All language subtitles for Shalako.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,912
Les plaines et les montagnes
de l'Ouest
2
00:00:28,120 --> 00:00:32,159
connurent les pionniers, mais aussi
les grands chasseurs d'Europe...
3
00:00:50,840 --> 00:00:54,355
Et bien d'autres encore.
D'aucuns y voyagèrent,
4
00:00:54,560 --> 00:00:59,315
d'autres restèrent dans un ranch.
Un ou deux devinrent hors-la-loi.
5
00:00:59,520 --> 00:01:03,911
Ces gens-lĂ et leurs descendants
aidèrent à coloniser l'Ouest.
6
00:06:57,960 --> 00:06:59,473
Joli coup de fusil, comtesse.
7
00:06:59,720 --> 00:07:01,312
Excellent.
8
00:07:01,760 --> 00:07:03,159
Vous ĂŞtes formidable, Irina.
9
00:07:03,360 --> 00:07:04,998
Elle a été merveilleuse, non ?
10
00:07:05,200 --> 00:07:06,189
Remarquable.
11
00:07:07,160 --> 00:07:09,276
Je pouvais
difficilement le rater.
12
00:07:09,480 --> 00:07:11,311
Un magnifique trophée.
13
00:07:13,000 --> 00:07:16,470
Vous avez l'air soulagé,
M. l'ambassadeur.
14
00:07:17,560 --> 00:07:21,678
Eh bien... je craignais
que nous ne fassions chou blanc.
15
00:07:22,000 --> 00:07:22,796
Quelle idée !
16
00:07:23,000 --> 00:07:26,072
Bien vu, Mako.
Fêtons ce premier trophée.
17
00:07:26,280 --> 00:07:28,236
Navré qu'il ne soit pas frappé,
18
00:07:28,480 --> 00:07:29,833
mais par cette chaleur...
19
00:07:30,040 --> 00:07:32,759
Nous survivrons,
même s'il est tiède.
20
00:07:34,000 --> 00:07:36,833
Pas tiède, M. le baron,
pas assez frappé.
21
00:07:37,320 --> 00:07:38,594
La journée est finie ?
22
00:07:39,200 --> 00:07:42,715
Restons-en sur cette réussite,
très chère, et campons.
23
00:07:42,920 --> 00:07:45,992
Le campement est prĂŞt, baron.
Elena !
24
00:07:47,640 --> 00:07:51,076
Rojas, je vous ai observé
face au puma,
25
00:07:51,280 --> 00:07:52,998
vous êtes très courageux.
26
00:07:53,200 --> 00:07:56,078
C'était sans danger.
Si la comtesse l'avait manqué,
27
00:07:56,280 --> 00:07:57,952
Fulton l'aurait tué.
28
00:07:59,120 --> 00:08:00,030
Votre mari...
29
00:08:00,240 --> 00:08:01,434
J'arrive.
30
00:08:04,000 --> 00:08:08,516
Si vous devez vous adresser
au personnel, faites-le en anglais.
31
00:08:09,480 --> 00:08:11,277
Il faut faire bonne impression.
32
00:08:11,520 --> 00:08:15,593
Je lève mon verre
Ă la charmante et belle comtesse
33
00:08:15,800 --> 00:08:19,236
qui touche ce qu'elle vise,
quelle que soit la proie.
34
00:08:19,840 --> 00:08:21,353
Joliment tourné.
35
00:08:21,560 --> 00:08:24,870
Merci, je n'ai pas
complètement perdu la main.
36
00:08:32,680 --> 00:08:36,912
Ça te dirait un godet
de ce truc Ă bulles, Marker ?
37
00:08:39,480 --> 00:08:41,232
C'est pas pour moi.
38
00:08:41,440 --> 00:08:42,190
Moi non plus.
39
00:08:51,160 --> 00:08:56,029
Si vous étiez à moi, je vous ferais
laper le sol, Lady Dagget.
40
00:08:57,280 --> 00:08:58,679
Mais je ne le suis pas.
41
00:08:59,160 --> 00:09:02,357
Non, m'dame, vous ĂŞtes Ă lui.
42
00:09:03,640 --> 00:09:04,709
Et il nous observe.
43
00:09:06,640 --> 00:09:09,950
N'ayez crainte,
ça n'ira pas plus loin.
44
00:09:39,360 --> 00:09:41,271
Frédérick, regardez !
45
00:09:42,440 --> 00:09:43,429
Les charognards.
46
00:09:43,640 --> 00:09:46,438
Des coyotes,
attirés par l'odeur du sang.
47
00:09:46,840 --> 00:09:48,353
Venez, Frédérick.
48
00:09:52,840 --> 00:09:53,670
Accompagnez-la !
49
00:09:54,600 --> 00:09:58,639
Je n'ai pas fait 10 000 km
pour chasser des charognards.
50
00:09:59,000 --> 00:10:00,228
Elle est seule !
51
00:10:00,760 --> 00:10:03,797
- Elle court un danger ?
- Pas avec les coyotes.
52
00:10:05,480 --> 00:10:06,913
Garde l'oeil sur elle
53
00:10:07,960 --> 00:10:09,075
et ramène-la au ranch.
54
00:13:04,080 --> 00:13:04,990
Tirez !
55
00:13:14,360 --> 00:13:15,475
- Tirez !
- Plus de cartouches !
56
00:14:00,600 --> 00:14:02,477
- Tout va bien ?
- Oui.
57
00:14:48,280 --> 00:14:53,479
Le ranch Brenner...
Préviens-les... Shalako.
58
00:15:03,800 --> 00:15:04,755
Vous ne l'aidez pas ?
59
00:15:11,280 --> 00:15:13,475
Je suis... un homme mort.
60
00:15:25,160 --> 00:15:27,594
- Vous l'aviez quitté ?
- Bien obligée...
61
00:15:28,000 --> 00:15:28,989
Quelques minutes.
62
00:15:29,760 --> 00:15:32,957
Ne restez jamais seule,
mĂŞme au nom de la pudeur.
63
00:15:34,200 --> 00:15:35,633
Mais d'après M. Fulton
64
00:15:36,320 --> 00:15:40,836
- il n'y a pas d'Indiens ici.
- Fulton ? Bosky Fulton ?
65
00:15:44,640 --> 00:15:46,437
C'est pire que je ne croyais.
66
00:15:52,960 --> 00:15:53,710
Allons-y.
67
00:15:54,680 --> 00:15:55,430
Et lui ?
68
00:15:56,560 --> 00:15:57,310
Il est mort.
69
00:15:58,880 --> 00:16:00,029
Vous ne l'enterrez pas ?
70
00:16:01,040 --> 00:16:04,157
J'en ai laissé filer un,
il va rameuter les siens.
71
00:16:07,840 --> 00:16:09,034
Qu'en savez-vous ?
72
00:16:09,520 --> 00:16:12,080
Leur campement est Ă 150 km d'ici.
73
00:16:12,600 --> 00:16:14,875
Ils ne sont pas
venus de si loin seuls.
74
00:16:16,120 --> 00:16:18,793
Pourquoi attaquer
une partie de chasse ?
75
00:16:19,240 --> 00:16:21,037
Ils vont mener la traque.
76
00:16:44,520 --> 00:16:47,034
- Il connaissait votre nom.
- Qui ?
77
00:16:47,600 --> 00:16:48,874
M. Wells.
78
00:16:50,480 --> 00:16:51,993
Ah bon, c'était lui ?
79
00:16:53,600 --> 00:16:54,953
Vous ĂŞtes la comtesse ?
80
00:16:56,360 --> 00:16:59,432
Je suis la comtesse Irina Lazaar.
81
00:17:00,680 --> 00:17:02,033
On me l'avait dit.
82
00:17:02,240 --> 00:17:02,990
Qui ?
83
00:17:03,200 --> 00:17:05,794
L'armée.
On veut vous faire partir d'ici.
84
00:17:06,200 --> 00:17:07,235
Pourquoi ?
85
00:17:07,440 --> 00:17:09,556
Vous n'avez rien Ă y faire.
86
00:17:10,960 --> 00:17:12,439
- Quoi ?
- Taisez-vous !
87
00:18:00,640 --> 00:18:03,154
Gardez votre calme.
Agissez en comtesse.
88
00:18:04,480 --> 00:18:05,390
C'est-Ă -dire ?
89
00:18:06,080 --> 00:18:08,196
Ne tombez pas dans les pommes.
90
00:18:28,040 --> 00:18:29,758
Ils ont attaqué
et tué les premiers.
91
00:18:30,320 --> 00:18:32,515
Toi, elle, tuer trois Apaches.
92
00:18:33,920 --> 00:18:35,478
J'en ai laissé un partir.
93
00:18:39,640 --> 00:18:41,835
Mon père dire :
"Assez parler."
94
00:18:43,440 --> 00:18:46,034
Dis-lui que je suis venu en paix.
95
00:18:47,000 --> 00:18:52,438
Ces gens-lĂ , amener armes,
briser traités, nous envahir.
96
00:18:53,360 --> 00:18:55,999
Je suis venu seul, sans l'armée.
97
00:18:56,400 --> 00:19:00,029
Si vous nous tuez, l'armée viendra.
98
00:19:00,240 --> 00:19:02,879
Beaucoup des vĂ´tres mourraient.
99
00:19:08,680 --> 00:19:11,319
Mon père dire :
"Toi, quoi proposer ?"
100
00:19:12,480 --> 00:19:14,869
Je ferai partir ces gens
au lever du soleil.
101
00:19:15,080 --> 00:19:18,993
Je les conduirai hors de la réserve.
C'est ma promesse.
102
00:19:19,200 --> 00:19:20,633
Notre promesse.
103
00:19:35,400 --> 00:19:38,870
Mon père dire :
"Lever du soleil."
104
00:19:40,480 --> 00:19:42,118
Ton père est sage.
105
00:19:44,200 --> 00:19:47,636
Shalako, je te souhaite d'échouer.
106
00:19:48,720 --> 00:19:51,359
Chato, on s'est dĂ©jĂ
trop combattus.
107
00:19:52,280 --> 00:19:54,714
Nous, combattre.
Nous deux, vivants.
108
00:19:55,520 --> 00:19:57,511
Mon esprit, vie éternelle
109
00:19:57,960 --> 00:19:59,632
si moi tuer toi avant ma mort.
110
00:20:41,160 --> 00:20:45,517
Vous êtes supposés deviner
combien de chapeaux il a commandé.
111
00:20:45,960 --> 00:20:48,030
- Dix-sept ?
- Quatorze ?
112
00:21:05,120 --> 00:21:05,996
Pas croyable.
113
00:21:06,800 --> 00:21:08,438
Un problème ?
114
00:21:08,640 --> 00:21:11,757
Non, m'dame.
On voit ça tous les jours.
115
00:21:14,640 --> 00:21:16,790
Exquis, votre petit vin.
116
00:21:17,320 --> 00:21:18,514
Merci, M. le baron.
117
00:21:18,720 --> 00:21:21,234
Exquis ton whisky, Bosky.
118
00:21:21,440 --> 00:21:27,470
On n'est pas venus si loin
pour boire du vin ordinaire.
119
00:21:27,800 --> 00:21:31,110
Mécontent du programme,
Sir Charles ?
120
00:21:31,440 --> 00:21:33,829
Non, mais j'ai simplement
121
00:21:34,040 --> 00:21:36,838
hâte de voir
le légendaire bouc à grande corne.
122
00:21:37,040 --> 00:21:39,474
Il y en a pléthore.
N'est-ce pas, Fulton ?
123
00:21:39,680 --> 00:21:41,671
Oui, on en trouvera demain.
124
00:21:41,880 --> 00:21:43,359
Les voilĂ !
125
00:21:49,840 --> 00:21:50,955
Désolé, Irina...
126
00:21:51,200 --> 00:21:54,590
- on ne vous a pas attendue.
- M. Wells est mort.
127
00:21:55,600 --> 00:21:58,592
Julia, Mme Clarke,
allez aider la comtesse.
128
00:21:58,920 --> 00:21:59,670
Fulton !
129
00:22:01,560 --> 00:22:04,711
Qu'est-ce qui t'a pris
de les amener ici ?
130
00:22:04,920 --> 00:22:05,875
OĂą est Pete Wells ?
131
00:22:06,080 --> 00:22:07,798
Il est mort, ainsi que 3 Indiens.
132
00:22:08,000 --> 00:22:09,274
- Apaches ?
- Chato.
133
00:22:09,680 --> 00:22:10,999
Qui est ce Chato ?
134
00:22:11,520 --> 00:22:13,238
Il faut que vous partiez.
135
00:22:15,800 --> 00:22:16,755
Pas si vite,
136
00:22:17,560 --> 00:22:19,312
Fulton obéit à nos ordres.
137
00:22:19,520 --> 00:22:20,714
Aux miens.
138
00:22:21,600 --> 00:22:23,431
Nous n'avons pas été présentés.
139
00:22:26,320 --> 00:22:29,676
Il s'appelle Shalako Carlin.
Un ancien militaire.
140
00:22:34,240 --> 00:22:35,309
Vous ĂŞtes le baron ?
141
00:22:35,520 --> 00:22:38,159
Frédérick Hallstatt,
et voici mes hĂ´tes.
142
00:22:40,560 --> 00:22:43,233
Emmenez vos hĂ´tes dans l'heure.
143
00:22:43,440 --> 00:22:45,237
Où les emmènerais-je ?
144
00:22:45,720 --> 00:22:46,914
Hors de la réserve.
145
00:22:47,120 --> 00:22:50,715
Si les Indiens se déchaînent,
que l'armée nous protège.
146
00:22:52,840 --> 00:22:54,068
Vous n'y ĂŞtes pas, monsieur.
147
00:22:54,280 --> 00:22:56,350
Sénateur.
Sénateur Henry Clarke.
148
00:22:57,240 --> 00:23:00,550
Vous ignorez le Traité ?
L'armée est interdite ici.
149
00:23:01,440 --> 00:23:03,510
On nous a autorisés à chasser.
150
00:23:05,440 --> 00:23:06,714
Vous enfreignez le Traité.
151
00:23:07,720 --> 00:23:11,190
Un traité ?
Avec des sauvages ?
152
00:23:12,880 --> 00:23:16,350
On en a brisé plus d'un.
Mais j'ai contribué au dernier.
153
00:23:18,000 --> 00:23:20,958
L'armée vous attend
aux limites de la réserve
154
00:23:21,960 --> 00:23:23,598
pour vous escorter.
155
00:23:24,000 --> 00:23:27,709
Prenez place parmi nous
et tâchons de trouver
156
00:23:27,920 --> 00:23:31,276
un arrangement avec vos Apaches.
Mako...
157
00:23:43,440 --> 00:23:45,078
Comment va la comtesse ?
158
00:23:46,840 --> 00:23:50,389
Aussi bien que possible,
après avoir tué un Indien.
159
00:23:53,040 --> 00:23:53,790
Elle l'a tué ?
160
00:23:58,520 --> 00:24:01,398
Etiez-vous obligée
de tuer ce sauvage ?
161
00:24:02,400 --> 00:24:03,799
Qu'avez-vous ressenti ?
162
00:24:05,080 --> 00:24:07,514
- Ce n'est pas comme tuer un lion.
- Un peau-rouge !
163
00:24:08,440 --> 00:24:09,873
C'était un homme.
164
00:24:12,600 --> 00:24:14,909
- Vous tremblez.
- L'eau est froide.
165
00:24:23,640 --> 00:24:24,755
Quelle merveille !
166
00:24:25,280 --> 00:24:27,555
La mère de Charles
en avait un semblable.
167
00:24:27,760 --> 00:24:31,389
Elle me disait que quand
Charles et moi serions mariés,
168
00:24:31,720 --> 00:24:33,551
elle me le donnerait.
169
00:24:33,800 --> 00:24:38,590
Je n'ai jamais osé demander
si elle l'avait perdu aux cartes.
170
00:24:39,680 --> 00:24:40,510
Portez-le.
171
00:24:42,680 --> 00:24:44,352
Vous n'y tenez pas ?
172
00:24:46,200 --> 00:24:49,795
Pas étonnant,
quand ça vous revient de droit.
173
00:24:50,800 --> 00:24:53,553
Julia, ils allaient me tuer.
174
00:24:54,560 --> 00:24:56,516
Quelle folie de partir seule.
175
00:24:56,720 --> 00:24:58,631
Ça ne serait pas arrivé sans ça.
176
00:24:58,880 --> 00:25:00,233
Frédérick était ennuyé.
177
00:25:00,440 --> 00:25:01,589
Sans importance.
178
00:25:02,000 --> 00:25:06,073
Mais si, Frédérick est exigeant.
Si vous voulez lui plaire...
179
00:25:06,320 --> 00:25:09,756
Julia, arranger un mariage
est une chose,
180
00:25:09,960 --> 00:25:11,837
insister en est une autre.
181
00:25:16,520 --> 00:25:22,436
Quand nous en aurons tués assez,
les Apaches se décourageront.
182
00:25:22,920 --> 00:25:25,957
Baron, l'Apache
ne se décourage jamais.
183
00:25:26,280 --> 00:25:28,555
Il naît avec l'instinct guerrier.
184
00:25:29,040 --> 00:25:32,396
Il ne sait pas lire mais
n'ignore rien de Saxe et Jomini.
185
00:25:33,440 --> 00:25:34,236
Vous les avez lus ?
186
00:25:35,480 --> 00:25:39,632
Des amateurs, comparés aux
stratèges que sont les Apaches.
187
00:25:51,000 --> 00:25:53,594
Irina, vous ne semblez
guère affectée.
188
00:25:53,880 --> 00:25:55,393
Vous nous raconterez tout ça.
189
00:25:55,600 --> 00:25:57,511
Frédérick, quand partons-nous ?
190
00:25:57,800 --> 00:26:00,314
Pas durant le dîner.
Mako...
191
00:26:00,560 --> 00:26:02,391
veuillez servir ces dames.
192
00:26:02,720 --> 00:26:04,278
M. Carlin ne vous a pas expliqué ?
193
00:26:05,000 --> 00:26:08,959
M. Carlin nous a dit l'horreur
de la chose et j'ai répliqué
194
00:26:09,160 --> 00:26:11,958
que notre puissance de feu
nous protégeait.
195
00:26:13,080 --> 00:26:17,870
M. Carlin a donné sa parole que
nous partirions et moi, la mienne.
196
00:26:22,160 --> 00:26:25,118
Ce n'est pas de vous
que je me gausse, comtesse,
197
00:26:25,320 --> 00:26:29,029
mais de l'idée qu'on puisse
donner sa parole Ă un Apache.
198
00:26:29,800 --> 00:26:32,519
Je doute que cela amuse M. Carlin.
199
00:26:34,040 --> 00:26:36,918
Ce serait stupide
de créer un précédent.
200
00:26:38,720 --> 00:26:42,190
Ayez l'obligeance
d'éviter toute vulgarité.
201
00:26:44,160 --> 00:26:48,870
Eh bien... étant hôte
dans votre pays, M. Carlin,
202
00:26:49,600 --> 00:26:53,229
procédons selon vos manières.
Que votez-vous, Sir Charles ?
203
00:26:55,800 --> 00:27:00,920
Il n'est pas question de fuir
face à des sauvages menaçants.
204
00:27:01,920 --> 00:27:04,798
Nous avons appris en Inde,
205
00:27:05,000 --> 00:27:09,278
que de céder aux indigènes
pouvait ĂŞtre une erreur fatale.
206
00:27:10,960 --> 00:27:12,029
Sénateur ?
207
00:27:12,560 --> 00:27:15,836
Naturellement,
je n'ai jamais été soldat,
208
00:27:16,160 --> 00:27:17,718
mais je sais manier un fusil.
209
00:27:18,360 --> 00:27:20,157
Qu'on leur donne une leçon.
210
00:27:20,360 --> 00:27:21,713
M. Fulton ?
211
00:27:23,560 --> 00:27:25,915
Je n'ai jamais fui
devant un Indien.
212
00:27:26,600 --> 00:27:27,828
M. Carlin ?
213
00:27:35,520 --> 00:27:37,670
Vilaine blessure, colonel.
214
00:27:38,440 --> 00:27:40,396
Vous n'irez pas loin.
215
00:27:41,760 --> 00:27:43,352
Combien ĂŞtes-vous ?
216
00:27:45,280 --> 00:27:47,953
Il y a Buffalo, Fulton, moi,
217
00:27:48,800 --> 00:27:51,519
Hockett, Marker,
Andrews, Johnson...
218
00:27:52,880 --> 00:27:54,393
Seize, sans les étrangers.
219
00:28:11,920 --> 00:28:13,194
- Rojas ?
- Oui, colonel.
220
00:28:13,480 --> 00:28:15,471
Prends Buffalo
et deux autres types.
221
00:28:15,680 --> 00:28:18,478
Remplissez tout
ce qui peut contenir de l'eau.
222
00:28:20,680 --> 00:28:23,558
Et ramenez aussi
vivres et munitions.
223
00:28:25,080 --> 00:28:26,877
Une moitié ici, l'autre en bas.
224
00:28:30,080 --> 00:28:30,910
Rojas ?
225
00:28:31,120 --> 00:28:34,510
- Oui, colonel.
- Combien de temps peut-on tenir ?
226
00:28:35,760 --> 00:28:37,193
A mon avis, deux jours,
227
00:28:38,200 --> 00:28:39,633
peut-ĂŞtre mĂŞme trois.
228
00:28:39,840 --> 00:28:42,798
Oui... Selle-moi un cheval.
229
00:28:43,880 --> 00:28:44,835
Vous êtes épuisé.
230
00:28:48,480 --> 00:28:51,199
Tu as raison, je vais dormir
une heure ou deux.
231
00:28:55,360 --> 00:28:57,874
N'oublie pas :
pas plus de 2 heures.
232
00:28:58,080 --> 00:28:59,479
Bien sûr, colonel.
233
00:29:07,440 --> 00:29:08,919
Quand viendront-ils ?
234
00:29:09,240 --> 00:29:10,719
A l'aube naissante.
235
00:29:12,600 --> 00:29:17,435
Tantôt, vous étiez fâché que
je me sois éloignée de M. Wells.
236
00:29:18,560 --> 00:29:22,075
La situation
était tout autre, comtesse.
237
00:29:22,720 --> 00:29:27,191
J'ai 2 heures de sommeil devant moi
et une longue chevauchée
238
00:29:27,400 --> 00:29:30,119
pour tenter
d'aller convaincre l'armée.
239
00:29:30,560 --> 00:29:33,711
En tout,
ça peut prendre 2 ou 3 jours.
240
00:29:34,120 --> 00:29:36,350
Vous serez
peut-ĂŞtre encore vivants.
241
00:29:36,920 --> 00:29:39,718
Il vous faut un bon cheval.
Prenez le mien.
242
00:29:41,360 --> 00:29:42,110
Le cheval arabe ?
243
00:29:42,600 --> 00:29:44,113
Oui, il sera en sécurité.
244
00:29:51,480 --> 00:29:53,596
Dites Ă vos amis de dormir lĂ -haut,
245
00:29:53,800 --> 00:29:56,314
c'est le seul endroit défendable.
246
00:29:56,520 --> 00:29:58,397
Sauf si le Baron
veut les affronter dehors...
247
00:30:00,040 --> 00:30:01,234
Vous ne nous aimez guère.
248
00:30:01,760 --> 00:30:04,320
Non, vous n'ĂŞtes
que source de problèmes.
249
00:30:04,800 --> 00:30:06,916
De problèmes idiots et inutiles.
250
00:30:10,000 --> 00:30:12,275
Mais vous ĂŞtes trop belle
pour mourir.
251
00:30:13,800 --> 00:30:16,712
Me suggérez-vous
de les quitter pour vous suivre ?
252
00:30:19,840 --> 00:30:23,753
Vous pourriez faire pire.
Mais une dame a un code d'honneur.
253
00:30:24,320 --> 00:30:25,070
Si elle vit.
254
00:30:42,240 --> 00:30:47,189
Avez-vous jamais entendu parler
de Hannibal... Hamlin du Maine ?
255
00:30:48,840 --> 00:30:52,753
Ces messieurs ne s'intéressent pas
aux politiciens américains.
256
00:30:52,960 --> 00:30:56,270
Mais ils sont politiciens.
Le problème à la chasse,
257
00:30:56,480 --> 00:30:59,677
c'est de ne pouvoir éloigner
les dames Ă l'heure du cognac.
258
00:31:01,400 --> 00:31:02,799
Concernant Hamilton
259
00:31:04,000 --> 00:31:06,389
Hannibal Hamlin du Maine,
260
00:31:06,800 --> 00:31:09,951
rien d'étonnant
Ă ce qu'il ne vous dise rien.
261
00:31:10,160 --> 00:31:14,233
Il a été le vice-président
de Lincoln durant la guerre.
262
00:31:14,800 --> 00:31:16,199
Le parti lui préféra Johnson
263
00:31:16,440 --> 00:31:19,159
en 1864,
vous connaissez la suite.
264
00:31:22,920 --> 00:31:27,357
Lors de la Convention de 1860
j'étais encore sénateur,
265
00:31:27,560 --> 00:31:30,711
je venais de me marier et,
croyez-le ou pas,
266
00:31:32,120 --> 00:31:34,714
lors de cette Convention de 1860
267
00:31:34,920 --> 00:31:38,390
il y eut un grand courant
en ma faveur,
268
00:31:38,720 --> 00:31:41,678
pour le poste de vice-président.
Excusez-moi.
269
00:31:42,760 --> 00:31:45,911
Bon Dieu, que se passe-t-il ?
OĂą est Irina ?
270
00:31:46,120 --> 00:31:49,476
Ne comprends-tu pas que
tout risque de partir en fumée ?
271
00:31:49,680 --> 00:31:50,908
Que suggères-tu ?
272
00:31:51,480 --> 00:31:56,190
Trouve Irina et fais ce qu'il faut
pour qu'elle rejoigne le baron.
273
00:31:56,400 --> 00:32:01,679
C'était ton idée. Je m'occupais
du voyage et toi, du reste.
274
00:32:02,680 --> 00:32:07,549
J'ai fait venir le baron
ainsi que ce crétin de Clarke.
275
00:32:07,760 --> 00:32:08,670
Ils vont t'entendre.
276
00:32:09,480 --> 00:32:10,833
Qu'ils m'entendent !
277
00:32:11,360 --> 00:32:14,989
Nous n'avons
même pas les fonds nécessaires
278
00:32:15,200 --> 00:32:18,715
pour rentrer en Angleterre
et mĂŞme si on les avait,
279
00:32:19,120 --> 00:32:21,350
on serait arrêtés pour dettes.
280
00:32:22,160 --> 00:32:23,912
Tu serais arrêté, mon chéri.
281
00:32:26,560 --> 00:32:29,438
Tu es ma femme.
282
00:32:30,200 --> 00:32:34,591
Ou comptes-tu
t'installer avec ce... cow-boy ?
283
00:32:35,560 --> 00:32:36,709
Sois pas bĂŞte.
284
00:32:37,240 --> 00:32:39,435
Je suis moins bĂŞte que tu ne crois.
285
00:32:40,840 --> 00:32:45,072
Mais cette fois-ci
tu me surprends, Julia.
286
00:32:46,040 --> 00:32:51,433
Je te vois pour la première fois
tomber bien bas.
287
00:32:52,720 --> 00:32:56,952
Tu n'as jamais rien vu,
j'ai toujours ratissé large.
288
00:32:59,720 --> 00:33:01,711
Frappe-moi et tout sera fichu.
289
00:33:08,400 --> 00:33:10,994
Je te laisserai peut-ĂŞtre
aux Apaches.
290
00:33:13,120 --> 00:33:16,669
Ils ont des manières
très particulières...
291
00:33:18,080 --> 00:33:19,513
avec les femmes.
292
00:33:22,960 --> 00:33:28,318
Si j'avais un peu mieux
servi la cause que Hannibal Hamlin,
293
00:33:30,960 --> 00:33:35,158
le père Abraham n'aurait pas eu
à chercher un autre vice-président.
294
00:33:35,360 --> 00:33:40,480
Et je l'aurais été en 1865,
lors de la tragédie.
295
00:33:43,080 --> 00:33:44,798
Vous imaginez...
296
00:33:47,280 --> 00:33:48,554
Bien entendu,
297
00:33:50,800 --> 00:33:53,109
je n'ai même pas été réélu en 1860.
298
00:33:55,560 --> 00:33:57,915
Pas de problème, mon amour,
299
00:33:58,120 --> 00:34:00,429
je ne te l'ai jamais reproché.
300
00:34:03,600 --> 00:34:06,068
Excusez-moi, je vais me coucher.
301
00:34:07,280 --> 00:34:08,554
Un instant !
302
00:34:09,680 --> 00:34:11,955
Baron, faites quelque chose !
303
00:34:12,160 --> 00:34:13,149
Ordre du colonel.
304
00:34:14,360 --> 00:34:15,759
Le colonel Carlin ?
305
00:34:24,720 --> 00:34:25,675
Je suis lĂ .
306
00:34:27,440 --> 00:34:29,829
Vous donnez des ordres maintenant ?
307
00:34:30,040 --> 00:34:31,268
Non, Frédérick.
308
00:34:32,080 --> 00:34:33,832
Je lui ai demandé son aide.
309
00:34:34,160 --> 00:34:37,470
On doit se préparer
à résister aux Indiens.
310
00:34:39,240 --> 00:34:41,629
Demain nous irons chasser le bouc.
311
00:34:43,680 --> 00:34:46,990
Je vous croyais tĂŞtu,
je me trompais,
312
00:34:48,120 --> 00:34:50,873
vous n'êtes qu'un sombre crétin.
313
00:34:58,080 --> 00:35:00,833
Si vous étiez "bien né",
je vous tuerais.
314
00:35:17,960 --> 00:35:20,997
Mais, ma chère,
comme vous semblez inquiète,
315
00:35:21,200 --> 00:35:24,590
je ne vois aucun mal
à prendre des précautions.
316
00:35:25,240 --> 00:35:28,630
Que l'on collecte l'eau.
Que M. Fulton
317
00:35:28,880 --> 00:35:30,632
se charge de la garde.
318
00:35:30,840 --> 00:35:34,833
Hans, choisissez les armes
et occupez-vous des cartouches.
319
00:35:52,360 --> 00:35:54,078
Je suis navré pour Carlin.
320
00:35:56,440 --> 00:35:58,237
Avez-vous peur, Irina ?
321
00:35:59,360 --> 00:36:00,588
- Fâchée ?
- Non.
322
00:36:01,320 --> 00:36:03,356
Je vous comprends, Frédérick.
323
00:36:03,760 --> 00:36:05,955
Vous préférez la mort
Ă la fuite.
324
00:36:07,280 --> 00:36:10,192
Tout comme vous.
On est de la mĂŞme trempe.
325
00:36:10,880 --> 00:36:14,395
Je crois vraiment...
que nous devrions nous marier.
326
00:36:15,760 --> 00:36:17,193
Frédérick, ce n'est pas le moment.
327
00:36:17,400 --> 00:36:20,870
J'en conviens.
Mais l'idée est plus que sensée.
328
00:36:22,280 --> 00:36:25,078
Sensée... oui.
329
00:36:27,440 --> 00:36:28,714
M'aimez-vous ?
330
00:36:34,920 --> 00:36:36,194
Cela vous importe-t-il ?
331
00:36:38,480 --> 00:36:40,436
Il m'importe de sauver nos vies.
332
00:36:42,920 --> 00:36:47,072
Très chère, si nous n'avions
que vous et ces fusils,
333
00:36:47,840 --> 00:36:50,513
nos vies seraient
en parfaite sécurité.
334
00:36:56,120 --> 00:36:57,189
Dormez bien.
335
00:37:11,520 --> 00:37:12,714
On se reverra.
336
00:37:13,800 --> 00:37:15,438
Ne comptez pas dessus.
337
00:41:37,920 --> 00:41:39,194
Buffalo, Rojas, en haut !
338
00:41:49,320 --> 00:41:50,355
Baissez-vous !
339
00:41:57,680 --> 00:41:59,238
Hans, arrĂŞtez-les !
340
00:43:04,240 --> 00:43:06,470
Il faut les tirer
comme des canards en vol.
341
00:43:10,160 --> 00:43:11,195
Allez l'aider.
342
00:43:11,960 --> 00:43:14,030
- Rojas ! En bas !
- Reste ici.
343
00:43:14,400 --> 00:43:16,311
Non, on va aider le baron !
344
00:43:16,960 --> 00:43:19,110
- On va tous y passer !
- Calme-toi.
345
00:43:35,600 --> 00:43:37,477
Allez, baron, on vous couvre !
346
00:44:23,400 --> 00:44:25,675
Il y a des hommes dans le chariot.
347
00:44:26,560 --> 00:44:27,754
Sortez du chariot !
348
00:45:25,280 --> 00:45:26,156
Qu'attendent-ils ?
349
00:45:26,360 --> 00:45:29,193
Ils ont tout leur temps,
on est coincés.
350
00:45:29,600 --> 00:45:32,478
Je vais voir
ce qu'il reste comme survivants.
351
00:45:32,960 --> 00:45:35,599
Lady Dagget, on a besoin d'aide.
352
00:45:37,240 --> 00:45:38,434
Tenez ses jambes.
353
00:45:41,880 --> 00:45:43,757
Faites ce qu'il demande.
354
00:46:25,720 --> 00:46:28,109
- Vous tenez Ă mourir ?
- On va tous mourir !
355
00:46:28,720 --> 00:46:31,632
Pauvre idiote, vous savez
ce qu'ils vous feront ?
356
00:46:31,920 --> 00:46:33,353
Je m'en moque !
357
00:46:50,000 --> 00:46:52,230
Ils franchissent le mur !
358
00:48:49,360 --> 00:48:51,920
Ne tirez plus.
Ils battent en retraite.
359
00:48:53,080 --> 00:48:53,830
Regarde.
360
00:48:54,800 --> 00:48:55,994
En voilĂ la raison.
361
00:48:56,560 --> 00:48:59,028
Ces idiots
gaspillent les munitions.
362
00:49:01,360 --> 00:49:03,749
Ne tirez plus !
Ils fichent le camp.
363
00:49:05,760 --> 00:49:07,591
Hockett, Luther.
364
00:49:08,720 --> 00:49:10,153
Prépare la diligence.
365
00:49:10,360 --> 00:49:12,271
Vide le chariot et brûle-le.
366
00:49:13,120 --> 00:49:15,156
Johnson... selle les chevaux.
367
00:49:25,800 --> 00:49:27,279
On les a repoussés.
368
00:49:27,600 --> 00:49:30,398
Tu parles.
C'est Ă cause des signaux.
369
00:49:31,520 --> 00:49:34,592
Nous pouvons peut-ĂŞtre
partir pour le Fort.
370
00:49:37,600 --> 00:49:40,558
Il semblerait
qu'on n'ait pas le choix.
371
00:49:40,800 --> 00:49:44,236
Rojas, Harris, Marker,
attelez les chevaux Ă la diligence.
372
00:49:45,640 --> 00:49:48,234
Mako, descendez le matériel.
373
00:49:49,560 --> 00:49:52,313
Et dites Ă Fulton
de monter me voir.
374
00:49:54,280 --> 00:49:55,235
Ne bougez pas !
375
00:49:56,040 --> 00:49:58,395
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Désarme-les.
376
00:50:04,720 --> 00:50:07,188
- Et le cheval de Shalako ?
- Il est foutu.
377
00:50:09,560 --> 00:50:10,310
Sénateur,
378
00:50:10,760 --> 00:50:13,228
vous n'avez pas
Ă porter quoi que ce soit.
379
00:50:13,840 --> 00:50:15,512
Je comprends bien,
380
00:50:15,720 --> 00:50:17,950
mais la situation l'exige.
381
00:50:22,320 --> 00:50:23,833
Mettez tout dans le chariot.
382
00:50:24,040 --> 00:50:26,429
Le baron vous attend lĂ -haut.
383
00:50:37,360 --> 00:50:38,475
Dans le chariot.
384
00:50:44,560 --> 00:50:46,869
Luther, surveille-les.
385
00:50:47,240 --> 00:50:50,312
- Fulton, oĂą ĂŞtes-vous ?
- Je suis occupé.
386
00:50:50,880 --> 00:50:53,394
Venez prendre
la dépouille de Hans !
387
00:50:54,600 --> 00:50:56,830
Non, baron, Ă vous de descendre.
388
00:50:58,200 --> 00:50:58,950
Tuez-le.
389
00:50:59,280 --> 00:51:00,793
Bougez et je le bute.
390
00:51:01,080 --> 00:51:02,513
Tuez-le !
391
00:51:05,640 --> 00:51:07,198
Jetez votre arme.
392
00:51:14,040 --> 00:51:15,439
Faites descendre les autres.
393
00:51:20,440 --> 00:51:21,190
Marker,
394
00:51:23,360 --> 00:51:26,989
surveille-les,
puis tu iras chercher le matériel.
395
00:51:56,480 --> 00:52:00,632
Mets ça dans la diligence
et déleste-les du reste.
396
00:52:01,080 --> 00:52:03,435
Johnson. Aide-le.
397
00:52:04,920 --> 00:52:06,911
Décharge leurs fusils.
398
00:52:07,200 --> 00:52:08,679
Vous voulez notre mort ?
399
00:52:09,080 --> 00:52:11,878
C'est l'affaire des Apaches.
Donnez vos bagues.
400
00:52:15,600 --> 00:52:16,874
La vĂ´tre aussi.
401
00:52:20,320 --> 00:52:22,311
Ma chevalière, pas question !
402
00:52:32,600 --> 00:52:33,555
Ils sont déchargés.
403
00:52:33,800 --> 00:52:35,518
On a les munitions.
404
00:52:35,720 --> 00:52:38,234
Johnson, conduis la diligence.
Luther, à côté de lui.
405
00:52:38,440 --> 00:52:41,432
Hockett et moi, Ă cheval.
Marker, dans la diligence.
406
00:52:41,640 --> 00:52:44,791
On a les vivres.
On fait quoi pour l'eau ?
407
00:52:56,880 --> 00:52:57,630
Je viens.
408
00:53:09,520 --> 00:53:10,714
Dans la diligence.
409
00:53:13,080 --> 00:53:14,229
Au nom du ciel...
410
00:53:32,600 --> 00:53:34,909
Si vous vous en sortez,
venez me voir.
411
00:54:00,400 --> 00:54:02,470
- Aux fusils.
- Et aux vivres.
412
00:54:02,680 --> 00:54:05,399
- Et les munitions ?
- Quels vivres ?
413
00:54:05,600 --> 00:54:07,989
Shalako nous les avait fait cacher.
414
00:54:16,880 --> 00:54:18,632
Désolé, toute l'eau est là .
415
00:54:20,000 --> 00:54:20,750
Le puits.
416
00:55:33,480 --> 00:55:35,072
Baron, on a de la visite !
417
00:55:44,360 --> 00:55:45,110
C'est Shalako !
418
00:55:54,520 --> 00:55:56,476
Les Apaches ont filé juste à temps.
419
00:55:56,680 --> 00:55:58,750
- A cause des signaux.
- Les miens.
420
00:55:58,960 --> 00:56:00,951
- Fulton est parti.
- Avec qui ?
421
00:56:01,160 --> 00:56:02,434
Luther, Marker,
Hockett et Johnson.
422
00:56:06,800 --> 00:56:07,755
- Les autres ?
- Morts.
423
00:56:15,520 --> 00:56:17,556
Lady Dagget est partie avec Fulton.
424
00:56:23,600 --> 00:56:26,273
Il a pris tous les chevaux
sauf le vĂ´tre.
425
00:56:26,920 --> 00:56:28,876
- Comment va-t-il ?
- Mieux, mais...
426
00:56:37,600 --> 00:56:39,238
Charge les chevaux, on part.
427
00:56:40,800 --> 00:56:42,950
Vous marcherez, prenez le minimum.
428
00:56:44,280 --> 00:56:46,032
On a une chance ?
429
00:56:47,000 --> 00:56:49,753
Vous serez Ă pied,
alors... ça dépend.
430
00:56:53,200 --> 00:56:55,475
Restez dans les traces
de la diligence.
431
00:56:57,960 --> 00:57:01,430
Si le Fort est lĂ -bas,
c'est suicidaire d'aller par lĂ .
432
00:57:01,640 --> 00:57:05,553
Chato nous cherchera lĂ -bas
et perdra quelques heures.
433
00:57:05,920 --> 00:57:08,753
Ça nous permettra
d'atteindre ce plateau.
434
00:57:09,000 --> 00:57:10,718
On pourra mieux s'y défendre.
435
00:57:11,800 --> 00:57:13,631
Un certain temps...
436
00:57:14,040 --> 00:57:15,792
Il a raison, Frédérick.
437
00:58:33,680 --> 00:58:35,716
Buff, Rojas, sortez de la route.
438
00:58:36,440 --> 00:58:38,670
Allez derrière le gros rocher.
439
00:58:41,520 --> 00:58:42,635
Dans les traces.
440
00:59:29,560 --> 00:59:30,310
Ça ira.
441
00:59:31,800 --> 00:59:32,789
Allez.
442
00:59:37,680 --> 00:59:38,908
Bougez pas.
443
01:01:10,880 --> 01:01:13,474
Bon sang, ils n'étaient que six !
444
01:01:14,560 --> 01:01:15,788
Et ceux-lĂ ?
445
01:01:42,640 --> 01:01:43,755
Ne bougez pas.
446
01:02:11,880 --> 01:02:13,359
La nuit tombe dans 2 heures.
447
01:02:14,040 --> 01:02:15,029
Profitons-en.
448
01:02:15,680 --> 01:02:17,033
Avançons en silence.
449
01:02:22,920 --> 01:02:23,875
Ça va ?
450
01:03:04,720 --> 01:03:05,914
Mon tour de garde ?
451
01:04:05,360 --> 01:04:07,510
Je n'arrive pas Ă dormir.
452
01:04:11,560 --> 01:04:12,629
Asseyez-vous.
453
01:04:15,080 --> 01:04:16,638
J'ai tellement soif.
454
01:04:19,160 --> 01:04:20,718
Pressez ça sur vos lèvres.
455
01:04:22,000 --> 01:04:23,831
Ça contient de l'eau ?
456
01:04:24,040 --> 01:04:25,473
En quelque sorte.
457
01:04:28,440 --> 01:04:31,000
Vous en savez des choses.
458
01:04:31,840 --> 01:04:33,478
Assez pour survivre.
459
01:04:35,680 --> 01:04:37,955
Shalako...
Quel drĂ´le de nom.
460
01:04:38,840 --> 01:04:42,628
"Celui qui fait tomber l'eau",
pour les Indiens Zuni.
461
01:04:43,120 --> 01:04:46,112
A chaque fois que
j'allais chez eux, il pleuvait.
462
01:04:47,000 --> 01:04:48,558
Ils sont partis
pour la sécheresse...
463
01:04:51,320 --> 01:04:52,514
Et votre vrai nom ?
464
01:04:57,120 --> 01:04:59,315
Moses Zebulan Carlin.
465
01:05:00,600 --> 01:05:02,875
Ma mère avait un faible
pour la Bible.
466
01:05:03,080 --> 01:05:05,116
Et j'ai opté pour Shalako.
467
01:05:07,240 --> 01:05:10,391
Il y a une
madame Moses Zebulan Carlin ?
468
01:05:13,520 --> 01:05:14,430
Vous le savez.
469
01:05:15,880 --> 01:05:16,756
Comment cela ?
470
01:05:18,320 --> 01:05:20,436
Les femmes le savent d'instinct.
471
01:05:20,640 --> 01:05:24,838
Tout comme nous savons
quand une femme est disponible.
472
01:05:31,240 --> 01:05:32,753
La femme d'un général à Washington
473
01:05:32,960 --> 01:05:36,350
ne ratait pas un célibataire
dans une soirée.
474
01:05:36,560 --> 01:05:38,437
A quoi le reconnaissait-elle ?
475
01:05:38,640 --> 01:05:41,916
Elle disait qu'ils avaient
un côté arrogant.
476
01:05:43,360 --> 01:05:44,873
Ça conviendrait à Frédérick.
477
01:05:46,920 --> 01:05:48,433
Oui, il est arrogant.
478
01:05:51,680 --> 01:05:53,716
Quel genre de femme épousera-t-il ?
479
01:05:57,600 --> 01:05:59,670
Quelqu'un de son milieu
480
01:05:59,880 --> 01:06:02,917
qui lui donnera de fiers soldats.
481
01:06:05,600 --> 01:06:08,194
Vous comptez
ne jamais vous marier ?
482
01:06:12,160 --> 01:06:13,559
Ça ne vous manque pas ?
483
01:06:16,400 --> 01:06:18,038
Quand on en a besoin,
484
01:06:19,240 --> 01:06:22,516
on déniche une squaw,
on la baigne Ă fond,
485
01:06:22,760 --> 01:06:24,990
- une ou deux fois.
- Je ne veux pas le savoir.
486
01:06:25,200 --> 01:06:25,950
Vous avez demandé.
487
01:06:26,760 --> 01:06:28,512
Je ne veux pas le savoir.
488
01:06:32,320 --> 01:06:35,756
Bien entendu,
quand on a le choix...
489
01:06:47,520 --> 01:06:50,671
J'aimerais
que vous me fassiez l'amour.
490
01:06:51,760 --> 01:06:52,829
Mais c'est impossible.
491
01:06:56,160 --> 01:06:58,116
Ici, rien n'est impossible.
492
01:07:05,800 --> 01:07:07,358
Pourquoi ? Frédérick ?
493
01:07:09,200 --> 01:07:10,997
Vous ne comprenez pas.
494
01:07:11,320 --> 01:07:13,390
Pas Ă cause de lui, Ă cause de moi.
495
01:07:15,840 --> 01:07:17,910
Ça gâcherait tout.
496
01:07:18,400 --> 01:07:19,799
Ce serait laid
497
01:07:20,880 --> 01:07:22,996
et je ne le supporterais pas.
498
01:07:25,160 --> 01:07:26,275
Et de force ?
499
01:07:28,440 --> 01:07:29,350
Je vous tuerais.
500
01:07:30,080 --> 01:07:31,957
Je mourrais heureux...
501
01:07:35,000 --> 01:07:37,798
S'il n'y avait aucun espoir,
je dirais oui.
502
01:07:38,920 --> 01:07:41,115
Mais vous nous avez donné l'espoir.
503
01:07:42,720 --> 01:07:45,598
Ça aiderait,
si j'annulais cet espoir ?
504
01:07:46,320 --> 01:07:48,754
Ce serait mentir, n'est-ce pas ?
505
01:07:50,200 --> 01:07:53,397
Oui, malheureusement.
Mais si peu...
506
01:08:00,440 --> 01:08:02,590
Tâchez d'aller dormir.
507
01:08:07,960 --> 01:08:10,918
Parfois j'aimerais ĂŞtre
comme Julia.
508
01:08:11,120 --> 01:08:12,917
Elle prend ce qu'elle veut.
509
01:08:32,840 --> 01:08:34,717
Debout, le soleil est levé !
510
01:09:07,440 --> 01:09:09,032
Faisons une halte ici.
511
01:09:15,080 --> 01:09:15,910
Le plateau.
512
01:09:17,800 --> 01:09:18,755
On y est presque.
513
01:09:19,720 --> 01:09:21,631
Il s'en faut.
Il est au-delĂ .
514
01:09:22,440 --> 01:09:24,317
On va devoir suivre le canyon.
515
01:09:24,840 --> 01:09:27,354
Ça va prendre... 7 à 8 heures.
516
01:09:28,080 --> 01:09:30,548
Et sans la moindre goutte d'eau.
517
01:09:31,280 --> 01:09:32,030
Il y en a lĂ -haut.
518
01:09:33,400 --> 01:09:34,435
Escaladons.
519
01:09:35,720 --> 01:09:37,836
- Impossible.
- Sauf pour une chèvre.
520
01:09:38,720 --> 01:09:40,517
Ce serait assez facile.
521
01:09:42,440 --> 01:09:43,316
Ecoutez, baron...
522
01:09:43,520 --> 01:09:47,354
Je ne fais pas du mauvais esprit,
j'expose un fait.
523
01:09:47,680 --> 01:09:51,036
Je ne connais peut-ĂŞtre rien
aux Indiens,
524
01:09:51,360 --> 01:09:53,396
mais je connais l'escalade.
525
01:09:54,520 --> 01:09:56,954
C'est un sport de dilettante.
526
01:09:58,400 --> 01:10:00,834
Il a escaladé
la face sud de la Jungfrau.
527
01:10:02,280 --> 01:10:04,510
Sir Charles dirait : "Du gâteau".
528
01:10:07,520 --> 01:10:10,557
On a des cordes
qui sont assez longues.
529
01:10:10,760 --> 01:10:13,593
Ça doit faire... 300 mètres.
530
01:10:15,200 --> 01:10:16,679
Combien de temps ?
531
01:10:17,160 --> 01:10:18,434
Ça dépend de l'équipe.
532
01:10:19,040 --> 01:10:22,032
Pas de problème,
j'en fait depuis l'enfance.
533
01:10:22,440 --> 01:10:26,991
Il doit penser Ă moi, j'aime pas
aller plus haut que sur mon cheval.
534
01:10:29,400 --> 01:10:30,753
Combien de temps ?
535
01:10:31,120 --> 01:10:33,190
Deux heures, peut-ĂŞtre un peu plus.
536
01:10:35,160 --> 01:10:37,549
Les Indiens passeront par le canyon.
537
01:10:37,760 --> 01:10:39,751
Ça nous ferait gagner 5 à 6 heures.
538
01:10:41,000 --> 01:10:42,194
Qu'attendons-nous ?
539
01:10:45,680 --> 01:10:48,274
Déchargez les chevaux
et lâchez-les.
540
01:10:49,400 --> 01:10:53,598
Bon, je prendrai la tĂŞte
et Sir Charles fermera la marche.
541
01:10:54,320 --> 01:10:57,198
Les hommes porteront le matériel.
Les femmes...
542
01:10:58,360 --> 01:11:00,191
Cela vous convient, Carlin ?
543
01:11:00,400 --> 01:11:02,038
A vous de jouer, baron.
544
01:11:02,240 --> 01:11:03,434
Entendu, allons-y.
545
01:11:28,600 --> 01:11:30,352
- Un problème ?
- Je sais pas.
546
01:11:30,960 --> 01:11:32,439
T'as vu quelque chose ?
547
01:11:32,640 --> 01:11:33,755
Je vois rien.
548
01:11:37,680 --> 01:11:39,033
Je passe devant, vous venez ?
549
01:11:39,240 --> 01:11:41,356
Non, ça va. Plus tard peut-être.
550
01:13:06,880 --> 01:13:09,030
Carlin ? Allez-y.
551
01:14:27,200 --> 01:14:27,950
Attention !
552
01:14:56,920 --> 01:14:57,989
Ça va ?
553
01:15:02,920 --> 01:15:03,670
A toi, Buff.
554
01:15:35,440 --> 01:15:37,396
Tiens bon !
555
01:15:42,400 --> 01:15:43,310
Regarde pas en bas.
556
01:15:44,640 --> 01:15:45,868
Regarde en haut.
557
01:15:49,280 --> 01:15:50,679
Lâche pas, Shalako.
558
01:15:55,040 --> 01:15:56,029
Doucement...
559
01:15:58,760 --> 01:16:00,113
C'étaient des vivres ?
560
01:16:00,320 --> 01:16:01,878
Non, des munitions !
561
01:17:01,240 --> 01:17:03,515
Les Indiens ! Les Apaches !
562
01:17:36,680 --> 01:17:37,635
Ils les ont rattrapés.
563
01:17:38,840 --> 01:17:40,068
Tant pis pour eux.
564
01:23:00,640 --> 01:23:02,392
Je vous en supplie, non !
565
01:23:06,080 --> 01:23:07,479
Prenez-le !
566
01:25:27,720 --> 01:25:29,392
Carlin, grimpez.
567
01:25:46,280 --> 01:25:47,235
A vous, Buffalo.
568
01:25:53,240 --> 01:25:55,071
Vous faites ça par plaisir, hein ?
569
01:25:55,960 --> 01:25:57,439
Dès que je peux.
570
01:27:40,080 --> 01:27:41,957
N'en buvez pas trop d'un coup.
571
01:27:47,000 --> 01:27:47,876
Doucement.
572
01:27:56,000 --> 01:27:57,228
Du gâteau...
573
01:27:57,440 --> 01:27:58,589
Ben voyons...
574
01:28:02,680 --> 01:28:04,671
Quand je pense aux munitions...
575
01:28:04,960 --> 01:28:05,870
J'y retourne pas.
576
01:28:06,600 --> 01:28:08,591
On a des armes
et de quoi manger.
577
01:28:09,000 --> 01:28:10,069
De l'eau.
578
01:28:10,280 --> 01:28:11,076
Et plein de temps.
579
01:28:14,000 --> 01:28:16,719
Carlin... regardez.
580
01:28:20,960 --> 01:28:22,234
Combien de temps ?
581
01:28:22,760 --> 01:28:24,751
Ils ne seront pas lĂ avant la nuit.
582
01:28:24,960 --> 01:28:27,190
Et ils n'attaquent jamais la nuit.
583
01:28:28,720 --> 01:28:30,278
Vous apprenez vite, baron.
584
01:28:30,720 --> 01:28:33,393
Mais on postera des sentinelles
Ă tout hasard.
585
01:28:33,600 --> 01:28:34,874
Oui, bien sûr.
586
01:28:38,160 --> 01:28:39,309
Prenez votre temps.
587
01:28:40,040 --> 01:28:41,758
Allez, grimpez.
588
01:28:43,320 --> 01:28:45,311
Bon Dieu, je meurs de soif.
589
01:28:58,000 --> 01:29:00,275
Qui lâchera avant, elles ou moi ?
590
01:29:02,880 --> 01:29:04,598
Le dîner est servi, messieurs.
591
01:29:10,000 --> 01:29:12,116
J'espère que le vin
est chambré...
592
01:29:19,120 --> 01:29:21,111
Ils devront venir à découvert.
593
01:29:21,320 --> 01:29:23,880
Oui, en principe,
mais sait-on jamais.
594
01:29:25,000 --> 01:29:28,072
En plaçant les autres là ,
on les aura sous un feu croisé.
595
01:29:32,920 --> 01:29:34,592
Dagget assurera l'arrière.
596
01:29:38,080 --> 01:29:39,274
Le dîner est prêt.
597
01:29:42,400 --> 01:29:43,879
Je ne dînerai pas, merci.
598
01:29:49,520 --> 01:29:51,317
Elle s'en est peut-ĂŞtre sortie.
599
01:29:54,560 --> 01:29:57,358
Elle n'a jamais
vraiment tenu Ă moi.
600
01:29:58,320 --> 01:30:01,198
Mais... à ma façon...
601
01:30:04,880 --> 01:30:07,713
je... l'aimais beaucoup.
602
01:30:40,080 --> 01:30:42,548
Mon amour, si l'on se retirait ?
603
01:30:42,760 --> 01:30:44,910
Oui, la suite royale nous attend.
604
01:30:45,120 --> 01:30:49,557
Non, elle est pour moi,
vous avez la suite présidentielle.
605
01:30:53,080 --> 01:30:55,435
- Dormez bien, madame.
- Vous aussi.
606
01:30:58,800 --> 01:31:02,952
Vous et moi sommes très loin
de notre pays, n'est-ce pas ?
607
01:31:03,160 --> 01:31:04,479
Oui, madame.
608
01:31:06,760 --> 01:31:11,390
Vous n'aimez pas que je parle
espagnol, mais ça me réconforte.
609
01:31:14,240 --> 01:31:18,028
C'est une jolie langue.
Vous me l'apprendrez peut-ĂŞtre.
610
01:31:18,680 --> 01:31:23,037
Quoi qu'il arrive demain, nous
aurons partagé de belles choses.
611
01:31:26,120 --> 01:31:28,953
Je vais remplacer Buff,
c'est mon tour.
612
01:31:31,640 --> 01:31:34,074
Curieux prénom.
Que signifie-t-il ?
613
01:31:39,360 --> 01:31:40,918
Une autre fois, baron.
614
01:31:47,360 --> 01:31:48,156
Regardez-les.
615
01:31:49,160 --> 01:31:50,878
Une balade en amoureux.
616
01:31:53,000 --> 01:31:57,312
Vous ĂŞtes romantique.
Jamais je n'aurais cru ça de vous.
617
01:31:57,960 --> 01:32:00,679
J'en suis la première étonnée.
618
01:32:04,000 --> 01:32:06,036
Je vais prendre mon poste.
619
01:32:10,000 --> 01:32:13,993
MĂŞme si...
mĂŞme si nous retournions en Europe,
620
01:32:14,800 --> 01:32:18,509
je vous demanderai
d'oublier ma demande en mariage.
621
01:32:19,720 --> 01:32:24,111
Ça ne marcherait pas.
Vous finiriez par me haĂŻr d'ĂŞtre...
622
01:32:25,040 --> 01:32:26,268
aussi bêtement buté.
623
01:32:27,920 --> 01:32:30,229
Peut-on haïr votre opiniâtreté ?
624
01:32:30,920 --> 01:32:32,433
Généreux de votre part.
625
01:32:33,480 --> 01:32:37,871
Disons plutĂ´t...
que je m'en voudrais toute ma vie.
626
01:32:50,120 --> 01:32:52,509
- Buff ?
- Oui, Shalako ?
627
01:32:53,280 --> 01:32:54,110
Amène-toi.
628
01:33:11,520 --> 01:33:13,397
- Tout va bien ?
- Oui...
629
01:33:14,400 --> 01:33:15,913
Ils sont effectivement lĂ -bas.
630
01:33:16,120 --> 01:33:17,519
Ils sont encore loin.
631
01:33:26,200 --> 01:33:28,634
A ton avis,
qu'est-ce qu'ils fabriquent ?
632
01:33:28,920 --> 01:33:30,990
Ils se demandent ce qu'on fabrique.
633
01:33:33,320 --> 01:33:35,117
Ils sont nombreux.
634
01:33:37,440 --> 01:33:38,589
Remplace-moi.
635
01:34:57,720 --> 01:34:59,995
Combien de bains, aviez-vous dit ?
636
01:35:01,120 --> 01:35:02,109
Quoi ?
637
01:35:03,520 --> 01:35:06,637
Vous baignez
une ou deux fois la squaw.
638
01:35:07,920 --> 01:35:08,909
C'est ça, non ?
639
01:35:17,720 --> 01:35:19,551
Vous aviez envie de moi.
640
01:35:20,840 --> 01:35:21,670
C'est encore vrai ?
641
01:36:00,120 --> 01:36:01,838
Ils arrivent, Shalako !
642
01:36:08,520 --> 01:36:11,478
Shalako, c'est Fulton.
J'arrive.
643
01:36:14,960 --> 01:36:17,155
Restez tous Ă vos postes.
644
01:36:19,000 --> 01:36:19,910
Amène-toi.
645
01:36:34,880 --> 01:36:35,676
Que fais-tu ici ?
646
01:36:37,720 --> 01:36:38,994
J'avais le choix :
647
01:36:39,680 --> 01:36:41,716
traverser le désert sans eau,
648
01:36:42,880 --> 01:36:44,313
vous rejoindre
649
01:36:46,000 --> 01:36:47,035
ou les Indiens.
650
01:36:49,480 --> 01:36:50,515
Mon fusil peut t'ĂŞtre utile.
651
01:36:52,040 --> 01:36:55,430
- Comment nous as-tu trouvés ?
- Je suis tombé sur les Indiens...
652
01:36:55,680 --> 01:36:56,635
Fulton !
653
01:36:58,000 --> 01:36:58,796
OĂą est Julia ?
654
01:37:01,480 --> 01:37:03,835
Ils sont morts, tous morts.
655
01:37:06,280 --> 01:37:07,998
Espèce de fumier !
656
01:37:16,880 --> 01:37:18,632
Dagget, regagnez votre poste.
657
01:37:32,280 --> 01:37:33,793
Fulton, poste-toi lĂ .
658
01:37:37,520 --> 01:37:38,270
En première ligne.
659
01:37:38,880 --> 01:37:39,949
Je t'ai Ă l'oeil.
660
01:37:43,680 --> 01:37:45,557
Mako, donnez-lui des cartouches.
661
01:39:56,320 --> 01:39:57,070
Ne tirez plus !
662
01:40:10,960 --> 01:40:15,317
Ils battent en retraite et
le combat n'a même pas commencé.
663
01:40:16,400 --> 01:40:17,719
Je n'aime pas ça.
664
01:40:19,440 --> 01:40:22,034
Je vais jeter un oeil.
Couvrez-moi.
665
01:40:37,360 --> 01:40:40,557
Vous avez vu, comtesse ?
J'en ai eus trois.
666
01:40:40,840 --> 01:40:42,956
- C'est bien, Mako.
- Oui, je crois.
667
01:40:47,360 --> 01:40:49,794
Sir Charles, j'en ai eus...
668
01:40:54,520 --> 01:40:55,270
Fulton !
669
01:41:18,440 --> 01:41:19,555
Elena, Irina, de l'eau.
670
01:41:25,640 --> 01:41:31,875
J'ai enfin fini...
par faire quelque chose de bien.
671
01:41:41,760 --> 01:41:42,556
Que s'est-il passé ?
672
01:41:43,600 --> 01:41:44,874
Ils sont morts.
673
01:41:46,440 --> 01:41:50,069
Mako, prenez le poste de Dagget.
Rojas, décroche !
674
01:41:59,120 --> 01:42:00,155
Ne tirez pas !
675
01:42:13,240 --> 01:42:15,196
Shalako, battons-nous.
676
01:42:56,560 --> 01:42:59,233
Combat jusqu'au dernier sang,
Shalako.
677
01:44:31,200 --> 01:44:32,155
Shalako !
678
01:44:33,400 --> 01:44:34,355
Pas tuer Chato.
679
01:44:39,560 --> 01:44:41,596
Plus de bains de sang.
680
01:44:42,840 --> 01:44:44,319
- Toi, partir.
- Tue-moi !
681
01:45:06,200 --> 01:45:07,679
Tu m'as tué.
682
01:45:34,240 --> 01:45:36,231
Colonel, ils ont laissé des chevaux.
683
01:45:39,280 --> 01:45:42,590
Rojas... prépare les sépultures.
684
01:46:39,680 --> 01:46:42,069
Sous-titres : Alain Delalande
685
01:46:42,360 --> 01:46:44,794
Sous-titrage TÉLÉTOTA
48933