Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,533 --> 00:00:36,400
EION SOUND SYSTEM
2
00:00:36,569 --> 00:00:39,060
A DAIICHI EIGA PRODUCTION
3
00:00:41,408 --> 00:00:47,711
SISTERS OF THE GION
4
00:00:49,616 --> 00:00:51,607
Screenplay by
YOSHIKATA YODA
5
00:00:51,818 --> 00:00:55,219
Cinematography by MINORU MIKI
Sound by HISASHI KASE
6
00:00:55,388 --> 00:00:56,912
Starring
7
00:00:57,123 --> 00:01:00,615
ISUZU YAMADA
YOKO UMEMURA
8
00:01:00,794 --> 00:01:03,456
BENKEI SHIGANO YA
KAZUKO HISANO
9
00:01:03,663 --> 00:01:06,291
FUMIO OKURA
TAIZO FUKAMI
10
00:01:06,499 --> 00:01:08,694
EITARO SHINDO
SAKURAKO IWAMA
11
00:01:08,902 --> 00:01:11,700
SOMENOSUKE HAYASHIYA
REIKO AOI
12
00:01:11,905 --> 00:01:14,567
SHIZUKO TAKIZAWA
KOZO TACHIBANA, MOTOKO MIMASU
13
00:01:14,741 --> 00:01:18,177
Original Story and Direction by
KENJI MIZOGUCHI
14
00:01:29,756 --> 00:01:31,917
How much do I hear for this?
15
00:01:32,125 --> 00:01:36,528
A tea chest of red sandalwood!
16
00:01:43,570 --> 00:01:45,868
Do I hear 500?
Five hundred it is.
17
00:01:47,640 --> 00:01:49,574
What do I hear
for this silver vase?
18
00:01:54,514 --> 00:01:58,644
A bureau made
of paulownia wood.
19
00:02:27,480 --> 00:02:32,042
It's sad, isn't it?
I can hardly bear it.
20
00:02:32,218 --> 00:02:35,016
Seeing furniture
you've owned your whole life
21
00:02:35,221 --> 00:02:38,384
auctioned off like that.
22
00:02:38,958 --> 00:02:40,823
We have no choice.
23
00:02:42,028 --> 00:02:44,087
Our luck will turn.
I know it.
24
00:02:44,264 --> 00:02:49,099
Sadakichi, you've been
working here since Father's time.
25
00:02:49,269 --> 00:02:53,672
I'm sorry
things had to come to this.
26
00:02:53,840 --> 00:02:56,536
No, I'm the one
who's sorry.
27
00:02:56,709 --> 00:03:00,145
I've been with you so long,
but I couldn't prevent this.
28
00:03:00,313 --> 00:03:03,248
One day
we'll work together again.
29
00:03:03,449 --> 00:03:06,816
Until then,
go and work for Kagiyoshi.
30
00:03:06,986 --> 00:03:10,149
His store's doing very well.
31
00:03:10,356 --> 00:03:14,190
Thank you for thinking
of my well-being.
32
00:03:16,196 --> 00:03:17,686
Madam...
33
00:03:18,965 --> 00:03:23,197
are you and Mr. Furusawa
leaving for the country tomorrow?
34
00:03:23,403 --> 00:03:25,894
That's how it looks now.
35
00:03:26,306 --> 00:03:29,070
May I help you pack?
36
00:03:29,275 --> 00:03:33,575
Thank you,
but I hardly need help.
37
00:03:34,113 --> 00:03:37,844
I have little more
than the clothes on my back.
38
00:03:38,184 --> 00:03:40,311
When I came here
as a bride,
39
00:03:40,520 --> 00:03:44,513
I never dreamt all the furniture
I brought would be auctioned off.
40
00:03:45,491 --> 00:03:50,793
When I left home, I had
the finest dowry of anyone in town.
41
00:03:51,130 --> 00:03:54,691
How can I go back
42
00:03:54,901 --> 00:03:59,031
and face everybody
in such a pitiful state?
43
00:03:59,239 --> 00:04:01,503
How many times
must you say that?
44
00:04:02,809 --> 00:04:05,209
It's enough to make
my ears ache.
45
00:04:05,411 --> 00:04:08,278
I didn't go bankrupt
on purpose, you know.
46
00:04:08,481 --> 00:04:10,415
Even our children
47
00:04:10,817 --> 00:04:14,617
will have to live in shame.
48
00:04:14,821 --> 00:04:18,416
It really breaks my heart.
49
00:04:18,891 --> 00:04:21,553
First you complain,
then you slobber.
50
00:04:21,961 --> 00:04:25,192
Why not complain
to the people out there?
51
00:04:25,398 --> 00:04:28,629
Ask them why they put me
out of business,
52
00:04:28,835 --> 00:04:32,669
why we have to sell everything
you brought here as a bride.
53
00:04:35,742 --> 00:04:37,505
Why don't you do that?
54
00:04:37,710 --> 00:04:39,735
Where are you going?
55
00:04:39,946 --> 00:04:43,245
Wherever I please.
I can't stand the sight of you!
56
00:04:43,449 --> 00:04:46,316
I'm not going with you.
- Wait!
57
00:04:47,287 --> 00:04:48,311
Master!
58
00:04:53,793 --> 00:04:58,230
Tea and flowers.
59
00:04:58,631 --> 00:05:03,330
Get your tea and flowers.
60
00:05:22,522 --> 00:05:25,457
- Hot, isn't it?
- Ah, welcome.
61
00:05:26,059 --> 00:05:27,993
How is your store?
62
00:05:28,194 --> 00:05:29,957
I'm done for.
63
00:05:30,163 --> 00:05:32,961
I've reached
the end of my rope.
64
00:05:35,101 --> 00:05:39,401
Would it help
if you sold something of mine?
65
00:05:39,605 --> 00:05:41,835
It'd be a drop
in the bucket.
66
00:05:42,442 --> 00:05:44,137
Don't worry yourself about it.
67
00:05:44,344 --> 00:05:46,574
You've been so good to me.
68
00:05:46,779 --> 00:05:49,612
I really should repay you
at a time like this.
69
00:05:50,149 --> 00:05:53,710
Take anything
you think might help.
70
00:05:53,886 --> 00:05:56,354
That's enough.
Just drop it.
71
00:05:57,824 --> 00:06:00,156
I'm tired of the whole thing.
72
00:06:05,565 --> 00:06:07,760
Good morning, Omocha.
73
00:06:07,967 --> 00:06:09,264
Welcome.
74
00:06:09,469 --> 00:06:13,132
I'll be moving in here.
I hope you don't mind.
75
00:06:13,339 --> 00:06:14,863
Is that so?
76
00:06:15,074 --> 00:06:18,874
I'll do all your errands.
I'm at your service.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,013
Stop joking around.
78
00:06:21,447 --> 00:06:23,813
Your clothes are so sweaty.
79
00:06:24,016 --> 00:06:27,508
I'll wash them.
They should dry quickly.
80
00:06:27,987 --> 00:06:32,253
Go to the public bath
and forget your worries.
81
00:06:32,458 --> 00:06:34,323
I think I'll do that.
82
00:06:40,933 --> 00:06:44,630
You look like a dirty old man,
sweating like that.
83
00:06:44,937 --> 00:06:47,167
Get going now.
- All right.
84
00:06:47,373 --> 00:06:50,604
My fortunes have waned
in the autumn of my years.
85
00:06:51,511 --> 00:06:55,880
"A single paulownia leaf falls,
a portent of autumn."
86
00:06:56,082 --> 00:06:57,913
That about sums me up.
87
00:06:58,117 --> 00:06:59,982
Hurry back.
88
00:07:07,360 --> 00:07:08,827
I don't want him here.
89
00:07:09,028 --> 00:07:11,861
I don't want you letting
Mr. Furusawa stay here.
90
00:07:12,064 --> 00:07:14,464
How can you say that?
91
00:07:14,667 --> 00:07:17,602
I can't just abandon him now.
92
00:07:17,804 --> 00:07:20,329
So what if his shop failed?
93
00:07:20,540 --> 00:07:22,098
That's not our concern.
94
00:07:22,308 --> 00:07:24,299
Don't talk like that.
95
00:07:24,510 --> 00:07:26,808
There's such a thing
as obligation.
96
00:07:27,814 --> 00:07:30,942
There's little we can do
in any case,
97
00:07:31,150 --> 00:07:33,618
but we should at least
comfort him.
98
00:07:33,820 --> 00:07:36,414
Why should we be
comforting him?
99
00:07:36,889 --> 00:07:40,052
We can barely
take care of ourselves.
100
00:07:40,760 --> 00:07:42,421
It's already autumn,
101
00:07:42,628 --> 00:07:44,687
and we only have
one kimono apiece.
102
00:07:44,897 --> 00:07:47,559
We're months
behind on the rent.
103
00:07:48,367 --> 00:07:52,235
Anyway,
I'm not even saying this
104
00:07:52,438 --> 00:07:55,601
just because he'll be
an added expense.
105
00:07:57,076 --> 00:08:01,479
My point is that the way
you think about men is all wrong.
106
00:08:02,181 --> 00:08:04,741
" Obligation"?
Are you kidding?
107
00:08:04,951 --> 00:08:06,942
What obligation?
108
00:08:07,119 --> 00:08:10,850
It's only fitting
that he's done things for you.
109
00:08:11,791 --> 00:08:14,885
You've made it
more than worth his while.
110
00:08:15,495 --> 00:08:18,225
You grew up working
in the pleasure quarters.
111
00:08:18,431 --> 00:08:20,399
That's why you think that way.
112
00:08:20,600 --> 00:08:23,034
But I graduated from school
before becoming a geisha.
113
00:08:23,236 --> 00:08:24,863
I understand certain things.
114
00:08:25,071 --> 00:08:26,504
Listen:
115
00:08:26,706 --> 00:08:28,970
Men come here and pay money
116
00:08:29,141 --> 00:08:33,407
to make playthings out of us.
117
00:08:34,313 --> 00:08:36,941
Is there a single exception?
118
00:08:37,416 --> 00:08:41,250
I don't need you
to tell me that.
119
00:08:41,454 --> 00:08:43,854
Then act like it.
120
00:08:44,223 --> 00:08:46,248
If that's how men are,
121
00:08:46,459 --> 00:08:49,860
it's only fair to find a patron
and take him for all he's worth.
122
00:08:50,062 --> 00:08:52,030
Otherwise, you lose.
123
00:08:52,231 --> 00:08:55,667
Yet you'd let
that penniless bum live here.
124
00:08:56,335 --> 00:09:00,169
What's he done for you
that you should feel obligated?
125
00:09:00,373 --> 00:09:03,365
He helped me become
a full-fledged geisha.
126
00:09:03,576 --> 00:09:05,407
So you could do what?
127
00:09:06,579 --> 00:09:08,547
Any way you look at it,
128
00:09:08,748 --> 00:09:13,412
a geisha's only purpose
is to give men pleasure.
129
00:09:14,253 --> 00:09:17,279
They pay us to be
their playthings.
130
00:09:17,490 --> 00:09:20,687
We're bought and sold
like common goods, and by whom?
131
00:09:20,893 --> 00:09:22,758
Men, that's who!
132
00:09:22,962 --> 00:09:25,692
Men are our enemies.
133
00:09:25,898 --> 00:09:27,889
I despise them!
134
00:09:28,367 --> 00:09:31,530
We should make them
suffer for it.
135
00:09:32,204 --> 00:09:34,138
That's what I intend to do.
136
00:09:35,308 --> 00:09:40,143
They use words like " obligation"
and " duty" to confuse you.
137
00:09:40,313 --> 00:09:43,043
You let men do
whatever they want.
138
00:09:49,989 --> 00:09:52,150
Sis, listen to me:
139
00:09:52,358 --> 00:09:55,384
You should break up with him.
140
00:09:55,595 --> 00:10:00,589
Do it when he comes back,
and chase him out.
141
00:10:01,334 --> 00:10:05,395
We can't get along in the world
talking the way you do.
142
00:10:05,605 --> 00:10:09,097
Maybe you can treat men
that way
143
00:10:09,308 --> 00:10:12,038
who only come to have fun,
144
00:10:12,244 --> 00:10:16,044
but not somebody
who's helped you.
145
00:10:16,248 --> 00:10:19,308
Other people's opinions
count for something.
146
00:10:22,588 --> 00:10:24,681
Omocha, try to understand.
147
00:10:24,890 --> 00:10:28,519
What would people say
if I did things your way?
148
00:10:28,728 --> 00:10:30,753
They certainly
wouldn't praise me.
149
00:10:30,963 --> 00:10:33,955
So you'll look after
Mr. Furusawa
150
00:10:34,133 --> 00:10:37,591
just for other people's
approval?
151
00:10:40,272 --> 00:10:46,006
Have those people ever once
treated us like human beings?
152
00:10:48,481 --> 00:10:51,848
Why should we care
what they think?
153
00:10:52,318 --> 00:10:55,082
If you keep living this way,
154
00:10:55,287 --> 00:10:58,586
you'll always feel
as if you're being strangled to death.
155
00:10:59,325 --> 00:11:01,555
Look at the other geisha
your age.
156
00:11:01,761 --> 00:11:05,527
They all have some money saved.
- Good morning, Omocha.
157
00:11:05,731 --> 00:11:07,323
Here to pray?
158
00:11:07,533 --> 00:11:11,526
Omocha, I have
some good news for you.
159
00:11:11,737 --> 00:11:12,999
What is it?
160
00:11:13,205 --> 00:11:16,641
There's a man
who's crazy about you.
161
00:11:16,842 --> 00:11:18,469
Who might that be?
162
00:11:18,644 --> 00:11:22,546
Mr. Kimura.
He visited this morning, didn't he?
163
00:11:22,715 --> 00:11:24,740
The clerk from the kimono store.
164
00:11:24,917 --> 00:11:26,350
Him? Who cares?
165
00:11:26,552 --> 00:11:29,146
Don't say that.
Give him a favorable answer.
166
00:11:29,321 --> 00:11:32,313
- Don't be silly.
- Good-bye.
167
00:11:36,295 --> 00:11:38,092
Good morning, madam.
168
00:11:38,297 --> 00:11:41,061
Good morning.
I sent for you.
169
00:11:41,233 --> 00:11:43,030
Did you want something?
170
00:11:43,235 --> 00:11:47,604
There's a banquet
on the fifth of next month,
171
00:11:47,773 --> 00:11:50,901
and you wanted your sister
to perform in it.
172
00:11:51,110 --> 00:11:53,078
You'd really let her take part?
173
00:11:53,279 --> 00:11:54,541
Yes.
174
00:11:56,449 --> 00:12:01,716
But there's something I can't tell her,
so I'm telling you.
175
00:12:02,555 --> 00:12:05,718
She's perfect as a geisha,
176
00:12:05,925 --> 00:12:09,486
but does she have
a proper kimono?
177
00:12:09,662 --> 00:12:11,596
It's a high-class affair,
178
00:12:11,797 --> 00:12:14,766
so it would be embarrassing
not to go in a nice kimono.
179
00:12:14,967 --> 00:12:17,367
It would hurt my reputation too.
180
00:12:18,904 --> 00:12:21,168
What reputation?
181
00:12:21,340 --> 00:12:25,777
She wrings every last penny
out of second-rate geishas like us.
182
00:12:25,945 --> 00:12:26,969
What gall.
183
00:12:27,279 --> 00:12:30,339
Please do let her take part.
184
00:12:30,549 --> 00:12:33,609
I will, as long as
she has a nice kimono.
185
00:12:33,819 --> 00:12:36,686
We'll figure something out.
186
00:12:36,889 --> 00:12:41,849
If my sister
doesn't find a patron,
187
00:12:42,328 --> 00:12:44,353
I hate to think
what will become of her.
188
00:12:44,563 --> 00:12:45,723
I agree.
189
00:12:45,931 --> 00:12:48,297
Madam,
just listen to this.
190
00:12:48,501 --> 00:12:50,264
It really makes my blood boil.
191
00:12:50,469 --> 00:12:53,597
You know that Mr. Furusawa?
- Whose store went bankrupt?
192
00:12:53,773 --> 00:12:58,176
Yes. He came by this morning,
asking us to put him up.
193
00:12:58,344 --> 00:13:00,812
Sorry to make youlook after the house.
194
00:13:00,980 --> 00:13:03,471
It's a wonder a little mouse
didn't run off with you.
195
00:13:03,649 --> 00:13:08,484
" You're late, jail keeper. "
196
00:13:08,687 --> 00:13:12,020
" It is my fault
for being late, my man."
197
00:13:13,392 --> 00:13:16,020
I'm dead tired.
- Some tea?
198
00:13:16,228 --> 00:13:20,130
Thank you.
I bought some serge for a kimono.
199
00:13:20,533 --> 00:13:23,969
Do you think
it will suit you?
200
00:13:26,238 --> 00:13:28,433
Very nice.
201
00:13:28,641 --> 00:13:30,609
I'll put that Kabuki star
Tanjuro to shame.
202
00:13:30,810 --> 00:13:32,903
It's about time
to wear warmer clothes.
203
00:13:33,112 --> 00:13:35,239
Sorry to trouble you.
204
00:13:35,447 --> 00:13:41,352
I brought you some
of your favorite: Eel and burdock.
205
00:13:45,157 --> 00:13:46,590
It looks good.
206
00:13:48,394 --> 00:13:50,692
Delicious.
- It is, isn't it?
207
00:13:51,163 --> 00:13:53,427
I'll set the table.
Wait just a moment.
208
00:13:53,632 --> 00:13:55,099
Thanks.
209
00:14:00,940 --> 00:14:03,170
Thank you for your order.
210
00:14:03,375 --> 00:14:05,036
Thanks for coming.
211
00:14:07,947 --> 00:14:10,108
Your money.
- Thank you.
212
00:14:14,286 --> 00:14:17,915
I'm terribly sorry,
but could I pay you next time?
213
00:14:18,123 --> 00:14:21,752
The boss is really strict.
214
00:14:21,961 --> 00:14:24,088
Please don't forget next time.
215
00:14:24,330 --> 00:14:26,264
What a nuisance!
216
00:14:28,267 --> 00:14:30,895
- Good day.
- Oh, hello.
217
00:14:31,103 --> 00:14:32,195
Good to see you again.
218
00:14:32,404 --> 00:14:34,201
How's business, Mr. Kimura?
219
00:14:34,406 --> 00:14:35,873
Not bad, madam.
220
00:14:36,075 --> 00:14:38,543
Your shop has a bright future.
221
00:14:38,711 --> 00:14:40,872
- I'm not so sure.
- Mr. Kimura?
222
00:14:41,080 --> 00:14:43,412
Hello, Omocha.
223
00:14:43,616 --> 00:14:45,413
You're terrible.
224
00:14:45,618 --> 00:14:47,142
What did I do?
225
00:14:47,353 --> 00:14:51,722
You were talking to Umeryu
about me, weren't you?
226
00:14:52,157 --> 00:14:55,058
You heard about that?
227
00:14:55,594 --> 00:14:58,062
- I'll say I did.
- I'm sorry.
228
00:14:58,230 --> 00:15:00,926
Sweet on each other,
are you?
229
00:15:01,100 --> 00:15:02,431
Of course not.
230
00:15:02,635 --> 00:15:06,162
- Just don't seduce her now.
- What a thing to say!
231
00:15:06,372 --> 00:15:07,839
I mean it.
232
00:15:08,073 --> 00:15:10,166
- Mr. Kimura.
- Yes?
233
00:15:10,342 --> 00:15:13,038
I need a new kimono
next month.
234
00:15:13,212 --> 00:15:15,180
Do you have anything nice?
235
00:15:15,347 --> 00:15:17,338
- For autumn wear?
- Yes.
236
00:15:17,549 --> 00:15:19,676
I have plenty,
237
00:15:19,852 --> 00:15:25,188
since I'm on my way
to Hanamikoji.
238
00:15:25,391 --> 00:15:28,656
Let me see them.
I'll take one.
239
00:15:28,861 --> 00:15:31,921
But they're expensive.
240
00:15:33,132 --> 00:15:35,464
I'm not sure
what I can do.
241
00:15:35,668 --> 00:15:39,866
In the price range
you can afford,
242
00:15:40,072 --> 00:15:43,701
rayon might be
a better choice.
243
00:15:44,443 --> 00:15:49,506
But we don't sell them,
so you'd have to ask around.
244
00:15:51,550 --> 00:15:53,745
Why are you being so cold?
245
00:15:55,688 --> 00:15:59,590
You were lying when you told
Umeryu you liked me, right?
246
00:15:59,925 --> 00:16:01,415
No, it's the truth.
247
00:16:01,894 --> 00:16:03,794
I don't believe it.
248
00:16:06,065 --> 00:16:09,466
I'd be so happy
if you really meant it.
249
00:16:10,903 --> 00:16:12,803
Mr. Kimura...
250
00:16:13,005 --> 00:16:17,271
my sister needs a special kimono
for a high-class party.
251
00:16:17,476 --> 00:16:21,071
Couldn't you please
give her one?
252
00:16:21,280 --> 00:16:23,248
That's a lot to ask.
253
00:16:23,849 --> 00:16:26,181
Listen, Mr. Kimura,
254
00:16:26,385 --> 00:16:32,119
just pretend
you're making it for me.
255
00:16:32,324 --> 00:16:35,851
Don't ask that
of a poor man like me.
256
00:16:36,061 --> 00:16:38,029
Ask your patron for it.
257
00:16:38,197 --> 00:16:42,827
Idiot. If I had a patron,
I wouldn't be coming to you.
258
00:16:43,002 --> 00:16:45,334
I'd be asking him
for lots of clothes.
259
00:16:45,504 --> 00:16:48,268
Then hook a rich patron.
260
00:16:48,440 --> 00:16:51,341
You mean man!
So you didn't really mean it.
261
00:16:51,543 --> 00:16:53,534
What a fool I've been.
262
00:16:54,046 --> 00:16:58,847
I can't believe
I took you at your word.
263
00:16:59,018 --> 00:17:02,385
If that's how you feel,
264
00:17:02,588 --> 00:17:05,182
I'll find myself
a lot of patrons.
265
00:17:05,391 --> 00:17:08,690
I'd prefer that anyway.
266
00:17:08,894 --> 00:17:11,761
I was just joking.
Tell me what you want.
267
00:17:11,964 --> 00:17:14,194
Don't bother.
I don't want anything now.
268
00:17:14,400 --> 00:17:17,801
If you really do like me,
269
00:17:18,003 --> 00:17:21,166
I'll see what I can do
about a kimono.
270
00:17:21,373 --> 00:17:23,364
You really are dumb.
271
00:17:26,545 --> 00:17:31,414
You can tell how a girl feels
by how she acts.
272
00:17:31,850 --> 00:17:35,843
I can't tell
unless you make it clear.
273
00:17:36,388 --> 00:17:39,152
I really can't.
274
00:17:39,358 --> 00:17:40,950
You're hopeless.
275
00:17:49,635 --> 00:17:51,967
What a pretty design!
276
00:17:52,137 --> 00:17:54,002
I'll take this.
277
00:17:54,206 --> 00:17:56,037
That costs 53 yen.
278
00:17:56,208 --> 00:17:58,972
That's the best
I have with me today.
279
00:17:59,144 --> 00:18:03,012
It's 53 yen.
- I heard you the first time.
280
00:18:03,849 --> 00:18:06,374
I've been watching you.
281
00:18:06,585 --> 00:18:10,453
You look so young,
I didn't recognize you.
282
00:18:10,656 --> 00:18:12,715
You and your jokes.
283
00:18:13,025 --> 00:18:16,517
Say, yesterday I went
to Mr. Furusawa's place
284
00:18:16,728 --> 00:18:18,628
to bid in the auction,
285
00:18:18,831 --> 00:18:22,358
but I was told
he wasn't at home.
286
00:18:22,568 --> 00:18:26,334
Is that why you're looking so young?
Is he at your place?
287
00:18:26,538 --> 00:18:27,903
Could be.
288
00:18:28,107 --> 00:18:32,100
I can tell just by looking
289
00:18:32,311 --> 00:18:35,075
when it's the real thing.
290
00:18:35,280 --> 00:18:37,544
You can't fool me.
291
00:18:37,749 --> 00:18:40,741
- You're quite right.
- Really?
292
00:18:40,953 --> 00:18:43,319
- It's getting hot in here.
- Cut it out.
293
00:18:44,156 --> 00:18:48,593
Where's
Shimbei Furusawa's house?
294
00:18:50,863 --> 00:18:53,559
Please be careful.
295
00:18:53,765 --> 00:18:55,062
Oh, my!
296
00:18:55,267 --> 00:18:56,757
Who is it?
297
00:18:56,969 --> 00:18:58,732
It's Mr. Jurakudo.
298
00:18:58,937 --> 00:19:02,964
We got to talking about you,
and he insisted on seeing you.
299
00:19:03,175 --> 00:19:04,836
I'm glad you came by.
300
00:19:05,043 --> 00:19:07,443
Long time no see,
Jurakudo.
301
00:19:08,847 --> 00:19:10,815
Furusawa!
302
00:19:13,552 --> 00:19:17,113
I just had to see you.
303
00:19:18,991 --> 00:19:21,459
He's had too much to drink.
304
00:19:22,761 --> 00:19:25,889
It's terrible what's happened.
305
00:19:26,765 --> 00:19:32,704
I went to the auction yesterday.
306
00:19:33,605 --> 00:19:37,541
I swear, tears were
streaming from my eyes.
307
00:19:38,377 --> 00:19:40,868
This scroll, that scroll -
308
00:19:41,680 --> 00:19:44,615
all ones I had sold you.
309
00:19:44,950 --> 00:19:51,788
I never dreamt
I'd be buying them back.
310
00:19:53,058 --> 00:19:54,992
I just wept and wept.
311
00:19:55,194 --> 00:19:58,721
I didn't care who saw me.
312
00:19:59,898 --> 00:20:03,095
You know how I feel?
313
00:20:03,302 --> 00:20:05,566
Do you?
314
00:20:05,771 --> 00:20:08,205
He's dead drunk, isn't he?
315
00:20:08,407 --> 00:20:09,772
Dead drunk?
316
00:20:09,975 --> 00:20:13,376
What a cruel thing to say.
317
00:20:15,781 --> 00:20:21,219
You think I'm drunk
and talking nonsense?
318
00:20:21,420 --> 00:20:24,218
- No, I understand.
- Honestly?
319
00:20:24,423 --> 00:20:27,517
I understand.
Thanks for your tears of concern.
320
00:20:27,726 --> 00:20:30,889
My, what an amusing man.
321
00:20:32,664 --> 00:20:34,325
Who are you?
322
00:20:36,268 --> 00:20:38,202
What a beauty!
323
00:20:38,403 --> 00:20:41,201
- Careful.
- You'll hurt yourself.
324
00:20:41,406 --> 00:20:43,704
- Don't be so reckless.
- Who are you?
325
00:20:43,909 --> 00:20:47,606
This is my younger sister.
Please be nice to her.
326
00:20:49,214 --> 00:20:50,738
Your sister?
327
00:20:50,949 --> 00:20:54,908
I didn't know you had
such a beautiful sister.
328
00:20:55,787 --> 00:20:59,746
Let's have a drink.
329
00:20:59,958 --> 00:21:03,052
Pour me a drink, doll.
330
00:21:04,229 --> 00:21:05,628
Not you!
331
00:21:05,831 --> 00:21:09,597
If you poured,
the sake would lose its taste.
332
00:21:09,801 --> 00:21:12,326
Have it your way, playboy.
333
00:21:15,440 --> 00:21:17,840
Would you do me a favor,
Jurakudo?
334
00:21:18,043 --> 00:21:19,874
What kind of favor?
335
00:21:21,580 --> 00:21:24,674
- Lend me some pocket money.
- How much do you want?
336
00:21:24,883 --> 00:21:26,475
Thirty yen will do.
337
00:21:26,685 --> 00:21:30,086
That's too much.
Make it 20.
338
00:21:30,489 --> 00:21:32,320
Don't be stingy.
339
00:21:32,924 --> 00:21:35,290
How things have changed.
340
00:21:36,228 --> 00:21:38,822
Shimbei Furusawa,
341
00:21:39,031 --> 00:21:42,660
owner of one of the largest
dry goods stores in Kyoto,
342
00:21:42,868 --> 00:21:48,864
is asking little old me
for spending money.
343
00:21:49,074 --> 00:21:53,306
How pitiful to see a man
down on his luck.
344
00:21:53,512 --> 00:21:55,946
What are you saying?
345
00:21:56,148 --> 00:22:00,278
You sold me a lot of imitation scrolls
and cheap chinaware.
346
00:22:00,585 --> 00:22:02,610
What did you just say?
347
00:22:02,821 --> 00:22:04,448
Repeat that.
348
00:22:04,656 --> 00:22:07,090
You trying to give me
a bad name?
349
00:22:07,726 --> 00:22:11,958
Are you saying
I sold you fakes?
350
00:22:12,164 --> 00:22:15,861
That I sell phony antiques?
351
00:22:16,068 --> 00:22:17,592
Fine, never mind.
352
00:22:17,803 --> 00:22:20,033
It was so sad.
353
00:22:20,238 --> 00:22:25,676
I went to the auction to bid...
354
00:22:27,112 --> 00:22:28,636
and I wept.
355
00:22:28,847 --> 00:22:30,212
I know.
356
00:22:30,415 --> 00:22:34,647
- This scroll and that scroll -
- Never mind. I was just joking.
357
00:22:34,853 --> 00:22:36,252
Joking?
358
00:22:36,455 --> 00:22:38,821
Of course you were.
359
00:22:39,024 --> 00:22:42,926
I'm no phony.
- Of course not.
360
00:22:43,128 --> 00:22:45,756
- You understand?
- Yes.
361
00:22:46,631 --> 00:22:50,192
Okay, as long
as you understand.
362
00:22:51,803 --> 00:22:53,794
There's a lot in there.
363
00:22:54,539 --> 00:22:56,166
Is this enough?
364
00:22:56,641 --> 00:22:58,074
Wait a minute.
365
00:23:01,279 --> 00:23:02,712
Be careful.
366
00:23:02,914 --> 00:23:05,542
The sake's really
getting to him.
367
00:23:05,751 --> 00:23:08,117
I'll see him home.
- You will?
368
00:23:08,320 --> 00:23:10,254
Where does he live?
369
00:23:10,455 --> 00:23:12,923
- Sanneizaka in Kiyomizu.
- I see.
370
00:23:13,225 --> 00:23:15,750
Mr. Jurakudo.
371
00:23:23,301 --> 00:23:27,203
Driver, please go back
to Shimokiya Street.
372
00:24:05,877 --> 00:24:07,640
Are you awake now?
373
00:24:10,415 --> 00:24:12,007
Who are you?
374
00:24:12,884 --> 00:24:15,079
You really were drunk,
weren't you?
375
00:24:15,287 --> 00:24:18,085
You forced me to come here,
remember?
376
00:24:18,490 --> 00:24:19,821
I did?
377
00:24:22,227 --> 00:24:24,286
Who are you?
378
00:24:24,496 --> 00:24:27,090
Omocha, Umekichi's sister.
379
00:24:29,267 --> 00:24:32,327
Umekichi has
a sister like you?
380
00:24:35,006 --> 00:24:40,069
And what are you and I
doing here together?
381
00:24:40,278 --> 00:24:42,303
Just listen to yourself!
382
00:24:44,082 --> 00:24:48,416
We went from the party
to Umekichi's place...
383
00:24:49,955 --> 00:24:51,547
That's right.
384
00:24:51,756 --> 00:24:55,351
I saw Mr. Furusawa, didn't I?
- Yes, you did.
385
00:24:55,560 --> 00:24:57,460
I see.
386
00:24:57,662 --> 00:25:00,256
I certainly got drunk, didn't I?
387
00:25:04,069 --> 00:25:06,196
This is Shimokiya Street,
isn't it?
388
00:25:06,538 --> 00:25:08,301
Have a drink.
389
00:25:08,507 --> 00:25:11,101
Don't be silly.
What time is it?
390
00:25:11,309 --> 00:25:13,800
A little past 10:00.
391
00:25:14,012 --> 00:25:16,378
Past 10:00?
I have to get home.
392
00:25:26,424 --> 00:25:29,052
Please wait just a moment.
393
00:25:29,261 --> 00:25:31,889
I want to talk to you.
- About what?
394
00:25:32,564 --> 00:25:37,661
My sister wants
to talk to you about something.
395
00:25:37,836 --> 00:25:40,361
If it's for pocket money,
the answer is no.
396
00:25:41,106 --> 00:25:44,735
Mr. Jurakudo,
what do you think of my sister?
397
00:25:44,910 --> 00:25:48,107
Think of her?
Don't ask such questions.
398
00:25:48,313 --> 00:25:50,543
- Don't you like her?
- What are you talking about?
399
00:25:50,749 --> 00:25:54,014
Oh, well... forget it then.
400
00:25:57,289 --> 00:25:59,154
Hold on.
401
00:25:59,891 --> 00:26:02,621
Don't jump to conclusions.
402
00:26:02,827 --> 00:26:07,025
She can't stop talking
about you, you know.
403
00:26:07,232 --> 00:26:08,756
Don't try to flatter me.
404
00:26:08,967 --> 00:26:10,935
She talks
about how kind you are,
405
00:26:11,136 --> 00:26:16,130
and how lucky a woman would be
to have a patron like you.
406
00:26:16,441 --> 00:26:19,672
- Is that true?
- Why would I lie?
407
00:26:20,979 --> 00:26:22,844
Let's have a drink.
408
00:26:24,783 --> 00:26:26,341
That may well be,
409
00:26:26,551 --> 00:26:30,612
but your sister has
Mr. Furusawa.
410
00:26:30,822 --> 00:26:33,620
That's just the point.
411
00:26:33,825 --> 00:26:38,125
He was her patron,
but there's nothing between them now.
412
00:26:38,330 --> 00:26:40,890
But she feels obligated
to look after him
413
00:26:41,099 --> 00:26:43,260
because he helped her
in the past.
414
00:26:44,069 --> 00:26:46,037
I'll be perfectly frank:
415
00:26:46,237 --> 00:26:50,333
My sister finds him
a burden now.
416
00:26:50,809 --> 00:26:52,470
Of course she does.
417
00:26:52,677 --> 00:26:56,272
Who wants to be shackled
to an old man like him?
418
00:26:56,481 --> 00:26:58,506
He was rich before...
- Yes.
419
00:26:58,717 --> 00:27:01,311
But he hasn't got
a penny now.
420
00:27:01,519 --> 00:27:05,546
He'll pull her down with him
and make her poor too.
421
00:27:05,757 --> 00:27:07,850
You're exactly right.
422
00:27:08,059 --> 00:27:10,892
Sorry to keep you waiting.
May I bring you something?
423
00:27:11,096 --> 00:27:13,257
Bring us your best food.
424
00:27:13,465 --> 00:27:17,492
And more sake.
- Right away, sir.
425
00:27:18,269 --> 00:27:22,968
My sister says
if you agree to look after her,
426
00:27:23,174 --> 00:27:27,770
it'll make it hard
for Mr. Furusawa to hang on,
427
00:27:27,979 --> 00:27:30,607
and he'll be forced to leave.
428
00:27:32,083 --> 00:27:34,847
Please try to imagine
what it's like for her.
429
00:27:35,053 --> 00:27:36,850
But it puts me
in a difficult position.
430
00:27:37,055 --> 00:27:38,079
Why?
431
00:27:38,490 --> 00:27:40,082
Why?
432
00:27:40,291 --> 00:27:44,387
I used to do business with him.
433
00:27:44,596 --> 00:27:46,655
I'm indebted to him myself.
434
00:27:46,865 --> 00:27:50,733
But I'd certainly be willing
if she breaks up with him.
435
00:27:50,935 --> 00:27:54,962
I can help out
if you give me some money.
436
00:27:55,173 --> 00:27:57,164
Money so they can break up?
- Yes.
437
00:27:57,375 --> 00:28:01,436
He's so poor, he can't even go
to his in-laws in the country.
438
00:28:01,646 --> 00:28:03,477
How much do you need?
439
00:28:04,215 --> 00:28:07,742
It'll take more than
just pocket change.
440
00:28:07,952 --> 00:28:10,580
- How's 100 yen?
- Perfect.
441
00:28:10,789 --> 00:28:13,917
This is for your sister's sake.
Give it to him right away.
442
00:28:14,125 --> 00:28:17,720
It's not for her sake,
it's for yours.
443
00:28:17,929 --> 00:28:20,159
You don't mince words,
do you?
444
00:28:25,837 --> 00:28:27,600
- I'm home.
- Welcome back.
445
00:28:27,806 --> 00:28:32,072
- I'm exhausted.
- Did you see him home safely?
446
00:28:32,243 --> 00:28:36,270
Thank you.
- He was so drunk, it wasn't easy.
447
00:28:36,481 --> 00:28:38,244
Sorry about that.
448
00:28:38,450 --> 00:28:40,611
Are you hungry?
Shall I order some udon?
449
00:28:40,819 --> 00:28:43,447
Thanks, but I've eaten.
450
00:28:44,456 --> 00:28:46,686
This is for you.
- Thank you.
451
00:28:46,891 --> 00:28:48,483
Have it with your sake.
452
00:28:48,693 --> 00:28:50,786
I'll have some now.
453
00:28:55,700 --> 00:28:57,531
This is my favorite.
454
00:28:58,103 --> 00:29:00,037
How about a drink?
455
00:29:07,112 --> 00:29:08,773
Have another.
456
00:29:14,152 --> 00:29:15,642
Don't hold back.
457
00:29:15,854 --> 00:29:17,412
What service!
458
00:29:22,827 --> 00:29:25,887
- Mr. Furusawa...
- What is it?
459
00:29:26,097 --> 00:29:28,793
You won't like
what I'm about to say,
460
00:29:28,967 --> 00:29:31,162
but please don't be angry.
461
00:29:31,603 --> 00:29:33,161
What is it?
462
00:29:33,371 --> 00:29:37,330
I think you can guess,
can't you?
463
00:29:37,542 --> 00:29:39,601
As I'm sure you realize,
464
00:29:39,811 --> 00:29:43,178
your staying here
is a burden on us.
465
00:29:43,381 --> 00:29:45,281
Yes, I know.
466
00:29:45,483 --> 00:29:47,678
You two were in the red
again last month.
467
00:29:47,886 --> 00:29:51,845
Geishas really don't make much,
do they? I feel for you.
468
00:29:52,056 --> 00:29:55,685
We barely scrape by.
469
00:29:56,895 --> 00:30:00,058
Besides, we live in a fishbowl,
and people love to talk.
470
00:30:00,265 --> 00:30:04,224
Everyone's gossiping
about your being here.
471
00:30:04,435 --> 00:30:05,493
Very true.
472
00:30:05,703 --> 00:30:09,332
We've taken you in
out of love and loyalty,
473
00:30:09,541 --> 00:30:13,238
but other people
don't see it that way.
474
00:30:14,279 --> 00:30:17,942
Of course, my sister
can't tell you the truth.
475
00:30:18,983 --> 00:30:23,818
Please forgive me,
but I raised some money.
476
00:30:24,122 --> 00:30:26,682
Here's 50 yen.
477
00:30:26,858 --> 00:30:30,021
You can use it
to go back to your hometown.
478
00:30:30,228 --> 00:30:32,628
Sorry to put you
to so much trouble.
479
00:30:36,601 --> 00:30:40,230
Thank you
for taking it so well.
480
00:30:40,405 --> 00:30:42,202
I guess I'll be going.
481
00:30:42,807 --> 00:30:48,370
I see that your misfortunes
have made you very understanding.
482
00:31:01,492 --> 00:31:03,983
Give Umekichi my regards.
483
00:31:04,195 --> 00:31:05,822
Yes, I will.
484
00:31:06,431 --> 00:31:09,423
Take good care of yourself.
485
00:31:17,742 --> 00:31:23,908
Learn your fortune.
486
00:31:24,115 --> 00:31:26,982
Your luck in love.
487
00:31:49,507 --> 00:31:51,270
Master!
488
00:31:52,277 --> 00:31:53,938
Who's that?
489
00:31:57,382 --> 00:32:00,715
If it isn't Sadakichi!
It's been so long!
490
00:32:01,419 --> 00:32:03,580
How's business
with you lately?
491
00:32:03,788 --> 00:32:08,316
Where have you been?
Everyone's been worried.
492
00:32:08,526 --> 00:32:12,326
Your wife was very angry
and returned to the country.
493
00:32:12,530 --> 00:32:13,997
Where are you staying?
494
00:32:14,198 --> 00:32:16,359
Some people
were putting me up,
495
00:32:16,567 --> 00:32:18,432
but I've just been kicked out.
496
00:32:18,636 --> 00:32:23,164
- Then go back to your wife.
- Forget it. I've got money tonight.
497
00:32:23,341 --> 00:32:26,105
Let's go have a few drinks.
498
00:32:26,311 --> 00:32:30,509
Sure, but let's go
to my place first.
499
00:32:30,715 --> 00:32:32,774
Forget that.
Let's just go.
500
00:32:43,227 --> 00:32:49,132
Roasted chestnuts!
501
00:33:01,412 --> 00:33:03,107
I'm back.
502
00:33:04,916 --> 00:33:06,543
Where's Mr. Furusawa?
503
00:33:09,253 --> 00:33:11,346
He's not here anymore.
504
00:33:11,556 --> 00:33:15,219
- Not here? Why?
- I don't know.
505
00:33:15,426 --> 00:33:19,795
He left as if he'd suddenly
remembered something.
506
00:33:19,998 --> 00:33:21,522
He left?
507
00:33:23,634 --> 00:33:25,864
I didn't say anything.
508
00:33:26,704 --> 00:33:28,535
I didn't say you did.
509
00:33:28,740 --> 00:33:30,674
I don't know anything.
510
00:33:37,215 --> 00:33:39,046
What do you think?
511
00:33:42,120 --> 00:33:46,750
Even an expert couldn't tell this
from the real thing.
512
00:33:46,958 --> 00:33:49,051
Well done, isn't it?
513
00:33:49,260 --> 00:33:51,125
What's your best price?
514
00:33:51,329 --> 00:33:53,160
Well, let's see.
515
00:33:53,364 --> 00:33:57,698
It certainly is well made.
516
00:34:00,438 --> 00:34:03,100
How about 170 yen?
517
00:34:08,279 --> 00:34:09,769
Excuse me.
518
00:34:09,981 --> 00:34:12,313
Please come sit down.
519
00:34:12,517 --> 00:34:14,041
I'll wait, thanks.
520
00:34:26,497 --> 00:34:30,160
I made a mistake.
It's actually 270 yen.
521
00:34:30,668 --> 00:34:32,863
Can't you knock off 100 yen?
522
00:34:33,071 --> 00:34:34,971
I'm hardly making
a profit as it is.
523
00:34:35,173 --> 00:34:39,439
Perhaps you can buy it
next time.
524
00:34:39,944 --> 00:34:41,343
All right, I'll take it.
525
00:34:41,546 --> 00:34:43,377
Really? Thank you.
526
00:34:49,754 --> 00:34:51,278
Thank you very much.
527
00:34:54,492 --> 00:34:56,517
Please come again.
528
00:34:59,263 --> 00:35:01,424
Have a seat.
- Thanks.
529
00:35:05,770 --> 00:35:07,237
How did it go?
530
00:35:07,438 --> 00:35:10,134
He left.
It was easier than I thought.
531
00:35:10,341 --> 00:35:12,400
It was actually embarrassing.
532
00:35:12,610 --> 00:35:14,635
Sort of anticlimactic, really.
533
00:35:14,846 --> 00:35:17,110
You naughty girl.
How's Umekichi?
534
00:35:17,315 --> 00:35:21,445
Very happy, and looking forward
to living with you.
535
00:35:21,652 --> 00:35:24,621
- Is that so?
- But there's a little hitch.
536
00:35:24,822 --> 00:35:28,349
You mustn't mention
Mr. Furusawa.
537
00:35:28,559 --> 00:35:30,891
I'd hate things
to get fouled up.
538
00:35:31,095 --> 00:35:35,998
And don't ask her
if she loves you.
539
00:35:36,200 --> 00:35:38,100
Real men don't, you know.
540
00:35:38,302 --> 00:35:42,238
I understand.
I won't bungle things.
541
00:35:42,440 --> 00:35:46,240
Can I see her soon?
- Just remember what I told you.
542
00:35:50,548 --> 00:35:53,449
Add this up for yourself.
543
00:35:54,852 --> 00:35:58,219
Think you can
fool me like this? Idiot!
544
00:35:59,690 --> 00:36:02,682
I thought you'd been
acting strange lately.
545
00:36:02,894 --> 00:36:04,862
Is this what
you've been up to?
546
00:36:05,830 --> 00:36:09,823
If you want to deceive people,
you'll have to try harder.
547
00:36:11,002 --> 00:36:14,335
What do you think will happen
if you keep this up?
548
00:36:15,239 --> 00:36:19,437
Tell me: What did you need
that much money for?
549
00:36:19,644 --> 00:36:21,612
Spit it out.
550
00:36:22,079 --> 00:36:23,808
So you can't tell me?
551
00:36:25,550 --> 00:36:27,575
Of course not.
552
00:36:28,119 --> 00:36:30,178
Then I'll tell you:
553
00:36:30,388 --> 00:36:35,451
Some geisha wheedled you
into making a kimono for her.
554
00:36:35,626 --> 00:36:38,390
Well? Am I right?
555
00:36:38,896 --> 00:36:43,799
Don't be the kind of sop
who has to buy a woman's love.
556
00:36:44,001 --> 00:36:48,267
When I was young,
it was the girls who bought me things.
557
00:36:50,141 --> 00:36:52,575
What's this geisha like?
558
00:36:52,777 --> 00:36:56,611
Any woman you love
is probably no good anyway.
559
00:36:57,515 --> 00:37:00,678
If she's actually willing
to marry you,
560
00:37:00,885 --> 00:37:03,615
I'll act as your go-between.
561
00:37:03,821 --> 00:37:05,880
Tell me who she is,
562
00:37:06,324 --> 00:37:08,451
and I'll look into it.
563
00:37:22,740 --> 00:37:24,674
Omocha.
564
00:37:28,879 --> 00:37:31,109
Something terrible has happened.
- What?
565
00:37:31,315 --> 00:37:33,476
I'm in trouble.
My boss found out.
566
00:37:33,684 --> 00:37:37,120
What are you
so worked up about?
567
00:37:45,296 --> 00:37:47,992
- I may get fired.
- Really?
568
00:37:48,199 --> 00:37:52,295
If my boss comes here,
please cover for me.
569
00:37:52,503 --> 00:37:56,633
Don't expect me
to get you out of trouble.
570
00:37:56,841 --> 00:37:59,935
Don't say that.
Please.
571
00:38:00,645 --> 00:38:05,480
He even said he'd help us get married,
so come up with a good story.
572
00:38:05,683 --> 00:38:07,981
- Me, marry you?
- Yes.
573
00:38:08,185 --> 00:38:09,675
Don't make me laugh.
574
00:38:09,887 --> 00:38:13,220
Please don't mess this up.
575
00:38:14,492 --> 00:38:16,824
- Excuse me.
- Welcome.
576
00:38:18,629 --> 00:38:19,960
And who may you be?
577
00:38:20,164 --> 00:38:22,496
The name's Kudo.
I run the Marubishi store.
578
00:38:22,700 --> 00:38:24,793
Thank you for your business.
579
00:38:25,002 --> 00:38:27,596
Oh, so you run the store?
580
00:38:27,805 --> 00:38:29,363
Are you Omocha?
581
00:38:29,573 --> 00:38:32,667
Yes. May I help you?
582
00:38:32,877 --> 00:38:34,868
I'd like a word with you.
583
00:38:35,079 --> 00:38:38,810
Is that so?
Please come in.
584
00:38:39,450 --> 00:38:41,509
Thank you. I will.
585
00:38:44,455 --> 00:38:47,083
- Please.
- Pardon the intrusion.
586
00:39:10,348 --> 00:39:14,580
I'll get to the point:
I'm here to talk about Kimura.
587
00:39:14,785 --> 00:39:20,724
He says he made a kimono
for Umekichi. Is that true?
588
00:39:20,925 --> 00:39:24,725
Oh, that?
That was some time ago.
589
00:39:24,929 --> 00:39:27,727
How can you be
so nonchalant about it?
590
00:39:27,932 --> 00:39:30,059
You live
in the pleasure quarters.
591
00:39:30,267 --> 00:39:35,204
Surely you understand
that a clerk in a fabric store
592
00:39:35,406 --> 00:39:40,275
can't just give away kimono fabric
costing over 50 yen.
593
00:39:40,478 --> 00:39:44,437
- How would I know that?
- You can't be serious.
594
00:39:44,782 --> 00:39:46,613
You knew, and yet you -
595
00:39:46,817 --> 00:39:48,341
Don't be silly!
596
00:39:52,256 --> 00:39:55,521
I asked him
if it was really all right,
597
00:39:55,726 --> 00:39:58,718
if it wouldn't get him fired.
598
00:39:58,929 --> 00:40:03,195
He said not to worry,
that he was paying.
599
00:40:03,401 --> 00:40:07,770
No, he's been with me
since he was a small boy.
600
00:40:07,972 --> 00:40:09,997
I know him very well.
601
00:40:10,174 --> 00:40:12,870
He's honest to a fault.
602
00:40:13,177 --> 00:40:16,408
Really? Honest?
603
00:40:17,214 --> 00:40:20,980
Trying to seduce a poor girl
with a single kimono -
604
00:40:21,185 --> 00:40:23,551
is that honest?
605
00:40:23,721 --> 00:40:25,780
Is that what he did?
606
00:40:25,990 --> 00:40:28,788
It's partly my own fault.
607
00:40:29,393 --> 00:40:31,884
If I were a popular geisha,
608
00:40:32,062 --> 00:40:35,793
I wouldn't have to accept
gifts from such a man.
609
00:40:36,000 --> 00:40:38,332
But I don't have a patron,
610
00:40:38,536 --> 00:40:41,471
so it's hard
to buy even a single kimono.
611
00:40:41,672 --> 00:40:44,368
That's why
I accepted his offer.
612
00:40:48,045 --> 00:40:50,639
A pretty girl like you,
not popular?
613
00:40:50,848 --> 00:40:53,817
It's true.
I'm at my wits' end.
614
00:40:54,018 --> 00:40:56,646
I'd like a patron
to look after me,
615
00:40:56,854 --> 00:40:59,914
but I can't find one.
616
00:41:00,090 --> 00:41:04,220
No one to look after you?
Those men must all be blind.
617
00:41:04,428 --> 00:41:08,660
You flatter me.
I wish it were true.
618
00:41:08,833 --> 00:41:10,698
But it is.
619
00:41:12,036 --> 00:41:15,836
It's been so nice talking to you
that I forgot to offer tea.
620
00:41:16,040 --> 00:41:18,235
No, don't bother.
621
00:41:22,079 --> 00:41:26,175
If I could only find a patron,
622
00:41:26,383 --> 00:41:29,716
I'd love him
with all my heart.
623
00:41:30,988 --> 00:41:33,889
Please come and drink.
624
00:41:34,091 --> 00:41:37,822
Have some of this instead of tea.
No one's home now.
625
00:41:38,028 --> 00:41:40,394
Please come over here.
626
00:41:40,598 --> 00:41:44,329
You sure?
Don't mind if I do.
627
00:41:51,375 --> 00:41:54,708
- Please.
- If you insist.
628
00:42:03,888 --> 00:42:07,654
So you and your sister
live here together?
629
00:42:07,858 --> 00:42:12,818
Yes. We both work so hard,
but it's hopeless.
630
00:42:13,030 --> 00:42:15,965
All the more reason
not to get involved
631
00:42:16,166 --> 00:42:19,294
with a penniless clerk
like Kimura.
632
00:42:19,470 --> 00:42:22,735
But I don't know
anyone else.
633
00:42:27,711 --> 00:42:34,310
You must know many fine men.
Please find a patron for me.
634
00:42:34,518 --> 00:42:38,045
I don't know a single man
with any sense.
635
00:42:38,255 --> 00:42:40,416
That can't be true.
636
00:42:41,325 --> 00:42:44,852
Still, younger men
are really undependable.
637
00:42:47,932 --> 00:42:52,232
And they don't listen
when you try to talk seriously.
638
00:42:52,436 --> 00:42:56,736
Young men are no good.
They haven't suffered.
639
00:42:56,941 --> 00:42:58,841
You're right.
640
00:42:59,043 --> 00:43:03,480
A man like you knows
the bitter and the sweet.
641
00:43:03,681 --> 00:43:07,173
I'd like to tell you
about myself sometime.
642
00:43:07,384 --> 00:43:09,909
I'd be happy to listen.
643
00:43:10,120 --> 00:43:11,849
I'm so glad!
644
00:43:12,690 --> 00:43:14,885
I'm really so glad!
645
00:43:15,893 --> 00:43:20,227
If only someone like you
would take care of me,
646
00:43:20,431 --> 00:43:22,399
I'd really be thrilled.
647
00:43:22,600 --> 00:43:25,660
You're just saying that
to make an old man happy.
648
00:43:25,869 --> 00:43:28,531
No, I really mean it.
649
00:43:29,006 --> 00:43:32,271
I've decided I want you
to take care of me.
650
00:43:32,476 --> 00:43:35,934
What do you say?
- Well...
651
00:43:36,347 --> 00:43:39,441
- Take this thing off.
- But...
652
00:43:47,791 --> 00:43:50,191
Are you in a rush?
653
00:43:50,394 --> 00:43:52,885
No, I'm free today.
654
00:43:56,200 --> 00:43:58,725
You'll be
more comfortable in this.
655
00:43:58,936 --> 00:44:02,428
This seems
too good to be true.
656
00:44:02,640 --> 00:44:04,107
What a thing to say!
657
00:44:15,285 --> 00:44:17,446
- Where's the boss?
- Not back yet.
658
00:44:17,655 --> 00:44:19,122
- Really?
- Yes.
659
00:44:47,184 --> 00:44:50,017
Welcome back, sir.
660
00:44:50,721 --> 00:44:52,416
- Yasukichi.
- Yes, sir?
661
00:44:52,623 --> 00:44:54,090
Come with me.
662
00:44:54,291 --> 00:44:56,725
Welcome back.
663
00:45:08,772 --> 00:45:11,002
Forget about her.
664
00:45:11,408 --> 00:45:15,071
You can find
any number like her.
665
00:45:15,279 --> 00:45:17,941
How about finding
a geisha with some sense?
666
00:45:18,148 --> 00:45:19,376
I'm sorry, sir.
667
00:45:19,550 --> 00:45:22,485
I'll let you off this time,
668
00:45:22,686 --> 00:45:25,746
but try to behave yourself
in the future.
669
00:45:26,156 --> 00:45:30,752
I'll handle our clients
in the pleasure quarters from now on.
670
00:45:30,961 --> 00:45:32,519
Is that clear?
671
00:45:32,796 --> 00:45:35,230
Stay away from girls like that.
672
00:45:36,667 --> 00:45:40,865
I'm just thinking
of your future.
673
00:45:41,638 --> 00:45:44,106
If I find out
you're still seeing her,
674
00:45:44,308 --> 00:45:47,141
I won't be
as forgiving next time.
675
00:45:47,344 --> 00:45:50,108
I'm sorry.
I'll be very careful.
676
00:45:50,314 --> 00:45:52,976
- Is that clear?
- Yes. I'm very sorry.
677
00:45:54,151 --> 00:45:58,144
That girl sweet-talked her way
into your pockets, didn't she?
678
00:45:58,355 --> 00:46:01,756
Nonsense. Why do you
have to be such a chatterbox?
679
00:46:02,159 --> 00:46:05,253
There's no telling
what you'll do.
680
00:46:21,211 --> 00:46:23,805
Sister, take a look.
681
00:46:24,515 --> 00:46:26,949
How do I look?
682
00:46:29,019 --> 00:46:32,182
Play your cards right
and we can live like this.
683
00:46:32,389 --> 00:46:37,224
Buy whatever we want,
live in luxury. Right?
684
00:46:43,400 --> 00:46:46,392
You won't get anywhere
acting like that.
685
00:46:46,603 --> 00:46:49,731
Still hustling for a living
at your age.
686
00:46:50,107 --> 00:46:52,473
What did Mr. Jurakudo say?
687
00:46:53,010 --> 00:46:55,740
He wants
a definite answer today.
688
00:47:09,526 --> 00:47:11,050
Excuse me.
689
00:47:14,998 --> 00:47:17,125
Well, well.
690
00:47:17,334 --> 00:47:18,858
Mr. Jurakudo.
691
00:47:21,305 --> 00:47:22,966
Well?
692
00:47:25,008 --> 00:47:26,873
- It's okay.
- Really?
693
00:47:27,244 --> 00:47:30,179
She's been waiting for you.
694
00:47:30,380 --> 00:47:32,712
Come in.
- Thanks.
695
00:47:41,859 --> 00:47:43,349
Welcome.
696
00:47:51,034 --> 00:47:52,968
Sister, now's the time.
697
00:47:53,170 --> 00:47:55,161
You mustn't pressure her.
698
00:47:57,441 --> 00:47:59,375
Have some tea.
699
00:48:00,477 --> 00:48:01,774
Thanks.
700
00:48:10,687 --> 00:48:13,281
Have you thought it over?
701
00:48:13,690 --> 00:48:15,317
Yes.
702
00:48:16,293 --> 00:48:22,596
Ring, ring, ringNothing left to do but die
703
00:48:22,799 --> 00:48:28,169
That's the only way out
704
00:48:28,372 --> 00:48:32,468
The only endto all this suffering and grief
705
00:48:32,643 --> 00:48:35,544
Ring, ring, ring
706
00:48:39,082 --> 00:48:43,917
Though I knowit would make you unhappy
707
00:48:44,121 --> 00:48:47,022
Hello, Mr. Furusawa.
708
00:48:47,257 --> 00:48:48,952
How's everything?
709
00:48:49,159 --> 00:48:51,821
Same as usual, thanks.
710
00:48:52,829 --> 00:48:56,128
Aren't you staying
with Umekichi?
711
00:48:56,300 --> 00:49:00,532
No, I'm staying here now,
at my clerk's house.
712
00:49:00,737 --> 00:49:02,568
Is that so?
713
00:49:03,240 --> 00:49:06,539
I was thinking
of going over there.
714
00:49:06,743 --> 00:49:08,870
Can I give them
a message for you?
715
00:49:09,079 --> 00:49:10,910
You're on your way there?
716
00:49:16,720 --> 00:49:18,483
I'd better not.
717
00:49:18,655 --> 00:49:21,715
In that case,
please excuse me.
718
00:49:48,819 --> 00:49:50,013
Good day.
719
00:49:54,291 --> 00:49:57,727
What happened?
We haven't seen you lately.
720
00:49:57,928 --> 00:50:01,489
No, my boss
is making the rounds now.
721
00:50:01,698 --> 00:50:04,531
He told me
not to come around here,
722
00:50:04,735 --> 00:50:06,760
so I haven't been by.
723
00:50:06,970 --> 00:50:08,699
Is that so?
724
00:50:12,976 --> 00:50:14,671
How do you do.
725
00:50:16,613 --> 00:50:18,137
Umekichi.
726
00:50:18,348 --> 00:50:20,248
What happened to you
and Mr. Furusawa?
727
00:50:20,450 --> 00:50:24,284
Did you two quarrel?
I just saw him a while ago.
728
00:50:24,488 --> 00:50:26,547
What? Mr. Furusawa?
729
00:50:27,858 --> 00:50:30,053
Where did you see him?
730
00:50:30,894 --> 00:50:33,727
- You don't know where he is?
- No.
731
00:50:33,930 --> 00:50:36,330
- At a teashop in Yasakashita.
- Yasakashita?
732
00:50:36,533 --> 00:50:39,832
Yes, at the home
of his former clerk.
733
00:50:40,404 --> 00:50:43,669
He was pushing a baby cart
and singing Bunraku lyrics, as always.
734
00:50:43,874 --> 00:50:45,171
Hold on -
735
00:50:45,375 --> 00:50:46,740
What else?
736
00:50:46,910 --> 00:50:50,937
It made me sad to see him
reduced to that
737
00:50:51,148 --> 00:50:54,117
after living in such high style.
738
00:50:54,317 --> 00:50:58,583
It really makes you
stop and think.
739
00:50:59,289 --> 00:51:02,281
Umekichi,
what's the matter?
740
00:51:08,131 --> 00:51:10,292
What was all that about?
741
00:51:10,600 --> 00:51:12,625
Don't be rash.
What are you doing?
742
00:51:12,836 --> 00:51:15,430
Please don't stop me.
Please leave me alone.
743
00:51:18,642 --> 00:51:20,872
It's all beyond me.
744
00:51:42,032 --> 00:51:44,000
What's good today?
745
00:51:44,201 --> 00:51:47,193
I can't understand
a damn word on this menu.
746
00:51:47,404 --> 00:51:49,838
You go ahead
and pick something good.
747
00:52:02,152 --> 00:52:05,087
- What's the matter?
- I forgot my wallet.
748
00:52:05,288 --> 00:52:09,554
Your wallet?
That was careless of you.
749
00:52:10,994 --> 00:52:12,427
Omocha?
750
00:52:20,070 --> 00:52:22,061
What are you doing here?
751
00:52:22,873 --> 00:52:24,204
You idiot!
752
00:52:25,075 --> 00:52:27,669
After all I said,
you still don't understand?
753
00:52:28,111 --> 00:52:29,738
Go home!
754
00:52:34,084 --> 00:52:36,018
What about you, boss?
755
00:52:36,219 --> 00:52:39,313
You reprimanded me,
but just look at you.
756
00:52:39,523 --> 00:52:41,252
What's going on here?
757
00:52:41,458 --> 00:52:44,393
How dare you talk
like that to your boss!
758
00:52:45,595 --> 00:52:48,928
That's it.
You're fired.
759
00:52:49,132 --> 00:52:51,100
I want you out of my store.
760
00:52:51,268 --> 00:52:53,668
If you're still there
when I get back,
761
00:52:53,870 --> 00:52:56,168
you'll regret it.
Fool!
762
00:52:57,340 --> 00:53:00,002
Omocha, don't tell me
he's your -
763
00:53:00,210 --> 00:53:03,270
- Yes, he's my patron.
- Your patron?
764
00:53:04,614 --> 00:53:09,916
How can you say that
to my face, you tramp!
765
00:53:10,120 --> 00:53:13,146
Tramp? Fine by me.
I'm a geisha.
766
00:53:13,356 --> 00:53:16,621
If I always told the truth,
I'd be out of business.
767
00:53:16,826 --> 00:53:18,657
Sometimes I have to lie.
768
00:53:18,862 --> 00:53:20,295
What are you doing?
769
00:53:20,497 --> 00:53:24,627
He thinks I'm his woman
because of one lousy kimono.
770
00:53:24,834 --> 00:53:26,665
He's pathetic.
- That's enough.
771
00:53:26,870 --> 00:53:29,236
You'd better watch out.
772
00:53:29,439 --> 00:53:32,533
Try that again
and you'll be arrested.
773
00:53:32,742 --> 00:53:34,539
She's right.
774
00:53:35,445 --> 00:53:39,438
So now the truth comes out.
Remember this day.
775
00:53:40,784 --> 00:53:44,015
You too, boss.
You got that?
776
00:53:44,221 --> 00:53:46,348
Quit grumbling and get out!
777
00:53:47,157 --> 00:53:48,852
I'm leaving.
778
00:53:49,059 --> 00:53:51,823
But remember, Omocha:
I'm a man too.
779
00:53:52,028 --> 00:53:54,496
Oh, I won't forget.
And such a fine man too.
780
00:53:54,698 --> 00:53:56,325
Get out of here!
781
00:54:02,672 --> 00:54:05,573
How stupid can he be?
782
00:54:07,711 --> 00:54:10,179
Oh, there it is.
783
00:54:12,282 --> 00:54:16,309
Why did you
just leave like that?
784
00:54:16,620 --> 00:54:19,384
How could you not know
how I feel?
785
00:54:19,589 --> 00:54:21,181
Don't be silly.
786
00:54:21,391 --> 00:54:24,792
Do I look like
such a heartless man?
787
00:54:24,995 --> 00:54:28,556
I was told you didn't
want me around, so I left.
788
00:54:28,765 --> 00:54:30,426
Who said such a thing?
789
00:54:30,634 --> 00:54:32,101
Omocha.
790
00:54:32,302 --> 00:54:33,792
So it was her!
791
00:54:35,805 --> 00:54:37,864
She told you to leave?
792
00:54:39,442 --> 00:54:42,969
I had a feeling that was it.
793
00:54:44,281 --> 00:54:47,375
Why would she do
such a thing?
794
00:54:49,352 --> 00:54:52,219
But even if she did,
795
00:54:52,422 --> 00:54:54,947
why did you leave
without a word?
796
00:54:55,158 --> 00:54:57,786
I thought you didn't want me.
797
00:54:57,994 --> 00:55:00,519
If I didn't want you,
would I suffer so?
798
00:55:00,730 --> 00:55:04,222
I'm glad to hear
you say that.
799
00:55:07,504 --> 00:55:11,565
Does Omocha
really hate me that much?
800
00:55:13,543 --> 00:55:16,774
How about moving
in here with me?
801
00:55:16,980 --> 00:55:19,574
If you don't mind, I will.
802
00:55:19,783 --> 00:55:24,413
I don't want to live with a sister
who'd do such a thing to you.
803
00:55:24,621 --> 00:55:27,089
We can relax here.
804
00:55:32,762 --> 00:55:34,730
Just the two of us.
805
00:55:34,898 --> 00:55:36,695
That makes me very happy.
806
00:55:36,866 --> 00:55:38,766
But you say that now.
807
00:55:38,968 --> 00:55:41,402
Are you sure
you won't leave me again?
808
00:55:41,604 --> 00:55:45,734
Of course not.
How could I leave you by yourself?
809
00:55:45,909 --> 00:55:48,343
You're just saying that.
810
00:55:50,347 --> 00:55:52,872
Excuse me.
I'd like to use your phone.
811
00:55:53,083 --> 00:55:54,072
What's that?
812
00:55:54,284 --> 00:55:56,411
- Please let me make a call.
- Okay.
813
00:56:08,498 --> 00:56:10,329
Kimura?
814
00:56:10,533 --> 00:56:11,932
What?
815
00:56:13,603 --> 00:56:15,298
Don't tell such silly lies.
816
00:56:15,472 --> 00:56:17,872
I'm not lying.
817
00:56:19,275 --> 00:56:20,640
That's right.
818
00:56:20,844 --> 00:56:23,677
Thank you for everything.
819
00:56:24,881 --> 00:56:26,371
What's that?
820
00:56:28,251 --> 00:56:29,377
Is this true?
821
00:56:29,552 --> 00:56:32,316
Yes, it's the truth.
822
00:56:32,522 --> 00:56:36,288
I saw your husband
at a nice place in the Gion.
823
00:56:36,493 --> 00:56:38,984
That's why I was fired.
824
00:56:39,162 --> 00:56:42,893
The Gion? Where?
825
00:56:43,066 --> 00:56:46,558
The house of the geisha
who swindled me.
826
00:56:46,770 --> 00:56:50,934
I saw what a fine patron
your husband is to Omocha.
827
00:56:52,776 --> 00:56:55,074
I can't set foot
in the store again.
828
00:56:56,379 --> 00:56:57,971
Good-bye.
829
00:56:58,281 --> 00:57:01,182
And give your husband
my regards.
830
00:57:09,225 --> 00:57:10,817
Welcome back.
831
00:57:11,161 --> 00:57:15,791
Listen, has Yasukichi Kimura
come back here?
832
00:57:15,999 --> 00:57:17,762
No, sir, he isn't back yet.
833
00:57:19,502 --> 00:57:20,992
I see.
834
00:57:22,205 --> 00:57:24,400
Welcome back.
835
00:57:32,182 --> 00:57:33,547
I'm back.
836
00:57:33,750 --> 00:57:35,274
Welcome home, sir.
837
00:57:36,186 --> 00:57:40,555
Omasa, I brought you
a treat from the Gion.
838
00:57:41,825 --> 00:57:46,489
I've been so busy.
One thing after another.
839
00:57:47,897 --> 00:57:50,457
Busy all the time.
840
00:57:54,337 --> 00:57:55,964
What's the matter?
841
00:57:56,206 --> 00:57:58,037
Don't you feel well?
842
00:57:58,374 --> 00:58:01,002
- Don't come near me.
- Why?
843
00:58:01,211 --> 00:58:02,838
Otake!
844
00:58:03,379 --> 00:58:05,779
Is the bath ready?
- In a moment, ma'am.
845
00:58:05,982 --> 00:58:08,974
This isn't fit to eat.
Give it to the dog.
846
00:58:09,185 --> 00:58:11,153
What are you doing?
847
00:58:12,422 --> 00:58:14,890
Stop acting like this.
Idiot!
848
00:58:15,825 --> 00:58:17,850
I'm an idiot all right.
849
00:58:18,061 --> 00:58:21,155
What are you
so angry about?
850
00:58:21,364 --> 00:58:23,662
Stop taking me for a fool.
851
00:58:24,133 --> 00:58:26,863
Where were you just now?
852
00:58:27,070 --> 00:58:29,504
At a customer's place.
853
00:58:29,706 --> 00:58:33,642
Are you telling the truth?
854
00:58:33,843 --> 00:58:37,176
Enough already.
This is foolishness.
855
00:58:39,983 --> 00:58:43,714
Are you still fooling around
at your age?
856
00:59:03,039 --> 00:59:04,529
Welcome back.
857
00:59:04,741 --> 00:59:07,232
Mr. Jurakudo must have been
very pleased.
858
00:59:07,443 --> 00:59:09,536
I'm moving out.
859
00:59:09,812 --> 00:59:11,905
Whatever for?
860
00:59:12,115 --> 00:59:14,106
Mr. Furusawa
told me everything.
861
00:59:14,284 --> 00:59:17,276
You saw him?
862
00:59:17,487 --> 00:59:20,581
I'll send for my things later.
863
00:59:22,559 --> 00:59:23,890
Sister!
864
00:59:25,962 --> 00:59:27,987
Sister, wait!
865
00:59:42,312 --> 00:59:44,576
How can she be
such a fool?
866
01:00:22,485 --> 01:00:24,715
Good evening.
867
01:00:26,656 --> 01:00:29,489
Is Omocha in?
- Yes. What is it?
868
01:00:29,692 --> 01:00:32,422
Mr. Kudo
has sent the car for you.
869
01:00:32,629 --> 01:00:35,621
He has?
870
01:00:35,832 --> 01:00:38,562
Please wait a moment.
871
01:01:11,768 --> 01:01:16,000
How's business, Omocha?
Wanna have some fun?
872
01:01:16,172 --> 01:01:19,664
What?
Don't get familiar with me.
873
01:01:19,842 --> 01:01:21,639
Don't get familiar?
874
01:01:26,849 --> 01:01:29,283
I know all about you.
875
01:01:29,886 --> 01:01:33,083
Didn't you swindle
that kimono from a clerk?
876
01:01:33,256 --> 01:01:34,314
Be quiet!
877
01:01:35,258 --> 01:01:41,561
As beautiful as you are,
you still have to hustle for a patron.
878
01:01:41,764 --> 01:01:43,197
I feel sorry for you.
879
01:01:43,399 --> 01:01:46,527
How dare you act
so smug with me!
880
01:01:46,736 --> 01:01:50,172
Stop it!
Where is Mr. Kudo anyway?
881
01:01:50,339 --> 01:01:55,367
Mr. Kudo? He's too stingy.
Forget about him.
882
01:01:55,578 --> 01:01:59,207
I'll find you
a filthy-rich playboy.
883
01:01:59,415 --> 01:02:03,317
If you'd prefer a younger man,
how about me? I'd like that.
884
01:02:03,853 --> 01:02:05,946
Or how about him?
885
01:02:06,122 --> 01:02:08,784
Enough insults!
I'm not that kind of woman!
886
01:02:08,958 --> 01:02:12,086
Don't give me that.
I know better.
887
01:02:12,295 --> 01:02:15,196
You'll do anything for money.
888
01:02:15,398 --> 01:02:17,832
Just be quiet and come along.
889
01:02:18,000 --> 01:02:20,366
You idiot!
Who do you think you are?
890
01:02:20,570 --> 01:02:22,629
Why are you doing this?
891
01:02:22,805 --> 01:02:25,501
Omocha, long time no see.
892
01:02:26,642 --> 01:02:29,270
This is what
you've brought me to.
893
01:02:29,545 --> 01:02:32,810
I'm going to get
everything off my chest.
894
01:02:32,982 --> 01:02:35,815
- Mr. Kimura!
- I'm a bitter man.
895
01:02:36,018 --> 01:02:38,418
You're going to get
what you deserve.
896
01:02:38,588 --> 01:02:41,921
- Let me out!
- You're not going anywhere.
897
01:02:50,266 --> 01:02:51,597
I said let me out!
898
01:02:51,768 --> 01:02:55,329
We're not going to eat you.
Just come along quietly.
899
01:02:55,505 --> 01:02:57,473
Let me out!
900
01:03:03,446 --> 01:03:06,210
Something terrible
has happened!
901
01:03:06,415 --> 01:03:07,882
Your sister's been badly hurt.
902
01:03:08,084 --> 01:03:09,574
Omocha?
903
01:03:09,786 --> 01:03:11,481
Yes.
A doctor just phoned.
904
01:03:11,687 --> 01:03:14,383
This is terrible.
Go see her right away.
905
01:03:14,590 --> 01:03:16,319
What could have happened?
906
01:03:16,526 --> 01:03:18,994
No point in staying here
and worrying.
907
01:03:19,195 --> 01:03:21,595
Hurry and go see her.
908
01:03:22,165 --> 01:03:24,395
I'll be back soon.
909
01:03:32,875 --> 01:03:36,333
If you need anything,
I'll come right over.
910
01:03:38,247 --> 01:03:39,271
Umekichi.
911
01:03:39,482 --> 01:03:42,042
What happened, madam?
912
01:03:42,251 --> 01:03:45,220
It may have been
a case of revenge.
913
01:03:45,421 --> 01:03:47,821
She was thrown
from a taxicab.
914
01:03:48,024 --> 01:03:50,322
Is she very badly hurt?
915
01:03:50,526 --> 01:03:53,017
I just hope
she isn't left crippled.
916
01:03:53,229 --> 01:03:55,094
It's that bad?
917
01:03:57,567 --> 01:04:00,798
Where is she now?
- The doctor's seeing her.
918
01:04:04,640 --> 01:04:08,201
- Will she be okay?
- Let's hope so.
919
01:04:22,058 --> 01:04:26,620
Omocha, what happened?
920
01:04:32,568 --> 01:04:35,969
Are you in pain?
921
01:04:36,172 --> 01:04:41,166
This is what happens
when you treat men like that.
922
01:04:41,377 --> 01:04:43,277
Terrible things happen.
923
01:04:43,479 --> 01:04:49,008
Something like this
won't make me give in to men.
924
01:04:50,753 --> 01:04:55,122
Any man who does this
to a geisha
925
01:04:55,324 --> 01:04:59,556
simply because
she refuses him is a coward.
926
01:04:59,762 --> 01:05:02,060
I'll make him pay.
927
01:05:02,265 --> 01:05:04,460
Don't say such things.
928
01:05:04,667 --> 01:05:06,601
Let this be a lesson to you.
929
01:05:06,802 --> 01:05:10,602
You have to consider
people's feelings.
930
01:05:10,806 --> 01:05:15,140
If you'd listened,
this wouldn't have happened.
931
01:05:15,344 --> 01:05:22,079
No, your way means
giving in to men.
932
01:05:22,285 --> 01:05:25,254
I refuse to do that!
933
01:05:26,389 --> 01:05:29,756
Why would anyone
want to give in to them?
934
01:05:29,959 --> 01:05:31,984
You mustn't get worked up.
935
01:05:32,194 --> 01:05:34,685
That's right.
You mustn't talk like that.
936
01:05:34,897 --> 01:05:36,956
You must be quiet,
understand?
937
01:05:37,166 --> 01:05:39,691
Be a good girl.
938
01:06:02,658 --> 01:06:04,717
May I have a word with you?
939
01:06:09,332 --> 01:06:14,964
I'd like to go get my things.
Would you stay until I return?
940
01:06:15,171 --> 01:06:18,299
- Don't be long.
- I won't. Thank you.
941
01:06:35,791 --> 01:06:38,225
Did he go out?
942
01:06:38,427 --> 01:06:43,160
Mr. Furusawa?
He just got a telegram from his wife.
943
01:06:43,366 --> 01:06:44,492
A telegram?
944
01:06:44,700 --> 01:06:46,793
Yes. He and my husband
left very suddenly
945
01:06:47,003 --> 01:06:49,631
for Mrs. Furusawa's home
in the country.
946
01:06:49,839 --> 01:06:55,937
It seems Mr. Furusawa
will manage a factory there.
947
01:06:56,445 --> 01:06:58,345
Really?
948
01:06:59,115 --> 01:07:01,743
Did he leave
a message for me?
949
01:07:01,951 --> 01:07:04,181
He didn't leave a letter,
950
01:07:04,387 --> 01:07:10,951
but he said to tell you
to find a better patron.
951
01:07:11,160 --> 01:07:13,390
How could he say that?
952
01:07:13,596 --> 01:07:16,030
It is strange, isn't it?
953
01:07:19,769 --> 01:07:22,670
Umekichi, I feel cold.
954
01:07:24,040 --> 01:07:26,304
Could you pull
the other blanket over me?
955
01:07:41,924 --> 01:07:43,824
What's the matter?
956
01:07:44,193 --> 01:07:46,525
Why the long face?
957
01:07:52,268 --> 01:07:53,963
What's wrong?
958
01:07:56,072 --> 01:07:57,733
What happened?
959
01:07:58,574 --> 01:08:03,876
Mr. Furusawa left suddenly
for the country
960
01:08:04,080 --> 01:08:06,105
without telling me.
961
01:08:08,284 --> 01:08:10,912
I told you so.
962
01:08:11,487 --> 01:08:13,580
No matter how much
we do for men,
963
01:08:13,789 --> 01:08:17,384
they abandon us
when it suits them.
964
01:08:19,161 --> 01:08:20,958
I don't mind.
965
01:08:21,864 --> 01:08:23,855
It's all right with me.
966
01:08:24,967 --> 01:08:27,435
I did everything
I could for him,
967
01:08:28,170 --> 01:08:31,196
and I'm sure
I brought him happiness.
968
01:08:32,575 --> 01:08:37,512
I can face the world
with my head held high.
969
01:08:37,713 --> 01:08:41,308
And where has it gotten you?
970
01:08:41,517 --> 01:08:43,917
You can hold your head high,
971
01:08:44,120 --> 01:08:46,748
but what has anyone
done for you?
972
01:08:47,356 --> 01:08:50,154
Mr. Furusawa may be happy,
973
01:08:50,359 --> 01:08:52,919
but what about you?
974
01:08:53,863 --> 01:08:56,195
Are you living a life of ease?
975
01:08:57,032 --> 01:09:00,798
You meekly did
as you were told
976
01:09:01,303 --> 01:09:03,999
and got nothing in return.
977
01:09:05,741 --> 01:09:10,337
If we do our jobs well,
they call us immoral.
978
01:09:10,779 --> 01:09:13,270
So what can we do?
979
01:09:13,482 --> 01:09:16,110
What are we
supposed to do?
980
01:09:19,822 --> 01:09:23,918
Why do we have
to suffer like this?
981
01:09:24,593 --> 01:09:28,552
Why do there even have to be
such things as geisha?
982
01:09:28,764 --> 01:09:32,165
Why does the world
need such a profession?
983
01:09:32,334 --> 01:09:34,802
It's so unfair.
984
01:09:35,471 --> 01:09:37,871
I wish they never existed!
985
01:09:38,474 --> 01:09:41,341
I wish they never existed!
986
01:09:49,351 --> 01:09:56,655
THE END
987
01:09:58,994 --> 01:10:02,361
Translation by KERIM YASAR
for SUBTEXT SUBTITLING
69721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.