All language subtitles for Sisters of the Gion.Criterion.Jose.El Luzu.Allzine.org.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,533 --> 00:00:36,400 EION SOUND SYSTEM 2 00:00:36,569 --> 00:00:39,060 A DAIICHI EIGA PRODUCTION 3 00:00:41,408 --> 00:00:47,711 SISTERS OF THE GION 4 00:00:49,616 --> 00:00:51,607 Screenplay by YOSHIKATA YODA 5 00:00:51,818 --> 00:00:55,219 Cinematography by MINORU MIKI Sound by HISASHI KASE 6 00:00:55,388 --> 00:00:56,912 Starring 7 00:00:57,123 --> 00:01:00,615 ISUZU YAMADA YOKO UMEMURA 8 00:01:00,794 --> 00:01:03,456 BENKEI SHIGANO YA KAZUKO HISANO 9 00:01:03,663 --> 00:01:06,291 FUMIO OKURA TAIZO FUKAMI 10 00:01:06,499 --> 00:01:08,694 EITARO SHINDO SAKURAKO IWAMA 11 00:01:08,902 --> 00:01:11,700 SOMENOSUKE HAYASHIYA REIKO AOI 12 00:01:11,905 --> 00:01:14,567 SHIZUKO TAKIZAWA KOZO TACHIBANA, MOTOKO MIMASU 13 00:01:14,741 --> 00:01:18,177 Original Story and Direction by KENJI MIZOGUCHI 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,917 How much do I hear for this? 15 00:01:32,125 --> 00:01:36,528 A tea chest of red sandalwood! 16 00:01:43,570 --> 00:01:45,868 Do I hear 500? Five hundred it is. 17 00:01:47,640 --> 00:01:49,574 What do I hear for this silver vase? 18 00:01:54,514 --> 00:01:58,644 A bureau made of paulownia wood. 19 00:02:27,480 --> 00:02:32,042 It's sad, isn't it? I can hardly bear it. 20 00:02:32,218 --> 00:02:35,016 Seeing furniture you've owned your whole life 21 00:02:35,221 --> 00:02:38,384 auctioned off like that. 22 00:02:38,958 --> 00:02:40,823 We have no choice. 23 00:02:42,028 --> 00:02:44,087 Our luck will turn. I know it. 24 00:02:44,264 --> 00:02:49,099 Sadakichi, you've been working here since Father's time. 25 00:02:49,269 --> 00:02:53,672 I'm sorry things had to come to this. 26 00:02:53,840 --> 00:02:56,536 No, I'm the one who's sorry. 27 00:02:56,709 --> 00:03:00,145 I've been with you so long, but I couldn't prevent this. 28 00:03:00,313 --> 00:03:03,248 One day we'll work together again. 29 00:03:03,449 --> 00:03:06,816 Until then, go and work for Kagiyoshi. 30 00:03:06,986 --> 00:03:10,149 His store's doing very well. 31 00:03:10,356 --> 00:03:14,190 Thank you for thinking of my well-being. 32 00:03:16,196 --> 00:03:17,686 Madam... 33 00:03:18,965 --> 00:03:23,197 are you and Mr. Furusawa leaving for the country tomorrow? 34 00:03:23,403 --> 00:03:25,894 That's how it looks now. 35 00:03:26,306 --> 00:03:29,070 May I help you pack? 36 00:03:29,275 --> 00:03:33,575 Thank you, but I hardly need help. 37 00:03:34,113 --> 00:03:37,844 I have little more than the clothes on my back. 38 00:03:38,184 --> 00:03:40,311 When I came here as a bride, 39 00:03:40,520 --> 00:03:44,513 I never dreamt all the furniture I brought would be auctioned off. 40 00:03:45,491 --> 00:03:50,793 When I left home, I had the finest dowry of anyone in town. 41 00:03:51,130 --> 00:03:54,691 How can I go back 42 00:03:54,901 --> 00:03:59,031 and face everybody in such a pitiful state? 43 00:03:59,239 --> 00:04:01,503 How many times must you say that? 44 00:04:02,809 --> 00:04:05,209 It's enough to make my ears ache. 45 00:04:05,411 --> 00:04:08,278 I didn't go bankrupt on purpose, you know. 46 00:04:08,481 --> 00:04:10,415 Even our children 47 00:04:10,817 --> 00:04:14,617 will have to live in shame. 48 00:04:14,821 --> 00:04:18,416 It really breaks my heart. 49 00:04:18,891 --> 00:04:21,553 First you complain, then you slobber. 50 00:04:21,961 --> 00:04:25,192 Why not complain to the people out there? 51 00:04:25,398 --> 00:04:28,629 Ask them why they put me out of business, 52 00:04:28,835 --> 00:04:32,669 why we have to sell everything you brought here as a bride. 53 00:04:35,742 --> 00:04:37,505 Why don't you do that? 54 00:04:37,710 --> 00:04:39,735 Where are you going? 55 00:04:39,946 --> 00:04:43,245 Wherever I please. I can't stand the sight of you! 56 00:04:43,449 --> 00:04:46,316 I'm not going with you. - Wait! 57 00:04:47,287 --> 00:04:48,311 Master! 58 00:04:53,793 --> 00:04:58,230 Tea and flowers. 59 00:04:58,631 --> 00:05:03,330 Get your tea and flowers. 60 00:05:22,522 --> 00:05:25,457 - Hot, isn't it? - Ah, welcome. 61 00:05:26,059 --> 00:05:27,993 How is your store? 62 00:05:28,194 --> 00:05:29,957 I'm done for. 63 00:05:30,163 --> 00:05:32,961 I've reached the end of my rope. 64 00:05:35,101 --> 00:05:39,401 Would it help if you sold something of mine? 65 00:05:39,605 --> 00:05:41,835 It'd be a drop in the bucket. 66 00:05:42,442 --> 00:05:44,137 Don't worry yourself about it. 67 00:05:44,344 --> 00:05:46,574 You've been so good to me. 68 00:05:46,779 --> 00:05:49,612 I really should repay you at a time like this. 69 00:05:50,149 --> 00:05:53,710 Take anything you think might help. 70 00:05:53,886 --> 00:05:56,354 That's enough. Just drop it. 71 00:05:57,824 --> 00:06:00,156 I'm tired of the whole thing. 72 00:06:05,565 --> 00:06:07,760 Good morning, Omocha. 73 00:06:07,967 --> 00:06:09,264 Welcome. 74 00:06:09,469 --> 00:06:13,132 I'll be moving in here. I hope you don't mind. 75 00:06:13,339 --> 00:06:14,863 Is that so? 76 00:06:15,074 --> 00:06:18,874 I'll do all your errands. I'm at your service. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,013 Stop joking around. 78 00:06:21,447 --> 00:06:23,813 Your clothes are so sweaty. 79 00:06:24,016 --> 00:06:27,508 I'll wash them. They should dry quickly. 80 00:06:27,987 --> 00:06:32,253 Go to the public bath and forget your worries. 81 00:06:32,458 --> 00:06:34,323 I think I'll do that. 82 00:06:40,933 --> 00:06:44,630 You look like a dirty old man, sweating like that. 83 00:06:44,937 --> 00:06:47,167 Get going now. - All right. 84 00:06:47,373 --> 00:06:50,604 My fortunes have waned in the autumn of my years. 85 00:06:51,511 --> 00:06:55,880 "A single paulownia leaf falls, a portent of autumn." 86 00:06:56,082 --> 00:06:57,913 That about sums me up. 87 00:06:58,117 --> 00:06:59,982 Hurry back. 88 00:07:07,360 --> 00:07:08,827 I don't want him here. 89 00:07:09,028 --> 00:07:11,861 I don't want you letting Mr. Furusawa stay here. 90 00:07:12,064 --> 00:07:14,464 How can you say that? 91 00:07:14,667 --> 00:07:17,602 I can't just abandon him now. 92 00:07:17,804 --> 00:07:20,329 So what if his shop failed? 93 00:07:20,540 --> 00:07:22,098 That's not our concern. 94 00:07:22,308 --> 00:07:24,299 Don't talk like that. 95 00:07:24,510 --> 00:07:26,808 There's such a thing as obligation. 96 00:07:27,814 --> 00:07:30,942 There's little we can do in any case, 97 00:07:31,150 --> 00:07:33,618 but we should at least comfort him. 98 00:07:33,820 --> 00:07:36,414 Why should we be comforting him? 99 00:07:36,889 --> 00:07:40,052 We can barely take care of ourselves. 100 00:07:40,760 --> 00:07:42,421 It's already autumn, 101 00:07:42,628 --> 00:07:44,687 and we only have one kimono apiece. 102 00:07:44,897 --> 00:07:47,559 We're months behind on the rent. 103 00:07:48,367 --> 00:07:52,235 Anyway, I'm not even saying this 104 00:07:52,438 --> 00:07:55,601 just because he'll be an added expense. 105 00:07:57,076 --> 00:08:01,479 My point is that the way you think about men is all wrong. 106 00:08:02,181 --> 00:08:04,741 " Obligation"? Are you kidding? 107 00:08:04,951 --> 00:08:06,942 What obligation? 108 00:08:07,119 --> 00:08:10,850 It's only fitting that he's done things for you. 109 00:08:11,791 --> 00:08:14,885 You've made it more than worth his while. 110 00:08:15,495 --> 00:08:18,225 You grew up working in the pleasure quarters. 111 00:08:18,431 --> 00:08:20,399 That's why you think that way. 112 00:08:20,600 --> 00:08:23,034 But I graduated from school before becoming a geisha. 113 00:08:23,236 --> 00:08:24,863 I understand certain things. 114 00:08:25,071 --> 00:08:26,504 Listen: 115 00:08:26,706 --> 00:08:28,970 Men come here and pay money 116 00:08:29,141 --> 00:08:33,407 to make playthings out of us. 117 00:08:34,313 --> 00:08:36,941 Is there a single exception? 118 00:08:37,416 --> 00:08:41,250 I don't need you to tell me that. 119 00:08:41,454 --> 00:08:43,854 Then act like it. 120 00:08:44,223 --> 00:08:46,248 If that's how men are, 121 00:08:46,459 --> 00:08:49,860 it's only fair to find a patron and take him for all he's worth. 122 00:08:50,062 --> 00:08:52,030 Otherwise, you lose. 123 00:08:52,231 --> 00:08:55,667 Yet you'd let that penniless bum live here. 124 00:08:56,335 --> 00:09:00,169 What's he done for you that you should feel obligated? 125 00:09:00,373 --> 00:09:03,365 He helped me become a full-fledged geisha. 126 00:09:03,576 --> 00:09:05,407 So you could do what? 127 00:09:06,579 --> 00:09:08,547 Any way you look at it, 128 00:09:08,748 --> 00:09:13,412 a geisha's only purpose is to give men pleasure. 129 00:09:14,253 --> 00:09:17,279 They pay us to be their playthings. 130 00:09:17,490 --> 00:09:20,687 We're bought and sold like common goods, and by whom? 131 00:09:20,893 --> 00:09:22,758 Men, that's who! 132 00:09:22,962 --> 00:09:25,692 Men are our enemies. 133 00:09:25,898 --> 00:09:27,889 I despise them! 134 00:09:28,367 --> 00:09:31,530 We should make them suffer for it. 135 00:09:32,204 --> 00:09:34,138 That's what I intend to do. 136 00:09:35,308 --> 00:09:40,143 They use words like " obligation" and " duty" to confuse you. 137 00:09:40,313 --> 00:09:43,043 You let men do whatever they want. 138 00:09:49,989 --> 00:09:52,150 Sis, listen to me: 139 00:09:52,358 --> 00:09:55,384 You should break up with him. 140 00:09:55,595 --> 00:10:00,589 Do it when he comes back, and chase him out. 141 00:10:01,334 --> 00:10:05,395 We can't get along in the world talking the way you do. 142 00:10:05,605 --> 00:10:09,097 Maybe you can treat men that way 143 00:10:09,308 --> 00:10:12,038 who only come to have fun, 144 00:10:12,244 --> 00:10:16,044 but not somebody who's helped you. 145 00:10:16,248 --> 00:10:19,308 Other people's opinions count for something. 146 00:10:22,588 --> 00:10:24,681 Omocha, try to understand. 147 00:10:24,890 --> 00:10:28,519 What would people say if I did things your way? 148 00:10:28,728 --> 00:10:30,753 They certainly wouldn't praise me. 149 00:10:30,963 --> 00:10:33,955 So you'll look after Mr. Furusawa 150 00:10:34,133 --> 00:10:37,591 just for other people's approval? 151 00:10:40,272 --> 00:10:46,006 Have those people ever once treated us like human beings? 152 00:10:48,481 --> 00:10:51,848 Why should we care what they think? 153 00:10:52,318 --> 00:10:55,082 If you keep living this way, 154 00:10:55,287 --> 00:10:58,586 you'll always feel as if you're being strangled to death. 155 00:10:59,325 --> 00:11:01,555 Look at the other geisha your age. 156 00:11:01,761 --> 00:11:05,527 They all have some money saved. - Good morning, Omocha. 157 00:11:05,731 --> 00:11:07,323 Here to pray? 158 00:11:07,533 --> 00:11:11,526 Omocha, I have some good news for you. 159 00:11:11,737 --> 00:11:12,999 What is it? 160 00:11:13,205 --> 00:11:16,641 There's a man who's crazy about you. 161 00:11:16,842 --> 00:11:18,469 Who might that be? 162 00:11:18,644 --> 00:11:22,546 Mr. Kimura. He visited this morning, didn't he? 163 00:11:22,715 --> 00:11:24,740 The clerk from the kimono store. 164 00:11:24,917 --> 00:11:26,350 Him? Who cares? 165 00:11:26,552 --> 00:11:29,146 Don't say that. Give him a favorable answer. 166 00:11:29,321 --> 00:11:32,313 - Don't be silly. - Good-bye. 167 00:11:36,295 --> 00:11:38,092 Good morning, madam. 168 00:11:38,297 --> 00:11:41,061 Good morning. I sent for you. 169 00:11:41,233 --> 00:11:43,030 Did you want something? 170 00:11:43,235 --> 00:11:47,604 There's a banquet on the fifth of next month, 171 00:11:47,773 --> 00:11:50,901 and you wanted your sister to perform in it. 172 00:11:51,110 --> 00:11:53,078 You'd really let her take part? 173 00:11:53,279 --> 00:11:54,541 Yes. 174 00:11:56,449 --> 00:12:01,716 But there's something I can't tell her, so I'm telling you. 175 00:12:02,555 --> 00:12:05,718 She's perfect as a geisha, 176 00:12:05,925 --> 00:12:09,486 but does she have a proper kimono? 177 00:12:09,662 --> 00:12:11,596 It's a high-class affair, 178 00:12:11,797 --> 00:12:14,766 so it would be embarrassing not to go in a nice kimono. 179 00:12:14,967 --> 00:12:17,367 It would hurt my reputation too. 180 00:12:18,904 --> 00:12:21,168 What reputation? 181 00:12:21,340 --> 00:12:25,777 She wrings every last penny out of second-rate geishas like us. 182 00:12:25,945 --> 00:12:26,969 What gall. 183 00:12:27,279 --> 00:12:30,339 Please do let her take part. 184 00:12:30,549 --> 00:12:33,609 I will, as long as she has a nice kimono. 185 00:12:33,819 --> 00:12:36,686 We'll figure something out. 186 00:12:36,889 --> 00:12:41,849 If my sister doesn't find a patron, 187 00:12:42,328 --> 00:12:44,353 I hate to think what will become of her. 188 00:12:44,563 --> 00:12:45,723 I agree. 189 00:12:45,931 --> 00:12:48,297 Madam, just listen to this. 190 00:12:48,501 --> 00:12:50,264 It really makes my blood boil. 191 00:12:50,469 --> 00:12:53,597 You know that Mr. Furusawa? - Whose store went bankrupt? 192 00:12:53,773 --> 00:12:58,176 Yes. He came by this morning, asking us to put him up. 193 00:12:58,344 --> 00:13:00,812 Sorry to make you look after the house. 194 00:13:00,980 --> 00:13:03,471 It's a wonder a little mouse didn't run off with you. 195 00:13:03,649 --> 00:13:08,484 " You're late, jail keeper. " 196 00:13:08,687 --> 00:13:12,020 " It is my fault for being late, my man." 197 00:13:13,392 --> 00:13:16,020 I'm dead tired. - Some tea? 198 00:13:16,228 --> 00:13:20,130 Thank you. I bought some serge for a kimono. 199 00:13:20,533 --> 00:13:23,969 Do you think it will suit you? 200 00:13:26,238 --> 00:13:28,433 Very nice. 201 00:13:28,641 --> 00:13:30,609 I'll put that Kabuki star Tanjuro to shame. 202 00:13:30,810 --> 00:13:32,903 It's about time to wear warmer clothes. 203 00:13:33,112 --> 00:13:35,239 Sorry to trouble you. 204 00:13:35,447 --> 00:13:41,352 I brought you some of your favorite: Eel and burdock. 205 00:13:45,157 --> 00:13:46,590 It looks good. 206 00:13:48,394 --> 00:13:50,692 Delicious. - It is, isn't it? 207 00:13:51,163 --> 00:13:53,427 I'll set the table. Wait just a moment. 208 00:13:53,632 --> 00:13:55,099 Thanks. 209 00:14:00,940 --> 00:14:03,170 Thank you for your order. 210 00:14:03,375 --> 00:14:05,036 Thanks for coming. 211 00:14:07,947 --> 00:14:10,108 Your money. - Thank you. 212 00:14:14,286 --> 00:14:17,915 I'm terribly sorry, but could I pay you next time? 213 00:14:18,123 --> 00:14:21,752 The boss is really strict. 214 00:14:21,961 --> 00:14:24,088 Please don't forget next time. 215 00:14:24,330 --> 00:14:26,264 What a nuisance! 216 00:14:28,267 --> 00:14:30,895 - Good day. - Oh, hello. 217 00:14:31,103 --> 00:14:32,195 Good to see you again. 218 00:14:32,404 --> 00:14:34,201 How's business, Mr. Kimura? 219 00:14:34,406 --> 00:14:35,873 Not bad, madam. 220 00:14:36,075 --> 00:14:38,543 Your shop has a bright future. 221 00:14:38,711 --> 00:14:40,872 - I'm not so sure. - Mr. Kimura? 222 00:14:41,080 --> 00:14:43,412 Hello, Omocha. 223 00:14:43,616 --> 00:14:45,413 You're terrible. 224 00:14:45,618 --> 00:14:47,142 What did I do? 225 00:14:47,353 --> 00:14:51,722 You were talking to Umeryu about me, weren't you? 226 00:14:52,157 --> 00:14:55,058 You heard about that? 227 00:14:55,594 --> 00:14:58,062 - I'll say I did. - I'm sorry. 228 00:14:58,230 --> 00:15:00,926 Sweet on each other, are you? 229 00:15:01,100 --> 00:15:02,431 Of course not. 230 00:15:02,635 --> 00:15:06,162 - Just don't seduce her now. - What a thing to say! 231 00:15:06,372 --> 00:15:07,839 I mean it. 232 00:15:08,073 --> 00:15:10,166 - Mr. Kimura. - Yes? 233 00:15:10,342 --> 00:15:13,038 I need a new kimono next month. 234 00:15:13,212 --> 00:15:15,180 Do you have anything nice? 235 00:15:15,347 --> 00:15:17,338 - For autumn wear? - Yes. 236 00:15:17,549 --> 00:15:19,676 I have plenty, 237 00:15:19,852 --> 00:15:25,188 since I'm on my way to Hanamikoji. 238 00:15:25,391 --> 00:15:28,656 Let me see them. I'll take one. 239 00:15:28,861 --> 00:15:31,921 But they're expensive. 240 00:15:33,132 --> 00:15:35,464 I'm not sure what I can do. 241 00:15:35,668 --> 00:15:39,866 In the price range you can afford, 242 00:15:40,072 --> 00:15:43,701 rayon might be a better choice. 243 00:15:44,443 --> 00:15:49,506 But we don't sell them, so you'd have to ask around. 244 00:15:51,550 --> 00:15:53,745 Why are you being so cold? 245 00:15:55,688 --> 00:15:59,590 You were lying when you told Umeryu you liked me, right? 246 00:15:59,925 --> 00:16:01,415 No, it's the truth. 247 00:16:01,894 --> 00:16:03,794 I don't believe it. 248 00:16:06,065 --> 00:16:09,466 I'd be so happy if you really meant it. 249 00:16:10,903 --> 00:16:12,803 Mr. Kimura... 250 00:16:13,005 --> 00:16:17,271 my sister needs a special kimono for a high-class party. 251 00:16:17,476 --> 00:16:21,071 Couldn't you please give her one? 252 00:16:21,280 --> 00:16:23,248 That's a lot to ask. 253 00:16:23,849 --> 00:16:26,181 Listen, Mr. Kimura, 254 00:16:26,385 --> 00:16:32,119 just pretend you're making it for me. 255 00:16:32,324 --> 00:16:35,851 Don't ask that of a poor man like me. 256 00:16:36,061 --> 00:16:38,029 Ask your patron for it. 257 00:16:38,197 --> 00:16:42,827 Idiot. If I had a patron, I wouldn't be coming to you. 258 00:16:43,002 --> 00:16:45,334 I'd be asking him for lots of clothes. 259 00:16:45,504 --> 00:16:48,268 Then hook a rich patron. 260 00:16:48,440 --> 00:16:51,341 You mean man! So you didn't really mean it. 261 00:16:51,543 --> 00:16:53,534 What a fool I've been. 262 00:16:54,046 --> 00:16:58,847 I can't believe I took you at your word. 263 00:16:59,018 --> 00:17:02,385 If that's how you feel, 264 00:17:02,588 --> 00:17:05,182 I'll find myself a lot of patrons. 265 00:17:05,391 --> 00:17:08,690 I'd prefer that anyway. 266 00:17:08,894 --> 00:17:11,761 I was just joking. Tell me what you want. 267 00:17:11,964 --> 00:17:14,194 Don't bother. I don't want anything now. 268 00:17:14,400 --> 00:17:17,801 If you really do like me, 269 00:17:18,003 --> 00:17:21,166 I'll see what I can do about a kimono. 270 00:17:21,373 --> 00:17:23,364 You really are dumb. 271 00:17:26,545 --> 00:17:31,414 You can tell how a girl feels by how she acts. 272 00:17:31,850 --> 00:17:35,843 I can't tell unless you make it clear. 273 00:17:36,388 --> 00:17:39,152 I really can't. 274 00:17:39,358 --> 00:17:40,950 You're hopeless. 275 00:17:49,635 --> 00:17:51,967 What a pretty design! 276 00:17:52,137 --> 00:17:54,002 I'll take this. 277 00:17:54,206 --> 00:17:56,037 That costs 53 yen. 278 00:17:56,208 --> 00:17:58,972 That's the best I have with me today. 279 00:17:59,144 --> 00:18:03,012 It's 53 yen. - I heard you the first time. 280 00:18:03,849 --> 00:18:06,374 I've been watching you. 281 00:18:06,585 --> 00:18:10,453 You look so young, I didn't recognize you. 282 00:18:10,656 --> 00:18:12,715 You and your jokes. 283 00:18:13,025 --> 00:18:16,517 Say, yesterday I went to Mr. Furusawa's place 284 00:18:16,728 --> 00:18:18,628 to bid in the auction, 285 00:18:18,831 --> 00:18:22,358 but I was told he wasn't at home. 286 00:18:22,568 --> 00:18:26,334 Is that why you're looking so young? Is he at your place? 287 00:18:26,538 --> 00:18:27,903 Could be. 288 00:18:28,107 --> 00:18:32,100 I can tell just by looking 289 00:18:32,311 --> 00:18:35,075 when it's the real thing. 290 00:18:35,280 --> 00:18:37,544 You can't fool me. 291 00:18:37,749 --> 00:18:40,741 - You're quite right. - Really? 292 00:18:40,953 --> 00:18:43,319 - It's getting hot in here. - Cut it out. 293 00:18:44,156 --> 00:18:48,593 Where's Shimbei Furusawa's house? 294 00:18:50,863 --> 00:18:53,559 Please be careful. 295 00:18:53,765 --> 00:18:55,062 Oh, my! 296 00:18:55,267 --> 00:18:56,757 Who is it? 297 00:18:56,969 --> 00:18:58,732 It's Mr. Jurakudo. 298 00:18:58,937 --> 00:19:02,964 We got to talking about you, and he insisted on seeing you. 299 00:19:03,175 --> 00:19:04,836 I'm glad you came by. 300 00:19:05,043 --> 00:19:07,443 Long time no see, Jurakudo. 301 00:19:08,847 --> 00:19:10,815 Furusawa! 302 00:19:13,552 --> 00:19:17,113 I just had to see you. 303 00:19:18,991 --> 00:19:21,459 He's had too much to drink. 304 00:19:22,761 --> 00:19:25,889 It's terrible what's happened. 305 00:19:26,765 --> 00:19:32,704 I went to the auction yesterday. 306 00:19:33,605 --> 00:19:37,541 I swear, tears were streaming from my eyes. 307 00:19:38,377 --> 00:19:40,868 This scroll, that scroll - 308 00:19:41,680 --> 00:19:44,615 all ones I had sold you. 309 00:19:44,950 --> 00:19:51,788 I never dreamt I'd be buying them back. 310 00:19:53,058 --> 00:19:54,992 I just wept and wept. 311 00:19:55,194 --> 00:19:58,721 I didn't care who saw me. 312 00:19:59,898 --> 00:20:03,095 You know how I feel? 313 00:20:03,302 --> 00:20:05,566 Do you? 314 00:20:05,771 --> 00:20:08,205 He's dead drunk, isn't he? 315 00:20:08,407 --> 00:20:09,772 Dead drunk? 316 00:20:09,975 --> 00:20:13,376 What a cruel thing to say. 317 00:20:15,781 --> 00:20:21,219 You think I'm drunk and talking nonsense? 318 00:20:21,420 --> 00:20:24,218 - No, I understand. - Honestly? 319 00:20:24,423 --> 00:20:27,517 I understand. Thanks for your tears of concern. 320 00:20:27,726 --> 00:20:30,889 My, what an amusing man. 321 00:20:32,664 --> 00:20:34,325 Who are you? 322 00:20:36,268 --> 00:20:38,202 What a beauty! 323 00:20:38,403 --> 00:20:41,201 - Careful. - You'll hurt yourself. 324 00:20:41,406 --> 00:20:43,704 - Don't be so reckless. - Who are you? 325 00:20:43,909 --> 00:20:47,606 This is my younger sister. Please be nice to her. 326 00:20:49,214 --> 00:20:50,738 Your sister? 327 00:20:50,949 --> 00:20:54,908 I didn't know you had such a beautiful sister. 328 00:20:55,787 --> 00:20:59,746 Let's have a drink. 329 00:20:59,958 --> 00:21:03,052 Pour me a drink, doll. 330 00:21:04,229 --> 00:21:05,628 Not you! 331 00:21:05,831 --> 00:21:09,597 If you poured, the sake would lose its taste. 332 00:21:09,801 --> 00:21:12,326 Have it your way, playboy. 333 00:21:15,440 --> 00:21:17,840 Would you do me a favor, Jurakudo? 334 00:21:18,043 --> 00:21:19,874 What kind of favor? 335 00:21:21,580 --> 00:21:24,674 - Lend me some pocket money. - How much do you want? 336 00:21:24,883 --> 00:21:26,475 Thirty yen will do. 337 00:21:26,685 --> 00:21:30,086 That's too much. Make it 20. 338 00:21:30,489 --> 00:21:32,320 Don't be stingy. 339 00:21:32,924 --> 00:21:35,290 How things have changed. 340 00:21:36,228 --> 00:21:38,822 Shimbei Furusawa, 341 00:21:39,031 --> 00:21:42,660 owner of one of the largest dry goods stores in Kyoto, 342 00:21:42,868 --> 00:21:48,864 is asking little old me for spending money. 343 00:21:49,074 --> 00:21:53,306 How pitiful to see a man down on his luck. 344 00:21:53,512 --> 00:21:55,946 What are you saying? 345 00:21:56,148 --> 00:22:00,278 You sold me a lot of imitation scrolls and cheap chinaware. 346 00:22:00,585 --> 00:22:02,610 What did you just say? 347 00:22:02,821 --> 00:22:04,448 Repeat that. 348 00:22:04,656 --> 00:22:07,090 You trying to give me a bad name? 349 00:22:07,726 --> 00:22:11,958 Are you saying I sold you fakes? 350 00:22:12,164 --> 00:22:15,861 That I sell phony antiques? 351 00:22:16,068 --> 00:22:17,592 Fine, never mind. 352 00:22:17,803 --> 00:22:20,033 It was so sad. 353 00:22:20,238 --> 00:22:25,676 I went to the auction to bid... 354 00:22:27,112 --> 00:22:28,636 and I wept. 355 00:22:28,847 --> 00:22:30,212 I know. 356 00:22:30,415 --> 00:22:34,647 - This scroll and that scroll - - Never mind. I was just joking. 357 00:22:34,853 --> 00:22:36,252 Joking? 358 00:22:36,455 --> 00:22:38,821 Of course you were. 359 00:22:39,024 --> 00:22:42,926 I'm no phony. - Of course not. 360 00:22:43,128 --> 00:22:45,756 - You understand? - Yes. 361 00:22:46,631 --> 00:22:50,192 Okay, as long as you understand. 362 00:22:51,803 --> 00:22:53,794 There's a lot in there. 363 00:22:54,539 --> 00:22:56,166 Is this enough? 364 00:22:56,641 --> 00:22:58,074 Wait a minute. 365 00:23:01,279 --> 00:23:02,712 Be careful. 366 00:23:02,914 --> 00:23:05,542 The sake's really getting to him. 367 00:23:05,751 --> 00:23:08,117 I'll see him home. - You will? 368 00:23:08,320 --> 00:23:10,254 Where does he live? 369 00:23:10,455 --> 00:23:12,923 - Sanneizaka in Kiyomizu. - I see. 370 00:23:13,225 --> 00:23:15,750 Mr. Jurakudo. 371 00:23:23,301 --> 00:23:27,203 Driver, please go back to Shimokiya Street. 372 00:24:05,877 --> 00:24:07,640 Are you awake now? 373 00:24:10,415 --> 00:24:12,007 Who are you? 374 00:24:12,884 --> 00:24:15,079 You really were drunk, weren't you? 375 00:24:15,287 --> 00:24:18,085 You forced me to come here, remember? 376 00:24:18,490 --> 00:24:19,821 I did? 377 00:24:22,227 --> 00:24:24,286 Who are you? 378 00:24:24,496 --> 00:24:27,090 Omocha, Umekichi's sister. 379 00:24:29,267 --> 00:24:32,327 Umekichi has a sister like you? 380 00:24:35,006 --> 00:24:40,069 And what are you and I doing here together? 381 00:24:40,278 --> 00:24:42,303 Just listen to yourself! 382 00:24:44,082 --> 00:24:48,416 We went from the party to Umekichi's place... 383 00:24:49,955 --> 00:24:51,547 That's right. 384 00:24:51,756 --> 00:24:55,351 I saw Mr. Furusawa, didn't I? - Yes, you did. 385 00:24:55,560 --> 00:24:57,460 I see. 386 00:24:57,662 --> 00:25:00,256 I certainly got drunk, didn't I? 387 00:25:04,069 --> 00:25:06,196 This is Shimokiya Street, isn't it? 388 00:25:06,538 --> 00:25:08,301 Have a drink. 389 00:25:08,507 --> 00:25:11,101 Don't be silly. What time is it? 390 00:25:11,309 --> 00:25:13,800 A little past 10:00. 391 00:25:14,012 --> 00:25:16,378 Past 10:00? I have to get home. 392 00:25:26,424 --> 00:25:29,052 Please wait just a moment. 393 00:25:29,261 --> 00:25:31,889 I want to talk to you. - About what? 394 00:25:32,564 --> 00:25:37,661 My sister wants to talk to you about something. 395 00:25:37,836 --> 00:25:40,361 If it's for pocket money, the answer is no. 396 00:25:41,106 --> 00:25:44,735 Mr. Jurakudo, what do you think of my sister? 397 00:25:44,910 --> 00:25:48,107 Think of her? Don't ask such questions. 398 00:25:48,313 --> 00:25:50,543 - Don't you like her? - What are you talking about? 399 00:25:50,749 --> 00:25:54,014 Oh, well... forget it then. 400 00:25:57,289 --> 00:25:59,154 Hold on. 401 00:25:59,891 --> 00:26:02,621 Don't jump to conclusions. 402 00:26:02,827 --> 00:26:07,025 She can't stop talking about you, you know. 403 00:26:07,232 --> 00:26:08,756 Don't try to flatter me. 404 00:26:08,967 --> 00:26:10,935 She talks about how kind you are, 405 00:26:11,136 --> 00:26:16,130 and how lucky a woman would be to have a patron like you. 406 00:26:16,441 --> 00:26:19,672 - Is that true? - Why would I lie? 407 00:26:20,979 --> 00:26:22,844 Let's have a drink. 408 00:26:24,783 --> 00:26:26,341 That may well be, 409 00:26:26,551 --> 00:26:30,612 but your sister has Mr. Furusawa. 410 00:26:30,822 --> 00:26:33,620 That's just the point. 411 00:26:33,825 --> 00:26:38,125 He was her patron, but there's nothing between them now. 412 00:26:38,330 --> 00:26:40,890 But she feels obligated to look after him 413 00:26:41,099 --> 00:26:43,260 because he helped her in the past. 414 00:26:44,069 --> 00:26:46,037 I'll be perfectly frank: 415 00:26:46,237 --> 00:26:50,333 My sister finds him a burden now. 416 00:26:50,809 --> 00:26:52,470 Of course she does. 417 00:26:52,677 --> 00:26:56,272 Who wants to be shackled to an old man like him? 418 00:26:56,481 --> 00:26:58,506 He was rich before... - Yes. 419 00:26:58,717 --> 00:27:01,311 But he hasn't got a penny now. 420 00:27:01,519 --> 00:27:05,546 He'll pull her down with him and make her poor too. 421 00:27:05,757 --> 00:27:07,850 You're exactly right. 422 00:27:08,059 --> 00:27:10,892 Sorry to keep you waiting. May I bring you something? 423 00:27:11,096 --> 00:27:13,257 Bring us your best food. 424 00:27:13,465 --> 00:27:17,492 And more sake. - Right away, sir. 425 00:27:18,269 --> 00:27:22,968 My sister says if you agree to look after her, 426 00:27:23,174 --> 00:27:27,770 it'll make it hard for Mr. Furusawa to hang on, 427 00:27:27,979 --> 00:27:30,607 and he'll be forced to leave. 428 00:27:32,083 --> 00:27:34,847 Please try to imagine what it's like for her. 429 00:27:35,053 --> 00:27:36,850 But it puts me in a difficult position. 430 00:27:37,055 --> 00:27:38,079 Why? 431 00:27:38,490 --> 00:27:40,082 Why? 432 00:27:40,291 --> 00:27:44,387 I used to do business with him. 433 00:27:44,596 --> 00:27:46,655 I'm indebted to him myself. 434 00:27:46,865 --> 00:27:50,733 But I'd certainly be willing if she breaks up with him. 435 00:27:50,935 --> 00:27:54,962 I can help out if you give me some money. 436 00:27:55,173 --> 00:27:57,164 Money so they can break up? - Yes. 437 00:27:57,375 --> 00:28:01,436 He's so poor, he can't even go to his in-laws in the country. 438 00:28:01,646 --> 00:28:03,477 How much do you need? 439 00:28:04,215 --> 00:28:07,742 It'll take more than just pocket change. 440 00:28:07,952 --> 00:28:10,580 - How's 100 yen? - Perfect. 441 00:28:10,789 --> 00:28:13,917 This is for your sister's sake. Give it to him right away. 442 00:28:14,125 --> 00:28:17,720 It's not for her sake, it's for yours. 443 00:28:17,929 --> 00:28:20,159 You don't mince words, do you? 444 00:28:25,837 --> 00:28:27,600 - I'm home. - Welcome back. 445 00:28:27,806 --> 00:28:32,072 - I'm exhausted. - Did you see him home safely? 446 00:28:32,243 --> 00:28:36,270 Thank you. - He was so drunk, it wasn't easy. 447 00:28:36,481 --> 00:28:38,244 Sorry about that. 448 00:28:38,450 --> 00:28:40,611 Are you hungry? Shall I order some udon? 449 00:28:40,819 --> 00:28:43,447 Thanks, but I've eaten. 450 00:28:44,456 --> 00:28:46,686 This is for you. - Thank you. 451 00:28:46,891 --> 00:28:48,483 Have it with your sake. 452 00:28:48,693 --> 00:28:50,786 I'll have some now. 453 00:28:55,700 --> 00:28:57,531 This is my favorite. 454 00:28:58,103 --> 00:29:00,037 How about a drink? 455 00:29:07,112 --> 00:29:08,773 Have another. 456 00:29:14,152 --> 00:29:15,642 Don't hold back. 457 00:29:15,854 --> 00:29:17,412 What service! 458 00:29:22,827 --> 00:29:25,887 - Mr. Furusawa... - What is it? 459 00:29:26,097 --> 00:29:28,793 You won't like what I'm about to say, 460 00:29:28,967 --> 00:29:31,162 but please don't be angry. 461 00:29:31,603 --> 00:29:33,161 What is it? 462 00:29:33,371 --> 00:29:37,330 I think you can guess, can't you? 463 00:29:37,542 --> 00:29:39,601 As I'm sure you realize, 464 00:29:39,811 --> 00:29:43,178 your staying here is a burden on us. 465 00:29:43,381 --> 00:29:45,281 Yes, I know. 466 00:29:45,483 --> 00:29:47,678 You two were in the red again last month. 467 00:29:47,886 --> 00:29:51,845 Geishas really don't make much, do they? I feel for you. 468 00:29:52,056 --> 00:29:55,685 We barely scrape by. 469 00:29:56,895 --> 00:30:00,058 Besides, we live in a fishbowl, and people love to talk. 470 00:30:00,265 --> 00:30:04,224 Everyone's gossiping about your being here. 471 00:30:04,435 --> 00:30:05,493 Very true. 472 00:30:05,703 --> 00:30:09,332 We've taken you in out of love and loyalty, 473 00:30:09,541 --> 00:30:13,238 but other people don't see it that way. 474 00:30:14,279 --> 00:30:17,942 Of course, my sister can't tell you the truth. 475 00:30:18,983 --> 00:30:23,818 Please forgive me, but I raised some money. 476 00:30:24,122 --> 00:30:26,682 Here's 50 yen. 477 00:30:26,858 --> 00:30:30,021 You can use it to go back to your hometown. 478 00:30:30,228 --> 00:30:32,628 Sorry to put you to so much trouble. 479 00:30:36,601 --> 00:30:40,230 Thank you for taking it so well. 480 00:30:40,405 --> 00:30:42,202 I guess I'll be going. 481 00:30:42,807 --> 00:30:48,370 I see that your misfortunes have made you very understanding. 482 00:31:01,492 --> 00:31:03,983 Give Umekichi my regards. 483 00:31:04,195 --> 00:31:05,822 Yes, I will. 484 00:31:06,431 --> 00:31:09,423 Take good care of yourself. 485 00:31:17,742 --> 00:31:23,908 Learn your fortune. 486 00:31:24,115 --> 00:31:26,982 Your luck in love. 487 00:31:49,507 --> 00:31:51,270 Master! 488 00:31:52,277 --> 00:31:53,938 Who's that? 489 00:31:57,382 --> 00:32:00,715 If it isn't Sadakichi! It's been so long! 490 00:32:01,419 --> 00:32:03,580 How's business with you lately? 491 00:32:03,788 --> 00:32:08,316 Where have you been? Everyone's been worried. 492 00:32:08,526 --> 00:32:12,326 Your wife was very angry and returned to the country. 493 00:32:12,530 --> 00:32:13,997 Where are you staying? 494 00:32:14,198 --> 00:32:16,359 Some people were putting me up, 495 00:32:16,567 --> 00:32:18,432 but I've just been kicked out. 496 00:32:18,636 --> 00:32:23,164 - Then go back to your wife. - Forget it. I've got money tonight. 497 00:32:23,341 --> 00:32:26,105 Let's go have a few drinks. 498 00:32:26,311 --> 00:32:30,509 Sure, but let's go to my place first. 499 00:32:30,715 --> 00:32:32,774 Forget that. Let's just go. 500 00:32:43,227 --> 00:32:49,132 Roasted chestnuts! 501 00:33:01,412 --> 00:33:03,107 I'm back. 502 00:33:04,916 --> 00:33:06,543 Where's Mr. Furusawa? 503 00:33:09,253 --> 00:33:11,346 He's not here anymore. 504 00:33:11,556 --> 00:33:15,219 - Not here? Why? - I don't know. 505 00:33:15,426 --> 00:33:19,795 He left as if he'd suddenly remembered something. 506 00:33:19,998 --> 00:33:21,522 He left? 507 00:33:23,634 --> 00:33:25,864 I didn't say anything. 508 00:33:26,704 --> 00:33:28,535 I didn't say you did. 509 00:33:28,740 --> 00:33:30,674 I don't know anything. 510 00:33:37,215 --> 00:33:39,046 What do you think? 511 00:33:42,120 --> 00:33:46,750 Even an expert couldn't tell this from the real thing. 512 00:33:46,958 --> 00:33:49,051 Well done, isn't it? 513 00:33:49,260 --> 00:33:51,125 What's your best price? 514 00:33:51,329 --> 00:33:53,160 Well, let's see. 515 00:33:53,364 --> 00:33:57,698 It certainly is well made. 516 00:34:00,438 --> 00:34:03,100 How about 170 yen? 517 00:34:08,279 --> 00:34:09,769 Excuse me. 518 00:34:09,981 --> 00:34:12,313 Please come sit down. 519 00:34:12,517 --> 00:34:14,041 I'll wait, thanks. 520 00:34:26,497 --> 00:34:30,160 I made a mistake. It's actually 270 yen. 521 00:34:30,668 --> 00:34:32,863 Can't you knock off 100 yen? 522 00:34:33,071 --> 00:34:34,971 I'm hardly making a profit as it is. 523 00:34:35,173 --> 00:34:39,439 Perhaps you can buy it next time. 524 00:34:39,944 --> 00:34:41,343 All right, I'll take it. 525 00:34:41,546 --> 00:34:43,377 Really? Thank you. 526 00:34:49,754 --> 00:34:51,278 Thank you very much. 527 00:34:54,492 --> 00:34:56,517 Please come again. 528 00:34:59,263 --> 00:35:01,424 Have a seat. - Thanks. 529 00:35:05,770 --> 00:35:07,237 How did it go? 530 00:35:07,438 --> 00:35:10,134 He left. It was easier than I thought. 531 00:35:10,341 --> 00:35:12,400 It was actually embarrassing. 532 00:35:12,610 --> 00:35:14,635 Sort of anticlimactic, really. 533 00:35:14,846 --> 00:35:17,110 You naughty girl. How's Umekichi? 534 00:35:17,315 --> 00:35:21,445 Very happy, and looking forward to living with you. 535 00:35:21,652 --> 00:35:24,621 - Is that so? - But there's a little hitch. 536 00:35:24,822 --> 00:35:28,349 You mustn't mention Mr. Furusawa. 537 00:35:28,559 --> 00:35:30,891 I'd hate things to get fouled up. 538 00:35:31,095 --> 00:35:35,998 And don't ask her if she loves you. 539 00:35:36,200 --> 00:35:38,100 Real men don't, you know. 540 00:35:38,302 --> 00:35:42,238 I understand. I won't bungle things. 541 00:35:42,440 --> 00:35:46,240 Can I see her soon? - Just remember what I told you. 542 00:35:50,548 --> 00:35:53,449 Add this up for yourself. 543 00:35:54,852 --> 00:35:58,219 Think you can fool me like this? Idiot! 544 00:35:59,690 --> 00:36:02,682 I thought you'd been acting strange lately. 545 00:36:02,894 --> 00:36:04,862 Is this what you've been up to? 546 00:36:05,830 --> 00:36:09,823 If you want to deceive people, you'll have to try harder. 547 00:36:11,002 --> 00:36:14,335 What do you think will happen if you keep this up? 548 00:36:15,239 --> 00:36:19,437 Tell me: What did you need that much money for? 549 00:36:19,644 --> 00:36:21,612 Spit it out. 550 00:36:22,079 --> 00:36:23,808 So you can't tell me? 551 00:36:25,550 --> 00:36:27,575 Of course not. 552 00:36:28,119 --> 00:36:30,178 Then I'll tell you: 553 00:36:30,388 --> 00:36:35,451 Some geisha wheedled you into making a kimono for her. 554 00:36:35,626 --> 00:36:38,390 Well? Am I right? 555 00:36:38,896 --> 00:36:43,799 Don't be the kind of sop who has to buy a woman's love. 556 00:36:44,001 --> 00:36:48,267 When I was young, it was the girls who bought me things. 557 00:36:50,141 --> 00:36:52,575 What's this geisha like? 558 00:36:52,777 --> 00:36:56,611 Any woman you love is probably no good anyway. 559 00:36:57,515 --> 00:37:00,678 If she's actually willing to marry you, 560 00:37:00,885 --> 00:37:03,615 I'll act as your go-between. 561 00:37:03,821 --> 00:37:05,880 Tell me who she is, 562 00:37:06,324 --> 00:37:08,451 and I'll look into it. 563 00:37:22,740 --> 00:37:24,674 Omocha. 564 00:37:28,879 --> 00:37:31,109 Something terrible has happened. - What? 565 00:37:31,315 --> 00:37:33,476 I'm in trouble. My boss found out. 566 00:37:33,684 --> 00:37:37,120 What are you so worked up about? 567 00:37:45,296 --> 00:37:47,992 - I may get fired. - Really? 568 00:37:48,199 --> 00:37:52,295 If my boss comes here, please cover for me. 569 00:37:52,503 --> 00:37:56,633 Don't expect me to get you out of trouble. 570 00:37:56,841 --> 00:37:59,935 Don't say that. Please. 571 00:38:00,645 --> 00:38:05,480 He even said he'd help us get married, so come up with a good story. 572 00:38:05,683 --> 00:38:07,981 - Me, marry you? - Yes. 573 00:38:08,185 --> 00:38:09,675 Don't make me laugh. 574 00:38:09,887 --> 00:38:13,220 Please don't mess this up. 575 00:38:14,492 --> 00:38:16,824 - Excuse me. - Welcome. 576 00:38:18,629 --> 00:38:19,960 And who may you be? 577 00:38:20,164 --> 00:38:22,496 The name's Kudo. I run the Marubishi store. 578 00:38:22,700 --> 00:38:24,793 Thank you for your business. 579 00:38:25,002 --> 00:38:27,596 Oh, so you run the store? 580 00:38:27,805 --> 00:38:29,363 Are you Omocha? 581 00:38:29,573 --> 00:38:32,667 Yes. May I help you? 582 00:38:32,877 --> 00:38:34,868 I'd like a word with you. 583 00:38:35,079 --> 00:38:38,810 Is that so? Please come in. 584 00:38:39,450 --> 00:38:41,509 Thank you. I will. 585 00:38:44,455 --> 00:38:47,083 - Please. - Pardon the intrusion. 586 00:39:10,348 --> 00:39:14,580 I'll get to the point: I'm here to talk about Kimura. 587 00:39:14,785 --> 00:39:20,724 He says he made a kimono for Umekichi. Is that true? 588 00:39:20,925 --> 00:39:24,725 Oh, that? That was some time ago. 589 00:39:24,929 --> 00:39:27,727 How can you be so nonchalant about it? 590 00:39:27,932 --> 00:39:30,059 You live in the pleasure quarters. 591 00:39:30,267 --> 00:39:35,204 Surely you understand that a clerk in a fabric store 592 00:39:35,406 --> 00:39:40,275 can't just give away kimono fabric costing over 50 yen. 593 00:39:40,478 --> 00:39:44,437 - How would I know that? - You can't be serious. 594 00:39:44,782 --> 00:39:46,613 You knew, and yet you - 595 00:39:46,817 --> 00:39:48,341 Don't be silly! 596 00:39:52,256 --> 00:39:55,521 I asked him if it was really all right, 597 00:39:55,726 --> 00:39:58,718 if it wouldn't get him fired. 598 00:39:58,929 --> 00:40:03,195 He said not to worry, that he was paying. 599 00:40:03,401 --> 00:40:07,770 No, he's been with me since he was a small boy. 600 00:40:07,972 --> 00:40:09,997 I know him very well. 601 00:40:10,174 --> 00:40:12,870 He's honest to a fault. 602 00:40:13,177 --> 00:40:16,408 Really? Honest? 603 00:40:17,214 --> 00:40:20,980 Trying to seduce a poor girl with a single kimono - 604 00:40:21,185 --> 00:40:23,551 is that honest? 605 00:40:23,721 --> 00:40:25,780 Is that what he did? 606 00:40:25,990 --> 00:40:28,788 It's partly my own fault. 607 00:40:29,393 --> 00:40:31,884 If I were a popular geisha, 608 00:40:32,062 --> 00:40:35,793 I wouldn't have to accept gifts from such a man. 609 00:40:36,000 --> 00:40:38,332 But I don't have a patron, 610 00:40:38,536 --> 00:40:41,471 so it's hard to buy even a single kimono. 611 00:40:41,672 --> 00:40:44,368 That's why I accepted his offer. 612 00:40:48,045 --> 00:40:50,639 A pretty girl like you, not popular? 613 00:40:50,848 --> 00:40:53,817 It's true. I'm at my wits' end. 614 00:40:54,018 --> 00:40:56,646 I'd like a patron to look after me, 615 00:40:56,854 --> 00:40:59,914 but I can't find one. 616 00:41:00,090 --> 00:41:04,220 No one to look after you? Those men must all be blind. 617 00:41:04,428 --> 00:41:08,660 You flatter me. I wish it were true. 618 00:41:08,833 --> 00:41:10,698 But it is. 619 00:41:12,036 --> 00:41:15,836 It's been so nice talking to you that I forgot to offer tea. 620 00:41:16,040 --> 00:41:18,235 No, don't bother. 621 00:41:22,079 --> 00:41:26,175 If I could only find a patron, 622 00:41:26,383 --> 00:41:29,716 I'd love him with all my heart. 623 00:41:30,988 --> 00:41:33,889 Please come and drink. 624 00:41:34,091 --> 00:41:37,822 Have some of this instead of tea. No one's home now. 625 00:41:38,028 --> 00:41:40,394 Please come over here. 626 00:41:40,598 --> 00:41:44,329 You sure? Don't mind if I do. 627 00:41:51,375 --> 00:41:54,708 - Please. - If you insist. 628 00:42:03,888 --> 00:42:07,654 So you and your sister live here together? 629 00:42:07,858 --> 00:42:12,818 Yes. We both work so hard, but it's hopeless. 630 00:42:13,030 --> 00:42:15,965 All the more reason not to get involved 631 00:42:16,166 --> 00:42:19,294 with a penniless clerk like Kimura. 632 00:42:19,470 --> 00:42:22,735 But I don't know anyone else. 633 00:42:27,711 --> 00:42:34,310 You must know many fine men. Please find a patron for me. 634 00:42:34,518 --> 00:42:38,045 I don't know a single man with any sense. 635 00:42:38,255 --> 00:42:40,416 That can't be true. 636 00:42:41,325 --> 00:42:44,852 Still, younger men are really undependable. 637 00:42:47,932 --> 00:42:52,232 And they don't listen when you try to talk seriously. 638 00:42:52,436 --> 00:42:56,736 Young men are no good. They haven't suffered. 639 00:42:56,941 --> 00:42:58,841 You're right. 640 00:42:59,043 --> 00:43:03,480 A man like you knows the bitter and the sweet. 641 00:43:03,681 --> 00:43:07,173 I'd like to tell you about myself sometime. 642 00:43:07,384 --> 00:43:09,909 I'd be happy to listen. 643 00:43:10,120 --> 00:43:11,849 I'm so glad! 644 00:43:12,690 --> 00:43:14,885 I'm really so glad! 645 00:43:15,893 --> 00:43:20,227 If only someone like you would take care of me, 646 00:43:20,431 --> 00:43:22,399 I'd really be thrilled. 647 00:43:22,600 --> 00:43:25,660 You're just saying that to make an old man happy. 648 00:43:25,869 --> 00:43:28,531 No, I really mean it. 649 00:43:29,006 --> 00:43:32,271 I've decided I want you to take care of me. 650 00:43:32,476 --> 00:43:35,934 What do you say? - Well... 651 00:43:36,347 --> 00:43:39,441 - Take this thing off. - But... 652 00:43:47,791 --> 00:43:50,191 Are you in a rush? 653 00:43:50,394 --> 00:43:52,885 No, I'm free today. 654 00:43:56,200 --> 00:43:58,725 You'll be more comfortable in this. 655 00:43:58,936 --> 00:44:02,428 This seems too good to be true. 656 00:44:02,640 --> 00:44:04,107 What a thing to say! 657 00:44:15,285 --> 00:44:17,446 - Where's the boss? - Not back yet. 658 00:44:17,655 --> 00:44:19,122 - Really? - Yes. 659 00:44:47,184 --> 00:44:50,017 Welcome back, sir. 660 00:44:50,721 --> 00:44:52,416 - Yasukichi. - Yes, sir? 661 00:44:52,623 --> 00:44:54,090 Come with me. 662 00:44:54,291 --> 00:44:56,725 Welcome back. 663 00:45:08,772 --> 00:45:11,002 Forget about her. 664 00:45:11,408 --> 00:45:15,071 You can find any number like her. 665 00:45:15,279 --> 00:45:17,941 How about finding a geisha with some sense? 666 00:45:18,148 --> 00:45:19,376 I'm sorry, sir. 667 00:45:19,550 --> 00:45:22,485 I'll let you off this time, 668 00:45:22,686 --> 00:45:25,746 but try to behave yourself in the future. 669 00:45:26,156 --> 00:45:30,752 I'll handle our clients in the pleasure quarters from now on. 670 00:45:30,961 --> 00:45:32,519 Is that clear? 671 00:45:32,796 --> 00:45:35,230 Stay away from girls like that. 672 00:45:36,667 --> 00:45:40,865 I'm just thinking of your future. 673 00:45:41,638 --> 00:45:44,106 If I find out you're still seeing her, 674 00:45:44,308 --> 00:45:47,141 I won't be as forgiving next time. 675 00:45:47,344 --> 00:45:50,108 I'm sorry. I'll be very careful. 676 00:45:50,314 --> 00:45:52,976 - Is that clear? - Yes. I'm very sorry. 677 00:45:54,151 --> 00:45:58,144 That girl sweet-talked her way into your pockets, didn't she? 678 00:45:58,355 --> 00:46:01,756 Nonsense. Why do you have to be such a chatterbox? 679 00:46:02,159 --> 00:46:05,253 There's no telling what you'll do. 680 00:46:21,211 --> 00:46:23,805 Sister, take a look. 681 00:46:24,515 --> 00:46:26,949 How do I look? 682 00:46:29,019 --> 00:46:32,182 Play your cards right and we can live like this. 683 00:46:32,389 --> 00:46:37,224 Buy whatever we want, live in luxury. Right? 684 00:46:43,400 --> 00:46:46,392 You won't get anywhere acting like that. 685 00:46:46,603 --> 00:46:49,731 Still hustling for a living at your age. 686 00:46:50,107 --> 00:46:52,473 What did Mr. Jurakudo say? 687 00:46:53,010 --> 00:46:55,740 He wants a definite answer today. 688 00:47:09,526 --> 00:47:11,050 Excuse me. 689 00:47:14,998 --> 00:47:17,125 Well, well. 690 00:47:17,334 --> 00:47:18,858 Mr. Jurakudo. 691 00:47:21,305 --> 00:47:22,966 Well? 692 00:47:25,008 --> 00:47:26,873 - It's okay. - Really? 693 00:47:27,244 --> 00:47:30,179 She's been waiting for you. 694 00:47:30,380 --> 00:47:32,712 Come in. - Thanks. 695 00:47:41,859 --> 00:47:43,349 Welcome. 696 00:47:51,034 --> 00:47:52,968 Sister, now's the time. 697 00:47:53,170 --> 00:47:55,161 You mustn't pressure her. 698 00:47:57,441 --> 00:47:59,375 Have some tea. 699 00:48:00,477 --> 00:48:01,774 Thanks. 700 00:48:10,687 --> 00:48:13,281 Have you thought it over? 701 00:48:13,690 --> 00:48:15,317 Yes. 702 00:48:16,293 --> 00:48:22,596 Ring, ring, ring Nothing left to do but die 703 00:48:22,799 --> 00:48:28,169 That's the only way out 704 00:48:28,372 --> 00:48:32,468 The only end to all this suffering and grief 705 00:48:32,643 --> 00:48:35,544 Ring, ring, ring 706 00:48:39,082 --> 00:48:43,917 Though I know it would make you unhappy 707 00:48:44,121 --> 00:48:47,022 Hello, Mr. Furusawa. 708 00:48:47,257 --> 00:48:48,952 How's everything? 709 00:48:49,159 --> 00:48:51,821 Same as usual, thanks. 710 00:48:52,829 --> 00:48:56,128 Aren't you staying with Umekichi? 711 00:48:56,300 --> 00:49:00,532 No, I'm staying here now, at my clerk's house. 712 00:49:00,737 --> 00:49:02,568 Is that so? 713 00:49:03,240 --> 00:49:06,539 I was thinking of going over there. 714 00:49:06,743 --> 00:49:08,870 Can I give them a message for you? 715 00:49:09,079 --> 00:49:10,910 You're on your way there? 716 00:49:16,720 --> 00:49:18,483 I'd better not. 717 00:49:18,655 --> 00:49:21,715 In that case, please excuse me. 718 00:49:48,819 --> 00:49:50,013 Good day. 719 00:49:54,291 --> 00:49:57,727 What happened? We haven't seen you lately. 720 00:49:57,928 --> 00:50:01,489 No, my boss is making the rounds now. 721 00:50:01,698 --> 00:50:04,531 He told me not to come around here, 722 00:50:04,735 --> 00:50:06,760 so I haven't been by. 723 00:50:06,970 --> 00:50:08,699 Is that so? 724 00:50:12,976 --> 00:50:14,671 How do you do. 725 00:50:16,613 --> 00:50:18,137 Umekichi. 726 00:50:18,348 --> 00:50:20,248 What happened to you and Mr. Furusawa? 727 00:50:20,450 --> 00:50:24,284 Did you two quarrel? I just saw him a while ago. 728 00:50:24,488 --> 00:50:26,547 What? Mr. Furusawa? 729 00:50:27,858 --> 00:50:30,053 Where did you see him? 730 00:50:30,894 --> 00:50:33,727 - You don't know where he is? - No. 731 00:50:33,930 --> 00:50:36,330 - At a teashop in Yasakashita. - Yasakashita? 732 00:50:36,533 --> 00:50:39,832 Yes, at the home of his former clerk. 733 00:50:40,404 --> 00:50:43,669 He was pushing a baby cart and singing Bunraku lyrics, as always. 734 00:50:43,874 --> 00:50:45,171 Hold on - 735 00:50:45,375 --> 00:50:46,740 What else? 736 00:50:46,910 --> 00:50:50,937 It made me sad to see him reduced to that 737 00:50:51,148 --> 00:50:54,117 after living in such high style. 738 00:50:54,317 --> 00:50:58,583 It really makes you stop and think. 739 00:50:59,289 --> 00:51:02,281 Umekichi, what's the matter? 740 00:51:08,131 --> 00:51:10,292 What was all that about? 741 00:51:10,600 --> 00:51:12,625 Don't be rash. What are you doing? 742 00:51:12,836 --> 00:51:15,430 Please don't stop me. Please leave me alone. 743 00:51:18,642 --> 00:51:20,872 It's all beyond me. 744 00:51:42,032 --> 00:51:44,000 What's good today? 745 00:51:44,201 --> 00:51:47,193 I can't understand a damn word on this menu. 746 00:51:47,404 --> 00:51:49,838 You go ahead and pick something good. 747 00:52:02,152 --> 00:52:05,087 - What's the matter? - I forgot my wallet. 748 00:52:05,288 --> 00:52:09,554 Your wallet? That was careless of you. 749 00:52:10,994 --> 00:52:12,427 Omocha? 750 00:52:20,070 --> 00:52:22,061 What are you doing here? 751 00:52:22,873 --> 00:52:24,204 You idiot! 752 00:52:25,075 --> 00:52:27,669 After all I said, you still don't understand? 753 00:52:28,111 --> 00:52:29,738 Go home! 754 00:52:34,084 --> 00:52:36,018 What about you, boss? 755 00:52:36,219 --> 00:52:39,313 You reprimanded me, but just look at you. 756 00:52:39,523 --> 00:52:41,252 What's going on here? 757 00:52:41,458 --> 00:52:44,393 How dare you talk like that to your boss! 758 00:52:45,595 --> 00:52:48,928 That's it. You're fired. 759 00:52:49,132 --> 00:52:51,100 I want you out of my store. 760 00:52:51,268 --> 00:52:53,668 If you're still there when I get back, 761 00:52:53,870 --> 00:52:56,168 you'll regret it. Fool! 762 00:52:57,340 --> 00:53:00,002 Omocha, don't tell me he's your - 763 00:53:00,210 --> 00:53:03,270 - Yes, he's my patron. - Your patron? 764 00:53:04,614 --> 00:53:09,916 How can you say that to my face, you tramp! 765 00:53:10,120 --> 00:53:13,146 Tramp? Fine by me. I'm a geisha. 766 00:53:13,356 --> 00:53:16,621 If I always told the truth, I'd be out of business. 767 00:53:16,826 --> 00:53:18,657 Sometimes I have to lie. 768 00:53:18,862 --> 00:53:20,295 What are you doing? 769 00:53:20,497 --> 00:53:24,627 He thinks I'm his woman because of one lousy kimono. 770 00:53:24,834 --> 00:53:26,665 He's pathetic. - That's enough. 771 00:53:26,870 --> 00:53:29,236 You'd better watch out. 772 00:53:29,439 --> 00:53:32,533 Try that again and you'll be arrested. 773 00:53:32,742 --> 00:53:34,539 She's right. 774 00:53:35,445 --> 00:53:39,438 So now the truth comes out. Remember this day. 775 00:53:40,784 --> 00:53:44,015 You too, boss. You got that? 776 00:53:44,221 --> 00:53:46,348 Quit grumbling and get out! 777 00:53:47,157 --> 00:53:48,852 I'm leaving. 778 00:53:49,059 --> 00:53:51,823 But remember, Omocha: I'm a man too. 779 00:53:52,028 --> 00:53:54,496 Oh, I won't forget. And such a fine man too. 780 00:53:54,698 --> 00:53:56,325 Get out of here! 781 00:54:02,672 --> 00:54:05,573 How stupid can he be? 782 00:54:07,711 --> 00:54:10,179 Oh, there it is. 783 00:54:12,282 --> 00:54:16,309 Why did you just leave like that? 784 00:54:16,620 --> 00:54:19,384 How could you not know how I feel? 785 00:54:19,589 --> 00:54:21,181 Don't be silly. 786 00:54:21,391 --> 00:54:24,792 Do I look like such a heartless man? 787 00:54:24,995 --> 00:54:28,556 I was told you didn't want me around, so I left. 788 00:54:28,765 --> 00:54:30,426 Who said such a thing? 789 00:54:30,634 --> 00:54:32,101 Omocha. 790 00:54:32,302 --> 00:54:33,792 So it was her! 791 00:54:35,805 --> 00:54:37,864 She told you to leave? 792 00:54:39,442 --> 00:54:42,969 I had a feeling that was it. 793 00:54:44,281 --> 00:54:47,375 Why would she do such a thing? 794 00:54:49,352 --> 00:54:52,219 But even if she did, 795 00:54:52,422 --> 00:54:54,947 why did you leave without a word? 796 00:54:55,158 --> 00:54:57,786 I thought you didn't want me. 797 00:54:57,994 --> 00:55:00,519 If I didn't want you, would I suffer so? 798 00:55:00,730 --> 00:55:04,222 I'm glad to hear you say that. 799 00:55:07,504 --> 00:55:11,565 Does Omocha really hate me that much? 800 00:55:13,543 --> 00:55:16,774 How about moving in here with me? 801 00:55:16,980 --> 00:55:19,574 If you don't mind, I will. 802 00:55:19,783 --> 00:55:24,413 I don't want to live with a sister who'd do such a thing to you. 803 00:55:24,621 --> 00:55:27,089 We can relax here. 804 00:55:32,762 --> 00:55:34,730 Just the two of us. 805 00:55:34,898 --> 00:55:36,695 That makes me very happy. 806 00:55:36,866 --> 00:55:38,766 But you say that now. 807 00:55:38,968 --> 00:55:41,402 Are you sure you won't leave me again? 808 00:55:41,604 --> 00:55:45,734 Of course not. How could I leave you by yourself? 809 00:55:45,909 --> 00:55:48,343 You're just saying that. 810 00:55:50,347 --> 00:55:52,872 Excuse me. I'd like to use your phone. 811 00:55:53,083 --> 00:55:54,072 What's that? 812 00:55:54,284 --> 00:55:56,411 - Please let me make a call. - Okay. 813 00:56:08,498 --> 00:56:10,329 Kimura? 814 00:56:10,533 --> 00:56:11,932 What? 815 00:56:13,603 --> 00:56:15,298 Don't tell such silly lies. 816 00:56:15,472 --> 00:56:17,872 I'm not lying. 817 00:56:19,275 --> 00:56:20,640 That's right. 818 00:56:20,844 --> 00:56:23,677 Thank you for everything. 819 00:56:24,881 --> 00:56:26,371 What's that? 820 00:56:28,251 --> 00:56:29,377 Is this true? 821 00:56:29,552 --> 00:56:32,316 Yes, it's the truth. 822 00:56:32,522 --> 00:56:36,288 I saw your husband at a nice place in the Gion. 823 00:56:36,493 --> 00:56:38,984 That's why I was fired. 824 00:56:39,162 --> 00:56:42,893 The Gion? Where? 825 00:56:43,066 --> 00:56:46,558 The house of the geisha who swindled me. 826 00:56:46,770 --> 00:56:50,934 I saw what a fine patron your husband is to Omocha. 827 00:56:52,776 --> 00:56:55,074 I can't set foot in the store again. 828 00:56:56,379 --> 00:56:57,971 Good-bye. 829 00:56:58,281 --> 00:57:01,182 And give your husband my regards. 830 00:57:09,225 --> 00:57:10,817 Welcome back. 831 00:57:11,161 --> 00:57:15,791 Listen, has Yasukichi Kimura come back here? 832 00:57:15,999 --> 00:57:17,762 No, sir, he isn't back yet. 833 00:57:19,502 --> 00:57:20,992 I see. 834 00:57:22,205 --> 00:57:24,400 Welcome back. 835 00:57:32,182 --> 00:57:33,547 I'm back. 836 00:57:33,750 --> 00:57:35,274 Welcome home, sir. 837 00:57:36,186 --> 00:57:40,555 Omasa, I brought you a treat from the Gion. 838 00:57:41,825 --> 00:57:46,489 I've been so busy. One thing after another. 839 00:57:47,897 --> 00:57:50,457 Busy all the time. 840 00:57:54,337 --> 00:57:55,964 What's the matter? 841 00:57:56,206 --> 00:57:58,037 Don't you feel well? 842 00:57:58,374 --> 00:58:01,002 - Don't come near me. - Why? 843 00:58:01,211 --> 00:58:02,838 Otake! 844 00:58:03,379 --> 00:58:05,779 Is the bath ready? - In a moment, ma'am. 845 00:58:05,982 --> 00:58:08,974 This isn't fit to eat. Give it to the dog. 846 00:58:09,185 --> 00:58:11,153 What are you doing? 847 00:58:12,422 --> 00:58:14,890 Stop acting like this. Idiot! 848 00:58:15,825 --> 00:58:17,850 I'm an idiot all right. 849 00:58:18,061 --> 00:58:21,155 What are you so angry about? 850 00:58:21,364 --> 00:58:23,662 Stop taking me for a fool. 851 00:58:24,133 --> 00:58:26,863 Where were you just now? 852 00:58:27,070 --> 00:58:29,504 At a customer's place. 853 00:58:29,706 --> 00:58:33,642 Are you telling the truth? 854 00:58:33,843 --> 00:58:37,176 Enough already. This is foolishness. 855 00:58:39,983 --> 00:58:43,714 Are you still fooling around at your age? 856 00:59:03,039 --> 00:59:04,529 Welcome back. 857 00:59:04,741 --> 00:59:07,232 Mr. Jurakudo must have been very pleased. 858 00:59:07,443 --> 00:59:09,536 I'm moving out. 859 00:59:09,812 --> 00:59:11,905 Whatever for? 860 00:59:12,115 --> 00:59:14,106 Mr. Furusawa told me everything. 861 00:59:14,284 --> 00:59:17,276 You saw him? 862 00:59:17,487 --> 00:59:20,581 I'll send for my things later. 863 00:59:22,559 --> 00:59:23,890 Sister! 864 00:59:25,962 --> 00:59:27,987 Sister, wait! 865 00:59:42,312 --> 00:59:44,576 How can she be such a fool? 866 01:00:22,485 --> 01:00:24,715 Good evening. 867 01:00:26,656 --> 01:00:29,489 Is Omocha in? - Yes. What is it? 868 01:00:29,692 --> 01:00:32,422 Mr. Kudo has sent the car for you. 869 01:00:32,629 --> 01:00:35,621 He has? 870 01:00:35,832 --> 01:00:38,562 Please wait a moment. 871 01:01:11,768 --> 01:01:16,000 How's business, Omocha? Wanna have some fun? 872 01:01:16,172 --> 01:01:19,664 What? Don't get familiar with me. 873 01:01:19,842 --> 01:01:21,639 Don't get familiar? 874 01:01:26,849 --> 01:01:29,283 I know all about you. 875 01:01:29,886 --> 01:01:33,083 Didn't you swindle that kimono from a clerk? 876 01:01:33,256 --> 01:01:34,314 Be quiet! 877 01:01:35,258 --> 01:01:41,561 As beautiful as you are, you still have to hustle for a patron. 878 01:01:41,764 --> 01:01:43,197 I feel sorry for you. 879 01:01:43,399 --> 01:01:46,527 How dare you act so smug with me! 880 01:01:46,736 --> 01:01:50,172 Stop it! Where is Mr. Kudo anyway? 881 01:01:50,339 --> 01:01:55,367 Mr. Kudo? He's too stingy. Forget about him. 882 01:01:55,578 --> 01:01:59,207 I'll find you a filthy-rich playboy. 883 01:01:59,415 --> 01:02:03,317 If you'd prefer a younger man, how about me? I'd like that. 884 01:02:03,853 --> 01:02:05,946 Or how about him? 885 01:02:06,122 --> 01:02:08,784 Enough insults! I'm not that kind of woman! 886 01:02:08,958 --> 01:02:12,086 Don't give me that. I know better. 887 01:02:12,295 --> 01:02:15,196 You'll do anything for money. 888 01:02:15,398 --> 01:02:17,832 Just be quiet and come along. 889 01:02:18,000 --> 01:02:20,366 You idiot! Who do you think you are? 890 01:02:20,570 --> 01:02:22,629 Why are you doing this? 891 01:02:22,805 --> 01:02:25,501 Omocha, long time no see. 892 01:02:26,642 --> 01:02:29,270 This is what you've brought me to. 893 01:02:29,545 --> 01:02:32,810 I'm going to get everything off my chest. 894 01:02:32,982 --> 01:02:35,815 - Mr. Kimura! - I'm a bitter man. 895 01:02:36,018 --> 01:02:38,418 You're going to get what you deserve. 896 01:02:38,588 --> 01:02:41,921 - Let me out! - You're not going anywhere. 897 01:02:50,266 --> 01:02:51,597 I said let me out! 898 01:02:51,768 --> 01:02:55,329 We're not going to eat you. Just come along quietly. 899 01:02:55,505 --> 01:02:57,473 Let me out! 900 01:03:03,446 --> 01:03:06,210 Something terrible has happened! 901 01:03:06,415 --> 01:03:07,882 Your sister's been badly hurt. 902 01:03:08,084 --> 01:03:09,574 Omocha? 903 01:03:09,786 --> 01:03:11,481 Yes. A doctor just phoned. 904 01:03:11,687 --> 01:03:14,383 This is terrible. Go see her right away. 905 01:03:14,590 --> 01:03:16,319 What could have happened? 906 01:03:16,526 --> 01:03:18,994 No point in staying here and worrying. 907 01:03:19,195 --> 01:03:21,595 Hurry and go see her. 908 01:03:22,165 --> 01:03:24,395 I'll be back soon. 909 01:03:32,875 --> 01:03:36,333 If you need anything, I'll come right over. 910 01:03:38,247 --> 01:03:39,271 Umekichi. 911 01:03:39,482 --> 01:03:42,042 What happened, madam? 912 01:03:42,251 --> 01:03:45,220 It may have been a case of revenge. 913 01:03:45,421 --> 01:03:47,821 She was thrown from a taxicab. 914 01:03:48,024 --> 01:03:50,322 Is she very badly hurt? 915 01:03:50,526 --> 01:03:53,017 I just hope she isn't left crippled. 916 01:03:53,229 --> 01:03:55,094 It's that bad? 917 01:03:57,567 --> 01:04:00,798 Where is she now? - The doctor's seeing her. 918 01:04:04,640 --> 01:04:08,201 - Will she be okay? - Let's hope so. 919 01:04:22,058 --> 01:04:26,620 Omocha, what happened? 920 01:04:32,568 --> 01:04:35,969 Are you in pain? 921 01:04:36,172 --> 01:04:41,166 This is what happens when you treat men like that. 922 01:04:41,377 --> 01:04:43,277 Terrible things happen. 923 01:04:43,479 --> 01:04:49,008 Something like this won't make me give in to men. 924 01:04:50,753 --> 01:04:55,122 Any man who does this to a geisha 925 01:04:55,324 --> 01:04:59,556 simply because she refuses him is a coward. 926 01:04:59,762 --> 01:05:02,060 I'll make him pay. 927 01:05:02,265 --> 01:05:04,460 Don't say such things. 928 01:05:04,667 --> 01:05:06,601 Let this be a lesson to you. 929 01:05:06,802 --> 01:05:10,602 You have to consider people's feelings. 930 01:05:10,806 --> 01:05:15,140 If you'd listened, this wouldn't have happened. 931 01:05:15,344 --> 01:05:22,079 No, your way means giving in to men. 932 01:05:22,285 --> 01:05:25,254 I refuse to do that! 933 01:05:26,389 --> 01:05:29,756 Why would anyone want to give in to them? 934 01:05:29,959 --> 01:05:31,984 You mustn't get worked up. 935 01:05:32,194 --> 01:05:34,685 That's right. You mustn't talk like that. 936 01:05:34,897 --> 01:05:36,956 You must be quiet, understand? 937 01:05:37,166 --> 01:05:39,691 Be a good girl. 938 01:06:02,658 --> 01:06:04,717 May I have a word with you? 939 01:06:09,332 --> 01:06:14,964 I'd like to go get my things. Would you stay until I return? 940 01:06:15,171 --> 01:06:18,299 - Don't be long. - I won't. Thank you. 941 01:06:35,791 --> 01:06:38,225 Did he go out? 942 01:06:38,427 --> 01:06:43,160 Mr. Furusawa? He just got a telegram from his wife. 943 01:06:43,366 --> 01:06:44,492 A telegram? 944 01:06:44,700 --> 01:06:46,793 Yes. He and my husband left very suddenly 945 01:06:47,003 --> 01:06:49,631 for Mrs. Furusawa's home in the country. 946 01:06:49,839 --> 01:06:55,937 It seems Mr. Furusawa will manage a factory there. 947 01:06:56,445 --> 01:06:58,345 Really? 948 01:06:59,115 --> 01:07:01,743 Did he leave a message for me? 949 01:07:01,951 --> 01:07:04,181 He didn't leave a letter, 950 01:07:04,387 --> 01:07:10,951 but he said to tell you to find a better patron. 951 01:07:11,160 --> 01:07:13,390 How could he say that? 952 01:07:13,596 --> 01:07:16,030 It is strange, isn't it? 953 01:07:19,769 --> 01:07:22,670 Umekichi, I feel cold. 954 01:07:24,040 --> 01:07:26,304 Could you pull the other blanket over me? 955 01:07:41,924 --> 01:07:43,824 What's the matter? 956 01:07:44,193 --> 01:07:46,525 Why the long face? 957 01:07:52,268 --> 01:07:53,963 What's wrong? 958 01:07:56,072 --> 01:07:57,733 What happened? 959 01:07:58,574 --> 01:08:03,876 Mr. Furusawa left suddenly for the country 960 01:08:04,080 --> 01:08:06,105 without telling me. 961 01:08:08,284 --> 01:08:10,912 I told you so. 962 01:08:11,487 --> 01:08:13,580 No matter how much we do for men, 963 01:08:13,789 --> 01:08:17,384 they abandon us when it suits them. 964 01:08:19,161 --> 01:08:20,958 I don't mind. 965 01:08:21,864 --> 01:08:23,855 It's all right with me. 966 01:08:24,967 --> 01:08:27,435 I did everything I could for him, 967 01:08:28,170 --> 01:08:31,196 and I'm sure I brought him happiness. 968 01:08:32,575 --> 01:08:37,512 I can face the world with my head held high. 969 01:08:37,713 --> 01:08:41,308 And where has it gotten you? 970 01:08:41,517 --> 01:08:43,917 You can hold your head high, 971 01:08:44,120 --> 01:08:46,748 but what has anyone done for you? 972 01:08:47,356 --> 01:08:50,154 Mr. Furusawa may be happy, 973 01:08:50,359 --> 01:08:52,919 but what about you? 974 01:08:53,863 --> 01:08:56,195 Are you living a life of ease? 975 01:08:57,032 --> 01:09:00,798 You meekly did as you were told 976 01:09:01,303 --> 01:09:03,999 and got nothing in return. 977 01:09:05,741 --> 01:09:10,337 If we do our jobs well, they call us immoral. 978 01:09:10,779 --> 01:09:13,270 So what can we do? 979 01:09:13,482 --> 01:09:16,110 What are we supposed to do? 980 01:09:19,822 --> 01:09:23,918 Why do we have to suffer like this? 981 01:09:24,593 --> 01:09:28,552 Why do there even have to be such things as geisha? 982 01:09:28,764 --> 01:09:32,165 Why does the world need such a profession? 983 01:09:32,334 --> 01:09:34,802 It's so unfair. 984 01:09:35,471 --> 01:09:37,871 I wish they never existed! 985 01:09:38,474 --> 01:09:41,341 I wish they never existed! 986 01:09:49,351 --> 01:09:56,655 THE END 987 01:09:58,994 --> 01:10:02,361 Translation by KERIM YASAR for SUBTEXT SUBTITLING 69721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.