Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,264 --> 00:00:17,893
The Kingdom And The Beauty
2
00:02:12,842 --> 00:02:22,841
Silently the dawn breaks
3
00:02:34,947 --> 00:02:44,946
Over the imposing forbidden city.
4
00:02:59,346 --> 00:03:09,345
A hundred lords are on their way,
5
00:03:13,444 --> 00:03:23,443
To pay homage to their Emperor.
6
00:03:39,386 --> 00:03:45,017
May the Emperor live 10,000 years!
7
00:03:45,226 --> 00:03:45,809
You may rise.
8
00:03:46,268 --> 00:03:47,770
You may rise.
9
00:03:48,103 --> 00:03:50,731
Long live the Emperor!
10
00:03:51,190 --> 00:03:53,359
You may rise.
11
00:03:53,776 --> 00:03:57,404
You may rise.
12
00:04:06,914 --> 00:04:10,251
Submit your memorials, or retire.
13
00:04:15,297 --> 00:04:22,137
Liang Chu pays homage to Your Majesty.
14
00:04:27,851 --> 00:04:35,109
Li Tung-Yang pays homage.
15
00:04:35,943 --> 00:04:40,572
Royal Observatory Director- Yang reports,
16
00:04:41,573 --> 00:04:43,701
Since August,
17
00:04:44,118 --> 00:04:48,122
two major stars which are,
18
00:04:48,914 --> 00:04:53,294
in heaven's center, have been disquiet.
19
00:04:53,294 --> 00:04:56,630
They should have been steady,
20
00:04:56,630 --> 00:04:58,340
but are still unstable.
21
00:04:58,340 --> 00:05:02,553
The Oracle says distress is pending.
22
00:05:02,553 --> 00:05:07,057
Your Majesty's frolics are a factor.
23
00:05:07,683 --> 00:05:11,895
Three Great Dipper stars are gloomy.
24
00:05:11,895 --> 00:05:15,316
And one of them is...
25
00:05:15,316 --> 00:05:16,817
a star of Her Majesty.
26
00:05:16,817 --> 00:05:19,611
That shows she is no longer in favour.
27
00:05:20,029 --> 00:05:23,407
The other stars indicate,
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,743
the welfare of the people,
29
00:05:25,743 --> 00:05:29,621
as well as prestige of the court.
30
00:05:29,621 --> 00:05:33,751
Your Majesty,
31
00:05:33,751 --> 00:05:38,589
please observe your duties.
32
00:05:38,589 --> 00:05:41,508
If an emperor buys service,
33
00:05:42,885 --> 00:05:48,223
then the minister is not honest.
34
00:05:48,223 --> 00:05:53,479
Even if he is strong in learning and talents
35
00:05:54,021 --> 00:05:59,777
he is weak in orals and virtues.
36
00:06:00,402 --> 00:06:07,117
If an emperor respects his ministers,
37
00:06:07,534 --> 00:06:13,165
then the minister is noble.
38
00:06:13,165 --> 00:06:15,584
Then the rule will be just,
39
00:06:16,627 --> 00:06:20,214
and the people happy and prosperous
40
00:06:26,220 --> 00:06:31,809
The waters are warm; the hills green.
41
00:06:31,809 --> 00:06:37,106
Peach blossoms bloom in the spring breeze.
42
00:06:37,815 --> 00:06:42,861
Everyone says Kiang-nan is fine.
43
00:06:43,320 --> 00:06:51,495
Its scenes are most enchanting.
44
00:07:06,301 --> 00:07:13,100
Fish abound, the fruits are sweet,
45
00:07:13,475 --> 00:07:18,397
Vegetables delight more than meat.
46
00:07:18,730 --> 00:07:23,777
Everyone says Kiang-nan is fine.
47
00:07:24,111 --> 00:07:32,828
Tastes of Kiang-nan are unforgettable.
48
00:07:42,504 --> 00:07:48,760
Women so fair and yet so bright.
49
00:07:48,886 --> 00:07:52,806
Their speech is soft, their touch light
50
00:07:53,015 --> 00:07:56,143
Everyone says that Kiang-nan is fine.
51
00:07:56,143 --> 00:08:04,902
Its maids are most sentimental.
52
00:08:19,791 --> 00:08:24,963
Singing and dancing all day long,
53
00:08:25,130 --> 00:08:30,219
Joy and happiness to all belong.
54
00:08:30,886 --> 00:08:35,766
Everyone says Kiang-nan is fine.
55
00:08:36,266 --> 00:08:43,815
Its songs are most romantic.
56
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
Fine! Excellent!
57
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
What is Kiang-nan really like?
58
00:08:59,289 --> 00:09:03,877
It is rich, where fish and crops abound
59
00:09:04,253 --> 00:09:05,921
Nanking's beauty...
60
00:09:09,883 --> 00:09:13,387
cannot be described in a word
61
00:09:13,387 --> 00:09:16,848
People of West Lake are romantic and carefree
62
00:09:17,224 --> 00:09:20,644
A northerner will never see such things
63
00:09:20,644 --> 00:09:22,020
or be able to appreciate the beauty
64
00:09:22,729 --> 00:09:26,692
Especially the women of Kiang-nan!
65
00:09:26,692 --> 00:09:29,444
So pretty are they
66
00:09:30,237 --> 00:09:32,239
Everywhere you'll find beauties.
67
00:09:32,239 --> 00:09:36,076
Even a country maiden is thousands of times more
68
00:09:37,452 --> 00:09:39,746
Is any court minister a native of Kiang-nan?
69
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Chou Yung of the Imperial Guards.
70
00:09:43,458 --> 00:09:46,712
He begged for leave to go home yesterday.
71
00:09:47,212 --> 00:09:50,215
Good! Very Good!
72
00:09:51,800 --> 00:09:54,386
Secretly accompany His Majesty,
73
00:09:54,386 --> 00:09:56,346
...on a visit to Kiang-nan
74
00:09:56,680 --> 00:09:58,724
I cannot shoulder the responsibility.
75
00:09:58,724 --> 00:10:02,394
His Majesty will take all responsibilities.
76
00:10:02,394 --> 00:10:03,729
How about you?
77
00:10:04,021 --> 00:10:05,939
I'll take all responsibility.
78
00:10:06,231 --> 00:10:07,524
Go quickly and pack your things.
79
00:10:08,150 --> 00:10:08,984
Yes, Sire.
80
00:10:11,028 --> 00:10:11,903
Come back.
81
00:10:14,531 --> 00:10:17,367
On no condition must this leak out.
82
00:10:18,243 --> 00:10:18,994
Yes.
83
00:10:22,664 --> 00:10:24,291
Prepare some plain clothes for me.
84
00:10:24,291 --> 00:10:25,250
Yes, sir
85
00:10:36,553 --> 00:10:43,101
The throne is empty on this morning.
86
00:10:43,477 --> 00:10:49,691
The court ministers are all worried.
87
00:10:52,903 --> 00:10:57,491
No one knows where the emperor has gone
88
00:10:57,783 --> 00:11:07,782
The old royal tutor is most worried.
89
00:11:15,509 --> 00:11:16,510
Arise
90
00:11:17,135 --> 00:11:18,762
Arise.
91
00:11:19,096 --> 00:11:20,847
Thank you, Your Majesty.
92
00:11:28,188 --> 00:11:30,816
I got up early to attend to His Majesty
93
00:11:30,816 --> 00:11:34,069
But His Majesty the Emperor has left.
94
00:11:35,404 --> 00:11:37,823
Whose idea was this?
95
00:11:45,831 --> 00:11:47,916
The Royal Tutor praised Kiang-nan yesterday.
96
00:11:47,916 --> 00:11:50,043
His Majesty's interest was stirred.
97
00:11:50,419 --> 00:11:52,671
Your humble minister...
98
00:11:53,130 --> 00:11:57,259
tried to dissuade him.
99
00:11:57,259 --> 00:11:58,385
Oh!
100
00:12:00,721 --> 00:12:01,596
Royal Tutor!
101
00:12:01,930 --> 00:12:02,848
Yes, Your Majesty.
102
00:12:03,056 --> 00:12:06,017
Did you know about His Majesty's secret trip
103
00:12:06,893 --> 00:12:08,937
Your humble old minister did not.
104
00:12:09,312 --> 00:12:13,024
The Emperor is young and restless.
105
00:12:13,400 --> 00:12:15,485
He was entrusted to you,
106
00:12:15,694 --> 00:12:18,029
by the late Emperor
107
00:12:18,321 --> 00:12:20,282
How could you do if you must,
108
00:12:20,532 --> 00:12:22,784
How can you exaggerate Kiang-nan?
109
00:12:23,243 --> 00:12:26,413
What if something should happen to him!
110
00:12:26,580 --> 00:12:28,957
How can you answer the late Emperor?
111
00:12:29,124 --> 00:12:31,209
My crime deserves 10,000 deaths.
112
00:12:31,793 --> 00:12:34,254
You are an old faithful minister.
113
00:12:34,421 --> 00:12:37,174
I give you one month to bring him back.
114
00:12:38,925 --> 00:12:40,218
Yes, your Majesty.
115
00:15:09,200 --> 00:15:19,199
Heavenly blossoms are in bloom.
116
00:15:24,215 --> 00:15:34,214
Gay with colours, Spring's here.
117
00:15:41,232 --> 00:15:47,948
With these flowers I'll descend to earth,
118
00:15:48,073 --> 00:15:55,997
To bring to mortals the joys of spring.
119
00:16:08,468 --> 00:16:15,433
Their beauty is beyond compare.
120
00:16:16,017 --> 00:16:25,402
And a challenge to the artists' brush
121
00:16:26,152 --> 00:16:32,492
Who loves the flowers of heaven?
122
00:16:33,284 --> 00:16:43,283
Let's give them to the romantic
123
00:17:52,322 --> 00:17:56,951
Your Majesty has had a tiring day.
124
00:17:56,951 --> 00:17:58,286
Please sleep early tonight.
125
00:17:58,286 --> 00:18:00,205
Tomorrow we'll have to leave early.
126
00:18:00,205 --> 00:18:03,291
I want to remain here for a couple of days.
127
00:18:05,418 --> 00:18:08,379
Do you know...
128
00:18:08,379 --> 00:18:10,381
...who was the Heavenly Maid?
129
00:18:10,507 --> 00:18:13,426
Your humble servant does not.
130
00:18:13,676 --> 00:18:15,845
You may go.
131
00:18:50,088 --> 00:18:56,928
Guileless Emperor has lost his heart.
132
00:18:56,928 --> 00:19:05,395
All night long, he tossed about.
133
00:19:05,395 --> 00:19:14,154
Up with the dawn, he's on his way,
134
00:19:14,154 --> 00:19:22,370
To find the girl of yesterday.
135
00:19:47,645 --> 00:19:50,315
You're so dumb.
136
00:19:50,315 --> 00:19:53,067
You don't look like an Emperor. We won't play.
137
00:19:54,360 --> 00:19:56,362
Alright! Let's try again.
138
00:19:56,362 --> 00:19:58,072
Forget about it. Stupid!
139
00:19:58,156 --> 00:19:59,032
How do I know how to act like an Emperor?
140
00:19:59,032 --> 00:20:00,033
You must act like a real one.
141
00:20:00,033 --> 00:20:03,161
Be a clown, a wolf be like a tiger
142
00:20:03,161 --> 00:20:05,830
Alright, I'll be a tiger
143
00:20:35,526 --> 00:20:37,528
What are you looking at? Go away!
144
00:20:37,820 --> 00:20:40,657
Ta Niu! You can't speak like that.
145
00:20:40,865 --> 00:20:41,658
Come
146
00:20:43,952 --> 00:20:45,495
He's quite handsome!
147
00:20:45,495 --> 00:20:47,372
Shall we ask him to be an emperor?
148
00:20:48,790 --> 00:20:50,500
Why do you hesitate?
149
00:20:50,500 --> 00:20:52,001
It's embarrassing.
150
00:20:52,126 --> 00:20:53,962
Never mind! I'll ask him. Hey!
151
00:20:57,423 --> 00:20:59,717
Hey! We're playing Tang Ming's Moon Palace
152
00:20:59,717 --> 00:21:00,927
Will you be the emperor?
153
00:21:01,135 --> 00:21:03,137
I play the emperor? Fine!
154
00:21:03,429 --> 00:21:06,432
Come on! Come on!
155
00:21:09,227 --> 00:21:09,894
You are the emperor.
156
00:21:09,894 --> 00:21:10,728
You are the empress.
157
00:21:10,728 --> 00:21:11,562
Okay?
158
00:21:11,729 --> 00:21:14,816
Fine! Excellent! Excellent!
159
00:21:15,149 --> 00:21:18,611
Excellent!It certainly is excellent for you!
160
00:21:18,611 --> 00:21:21,155
I don't look like an emperor but he does?
161
00:21:21,823 --> 00:21:25,868
I think you look more like a dummy
162
00:21:25,868 --> 00:21:27,912
Stop it. Stop quarrelling!
163
00:21:28,913 --> 00:21:31,916
Do you know how to be an emperor?
164
00:21:31,916 --> 00:21:35,503
I do. I know the emperor's trade.
165
00:21:36,296 --> 00:21:37,171
Oh! Come on
166
00:21:38,965 --> 00:21:41,718
You know the emperor's trade?
167
00:21:41,718 --> 00:21:44,595
Said this all
168
00:21:44,595 --> 00:21:47,432
I've heard of most of the trades
169
00:21:47,432 --> 00:21:50,310
I've never heard of an emperor's trade.
170
00:21:50,310 --> 00:21:53,146
But never an emperor's trade.
171
00:21:53,271 --> 00:21:58,818
An emperor I can be a role befitting me
172
00:21:58,818 --> 00:22:01,529
It's been in my family for so long.
173
00:22:01,529 --> 00:22:04,490
Can't differentiate from Tang Ming
174
00:22:04,490 --> 00:22:07,160
Tang Ming Huang's beard is long.
175
00:22:07,160 --> 00:22:09,954
Could be white or red
176
00:22:09,954 --> 00:22:12,749
You don't look a bit like him.
177
00:22:12,749 --> 00:22:15,543
As an eunuch he can't go wrong.
178
00:22:15,543 --> 00:22:18,338
Have you seen an emperor?
179
00:22:18,338 --> 00:22:21,132
All bearded?
180
00:22:21,132 --> 00:22:23,926
An emperor I've never seen.
181
00:22:23,926 --> 00:22:26,637
It's okay with Tang Ming-huang
182
00:22:26,637 --> 00:22:29,474
Without a beard you'll never do.
183
00:22:29,474 --> 00:22:32,268
You just need that
184
00:22:32,268 --> 00:22:36,105
Have it adorned without ado
185
00:22:54,665 --> 00:22:59,921
Learn from me, do like me
186
00:23:00,171 --> 00:23:05,593
I'll show you what emperors do.
187
00:23:05,593 --> 00:23:08,638
An emperor's walk must be stately.
188
00:23:16,521 --> 00:23:22,735
Strutting along,
189
00:23:22,735 --> 00:23:25,238
he'll never hurry
190
00:23:36,416 --> 00:23:42,797
An emperor must be grave.
191
00:23:44,590 --> 00:23:49,887
and must give people a stern look.
192
00:23:49,887 --> 00:23:54,809
should keep both eyes open to be vigil
193
00:23:55,309 --> 00:24:01,399
Or he won't be an emperor,
194
00:24:01,399 --> 00:24:03,985
but a tramp!
195
00:24:05,695 --> 00:24:08,030
He is in fact a tramp
196
00:24:08,614 --> 00:24:12,660
Ta Niu! Ta Niu!
197
00:24:13,286 --> 00:24:14,328
Brother
198
00:24:14,328 --> 00:24:15,204
Elder brother
199
00:24:17,457 --> 00:24:18,875
I'm taking your sister-in-law back home
200
00:24:18,875 --> 00:24:20,042
Go back and watch the shop.
201
00:24:20,042 --> 00:24:21,502
We won't open for business tomorrow.
202
00:24:23,671 --> 00:24:25,131
So that the strangers don't get in.
203
00:24:47,445 --> 00:24:57,444
Their meeting was like a dream.
204
00:25:01,584 --> 00:25:06,839
Their meeting was like a dream.
205
00:25:06,839 --> 00:25:11,802
Without properly meeting they had to part
206
00:25:12,178 --> 00:25:13,679
They had hurriedly parted.
207
00:25:14,305 --> 00:25:16,557
Aren't you in bed yet?
208
00:25:16,557 --> 00:25:18,267
I'll sleep soon.
209
00:25:18,476 --> 00:25:20,186
Your Majesty, you should sleep.
210
00:25:20,186 --> 00:25:21,854
We must be on our way tomorrow.
211
00:25:21,854 --> 00:25:24,315
I won't go
212
00:25:24,315 --> 00:25:28,110
I'll stay in Mei Lung town all my life.
213
00:25:35,493 --> 00:25:42,458
Madly in love, the emperor's on his way.
214
00:25:42,458 --> 00:25:49,131
He covered the town,
215
00:25:49,382 --> 00:25:56,055
but could not find her
216
00:25:56,389 --> 00:26:03,479
Her thoughts in his heart he longed for a drink
217
00:26:29,213 --> 00:26:30,006
Attendant!
218
00:26:36,178 --> 00:26:37,888
Give me your best wine...
219
00:26:38,222 --> 00:26:41,058
Oh! It's you! Excellent!
220
00:26:41,559 --> 00:26:44,395
So it's you! Excellent!
221
00:26:45,229 --> 00:26:45,938
What do you want?
222
00:26:46,689 --> 00:26:47,607
What I would like to know is,
223
00:26:47,607 --> 00:26:48,941
The fair girl at the parade yesterday
224
00:26:49,442 --> 00:26:50,359
...where is she?
225
00:26:50,484 --> 00:26:52,945
You're asking about the girl?
226
00:26:52,945 --> 00:26:54,989
She was the heavenly maid at the parade
227
00:26:54,989 --> 00:26:56,657
Yes, that's her
228
00:26:56,657 --> 00:26:59,827
She's not tall nor short, nor fat, nor skinny
229
00:26:59,827 --> 00:27:00,745
The very pretty one! Right?
230
00:27:00,745 --> 00:27:01,871
Right! The very pretty one!
231
00:27:01,871 --> 00:27:03,664
You don't know where she is?
232
00:27:04,206 --> 00:27:04,832
I don't know.
233
00:27:07,835 --> 00:27:09,629
What do you mean by this?
234
00:27:09,879 --> 00:27:12,298
She's still a maiden.
235
00:27:12,298 --> 00:27:13,841
What do you mean by asking where she lives?
236
00:27:14,300 --> 00:27:15,843
Go on what do you mean by asking?
237
00:27:17,345 --> 00:27:18,721
You are speaking to a customer client.
238
00:27:18,721 --> 00:27:19,930
You shouldn't be rude
239
00:27:20,181 --> 00:27:21,557
Ah, that's all right
240
00:27:22,058 --> 00:27:23,893
I was doing fine,
241
00:27:23,893 --> 00:27:24,769
...but you came and stole it.
242
00:27:24,769 --> 00:27:25,895
Is that right?
243
00:27:26,604 --> 00:27:27,647
Let me tell you
244
00:27:27,647 --> 00:27:29,815
We're not playing today.
245
00:27:29,815 --> 00:27:32,026
You're the emperor don't talk of money
246
00:27:32,026 --> 00:27:34,695
You're not worth a dime today.
247
00:27:35,029 --> 00:27:36,864
Leave, leave
248
00:27:36,864 --> 00:27:40,076
I want to ask if this is a wine shop?
249
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
What if it is then?
250
00:27:41,327 --> 00:27:43,537
Then I certainly can have a few cups of wine
251
00:27:43,537 --> 00:27:45,873
We have wine, but we won't sell.
252
00:27:45,873 --> 00:27:46,499
Why not?
253
00:27:46,499 --> 00:27:48,334
We won't do business today.
254
00:27:48,334 --> 00:27:50,294
Nonsense! You must sell wine.
255
00:27:50,294 --> 00:27:51,045
You must sell wine.
256
00:27:51,045 --> 00:27:51,879
I definitely won't.
257
00:27:53,381 --> 00:27:55,633
If you won't sell, I won't leave.
258
00:27:56,592 --> 00:27:57,385
You won't leave?
259
00:27:57,385 --> 00:27:58,177
You say again.
260
00:27:58,177 --> 00:28:01,931
I definitely won't leave.
261
00:28:02,056 --> 00:28:03,140
You say again.
262
00:28:04,141 --> 00:28:05,559
I won't leave.
263
00:28:07,019 --> 00:28:10,064
Good! Look after the shop for me.
264
00:28:10,064 --> 00:28:11,190
You'll be responsible if anything is missing
265
00:28:50,146 --> 00:28:57,403
He is kind, gentle
266
00:28:57,403 --> 00:29:05,828
and sentimental.
267
00:29:13,127 --> 00:29:19,842
What's his name? Where's his home?
268
00:29:20,342 --> 00:29:30,341
It makes me restless and sleepless too
269
00:29:33,272 --> 00:29:40,070
Name is Chu Te-Cheng, home Peking.
270
00:29:40,446 --> 00:29:46,911
20 years old and good looking!
271
00:29:48,287 --> 00:29:49,371
What are you doing here?
272
00:29:50,664 --> 00:29:57,087
I'm in love with a wine shop maid.
273
00:29:58,130 --> 00:30:00,382
You are very rude.
274
00:30:00,591 --> 00:30:02,760
My brother is away, we won't sell wine.
275
00:30:03,844 --> 00:30:10,226
She's more intoxicating than wine.
276
00:30:10,476 --> 00:30:13,604
We're respectable wine merchants
277
00:30:13,604 --> 00:30:16,899
We know not of love or romances.
278
00:30:16,899 --> 00:30:23,489
Why then are you restless and sleepless?
279
00:30:23,489 --> 00:30:29,787
C'mon, what're you really driving at?
280
00:30:29,787 --> 00:30:36,043
Behave! Or we'll retaliate.
281
00:30:36,168 --> 00:30:38,337
Mind your own business.
282
00:30:39,171 --> 00:30:41,298
My intentions are good.
283
00:30:41,674 --> 00:30:43,217
Why does he insult me?
284
00:30:43,342 --> 00:30:49,348
But you do have an ulterior motive.
285
00:30:49,348 --> 00:30:55,396
My handkerchief is covered with writing
286
00:30:55,771 --> 00:30:59,024
The writing is worth a city. Composed by
287
00:30:59,024 --> 00:31:05,406
the Emperor and embroidered by the Empress
288
00:31:05,489 --> 00:31:12,037
You are guilty of pretence and deceit
289
00:31:12,037 --> 00:31:18,168
Your shop's name slights the emperor.
290
00:31:18,460 --> 00:31:23,382
The name of Dragon is known far and wide
291
00:31:23,382 --> 00:31:32,474
Even the emperor doesn't mind.
292
00:31:32,975 --> 00:31:39,398
Forget that, we'll talk of our wedding.
293
00:31:39,398 --> 00:31:45,154
You're lovely and you're smart.
294
00:31:45,696 --> 00:31:51,660
When I first saw you I lost my heart.
295
00:31:51,911 --> 00:31:57,917
If you're willing
296
00:31:58,292 --> 00:32:03,547
I'll take you to Peking
297
00:32:03,547 --> 00:32:10,638
The Dragon and the Phoenix will mate.
298
00:32:10,930 --> 00:32:15,434
When I first saw you, I was disgusted.
299
00:32:15,809 --> 00:32:19,855
If you take her away, I'll fight you.
300
00:32:19,855 --> 00:32:24,568
Don't think you can bully us.
301
00:32:24,735 --> 00:32:26,737
Ta Niu, keep quiet.
302
00:32:26,737 --> 00:32:32,368
In Mei Lung town, our codes are strict
303
00:32:32,368 --> 00:32:37,957
I'm afraid tongues may wag.
304
00:32:37,957 --> 00:32:47,257
When he is home, you may come again.
305
00:32:48,550 --> 00:32:52,930
Did you hear that? She asked you to go!
306
00:32:59,895 --> 00:33:02,189
Why are you so impolite?
307
00:33:03,190 --> 00:33:05,776
He is a tricky one.
308
00:33:05,776 --> 00:33:07,277
That man took advantage of me yesterday
309
00:33:07,528 --> 00:33:08,821
And is taking advantage of you today.
310
00:33:08,821 --> 00:33:11,365
His intentions were good.
311
00:33:11,365 --> 00:33:12,825
Why should you drive him away?
312
00:33:12,825 --> 00:33:13,659
Get back!
313
00:33:57,453 --> 00:34:00,164
You! You're still here?
314
00:34:00,414 --> 00:34:03,542
My intentions are good.
315
00:34:03,542 --> 00:34:05,794
Why should you drive him away?
316
00:34:07,880 --> 00:34:12,051
I'll never leave here.
317
00:34:13,177 --> 00:34:14,386
Won't leave, eh?
318
00:34:15,679 --> 00:34:18,599
Wait till my brother comes back.
319
00:34:21,018 --> 00:34:23,187
You may fear your brother, but I don't.
320
00:34:23,395 --> 00:34:25,564
Let him come back if he wants to.
321
00:34:29,443 --> 00:34:31,528
My brother is the constable.
322
00:34:31,528 --> 00:34:33,197
He can drag you to court.
323
00:34:33,739 --> 00:34:38,368
Take me to court, eh?! Here in Peking,
324
00:34:38,368 --> 00:34:40,079
I'm the constable
325
00:34:42,039 --> 00:34:44,124
Let go of me or I'll scream!
326
00:34:56,428 --> 00:35:03,727
I've lost my heart and soul to you.
327
00:35:04,228 --> 00:35:14,227
I would rather be an attendant in this shop.
328
00:35:16,490 --> 00:35:19,118
Ha, I played an Emperor
329
00:35:19,118 --> 00:35:19,827
Yesterday you stole my role away.
330
00:35:19,827 --> 00:35:21,453
Today, you want to steal my job!
331
00:35:21,703 --> 00:35:23,497
I've never wronged you.
332
00:35:23,497 --> 00:35:25,082
Why are you always against me?
333
00:35:25,582 --> 00:35:27,334
This shop can afford
334
00:35:27,334 --> 00:35:29,294
one more attendant
335
00:35:29,461 --> 00:35:31,463
We don't want you.
336
00:35:31,463 --> 00:35:35,843
Don't think that you are somebody.
337
00:35:44,768 --> 00:35:46,353
It's here.
338
00:35:49,064 --> 00:35:49,940
It's there.
339
00:36:11,712 --> 00:36:13,589
It's there now.
340
00:36:17,050 --> 00:36:18,177
It's there now.
341
00:36:19,803 --> 00:36:20,429
We better run!
342
00:36:22,347 --> 00:36:23,473
Where's it?
343
00:37:00,385 --> 00:37:01,762
If you had lost my emperor...!
344
00:37:01,762 --> 00:37:02,763
You saw me ready to risk life for you
345
00:37:02,804 --> 00:37:05,390
What? You call that emperor?
346
00:37:05,849 --> 00:37:07,976
Do you think an emperor is that important?
347
00:37:07,976 --> 00:37:09,102
Let me tell you
348
00:37:09,102 --> 00:37:11,730
Its call is sweeter than yours by far.
349
00:37:11,730 --> 00:37:12,439
Of course.
350
00:37:13,106 --> 00:37:16,276
You're wrong.
351
00:37:16,818 --> 00:37:19,863
This is a very ordinary type.
352
00:37:20,239 --> 00:37:22,741
At home I have some good ones
353
00:37:22,741 --> 00:37:23,951
who seldom call
354
00:37:24,117 --> 00:37:26,203
There's a cricket in our backyard.
355
00:37:26,203 --> 00:37:27,746
which calls once or twice everyday
356
00:37:27,746 --> 00:37:29,581
Ta Niu and I tried to catch it but didn't succeed
357
00:37:29,665 --> 00:37:32,668
You must know how to catch them.
358
00:37:32,668 --> 00:37:34,044
You have to distinguish them
359
00:37:34,044 --> 00:37:36,088
Each different type must be caught,
360
00:37:36,088 --> 00:37:38,090
in a different way
361
00:37:39,675 --> 00:37:41,260
He is so good at it, ask him to help us
362
00:37:43,345 --> 00:37:46,390
Will you come tonight...
363
00:37:46,390 --> 00:37:46,765
to help us catch it?
364
00:37:46,765 --> 00:37:48,600
Yes, come and help us.
365
00:37:49,685 --> 00:37:51,812
Fine. Excellent!
366
00:39:52,307 --> 00:39:55,685
I've got it! I've got it!
367
00:39:58,438 --> 00:40:02,567
Not bad! It is quite a good one.
368
00:40:02,776 --> 00:40:03,735
Let me see it!
369
00:40:03,735 --> 00:40:05,028
Careful! Don't break its leg.
370
00:40:05,404 --> 00:40:07,906
Ta Niu! Ta Niu!
371
00:40:07,906 --> 00:40:08,949
Brother is back.
372
00:40:08,949 --> 00:40:13,120
I'm here! Does it matter?
373
00:40:13,120 --> 00:40:13,995
Of course it does!
374
00:40:14,246 --> 00:40:16,706
How can you be here at this late hour?
375
00:40:16,832 --> 00:40:17,833
Terrible! Terrible!
376
00:40:19,167 --> 00:40:20,877
Ta Niu! Ta Niu!
377
00:40:23,630 --> 00:40:25,674
Go into her room and hide.
378
00:40:26,258 --> 00:40:27,676
Yeah, that would be great!
379
00:40:27,676 --> 00:40:29,469
How can that be?
380
00:40:29,678 --> 00:40:31,596
Hurry! I'll open the door.
381
00:40:34,015 --> 00:40:34,933
Ta Niu!
382
00:40:35,100 --> 00:40:35,934
Coming!
383
00:40:39,604 --> 00:40:41,815
Come on then.
384
00:40:53,326 --> 00:40:54,870
Why did you take so long?
385
00:40:55,120 --> 00:40:56,204
We were in the backyard catching...
386
00:40:57,497 --> 00:40:59,249
The hens. The hens ran loose.
387
00:41:04,463 --> 00:41:05,338
Brother! You're back?
388
00:41:05,338 --> 00:41:07,132
Yes. Aren't you in bed yet!
389
00:41:07,132 --> 00:41:07,799
No.
390
00:41:09,342 --> 00:41:11,511
Your sister-in-law asked me to bring this.
391
00:41:39,706 --> 00:41:40,790
Did you sell any wine today?
392
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
No.
393
00:41:42,167 --> 00:41:43,585
Not even to the emperor!
394
00:41:44,044 --> 00:41:45,795
No.
395
00:41:45,795 --> 00:41:46,838
No one else came in too
396
00:41:46,838 --> 00:41:48,173
No.
397
00:41:49,341 --> 00:41:50,342
You should go to bed now.
398
00:41:56,723 --> 00:41:57,807
Go to bed.
399
00:42:13,740 --> 00:42:14,491
This is terrible! It's my throat!
400
00:42:36,596 --> 00:42:38,515
Ta Niu! Why aren't you in bed yet?
401
00:42:42,477 --> 00:42:45,188
What shall we do?
402
00:42:56,241 --> 00:42:58,994
How can you laugh?
403
00:42:58,994 --> 00:42:59,786
Go out!
404
00:43:00,203 --> 00:43:04,249
Go out? Alright I will
405
00:43:05,041 --> 00:43:09,254
Oh no! Come back!
406
00:43:09,713 --> 00:43:13,174
Come back? Alright I'll come back.
407
00:43:32,819 --> 00:43:35,155
It got out.
408
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
No don't! Don't!
409
00:44:39,094 --> 00:44:42,430
This is terrible! Terrible!
410
00:44:43,515 --> 00:44:44,766
What is terrible?
411
00:44:44,766 --> 00:44:48,395
There's a cat upstairs.
412
00:44:48,520 --> 00:44:50,230
I fear it might have at the fish...
413
00:44:50,980 --> 00:44:53,149
Nonsense! Go to sleep.
414
00:45:17,507 --> 00:45:23,012
Sweet is Autumn. Long is its night.
415
00:45:23,012 --> 00:45:28,643
Spring cannot offer such delight.
416
00:45:29,144 --> 00:45:34,441
Lest from a dream they rudely wake,
417
00:45:34,899 --> 00:45:44,784
Lovers in Autumn quickly mate.
418
00:46:23,031 --> 00:46:30,163
He wears a noble's robe beneath.
419
00:46:31,456 --> 00:46:38,046
A raven cannot with a phoenix wed.
420
00:46:38,713 --> 00:46:41,758
They can't be matched.
421
00:46:41,925 --> 00:46:45,261
To be like him
422
00:46:45,261 --> 00:46:51,643
There's no equivalent
423
00:47:07,826 --> 00:47:10,453
What are you thinking of?
424
00:47:10,745 --> 00:47:11,913
Could it be that at night...
425
00:47:11,913 --> 00:47:14,541
It was all your fault.
426
00:47:15,041 --> 00:47:17,627
It's destiny. How can you blame me?
427
00:47:29,430 --> 00:47:33,768
I'm a peasant girl, I can't match you.
428
00:47:34,727 --> 00:47:39,023
I'm in the south while you're in the north.
429
00:47:39,190 --> 00:47:42,193
Fate brought us together.
430
00:47:42,193 --> 00:47:43,444
It'll be all right
431
00:47:43,444 --> 00:47:46,281
But you will leave one day.
432
00:47:46,281 --> 00:47:48,408
I will not be untrue to you.
433
00:47:50,702 --> 00:47:52,328
I vow that
434
00:47:52,829 --> 00:47:54,455
I'll never leave you
435
00:48:04,632 --> 00:48:10,305
May the Emperor live 10,000 years!
436
00:48:11,222 --> 00:48:12,390
Why did you come here?
437
00:48:12,390 --> 00:48:14,142
To escort Your Imperial Majesty.
438
00:48:15,059 --> 00:48:16,603
It's calm here
439
00:48:16,603 --> 00:48:18,688
Why such a show of force?
440
00:48:18,897 --> 00:48:22,817
The Empress Mother has been worried.
441
00:48:22,817 --> 00:48:25,278
She sent us to meet you, Sire.
442
00:48:25,278 --> 00:48:28,239
Please rise in respect
443
00:48:35,705 --> 00:48:37,081
I know that. Wait!
444
00:48:37,373 --> 00:48:38,583
Yes, Your Majesty.
445
00:48:49,928 --> 00:48:50,720
Stay there.
446
00:48:52,305 --> 00:48:55,892
His Majesty is upstairs.
447
00:49:01,689 --> 00:49:04,359
From today, you're my empress.
448
00:49:04,567 --> 00:49:05,818
That's all that matters
449
00:49:05,818 --> 00:49:07,654
You should smile. Don't cry.
450
00:49:10,740 --> 00:49:16,371
We've just met. Now we must part.
451
00:49:16,371 --> 00:49:22,043
Your leaving now breaks my heart.
452
00:49:22,043 --> 00:49:31,636
When will we ever meet again?
453
00:49:31,970 --> 00:49:37,517
I'll send for you right away.
454
00:49:37,517 --> 00:49:44,649
We can easily meet again.
455
00:49:44,649 --> 00:49:49,904
You're on a hill top, I beneath the sea
456
00:49:50,154 --> 00:49:55,785
How can I ever send word to thee!
457
00:49:55,785 --> 00:50:05,044
You must never forget me.
458
00:50:05,586 --> 00:50:13,720
I have to leave now, but you need not regret
459
00:50:13,970 --> 00:50:19,183
You're my empress,
460
00:50:19,559 --> 00:50:26,232
how can I forget?
461
00:50:26,566 --> 00:50:31,863
My love is true, I declare.
462
00:50:31,863 --> 00:50:37,410
An Empress' crown I needn't wear.
463
00:50:37,410 --> 00:50:42,665
Don't cast me aside is all I ask.
464
00:50:42,999 --> 00:50:48,087
I'm not a faithless man.
465
00:50:48,463 --> 00:50:56,846
My kingdom I can give up,
466
00:50:56,846 --> 00:51:00,183
but not you
467
00:51:09,567 --> 00:51:11,652
Don't worry, on reaching the capital
468
00:51:11,652 --> 00:51:13,404
I'll send for you.
469
00:51:20,286 --> 00:51:24,832
I have only to give you this handkerchief.
470
00:51:24,832 --> 00:51:28,461
Take it and my tears with you.
471
00:51:28,753 --> 00:51:37,845
The strains of farewell,
472
00:51:37,845 --> 00:51:46,270
tore their hearts!
473
00:51:46,687 --> 00:51:54,028
She asked him not to forget.
474
00:51:54,028 --> 00:51:59,325
He pledged.
475
00:51:59,325 --> 00:52:09,324
With a lot of emotions...
476
00:52:15,675 --> 00:52:22,181
He went his way, but with her heart.
477
00:52:22,640 --> 00:52:32,639
Day and night she waited, far apart.
478
00:52:49,959 --> 00:52:51,586
My respects, Mother.
479
00:52:51,919 --> 00:52:56,174
Liang Chu, Chou Yung,
480
00:52:56,174 --> 00:52:58,467
pay homage to Her Majesty
481
00:52:59,177 --> 00:53:01,429
If I had not sent them,
482
00:53:01,637 --> 00:53:03,472
you would not be back yet.
483
00:53:03,890 --> 00:53:06,225
Your son knows that he is at fault.
484
00:53:06,976 --> 00:53:11,439
You are the Emperor.
485
00:53:11,898 --> 00:53:15,526
How can you be so frivolous?
486
00:53:15,818 --> 00:53:18,529
What if something untoward had happened?
487
00:53:18,988 --> 00:53:22,617
Chou Yung!
488
00:53:22,617 --> 00:53:24,702
You dared to accompany the Emperor!
489
00:53:24,702 --> 00:53:27,663
What should be the penalty for your crime?
490
00:53:28,039 --> 00:53:29,582
Your servant deserves 10,000 deaths.
491
00:53:30,208 --> 00:53:33,252
Your son took the opportunity to go with him.
492
00:53:33,252 --> 00:53:36,339
It is all your son's fault
493
00:53:37,256 --> 00:53:40,468
Now that the Emperor has safely returned
494
00:53:40,801 --> 00:53:44,305
Chou Yung is pardoned. Arise.
495
00:53:44,305 --> 00:53:45,556
Thank you, Your Majesty.
496
00:53:46,098 --> 00:53:49,852
The period of mourning is over. He's 20 years old,
497
00:53:49,852 --> 00:53:51,562
but still a child at heart
498
00:53:51,812 --> 00:53:55,524
The reason is his bachelor-hood.
499
00:53:55,775 --> 00:53:58,069
When he is married,
500
00:53:58,069 --> 00:54:00,488
he will be different.
501
00:54:00,655 --> 00:54:03,282
Royal Tutor!
502
00:54:03,282 --> 00:54:06,494
Send out the proclamations
503
00:54:06,494 --> 00:54:09,121
An Empress will be chosen.
504
00:54:09,413 --> 00:54:12,416
Your son has already chosen an empress.
505
00:54:12,416 --> 00:54:14,001
A plea to accept it
506
00:54:14,502 --> 00:54:18,547
What? You already have!
507
00:54:19,632 --> 00:54:23,177
Which noble or lord's daughter is she?
508
00:54:24,887 --> 00:54:26,305
She is...
509
00:54:29,767 --> 00:54:31,310
Does the Royal Tutor know?
510
00:54:31,310 --> 00:54:34,313
She is a wine-shop maid.
511
00:54:34,563 --> 00:54:40,111
Ah, I think you young people are so silly
512
00:54:40,403 --> 00:54:43,698
How can a wine-shop maid be an Empress?
513
00:54:44,031 --> 00:54:46,951
She is beautiful, well versed in the classics,
514
00:54:46,951 --> 00:54:49,537
and she is very virtuous
515
00:54:49,704 --> 00:54:53,207
Our country, our family has its codes.
516
00:54:53,666 --> 00:54:59,463
Our family code has been strictly kept.
517
00:54:59,630 --> 00:55:03,384
An Empress must be chosen, only from nobility.
518
00:55:03,843 --> 00:55:08,180
The codes cannot be broken by us.
519
00:55:09,348 --> 00:55:10,391
But mother!
520
00:55:10,599 --> 00:55:13,227
Say no more, Liu Chin
521
00:55:13,227 --> 00:55:13,728
Yes
522
00:55:13,728 --> 00:55:15,062
Give out the order
523
00:55:15,062 --> 00:55:16,147
Everyone here
524
00:55:16,147 --> 00:55:18,733
prepare for the choice of Queen.
525
00:55:18,733 --> 00:55:19,525
Yes, Your Majesty!
526
00:55:19,734 --> 00:55:20,651
But mother!
527
00:55:20,860 --> 00:55:21,861
Go
528
00:55:34,248 --> 00:55:36,751
Leave! Do as you are told.
529
00:55:36,751 --> 00:55:37,418
Yes, Your Majesty.
530
00:55:50,973 --> 00:56:00,972
Their meeting was like a dream.
531
00:56:05,988 --> 00:56:08,824
They had hurriedly parted.
532
00:56:08,824 --> 00:56:11,535
Your Majesty! Some refreshments.
533
00:56:11,619 --> 00:56:12,370
Leave it there.
534
00:56:12,370 --> 00:56:13,204
Yes
535
00:56:13,746 --> 00:56:23,745
They had hurriedly parted.
536
00:56:28,677 --> 00:56:32,890
You have not eaten anything.
537
00:56:33,057 --> 00:56:35,017
Your humble slave will be in trouble,
538
00:56:35,434 --> 00:56:37,186
if Her Majesty
539
00:56:37,812 --> 00:56:42,233
the Empress Mother finds out!
540
00:56:42,233 --> 00:56:44,610
Your Majesty is the leader,
541
00:56:55,371 --> 00:56:57,790
is the leader of the people
542
00:56:57,790 --> 00:57:01,210
You are worshipped by people.
543
00:57:01,335 --> 00:57:03,712
Only a noble lady can merit,
544
00:57:03,712 --> 00:57:05,214
the love of the Son of Heaven.
545
00:57:05,631 --> 00:57:09,593
Why a wine-shop girl?
546
00:57:13,764 --> 00:57:16,475
Those who eat in a wine-shop,
547
00:57:16,767 --> 00:57:19,228
are none other than lowly peasants
548
00:57:19,562 --> 00:57:22,231
People of the state,
549
00:57:22,231 --> 00:57:25,985
will ridicule you
550
00:57:25,985 --> 00:57:29,029
if you crown as an empress
551
00:57:31,115 --> 00:57:32,741
a woman who serves in a wine-shop.
552
00:57:32,741 --> 00:57:35,536
This girl must be used to flirting.
553
00:57:35,744 --> 00:57:40,875
How can such a woman,
554
00:57:41,167 --> 00:57:43,210
be crowned as an Empress?
555
00:57:43,210 --> 00:57:45,838
Strict are the rules for an Empress
556
00:57:45,838 --> 00:57:47,006
Say no more.
557
00:58:29,590 --> 00:58:38,474
He has forgotten, but she has not
558
00:58:38,474 --> 00:58:46,649
who could better know her woes
559
00:58:55,449 --> 00:59:03,958
A child by him she has got.
560
00:59:03,958 --> 00:59:12,258
He's not here, but I'm with the child.
561
00:59:12,258 --> 00:59:20,182
If his messenger doesn't come now,
562
00:59:20,683 --> 00:59:30,682
To see him then, I must wait another year.
563
00:59:54,300 --> 00:59:59,763
Sister! Sister! What's the matter?
564
01:00:00,264 --> 01:00:01,473
Nothing's the matter.
565
01:00:15,571 --> 01:00:16,739
Are you?
566
01:00:27,124 --> 01:00:28,834
Why didn't you tell me earlier?
567
01:00:35,924 --> 01:00:38,177
Now that it's happened
568
01:00:38,177 --> 01:00:39,845
Crying will be of no use. This way only you'll suffer
569
01:00:41,263 --> 01:00:44,308
Later, you just stay in your room
570
01:00:44,308 --> 01:00:47,102
When the child is born, we'll say it's mine
571
01:00:48,187 --> 01:00:52,566
Said he'll have me fetched on reaching Beijing
572
01:00:52,566 --> 01:00:56,111
Don't talk now. Go to sleep!
573
01:01:26,433 --> 01:01:36,193
An empress is chosen. All is gay
574
01:01:36,568 --> 01:01:46,567
With his harem, he spends the day.
575
01:01:46,912 --> 01:01:54,420
The same delight as the last,
576
01:01:54,420 --> 01:02:04,419
But who remembers his love past?
577
01:03:38,023 --> 01:03:40,901
Here's a joke from Mei Lung town.
578
01:03:40,901 --> 01:03:43,779
A big joke of this year
579
01:03:43,779 --> 01:03:46,490
An unwed maiden bears a son.
580
01:03:46,490 --> 01:03:49,409
It's really worth a laugh
581
01:03:49,409 --> 01:03:52,287
Here's a joke from Mei Lung town.
582
01:03:52,287 --> 01:03:55,165
A big joke of this year
583
01:03:55,165 --> 01:03:58,043
Her own son, her nephew becomes!
584
01:03:58,043 --> 01:04:01,213
It's really worth a laugh
585
01:04:18,814 --> 01:04:22,609
How is your little nephew?
586
01:04:23,485 --> 01:04:26,071
Very well, Thank you.
587
01:04:26,363 --> 01:04:26,822
Very well!
588
01:04:29,241 --> 01:04:30,492
Still pretending!
589
01:04:31,118 --> 01:04:32,494
She's unmarried but a mother.
590
01:04:32,494 --> 01:04:33,787
How can she ever get married?
591
01:04:58,395 --> 01:05:00,606
Ta Feng! What happened?
592
01:05:00,606 --> 01:05:02,024
No! Nothing!
593
01:05:24,129 --> 01:05:26,131
Why, it's a little bastard then.
594
01:05:29,259 --> 01:05:31,553
Other issues don't matter
595
01:05:31,720 --> 01:05:34,765
It may ruin the prosperity of this town.
596
01:05:34,973 --> 01:05:36,558
Yeah! That would be bad.
597
01:06:00,123 --> 01:06:10,092
Don't cry.
598
01:06:10,092 --> 01:06:19,977
It was all mother's fault.
599
01:06:25,941 --> 01:06:34,533
To whom can I tell the wrong done to me.
600
01:06:35,117 --> 01:06:45,116
For my sin you have to suffer.
601
01:06:49,756 --> 01:06:52,342
and bear with taunts
602
01:06:52,592 --> 01:06:57,431
But for you,
603
01:06:57,431 --> 01:07:07,430
this life I would end
604
01:07:20,704 --> 01:07:27,294
Romantic Emperor, without a care,
605
01:07:28,003 --> 01:07:35,677
Wining and dancing all day long.
606
01:07:35,677 --> 01:07:42,768
In a far-off house, he's not aware,
607
01:07:43,602 --> 01:07:53,601
That she's sick and pining away.
608
01:08:30,607 --> 01:08:33,276
The moon is lovely tonight.
609
01:08:33,276 --> 01:08:34,861
Yes. It is lovely!
610
01:08:34,861 --> 01:08:38,615
The moon is full when life is full.
611
01:08:39,741 --> 01:08:45,455
Well said. Reward him with wine.
612
01:08:45,455 --> 01:08:46,498
Thank you, Your Majesty.
613
01:09:00,679 --> 01:09:04,182
No, now, don't cry.
614
01:09:10,021 --> 01:09:18,697
Sister...!
615
01:09:19,406 --> 01:09:21,700
Ta Feng. Ta Feng...
616
01:09:24,661 --> 01:09:25,620
What happened?
617
01:09:25,620 --> 01:09:27,122
Sister is gone!
618
01:09:27,122 --> 01:09:29,833
Oh!Ta Feng! Ta Feng!
619
01:09:30,834 --> 01:09:31,793
Where did she go?
620
01:09:31,793 --> 01:09:33,920
You stay and look after the child.
621
01:09:40,969 --> 01:09:43,096
Ta Feng! Ta Feng!
622
01:09:43,805 --> 01:09:46,391
Sister Feng!
623
01:09:46,975 --> 01:09:48,852
Ta Feng!
624
01:09:48,852 --> 01:09:49,978
Sister Feng!
625
01:09:53,607 --> 01:09:54,441
Ta Feng!
626
01:09:54,441 --> 01:09:55,483
Sister Feng!
627
01:09:56,109 --> 01:09:56,902
Ta Feng!
628
01:09:56,902 --> 01:09:58,069
Sister Feng!
629
01:09:58,069 --> 01:09:58,737
Ta Feng!
630
01:09:58,778 --> 01:10:00,405
Sister Feng!
631
01:10:33,355 --> 01:10:36,191
An Emperor I've never seen.
632
01:10:36,191 --> 01:10:38,860
Can't imagine...
633
01:10:38,860 --> 01:10:41,571
Without a beard you'd never do,
634
01:10:41,571 --> 01:10:47,327
Use a false one without ado.
635
01:11:23,780 --> 01:11:33,779
The moon shines bright as before,
636
01:11:40,839 --> 01:11:50,348
The crickets call as of yore.
637
01:11:52,600 --> 01:12:02,068
Let fervent vows you once made, flow by
638
01:12:02,068 --> 01:12:11,661
Why is there no word from you?
639
01:12:16,458 --> 01:12:20,962
I don't want to be an empress.
640
01:12:20,962 --> 01:12:25,216
Let fervent vows you once made, flow by
641
01:12:25,717 --> 01:12:30,221
All their mocking words,
642
01:12:30,221 --> 01:12:34,559
I'll pretend,
643
01:12:34,976 --> 01:12:43,234
I've never heard or seen
644
01:12:44,569 --> 01:12:49,074
I don't regret anything
645
01:12:49,074 --> 01:12:59,073
I only hope to see you by this tree again.
646
01:12:59,918 --> 01:13:06,424
To play with me once more
647
01:13:06,424 --> 01:13:16,309
And also to see the son of yours.
648
01:13:24,943 --> 01:13:25,735
Ta Feng!
649
01:13:28,446 --> 01:13:29,239
Ta Feng!
650
01:13:34,244 --> 01:13:35,161
You...
651
01:13:36,079 --> 01:13:40,500
Why do you do this?
652
01:13:41,418 --> 01:13:42,794
Come home
653
01:14:09,279 --> 01:14:19,278
Seeing her so sick and wan, Her family is in pain.
654
01:14:42,145 --> 01:14:44,147
But for this family,
655
01:14:45,815 --> 01:14:48,610
I'd go to Peking.
656
01:14:49,777 --> 01:14:51,821
Even if he's the Emperor,
657
01:14:52,947 --> 01:14:54,866
I'd settle the score with him.
658
01:15:03,166 --> 01:15:05,877
Ta Niu! Ta Niu!
659
01:15:07,128 --> 01:15:11,758
Ta Niu! Ta Niu!
660
01:15:14,427 --> 01:15:19,807
Ta Niu! Ta Niu!
661
01:15:20,266 --> 01:15:21,142
What happened? What happened?
662
01:15:21,142 --> 01:15:23,603
Ta Niu! Ta Niu!
663
01:15:30,527 --> 01:15:34,989
Sister, How are you!
664
01:15:36,574 --> 01:15:40,537
What happened to Ta Niu?
665
01:15:52,173 --> 01:15:57,679
Snow and wind he bravely face,
666
01:15:58,972 --> 01:16:03,351
Hunger and cold never halt his pace.
667
01:16:03,726 --> 01:16:08,273
Determined to find the faithless one,
668
01:16:08,273 --> 01:16:18,272
And ask him what's to be done.
669
01:17:07,540 --> 01:17:11,336
In Mei Lung town, this happened true,
670
01:17:11,336 --> 01:17:15,256
I'll tell you. And I'll tell you.
671
01:17:15,256 --> 01:17:20,762
Listen and understand
672
01:17:23,222 --> 01:17:25,808
In the town there is a small place wine-shop
673
01:17:25,808 --> 01:17:28,227
Selling wine there is Miss Li Feng.
674
01:17:28,227 --> 01:17:30,855
Her eyes so lovely her lips so red.
675
01:17:30,855 --> 01:17:33,483
Just turned 18 and still unwed.
676
01:17:33,483 --> 01:17:39,113
Still unwed.
677
01:17:42,784 --> 01:17:46,204
One day there came Chu Te-Cheng.
678
01:17:46,204 --> 01:17:48,706
Said he had come looking for Chu Te-cheng
679
01:17:48,706 --> 01:17:53,127
The Emperor in his wandering,
680
01:17:53,127 --> 01:17:55,797
He lost his head at first sight.
681
01:17:55,797 --> 01:17:58,466
He wooed her that very night,
682
01:17:58,466 --> 01:18:04,013
And wooed her that very night.
683
01:18:07,433 --> 01:18:09,977
A night of love and he went his way,
684
01:18:09,977 --> 01:18:14,649
He left for Peking the very next day.
685
01:18:14,649 --> 01:18:17,235
He made her Empress at their parting,
686
01:18:17,235 --> 01:18:19,821
Vowing the send for her from Peking.
687
01:18:19,821 --> 01:18:24,534
Three long years, have slowly passed by;
688
01:18:24,534 --> 01:18:33,251
Leaving Li Feng alone to sigh.
689
01:18:36,170 --> 01:18:39,340
Waiting day and night she wasted away,
690
01:18:39,340 --> 01:18:41,926
She bore him a child and hid day.
691
01:18:41,926 --> 01:18:44,595
The neighbours mock and they jeer,
692
01:18:44,595 --> 01:18:47,140
Li Feng is alone to shed her tears.
693
01:18:47,140 --> 01:18:50,017
Left alone to shed her tears
694
01:18:50,435 --> 01:18:52,770
...to bear it all within her
695
01:18:54,647 --> 01:18:57,817
She lives in a dream world of her own,
696
01:18:57,817 --> 01:19:00,361
The wrong done her, who'll atone?
697
01:19:00,361 --> 01:19:02,697
She's almost mad and near her end,
698
01:19:02,697 --> 01:19:06,367
But still in waiting her days are spent.
699
01:19:06,367 --> 01:19:08,619
Waiting for the Emperor that faithless cad,
700
01:19:08,619 --> 01:19:10,913
Now what do you say?
701
01:19:10,913 --> 01:19:14,125
Isn't it sad!
702
01:19:14,292 --> 01:19:19,505
It's a matter of great distress!
703
01:19:22,633 --> 01:19:25,303
How dare you insult the Emperor?
704
01:19:25,595 --> 01:19:27,680
How many heads do you have to pay!
705
01:19:27,680 --> 01:19:29,098
Don't listen to him, drag him away
706
01:19:55,166 --> 01:19:58,044
I'm innocent!
707
01:19:58,044 --> 01:19:59,670
Shut up!
708
01:20:03,049 --> 01:20:05,676
I'm innocent! Let me go!
709
01:20:07,053 --> 01:20:07,720
What is it?
710
01:20:07,804 --> 01:20:09,305
A man is blocking the way.
711
01:20:09,597 --> 01:20:10,348
Bring him to me.
712
01:20:10,348 --> 01:20:11,015
Yes?
713
01:20:14,769 --> 01:20:15,895
I'm innocent!
714
01:20:17,271 --> 01:20:20,233
It's you!
715
01:20:21,692 --> 01:20:27,740
Oh God! How could I forget her?
716
01:20:28,241 --> 01:20:30,034
Why didn't you remind me?
717
01:20:31,619 --> 01:20:32,328
Chou Yung!
718
01:20:32,328 --> 01:20:33,204
Yes Sire.
719
01:20:33,204 --> 01:20:34,956
Why didn't you remind me?
720
01:20:35,456 --> 01:20:36,874
If Ta Niu had not come,
721
01:20:36,874 --> 01:20:39,585
she would have died.
722
01:20:39,836 --> 01:20:42,463
Regretting will not help matters.
723
01:20:42,463 --> 01:20:44,841
Ta Niu has come to see you.
724
01:20:44,841 --> 01:20:47,385
Li Feng must be very sick.
725
01:20:47,385 --> 01:20:49,512
Your Majesty must act right away.
726
01:20:50,888 --> 01:20:53,266
This is a simple matter.
727
01:20:53,266 --> 01:20:53,975
In my humble opinion...
728
01:20:53,975 --> 01:20:54,809
Shut up!
729
01:20:55,434 --> 01:20:57,520
It was because of your opinions,
730
01:20:57,520 --> 01:20:59,021
that I almost became a faithless man.
731
01:20:59,981 --> 01:21:01,858
Come with me to see the Empress Mother.
732
01:21:09,323 --> 01:21:13,286
Our ancestors' codes can't be broken.
733
01:21:13,578 --> 01:21:15,580
But he is flesh of my own flesh.
734
01:21:15,580 --> 01:21:17,331
You must grant permission
735
01:21:17,540 --> 01:21:20,585
Unless she is from the nobility...
736
01:21:20,585 --> 01:21:21,878
Forgive your humble minister's suggestion
737
01:21:22,086 --> 01:21:25,131
May I take her for my ward?
738
01:21:25,131 --> 01:21:26,382
I don't know if it's okay?
739
01:21:29,886 --> 01:21:32,847
If you refuse, I'll give up my throne.
740
01:21:32,847 --> 01:21:35,892
I'll be a commoner,
741
01:21:35,892 --> 01:21:37,518
...and be with Li Feng
742
01:21:38,144 --> 01:21:38,978
What did you say?
743
01:21:39,228 --> 01:21:42,982
Your succession to the throne is the will of Heaven
744
01:21:42,982 --> 01:21:44,734
It is not up to you to decide it.
745
01:21:44,734 --> 01:21:46,152
However if you don't like, don't be
746
01:21:47,278 --> 01:21:49,697
You would be ridiculed in history,
747
01:21:49,697 --> 01:21:51,908
if you gave up your throne for a woman.
748
01:21:56,996 --> 01:21:59,123
Your Majesty! In your minister's opinion,
749
01:21:59,123 --> 01:22:02,627
it would be better to let Li Feng to be my ward
750
01:22:02,627 --> 01:22:04,086
For both it'd be advantageous
751
01:22:13,679 --> 01:22:18,768
Very well! She shall be your ward.
752
01:22:18,768 --> 01:22:20,061
Thank you, Your Majesty!
753
01:23:04,355 --> 01:23:05,314
Tai Niu
754
01:23:06,941 --> 01:23:08,192
Brother
755
01:23:09,068 --> 01:23:13,614
Where did you come from?
756
01:23:13,864 --> 01:23:15,074
From the capital.
757
01:23:15,241 --> 01:23:18,077
The Emperor has sent for her.
758
01:23:18,244 --> 01:23:20,621
Really?
759
01:23:20,746 --> 01:23:22,164
It's true.
760
01:23:22,456 --> 01:23:26,377
Thank Heaven for that!
761
01:23:26,377 --> 01:23:27,044
Sister-in-law
762
01:23:27,878 --> 01:23:28,629
Tai Niu
763
01:23:28,629 --> 01:23:34,760
I've been missing you.
764
01:23:34,760 --> 01:23:36,512
We've been missing you too.
765
01:23:36,512 --> 01:23:38,889
My good brother!
766
01:23:39,640 --> 01:23:42,685
His Majesty's edict. Kneel!
767
01:23:51,777 --> 01:23:53,279
By the order of the Emperor
768
01:23:53,279 --> 01:23:57,533
The Great Ming Emperor Cheng-Te orders
769
01:23:57,533 --> 01:24:02,329
Li Feng is to leave for capital.
770
01:24:02,329 --> 01:24:05,583
In regard to Imperial order
771
01:24:05,583 --> 01:24:09,879
There must be no delay.
772
01:24:10,046 --> 01:24:13,966
May the Emperor live 10,000 years.
773
01:24:23,017 --> 01:24:24,101
Ta Niu
774
01:24:24,560 --> 01:24:25,644
Sister Feng
775
01:24:27,938 --> 01:24:28,773
Ta Niu
776
01:24:34,195 --> 01:24:38,282
I suffered along the way
777
01:24:39,325 --> 01:24:40,618
They beat me.
778
01:24:40,618 --> 01:24:43,579
Why! They beat you!
779
01:24:44,288 --> 01:24:49,251
Are you better now?
780
01:24:49,794 --> 01:24:57,259
I'm well now! I'm well now!
781
01:25:06,143 --> 01:25:08,395
Why did you come down?
782
01:25:08,521 --> 01:25:09,563
You may catch a cold!
783
01:25:09,563 --> 01:25:11,482
You are so sick, how can you leave?
784
01:25:11,482 --> 01:25:14,318
I'm completely well now.
785
01:25:14,610 --> 01:25:17,696
I must go to him right away.
786
01:25:18,322 --> 01:25:21,158
Nonsense! How can you leave now?
787
01:25:21,158 --> 01:25:27,790
Sister-in-law, Ta Niu, Brother
788
01:25:28,999 --> 01:25:36,090
Today I have his reply,
789
01:25:37,550 --> 01:25:45,933
If I had wings, to him I'd fly.
790
01:25:49,270 --> 01:25:59,155
For me you've worried,
791
01:26:02,616 --> 01:26:10,457
...and toiled a lot too
792
01:26:14,295 --> 01:26:21,177
And Ta Niu had for my sake,
793
01:26:21,468 --> 01:26:31,061
Braved hunger and cold and beatings take.
794
01:26:31,061 --> 01:26:36,358
You've all done a great deal for me,
795
01:26:36,358 --> 01:26:42,531
In my memories you'll forever be.
796
01:26:49,038 --> 01:26:54,585
Oh my child! You're lucky now
797
01:26:54,835 --> 01:27:00,507
You'll have what others won't,
798
01:27:00,507 --> 01:27:05,888
Mother'll leave now and you'll follow.
799
01:27:05,888 --> 01:27:15,887
Don't let her wait long
800
01:27:29,411 --> 01:27:36,126
Worries brushed off with one stroke,
801
01:27:37,795 --> 01:27:43,217
Tears no longer need I evoke.
802
01:27:44,718 --> 01:27:51,433
For the ages.Powder and scent I'll spray,
803
01:27:53,018 --> 01:28:03,017
A look at the mirror and I'll be on my way.
804
01:32:13,445 --> 01:32:22,621
To the King Kang god I'll pray,
805
01:32:22,621 --> 01:32:32,620
Hold your lightening and your thunder.
806
01:32:37,344 --> 01:32:46,270
I'll pray to General Wei, take pity on a traveller
807
01:32:46,270 --> 01:32:56,269
May my carriage be as swift,
808
01:33:01,743 --> 01:33:08,083
and I can arrive at an early day
809
01:33:08,083 --> 01:33:14,881
Now I'll ask the 18 Buddhas
810
01:33:15,090 --> 01:33:20,762
Please use your great powers
811
01:33:20,762 --> 01:33:27,436
to drive my sorrows away
812
01:34:40,384 --> 01:34:43,136
I beg you, merciful Kwan Yin
813
01:34:43,470 --> 01:34:53,469
I beg you, merciful Kwan Yin
814
01:34:55,273 --> 01:35:05,272
Please help this suffering mortal
815
01:35:10,414 --> 01:35:20,215
Ah...
816
01:35:20,966 --> 01:35:24,886
My eyes look forward to Peking
817
01:35:24,886 --> 01:35:28,515
My heart is worried about Mei Lung town
818
01:35:28,515 --> 01:35:32,227
My husband is ahead, my child is waiting
819
01:35:32,227 --> 01:35:42,226
I'll never rest if I die on the way.
820
01:35:43,989 --> 01:35:53,498
I ask not for longevity,
821
01:35:53,498 --> 01:35:58,003
All I ask is for a drop of elixir
822
01:35:58,003 --> 01:36:03,258
To preserve this life three more days.
823
01:36:03,717 --> 01:36:09,473
Let me see him just once more
824
01:36:09,890 --> 01:36:18,231
Then I can die in peace
825
01:38:46,922 --> 01:38:54,262
A glimpse of a frightened swan
826
01:38:54,262 --> 01:39:00,477
Their meeting was like a dream
827
01:39:00,894 --> 01:39:07,609
Before reach the Lunar Palace
828
01:39:07,609 --> 01:39:17,608
They had hurriedly parted
55293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.