All language subtitles for The Kingdom And The Beauty 1959 en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,264 --> 00:00:17,893 The Kingdom And The Beauty 2 00:02:12,842 --> 00:02:22,841 Silently the dawn breaks 3 00:02:34,947 --> 00:02:44,946 Over the imposing forbidden city. 4 00:02:59,346 --> 00:03:09,345 A hundred lords are on their way, 5 00:03:13,444 --> 00:03:23,443 To pay homage to their Emperor. 6 00:03:39,386 --> 00:03:45,017 May the Emperor live 10,000 years! 7 00:03:45,226 --> 00:03:45,809 You may rise. 8 00:03:46,268 --> 00:03:47,770 You may rise. 9 00:03:48,103 --> 00:03:50,731 Long live the Emperor! 10 00:03:51,190 --> 00:03:53,359 You may rise. 11 00:03:53,776 --> 00:03:57,404 You may rise. 12 00:04:06,914 --> 00:04:10,251 Submit your memorials, or retire. 13 00:04:15,297 --> 00:04:22,137 Liang Chu pays homage to Your Majesty. 14 00:04:27,851 --> 00:04:35,109 Li Tung-Yang pays homage. 15 00:04:35,943 --> 00:04:40,572 Royal Observatory Director- Yang reports, 16 00:04:41,573 --> 00:04:43,701 Since August, 17 00:04:44,118 --> 00:04:48,122 two major stars which are, 18 00:04:48,914 --> 00:04:53,294 in heaven's center, have been disquiet. 19 00:04:53,294 --> 00:04:56,630 They should have been steady, 20 00:04:56,630 --> 00:04:58,340 but are still unstable. 21 00:04:58,340 --> 00:05:02,553 The Oracle says distress is pending. 22 00:05:02,553 --> 00:05:07,057 Your Majesty's frolics are a factor. 23 00:05:07,683 --> 00:05:11,895 Three Great Dipper stars are gloomy. 24 00:05:11,895 --> 00:05:15,316 And one of them is... 25 00:05:15,316 --> 00:05:16,817 a star of Her Majesty. 26 00:05:16,817 --> 00:05:19,611 That shows she is no longer in favour. 27 00:05:20,029 --> 00:05:23,407 The other stars indicate, 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,743 the welfare of the people, 29 00:05:25,743 --> 00:05:29,621 as well as prestige of the court. 30 00:05:29,621 --> 00:05:33,751 Your Majesty, 31 00:05:33,751 --> 00:05:38,589 please observe your duties. 32 00:05:38,589 --> 00:05:41,508 If an emperor buys service, 33 00:05:42,885 --> 00:05:48,223 then the minister is not honest. 34 00:05:48,223 --> 00:05:53,479 Even if he is strong in learning and talents 35 00:05:54,021 --> 00:05:59,777 he is weak in orals and virtues. 36 00:06:00,402 --> 00:06:07,117 If an emperor respects his ministers, 37 00:06:07,534 --> 00:06:13,165 then the minister is noble. 38 00:06:13,165 --> 00:06:15,584 Then the rule will be just, 39 00:06:16,627 --> 00:06:20,214 and the people happy and prosperous 40 00:06:26,220 --> 00:06:31,809 The waters are warm; the hills green. 41 00:06:31,809 --> 00:06:37,106 Peach blossoms bloom in the spring breeze. 42 00:06:37,815 --> 00:06:42,861 Everyone says Kiang-nan is fine. 43 00:06:43,320 --> 00:06:51,495 Its scenes are most enchanting. 44 00:07:06,301 --> 00:07:13,100 Fish abound, the fruits are sweet, 45 00:07:13,475 --> 00:07:18,397 Vegetables delight more than meat. 46 00:07:18,730 --> 00:07:23,777 Everyone says Kiang-nan is fine. 47 00:07:24,111 --> 00:07:32,828 Tastes of Kiang-nan are unforgettable. 48 00:07:42,504 --> 00:07:48,760 Women so fair and yet so bright. 49 00:07:48,886 --> 00:07:52,806 Their speech is soft, their touch light 50 00:07:53,015 --> 00:07:56,143 Everyone says that Kiang-nan is fine. 51 00:07:56,143 --> 00:08:04,902 Its maids are most sentimental. 52 00:08:19,791 --> 00:08:24,963 Singing and dancing all day long, 53 00:08:25,130 --> 00:08:30,219 Joy and happiness to all belong. 54 00:08:30,886 --> 00:08:35,766 Everyone says Kiang-nan is fine. 55 00:08:36,266 --> 00:08:43,815 Its songs are most romantic. 56 00:08:51,657 --> 00:08:53,617 Fine! Excellent! 57 00:08:55,702 --> 00:08:58,622 What is Kiang-nan really like? 58 00:08:59,289 --> 00:09:03,877 It is rich, where fish and crops abound 59 00:09:04,253 --> 00:09:05,921 Nanking's beauty... 60 00:09:09,883 --> 00:09:13,387 cannot be described in a word 61 00:09:13,387 --> 00:09:16,848 People of West Lake are romantic and carefree 62 00:09:17,224 --> 00:09:20,644 A northerner will never see such things 63 00:09:20,644 --> 00:09:22,020 or be able to appreciate the beauty 64 00:09:22,729 --> 00:09:26,692 Especially the women of Kiang-nan! 65 00:09:26,692 --> 00:09:29,444 So pretty are they 66 00:09:30,237 --> 00:09:32,239 Everywhere you'll find beauties. 67 00:09:32,239 --> 00:09:36,076 Even a country maiden is thousands of times more 68 00:09:37,452 --> 00:09:39,746 Is any court minister a native of Kiang-nan? 69 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Chou Yung of the Imperial Guards. 70 00:09:43,458 --> 00:09:46,712 He begged for leave to go home yesterday. 71 00:09:47,212 --> 00:09:50,215 Good! Very Good! 72 00:09:51,800 --> 00:09:54,386 Secretly accompany His Majesty, 73 00:09:54,386 --> 00:09:56,346 ...on a visit to Kiang-nan 74 00:09:56,680 --> 00:09:58,724 I cannot shoulder the responsibility. 75 00:09:58,724 --> 00:10:02,394 His Majesty will take all responsibilities. 76 00:10:02,394 --> 00:10:03,729 How about you? 77 00:10:04,021 --> 00:10:05,939 I'll take all responsibility. 78 00:10:06,231 --> 00:10:07,524 Go quickly and pack your things. 79 00:10:08,150 --> 00:10:08,984 Yes, Sire. 80 00:10:11,028 --> 00:10:11,903 Come back. 81 00:10:14,531 --> 00:10:17,367 On no condition must this leak out. 82 00:10:18,243 --> 00:10:18,994 Yes. 83 00:10:22,664 --> 00:10:24,291 Prepare some plain clothes for me. 84 00:10:24,291 --> 00:10:25,250 Yes, sir 85 00:10:36,553 --> 00:10:43,101 The throne is empty on this morning. 86 00:10:43,477 --> 00:10:49,691 The court ministers are all worried. 87 00:10:52,903 --> 00:10:57,491 No one knows where the emperor has gone 88 00:10:57,783 --> 00:11:07,782 The old royal tutor is most worried. 89 00:11:15,509 --> 00:11:16,510 Arise 90 00:11:17,135 --> 00:11:18,762 Arise. 91 00:11:19,096 --> 00:11:20,847 Thank you, Your Majesty. 92 00:11:28,188 --> 00:11:30,816 I got up early to attend to His Majesty 93 00:11:30,816 --> 00:11:34,069 But His Majesty the Emperor has left. 94 00:11:35,404 --> 00:11:37,823 Whose idea was this? 95 00:11:45,831 --> 00:11:47,916 The Royal Tutor praised Kiang-nan yesterday. 96 00:11:47,916 --> 00:11:50,043 His Majesty's interest was stirred. 97 00:11:50,419 --> 00:11:52,671 Your humble minister... 98 00:11:53,130 --> 00:11:57,259 tried to dissuade him. 99 00:11:57,259 --> 00:11:58,385 Oh! 100 00:12:00,721 --> 00:12:01,596 Royal Tutor! 101 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Yes, Your Majesty. 102 00:12:03,056 --> 00:12:06,017 Did you know about His Majesty's secret trip 103 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 Your humble old minister did not. 104 00:12:09,312 --> 00:12:13,024 The Emperor is young and restless. 105 00:12:13,400 --> 00:12:15,485 He was entrusted to you, 106 00:12:15,694 --> 00:12:18,029 by the late Emperor 107 00:12:18,321 --> 00:12:20,282 How could you do if you must, 108 00:12:20,532 --> 00:12:22,784 How can you exaggerate Kiang-nan? 109 00:12:23,243 --> 00:12:26,413 What if something should happen to him! 110 00:12:26,580 --> 00:12:28,957 How can you answer the late Emperor? 111 00:12:29,124 --> 00:12:31,209 My crime deserves 10,000 deaths. 112 00:12:31,793 --> 00:12:34,254 You are an old faithful minister. 113 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 I give you one month to bring him back. 114 00:12:38,925 --> 00:12:40,218 Yes, your Majesty. 115 00:15:09,200 --> 00:15:19,199 Heavenly blossoms are in bloom. 116 00:15:24,215 --> 00:15:34,214 Gay with colours, Spring's here. 117 00:15:41,232 --> 00:15:47,948 With these flowers I'll descend to earth, 118 00:15:48,073 --> 00:15:55,997 To bring to mortals the joys of spring. 119 00:16:08,468 --> 00:16:15,433 Their beauty is beyond compare. 120 00:16:16,017 --> 00:16:25,402 And a challenge to the artists' brush 121 00:16:26,152 --> 00:16:32,492 Who loves the flowers of heaven? 122 00:16:33,284 --> 00:16:43,283 Let's give them to the romantic 123 00:17:52,322 --> 00:17:56,951 Your Majesty has had a tiring day. 124 00:17:56,951 --> 00:17:58,286 Please sleep early tonight. 125 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 Tomorrow we'll have to leave early. 126 00:18:00,205 --> 00:18:03,291 I want to remain here for a couple of days. 127 00:18:05,418 --> 00:18:08,379 Do you know... 128 00:18:08,379 --> 00:18:10,381 ...who was the Heavenly Maid? 129 00:18:10,507 --> 00:18:13,426 Your humble servant does not. 130 00:18:13,676 --> 00:18:15,845 You may go. 131 00:18:50,088 --> 00:18:56,928 Guileless Emperor has lost his heart. 132 00:18:56,928 --> 00:19:05,395 All night long, he tossed about. 133 00:19:05,395 --> 00:19:14,154 Up with the dawn, he's on his way, 134 00:19:14,154 --> 00:19:22,370 To find the girl of yesterday. 135 00:19:47,645 --> 00:19:50,315 You're so dumb. 136 00:19:50,315 --> 00:19:53,067 You don't look like an Emperor. We won't play. 137 00:19:54,360 --> 00:19:56,362 Alright! Let's try again. 138 00:19:56,362 --> 00:19:58,072 Forget about it. Stupid! 139 00:19:58,156 --> 00:19:59,032 How do I know how to act like an Emperor? 140 00:19:59,032 --> 00:20:00,033 You must act like a real one. 141 00:20:00,033 --> 00:20:03,161 Be a clown, a wolf be like a tiger 142 00:20:03,161 --> 00:20:05,830 Alright, I'll be a tiger 143 00:20:35,526 --> 00:20:37,528 What are you looking at? Go away! 144 00:20:37,820 --> 00:20:40,657 Ta Niu! You can't speak like that. 145 00:20:40,865 --> 00:20:41,658 Come 146 00:20:43,952 --> 00:20:45,495 He's quite handsome! 147 00:20:45,495 --> 00:20:47,372 Shall we ask him to be an emperor? 148 00:20:48,790 --> 00:20:50,500 Why do you hesitate? 149 00:20:50,500 --> 00:20:52,001 It's embarrassing. 150 00:20:52,126 --> 00:20:53,962 Never mind! I'll ask him. Hey! 151 00:20:57,423 --> 00:20:59,717 Hey! We're playing Tang Ming's Moon Palace 152 00:20:59,717 --> 00:21:00,927 Will you be the emperor? 153 00:21:01,135 --> 00:21:03,137 I play the emperor? Fine! 154 00:21:03,429 --> 00:21:06,432 Come on! Come on! 155 00:21:09,227 --> 00:21:09,894 You are the emperor. 156 00:21:09,894 --> 00:21:10,728 You are the empress. 157 00:21:10,728 --> 00:21:11,562 Okay? 158 00:21:11,729 --> 00:21:14,816 Fine! Excellent! Excellent! 159 00:21:15,149 --> 00:21:18,611 Excellent!It certainly is excellent for you! 160 00:21:18,611 --> 00:21:21,155 I don't look like an emperor but he does? 161 00:21:21,823 --> 00:21:25,868 I think you look more like a dummy 162 00:21:25,868 --> 00:21:27,912 Stop it. Stop quarrelling! 163 00:21:28,913 --> 00:21:31,916 Do you know how to be an emperor? 164 00:21:31,916 --> 00:21:35,503 I do. I know the emperor's trade. 165 00:21:36,296 --> 00:21:37,171 Oh! Come on 166 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 You know the emperor's trade? 167 00:21:41,718 --> 00:21:44,595 Said this all 168 00:21:44,595 --> 00:21:47,432 I've heard of most of the trades 169 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 I've never heard of an emperor's trade. 170 00:21:50,310 --> 00:21:53,146 But never an emperor's trade. 171 00:21:53,271 --> 00:21:58,818 An emperor I can be a role befitting me 172 00:21:58,818 --> 00:22:01,529 It's been in my family for so long. 173 00:22:01,529 --> 00:22:04,490 Can't differentiate from Tang Ming 174 00:22:04,490 --> 00:22:07,160 Tang Ming Huang's beard is long. 175 00:22:07,160 --> 00:22:09,954 Could be white or red 176 00:22:09,954 --> 00:22:12,749 You don't look a bit like him. 177 00:22:12,749 --> 00:22:15,543 As an eunuch he can't go wrong. 178 00:22:15,543 --> 00:22:18,338 Have you seen an emperor? 179 00:22:18,338 --> 00:22:21,132 All bearded? 180 00:22:21,132 --> 00:22:23,926 An emperor I've never seen. 181 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 It's okay with Tang Ming-huang 182 00:22:26,637 --> 00:22:29,474 Without a beard you'll never do. 183 00:22:29,474 --> 00:22:32,268 You just need that 184 00:22:32,268 --> 00:22:36,105 Have it adorned without ado 185 00:22:54,665 --> 00:22:59,921 Learn from me, do like me 186 00:23:00,171 --> 00:23:05,593 I'll show you what emperors do. 187 00:23:05,593 --> 00:23:08,638 An emperor's walk must be stately. 188 00:23:16,521 --> 00:23:22,735 Strutting along, 189 00:23:22,735 --> 00:23:25,238 he'll never hurry 190 00:23:36,416 --> 00:23:42,797 An emperor must be grave. 191 00:23:44,590 --> 00:23:49,887 and must give people a stern look. 192 00:23:49,887 --> 00:23:54,809 should keep both eyes open to be vigil 193 00:23:55,309 --> 00:24:01,399 Or he won't be an emperor, 194 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 but a tramp! 195 00:24:05,695 --> 00:24:08,030 He is in fact a tramp 196 00:24:08,614 --> 00:24:12,660 Ta Niu! Ta Niu! 197 00:24:13,286 --> 00:24:14,328 Brother 198 00:24:14,328 --> 00:24:15,204 Elder brother 199 00:24:17,457 --> 00:24:18,875 I'm taking your sister-in-law back home 200 00:24:18,875 --> 00:24:20,042 Go back and watch the shop. 201 00:24:20,042 --> 00:24:21,502 We won't open for business tomorrow. 202 00:24:23,671 --> 00:24:25,131 So that the strangers don't get in. 203 00:24:47,445 --> 00:24:57,444 Their meeting was like a dream. 204 00:25:01,584 --> 00:25:06,839 Their meeting was like a dream. 205 00:25:06,839 --> 00:25:11,802 Without properly meeting they had to part 206 00:25:12,178 --> 00:25:13,679 They had hurriedly parted. 207 00:25:14,305 --> 00:25:16,557 Aren't you in bed yet? 208 00:25:16,557 --> 00:25:18,267 I'll sleep soon. 209 00:25:18,476 --> 00:25:20,186 Your Majesty, you should sleep. 210 00:25:20,186 --> 00:25:21,854 We must be on our way tomorrow. 211 00:25:21,854 --> 00:25:24,315 I won't go 212 00:25:24,315 --> 00:25:28,110 I'll stay in Mei Lung town all my life. 213 00:25:35,493 --> 00:25:42,458 Madly in love, the emperor's on his way. 214 00:25:42,458 --> 00:25:49,131 He covered the town, 215 00:25:49,382 --> 00:25:56,055 but could not find her 216 00:25:56,389 --> 00:26:03,479 Her thoughts in his heart he longed for a drink 217 00:26:29,213 --> 00:26:30,006 Attendant! 218 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 Give me your best wine... 219 00:26:38,222 --> 00:26:41,058 Oh! It's you! Excellent! 220 00:26:41,559 --> 00:26:44,395 So it's you! Excellent! 221 00:26:45,229 --> 00:26:45,938 What do you want? 222 00:26:46,689 --> 00:26:47,607 What I would like to know is, 223 00:26:47,607 --> 00:26:48,941 The fair girl at the parade yesterday 224 00:26:49,442 --> 00:26:50,359 ...where is she? 225 00:26:50,484 --> 00:26:52,945 You're asking about the girl? 226 00:26:52,945 --> 00:26:54,989 She was the heavenly maid at the parade 227 00:26:54,989 --> 00:26:56,657 Yes, that's her 228 00:26:56,657 --> 00:26:59,827 She's not tall nor short, nor fat, nor skinny 229 00:26:59,827 --> 00:27:00,745 The very pretty one! Right? 230 00:27:00,745 --> 00:27:01,871 Right! The very pretty one! 231 00:27:01,871 --> 00:27:03,664 You don't know where she is? 232 00:27:04,206 --> 00:27:04,832 I don't know. 233 00:27:07,835 --> 00:27:09,629 What do you mean by this? 234 00:27:09,879 --> 00:27:12,298 She's still a maiden. 235 00:27:12,298 --> 00:27:13,841 What do you mean by asking where she lives? 236 00:27:14,300 --> 00:27:15,843 Go on what do you mean by asking? 237 00:27:17,345 --> 00:27:18,721 You are speaking to a customer client. 238 00:27:18,721 --> 00:27:19,930 You shouldn't be rude 239 00:27:20,181 --> 00:27:21,557 Ah, that's all right 240 00:27:22,058 --> 00:27:23,893 I was doing fine, 241 00:27:23,893 --> 00:27:24,769 ...but you came and stole it. 242 00:27:24,769 --> 00:27:25,895 Is that right? 243 00:27:26,604 --> 00:27:27,647 Let me tell you 244 00:27:27,647 --> 00:27:29,815 We're not playing today. 245 00:27:29,815 --> 00:27:32,026 You're the emperor don't talk of money 246 00:27:32,026 --> 00:27:34,695 You're not worth a dime today. 247 00:27:35,029 --> 00:27:36,864 Leave, leave 248 00:27:36,864 --> 00:27:40,076 I want to ask if this is a wine shop? 249 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 What if it is then? 250 00:27:41,327 --> 00:27:43,537 Then I certainly can have a few cups of wine 251 00:27:43,537 --> 00:27:45,873 We have wine, but we won't sell. 252 00:27:45,873 --> 00:27:46,499 Why not? 253 00:27:46,499 --> 00:27:48,334 We won't do business today. 254 00:27:48,334 --> 00:27:50,294 Nonsense! You must sell wine. 255 00:27:50,294 --> 00:27:51,045 You must sell wine. 256 00:27:51,045 --> 00:27:51,879 I definitely won't. 257 00:27:53,381 --> 00:27:55,633 If you won't sell, I won't leave. 258 00:27:56,592 --> 00:27:57,385 You won't leave? 259 00:27:57,385 --> 00:27:58,177 You say again. 260 00:27:58,177 --> 00:28:01,931 I definitely won't leave. 261 00:28:02,056 --> 00:28:03,140 You say again. 262 00:28:04,141 --> 00:28:05,559 I won't leave. 263 00:28:07,019 --> 00:28:10,064 Good! Look after the shop for me. 264 00:28:10,064 --> 00:28:11,190 You'll be responsible if anything is missing 265 00:28:50,146 --> 00:28:57,403 He is kind, gentle 266 00:28:57,403 --> 00:29:05,828 and sentimental. 267 00:29:13,127 --> 00:29:19,842 What's his name? Where's his home? 268 00:29:20,342 --> 00:29:30,341 It makes me restless and sleepless too 269 00:29:33,272 --> 00:29:40,070 Name is Chu Te-Cheng, home Peking. 270 00:29:40,446 --> 00:29:46,911 20 years old and good looking! 271 00:29:48,287 --> 00:29:49,371 What are you doing here? 272 00:29:50,664 --> 00:29:57,087 I'm in love with a wine shop maid. 273 00:29:58,130 --> 00:30:00,382 You are very rude. 274 00:30:00,591 --> 00:30:02,760 My brother is away, we won't sell wine. 275 00:30:03,844 --> 00:30:10,226 She's more intoxicating than wine. 276 00:30:10,476 --> 00:30:13,604 We're respectable wine merchants 277 00:30:13,604 --> 00:30:16,899 We know not of love or romances. 278 00:30:16,899 --> 00:30:23,489 Why then are you restless and sleepless? 279 00:30:23,489 --> 00:30:29,787 C'mon, what're you really driving at? 280 00:30:29,787 --> 00:30:36,043 Behave! Or we'll retaliate. 281 00:30:36,168 --> 00:30:38,337 Mind your own business. 282 00:30:39,171 --> 00:30:41,298 My intentions are good. 283 00:30:41,674 --> 00:30:43,217 Why does he insult me? 284 00:30:43,342 --> 00:30:49,348 But you do have an ulterior motive. 285 00:30:49,348 --> 00:30:55,396 My handkerchief is covered with writing 286 00:30:55,771 --> 00:30:59,024 The writing is worth a city. Composed by 287 00:30:59,024 --> 00:31:05,406 the Emperor and embroidered by the Empress 288 00:31:05,489 --> 00:31:12,037 You are guilty of pretence and deceit 289 00:31:12,037 --> 00:31:18,168 Your shop's name slights the emperor. 290 00:31:18,460 --> 00:31:23,382 The name of Dragon is known far and wide 291 00:31:23,382 --> 00:31:32,474 Even the emperor doesn't mind. 292 00:31:32,975 --> 00:31:39,398 Forget that, we'll talk of our wedding. 293 00:31:39,398 --> 00:31:45,154 You're lovely and you're smart. 294 00:31:45,696 --> 00:31:51,660 When I first saw you I lost my heart. 295 00:31:51,911 --> 00:31:57,917 If you're willing 296 00:31:58,292 --> 00:32:03,547 I'll take you to Peking 297 00:32:03,547 --> 00:32:10,638 The Dragon and the Phoenix will mate. 298 00:32:10,930 --> 00:32:15,434 When I first saw you, I was disgusted. 299 00:32:15,809 --> 00:32:19,855 If you take her away, I'll fight you. 300 00:32:19,855 --> 00:32:24,568 Don't think you can bully us. 301 00:32:24,735 --> 00:32:26,737 Ta Niu, keep quiet. 302 00:32:26,737 --> 00:32:32,368 In Mei Lung town, our codes are strict 303 00:32:32,368 --> 00:32:37,957 I'm afraid tongues may wag. 304 00:32:37,957 --> 00:32:47,257 When he is home, you may come again. 305 00:32:48,550 --> 00:32:52,930 Did you hear that? She asked you to go! 306 00:32:59,895 --> 00:33:02,189 Why are you so impolite? 307 00:33:03,190 --> 00:33:05,776 He is a tricky one. 308 00:33:05,776 --> 00:33:07,277 That man took advantage of me yesterday 309 00:33:07,528 --> 00:33:08,821 And is taking advantage of you today. 310 00:33:08,821 --> 00:33:11,365 His intentions were good. 311 00:33:11,365 --> 00:33:12,825 Why should you drive him away? 312 00:33:12,825 --> 00:33:13,659 Get back! 313 00:33:57,453 --> 00:34:00,164 You! You're still here? 314 00:34:00,414 --> 00:34:03,542 My intentions are good. 315 00:34:03,542 --> 00:34:05,794 Why should you drive him away? 316 00:34:07,880 --> 00:34:12,051 I'll never leave here. 317 00:34:13,177 --> 00:34:14,386 Won't leave, eh? 318 00:34:15,679 --> 00:34:18,599 Wait till my brother comes back. 319 00:34:21,018 --> 00:34:23,187 You may fear your brother, but I don't. 320 00:34:23,395 --> 00:34:25,564 Let him come back if he wants to. 321 00:34:29,443 --> 00:34:31,528 My brother is the constable. 322 00:34:31,528 --> 00:34:33,197 He can drag you to court. 323 00:34:33,739 --> 00:34:38,368 Take me to court, eh?! Here in Peking, 324 00:34:38,368 --> 00:34:40,079 I'm the constable 325 00:34:42,039 --> 00:34:44,124 Let go of me or I'll scream! 326 00:34:56,428 --> 00:35:03,727 I've lost my heart and soul to you. 327 00:35:04,228 --> 00:35:14,227 I would rather be an attendant in this shop. 328 00:35:16,490 --> 00:35:19,118 Ha, I played an Emperor 329 00:35:19,118 --> 00:35:19,827 Yesterday you stole my role away. 330 00:35:19,827 --> 00:35:21,453 Today, you want to steal my job! 331 00:35:21,703 --> 00:35:23,497 I've never wronged you. 332 00:35:23,497 --> 00:35:25,082 Why are you always against me? 333 00:35:25,582 --> 00:35:27,334 This shop can afford 334 00:35:27,334 --> 00:35:29,294 one more attendant 335 00:35:29,461 --> 00:35:31,463 We don't want you. 336 00:35:31,463 --> 00:35:35,843 Don't think that you are somebody. 337 00:35:44,768 --> 00:35:46,353 It's here. 338 00:35:49,064 --> 00:35:49,940 It's there. 339 00:36:11,712 --> 00:36:13,589 It's there now. 340 00:36:17,050 --> 00:36:18,177 It's there now. 341 00:36:19,803 --> 00:36:20,429 We better run! 342 00:36:22,347 --> 00:36:23,473 Where's it? 343 00:37:00,385 --> 00:37:01,762 If you had lost my emperor...! 344 00:37:01,762 --> 00:37:02,763 You saw me ready to risk life for you 345 00:37:02,804 --> 00:37:05,390 What? You call that emperor? 346 00:37:05,849 --> 00:37:07,976 Do you think an emperor is that important? 347 00:37:07,976 --> 00:37:09,102 Let me tell you 348 00:37:09,102 --> 00:37:11,730 Its call is sweeter than yours by far. 349 00:37:11,730 --> 00:37:12,439 Of course. 350 00:37:13,106 --> 00:37:16,276 You're wrong. 351 00:37:16,818 --> 00:37:19,863 This is a very ordinary type. 352 00:37:20,239 --> 00:37:22,741 At home I have some good ones 353 00:37:22,741 --> 00:37:23,951 who seldom call 354 00:37:24,117 --> 00:37:26,203 There's a cricket in our backyard. 355 00:37:26,203 --> 00:37:27,746 which calls once or twice everyday 356 00:37:27,746 --> 00:37:29,581 Ta Niu and I tried to catch it but didn't succeed 357 00:37:29,665 --> 00:37:32,668 You must know how to catch them. 358 00:37:32,668 --> 00:37:34,044 You have to distinguish them 359 00:37:34,044 --> 00:37:36,088 Each different type must be caught, 360 00:37:36,088 --> 00:37:38,090 in a different way 361 00:37:39,675 --> 00:37:41,260 He is so good at it, ask him to help us 362 00:37:43,345 --> 00:37:46,390 Will you come tonight... 363 00:37:46,390 --> 00:37:46,765 to help us catch it? 364 00:37:46,765 --> 00:37:48,600 Yes, come and help us. 365 00:37:49,685 --> 00:37:51,812 Fine. Excellent! 366 00:39:52,307 --> 00:39:55,685 I've got it! I've got it! 367 00:39:58,438 --> 00:40:02,567 Not bad! It is quite a good one. 368 00:40:02,776 --> 00:40:03,735 Let me see it! 369 00:40:03,735 --> 00:40:05,028 Careful! Don't break its leg. 370 00:40:05,404 --> 00:40:07,906 Ta Niu! Ta Niu! 371 00:40:07,906 --> 00:40:08,949 Brother is back. 372 00:40:08,949 --> 00:40:13,120 I'm here! Does it matter? 373 00:40:13,120 --> 00:40:13,995 Of course it does! 374 00:40:14,246 --> 00:40:16,706 How can you be here at this late hour? 375 00:40:16,832 --> 00:40:17,833 Terrible! Terrible! 376 00:40:19,167 --> 00:40:20,877 Ta Niu! Ta Niu! 377 00:40:23,630 --> 00:40:25,674 Go into her room and hide. 378 00:40:26,258 --> 00:40:27,676 Yeah, that would be great! 379 00:40:27,676 --> 00:40:29,469 How can that be? 380 00:40:29,678 --> 00:40:31,596 Hurry! I'll open the door. 381 00:40:34,015 --> 00:40:34,933 Ta Niu! 382 00:40:35,100 --> 00:40:35,934 Coming! 383 00:40:39,604 --> 00:40:41,815 Come on then. 384 00:40:53,326 --> 00:40:54,870 Why did you take so long? 385 00:40:55,120 --> 00:40:56,204 We were in the backyard catching... 386 00:40:57,497 --> 00:40:59,249 The hens. The hens ran loose. 387 00:41:04,463 --> 00:41:05,338 Brother! You're back? 388 00:41:05,338 --> 00:41:07,132 Yes. Aren't you in bed yet! 389 00:41:07,132 --> 00:41:07,799 No. 390 00:41:09,342 --> 00:41:11,511 Your sister-in-law asked me to bring this. 391 00:41:39,706 --> 00:41:40,790 Did you sell any wine today? 392 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 No. 393 00:41:42,167 --> 00:41:43,585 Not even to the emperor! 394 00:41:44,044 --> 00:41:45,795 No. 395 00:41:45,795 --> 00:41:46,838 No one else came in too 396 00:41:46,838 --> 00:41:48,173 No. 397 00:41:49,341 --> 00:41:50,342 You should go to bed now. 398 00:41:56,723 --> 00:41:57,807 Go to bed. 399 00:42:13,740 --> 00:42:14,491 This is terrible! It's my throat! 400 00:42:36,596 --> 00:42:38,515 Ta Niu! Why aren't you in bed yet? 401 00:42:42,477 --> 00:42:45,188 What shall we do? 402 00:42:56,241 --> 00:42:58,994 How can you laugh? 403 00:42:58,994 --> 00:42:59,786 Go out! 404 00:43:00,203 --> 00:43:04,249 Go out? Alright I will 405 00:43:05,041 --> 00:43:09,254 Oh no! Come back! 406 00:43:09,713 --> 00:43:13,174 Come back? Alright I'll come back. 407 00:43:32,819 --> 00:43:35,155 It got out. 408 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 No don't! Don't! 409 00:44:39,094 --> 00:44:42,430 This is terrible! Terrible! 410 00:44:43,515 --> 00:44:44,766 What is terrible? 411 00:44:44,766 --> 00:44:48,395 There's a cat upstairs. 412 00:44:48,520 --> 00:44:50,230 I fear it might have at the fish... 413 00:44:50,980 --> 00:44:53,149 Nonsense! Go to sleep. 414 00:45:17,507 --> 00:45:23,012 Sweet is Autumn. Long is its night. 415 00:45:23,012 --> 00:45:28,643 Spring cannot offer such delight. 416 00:45:29,144 --> 00:45:34,441 Lest from a dream they rudely wake, 417 00:45:34,899 --> 00:45:44,784 Lovers in Autumn quickly mate. 418 00:46:23,031 --> 00:46:30,163 He wears a noble's robe beneath. 419 00:46:31,456 --> 00:46:38,046 A raven cannot with a phoenix wed. 420 00:46:38,713 --> 00:46:41,758 They can't be matched. 421 00:46:41,925 --> 00:46:45,261 To be like him 422 00:46:45,261 --> 00:46:51,643 There's no equivalent 423 00:47:07,826 --> 00:47:10,453 What are you thinking of? 424 00:47:10,745 --> 00:47:11,913 Could it be that at night... 425 00:47:11,913 --> 00:47:14,541 It was all your fault. 426 00:47:15,041 --> 00:47:17,627 It's destiny. How can you blame me? 427 00:47:29,430 --> 00:47:33,768 I'm a peasant girl, I can't match you. 428 00:47:34,727 --> 00:47:39,023 I'm in the south while you're in the north. 429 00:47:39,190 --> 00:47:42,193 Fate brought us together. 430 00:47:42,193 --> 00:47:43,444 It'll be all right 431 00:47:43,444 --> 00:47:46,281 But you will leave one day. 432 00:47:46,281 --> 00:47:48,408 I will not be untrue to you. 433 00:47:50,702 --> 00:47:52,328 I vow that 434 00:47:52,829 --> 00:47:54,455 I'll never leave you 435 00:48:04,632 --> 00:48:10,305 May the Emperor live 10,000 years! 436 00:48:11,222 --> 00:48:12,390 Why did you come here? 437 00:48:12,390 --> 00:48:14,142 To escort Your Imperial Majesty. 438 00:48:15,059 --> 00:48:16,603 It's calm here 439 00:48:16,603 --> 00:48:18,688 Why such a show of force? 440 00:48:18,897 --> 00:48:22,817 The Empress Mother has been worried. 441 00:48:22,817 --> 00:48:25,278 She sent us to meet you, Sire. 442 00:48:25,278 --> 00:48:28,239 Please rise in respect 443 00:48:35,705 --> 00:48:37,081 I know that. Wait! 444 00:48:37,373 --> 00:48:38,583 Yes, Your Majesty. 445 00:48:49,928 --> 00:48:50,720 Stay there. 446 00:48:52,305 --> 00:48:55,892 His Majesty is upstairs. 447 00:49:01,689 --> 00:49:04,359 From today, you're my empress. 448 00:49:04,567 --> 00:49:05,818 That's all that matters 449 00:49:05,818 --> 00:49:07,654 You should smile. Don't cry. 450 00:49:10,740 --> 00:49:16,371 We've just met. Now we must part. 451 00:49:16,371 --> 00:49:22,043 Your leaving now breaks my heart. 452 00:49:22,043 --> 00:49:31,636 When will we ever meet again? 453 00:49:31,970 --> 00:49:37,517 I'll send for you right away. 454 00:49:37,517 --> 00:49:44,649 We can easily meet again. 455 00:49:44,649 --> 00:49:49,904 You're on a hill top, I beneath the sea 456 00:49:50,154 --> 00:49:55,785 How can I ever send word to thee! 457 00:49:55,785 --> 00:50:05,044 You must never forget me. 458 00:50:05,586 --> 00:50:13,720 I have to leave now, but you need not regret 459 00:50:13,970 --> 00:50:19,183 You're my empress, 460 00:50:19,559 --> 00:50:26,232 how can I forget? 461 00:50:26,566 --> 00:50:31,863 My love is true, I declare. 462 00:50:31,863 --> 00:50:37,410 An Empress' crown I needn't wear. 463 00:50:37,410 --> 00:50:42,665 Don't cast me aside is all I ask. 464 00:50:42,999 --> 00:50:48,087 I'm not a faithless man. 465 00:50:48,463 --> 00:50:56,846 My kingdom I can give up, 466 00:50:56,846 --> 00:51:00,183 but not you 467 00:51:09,567 --> 00:51:11,652 Don't worry, on reaching the capital 468 00:51:11,652 --> 00:51:13,404 I'll send for you. 469 00:51:20,286 --> 00:51:24,832 I have only to give you this handkerchief. 470 00:51:24,832 --> 00:51:28,461 Take it and my tears with you. 471 00:51:28,753 --> 00:51:37,845 The strains of farewell, 472 00:51:37,845 --> 00:51:46,270 tore their hearts! 473 00:51:46,687 --> 00:51:54,028 She asked him not to forget. 474 00:51:54,028 --> 00:51:59,325 He pledged. 475 00:51:59,325 --> 00:52:09,324 With a lot of emotions... 476 00:52:15,675 --> 00:52:22,181 He went his way, but with her heart. 477 00:52:22,640 --> 00:52:32,639 Day and night she waited, far apart. 478 00:52:49,959 --> 00:52:51,586 My respects, Mother. 479 00:52:51,919 --> 00:52:56,174 Liang Chu, Chou Yung, 480 00:52:56,174 --> 00:52:58,467 pay homage to Her Majesty 481 00:52:59,177 --> 00:53:01,429 If I had not sent them, 482 00:53:01,637 --> 00:53:03,472 you would not be back yet. 483 00:53:03,890 --> 00:53:06,225 Your son knows that he is at fault. 484 00:53:06,976 --> 00:53:11,439 You are the Emperor. 485 00:53:11,898 --> 00:53:15,526 How can you be so frivolous? 486 00:53:15,818 --> 00:53:18,529 What if something untoward had happened? 487 00:53:18,988 --> 00:53:22,617 Chou Yung! 488 00:53:22,617 --> 00:53:24,702 You dared to accompany the Emperor! 489 00:53:24,702 --> 00:53:27,663 What should be the penalty for your crime? 490 00:53:28,039 --> 00:53:29,582 Your servant deserves 10,000 deaths. 491 00:53:30,208 --> 00:53:33,252 Your son took the opportunity to go with him. 492 00:53:33,252 --> 00:53:36,339 It is all your son's fault 493 00:53:37,256 --> 00:53:40,468 Now that the Emperor has safely returned 494 00:53:40,801 --> 00:53:44,305 Chou Yung is pardoned. Arise. 495 00:53:44,305 --> 00:53:45,556 Thank you, Your Majesty. 496 00:53:46,098 --> 00:53:49,852 The period of mourning is over. He's 20 years old, 497 00:53:49,852 --> 00:53:51,562 but still a child at heart 498 00:53:51,812 --> 00:53:55,524 The reason is his bachelor-hood. 499 00:53:55,775 --> 00:53:58,069 When he is married, 500 00:53:58,069 --> 00:54:00,488 he will be different. 501 00:54:00,655 --> 00:54:03,282 Royal Tutor! 502 00:54:03,282 --> 00:54:06,494 Send out the proclamations 503 00:54:06,494 --> 00:54:09,121 An Empress will be chosen. 504 00:54:09,413 --> 00:54:12,416 Your son has already chosen an empress. 505 00:54:12,416 --> 00:54:14,001 A plea to accept it 506 00:54:14,502 --> 00:54:18,547 What? You already have! 507 00:54:19,632 --> 00:54:23,177 Which noble or lord's daughter is she? 508 00:54:24,887 --> 00:54:26,305 She is... 509 00:54:29,767 --> 00:54:31,310 Does the Royal Tutor know? 510 00:54:31,310 --> 00:54:34,313 She is a wine-shop maid. 511 00:54:34,563 --> 00:54:40,111 Ah, I think you young people are so silly 512 00:54:40,403 --> 00:54:43,698 How can a wine-shop maid be an Empress? 513 00:54:44,031 --> 00:54:46,951 She is beautiful, well versed in the classics, 514 00:54:46,951 --> 00:54:49,537 and she is very virtuous 515 00:54:49,704 --> 00:54:53,207 Our country, our family has its codes. 516 00:54:53,666 --> 00:54:59,463 Our family code has been strictly kept. 517 00:54:59,630 --> 00:55:03,384 An Empress must be chosen, only from nobility. 518 00:55:03,843 --> 00:55:08,180 The codes cannot be broken by us. 519 00:55:09,348 --> 00:55:10,391 But mother! 520 00:55:10,599 --> 00:55:13,227 Say no more, Liu Chin 521 00:55:13,227 --> 00:55:13,728 Yes 522 00:55:13,728 --> 00:55:15,062 Give out the order 523 00:55:15,062 --> 00:55:16,147 Everyone here 524 00:55:16,147 --> 00:55:18,733 prepare for the choice of Queen. 525 00:55:18,733 --> 00:55:19,525 Yes, Your Majesty! 526 00:55:19,734 --> 00:55:20,651 But mother! 527 00:55:20,860 --> 00:55:21,861 Go 528 00:55:34,248 --> 00:55:36,751 Leave! Do as you are told. 529 00:55:36,751 --> 00:55:37,418 Yes, Your Majesty. 530 00:55:50,973 --> 00:56:00,972 Their meeting was like a dream. 531 00:56:05,988 --> 00:56:08,824 They had hurriedly parted. 532 00:56:08,824 --> 00:56:11,535 Your Majesty! Some refreshments. 533 00:56:11,619 --> 00:56:12,370 Leave it there. 534 00:56:12,370 --> 00:56:13,204 Yes 535 00:56:13,746 --> 00:56:23,745 They had hurriedly parted. 536 00:56:28,677 --> 00:56:32,890 You have not eaten anything. 537 00:56:33,057 --> 00:56:35,017 Your humble slave will be in trouble, 538 00:56:35,434 --> 00:56:37,186 if Her Majesty 539 00:56:37,812 --> 00:56:42,233 the Empress Mother finds out! 540 00:56:42,233 --> 00:56:44,610 Your Majesty is the leader, 541 00:56:55,371 --> 00:56:57,790 is the leader of the people 542 00:56:57,790 --> 00:57:01,210 You are worshipped by people. 543 00:57:01,335 --> 00:57:03,712 Only a noble lady can merit, 544 00:57:03,712 --> 00:57:05,214 the love of the Son of Heaven. 545 00:57:05,631 --> 00:57:09,593 Why a wine-shop girl? 546 00:57:13,764 --> 00:57:16,475 Those who eat in a wine-shop, 547 00:57:16,767 --> 00:57:19,228 are none other than lowly peasants 548 00:57:19,562 --> 00:57:22,231 People of the state, 549 00:57:22,231 --> 00:57:25,985 will ridicule you 550 00:57:25,985 --> 00:57:29,029 if you crown as an empress 551 00:57:31,115 --> 00:57:32,741 a woman who serves in a wine-shop. 552 00:57:32,741 --> 00:57:35,536 This girl must be used to flirting. 553 00:57:35,744 --> 00:57:40,875 How can such a woman, 554 00:57:41,167 --> 00:57:43,210 be crowned as an Empress? 555 00:57:43,210 --> 00:57:45,838 Strict are the rules for an Empress 556 00:57:45,838 --> 00:57:47,006 Say no more. 557 00:58:29,590 --> 00:58:38,474 He has forgotten, but she has not 558 00:58:38,474 --> 00:58:46,649 who could better know her woes 559 00:58:55,449 --> 00:59:03,958 A child by him she has got. 560 00:59:03,958 --> 00:59:12,258 He's not here, but I'm with the child. 561 00:59:12,258 --> 00:59:20,182 If his messenger doesn't come now, 562 00:59:20,683 --> 00:59:30,682 To see him then, I must wait another year. 563 00:59:54,300 --> 00:59:59,763 Sister! Sister! What's the matter? 564 01:00:00,264 --> 01:00:01,473 Nothing's the matter. 565 01:00:15,571 --> 01:00:16,739 Are you? 566 01:00:27,124 --> 01:00:28,834 Why didn't you tell me earlier? 567 01:00:35,924 --> 01:00:38,177 Now that it's happened 568 01:00:38,177 --> 01:00:39,845 Crying will be of no use. This way only you'll suffer 569 01:00:41,263 --> 01:00:44,308 Later, you just stay in your room 570 01:00:44,308 --> 01:00:47,102 When the child is born, we'll say it's mine 571 01:00:48,187 --> 01:00:52,566 Said he'll have me fetched on reaching Beijing 572 01:00:52,566 --> 01:00:56,111 Don't talk now. Go to sleep! 573 01:01:26,433 --> 01:01:36,193 An empress is chosen. All is gay 574 01:01:36,568 --> 01:01:46,567 With his harem, he spends the day. 575 01:01:46,912 --> 01:01:54,420 The same delight as the last, 576 01:01:54,420 --> 01:02:04,419 But who remembers his love past? 577 01:03:38,023 --> 01:03:40,901 Here's a joke from Mei Lung town. 578 01:03:40,901 --> 01:03:43,779 A big joke of this year 579 01:03:43,779 --> 01:03:46,490 An unwed maiden bears a son. 580 01:03:46,490 --> 01:03:49,409 It's really worth a laugh 581 01:03:49,409 --> 01:03:52,287 Here's a joke from Mei Lung town. 582 01:03:52,287 --> 01:03:55,165 A big joke of this year 583 01:03:55,165 --> 01:03:58,043 Her own son, her nephew becomes! 584 01:03:58,043 --> 01:04:01,213 It's really worth a laugh 585 01:04:18,814 --> 01:04:22,609 How is your little nephew? 586 01:04:23,485 --> 01:04:26,071 Very well, Thank you. 587 01:04:26,363 --> 01:04:26,822 Very well! 588 01:04:29,241 --> 01:04:30,492 Still pretending! 589 01:04:31,118 --> 01:04:32,494 She's unmarried but a mother. 590 01:04:32,494 --> 01:04:33,787 How can she ever get married? 591 01:04:58,395 --> 01:05:00,606 Ta Feng! What happened? 592 01:05:00,606 --> 01:05:02,024 No! Nothing! 593 01:05:24,129 --> 01:05:26,131 Why, it's a little bastard then. 594 01:05:29,259 --> 01:05:31,553 Other issues don't matter 595 01:05:31,720 --> 01:05:34,765 It may ruin the prosperity of this town. 596 01:05:34,973 --> 01:05:36,558 Yeah! That would be bad. 597 01:06:00,123 --> 01:06:10,092 Don't cry. 598 01:06:10,092 --> 01:06:19,977 It was all mother's fault. 599 01:06:25,941 --> 01:06:34,533 To whom can I tell the wrong done to me. 600 01:06:35,117 --> 01:06:45,116 For my sin you have to suffer. 601 01:06:49,756 --> 01:06:52,342 and bear with taunts 602 01:06:52,592 --> 01:06:57,431 But for you, 603 01:06:57,431 --> 01:07:07,430 this life I would end 604 01:07:20,704 --> 01:07:27,294 Romantic Emperor, without a care, 605 01:07:28,003 --> 01:07:35,677 Wining and dancing all day long. 606 01:07:35,677 --> 01:07:42,768 In a far-off house, he's not aware, 607 01:07:43,602 --> 01:07:53,601 That she's sick and pining away. 608 01:08:30,607 --> 01:08:33,276 The moon is lovely tonight. 609 01:08:33,276 --> 01:08:34,861 Yes. It is lovely! 610 01:08:34,861 --> 01:08:38,615 The moon is full when life is full. 611 01:08:39,741 --> 01:08:45,455 Well said. Reward him with wine. 612 01:08:45,455 --> 01:08:46,498 Thank you, Your Majesty. 613 01:09:00,679 --> 01:09:04,182 No, now, don't cry. 614 01:09:10,021 --> 01:09:18,697 Sister...! 615 01:09:19,406 --> 01:09:21,700 Ta Feng. Ta Feng... 616 01:09:24,661 --> 01:09:25,620 What happened? 617 01:09:25,620 --> 01:09:27,122 Sister is gone! 618 01:09:27,122 --> 01:09:29,833 Oh!Ta Feng! Ta Feng! 619 01:09:30,834 --> 01:09:31,793 Where did she go? 620 01:09:31,793 --> 01:09:33,920 You stay and look after the child. 621 01:09:40,969 --> 01:09:43,096 Ta Feng! Ta Feng! 622 01:09:43,805 --> 01:09:46,391 Sister Feng! 623 01:09:46,975 --> 01:09:48,852 Ta Feng! 624 01:09:48,852 --> 01:09:49,978 Sister Feng! 625 01:09:53,607 --> 01:09:54,441 Ta Feng! 626 01:09:54,441 --> 01:09:55,483 Sister Feng! 627 01:09:56,109 --> 01:09:56,902 Ta Feng! 628 01:09:56,902 --> 01:09:58,069 Sister Feng! 629 01:09:58,069 --> 01:09:58,737 Ta Feng! 630 01:09:58,778 --> 01:10:00,405 Sister Feng! 631 01:10:33,355 --> 01:10:36,191 An Emperor I've never seen. 632 01:10:36,191 --> 01:10:38,860 Can't imagine... 633 01:10:38,860 --> 01:10:41,571 Without a beard you'd never do, 634 01:10:41,571 --> 01:10:47,327 Use a false one without ado. 635 01:11:23,780 --> 01:11:33,779 The moon shines bright as before, 636 01:11:40,839 --> 01:11:50,348 The crickets call as of yore. 637 01:11:52,600 --> 01:12:02,068 Let fervent vows you once made, flow by 638 01:12:02,068 --> 01:12:11,661 Why is there no word from you? 639 01:12:16,458 --> 01:12:20,962 I don't want to be an empress. 640 01:12:20,962 --> 01:12:25,216 Let fervent vows you once made, flow by 641 01:12:25,717 --> 01:12:30,221 All their mocking words, 642 01:12:30,221 --> 01:12:34,559 I'll pretend, 643 01:12:34,976 --> 01:12:43,234 I've never heard or seen 644 01:12:44,569 --> 01:12:49,074 I don't regret anything 645 01:12:49,074 --> 01:12:59,073 I only hope to see you by this tree again. 646 01:12:59,918 --> 01:13:06,424 To play with me once more 647 01:13:06,424 --> 01:13:16,309 And also to see the son of yours. 648 01:13:24,943 --> 01:13:25,735 Ta Feng! 649 01:13:28,446 --> 01:13:29,239 Ta Feng! 650 01:13:34,244 --> 01:13:35,161 You... 651 01:13:36,079 --> 01:13:40,500 Why do you do this? 652 01:13:41,418 --> 01:13:42,794 Come home 653 01:14:09,279 --> 01:14:19,278 Seeing her so sick and wan, Her family is in pain. 654 01:14:42,145 --> 01:14:44,147 But for this family, 655 01:14:45,815 --> 01:14:48,610 I'd go to Peking. 656 01:14:49,777 --> 01:14:51,821 Even if he's the Emperor, 657 01:14:52,947 --> 01:14:54,866 I'd settle the score with him. 658 01:15:03,166 --> 01:15:05,877 Ta Niu! Ta Niu! 659 01:15:07,128 --> 01:15:11,758 Ta Niu! Ta Niu! 660 01:15:14,427 --> 01:15:19,807 Ta Niu! Ta Niu! 661 01:15:20,266 --> 01:15:21,142 What happened? What happened? 662 01:15:21,142 --> 01:15:23,603 Ta Niu! Ta Niu! 663 01:15:30,527 --> 01:15:34,989 Sister, How are you! 664 01:15:36,574 --> 01:15:40,537 What happened to Ta Niu? 665 01:15:52,173 --> 01:15:57,679 Snow and wind he bravely face, 666 01:15:58,972 --> 01:16:03,351 Hunger and cold never halt his pace. 667 01:16:03,726 --> 01:16:08,273 Determined to find the faithless one, 668 01:16:08,273 --> 01:16:18,272 And ask him what's to be done. 669 01:17:07,540 --> 01:17:11,336 In Mei Lung town, this happened true, 670 01:17:11,336 --> 01:17:15,256 I'll tell you. And I'll tell you. 671 01:17:15,256 --> 01:17:20,762 Listen and understand 672 01:17:23,222 --> 01:17:25,808 In the town there is a small place wine-shop 673 01:17:25,808 --> 01:17:28,227 Selling wine there is Miss Li Feng. 674 01:17:28,227 --> 01:17:30,855 Her eyes so lovely her lips so red. 675 01:17:30,855 --> 01:17:33,483 Just turned 18 and still unwed. 676 01:17:33,483 --> 01:17:39,113 Still unwed. 677 01:17:42,784 --> 01:17:46,204 One day there came Chu Te-Cheng. 678 01:17:46,204 --> 01:17:48,706 Said he had come looking for Chu Te-cheng 679 01:17:48,706 --> 01:17:53,127 The Emperor in his wandering, 680 01:17:53,127 --> 01:17:55,797 He lost his head at first sight. 681 01:17:55,797 --> 01:17:58,466 He wooed her that very night, 682 01:17:58,466 --> 01:18:04,013 And wooed her that very night. 683 01:18:07,433 --> 01:18:09,977 A night of love and he went his way, 684 01:18:09,977 --> 01:18:14,649 He left for Peking the very next day. 685 01:18:14,649 --> 01:18:17,235 He made her Empress at their parting, 686 01:18:17,235 --> 01:18:19,821 Vowing the send for her from Peking. 687 01:18:19,821 --> 01:18:24,534 Three long years, have slowly passed by; 688 01:18:24,534 --> 01:18:33,251 Leaving Li Feng alone to sigh. 689 01:18:36,170 --> 01:18:39,340 Waiting day and night she wasted away, 690 01:18:39,340 --> 01:18:41,926 She bore him a child and hid day. 691 01:18:41,926 --> 01:18:44,595 The neighbours mock and they jeer, 692 01:18:44,595 --> 01:18:47,140 Li Feng is alone to shed her tears. 693 01:18:47,140 --> 01:18:50,017 Left alone to shed her tears 694 01:18:50,435 --> 01:18:52,770 ...to bear it all within her 695 01:18:54,647 --> 01:18:57,817 She lives in a dream world of her own, 696 01:18:57,817 --> 01:19:00,361 The wrong done her, who'll atone? 697 01:19:00,361 --> 01:19:02,697 She's almost mad and near her end, 698 01:19:02,697 --> 01:19:06,367 But still in waiting her days are spent. 699 01:19:06,367 --> 01:19:08,619 Waiting for the Emperor that faithless cad, 700 01:19:08,619 --> 01:19:10,913 Now what do you say? 701 01:19:10,913 --> 01:19:14,125 Isn't it sad! 702 01:19:14,292 --> 01:19:19,505 It's a matter of great distress! 703 01:19:22,633 --> 01:19:25,303 How dare you insult the Emperor? 704 01:19:25,595 --> 01:19:27,680 How many heads do you have to pay! 705 01:19:27,680 --> 01:19:29,098 Don't listen to him, drag him away 706 01:19:55,166 --> 01:19:58,044 I'm innocent! 707 01:19:58,044 --> 01:19:59,670 Shut up! 708 01:20:03,049 --> 01:20:05,676 I'm innocent! Let me go! 709 01:20:07,053 --> 01:20:07,720 What is it? 710 01:20:07,804 --> 01:20:09,305 A man is blocking the way. 711 01:20:09,597 --> 01:20:10,348 Bring him to me. 712 01:20:10,348 --> 01:20:11,015 Yes? 713 01:20:14,769 --> 01:20:15,895 I'm innocent! 714 01:20:17,271 --> 01:20:20,233 It's you! 715 01:20:21,692 --> 01:20:27,740 Oh God! How could I forget her? 716 01:20:28,241 --> 01:20:30,034 Why didn't you remind me? 717 01:20:31,619 --> 01:20:32,328 Chou Yung! 718 01:20:32,328 --> 01:20:33,204 Yes Sire. 719 01:20:33,204 --> 01:20:34,956 Why didn't you remind me? 720 01:20:35,456 --> 01:20:36,874 If Ta Niu had not come, 721 01:20:36,874 --> 01:20:39,585 she would have died. 722 01:20:39,836 --> 01:20:42,463 Regretting will not help matters. 723 01:20:42,463 --> 01:20:44,841 Ta Niu has come to see you. 724 01:20:44,841 --> 01:20:47,385 Li Feng must be very sick. 725 01:20:47,385 --> 01:20:49,512 Your Majesty must act right away. 726 01:20:50,888 --> 01:20:53,266 This is a simple matter. 727 01:20:53,266 --> 01:20:53,975 In my humble opinion... 728 01:20:53,975 --> 01:20:54,809 Shut up! 729 01:20:55,434 --> 01:20:57,520 It was because of your opinions, 730 01:20:57,520 --> 01:20:59,021 that I almost became a faithless man. 731 01:20:59,981 --> 01:21:01,858 Come with me to see the Empress Mother. 732 01:21:09,323 --> 01:21:13,286 Our ancestors' codes can't be broken. 733 01:21:13,578 --> 01:21:15,580 But he is flesh of my own flesh. 734 01:21:15,580 --> 01:21:17,331 You must grant permission 735 01:21:17,540 --> 01:21:20,585 Unless she is from the nobility... 736 01:21:20,585 --> 01:21:21,878 Forgive your humble minister's suggestion 737 01:21:22,086 --> 01:21:25,131 May I take her for my ward? 738 01:21:25,131 --> 01:21:26,382 I don't know if it's okay? 739 01:21:29,886 --> 01:21:32,847 If you refuse, I'll give up my throne. 740 01:21:32,847 --> 01:21:35,892 I'll be a commoner, 741 01:21:35,892 --> 01:21:37,518 ...and be with Li Feng 742 01:21:38,144 --> 01:21:38,978 What did you say? 743 01:21:39,228 --> 01:21:42,982 Your succession to the throne is the will of Heaven 744 01:21:42,982 --> 01:21:44,734 It is not up to you to decide it. 745 01:21:44,734 --> 01:21:46,152 However if you don't like, don't be 746 01:21:47,278 --> 01:21:49,697 You would be ridiculed in history, 747 01:21:49,697 --> 01:21:51,908 if you gave up your throne for a woman. 748 01:21:56,996 --> 01:21:59,123 Your Majesty! In your minister's opinion, 749 01:21:59,123 --> 01:22:02,627 it would be better to let Li Feng to be my ward 750 01:22:02,627 --> 01:22:04,086 For both it'd be advantageous 751 01:22:13,679 --> 01:22:18,768 Very well! She shall be your ward. 752 01:22:18,768 --> 01:22:20,061 Thank you, Your Majesty! 753 01:23:04,355 --> 01:23:05,314 Tai Niu 754 01:23:06,941 --> 01:23:08,192 Brother 755 01:23:09,068 --> 01:23:13,614 Where did you come from? 756 01:23:13,864 --> 01:23:15,074 From the capital. 757 01:23:15,241 --> 01:23:18,077 The Emperor has sent for her. 758 01:23:18,244 --> 01:23:20,621 Really? 759 01:23:20,746 --> 01:23:22,164 It's true. 760 01:23:22,456 --> 01:23:26,377 Thank Heaven for that! 761 01:23:26,377 --> 01:23:27,044 Sister-in-law 762 01:23:27,878 --> 01:23:28,629 Tai Niu 763 01:23:28,629 --> 01:23:34,760 I've been missing you. 764 01:23:34,760 --> 01:23:36,512 We've been missing you too. 765 01:23:36,512 --> 01:23:38,889 My good brother! 766 01:23:39,640 --> 01:23:42,685 His Majesty's edict. Kneel! 767 01:23:51,777 --> 01:23:53,279 By the order of the Emperor 768 01:23:53,279 --> 01:23:57,533 The Great Ming Emperor Cheng-Te orders 769 01:23:57,533 --> 01:24:02,329 Li Feng is to leave for capital. 770 01:24:02,329 --> 01:24:05,583 In regard to Imperial order 771 01:24:05,583 --> 01:24:09,879 There must be no delay. 772 01:24:10,046 --> 01:24:13,966 May the Emperor live 10,000 years. 773 01:24:23,017 --> 01:24:24,101 Ta Niu 774 01:24:24,560 --> 01:24:25,644 Sister Feng 775 01:24:27,938 --> 01:24:28,773 Ta Niu 776 01:24:34,195 --> 01:24:38,282 I suffered along the way 777 01:24:39,325 --> 01:24:40,618 They beat me. 778 01:24:40,618 --> 01:24:43,579 Why! They beat you! 779 01:24:44,288 --> 01:24:49,251 Are you better now? 780 01:24:49,794 --> 01:24:57,259 I'm well now! I'm well now! 781 01:25:06,143 --> 01:25:08,395 Why did you come down? 782 01:25:08,521 --> 01:25:09,563 You may catch a cold! 783 01:25:09,563 --> 01:25:11,482 You are so sick, how can you leave? 784 01:25:11,482 --> 01:25:14,318 I'm completely well now. 785 01:25:14,610 --> 01:25:17,696 I must go to him right away. 786 01:25:18,322 --> 01:25:21,158 Nonsense! How can you leave now? 787 01:25:21,158 --> 01:25:27,790 Sister-in-law, Ta Niu, Brother 788 01:25:28,999 --> 01:25:36,090 Today I have his reply, 789 01:25:37,550 --> 01:25:45,933 If I had wings, to him I'd fly. 790 01:25:49,270 --> 01:25:59,155 For me you've worried, 791 01:26:02,616 --> 01:26:10,457 ...and toiled a lot too 792 01:26:14,295 --> 01:26:21,177 And Ta Niu had for my sake, 793 01:26:21,468 --> 01:26:31,061 Braved hunger and cold and beatings take. 794 01:26:31,061 --> 01:26:36,358 You've all done a great deal for me, 795 01:26:36,358 --> 01:26:42,531 In my memories you'll forever be. 796 01:26:49,038 --> 01:26:54,585 Oh my child! You're lucky now 797 01:26:54,835 --> 01:27:00,507 You'll have what others won't, 798 01:27:00,507 --> 01:27:05,888 Mother'll leave now and you'll follow. 799 01:27:05,888 --> 01:27:15,887 Don't let her wait long 800 01:27:29,411 --> 01:27:36,126 Worries brushed off with one stroke, 801 01:27:37,795 --> 01:27:43,217 Tears no longer need I evoke. 802 01:27:44,718 --> 01:27:51,433 For the ages.Powder and scent I'll spray, 803 01:27:53,018 --> 01:28:03,017 A look at the mirror and I'll be on my way. 804 01:32:13,445 --> 01:32:22,621 To the King Kang god I'll pray, 805 01:32:22,621 --> 01:32:32,620 Hold your lightening and your thunder. 806 01:32:37,344 --> 01:32:46,270 I'll pray to General Wei, take pity on a traveller 807 01:32:46,270 --> 01:32:56,269 May my carriage be as swift, 808 01:33:01,743 --> 01:33:08,083 and I can arrive at an early day 809 01:33:08,083 --> 01:33:14,881 Now I'll ask the 18 Buddhas 810 01:33:15,090 --> 01:33:20,762 Please use your great powers 811 01:33:20,762 --> 01:33:27,436 to drive my sorrows away 812 01:34:40,384 --> 01:34:43,136 I beg you, merciful Kwan Yin 813 01:34:43,470 --> 01:34:53,469 I beg you, merciful Kwan Yin 814 01:34:55,273 --> 01:35:05,272 Please help this suffering mortal 815 01:35:10,414 --> 01:35:20,215 Ah... 816 01:35:20,966 --> 01:35:24,886 My eyes look forward to Peking 817 01:35:24,886 --> 01:35:28,515 My heart is worried about Mei Lung town 818 01:35:28,515 --> 01:35:32,227 My husband is ahead, my child is waiting 819 01:35:32,227 --> 01:35:42,226 I'll never rest if I die on the way. 820 01:35:43,989 --> 01:35:53,498 I ask not for longevity, 821 01:35:53,498 --> 01:35:58,003 All I ask is for a drop of elixir 822 01:35:58,003 --> 01:36:03,258 To preserve this life three more days. 823 01:36:03,717 --> 01:36:09,473 Let me see him just once more 824 01:36:09,890 --> 01:36:18,231 Then I can die in peace 825 01:38:46,922 --> 01:38:54,262 A glimpse of a frightened swan 826 01:38:54,262 --> 01:39:00,477 Their meeting was like a dream 827 01:39:00,894 --> 01:39:07,609 Before reach the Lunar Palace 828 01:39:07,609 --> 01:39:17,608 They had hurriedly parted 55293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.