng li hợp, nhấn ga. 206 00:26:04,410 --> 00:26:05,620 Quẹo... 207 00:26:24,890 --> 00:26:26,310 Anh cần tin tưởng tôi. 208 00:26:26,460 --> 00:26:27,680 Tôi có thể học hỏi. 209 00:26:27,830 --> 00:26:29,260 Tôi đương nhiên tin tưởng cô. 210 00:26:29,900 --> 00:26:31,780 Bởi vì cô là Châu Đại Đảm của tôi. 211 00:27:25,350 --> 00:27:28,540 Năm 1948 - Đường Nam Kinh - Thượng Hải 212 00:27:29,120 --> 00:27:32,260 Cái này là truyền đơn phản đối nội chiến, bảo vệ hòa bình của chúng tôi 213 00:27:38,650 --> 00:27:40,000 Lôi tướng quân à. 214 00:27:41,200 --> 00:27:43,320 Lôi phu nhân lớn lên trông rất xinh đẹp 215 00:27:43,670 --> 00:27:45,420 Giống như minh tinh điện ảnh vậy 216 00:27:45,490 --> 00:27:47,070 Đánh người Nhật có thể được xem là anh hùng 217 00:27:47,220 --> 00:27:49,990 Nhưng mình đánh người mình thì giống cái gì nữa chứ? 218 00:28:09,370 --> 00:28:10,770 Cô Vu. 219 00:28:11,480 --> 00:28:12,380 Vâng 220 00:28:13,430 --> 00:28:14,720 Chúng ta vào trong đi 221 00:28:16,020 --> 00:28:17,360 Được giữ như thế nhé 222 00:28:17,410 --> 00:28:18,050 Đúng 223 00:28:18,080 --> 00:28:20,300 Bé ngoan đừng khóc, sẽ nhanh thôi, xong ngay mà. 224 00:28:20,400 --> 00:28:21,520 Xích gần thêm chút nữa. 225 00:28:21,620 --> 00:28:23,290 Nào, nhìn vào đây nhé. Tốt rồi. 226 00:28:23,400 --> 00:28:24,170 3 227 00:28:24,460 --> 00:28:25,200 2 228 00:28:25,440 --> 00:28:26,040 1 229 00:28:27,680 --> 00:28:29,900 Giới thiệu với ai thì nói tốt một chút 230 00:28:30,170 --> 00:28:31,310 Phải trả tiền đó 231 00:28:31,520 --> 00:28:32,540 Không phải tôi không trả tiền 232 00:28:32,560 --> 00:28:34,470 Cô xem không phải trên bố cáo đã viết rõ ư? 233 00:28:34,490 --> 00:28:36,320 Chúng tôi cũng không có ý cần tiền 234 00:28:36,390 --> 00:28:38,050 Chỉ là hiện tại không có cách nào 235 00:28:38,310 --> 00:28:40,650 Tấm hình này không gửi đi, cái chính là lo trong nhà không có lương 236 00:28:40,670 --> 00:28:42,790 Cô chính là đang giúp tôi được không? 237 00:28:44,410 --> 00:28:45,460 Cám ơn nhé. 238 00:28:45,790 --> 00:28:46,520 Đúng rồi. 239 00:28:46,870 --> 00:28:48,020 Tên cô là gì vậy? 240 00:28:48,150 --> 00:28:50,460 Cái này cũng không phải là thật, tùy tiện đặt một cái tên là được rồi. 241 00:28:50,650 --> 00:28:53,380 Không phải... muốn biết để ngộ nhỡ sau này có gặp lại... 242 00:28:54,730 --> 00:28:56,530 Thôi được... vậy sau này có dịp gặp nhé. 243 00:28:56,530 --> 00:28:58,410 Tôi ở đây đợi đội của tôi, cô đi đâu vậy? 244 00:28:58,460 --> 00:28:59,770 Đưa đứa trẻ về nhà. 245 00:28:59,930 --> 00:29:01,660 Đứa trẻ này không phải của cô sao? 246 00:29:01,810 --> 00:29:04,650 Tôi vừa nãy nói đùa không hay. 247 00:29:08,140 --> 00:29:09,410 Làm phiền anh hỏi thăm giúp chuyện này. 248 00:29:09,460 --> 00:29:10,800 Cô nói đi 249 00:29:10,920 --> 00:29:12,720 Anh thuộc về bộ đội ở đâu? 250 00:29:17,880 --> 00:29:20,180 Đưa toàn bộ nhóm sinh viên này đi. 251 00:29:21,280 --> 00:29:22,870 Cái này là chúng tôi vừa làm. 252 00:29:23,000 --> 00:29:24,920 - Làm gì vậy? -ở đây không được phát truyền đơn. 253 00:29:24,930 --> 00:29:27,300 Phản đối nội chiến, bảo vệ hòa bình. Phản đối... 254 00:29:27,550 --> 00:29:29,440 Đưa tất cả đi, nhanh chút 255 00:29:32,980 --> 00:29:34,540 Mau đưa đứa nhỏ cho tôi. 256 00:29:34,600 --> 00:29:35,570 Đi nhanh lên. 257 00:29:43,260 --> 00:29:45,160 Quân lính giết người rồi. 258 00:29:50,410 --> 00:29:53,100 Muốn hòa bình, không muốn nội chiến... 259 00:29:54,370 --> 00:29:56,470 Cẩn thận, qua bên này tránh trước đã. 260 00:30:02,570 --> 00:30:03,520 Nhanh 261 00:30:12,540 --> 00:30:14,180 Tin tức chọn lọc của đài 262 00:30:14,310 --> 00:30:18,820 Tưởng Kinh Quốc triệu tập hội nghị tại Thượng Hải thương lượng về tình hình hiện tại. 263 00:30:18,880 --> 00:30:20,220 Hòa đàm thì tốt. 264 00:30:20,280 --> 00:30:22,240 Dĩ hòa vi quý mà. 265 00:30:22,840 --> 00:30:25,080 Tiên sinh à, có chuyện gì cần tôi giúp cho ông không? 266 00:30:26,400 --> 00:30:27,510 Là thế này 267 00:30:27,640 --> 00:30:29,980 Ông xem có thể đem hai tấm này ghép lại cùng nhau 268 00:30:30,230 --> 00:30:31,380 Như một tấm không? 269 00:30:31,680 --> 00:30:33,640 Chính là giống như bức tranh Lang Tĩnh Sơn này vậy. 270 00:30:33,840 --> 00:30:35,500 à... chính là chụp lại cùng nhau. 271 00:30:35,690 --> 00:30:36,720 Đúng vậy. 272 00:30:39,490 --> 00:30:41,520 Cái này không chỉ là tách ra chụp lại mà còn cần chỉnh sửa ảnh nữa. 273 00:30:41,570 --> 00:30:42,480 Có khả năng mắc một chút. 274 00:30:43,070 --> 00:30:43,980 Không sao cả. 275 00:30:44,040 --> 00:30:45,160 Chỉ cần anh giúp cho tôi kịp 276 00:30:45,220 --> 00:30:46,810 Qua hai ngày nữa tôi về Đài Loan rồi. 277 00:30:46,960 --> 00:30:49,270 Được, ngày kia đến lấy. Đăng kí ở đây. 278 00:30:49,290 --> 00:30:50,180 Được. 279 00:30:54,500 --> 00:31:00,780 Khiến cho trái tim chúng ta đong đưa. 280 00:31:03,790 --> 00:31:09,380 Chúng ta nép vào nhau, hôn nhẹ. 281 00:31:09,590 --> 00:31:18,710 ánh mắt hồn nhiên trong sáng thẹn thùng nhìn. 282 00:31:23,300 --> 00:31:25,320 Xem ra cô rất đói. 283 00:31:53,670 --> 00:31:55,480 Cám ơn nhé, anh mau ăn đi. 284 00:31:57,180 --> 00:31:58,270 Từ từ nhé. 285 00:31:58,310 --> 00:31:59,150 Cảm ơn. 286 00:32:02,970 --> 00:32:05,180 Nè, anh thêm chút muối. 287 00:32:05,200 --> 00:32:07,170 Nước mì hơi nhạt một chút. 288 00:32:13,350 --> 00:32:15,230 Cô làm thế nào biết tôi ăn mặn vậy. 289 00:32:15,240 --> 00:32:16,620 Xem anh giống người miền bắc. 290 00:32:16,680 --> 00:32:18,480 Vậy cô là người ở đâu? 291 00:32:20,490 --> 00:32:22,400 Cứ coi như là Thượng Hải đi. 292 00:32:22,870 --> 00:32:23,900 Người Thượng Hải được đó. 293 00:32:23,940 --> 00:32:25,840 Người Thượng Hải phong cách rất Tây. 294 00:32:27,440 --> 00:32:28,710 Anh đi lính mấy năm rồi. 295 00:32:28,980 --> 00:32:30,280 Đánh giặc ngoại xâm 6 năm rồi. 296 00:32:30,310 --> 00:32:31,920 18 tuổi tôi đã đi lính ở Thẩm Dương rồi. 297 00:32:32,000 --> 00:32:33,430 Mạng lớn, sống đến hôm nay. 298 00:32:33,710 --> 00:32:36,850 Những người lính các anh có phải mỗi người đều có một phiên hiệu. 299 00:32:37,820 --> 00:32:39,100 Cái này á, nó theo cô cả đời. 300 00:32:39,210 --> 00:32:40,470 Sống chết cùng với cô. 301 00:32:40,550 --> 00:32:42,690 Có phải chỉ cần ghi nhớ số phiên hiệu này. 302 00:32:42,700 --> 00:32:44,110 Nhất định là có thể tìm thấy người đó. 303 00:32:45,170 --> 00:32:46,600 Chỉ cần cô có thể nhớ số hiệu này. 304 00:32:46,790 --> 00:32:48,270 Khẳng định có thể tìm thấy tôi. 305 00:32:50,000 --> 00:32:51,560 Anh ấy không lừa tôi. 306 00:32:55,640 --> 00:32:58,360 Đại Khánh, mau lên xe. Xuất phát rồi. 307 00:32:58,650 --> 00:32:59,770 Nhớ cái này nhé. 308 00:33:06,270 --> 00:33:07,880 Anh bảo trọng nhé. 309 00:33:11,610 --> 00:33:13,540 Anh phải sống, đừng chết. 310 00:33:13,670 --> 00:33:14,690 Yên tâm đi. 311 00:33:14,800 --> 00:33:17,180 Có em và con bảo vệ anh mà. 312 00:33:41,610 --> 00:33:44,330 Tôi và chồng tôi đến đây chụp hình cả nhà. 313 00:33:44,550 --> 00:33:46,100 Tôi muốn rửa thêm một tấm nữa. 314 00:33:46,200 --> 00:33:47,050 Được. 315 00:33:47,170 --> 00:33:48,320 Tiền tôi tự trả. 316 00:33:48,490 --> 00:33:50,180 Được không thành vấn đề. 317 00:33:51,520 --> 00:33:52,980 Chồng cô tên là... 318 00:33:54,440 --> 00:33:56,090 Đường Đại Khánh 319 00:33:56,340 --> 00:33:58,540 Là... Đồng Đại Khánh 320 00:33:58,830 --> 00:34:01,130 Đúng, Đồng Đại Khánh. 321 00:34:01,270 --> 00:34:02,270 Được. 322 00:34:12,220 --> 00:34:13,870 Làm gì thế? 323 00:34:15,940 --> 00:34:17,530 Tranh thủ đi lấy bánh bao đi. 324 00:34:17,530 --> 00:34:19,290 Nếu không thì không kịp để ăn đâu. 325 00:34:19,840 --> 00:34:20,830 - Bác à. - Hả? 326 00:34:21,510 --> 00:34:24,120 Bác có gặp một người giống cũng bị thương không? 327 00:34:24,510 --> 00:34:27,010 Không để ý. Trong này là chỗ nào chứ. 328 00:34:27,010 --> 00:34:29,080 Nếu có cũng có thể đã chuyển đi rồi. 329 00:34:29,510 --> 00:34:30,960 Cô tìm người à? 330 00:34:31,574 --> 00:34:35,028 Anh ta tên Dương Thiên Hổ Là sư 7, lữ 9, đoàn 55, liên 8 331 00:34:37,408 --> 00:34:39,992 Cái người cô nói tôi cũng không rõ nữa. 332 00:34:39,992 --> 00:34:43,162 Đại bộ phận thương binh đều được đưa về Đài Loan cả rồi. 333 00:35:11,007 --> 00:35:12,954 Em không thể bình tĩnh được. 334 00:35:15,425 --> 00:35:17,707 Em muốn viết một bài hát cho anh. 335 00:35:17,707 --> 00:35:20,737 Nhưng có đàn thế nào, cũng đàn không được. 336 00:35:24,947 --> 00:35:27,155 Anh tin nhất định em có thể đàn rất hay 337 00:35:28,069 --> 00:35:30,013 Đương nhiên anh hiểu âm nhạc. 338 00:35:30,719 --> 00:35:32,989 Có thể vì em viết một ca khúc 339 00:35:38,000 --> 00:35:39,506 Nghệ Phương 340 00:35:39,762 --> 00:35:41,230 Em không muốn đi Đài Loan. 341 00:35:46,960 --> 00:35:48,886 Không phải chúng ta đã nói xong rồi sao? 342 00:35:49,500 --> 00:35:52,256 Em vừa có thai. Đi Đài Loan thanh tịnh một chút. 343 00:35:52,256 --> 00:35:54,766 Đợi anh đánh xong trận này sẽ về gặp em. 344 00:35:54,766 --> 00:35:57,937 Anh để em đi Đài Loan là do tình hình bất lợi phải không? 345 00:36:02,585 --> 00:36:05,907 Quân cộng sản ở phía Bắc đã giành thắng lợi 346 00:36:05,907 --> 00:36:07,813 Phía Nam lại thất thủ. 347 00:36:07,813 --> 00:36:09,977 Thượng Hải có thể cũng xảy ra biến loạn. 348 00:36:09,977 --> 00:36:12,476 Anh không phải không có lòng tin. 349 00:36:15,385 --> 00:36:17,641 Chỉ là em ở nơi an toàn 350 00:36:17,641 --> 00:36:20,042 Anh đánh giặc mới yên tâm 351 00:36:21,002 --> 00:36:22,937 Trong cuộc đời của anh 352 00:36:23,728 --> 00:36:26,921 Nếu như có chuyện mà anh không cách nào tiếp nhận mất đi 353 00:36:30,597 --> 00:36:32,157 Đó chính là em. 354 00:36:32,824 --> 00:36:34,263 Và con của chúng ta 355 00:36:38,143 --> 00:36:39,984 Cũng giống như chậu lan này vậy. 356 00:36:40,263 --> 00:36:41,921 3 năm rồi 357 00:36:42,200 --> 00:36:45,697 Nó vẫn vẹn nguyên vẻ đẹp vẫn kiên cường như thế 358 00:36:46,462 --> 00:36:49,296 Bất kể ở góc xó xỉnh nào nó có mặt trên thế gian này. 359 00:36:49,296 --> 00:36:51,101 Đều trở nên rất đẹp. 360 00:36:52,513 --> 00:36:55,001 Em không muốn anh đến tiễn biệt 361 00:36:55,793 --> 00:36:57,089 Vì sao vậy? 362 00:36:57,354 --> 00:36:58,903 Kiêng kị 363 00:36:58,903 --> 00:37:01,394 Tiễn biệt... tiễn rồi sẽ biệt luôn. 364 00:37:40,294 --> 00:37:43,321 Cho hỏi một chút. Vé đi Đài Loan bao nhiêu một vé. 365 00:37:43,321 --> 00:37:44,758 Cô không biết xem bảng giá à? 366 00:37:44,758 --> 00:37:45,797 Cái này cho con số được không? 367 00:37:45,797 --> 00:37:49,447 Hiện tại vé tàu khoang hạng 3 là 58 vạn 3 ngàn 4 368 00:37:49,447 --> 00:37:50,751 Mỗi ngày đều lên giá. 369 00:37:50,751 --> 00:37:52,112 Cô mua hay không mua? 370 00:37:52,112 --> 00:37:54,876 Không mua thì đi ngay đi. Nào người tiếp theo. 371 00:37:56,064 --> 00:37:58,761 Nếu có rảnh thì đến thăm ba con nhiều chút nhé 372 00:37:58,761 --> 00:38:00,331 Ông ấy có một mình ta không yên tâm lắm. 373 00:38:00,331 --> 00:38:01,895 Con biết rồi. 374 00:38:06,355 --> 00:38:09,215 Sau đại nạn. Thiên hạ thái bình 375 00:38:09,725 --> 00:38:11,725 Đây là trí tuệ của cổ nhân 376 00:38:12,358 --> 00:38:15,512 Tuy thời cuộc hiện tại tình hình bất an 377 00:38:15,512 --> 00:38:19,218 Con ngược lại có thể để nó bắt đầu thấy thái bình được rồi. 378 00:38:25,612 --> 00:38:27,884 Tạm thời chia xa cũng tốt 379 00:38:28,084 --> 00:38:30,065 Nhưng như thế này con phải biết quý trọng 380 00:38:31,080 --> 00:38:32,640 Nghệ Phương cũng sẽ như vậy 381 00:38:33,460 --> 00:38:35,030 Sẽ càng yêu con nhiều hơn 382 00:39:10,770 --> 00:39:11,620 Dì à 383 00:39:11,690 --> 00:39:13,590 Con giúp dì chụp một tấm giữ làm kỉ niệm nhé 384 00:39:13,620 --> 00:39:16,120 Nào, 1, 2, 3 385 00:39:16,240 --> 00:39:17,510 Được. 386 00:39:18,260 --> 00:39:18,900 Anh họ à. 387 00:39:19,310 --> 00:39:20,490 Chụp cho em một tấm nhé 388 00:39:20,870 --> 00:39:21,750 Được thôi. 389 00:39:21,840 --> 00:39:23,630 Để em có thể ghi nhớ thật lâu về Thượng Hải 390 00:39:23,770 --> 00:39:25,050 Được, nào. 391 00:39:25,400 --> 00:39:28,200 1, 2, 3 392 00:40:47,770 --> 00:40:49,570 Làm gì thế. Đùa kiểu gì vậy? Trả cho tôi. 393 00:40:49,690 --> 00:40:50,890 Chị dâu! 394 00:40:50,930 --> 00:40:53,030 Người tranh thủ nói với anh mấy lời ấy à? 395 00:40:53,100 --> 00:40:54,870 Anh làm thế nào quen được chị dâu vậy? 396 00:40:54,920 --> 00:40:56,660 Đưa lại cho tôi! 397 00:40:57,710 --> 00:41:00,600 Chị ấy là đồng hương với anh à? Con gái Đông Bắc à? 398 00:41:00,810 --> 00:41:01,860 Chúng tôi ở cùng 1 thôn. 399 00:41:01,890 --> 00:41:03,810 Người Đông Bắc cũng đẹp thế này á? 400 00:41:04,920 --> 00:41:06,540 Lớn chút xem đẹp thế nào? 401 00:41:06,600 --> 00:41:07,770 Anh bây giờ không ở đó. 402 00:41:07,820 --> 00:41:09,570 Mấy ngày thôi còn không bỏ chạy theo người khác à? 403 00:41:09,580 --> 00:41:10,860 Đừng có ăn nói hàm hồ bậy bạ thế! 404 00:41:10,860 --> 00:41:11,920 Vợ tôi sao có thể giống loại người đó chứ? 405 00:41:11,940 --> 00:41:14,300 Các cậu ồn, các cậu ồn cái gì mà ồn? 406 00:41:14,320 --> 00:41:16,120 Có chuyện tự mình tìm đi. 407 00:41:19,370 --> 00:41:21,630 Đội trưởng, chị dâu có ghê gớm không? 408 00:41:21,820 --> 00:41:22,950 Anh có sợ chị ấy không? 409 00:41:23,070 --> 00:41:27,370 Chị dâu cậu, cô ấy chẳng ghê gớm chút nào. 410 00:41:27,530 --> 00:41:28,840 Rất hiền hòa. 411 00:41:28,930 --> 00:41:31,480 Đọc sách cũng nhiều, hiểu biết cũng nhiều. 412 00:41:31,560 --> 00:41:33,060 Cô có biết chăm trẻ con không? 413 00:41:33,220 --> 00:41:34,310 Không biết! 414 00:41:34,450 --> 00:41:36,390 Có biết tính bàn tính không? 415 00:41:36,630 --> 00:41:39,340 - Không biết. - Cô trước đây có làm qua cho ngân hàng nào chưa? 416 00:41:39,360 --> 00:41:40,250 Chưa ạ! 417 00:41:40,350 --> 00:41:42,370 Sao cái gì cũng không biết hết vậy? Đi đi! 418 00:41:42,490 --> 00:41:44,520 Tôi biết giặt quần áo, nấu cơm, tôi còn biết xay đậu phụ. 419 00:41:44,520 --> 00:41:45,740 Lui xuống chút đi! 420 00:41:46,300 --> 00:41:48,400 Chị dâu cậu à, cô ấy có thể đảm mọi chuyện. 421 00:41:48,560 --> 00:41:49,990 Lớn lên cũng rất đẹp. 422 00:41:50,430 --> 00:41:52,180 Lúc không cười đã đẹp! 423 00:41:52,270 --> 00:41:54,280 Mà lúc cười càng đẹp hơn! 424 00:42:08,010 --> 00:42:09,690 Bụng dạ cô ấy còn tốt hơn. 425 00:42:10,040 --> 00:42:11,430 Đối với ai cũng tốt. 426 00:42:15,610 --> 00:42:17,160 Mấy người chúng tôi đều nói... 427 00:42:17,280 --> 00:42:19,100 Người có lúm đồng tiền rất lương thiện. 428 00:42:19,540 --> 00:42:20,960 Chị dâu cậu có những 3 lúm đồng tiền. 429 00:42:21,100 --> 00:42:23,180 Trái 1 cái, phải 2 cái. 430 00:42:29,670 --> 00:42:31,810 Tình cách chị dâu cậu cũng rất đặc biệt. 431 00:42:32,190 --> 00:42:33,800 Đôi với ai cũng rất hòa nhã. 432 00:42:33,960 --> 00:42:35,810 Cũng chưa từng đỏ mặt với người khác. 433 00:42:36,470 --> 00:42:38,070 Trong thôn có người đối với cô ấy không tốt. 434 00:42:38,130 --> 00:42:39,790 Cô ấy cũng cười cho qua. 435 00:42:39,800 --> 00:42:43,070 Mấy tháng rồi không giao tiền nhà thì ra đường mà ngủ. 436 00:42:44,050 --> 00:42:46,700 Đã nói không có phòng đơn cho khách nữ rồi. 437 00:42:57,960 --> 00:42:59,410 Ngày tôi đi. 438 00:42:59,710 --> 00:43:01,540 Chị dâu cậu không nỡ rời tôi. 439 00:43:02,180 --> 00:43:03,880 Níu lấy tay tôi nói. 440 00:43:04,100 --> 00:43:06,810 Anh phải sống nhé. Đừng chết! 441 00:43:07,050 --> 00:43:08,960 Chính vì câu nói này của cô ấy. 442 00:43:09,340 --> 00:43:11,840 Đã giúp tôi sống đến hôm nay. 443 00:43:54,070 --> 00:43:57,290 Cảng Cơ Long- Đài Loan mùa thu năm 1948. 444 00:44:26,350 --> 00:44:28,370 Hoan nghênh! 445 00:44:28,370 --> 00:44:30,660 Hoan nghênh Viên Đồng. Châu phu nhân, Tưướng quân phu nhân! 446 00:44:30,700 --> 00:44:32,400 Đi đường vất vả rồi! 447 00:44:32,530 --> 00:44:33,890 Hoan nghênh các vị tới Đài Loan! 448 00:44:33,910 --> 00:44:35,630 Cảm ơn! 449 00:44:36,520 --> 00:44:38,020 Nghiêm Trạch Khôn! 450 00:44:39,220 --> 00:44:40,910 Anh đến Thượng Hải làm gì? 451 00:44:41,730 --> 00:44:43,320 Tôi là bác sĩ! 452 00:44:43,680 --> 00:44:45,180 Năm trước tôi đi Thượng Hải mấy lần. 453 00:44:45,390 --> 00:44:46,640 Mua dược phẩm! 454 00:44:51,900 --> 00:44:53,710 Anh học quan thoại ở đâu vậy? 455 00:44:54,660 --> 00:44:58,060 Trường Xuân. Trước đó đóng quân ở Nhật Bản 2 năm. 456 00:44:58,260 --> 00:45:01,600 Nói như vậy anh là tù binh tại Phụng Thiên. 457 00:45:01,860 --> 00:45:03,040 Vâng! 458 00:45:08,870 --> 00:45:09,910 Anh hai! 459 00:45:10,080 --> 00:45:10,950 Anh có mệt không? 460 00:45:10,980 --> 00:45:11,810 Không hề gì! 461 00:45:11,830 --> 00:45:12,540 Nào đi nào! 462 00:45:12,580 --> 00:45:14,170 Trong nhà thế nào rồi? 463 00:45:14,250 --> 00:45:15,580 Mẹ rất lo cho anh! 464 00:45:15,790 --> 00:45:16,970 Vậy à! 465 00:45:17,270 --> 00:45:18,680 Chuyến đi Thượng Hải lần này tốt không? 466 00:45:18,820 --> 00:45:20,330 Càng lúc càng loạn! 467 00:45:20,480 --> 00:45:24,050 Có một số học sinh kháng nghị biểu tình! 468 00:45:31,180 --> 00:45:32,680 Bác khỏe không? 469 00:45:33,760 --> 00:45:37,910 Con mỗi ngày đều nhớ đến anh Khôn! 470 00:45:39,700 --> 00:45:44,750 Nghe nói gần đây bác đã bình an trở về nhà ở Cơ Long. 471 00:45:45,430 --> 00:45:48,650 Được như vậy con cũng có thể yên tâm rồi. 472 00:45:48,880 --> 00:45:50,300 Trạch Khôn à, cháu về rồi đấy ư? 473 00:45:50,320 --> 00:45:52,010 Này, đợi chút đã! 474 00:45:52,100 --> 00:45:53,620 Đợi đã! 475 00:45:54,280 --> 00:45:56,960 Lúc sáng mới làm xong một ít hồng quy cao. 476 00:45:56,980 --> 00:45:59,020 - Cảm ơn ạ! - Đừng khách sáo. 477 00:45:59,030 --> 00:46:02,020 - Trông khí sắc của bác rất tốt. - Kém một chút rồi. 478 00:46:15,340 --> 00:46:16,460 Mẹ ơi! 479 00:46:16,860 --> 00:46:18,060 Anh hai về rồi này! 480 00:46:18,180 --> 00:46:19,270 Mẹ con về rồi. 481 00:46:19,290 --> 00:46:20,490 Về rồi à? 482 00:46:21,440 --> 00:46:23,500 Chuyến đi này thế nào mà về trễ vậy? 483 00:46:23,510 --> 00:46:24,860 Có chút thuốc cần phải đợi. 484 00:46:26,790 --> 00:46:28,360 Bình an là tốt rồi. 485 00:46:29,930 --> 00:46:30,770 Mẹ này! 486 00:46:30,840 --> 00:46:33,650 Mẹ muốn đi cảng Ngưu Trù đỡ đẻ cho người ta. 487 00:46:35,370 --> 00:46:36,580 Vậy để con đưa mẹ đi. 488 00:46:36,740 --> 00:46:38,940 Không cần đâu. Trạch Minh đưa mẹ đi là được rồi. 489 00:46:39,010 --> 00:46:41,160 Đúng rồi anh, để em đưa mẹ đi là được mà. 490 00:46:41,330 --> 00:46:42,490 Mỹ Phương à! 491 00:46:42,520 --> 00:46:43,810 Trạch Khôn về rồi! 492 00:46:52,430 --> 00:46:53,580 Em rất mệt hả? 493 00:46:53,610 --> 00:46:55,350 Chị dâu, không hề gì đâu! 494 00:46:55,440 --> 00:46:56,870 Nào gọi thúc đi con. 495 00:46:57,100 --> 00:46:58,230 Gọi thúc thúc nào! 496 00:46:59,930 --> 00:47:00,780 Không đi à? 497 00:47:00,880 --> 00:47:02,080 Không ạ! 498 00:47:18,660 --> 00:47:19,860 Nghệ Phương à! 499 00:47:20,560 --> 00:47:22,690 Ngôi nhà này rất yên tĩnh! 500 00:47:23,260 --> 00:47:27,020 Đến nỗi có thể nghe thấy tiếng phong linh đong đưa bên hiên nhà! 501 00:47:29,880 --> 00:47:31,030 Âm thanh này. 502 00:47:31,300 --> 00:47:34,010 Như đang nhắc nhở người xa nhà. 503 00:47:34,180 --> 00:47:36,050 Có người đang đợi chờ. 504 00:47:36,290 --> 00:47:38,260 Đang nghĩ đến anh! 505 00:47:38,940 --> 00:47:40,900 Chào tiểu thư! 506 00:47:40,940 --> 00:47:42,010 Chào cô! 507 00:47:42,060 --> 00:47:44,570 - Cứ an tâm ở đây! - Làm phiền cô rồi! 508 00:47:44,760 --> 00:47:46,010 Tên cô là gì? 509 00:47:46,060 --> 00:47:47,030 A Mãn! 510 00:47:47,240 --> 00:47:49,500 Đánh nhau với người Nhật cũng đã 8 năm rồi. 511 00:47:49,580 --> 00:47:52,090 Nhưng ở trong nhà người Nhật thì đây là lần đầu tiên. 512 00:47:52,190 --> 00:47:53,460 Tiểu thư! 513 00:47:59,770 --> 00:48:02,860 Bước chân trên sàn gỗ. 514 00:48:03,320 --> 00:48:05,300 Cảm giác mát lạnh! 515 00:48:06,100 --> 00:48:08,480 Gợi nhớ đến mùa đông năm đó. 516 00:48:08,860 --> 00:48:09,990 ở Thượng Hải. 517 00:48:10,290 --> 00:48:14,620 Châu Đại Đảm cùng anh khiêu vũ với đôi chân trần. 518 00:48:16,700 --> 00:48:17,890 Thay dép đã. 519 00:48:18,080 --> 00:48:19,900 - Cái gì? - Thay dép đã! 520 00:48:19,960 --> 00:48:21,720 Nghe không hiểu, nói quốc ngữ đi! 521 00:48:21,980 --> 00:48:23,270 Thay dép đi! 522 00:48:30,000 --> 00:48:31,310 Thật không ngờ. 523 00:48:31,360 --> 00:48:33,560 ở đây còn có dương cầm. 524 00:48:36,390 --> 00:48:40,010 Cứ như tất cả đều là vì em mà chuẩn bị sẵn vậy. 525 00:48:44,840 --> 00:48:45,930 Lần này! 526 00:48:46,210 --> 00:48:47,590 Có thể tĩnh tâm 1 chút. 527 00:48:47,670 --> 00:48:49,640 Vì anh mà viết 1 khúc ca rồi. 528 00:48:55,440 --> 00:48:56,530 Bà Cố à! 529 00:48:56,750 --> 00:48:58,710 Cho thuê phòng. 530 00:49:01,950 --> 00:49:02,660 Xin hỏi... 531 00:49:03,310 --> 00:49:05,030 Là cô muốn thuê phòng à? 532 00:49:08,820 --> 00:49:10,290 Xin lỗi! 533 00:49:10,440 --> 00:49:12,780 Chúng tôi không có phòng đơn cho khách nữ. 534 00:49:12,920 --> 00:49:15,580 Tôi kết hôn rồi, chồng tôi là bộ đội. 535 00:49:15,810 --> 00:49:18,210 Mẹ à, con lạnh! 536 00:49:24,990 --> 00:49:26,370 Cảm ơn nhé! 537 00:49:26,500 --> 00:49:27,640 Thiên Lượng à! 538 00:49:27,720 --> 00:49:29,530 Chỗ nước này không được rồi. 539 00:49:29,580 --> 00:49:31,150 Sợ con bị cảm lạnh. 540 00:49:31,460 --> 00:49:32,600 Là vậy. 541 00:49:36,200 --> 00:49:37,000 Tôi tự làm được rồi. 542 00:49:37,030 --> 00:49:38,740 Không sao, tiện tay thôi. 543 00:49:38,950 --> 00:49:40,410 Cảm ơn! 544 00:49:41,620 --> 00:49:43,180 Cô cũng có con à? 545 00:49:43,370 --> 00:49:44,680 Cũng có 1 đứa. 546 00:49:44,760 --> 00:49:46,030 Bác tôi trông giúp. 547 00:49:47,120 --> 00:49:48,930 Chồng cô ở đơn vị nào? 548 00:49:49,090 --> 00:49:50,560 Sư 7. 549 00:49:52,310 --> 00:49:54,050 Là bộ đội tiền tuyến sao? 550 00:49:55,510 --> 00:49:57,570 Chồng tôi ở bộ tham mưu. 551 00:49:58,420 --> 00:49:59,800 Ngồi thẳng lên! 552 00:49:59,900 --> 00:50:02,130 Người nghiêng chữ sẽ nghiêng! 553 00:50:03,010 --> 00:50:04,260 Đừng phá nhé! 554 00:50:04,370 --> 00:50:05,840 Nghe không Lượng! 555 00:50:06,160 --> 00:50:09,810 Đợi chị con viết chữ xong, chúng ta sẽ ăn cơm. 556 00:50:09,940 --> 00:50:11,340 Con muốn ăn bánh bao nhân đậu. 557 00:50:11,360 --> 00:50:13,730 Hôm nay không có bánh bao nhân đậu đâu. Bữa khác đi! 558 00:50:13,730 --> 00:50:15,840 Con tự mặc quần áo nhé! 559 00:50:17,040 --> 00:50:18,760 Cô là y tá à? 560 00:50:20,130 --> 00:50:22,890 Chính là giúp thương binh đo huyết áp, thay thuốc. 561 00:50:22,990 --> 00:50:24,220 Đút cơm. 562 00:50:25,220 --> 00:50:26,810 Có hình của chồng cô không? 563 00:50:26,900 --> 00:50:28,220 Có! 564 00:50:30,180 --> 00:50:32,000 Tấm ảnh này chúng tôi chụp. 565 00:50:32,650 --> 00:50:34,330 Một tháng trước lúc anh ấy về dưỡng thương. 566 00:50:34,520 --> 00:50:36,530 Chúng tôi tranh thủ chụp. 567 00:50:39,250 --> 00:50:40,040 Thật tốt! 568 00:50:40,120 --> 00:50:42,230 Đứa nhỏ mập mạp đáng yêu quá! 569 00:50:55,970 --> 00:50:57,210 Nghệ Phương! 570 00:50:57,860 --> 00:51:00,550 Em không biết anh có nhận được thư của em không. 571 00:51:01,300 --> 00:51:03,220 Nhưng em vẫn biết. 572 00:51:04,360 --> 00:51:05,700 Cảm ơn anh! 573 00:51:05,960 --> 00:51:08,710 Cho đến giờ vẫn đang ở chiến trường chưa thể về nhà. 574 00:51:09,310 --> 00:51:11,510 Chỉ vì anh muốn em được sống thật tốt. 575 00:51:11,600 --> 00:51:13,450 Mọi điều tốt đẹp. 576 00:51:15,290 --> 00:51:19,010 Xung phong! 577 00:51:19,040 --> 00:51:22,980 Chiếng trường Hoa Đông Trung Quốc. 578 00:51:42,780 --> 00:51:45,300 Trước mắt chúng ta đang bị quân cộng sản bao vây. 579 00:51:45,410 --> 00:51:46,980 Muốn tranh thủ thời gian tấn công. 580 00:51:47,040 --> 00:51:49,540 Chỉ sợ thế này tổn hại càng lớn. 581 00:51:49,590 --> 00:51:51,440 Chúng ta quyết không thể dừng 582 00:51:51,580 --> 00:51:54,030 Nơi này trời đất giá lạnh, một ngọn cỏ cũng không sống được. 583 00:51:54,360 --> 00:51:55,520 Lương thực đạ dược chúng ta không đủ. 584 00:51:55,730 --> 00:51:57,280 Tiếp tế tất cả cũng bị chặn. 585 00:51:57,450 --> 00:52:00,030 Môt ngày còn bị bao vây hậu quả thật không thể tưởng tượng được. 586 00:52:00,880 --> 00:52:02,310 Mệnh lệnh của tôi hiện nay. 587 00:52:03,160 --> 00:52:04,340 Chuẩn bị phá phòng vây. 588 00:52:05,270 --> 00:52:06,530 Hai tiếng sau. 589 00:52:06,700 --> 00:52:08,630 Sư 125 và sư 108... 590 00:52:08,750 --> 00:52:10,610 Tiến quân về hướng Vĩnh Thành. 591 00:52:10,700 --> 00:52:11,760 Rõ! 592 00:52:11,940 --> 00:52:14,080 Báo cáo chỉ huy, có điện của bộ tư lệnh. 593 00:52:15,330 --> 00:52:17,810 Khoảng 3 vạn quân địch đón đầu như gọng kềm đã tiếng sát công sự rồi. 594 00:52:17,880 --> 00:52:19,600 Đang hướng về phía Thanh Long tập hơn, mục tiêu tiến nhanh về phía trước. 595 00:52:19,670 --> 00:52:20,940 Bộ tư lệnh truyền lệnh cho các quân đoàn. 596 00:52:20,960 --> 00:52:23,300 Ngừng phá phòng vây. Giữ nguyên đợi lệnh. 597 00:52:23,590 --> 00:52:25,160 Ngừng phá vòng vây. 598 00:52:37,690 --> 00:52:39,140 Báo cáo! 599 00:52:39,280 --> 00:52:41,120 Quân của tôi đã chuẩn bị phá vòng vây. 600 00:52:41,160 --> 00:52:43,020 Sư 125 và sư 108 dẫn đường. 601 00:52:43,050 --> 00:52:45,210 Sư 34 và sư 35 trái phải yểm hộ. 602 00:52:45,240 --> 00:52:46,130 Tôi có lòng tin. 603 00:52:46,150 --> 00:52:48,500 Rạng sáng ngày mai chúng ta có thể phá vòng vây của quân cộng sản. 604 00:52:48,520 --> 00:52:49,620 Tới Vĩnh Thành. 605 00:52:49,660 --> 00:52:52,070 Xin lỗi đã không đợi anh! 606 00:52:53,740 --> 00:52:56,780 Sư 34 tối qua đã tự hành quân phá vây. 607 00:52:57,290 --> 00:52:59,490 34 vạn người không biết hướng đi. 608 00:52:59,990 --> 00:53:01,950 Còn 5 ngàn người chưa ra được. 609 00:53:02,010 --> 00:53:04,490 Sư 45 đang bi vây khốn tại Lão Tổ Lâu. 610 00:53:04,730 --> 00:53:06,480 Quân đoàn 5 đã phái người tăng viện rồi. 611 00:53:06,480 --> 00:53:08,980 Hiện tại cuộc chiến đấu vẫn đang tiếp diễn. 612 00:53:09,200 --> 00:53:12,530 Kế hoạch phá vòng vây của chúng ta đã bị quân cộng sản nắm rõ. 613 00:53:13,040 --> 00:53:14,180 Hủy bỏ kế hoạch. 614 00:53:14,350 --> 00:53:16,770 Chính là vì tình hình thế này nên chúng ta càng không thể dừng lại được. 615 00:53:16,900 --> 00:53:18,270 Nhất định phải đánh. 616 00:53:18,340 --> 00:53:20,320 Không đánh nhất định bị bao vây. 617 00:53:20,570 --> 00:53:22,540 Mệnh lệnh mới. 618 00:53:22,850 --> 00:53:25,740 Là tập kết ở đây đợi lệnh. 619 00:53:26,180 --> 00:53:28,880 Sinh mệnh của mười mấy vạn binh lính. 620 00:53:29,560 --> 00:53:32,310 Sợ thay cho ai là người gánh vác chủ trương này. 621 00:53:33,540 --> 00:53:35,610 Chính là lão đầu sẽ gánh vác. 622 00:54:03,810 --> 00:54:05,170 Lần này. 623 00:54:05,720 --> 00:54:08,930 Tôi cảm thấy có điều gì đó chẳng lành. 624 00:54:10,840 --> 00:54:12,900 Tôi có thể chết nơi sa trường. 625 00:54:13,090 --> 00:54:18,020 Nhưng quyết không giương mắt nhìn những người lính chết vì cái kế hoạch ngu ngốc này. 626 00:54:19,300 --> 00:54:21,490 Mệnh lệnh chiến đấu của bộ tham mưu. 627 00:54:21,640 --> 00:54:24,930 Chỉ có thể dùng 2 chữ ngu xuẩn để hình dung. 628 00:54:26,510 --> 00:54:27,700 Năm đó. 629 00:54:27,970 --> 00:54:31,390 Biết bao người con của dân cùng người Nhật ở nơi này đánh giết lẫn nhau. 630 00:54:31,520 --> 00:54:34,610 Ngã xuống trên mảnh đất này. 631 00:54:35,400 --> 00:54:36,710 Bây giờ. 632 00:54:37,010 --> 00:54:39,300 Đồng bảo biến thành kẻ thù. 633 00:54:39,890 --> 00:54:43,190 Cũng là chết trên mảnh đất này. 634 00:54:44,890 --> 00:54:46,580 Sớm biết có ngày này. 635 00:54:47,300 --> 00:54:49,420 Năm dó thà chết vinh quang trên chiến trường. 636 00:54:50,020 --> 00:54:52,250 Ngược lại không tiếc. 637 00:54:54,790 --> 00:54:55,910 Uẩn Phần! 638 00:54:56,800 --> 00:54:58,460 Mãi cho đến hôm nay. 639 00:54:58,950 --> 00:55:01,060 Người nâng đỡ anh chính là em. 640 00:55:04,250 --> 00:55:05,610 Anh nghĩ! 641 00:55:06,230 --> 00:55:08,440 Nếu không còn chiến tranh. 642 00:55:08,980 --> 00:55:11,720 Chúng ta sẽ có một cuộc sống như thế này. 643 00:55:18,180 --> 00:55:19,260 Nghệ Phương. 644 00:55:19,670 --> 00:55:21,140 ở đây có người nói. 645 00:55:21,280 --> 00:55:24,550 Thu đông là mùa cây cỏ ở đây đẹp nhất. 646 00:56:32,920 --> 00:56:35,270 Tôi đã nói với ông rồi, cài cây này để ở kia mới được. 647 00:56:35,300 --> 00:56:36,540 Sao ông cứ cố chấp như thế? 648 00:56:36,560 --> 00:56:38,360 - Ông cầm đi á. Cái này của tôi. - Bà nói gì nghe không hiểu. 649 00:56:38,380 --> 00:56:40,410 Tôi muốn để nó dưới ánh mặt trời. Ông đừng làm vậy mà! 650 00:56:40,440 --> 00:56:41,550 Nó mới có thể lớn được. 651 00:56:41,550 --> 00:56:43,090 - Ông nghe không hiểu muốn cầm đi đâu? - Bà nói cái gì tôi không hiểu. 652 00:56:43,120 --> 00:56:45,220 Không phải. Vậy ông muốn trồng ở đâu? 653 00:56:45,220 --> 00:56:47,170 Đừng cãi nữa, có chuyện gì vậy? 654 00:56:47,310 --> 00:56:49,080 Tiểu thư, bà ấy... 655 00:56:49,130 --> 00:56:51,790 Bà ấy lúc nói tiếng Mân Nam, lúc nói tiếng Nhật tôi thật nghe không hiểu. 656 00:56:51,800 --> 00:56:52,730 Bà nói quốc ngữ đi. 657 00:56:52,740 --> 00:56:53,530 Tiểu thư! 658 00:56:53,600 --> 00:56:54,500 Tôi nói với ông ta. 659 00:56:54,530 --> 00:56:56,280 Cái hoa lan này cần để dưới ánh mặt trời. 660 00:56:56,300 --> 00:56:57,820 Nó mới lớn lên được. 661 00:56:57,840 --> 00:56:59,000 Ông ấy cứ thẳng 1 mạch... 662 00:56:59,020 --> 00:57:01,270 - Ông ta thì nói cái hoa này để ở đây. - Được rồi. 663 00:57:01,320 --> 00:57:04,190 Chậu hoa lan này trồng ở trong nhà kính là đẹp nhất. 664 00:57:04,650 --> 00:57:06,900 Hôm khác chúng ta sẽ làm 1 cái. 665 00:57:07,570 --> 00:57:10,570 Bác Quách à, bác cũng nên học 1 chút tiếng Mân Nam với cô Mãn đi. 666 00:57:11,310 --> 00:57:13,220 Tôi nói tiếng Mân Nam mà? 667 00:57:16,470 --> 00:57:17,820 Tiếng Mân Nam... 668 00:57:18,190 --> 00:57:19,240 Xin lỗi nói thế nào? 669 00:57:19,440 --> 00:57:20,480 Xin lỗi! 670 00:57:20,540 --> 00:57:21,580 Không sao cả. 671 00:57:22,810 --> 00:57:23,950 Lão hồ ly... 672 00:57:23,980 --> 00:57:26,870 Ông cầm chậm hoa lại đây hay muốn bị đánh đây... 673 00:57:26,890 --> 00:57:28,290 Đến đây đi! 674 00:57:28,580 --> 00:57:30,540 - Đến đây - Đó là của tôi. 675 00:57:30,960 --> 00:57:32,370 Hoa lấy được rồi. 676 00:57:34,130 --> 00:57:35,550 Tiểu thư, cô sao vậy? 677 00:57:35,930 --> 00:57:37,140 Tiểu thư! 678 00:57:39,700 --> 00:57:41,410 Có con rắn kìa! 679 00:57:41,450 --> 00:57:43,880 Bác à, bác cần nghe lời bác sĩ. 680 00:57:44,370 --> 00:57:45,480 Đây là đơn thuốc của bác. 681 00:57:45,990 --> 00:57:47,430 Có bệnh nhân đang đợi bên ngoài. 682 00:57:48,250 --> 00:57:49,480 Đi với con ạ! 683 00:57:50,170 --> 00:57:51,740 Trạch Khôn! 684 00:57:52,270 --> 00:57:53,010 Chú hai! 685 00:57:53,120 --> 00:57:55,010 Chú đưa một vị tướng quân phu nhân đến... 686 00:57:55,030 --> 00:57:57,250 Con khám cho cô ấy. Xem kỹ một chút nhé! 687 00:57:57,420 --> 00:57:58,600 Dạ! 688 00:58:01,830 --> 00:58:03,020 Bác sĩ! 689 00:58:06,270 --> 00:58:07,340 Phu nhân! 690 00:58:07,430 --> 00:58:09,680 Vị này là Nghiêm Trạch Khôn, bác sĩ Nghiêm. 691 00:58:09,790 --> 00:58:11,400 Là cháu của tôi! 692 00:58:12,930 --> 00:58:15,730 Khôn à, cô ấy là tướng quân phu nhân. 693 00:58:24,110 --> 00:58:26,320 Cô có cảm thấy tê tay chân không? 694 00:58:26,600 --> 00:58:27,690 Không có! 695 00:58:28,700 --> 00:58:30,040 Không có độc! 696 00:58:31,040 --> 00:58:32,340 Không có độc. 697 00:58:32,510 --> 00:58:34,530 Yên tâm, tôi giúp cô bôi thuốc sẽ khỏi thôi. 698 00:58:34,750 --> 00:58:37,010 Thuốc này có tác dụng phụ không? 699 00:58:37,290 --> 00:58:38,930 Gần đây ngực tôi có chút khó chịu. 700 00:58:39,170 --> 00:58:40,930 Tôi giúp cô nghe nhịp tim. 701 00:58:43,190 --> 00:58:45,000 Phu nhân, phiền cô có thể mở nút áo 1 chút không? 702 00:58:45,070 --> 00:58:47,300 Này, anh làm gì vậy? 703 00:58:47,480 --> 00:58:49,880 Cái gì mà làm gì? Khám bệnh đó. 704 00:58:49,970 --> 00:58:50,580 Cởi đồ mà? 705 00:58:50,610 --> 00:58:53,160 Khám bệnh đương nhiên cần bỏ y phục rồi. 706 00:58:53,210 --> 00:58:55,800 Ai không phải bệnh nhân xin vui lòng ra ngoài đợi. 707 00:58:55,880 --> 00:58:59,650 - Đi nào, đừng lo. - Không phải là nói ông sao? Đều tại ông. 708 00:58:59,840 --> 00:59:01,280 Tiểu thư, cô không cần lo lắng đâu. 709 00:59:01,340 --> 00:59:03,220 Đừng giận nữa nhé! 710 00:59:08,390 --> 00:59:10,620 Thôi đi, tôi cứ thế này nghe cũng được. 711 00:59:20,320 --> 00:59:22,410 Nghe nhip tim của cô thì không thấy vấn đề gì. 712 00:59:23,600 --> 00:59:24,760 Vừa mới đến Đài Loan à? 713 00:59:24,850 --> 00:59:25,730 Vâng! 714 00:59:27,870 --> 00:59:29,970 Có khả năng có áp lực của việc chuyển đến nơi mới. 715 00:59:29,990 --> 00:59:31,900 Tạo nên như thế. 716 00:59:32,100 --> 00:59:34,040 Chỉ cần thoải mái 1 chút sẽ không sao nữa. 717 00:59:34,680 --> 00:59:35,950 Vậy thì cảm ơn nhé! 718 00:59:35,970 --> 00:59:37,190 Đừng khách khí! 719 00:59:38,780 --> 00:59:42,170 Tôi à, đời này nhất định mắc nợ cô. 720 00:59:42,270 --> 00:59:44,850 Chẳng qua cũng chỉ là đồng hương thế thôi. 721 00:59:45,110 --> 00:59:47,340 Thế mà lại gấp gáp đưa cô đi tìm việc làm. 722 00:59:47,410 --> 00:59:50,240 Làm người khiêu vũ nếu cố gắng thì kiếm được bao nhiều tiền? 723 00:59:50,320 --> 00:59:54,840 Nghe chị Quế cùng làm nói 1 tháng đại khái cũng có khoảng 10 vạn. 724 00:59:55,290 --> 00:59:56,400 Sao ít vậy? 725 00:59:56,460 --> 00:59:58,430 Chẳng qua chỉ cần nói những lời nói mang đến vận khí tốt. 726 00:59:58,460 --> 01:00:00,590 Có thể sẽ gặp được người có tiền bao cô. 727 01:00:00,620 --> 01:00:02,630 Như vậy cô không cần ở căn nhà tồi tàn đó nữa. 728 01:00:02,830 --> 01:00:04,440 Cái đó đâu phải cái tôi muốn. 729 01:00:05,840 --> 01:00:07,990 Chỉ cần kiếm đủ tiền mua vé tàu là được. 730 01:00:08,170 --> 01:00:09,280 Yên tâm đi! 731 01:00:09,330 --> 01:00:12,440 Có tôi ở đây, nhất định đã giúp sẽ giúp đến cùng. 732 01:00:13,400 --> 01:00:15,380 à, cô xem thử giúp tôi. 733 01:00:15,600 --> 01:00:17,600 Trên lá thư này nói gì vậy? 734 01:00:22,630 --> 01:00:23,720 Chân Chân... 735 01:00:23,730 --> 01:00:25,520 Rất nhớ em! 736 01:00:26,880 --> 01:00:29,730 Ngày mai đến Độ Giang nhất định sẽ rất gian khổ. 737 01:00:29,890 --> 01:00:33,290 Sau khi chiến trân kết thúc, chúng ta tìm 1 nơi sống cùng nhau nhé. 738 01:00:33,400 --> 01:00:35,960 Nhớ giữ gìn sức khỏe. Dương Thiên Hổ. 739 01:00:36,100 --> 01:00:38,730 Dân quốc tháng 6 năm 36. 740 01:00:39,320 --> 01:00:40,450 Tháng 6. 741 01:00:41,200 --> 01:00:43,530 Cái thư này từ 4 tháng trước. 742 01:00:44,040 --> 01:00:46,610 Hiện tại quốc quân tháo chạy. 743 01:00:47,150 --> 01:00:48,970 Nên không phải người này đã chết rồi chứ? 744 01:00:49,000 --> 01:00:50,240 Vậy cái này có thể là di thư. 745 01:00:50,270 --> 01:00:51,900 Cô đừng có nói liều như vậy. 746 01:00:56,500 --> 01:00:58,850 Đều nói đi lính chẳng có chút nghiêm chỉnh. 747 01:00:59,110 --> 01:01:00,520 Nhưng tôi biết. 748 01:01:00,830 --> 01:01:02,400 Anh ấy đối với tôi rất thật lòng. 749 01:01:03,450 --> 01:01:05,850 Chỉ cần tôi nghĩ đến được sống cùng anh ấy. 750 01:01:06,140 --> 01:01:08,410 Số mạng của tôi như vậy cũng không quá tệ. 751 01:01:09,800 --> 01:01:11,900 Anh ấy khiến cho cuộc sống của tôi có hy vọng. 752 01:01:13,660 --> 01:01:14,690 Chân Chân! 753 01:01:15,230 --> 01:01:16,700 Người như chúng ta. 754 01:01:17,230 --> 01:01:19,810 Thỉnh thoảng hồn nhiên 1 chút là đủ rồi. 755 01:01:20,260 --> 01:01:22,580 Lãng mạn quá không no bụng được đâu. 756 01:01:25,230 --> 01:01:26,690 Chúng tôi muốn cuộc sống. 757 01:01:26,730 --> 01:01:29,170 Yên lặng. Đừng ồn ào nữa. 758 01:01:33,480 --> 01:01:37,280 Chúng tôi muốn cuộc sống! Chúng tôi muốn cuộc sống! 759 01:01:37,330 --> 01:01:39,840 Mọi người nghe tôi nói đi. 760 01:01:39,870 --> 01:01:41,200 Nghe tôi nói đi. 761 01:01:41,470 --> 01:01:43,010 Được rồi các má các chị. 762 01:01:43,030 --> 01:01:45,060 Chính quyền thành phố Thượng Hải vì muốn tiết kiệm. 763 01:01:45,090 --> 01:01:47,360 Trán chúng ta cao. Sàn nhảy bị rút ngắn thời gian tạm nghỉ. 764 01:01:47,370 --> 01:01:49,000 Chúng tôi cũng chẳng có cách nào. 765 01:01:49,040 --> 01:01:50,290 Phải đợi sau lệnh giới nghiêm, 766 01:01:50,350 --> 01:01:51,940 Ông có thể đợi, vậy còn chúng tôi thì sao? 767 01:01:51,990 --> 01:01:55,180 Cà nhà chúng tôi trên dưới 8 người hết thảy đều trông đợi cả vào tiền. 768 01:01:55,290 --> 01:01:58,440 Sau lệnh cấm này, lẽ nào chính quyền nhất định muốn ép chúng tôi đi ăn xin. 769 01:01:58,520 --> 01:02:01,050 Các chị em, chúng ta cần đòi công đạo, đòi nhân quyền. 770 01:02:01,120 --> 01:02:03,360 Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền. 771 01:02:03,410 --> 01:02:05,710 Chúng tôi cần cuộc sống, cần ăn cơm. 772 01:02:05,780 --> 01:02:08,570 Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền. 773 01:02:21,900 --> 01:02:23,670 - Cô không sao chứ? - Không sao! 774 01:02:33,220 --> 01:02:34,380 Đứng dậy! 775 01:02:35,070 --> 01:02:36,270 Tránh ra! 776 01:02:42,220 --> 01:02:45,250 - Thế nào rồi, không có bị thương ở đâu chứ? - Không sao! 777 01:02:47,080 --> 01:02:49,080 Thật không ngờ ngày đầu tiên đi làm... 778 01:02:49,400 --> 01:02:51,050 Lại không thể khiêu vũ. 779 01:02:53,610 --> 01:02:55,460 Tìm cơ hội chạy nhanh đi. 780 01:02:55,480 --> 01:02:56,190 Vậy còn cô? 781 01:02:56,210 --> 01:02:57,110 Cô yên tâm. 782 01:02:57,290 --> 01:02:58,690 Tôi sẽ tự chăm sóc bản thân. 783 01:02:59,080 --> 01:03:00,530 Cô cẩn thận nhé! 784 01:03:01,210 --> 01:03:03,550 Để tôi đưa cô ta đi. 785 01:04:23,680 --> 01:04:25,140 Nhẹ chút! 786 01:04:46,450 --> 01:04:47,240 Phu nhân! 787 01:04:47,340 --> 01:04:50,770 Bệnh của bà chỉ có thể trông vào bản thân bà thôi! 788 01:04:52,840 --> 01:04:54,350 Bản thân bà bị hen. 789 01:04:54,580 --> 01:04:56,490 Còn hút thuốc. 790 01:04:56,910 --> 01:04:58,700 Phu nhân. Nào đưa thuốc tôi cầm cho. 791 01:04:58,740 --> 01:04:59,970 Nhớ cho nước nhiều chút nhé. 792 01:05:00,030 --> 01:05:01,690 -Cảm ơn nhiều - Cảm ơn. 793 01:05:01,740 --> 01:05:02,980 Nào, cẩn thận! 794 01:05:05,480 --> 01:05:07,130 Tôi xem qua bức họa của anh rồi. 795 01:05:07,700 --> 01:05:09,840 Ghi năm 17. 796 01:05:13,290 --> 01:05:14,800 Nhìn thấy ở đâu vậy? 797 01:05:19,200 --> 01:05:20,810 ở đây không tiện. 798 01:05:22,990 --> 01:05:25,260 Như vậy đi, ở gần đây có 1 ngọn hải đăng. 799 01:05:25,360 --> 01:05:26,990 Gặp nhau ở đó vậy. 800 01:06:01,290 --> 01:06:02,680 Để em đợi lâu. 801 01:06:03,130 --> 01:06:03,740 Xin lỗi. 802 01:06:03,870 --> 01:06:05,130 Đã để cô đợi lâu. 803 01:06:05,430 --> 01:06:06,730 Không sao! 804 01:06:09,300 --> 01:06:11,380 Tây Bắc là ở bên nào vậy? 805 01:06:13,650 --> 01:06:15,270 Cô theo tôi qua đây. 806 01:06:17,290 --> 01:06:20,230 Tây Bắc chính là hướng gió thổi lại đây. 807 01:06:20,350 --> 01:06:21,470 Cũng có thể nói. 808 01:06:21,560 --> 01:06:24,880 Gió này từ trung nguyên bắc bộ thổi tới. 809 01:06:34,610 --> 01:06:36,000 Nghệ Phương. 810 01:06:36,370 --> 01:06:37,970 Anh nói qua đây... 811 01:06:38,960 --> 01:06:41,650 Bình an đến là được. 812 01:06:50,760 --> 01:06:52,130 Anh thường đến đây à? 813 01:06:53,840 --> 01:06:57,010 Trước kia thường đến cùng 1 người bạn. 814 01:06:57,140 --> 01:06:58,780 Đứng tại đây để ngắm nhìn. 815 01:06:59,740 --> 01:07:01,660 Chúng tôi rất thích ngắm biển. 816 01:07:02,040 --> 01:07:04,260 Người bạn đó tên là Nhã Tử? 817 01:07:09,990 --> 01:07:11,790 Cô nói cô thấy qua bức tranh của tôi... 818 01:07:12,550 --> 01:07:15,830 Là 1 bức trah cô gái đàn dương cầm giữa cánh đồng cỏ. 819 01:07:16,050 --> 01:07:17,540 Nhìn thấy ở đâu? 820 01:07:17,740 --> 01:07:20,310 Chính là trong phòng để đàn của cô ấy. 821 01:07:21,860 --> 01:07:23,940 Tôi nhìn thấy bức tranh của anh. 822 01:07:24,410 --> 01:07:26,370 Trên đó viết tên anh. 823 01:07:26,600 --> 01:07:29,280 Mặt sau bức tranh có 1 quyển nhật ký. 824 01:07:29,710 --> 01:07:32,700 Tôi nghĩ là muốn lưu lại cho anh đó. 825 01:07:48,220 --> 01:07:52,650 Cô ấy còn lưu lại 1 bản nhạc hoàn chỉnh tôi rất thích. 826 01:08:06,440 --> 01:08:08,590 Khúc nhạc này anh có ấn tượng không? 827 01:08:13,400 --> 01:08:16,240 Khúc nhạc rất hoàn mỹ là vì yêu 1 người mà viết nên. 828 01:08:19,650 --> 01:08:20,590 Lúc này! 829 01:08:20,740 --> 01:08:23,030 Tôi cảm thấy tôi với cô ấy có chút giống nhau. 830 01:08:25,560 --> 01:08:28,490 Tôi cũng từng vì chồng tôi mà thử viết 1 bản nhạc. 831 01:08:28,790 --> 01:08:31,200 Nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu. 832 01:08:34,520 --> 01:08:36,830 Tôi muốn lấy đoạn nhạc của cô ấy làm thành đoạn đầu của tôi. 833 01:08:37,090 --> 01:08:39,780 Sau đó tôi sẽ hoàn thành nửa đoạn còn lại. 834 01:08:40,370 --> 01:08:41,620 Tôi có thể giúp gì cho cô không? 835 01:08:41,870 --> 01:08:44,140 Anh và tôi đều cần khúc nhạc này. 836 01:08:44,390 --> 01:08:46,320 Hãy kể cho tôi nghe 1 chút chuyện về cô ấy. 837 01:08:46,670 --> 01:08:47,850 Hiểu được cảm giác của cô ấy. 838 01:08:47,960 --> 01:08:49,230 Mới có thể viết dễ dàng hơn. 839 01:08:49,820 --> 01:08:51,050 Tôi xin lỗi! 840 01:08:52,000 --> 01:08:55,320 Trong ký ức của tôi chỉ có chiến tranh và chết chóc. 841 01:08:55,960 --> 01:08:57,720 Không nhớ nhiều chuyện đến vậy. 842 01:08:59,940 --> 01:09:01,220 Anh sẽ nhớ được thôi! 843 01:09:01,460 --> 01:09:03,860 Tất cả những hồi ức tươi đẹp sẽ lại về. 844 01:09:34,880 --> 01:09:36,200 Sau khi quen biết anh ấy. 845 01:09:36,670 --> 01:09:38,310 Tôi bắt đầu viết nhật ký. 846 01:09:38,400 --> 01:09:40,980 Để trống 1 trang. 847 01:09:44,100 --> 01:09:47,360 Chiều hôm nay mỹ thuật thi đấu. 848 01:09:47,450 --> 01:09:50,520 Tôi đại diện cho nhóm nữ. 849 01:10:08,090 --> 01:10:09,230 Tôi mới biết... 850 01:10:09,500 --> 01:10:11,790 Anh ấy rất muốn vẽ đôi mắt của tôi. 851 01:10:12,400 --> 01:10:15,330 Nhưng lại không đủ dũng khí. 852 01:10:19,540 --> 01:10:20,700 Tôi phát hiện. 853 01:10:20,810 --> 01:10:24,380 Thì ra từ đầu anh ấy không dám nhìn vào mắt tôi. 854 01:10:25,590 --> 01:10:27,940 Tôi cố ý trêu đùa anh ấy một chút. 855 01:10:28,050 --> 01:10:31,600 Anh ấy liền thấp người xuống cắm cúi vẽ cái khác. 856 01:10:35,950 --> 01:10:37,940 Chúng tôi chính là nhất kiến chung tình. 857 01:10:38,310 --> 01:10:41,460 Là vì sự bối rối này. 858 01:10:49,460 --> 01:10:51,020 Chúc mừng nhé! 859 01:10:52,980 --> 01:10:55,880 Anh ấy vừa nhận được nhần thưởng thứ đẳng. 860 01:10:57,390 --> 01:10:59,480 Tôi thực sự thấy khó chịu giùm cho anh ấy. 861 01:11:00,230 --> 01:11:02,350 Bất luân anh ấy vẽ đẹp thế nào. 862 01:11:02,440 --> 01:11:04,620 Hạng nhất mãi mãi chỉ dành cho sinh viên Nhật. 863 01:11:04,790 --> 01:11:07,450 Không dành cho người bản địa. 864 01:11:08,580 --> 01:11:10,010 Nhưng hôm nay. 865 01:11:10,240 --> 01:11:13,120 Tôi đi đến trước mặt K quân chúc mừng anh ấy. 866 01:11:13,350 --> 01:11:16,130 Anh ấy chỉ biết dùng nụ cười ngây ngô hồi đáp tôi. 867 01:11:16,420 --> 01:11:17,980 Nửa câu cũng không nói nên lời. 868 01:11:18,160 --> 01:11:20,600 Sau đó anh ấy nói với tôi. 869 01:11:21,070 --> 01:11:24,790 Anh ấy cảm thấy giống như đang bị sốt cao vậy. Kỳ thực trái tim thôi cũng thổn thức đến khó tả. 870 01:11:38,970 --> 01:11:40,610 Nhịp điệu của anh ấy. 871 01:11:40,840 --> 01:11:42,280 Như tranh. 872 01:11:42,360 --> 01:11:43,520 Có chút.. 873 01:11:43,640 --> 01:11:44,740 Kỳ quái. 874 01:11:57,880 --> 01:12:02,070 Đến 1 ngày, chúng tôi bắt đầu nói về những chuyện để trong lòng. 875 01:12:07,810 --> 01:12:09,200 Năm này. 876 01:12:09,410 --> 01:12:13,290 Cha anh ấy lâm bệnh qua đời. 877 01:12:15,690 --> 01:12:17,120 Gia cảnh sa sút. 878 01:12:17,420 --> 01:12:19,050 Tuy cuộc sống luôn khốn khó. 879 01:12:19,190 --> 01:12:21,420 Nhưng mẹ anh ấy. 880 01:12:21,930 --> 01:12:28,260 Nói cái gì cũng không đồng ý chuyện kết thông gia vì tiền. 881 01:12:28,320 --> 01:12:32,860 Chỉ bảo anh ấy đem chiếc đàn dương cầm của hồi môn của bà ấy. 882 01:12:33,000 --> 01:12:35,260 Bán cho nhà chúng tôi. 883 01:12:36,410 --> 01:12:38,400 Tôi biết rất rõ. 884 01:12:38,720 --> 01:12:42,690 Mẹ anh ấy rất đau lòng. 885 01:12:42,930 --> 01:12:44,660 Khi phải bán chiếc đàn đó đi! 886 01:12:47,080 --> 01:12:49,900 Chiếc đàn này bảo quản thật tốt. 887 01:12:50,370 --> 01:12:53,270 Tôi nghĩ mẹ cậu nhất định rất quý nó. 888 01:12:53,490 --> 01:12:56,040 Yên tâm, chúng tôi cũng sẽ trân trọng nó. 889 01:12:56,210 --> 01:12:57,430 Vậng ạ! 890 01:12:58,330 --> 01:12:59,950 Thật ngại quá! 891 01:13:01,030 --> 01:13:04,980 - Cảm ơn nhiều nhé. - Cảm ơn 892 01:13:11,130 --> 01:13:12,380 Nhã Tử. 893 01:13:12,550 --> 01:13:16,080 Phát sốt đang nghỉ ngơi, chắc cũng sắp dậy rồi! 894 01:13:16,140 --> 01:13:19,270 - Cháu uống lý trà. Đợi chút nhé. - Không cần đâu ạ! 895 01:13:19,890 --> 01:13:21,250 Vậy cháu xin cáo từ ạ! 896 01:13:43,980 --> 01:13:45,420 Anh Trạch Khôn. 897 01:13:54,210 --> 01:13:55,070 Em không sao chứ? 898 01:13:55,250 --> 01:13:57,060 Không phải em bị sốt sao? 899 01:14:35,130 --> 01:14:36,160 Ngày hôm đó... 900 01:14:36,480 --> 01:14:39,170 Anh ấy cuối cùng cũng đã hôn tôi... 901 01:14:40,370 --> 01:14:42,850 Đó là nụ hôn đầu tiên. 902 01:14:43,610 --> 01:14:46,250 Trái tim đập rất nhanh. 903 01:14:47,100 --> 01:14:48,390 Bởi vì... 904 01:14:48,710 --> 01:14:52,150 Bạn không cách nào biết được sống mệnh định sẵn cho bạn những gì cả. 905 01:15:01,790 --> 01:15:03,740 Chúng ta hà tất đi bợ đỡ người Nhật. 906 01:15:03,770 --> 01:15:06,550 Đến cuối cùng bị thiệt vẫn là chúng ta, đúng không? 907 01:15:07,030 --> 01:15:09,410 Phải đó chúng ta đều đã trải qua cả rồi. 908 01:15:09,440 --> 01:15:11,130 Long Kỳ, là bà nên trông cậu bác sĩ Nghiêm nhà bà. 909 01:15:11,170 --> 01:15:13,260 - Làm người tốt. - Đúng vậy. Mẹ bác sĩ mà. 910 01:15:13,290 --> 01:15:15,480 Chúng tôi cũng chỉ lo Trạch Khôn bị cô gái người Nhật đó lừa thôi. 911 01:15:15,500 --> 01:15:17,890 Nếu đến lúc kết hôn thì muốn ở Nhật Bản hay là ở đây với chúng tôi? 912 01:15:18,000 --> 01:15:20,970 Đúng rồi. Cưới dâu sẽ có thể khai thông, có thể thân thiết hơn. 913 01:15:21,000 --> 01:15:24,190 Không cần để ý đến những việc không hay. Đừng nói nữa. Đi làm việc. 914 01:15:24,640 --> 01:15:28,290 Hy vọng chút chuyện này có thể giúp được cô. 915 01:15:31,300 --> 01:15:32,470 Cảm ơn anh! 916 01:15:32,750 --> 01:15:34,920 Đã cho tôi cảm thụ chuyện của 2 người. 917 01:15:36,130 --> 01:15:37,190 Tạm biệt! 918 01:15:50,110 --> 01:15:52,720 Đồng cỏ mùa thu! 919 01:17:16,220 --> 01:17:17,860 Chỉ có 2 suất thôi! 920 01:17:17,920 --> 01:17:19,160 Đi đi! 921 01:17:20,050 --> 01:17:21,120 Các anh em! 922 01:17:21,170 --> 01:17:22,590 Chúng ta kiên trì 1 chút. 923 01:17:22,610 --> 01:17:24,660 Chỉ cần đợi thời tiết ấm hơn. 924 01:17:24,700 --> 01:17:26,710 Không quân sẽ bổ sung lương thực cho chúng ta. 925 01:17:26,710 --> 01:17:28,430 Kiên trì chút nhé. 926 01:17:32,670 --> 01:17:33,720 Uẩn Phần! 927 01:17:34,170 --> 01:17:36,370 ở đây tuyết rơi đã mấy ngày rồi. 928 01:17:37,000 --> 01:17:39,080 Binh lính bị vây khốn trong cái làng nhỏ này. 929 01:17:39,360 --> 01:17:40,810 Không đợi được bổ sung nữa rồi. 930 01:17:41,700 --> 01:17:45,050 Mệnh lệnh cấp trên lúc thế này. 931 01:17:45,890 --> 01:17:47,750 Lúc thế khác. 932 01:17:47,940 --> 01:17:49,900 Anh sợ lòng quân sẽ sinh loạn. 933 01:17:50,150 --> 01:17:51,660 Chào cô Vu. 934 01:17:51,860 --> 01:17:56,500 Tôi là Đồng Đại Khánh, người đã chụp tấm ảnh cả nhà hạnh phúc của tôi. 935 01:17:57,740 --> 01:17:59,400 Tôi đọc sách không nhiều. 936 01:17:59,570 --> 01:18:01,750 Nhưng trong lòng tôi có rất nhiều lời muốn nói, 937 01:18:01,830 --> 01:18:03,850 Nhưng cũng không biết nên làm thế nào. 938 01:18:04,300 --> 01:18:05,160 Để nói với cô. 939 01:18:05,350 --> 01:18:07,430 Hôm đó ở quán mì... 940 01:18:08,340 --> 01:18:10,180 Lúc cô lau đũa giúp tôi. 941 01:18:10,370 --> 01:18:11,740 Tôi đã rất cảm động! 942 01:18:11,760 --> 01:18:13,020 Thượng sĩ đội trưởng. 943 01:18:15,630 --> 01:18:16,970 Quân đoàn trưởng! 944 01:18:23,740 --> 01:18:24,930 Cảm ơn quân đoàn trưởng. 945 01:18:25,030 --> 01:18:26,670 Dù sao mọi người cũng đang đợi. 946 01:18:26,990 --> 01:18:28,120 Radio của tôi hỏng rồi. 947 01:18:28,180 --> 01:18:29,430 Anh có thể sửa giúp tôi không? 948 01:18:29,550 --> 01:18:31,060 Đảm bảo sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 949 01:19:34,420 --> 01:19:35,740 Quân đoàn trưởng. 950 01:19:40,640 --> 01:19:41,610 Cảm ơn nhé! 951 01:19:41,700 --> 01:19:42,900 Cái đó...tôi... 952 01:19:42,950 --> 01:19:44,280 Tôi ráp lại thôi mà! 953 01:19:48,440 --> 01:19:49,480 Ngồi đi! 954 01:20:05,580 --> 01:20:06,830 Đi lính mấy năm rồi? 955 01:20:07,004 --> 01:20:08,238 Báo cáo quân đoàn trưởng. 956 01:20:10,965 --> 01:20:12,255 6 năm rồi. 957 01:20:12,890 --> 01:20:13,724 Làm qua gì rồi. 958 01:20:13,924 --> 01:20:16,366 Phục vụ công binh huyện Cử, hiện đang là đội trưởng đội thông tin. 959 01:20:16,566 --> 01:20:18,010 Đã lập gia đình chưa? 960 01:20:19,947 --> 01:20:21,105 Rồi ạ. 961 01:20:22,143 --> 01:20:23,357 Có hình người nhà không? 962 01:20:32,505 --> 01:20:33,216 Có con nữa. 963 01:20:33,222 --> 01:20:34,445 Vợ tôi đang ẵm.. 964 01:20:35,026 --> 01:20:36,127 đều đang ở quê cả. 965 01:20:36,553 --> 01:20:38,089 Vậy cậu có thể trước tôi một bước đó. 966 01:20:38,778 --> 01:20:39,852 Vợ tôi vừa mới có thai. 967 01:20:40,052 --> 01:20:41,249 Đang ở Đài Loan. 968 01:20:44,808 --> 01:20:46,623 Vợ cậu trông có vẻ... 969 01:20:48,678 --> 01:20:49,852 rất hạnh phúc. 970 01:20:54,730 --> 01:20:55,743 Quân đoàn trưởng. 971 01:20:56,310 --> 01:20:58,502 Nữ nhân của mỗi nhà ngàn vạn lần không thể nhận nhầm được. 972 01:21:04,366 --> 01:21:05,476 Đến đây. 973 01:21:12,666 --> 01:21:14,697 Đây là ngôi nhà tôi tự thiết kế. 974 01:21:15,022 --> 01:21:17,115 Rất yên tĩnh, có một vườn hoa nhỏ. 975 01:21:17,315 --> 01:21:18,193 Thấy thế nào? 976 01:21:18,393 --> 01:21:19,614 Rất được ạ. 977 01:21:19,814 --> 01:21:21,799 Nhưng có chỗ đất trống trồng cỏ rộng quá. 978 01:21:21,999 --> 01:21:23,990 Vợ tôi thích để chân trần khiêu vũ. 979 01:21:25,695 --> 01:21:28,168 Chỉ nghĩ tới cô ấy nhảy múa trên cỏ thôi... 980 01:21:29,129 --> 01:21:30,345 cũng cảm thấy... 981 01:21:30,545 --> 01:21:32,559 tràn đầy sự tự nhiên. 982 01:21:34,488 --> 01:21:35,548 Còn có chút tinh nghịch nữa. 983 01:21:36,719 --> 01:21:37,756 Cậu thì sao? 984 01:21:37,956 --> 01:21:40,783 Tôi cũng nghĩ sẽ làm tốt như quân đoàn trưởng. 985 01:21:40,983 --> 01:21:43,995 Đánh trận này xong cũng muốn tìm một mảnh đất cho mình. 986 01:21:44,195 --> 01:21:46,218 Có thể để người nha ăn no mặc ấm. 987 01:21:46,418 --> 01:21:47,553 Không có gì khác. 988 01:21:49,648 --> 01:21:51,136 Người nhà anh nhất định rất tự hào về anh. 989 01:21:52,342 --> 01:21:53,382 Cố lên nhé. 990 01:21:53,582 --> 01:21:54,862 Tôi nhất định sẽ rất nổ lực. 991 01:22:09,674 --> 01:22:13,035 Y tá. 992 01:22:17,920 --> 01:22:19,329 Người nhà của tôi... 993 01:22:19,974 --> 01:22:21,207 Đừng vội. 994 01:22:21,407 --> 01:22:24,428 Đã 3 ngày rồi chưa đến. 995 01:22:26,038 --> 01:22:29,168 Đừng lo, họ nhất định sẽ đến mà. 996 01:22:30,409 --> 01:22:31,953 Lần này họ đến... 997 01:22:33,353 --> 01:22:36,706 Nói không chừng đã chịu đói mấy ngày rồi. 998 01:22:37,976 --> 01:22:39,895 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 999 01:22:52,519 --> 01:22:54,268 Giúp tôi mang chiếc nhẫn. 1000 01:22:55,036 --> 01:22:57,310 Giao cho người nhà tôi. 1001 01:22:57,887 --> 01:22:59,807 Để bà ấy mang đi cầm. 1002 01:23:01,110 --> 01:23:02,643 Có thể đủ cho họ... 1003 01:23:02,843 --> 01:23:04,768 ăn mấy ngày. 1004 01:23:33,353 --> 01:23:34,482 Tránh... Tránh... 1005 01:23:34,682 --> 01:23:36,164 Đây này. 1006 01:23:37,825 --> 01:23:39,074 Tiền. 1007 01:23:41,826 --> 01:23:43,340 Dì ơi cho con chút đồ ăn. 1008 01:23:45,299 --> 01:23:46,792 Dì ơi cho tôi chút bánh mì. 1009 01:23:49,467 --> 01:23:50,719 Đừng theo tôi nữa. 1010 01:23:50,919 --> 01:23:52,655 Bánh mì có chỗ dùng rồi. 1011 01:23:52,875 --> 01:23:54,375 Đừng đuổi theo tôi. 1012 01:24:01,019 --> 01:24:02,046 Em à. 1013 01:24:02,094 --> 01:24:03,839 Em không sao chứ? 1014 01:24:04,039 --> 01:24:06,568 Dậy đi, em à. 1015 01:24:08,229 --> 01:24:09,755 Em. 1016 01:24:14,221 --> 01:24:15,336 Ngõ 58 đường Thiên Đồng ở đây ạ. 1017 01:24:15,650 --> 01:24:16,352 Phía trước. 1018 01:24:17,532 --> 01:24:19,009 - Nhà Tiểu Lưu ở đâu ạ? - Tiểu Lưu? Tiểu Lưu nào? 1019 01:24:19,221 --> 01:24:20,669 Tiểu Lưu đi lính ấy. 1020 01:24:21,035 --> 01:24:22,201 Hình như ở phía trước. 1021 01:24:24,813 --> 01:24:26,073 Nhà Tiểu Lưu đi lính ở đâu vậy? 1022 01:24:32,249 --> 01:24:33,655 Là nhà Tiểu Lưu phải không ạ? 1023 01:24:34,027 --> 01:24:35,127 Phải. 1024 01:24:49,706 --> 01:24:54,411 Ăn phải thuốc chuột đã chết khoảng hai ngày rồi. 1025 01:25:22,298 --> 01:25:23,543 Thương binh sau khi bị thương vùng phổi bị lây nhiễm. 1026 01:25:24,219 --> 01:25:26,011 Mất lúc 2 giờ, 8 phút. 1027 01:25:26,295 --> 01:25:27,689 Nhớ ghi lại. 1028 01:26:45,489 --> 01:26:46,849 Tôi muốn làm tóc. 1029 01:26:47,306 --> 01:26:48,795 Cô Vu đến à. Mời ngồi. 1030 01:26:49,691 --> 01:26:51,130 Cô muốn làm tóc kiểu gì? 1031 01:26:53,930 --> 01:26:54,512 Kiểu của cô ta. 1032 01:26:55,264 --> 01:26:55,950 Được, không thành vấn đề. 1033 01:26:56,317 --> 01:26:57,158 Nói cái gì? 1034 01:26:57,943 --> 01:27:00,276 Cô muốn làm kiểu tóc giống tôi sao? 1035 01:27:01,352 --> 01:27:03,413 Cô đừng làm mất mặt tôi. 1036 01:27:03,513 --> 01:27:05,000 Cô làm nghề gì chứ. 1037 01:27:06,235 --> 01:27:07,102 Bán... mà... 1038 01:27:07,382 --> 01:27:08,943 Được rồi... nói ít vài câu. 1039 01:27:09,510 --> 01:27:10,776 Cái người quan trọng trong nhà chúng ta. 1040 01:27:12,301 --> 01:27:13,271 Đừng vì chút tiền phòng. 1041 01:27:13,845 --> 01:27:14,943 Mà mắt nhắm mắt mở nhé. 1042 01:27:15,092 --> 01:27:16,336 Bà Vương à... đừng ầm ỉ nữa. 1043 01:27:16,354 --> 01:27:16,565 Thế nào. 1044 01:27:16,796 --> 01:27:17,672 Cô muốn sao? Cô nhìn gì hả? 1045 01:27:18,588 --> 01:27:19,710 Tôi nói sai cho cô sao? 1046 01:27:20,730 --> 01:27:21,162 Bà Vương à... Được rồi, được rồi mà. 1047 01:27:21,676 --> 01:27:22,765 Giữ mặt mũi cho tôi chút có được không. 1048 01:27:22,852 --> 01:27:23,790 - Thứ bán thân. - Nói ít vài câu đi. 1049 01:27:24,295 --> 01:27:26,119 Nhìn gì mà nhìn, tôi nói cô đó. 1050 01:27:27,238 --> 01:27:28,876 Sau này mấy cái thứ đồ không ra gì cô ta dùng qua đừng có cho tôi. 1051 01:27:28,958 --> 01:27:30,127 Tôi biết rồi. Đi từ từ nhé. 1052 01:27:30,339 --> 01:27:31,555 Bà không cần tức giận thế nhé. 1053 01:27:33,923 --> 01:27:34,651 Cô Vu à. 1054 01:27:35,251 --> 01:27:35,905 Kiểu tóc này. 1055 01:27:36,432 --> 01:27:38,719 Cô xem gương mặt cô ta to, gương mặt cô lại nhỏ. 1056 01:27:39,700 --> 01:27:41,797 Cô làm xong nhìn sẽ càng đẹp hơn cô ta. 1057 01:27:42,143 --> 01:27:43,871 Hãy đợi một chút. Đừng gấp nhé. 1058 01:27:55,075 --> 01:27:56,182 Vẫn câu nói đó. 1059 01:27:58,358 --> 01:27:59,209 Dốc toàn lực đánh. 1060 01:28:00,255 --> 01:28:03,157 Linh hoạt cơ động. Tương trợ lẫn nhau. 1061 01:28:03,409 --> 01:28:04,334 Rõ chỉ huy. 1062 01:28:04,714 --> 01:28:08,041 Tôi nói chúng ta phải nhanh nhưng không thể loạn. 1063 01:28:11,722 --> 01:28:14,186 Báo cáo chỉ huy, các hương thân đã chuyển lương thực đến. 1064 01:28:14,533 --> 01:28:15,360 Bảo vệ các hương thân thật tốt nhé. 1065 01:28:15,364 --> 01:28:16,170 Rõ. 1066 01:28:20,394 --> 01:28:22,911 Đồng chí vất vả rồi, đã mang đồ ăn đến cho các anh rồi. 1067 01:28:23,204 --> 01:28:23,904 Cảm ơn. 1068 01:28:26,830 --> 01:28:27,846 Giữ chắc nhé. 1069 01:28:32,981 --> 01:28:34,492 Tôi nói đánh trận này. 1070 01:28:35,123 --> 01:28:36,287 Các cậu còn lo nhân công không đủ. 1071 01:28:37,044 --> 01:28:37,986 Thời gian gấp lắm rồi. 1072 01:28:39,251 --> 01:28:41,331 Bây giờ còn nói gì nữa không? 1073 01:29:27,356 --> 01:29:28,716 Chậm thôi. 1074 01:30:52,641 --> 01:30:54,626 Đủ cho mọi người ăn một bữa rồi. 1075 01:31:21,878 --> 01:31:24,006 Đội trưởng, đây chính là nơi tôi thuộc về. 1076 01:31:24,298 --> 01:31:26,538 Nhà chúng tôi chính là nơi hoang vu hẻo lánh phía bên đó. 1077 01:31:26,855 --> 01:31:29,174 Đợi đánh trận qua đi tôi mời anh về nhà ăn bánh bao nóng nhé. 1078 01:31:31,143 --> 01:31:33,270 Đừng nói ăn nữa, vì cái gì mà đi lính? 1079 01:31:33,845 --> 01:31:34,919 Tôi á? 1080 01:31:35,497 --> 01:31:36,109 Tự nguyện. 1081 01:31:36,914 --> 01:31:38,161 Cày ruộng cuốc đất khổ quá. 1082 01:31:38,742 --> 01:31:39,671 Còn đi lính có chút ý nghĩa. 1083 01:31:40,050 --> 01:31:41,138 Còn anh, đội trưởng? 1084 01:31:41,600 --> 01:31:43,216 Tôi à. 1085 01:31:44,034 --> 01:31:46,210 Lúc tôi còn nhỏ muốn đọc sách biết chữ. 1086 01:31:46,957 --> 01:31:48,316 Nhưng nhà không có điều kiện. 1087 01:31:48,709 --> 01:31:50,149 Sau đó, lần đầu đi lính. 1088 01:31:50,428 --> 01:31:51,916 Bắt đầu làm quen với chữ. 1089 01:31:52,939 --> 01:31:53,755 Học cưỡi ngựa. 1090 01:31:54,539 --> 01:31:55,323 Học sửa cầu lót đường. 1091 01:31:56,140 --> 01:31:56,763 Học thông tin. 1092 01:31:57,500 --> 01:31:58,139 Học... 1093 01:31:59,676 --> 01:32:00,876 Học giết chóc. 1094 01:32:08,655 --> 01:32:09,743 Bắt được rồi. 1095 01:32:10,142 --> 01:32:13,035 Có thịt ăn rồi. 1096 01:32:56,380 --> 01:32:57,503 Đợi đã. 1097 01:33:01,518 --> 01:33:02,591 Muối à. 1098 01:33:05,711 --> 01:33:07,135 Cẩn thận. 1099 01:33:08,431 --> 01:33:11,208 Nào. 1100 01:33:13,960 --> 01:33:14,911 Nhanh. 1101 01:33:35,161 --> 01:33:36,395 Sau này gặp lại. 1102 01:33:36,739 --> 01:33:38,084 Sau này gặp lại. 1103 01:33:39,732 --> 01:33:40,740 Nhị Đản. 1104 01:33:51,555 --> 01:33:52,704 Xin anh ta giúp đưa tin cho mẹ tôi. 1105 01:33:52,943 --> 01:33:53,590 Để bà ấy yên tâm. 1106 01:33:53,846 --> 01:33:55,288 Cậu cũng biết nắm cơ hội nhỉ. 1107 01:33:55,768 --> 01:33:57,128 Này, lau miệng cho sạch đi. 1108 01:33:57,656 --> 01:33:58,441 Trở về nhất thiết không được lộ ra. 1109 01:33:58,766 --> 01:34:00,943 Đội trương à, tôi cũng đâu phải ngưười đần độn. 1110 01:34:08,638 --> 01:34:10,254 Ông có thể trả tiền cho 2 lần. 1111 01:34:13,193 --> 01:34:14,907 Làm 2 lần mà không trả tiền 2 lần sao? 1112 01:34:15,987 --> 01:34:17,027 Mày làm gì vậy? 1113 01:34:17,504 --> 01:34:19,025 Mày còn muốn cướp tiền của tao? 1114 01:34:19,498 --> 01:34:20,761 Mày cút... 1115 01:34:22,521 --> 01:34:23,769 Không thể cho mày. 1116 01:34:26,267 --> 01:34:27,643 Con điếm. 1117 01:34:29,580 --> 01:34:31,100 Còn muốn lấy tiền lần thứ 2. 1118 01:34:32,204 --> 01:34:34,012 Tao thấy là mày bán quen nên mới tới. 1119 01:34:34,908 --> 01:34:36,139 Thứ gái thối tha. 1120 01:34:36,892 --> 01:34:38,059 Ông đây còn chưa thấy đã... 1121 01:34:49,068 --> 01:34:50,028 Làm ồn tới cô à? 1122 01:34:51,771 --> 01:34:52,890 Thật không phải. 1123 01:34:55,339 --> 01:34:56,540 Một người bà con xa bên thông gia. 1124 01:34:57,661 --> 01:34:58,667 Vì chuyện chút tiền. 1125 01:35:02,508 --> 01:35:03,980 Đây là bánh bao nóng ở bệnh viện. 1126 01:35:04,668 --> 01:35:05,228 Rất ngọt. 1127 01:35:07,180 --> 01:35:07,819 Không tốn tiền. 1128 01:35:12,571 --> 01:35:13,787 Cám ơn cô. 1129 01:35:14,812 --> 01:35:15,707 Nhanh đi ngủ đi nhé. 1130 01:36:09,580 --> 01:36:10,924 Các anh em quân Tưởng. 1131 01:36:11,772 --> 01:36:14,348 Các anh em hiện nay đã rơi vào cảnh sơn cùng thủy tận. 1132 01:36:15,212 --> 01:36:16,158 Các anh còn cho rằng quân ở Từ Châu sẽ đến. 1133 01:36:16,906 --> 01:36:19,178 Rất nhiều cơ quan, tạp vụ, đồng bào và thanh niên học sinh... 1134 01:36:19,915 --> 01:36:21,212 bị ép buộc đi lính. 1135 01:36:21,723 --> 01:36:23,002 Những người này làm sao có thể đánh trận. 1136 01:36:23,899 --> 01:36:25,787 Rất nhiều cán bộ và binh sĩ của các anh mọi người đều không muốn. 1137 01:36:27,342 --> 01:36:29,887 Phía các anh đã bị tổn thất toàn sư đoàn 34. 1138 01:36:30,446 --> 01:36:32,879 Chúng tôi chuẩn bị cháo nóng tùy thời gian và có thể đưa đén cho các anh. 1139 01:36:33,119 --> 01:36:36,430 Bản quân có thể đảm bảo sự an toàn sinh mệnh cho các tướng lĩnh cao. 1140 01:36:36,994 --> 01:36:40,882 Hôm nay hãy hạ vũ khí, ngày mai các anh có thể còn đường trở về. 1141 01:36:42,907 --> 01:36:44,298 Các anh em quân Tưởng. 1142 01:36:45,018 --> 01:36:46,363 Các anh đều đang nhớ nhà. 1143 01:36:46,971 --> 01:36:49,994 ở đây có một ca khúc. Khẳng định các anh rất thích nghe. 1144 01:36:50,303 --> 01:36:51,584 Tôi cũng rất thích. 1145 01:36:51,918 --> 01:36:53,166 Tặng cho các anh. 1146 01:37:10,522 --> 01:37:11,578 Quân đoàn trưởng. 1147 01:37:12,154 --> 01:37:13,801 Hiện tại chúng tôi chúng tôi chống đỡ không nổi nữa. 1148 01:37:15,962 --> 01:37:18,971 Quân đoàn trưởng. 1149 01:37:21,433 --> 01:37:23,368 Đứng lên. Đứng lên. 1150 01:37:23,723 --> 01:37:25,644 Đứng lên cho tôi. Tất cả đứng lên hết cho tôi. 1151 01:37:27,116 --> 01:37:28,252 Đứng lên hết cho tôi. 1152 01:37:29,789 --> 01:37:30,685 Quân đoàn trưởng. 1153 01:37:31,581 --> 01:37:33,437 Chúng tôi thà đánh đến chết trên chiến trường. 1154 01:37:34,333 --> 01:37:37,324 Cũng không muốn bị chết đói ở đây. 1155 01:37:39,421 --> 01:37:41,244 Với tư cách là một người lính, 1156 01:37:42,268 --> 01:37:45,132 Trên chiến trường bất luận là chết trận hay chết đói chẳng khác gì nhau. 1157 01:37:46,093 --> 01:37:47,725 Chỉ xem cậu có sợ chết không. 1158 01:37:49,889 --> 01:37:51,617 Giống như đứng trươc một ngày. 1159 01:37:53,201 --> 01:37:55,312 Trận tuyết lở này tịnh không có bên trọng bên khinh. Chỉ rơi một bên. 1160 01:37:57,297 --> 01:38:00,033 Vì sao họ có thể chống đỡ được mà chúng ta lại không thể. 1161 01:38:01,809 --> 01:38:03,276 Hết thảy đứng dậy hết cho tôi. 1162 01:38:03,836 --> 01:38:05,343 Giữ vị trí của mình. 1163 01:38:06,191 --> 01:38:07,967 Các anh quay lại cho tôi. 1164 01:38:08,711 --> 01:38:09,735 Đứng lại. 1165 01:38:12,230 --> 01:38:13,559 Không được nổ súng. 1166 01:38:14,934 --> 01:38:16,005 Ai cho các anh nổ súng. 1167 01:38:16,419 --> 01:38:18,082 Quân đoàn trưởng... Bọn họ... 1168 01:38:18,240 --> 01:38:19,681 Bọn họ muốn đi, hãy để cho họ đi. 1169 01:38:27,488 --> 01:38:29,617 Không thể liên lạc với sư 108. 1170 01:38:30,481 --> 01:38:33,567 Cho đội trưởng thông tin đưa người đi kiểm tra đường dây. 1171 01:38:33,974 --> 01:38:35,251 Kết nối xong lập tức hồi báo. 1172 01:38:35,334 --> 01:38:36,307 Rõ. 1173 01:38:58,638 --> 01:38:59,966 Sư 108. 1174 01:39:00,686 --> 01:39:01,646 Nghe rõ trả lời. 1175 01:39:20,126 --> 01:39:21,470 Các anh đi đi. 1176 01:39:25,823 --> 01:39:26,862 Anh Lôi. 1177 01:39:28,334 --> 01:39:29,422 Rất lâu không gặp. 1178 01:39:31,662 --> 01:39:32,669 Chí Thanh. 1179 01:39:33,470 --> 01:39:35,070 Tôi còn tưởng anh sớm đã xuất ngũ rồi. 1180 01:39:39,200 --> 01:39:40,280 Người khác có ý. 1181 01:39:40,621 --> 01:39:42,014 Muốn lui cũng lui không được. 1182 01:39:43,594 --> 01:39:46,778 Nhiều năm vậy rồi, anh vẫn dẫn đội tiên phong. 1183 01:39:47,626 --> 01:39:48,666 Cũng chỉ có anh. 1184 01:39:49,994 --> 01:39:51,130 Ông bạn à. 1185 01:39:51,658 --> 01:39:52,426 Không ngờ rằng. 1186 01:39:52,986 --> 01:39:54,761 Còn có cơ hội ngồi đây uống rược với anh. 1187 01:40:03,114 --> 01:40:03,722 Nào. 1188 01:40:10,937 --> 01:40:13,113 Năm đó chúng ta và giặc ngoại xâm đánh nhau. 1189 01:40:13,786 --> 01:40:15,034 Lão bách tính không kể khổ. 1190 01:40:15,866 --> 01:40:17,369 Cũng liều tính mạng. 1191 01:40:17,802 --> 01:40:18,986 Vì chúng ta vận chuyển lương thực nước uống. 1192 01:40:19,562 --> 01:40:20,506 Giúp chúng ta gài mìn. 1193 01:40:21,258 --> 01:40:22,890 Bởi vì trái tim họ đứng về phía chúng ta. 1194 01:40:24,218 --> 01:40:25,466 Cũng có thể anh còn chưa biết. 1195 01:40:26,058 --> 01:40:27,385 Mỹ đã công khai biểu lộ. 1196 01:40:27,802 --> 01:40:29,178 Không giúp đỡ chính phủ quốc dân nữa. 1197 01:40:30,090 --> 01:40:32,458 Đến đồng minh duy nhất của các anh cũng nhận rõ thực tế. 1198 01:40:33,626 --> 01:40:34,809 Anh Lôi à. 1199 01:40:35,305 --> 01:40:36,698 Hiện lúc này lính của anh. 1200 01:40:37,210 --> 01:40:39,179 Đã bị quân của tôi chia thành 3 nhánh. 1201 01:40:40,346 --> 01:40:41,626 Các anh chưa chắc đã thắng. 1202 01:40:42,474 --> 01:40:43,578 Anh muốn nói gì? 1203 01:40:44,394 --> 01:40:45,419 Hôm nay tôi đến, 1204 01:40:46,074 --> 01:40:48,591 là muốn các anh đứng về phía nhân dân. 1205 01:40:49,295 --> 01:40:52,126 Để trận khổ nạn này sớm kết thúc. 1206 01:41:13,186 --> 01:41:14,530 Tôi không hiểu chính trị. 1207 01:41:15,217 --> 01:41:16,498 Tôi chỉ là một quân nhân. 1208 01:41:17,250 --> 01:41:19,874 Tôi chỉ làm việc mà một người lính nên làm. 1209 01:41:21,314 --> 01:41:25,106 Tôi thà rằng đánh cho đến chết trên sa trường cũng quyết. 1210 01:41:31,474 --> 01:41:33,249 Tôi biết có một số người lựa chọn rời đi. 1211 01:41:34,706 --> 01:41:36,482 Nhưng cũng có một người nguyện ở lại. 1212 01:41:37,715 --> 01:41:39,506 Tôi vẫn là chỉ huy của họ như xưa. 1213 01:41:43,603 --> 01:41:44,658 Anh Lôi à. 1214 01:41:47,474 --> 01:41:48,690 Phải thật giữ gìn nhé. 1215 01:41:54,465 --> 01:41:55,731 Bảo trọng. 1216 01:42:22,605 --> 01:42:23,790 Người mình mà. 1217 01:42:28,094 --> 01:42:30,510 Quân đoàn 12, đội thông tin, đội trưởng Đồng Đại Khánh. 1218 01:42:31,230 --> 01:42:33,069 Quân đoàn không liên lạc đưiện đàm được với sư của các anh. 1219 01:42:33,776 --> 01:42:35,517 Theo lệnh của quân đoàn trưởng chúng tôi đến kiểm tra đường dây. 1220 01:42:36,062 --> 01:42:37,422 Không cần kiểm tra nũa, không vấn đề gì, về đi. 1221 01:42:39,886 --> 01:42:41,006 Không phải. 1222 01:42:41,502 --> 01:42:42,830 - Quân đoàn trưởng còn cho tôi đem... - Nói với cậu... 1223 01:42:43,374 --> 01:42:44,094 Sư 108 chúng tôi. 1224 01:42:44,670 --> 01:42:45,886 Đã không còn nghe chỉ thị của quân đoàn 12 các người nữa. 1225 01:42:46,878 --> 01:42:48,051 Anh đã ra đến đây. 1226 01:42:48,476 --> 01:42:49,547 Hà tất phải trở về bán mạng làm gì. 1227 01:42:50,636 --> 01:42:52,124 Anh muốn về báo cấp trên sao? 1228 01:42:52,716 --> 01:42:53,804 Vậy chúng tôi gặp phiền phức lớn rồi. 1229 01:42:55,583 --> 01:42:56,415 Người anh em này. 1230 01:42:56,501 --> 01:42:57,621 Chúng tôi đều là người minh bạch. 1231 01:42:58,584 --> 01:43:01,023 Yên tâm, chúng tôi khẳng định không để lộ tin tức... Đúng không nào? 1232 01:43:01,919 --> 01:43:02,959 Nhưng mà chúng tôi nhất định phải trở về. 1233 01:43:03,535 --> 01:43:05,355 Chúng tôi còn chưa trở về, quân đoàn trưởng ... ông ấy sẽ sinh nghi. 1234 01:43:05,403 --> 01:43:07,055 - Đúng. - Phải không nào? Ngược lại phiền phức. 1235 01:43:07,436 --> 01:43:09,021 Trở về rồi sẽ nói với ông ấy là đường dây điện đàm không có vấn đề. 1236 01:43:09,486 --> 01:43:10,654 Còn nữa, cái trò chơi đánh trận này ấy mà. 1237 01:43:11,199 --> 01:43:12,223 Đều là cấp trên đánh. 1238 01:43:12,671 --> 01:43:13,437 Cấp dưới ai muốn đánh đâu. 1239 01:43:13,807 --> 01:43:14,973 Bán mạng toàn là chúng ta có phải không? 1240 01:43:15,516 --> 01:43:17,085 Mọi người đều bảo trọng nhé. Đều bình an. 1241 01:43:17,256 --> 01:43:19,891 Chúng ta sau này có dịp gặp lại. 1242 01:43:20,218 --> 01:43:21,522 Mọi người bình an nhé. 1243 01:43:22,803 --> 01:43:23,986 Đừng vội. 1244 01:43:33,860 --> 01:43:35,748 Các đồng chí đại đội tiên phong. 1245 01:43:36,884 --> 01:43:38,020 Trách nhiệm của các anh. 1246 01:43:38,709 --> 01:43:40,164 Vinh quang mà vô cùng gian khổ. 1247 01:43:41,556 --> 01:43:43,220 Đối với sự thành bại của cuộc chiến này. 1248 01:43:43,875 --> 01:43:45,300 Có đầy đủ giá trị mang tính chất quyết định. 1249 01:43:45,780 --> 01:43:47,299 Xin hứa đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ. 1250 01:43:50,756 --> 01:43:51,987 Cạn. 1251 01:44:37,616 --> 01:44:38,537 Không phải đã đồng ý là không thông báo mà. 1252 01:44:38,603 --> 01:44:39,509 Binh lính phản bội biết tin mà không báo. 1253 01:44:39,896 --> 01:44:40,839 Cậu muốn hại chết quân đoàn trưởng à. 1254 01:44:41,308 --> 01:44:43,452 Đứng lại, tôi không thể để anh đi báo cáo. 1255 01:44:55,756 --> 01:44:56,844 Làm vậy có ý gì hả? 1256 01:45:00,588 --> 01:45:02,076 Đường dây là do cậu giở trò. 1257 01:45:02,876 --> 01:45:04,571 Cậu mỗi ngày đều đi kiểm tra đường dây. 1258 01:45:05,948 --> 01:45:07,485 Các cậu sớm đã thông đồng với nhau có đúng không? 1259 01:45:08,188 --> 01:45:09,803 Tôi chính là lúc ra ngoài kiểm tra đường dây đã gặp họ. 1260 01:45:10,283 --> 01:45:11,659 Họ chỉ khuyên tôi đầu hàng, không có gì khác cả. 1261 01:45:12,283 --> 01:45:13,964 Họ còn mang cho tôi bánh bao do mẹ tôi làm. 1262 01:45:14,652 --> 01:45:15,676 Tôi không nỡ ăn. 1263 01:45:16,091 --> 01:45:16,956 Giữ lại chia cho anh ăn cùng. 1264 01:45:18,508 --> 01:45:19,532 Anh xem. 1265 01:45:22,121 --> 01:45:23,753 Họ với gia đình cậu có quan hệ gì? 1266 01:45:25,017 --> 01:45:27,448 Gia đình chúng tôi đời đời đều sống rất cực khổ. 1267 01:45:29,353 --> 01:45:31,034 Từ xưa đến giờ không ai xem trọng chúng tôi. 1268 01:45:32,267 --> 01:45:33,560 Nhưng họ không như vậy. 1269 01:45:34,777 --> 01:45:36,233 Lúc họ đến nhà chúng tôi. 1270 01:45:36,906 --> 01:45:38,024 Khốn, đói. 1271 01:45:39,033 --> 01:45:41,193 Từ xưa đến giờ cũng chưa từng bước chân vào nhà chúng tôi nửa bước. 1272 01:45:41,609 --> 01:45:42,490 Cũng chưa từng đập phá nhà cửa. 1273 01:45:43,875 --> 01:45:46,020 Đội trưởng, tôi và mẹ tôi đều tin tưởng. 1274 01:45:46,787 --> 01:45:48,212 Họ thật sự là người tốt. 1275 01:45:54,355 --> 01:45:55,523 Hiểu rồi. 1276 01:46:02,163 --> 01:46:03,171 Nổ súng đi. 1277 01:46:03,458 --> 01:46:05,105 Tôi không muốn giết huynh đệ của mình. 1278 01:46:05,986 --> 01:46:07,042 Đội trưởng, anh đừng ép tôi. 1279 01:46:07,746 --> 01:46:08,466 Huynh đệ. 1280 01:46:09,906 --> 01:46:11,458 Người bên đó chúng tớ gọi đệ huynh. 1281 01:46:14,594 --> 01:46:16,003 Không việc gì nữa. 1282 01:46:16,706 --> 01:46:17,170 Tôi giúp cậu. 1283 01:46:23,596 --> 01:46:24,652 Tôi không nhìn cậu. 1284 01:46:26,172 --> 01:46:27,324 Cậu bóp cò là được rồi. 1285 01:46:29,899 --> 01:46:31,644 Anh đừng ép tôi. 1286 01:47:07,773 --> 01:47:09,629 Mệnh lệnh mới nhất cuối cùng đã hạ xuống. 1287 01:47:11,405 --> 01:47:13,101 Tình thế không thể thay đổi. 1288 01:47:14,302 --> 01:47:16,909 Bộ tư lệnh quyết định không cố thủ, trong hôm nay phá vòng vây. 1289 01:47:19,662 --> 01:47:21,470 Mọi người đồng sinh cộng tử đến thời khắc này. 1290 01:47:22,749 --> 01:47:24,318 Các anh đã tận lực 1291 01:47:29,085 --> 01:47:30,574 Tôi cảm ơn các anh. 1292 01:47:32,014 --> 01:47:33,214 Mệnh lệnh hiện tại của tôi. 1293 01:47:34,574 --> 01:47:36,445 Chính là giải tán, mọi người về nhà đi. 1294 01:47:39,341 --> 01:47:40,381 Quân đoàn trưởng. 1295 01:47:44,205 --> 01:47:45,485 Chúng tôi muốn cùng anh. 1296 01:47:45,789 --> 01:47:46,750 Chiến đấu đến cùng. 1297 01:48:51,873 --> 01:48:53,362 Cậu đứng dậy cho tôi. 1298 01:49:11,421 --> 01:49:12,381 Quân đoàn trưởng. 1299 01:49:14,958 --> 01:49:16,254 Cậu đã đi đâu mà lâu vậy. 1300 01:49:16,830 --> 01:49:17,709 Phát hiện gì rồi. 1301 01:49:18,333 --> 01:49:20,158 Quân đoàn trưởng, tôi thỉnh cầu trừng phạt. 1302 01:49:21,038 --> 01:49:21,967 Vì sao? 1303 01:49:31,723 --> 01:49:32,971 Còn trừng phạt gì nữa. 1304 01:49:34,532 --> 01:49:36,964 Không có gì đáng sợ cả, mọi người giữ vững trận địa cho tôi. 1305 01:49:37,876 --> 01:49:38,629 Ra lệnh mọi người giữ vững vị trí. 1306 01:49:39,008 --> 01:49:40,304 Long Kỳ cần tăng cường phòng bị. 1307 01:49:40,849 --> 01:49:42,034 Để tránh bị quân địch giương đông kích tây. 1308 01:49:42,058 --> 01:49:43,210 Rõ. 1309 01:50:14,036 --> 01:50:15,812 Nếu như sư 108 cấp thười tăng viện. 1310 01:50:17,396 --> 01:50:19,220 Chúng ta còn có hy vọng phá vây. 1311 01:50:44,006 --> 01:50:47,861 Xung phong. 1312 01:51:04,594 --> 01:51:05,500 Nã pháo. 1313 01:51:34,899 --> 01:51:38,009 Liên lạc sư 108 hỏi bọn họ đến đâu rồi. 1314 01:51:40,713 --> 01:51:41,613 Quân đoàn trưởng. 1315 01:51:41,946 --> 01:51:43,162 Sư 108. 1316 01:51:43,576 --> 01:51:45,080 Đã đầu hàng cộng sản rồi. 1317 01:51:47,160 --> 01:51:48,120 Cái gì? 1318 01:51:48,841 --> 01:51:50,522 Mẹ nó, mày biết tình hình mà không báo. 1319 01:51:58,462 --> 01:52:00,750 Tôi nguyện nhận sự trừng phạt thao quân pháp. 1320 01:52:20,260 --> 01:52:21,876 Cầm súng của cậu cho tốt. 1321 01:52:22,596 --> 01:52:24,005 Tự lo mà bảo vệ mình. 1322 01:53:28,354 --> 01:53:29,523 Đến đây. 1323 01:53:32,138 --> 01:53:33,433 Quân đoàn trưởng. 1324 01:54:07,660 --> 01:54:08,983 Cậu vẫn ổn chứ? 1325 01:54:09,345 --> 01:54:10,275 Quân đoàn trưởng. 1326 01:54:11,475 --> 01:54:12,580 Tôi không sao. 1327 01:55:24,571 --> 01:55:28,163 Tôi không nên đặt chân vào cuộc chiến sai lầm này. 1328 01:56:08,832 --> 01:56:10,304 Bỏ đi. 1329 01:56:27,937 --> 01:56:29,632 Cậu vốn có thể có con đường sống. 1330 01:56:31,008 --> 01:56:32,752 Vì sao còn trở về tự nhận hình phạt? 1331 01:56:33,504 --> 01:56:35,328 Tôi biết có người đầu hàng. 1332 01:56:36,399 --> 01:56:38,415 Không thể kịp thời báo cáo. 1333 01:56:40,415 --> 01:56:41,551 Còn nữa. 1334 01:56:42,480 --> 01:56:46,400 Tôi nói dối việc vợ con, mạo lĩnh lương thực. 1335 01:56:47,456 --> 01:56:49,760 Kỳ thực tôi chưa từng cưới xin gì cả. 1336 01:56:51,919 --> 01:56:53,680 Tôi không thành thật như vậy. 1337 01:56:54,400 --> 01:56:56,320 Tướng quân còn tín nhiệm tôi. 1338 01:57:00,112 --> 01:57:01,504 Tôi cũng chẳng thành thật gì. 1339 01:57:03,840 --> 01:57:05,392 Tôi hứa với vợ tôi. 1340 01:57:06,464 --> 01:57:08,337 Tôi nhất định bình an trở về bên cô ấy. 1341 01:57:09,953 --> 01:57:11,408 Cô ấy cũng rất tin tưởng tôi. 1342 01:57:21,934 --> 01:57:23,244 Tôi không đi. 1343 01:57:23,588 --> 01:57:25,268 Tôi sẽ giao cho cậu nhiệm vụ cuối cùng. 1344 01:57:28,244 --> 01:57:29,700 Đem cái này về giao cho vợ tôi. 1345 01:57:30,692 --> 01:57:31,684 Đừng để xảy ra sai sót. 1346 01:57:43,210 --> 01:57:44,571 Nhanh đi đi. 1347 01:57:49,545 --> 01:57:51,301 Tướng quân, vậy còn ngài? 1348 01:57:57,845 --> 01:57:59,124 Tôi không thể đi như thế này. 1349 01:58:02,981 --> 01:58:05,045 Tôi còn quên một số đồ chưa đem theo. 1350 01:59:15,726 --> 01:59:16,878 Uẩn Phần. 1351 01:59:18,829 --> 01:59:20,285 Chỉ cần nghĩ đến em. 1352 01:59:21,660 --> 01:59:22,748 Trái tim anh... 1353 01:59:23,566 --> 01:59:25,021 rất bình yên. 1354 01:59:31,953 --> 01:59:35,297 Trong những ngày cuộc sống luôn phải đối mặt với cái chết. 1355 01:59:36,529 --> 01:59:38,064 Còn một cái gì đó đủ để... 1356 01:59:39,106 --> 01:59:40,737 Có thể nghĩ tới một người. 1357 01:59:42,417 --> 01:59:44,642 Đây là hạnh phúc lướn nhất của anh. 1358 01:59:52,698 --> 01:59:55,881 Xin em tha thứ cho anh đã không thể giữ trọn lời hứa. 1359 02:00:05,224 --> 02:00:07,849 Trong đầu anh luôn có một bức tranh. 1360 02:00:09,753 --> 02:00:11,688 Trên đồng cỏ xanh rộng lớn. 1361 02:00:13,224 --> 02:00:15,160 Khắp nơi trồng đầy hoa tươi. 1362 02:00:16,663 --> 02:00:18,344 Em để chân trần. 1363 02:00:19,768 --> 02:00:21,112 ẵm con. 1364 02:00:22,120 --> 02:00:23,833 Khiêu vũ trên cỏ. 1365 02:00:24,888 --> 02:00:26,233 Ôm con. 1366 02:00:27,113 --> 02:00:28,584 Tươi cười. 1367 02:00:30,391 --> 02:00:32,039 ánh mặt trời rực rỡ. 1368 02:02:08,621 --> 02:02:13,384 Ngày 10/1/1949, Hoa Đông, quân đội Quốc dân đảng: 5 binh đoàn, 22 quân đoàn, 56 sư 1369 02:02:14,103 --> 02:02:16,728 cộng 55 vạn 5 ngàn người, trải qua 55 ngày chiến đấu, 30 ngày vây khốn, cuối cùng bị tiêu diệt. 1370 02:02:22,877 --> 02:02:25,774 27/1/1949, hàng ngàn người đổ lên tàu Thái Bình 1371 02:02:26,638 --> 02:02:29,085 danh sách khách bao gồm Tử Chân, Nghiêm Trạch Khôn, Đồng Đại Khánh, Châu Trọng Đinh, Peter... 1372 02:02:39,206 --> 02:02:42,934 Tàu Thái Bình khởi hành đến cảng Cơ Long. 1373 02:02:50,968 --> 02:02:54,232 11h45 tối, tàu Thái Bình gặp nạn do va chạm. 1374 02:03:01,523 --> 02:03:06,131 Đón xem tập tiếp theo ở phần sau. 108066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.