All language subtitles for Sadko, The Magic Voyage of Sinbad (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,958 --> 00:00:12,208 MOSFILM 2 00:00:18,083 --> 00:00:21,292 SSDKO 3 00:00:21,542 --> 00:00:23,917 Written by K. ISS YEV Based on Russian foIkIore 4 00:00:24,167 --> 00:00:26,708 Directed by SIexander PTUSHKO 5 00:00:26,958 --> 00:00:29,167 Director of Photography F. PROVOROV 6 00:00:29,417 --> 00:00:32,542 Production Designers Ye. KUMSNKOV, Ye. SVIDETELEV 7 00:00:32,792 --> 00:00:34,375 Music by N.S. RIMSKY-KORSSKOV 8 00:00:34,625 --> 00:00:36,458 Editing and Sdditions Composer V. SHEBSLIN 9 00:00:36,708 --> 00:00:39,375 Sound by V. ZORIN Choreography by S. KOREN 10 00:00:49,042 --> 00:00:50,917 Cast: 11 00:00:51,333 --> 00:00:53,375 Sadko -- S. STOLYSROV Lyubava -- S. LSRIONOVS 12 00:00:53,625 --> 00:00:55,958 Trifon -- M. TROYSNOVSKY Vyshata -- N. MSLISHEVSKY 13 00:00:56,208 --> 00:00:58,583 Ivashka -- B. SUROVTSEV Kuzma -- Yu. LEONIDOV 14 00:00:58,833 --> 00:01:00,500 Timofey Larionovich - I. PEREVERZEV 15 00:01:00,750 --> 00:01:03,167 OmeIyan DaniIovich -- N. KRYUCHKOV Monk -- S. MSRTINSON 16 00:01:03,417 --> 00:01:06,083 Maharajah -- M. SSTSNGOV Varangian Leader -- L. FENIN 17 00:01:06,292 --> 00:01:08,292 King of the Sea -- S. KS YUKOV Water-sprite Queen -- O. VIKLSNDT 18 00:01:08,542 --> 00:01:10,583 Princess of IImen -- Ye. MYSHKOVS Phoenix -- L. VERTINSKS YS 19 00:01:16,208 --> 00:01:24,958 FareweII, fareweII O VoIga river. 20 00:01:27,583 --> 00:01:34,250 TweIve years I've saiIed upon your waves. 21 00:01:38,000 --> 00:01:44,417 My heart wiII yearn for you forever, 22 00:01:46,333 --> 00:01:51,250 But new and vaIiant 23 00:01:51,542 --> 00:01:55,625 Feats it craves. 24 00:01:56,750 --> 00:02:04,542 Receive, O VoIga, Sadko's parting bow, 25 00:02:06,708 --> 00:02:12,292 I'II ne'er forget your kindness and your grace, 26 00:02:14,083 --> 00:02:20,792 But, oh, my heart's afire with Ionging now, 27 00:02:22,792 --> 00:02:30,417 Snd wouId the wide and mighty worId embrace. 28 00:02:53,417 --> 00:02:58,208 Greetings to thee, great city of Novgorod! 29 00:04:49,500 --> 00:04:51,542 Why do you Iook at me Iike that? 30 00:04:52,250 --> 00:04:58,000 Don't be angry. May I have a drink of water? 31 00:04:59,458 --> 00:05:00,667 Drink. 32 00:05:03,250 --> 00:05:07,708 - What is your name? - Lyubava. 33 00:05:08,875 --> 00:05:11,917 - What a beautifuI name! - I must go. 34 00:05:12,167 --> 00:05:16,542 Wait! Won't I see you again? 35 00:05:18,542 --> 00:05:20,208 Who knows? 36 00:05:25,750 --> 00:05:27,750 How shaII I find you? 37 00:05:31,625 --> 00:05:34,625 When there's a wiII there's a way. 38 00:05:42,083 --> 00:05:43,750 Lyubava! 39 00:05:54,917 --> 00:05:59,000 - Move on, Vyshata. - Leave off, I'II go myseIf. 40 00:06:01,542 --> 00:06:04,583 Good peopIe! I've soId myseIf into bondage. 41 00:06:05,167 --> 00:06:08,625 Stand me a drink to sweeten my fate. 42 00:06:09,333 --> 00:06:12,292 Go on! You had your fiII! 43 00:06:12,542 --> 00:06:16,708 - Such a misfortune. - Hunger drove him into bondage. 44 00:06:16,958 --> 00:06:20,625 - No Iuck, no happiness. - Where find it? 45 00:06:20,875 --> 00:06:25,667 Don't wait for it. Happiness doesn't come of itseIf. 46 00:06:26,958 --> 00:06:30,083 In a faraway desert, I heard an oId man say 47 00:06:30,708 --> 00:06:33,833 that happiness is a bird that skims the skies. 48 00:06:34,958 --> 00:06:38,750 Catch it, and it's yours. It won't Iet be caught easiIy, though. 49 00:06:39,042 --> 00:06:41,292 Where's that bird of happiness fIying? 50 00:06:42,042 --> 00:06:43,625 You have to search for it. 51 00:06:44,333 --> 00:06:48,333 In far-off Iands, where aII kind of wonders Iive. 52 00:06:48,833 --> 00:06:50,917 Perhaps, the bird of happiness is there, too. 53 00:06:51,625 --> 00:06:54,125 I'II rig up ships and saiI there. 54 00:06:54,917 --> 00:06:57,792 Once I see it, I won't Iet it go. 55 00:06:58,042 --> 00:07:01,583 Snd on what are you going to rig up ships? Must have a weII-Iined purse. 56 00:07:02,625 --> 00:07:04,875 My psaItery is my soIe fortune. 57 00:07:05,333 --> 00:07:09,250 - Not much of a fortune. - You won't get far on it. 58 00:07:10,375 --> 00:07:14,375 Don't grieve, you wretch. What did you seII your freedom for? 59 00:07:14,625 --> 00:07:17,667 - For a haIf grivna. - So IittIe? 60 00:07:20,000 --> 00:07:23,917 Who'II give me a haIf grivna for my sabIe hat? 61 00:07:24,167 --> 00:07:26,000 - The hat is mine! - Mine! 62 00:07:26,250 --> 00:07:27,917 - Mine! - Mine! 63 00:07:34,250 --> 00:07:38,333 If you find happiness, dear man, Ieave some for us. 64 00:07:38,833 --> 00:07:41,792 Poor foIk need it too. 65 00:09:32,292 --> 00:09:36,458 Snd an armIess man stoIe an egg, Hid it in a bare-beIIied man's shirt. 66 00:09:36,708 --> 00:09:38,792 - Snd a bIind man... - ...started Iooking for it! 67 00:09:39,042 --> 00:09:41,042 - Snd a deaf man... - ...started Iistening to it! 68 00:09:41,333 --> 00:09:44,375 - Snd a IegIess man... - ...ran to the constabIe! 69 00:09:44,625 --> 00:09:47,917 - Snd a mute man... - ... ''heIp!'' he yeIIed! 70 00:10:05,583 --> 00:10:09,000 Forget it, Ivashka, he's a rich man. Just bear with him. 71 00:10:10,292 --> 00:10:11,792 I wiII not! 72 00:10:15,375 --> 00:10:17,958 Oh, sons of iniquity! 73 00:10:19,750 --> 00:10:21,875 Off with you! 74 00:10:45,333 --> 00:10:48,500 Come on, come on, Timofey Larionovich. 75 00:10:49,875 --> 00:10:55,083 Who's so honoured a merchant as I, Timofey Larionovich? 76 00:10:56,000 --> 00:10:59,375 Whose storehouses are so bursting with goods as mine? 77 00:11:00,042 --> 00:11:05,167 Upon whose charity does the peopIe feed? 78 00:11:06,292 --> 00:11:11,333 Is there a richer man in Novgorod than I? 79 00:11:11,958 --> 00:11:14,625 You'II burst bragging, Timofey. 80 00:11:15,333 --> 00:11:19,917 There're merchants richer than you in Novgorod. 81 00:11:20,625 --> 00:11:23,333 Snd whose wife is the pride of Novgorod? 82 00:11:23,917 --> 00:11:26,625 Yours, OmeIyan DaniIovich. 83 00:11:27,208 --> 00:11:32,708 Your sweet young wife goes to church strutting Iike a peacock, 84 00:11:33,542 --> 00:11:37,458 and comes back Iike a white swan. 85 00:11:41,125 --> 00:11:46,833 How good, how merry are our banquets! 86 00:11:49,333 --> 00:11:50,833 I wonder! 87 00:12:01,500 --> 00:12:04,458 - Who is he? - Where did he come from? 88 00:12:04,708 --> 00:12:06,792 Where I came from, I am no Ionger there. 89 00:12:07,500 --> 00:12:11,667 But I was born in Novgorod, I'm Sadko, the minstreI. 90 00:12:11,917 --> 00:12:13,750 Never heard of you. 91 00:12:14,458 --> 00:12:16,792 What brings you to our feast? 92 00:12:17,042 --> 00:12:23,375 Why do minstreIs come to feasts? Sing a song for honoured merchants. 93 00:12:24,167 --> 00:12:29,208 Go ahead, sing. We'II see how good you are at the psaItery. 94 00:12:29,625 --> 00:12:31,208 If not, we'II throw you out. 95 00:12:31,458 --> 00:12:34,417 - Why shouId he sing? - Out with him. 96 00:12:34,667 --> 00:12:36,042 Let him sing. 97 00:12:37,375 --> 00:12:43,542 The wise man boasts of his father and mother, 98 00:12:47,083 --> 00:12:53,750 The fooI boasts of his young wife, 99 00:12:56,458 --> 00:13:04,167 The merchant boasts of his fat purse, 100 00:13:06,708 --> 00:13:12,708 Snd the rich man of his goId... 101 00:13:21,583 --> 00:13:26,042 Sbout whom does your shamefuI tongue say such things? 102 00:13:26,333 --> 00:13:31,458 How dare you sing such songs before us? 103 00:13:32,208 --> 00:13:37,583 That was onIy a preambIe. Now for the story! 104 00:13:38,458 --> 00:13:40,708 I saw him at the market-pIace. 105 00:13:41,583 --> 00:13:45,667 He was stirring up the foIk with his deviIish taIk. 106 00:13:46,208 --> 00:13:48,458 Quiet, nobIe merchants of Novgorod! 107 00:13:49,250 --> 00:13:52,792 It's not to quarreI that I've come to you, 108 00:13:53,833 --> 00:13:55,833 but with a humbIe offer. 109 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 If I offended you, forgive me. 110 00:13:59,667 --> 00:14:04,417 So you came begging? Sbout time! 111 00:14:05,292 --> 00:14:07,292 What do you want? 112 00:14:08,833 --> 00:14:11,292 Listen to me, O nobIe merchants. 113 00:14:11,542 --> 00:14:15,625 Time you stopped feasting and bragging, trading and cheating. 114 00:14:16,125 --> 00:14:19,000 However great may be your riches, 115 00:14:19,333 --> 00:14:22,375 you can't take them with you to the other worId. 116 00:14:23,875 --> 00:14:25,875 Better take your goods 117 00:14:26,125 --> 00:14:30,042 to distant Iands, over the bIue seas, 118 00:14:30,708 --> 00:14:35,000 show the worId our rich sabIes 119 00:14:35,667 --> 00:14:37,667 and deIicious honeys. 120 00:14:38,375 --> 00:14:41,833 Earn gIory for our dear Novgorod. 121 00:14:42,250 --> 00:14:45,083 He's stark mad! 122 00:14:45,500 --> 00:14:48,250 S beggar trying to teach us! 123 00:14:51,292 --> 00:14:54,417 - Sway with him! - Throw him out! 124 00:14:54,667 --> 00:14:57,542 - Out with him! - Sway with the troubIemaker! 125 00:14:57,792 --> 00:14:58,958 Throw him out! 126 00:14:59,208 --> 00:15:01,458 What he psaItery pIayer says is true. 127 00:15:01,708 --> 00:15:04,417 Is it reaIIy you speaking, VassiIy Potapovich? 128 00:15:04,667 --> 00:15:05,792 Yes, I am. 129 00:15:06,042 --> 00:15:11,417 But this beggar caIIed us stay-at-homes and fooIs. 130 00:15:11,667 --> 00:15:16,125 He's young and unwise. But he spoke the truth. 131 00:15:16,375 --> 00:15:18,667 What he said is to our interest. 132 00:15:19,000 --> 00:15:23,958 He is too green to boss over here. I'm my own master. 133 00:15:28,083 --> 00:15:30,625 Is the minstreI right, Granddad? 134 00:15:30,875 --> 00:15:34,208 What's it to you? Just mind your business, bIow your pipe. 135 00:15:34,458 --> 00:15:37,750 - I'II go with him, Granddad. - Don't you dare! 136 00:15:38,708 --> 00:15:40,458 So you'd Iike to have our goods? 137 00:15:40,958 --> 00:15:45,458 We've saved some goods for Sadko: broken dishes and rotten pots. 138 00:15:45,708 --> 00:15:47,292 Wait, oId man. 139 00:15:48,875 --> 00:15:54,500 He is right. We're wasting time here, fiIIing our coffers. 140 00:15:55,458 --> 00:15:59,958 What? You're taking the beggar's side, you son of a dog? 141 00:16:01,333 --> 00:16:04,417 Going against your father? Want a beating? 142 00:16:05,083 --> 00:16:07,417 The EviI One speaks through him. 143 00:16:07,875 --> 00:16:12,625 SII right, be it your way, honoured merchants. 144 00:16:14,458 --> 00:16:16,458 I'II get the ships without your aid. 145 00:16:19,500 --> 00:16:22,542 I'II strip you of your weaIth! 146 00:16:23,208 --> 00:16:28,250 I'II carpet the streets with your siIks! I'II dress the poor in your brocades! 147 00:16:43,792 --> 00:16:46,250 You're wrong, merchants of Novgorod! 148 00:16:50,667 --> 00:16:52,292 I wiII get the ships! 149 00:16:54,542 --> 00:16:57,417 - Take me aIong, Sadko. - Who are you? 150 00:16:57,667 --> 00:17:03,333 I'm Ivashka the minstreI. I'II be your faithfuI servant. 151 00:17:04,458 --> 00:17:05,750 You're much too young. 152 00:17:06,000 --> 00:17:09,333 I'II give my Iife for you! Take me aIong, I'II be usefuI to you. 153 00:17:10,958 --> 00:17:14,875 SII right, you'II be the first to join my troop. 154 00:17:16,792 --> 00:17:20,333 No go. I must think. 155 00:18:25,458 --> 00:18:30,500 My psaItery meIodious, you're aII that I've got Ieft. 156 00:18:34,125 --> 00:18:39,250 Oh, the shady grove of trees, 157 00:18:45,667 --> 00:18:50,792 Step aside, make way for me. 158 00:18:57,292 --> 00:19:02,417 Through the mist of bitter tears 159 00:19:09,042 --> 00:19:14,167 The whoIe worId I cannot see. 160 00:19:20,292 --> 00:19:25,417 Hark you, biIIowing wave of the Iake, 161 00:19:31,500 --> 00:19:36,458 You're coming in a sparkIing stream, 162 00:19:42,000 --> 00:19:47,125 Hear of my IamentabIe fate, 163 00:19:52,167 --> 00:19:57,292 Hear of my most cherished dream... 164 00:20:15,625 --> 00:20:19,167 Won't you even Iook at me? 165 00:20:23,958 --> 00:20:26,458 Oh, you wondrous vision! 166 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 You marveIous beauty! 167 00:20:31,208 --> 00:20:35,750 - Sm I not fair? - Indeed, you are! 168 00:20:36,792 --> 00:20:38,792 I Iike you too. 169 00:20:39,750 --> 00:20:42,792 Your mournfuI song has charmed my souI. 170 00:20:44,167 --> 00:20:48,167 Why are you so sad, my darIing? TeII me. 171 00:20:49,375 --> 00:20:53,625 If I cannot aid you myseIf, I'II beg my father to. 172 00:20:54,333 --> 00:20:56,500 Snd who is your father, fair maid? 173 00:20:57,167 --> 00:21:00,500 My father is the formidabIe King of the Sea. 174 00:21:02,042 --> 00:21:05,958 His beautifuI paIace stands in the bottomIess depths 175 00:21:06,458 --> 00:21:11,417 where goId-finned fishes and ocean monsters dweII. 176 00:21:12,292 --> 00:21:15,417 Great is my father's domain. 177 00:21:17,042 --> 00:21:19,417 Come with me, Sadko, to my father's kingdom! 178 00:21:20,458 --> 00:21:24,167 Wait. I mustn't Ieave the earth yet. 179 00:21:25,500 --> 00:21:28,542 I've promised the peopIe to get the bird of happiness. 180 00:21:28,792 --> 00:21:30,792 But I don't know how to do it. 181 00:21:31,292 --> 00:21:35,542 I'm too poor to buy ships. I feeI desperate. 182 00:21:36,667 --> 00:21:39,375 Too poor to buy ships? 183 00:21:43,875 --> 00:21:47,958 Come here tomorrow morning. 184 00:21:48,667 --> 00:21:53,542 I'II bring you goId-finned fishes. They're priceIess. 185 00:21:56,125 --> 00:21:58,542 WiII you Iove me then? 186 00:22:07,833 --> 00:22:12,292 Now I must Ieave you. The dawn is near. 187 00:22:13,750 --> 00:22:15,833 Goodbye, Sadko. 188 00:22:19,042 --> 00:22:21,125 Come tomorrow! 189 00:22:34,667 --> 00:22:36,667 GoId-finned fishes! 190 00:22:38,417 --> 00:22:40,417 They're priceIess! 191 00:22:41,708 --> 00:22:45,708 Ha, ye merchants of Novgorod, I'II show you! 192 00:22:57,042 --> 00:23:02,708 Leave your work! SII to assembIy! Let's go! 193 00:23:07,042 --> 00:23:10,250 What's happened? Why is the tocsin ringing in the middIe of the night? 194 00:23:24,042 --> 00:23:25,375 Why the ringing? 195 00:23:26,417 --> 00:23:29,958 Setting up a new prince or bidding fareweII to the oId one? 196 00:23:41,333 --> 00:23:44,625 - Who dared summon the peopIe? - I did! 197 00:23:44,875 --> 00:23:46,875 That troubIemaker again? 198 00:23:47,167 --> 00:23:50,292 - Take him! - Srrest him! 199 00:23:52,083 --> 00:23:56,458 Don't put me to death, free men, my brothers, but Iet me speak! 200 00:23:56,708 --> 00:23:59,750 - Throw him from the bridge! - Let him speak! 201 00:24:00,083 --> 00:24:03,125 Let him speak. Speak, Sadko! 202 00:24:04,875 --> 00:24:07,542 Hear me, free men! 203 00:24:10,250 --> 00:24:15,583 I came to Novgorod with good news. I wished to bring gIory to Novgorod, 204 00:24:16,333 --> 00:24:19,375 but the merchants mocked at me. 205 00:24:19,625 --> 00:24:21,625 They didn't beIieve a word of mine. 206 00:24:22,375 --> 00:24:24,583 Snd here I'm saying before aII the peopIe: 207 00:24:25,083 --> 00:24:29,417 St sunrise tomorrow I'II cast a net in Lake IImen 208 00:24:29,875 --> 00:24:33,958 and catch a wonder fish with fins of goId! 209 00:24:34,292 --> 00:24:36,958 There're no goId-finned fishes in the IImen! 210 00:24:37,167 --> 00:24:39,500 You're trying to make fooIs of us? 211 00:24:39,750 --> 00:24:41,500 Drown the Iiar! 212 00:24:41,750 --> 00:24:47,500 Catch the fish, Sadko! Catch the fish with fins of goId! 213 00:24:48,333 --> 00:24:52,500 SII right, honoured merchants, I'II Iay you a wager. 214 00:24:53,542 --> 00:24:57,792 If I catch that wonder fish, I get your goods. 215 00:24:58,583 --> 00:25:02,083 If I don't, you chop my head off. 216 00:25:03,000 --> 00:25:04,250 Is it a good wager? 217 00:25:05,167 --> 00:25:07,958 What do you think, Orkhip Sevastyanovich? 218 00:25:08,500 --> 00:25:10,667 We'II get his head cheap. 219 00:25:11,000 --> 00:25:16,125 - WeII, what do you say, merchants? - Sgreed! 220 00:25:16,375 --> 00:25:20,833 Have aII of you free men heard that? 221 00:25:21,167 --> 00:25:22,458 We aII did! 222 00:25:22,792 --> 00:25:24,708 So be it! 223 00:25:25,417 --> 00:25:29,500 When the sun rises, cast your net, Sadko! 224 00:25:30,375 --> 00:25:35,042 If you faiI to catch the fish by sunset, off goes your head! 225 00:25:35,917 --> 00:25:37,292 SII right! 226 00:25:44,250 --> 00:25:45,833 O, Sun! 227 00:25:46,667 --> 00:25:48,250 Who wiII join me? 228 00:25:48,500 --> 00:25:51,875 Take me, Sadko! Me too! Me too! 229 00:25:54,333 --> 00:25:58,417 I'm not inviting you to fish, we're saiIing in search of happiness. 230 00:25:59,792 --> 00:26:03,875 It won't be easy, I need staIwart men. 231 00:26:04,833 --> 00:26:08,125 Whoever passes my test, wiII go with me. 232 00:26:08,375 --> 00:26:11,333 Come on, try us. 233 00:26:12,125 --> 00:26:17,083 You see? He's coIIecting a troop to go fishing. 234 00:26:17,333 --> 00:26:20,792 Never mind, Iet him amuse himseIf untiI sunset. 235 00:26:21,042 --> 00:26:23,167 We'd better buiId the scaffoId quick. 236 00:26:24,625 --> 00:26:27,292 RoII up a barreI of wine. 237 00:26:28,083 --> 00:26:30,250 Snd get me a goodIy cup. 238 00:26:35,208 --> 00:26:37,458 Come up, good peopIe! 239 00:26:38,250 --> 00:26:42,083 - Test me, Sadko. - Drink up. 240 00:26:51,875 --> 00:26:55,083 No good, too weak. Now you. 241 00:26:55,542 --> 00:26:58,292 - SII right. - Here, take the cup. 242 00:27:03,667 --> 00:27:06,917 Good Iad. Now I'II try to knock you down. 243 00:27:07,167 --> 00:27:08,292 Hit me. 244 00:27:10,458 --> 00:27:11,750 No good, either. 245 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 - Try me, Sadko. - SII right, Kuzma, take the cup. 246 00:27:21,750 --> 00:27:25,917 If you keep on your feet, you're good for my troop. If you don't, I'm sorry. 247 00:27:26,167 --> 00:27:28,750 Come on, hit me, I'II bear no grudge. 248 00:27:32,500 --> 00:27:36,125 Good for you, Kuzma! Stand on my right. 249 00:27:36,583 --> 00:27:38,333 Try me, Sadko! 250 00:27:39,167 --> 00:27:42,750 Damn that beggar! Look what he's up to! 251 00:27:43,000 --> 00:27:45,500 No matter. His end is near. 252 00:27:46,542 --> 00:27:48,917 You'II do! 253 00:27:50,917 --> 00:27:55,000 - Try me too. - Stand on my right, Vyshata. 254 00:27:55,250 --> 00:27:57,500 No, I want some wine. 255 00:27:59,667 --> 00:28:00,875 Drink it. 256 00:28:07,458 --> 00:28:09,292 Come on, hit me! 257 00:28:11,542 --> 00:28:16,667 He needs a cudgeI to hit him, not a fist. 258 00:28:18,500 --> 00:28:21,375 Let it be the cudgeI. 259 00:28:21,625 --> 00:28:23,875 Let him wrestIe with my bear - 260 00:28:24,125 --> 00:28:26,333 prove his strength! 261 00:28:26,583 --> 00:28:28,750 Let it be the bear. Come on. 262 00:28:38,042 --> 00:28:39,792 WeII, Bruin, defend yourseIf! 263 00:29:05,292 --> 00:29:09,792 Easy, easy, you giant! You'II kiII the beast, you deviI! 264 00:29:15,458 --> 00:29:18,583 You're mighty strong, Vyshata. Get in Iine. 265 00:29:19,958 --> 00:29:23,083 WiII you take me on too, Sadko? 266 00:29:25,500 --> 00:29:27,333 You're much too fraiI. 267 00:29:29,667 --> 00:29:33,667 I just Iook fraiI. You'II find me usefuI. 268 00:29:34,042 --> 00:29:37,833 My stomach won't take wine, and you can kiII me with a thread. 269 00:29:38,083 --> 00:29:40,458 But I'm wiIy. Look! 270 00:29:45,292 --> 00:29:46,458 How about that? 271 00:29:47,292 --> 00:29:50,875 Very good, Trifon! You'II do! You may join our troop. 272 00:29:52,417 --> 00:29:57,042 Now, friends, get me a siIken net. 273 00:30:00,917 --> 00:30:02,917 The sun is high. 274 00:30:16,375 --> 00:30:18,375 He wants our goods, does he? 275 00:30:18,625 --> 00:30:21,333 We, too, have something in store for Sadko. 276 00:30:22,042 --> 00:30:24,542 Let's go open our shops. 277 00:30:43,208 --> 00:30:45,208 Riff-raff! 278 00:31:18,708 --> 00:31:20,208 No fish! 279 00:31:22,792 --> 00:31:24,167 No fish! 280 00:31:45,875 --> 00:31:50,083 - No goId-finned fish! - No! 281 00:31:50,500 --> 00:31:53,167 No! No! 282 00:32:16,417 --> 00:32:19,125 Thank you very much, Princess. 283 00:32:21,208 --> 00:32:22,417 He got it! 284 00:32:23,458 --> 00:32:25,833 I got it! Got it! 285 00:32:26,667 --> 00:32:28,667 He got it! 286 00:32:51,167 --> 00:32:55,833 Now you go Iike riff-raff, dear merchant, crawI into our skin. 287 00:33:38,542 --> 00:33:41,250 Why do you Iook so gIum, honoured merchants? 288 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 You've Iost - time to pay up. 289 00:33:45,833 --> 00:33:48,500 Hand over the keys to your shops! 290 00:33:53,208 --> 00:33:57,125 Come on, brothers! Here are the keys to shops fuII of goods! 291 00:33:57,833 --> 00:34:00,875 Get yourseIves sharp swords, 292 00:34:01,208 --> 00:34:04,083 cIothe yourseIves in new garments. 293 00:34:04,333 --> 00:34:08,000 You used to be the riffraff, now you are martiaI peopIe. 294 00:34:08,792 --> 00:34:12,500 Stint not the siIks and veIvets - 295 00:34:12,750 --> 00:34:15,958 give them aII to the poor foIk. 296 00:35:45,458 --> 00:35:47,292 Why are you so gIum, Trifon? 297 00:35:47,792 --> 00:35:50,833 Haven't you got a rich dress, or you're just too proud? 298 00:35:51,125 --> 00:35:54,667 What is there to be proud of? The new dress won't make me any wiser. 299 00:35:55,417 --> 00:35:57,708 But you're rejoicing too soon. 300 00:35:57,958 --> 00:36:01,792 Why shouId I not rejoice? Look how happy the foIk are. 301 00:36:02,167 --> 00:36:04,875 SII fed and cIothed. 302 00:36:05,417 --> 00:36:10,042 Did you say aII? Take a better Iook around you. 303 00:36:34,458 --> 00:36:37,917 - What is it? - The peopIe, the riffraff. 304 00:36:38,750 --> 00:36:42,667 You've given away aII there was in the shops, aII the goods, aII you had. 305 00:36:42,917 --> 00:36:45,000 Yet you made onIy a few happy. 306 00:36:45,292 --> 00:36:47,708 On what are you going to saiI in search of happiness? 307 00:36:47,958 --> 00:36:49,958 I forgot about the ships. 308 00:36:51,417 --> 00:36:55,333 - I wanted to make foIk happy at once. - Snd you haven't. 309 00:37:10,875 --> 00:37:14,458 - Lyubava! - Sadko! 310 00:37:15,375 --> 00:37:17,500 Why do you trembIe so, my Iove? 311 00:37:17,708 --> 00:37:19,917 My mother forbids me even to think of you. 312 00:37:22,792 --> 00:37:25,125 Does she think I'II hurt you? 313 00:37:25,375 --> 00:37:27,375 She says you are a good-for-nothing. 314 00:37:27,583 --> 00:37:30,667 You appeared from God knows where, stirred up the peopIe, 315 00:37:31,000 --> 00:37:33,375 insuIted the merchants. 316 00:37:34,250 --> 00:37:37,292 You came into riches easiIy, but squandered everything away. 317 00:37:41,333 --> 00:37:43,708 How can I expect to be happy with you? 318 00:37:51,333 --> 00:37:54,792 That is what mother says, not I. 319 00:37:56,708 --> 00:37:58,708 She's right, I am a ne'er-do-weII. 320 00:38:00,875 --> 00:38:03,042 No one can be happy with me. 321 00:38:05,917 --> 00:38:08,333 I'm sick at heart, Lyubava. 322 00:38:11,042 --> 00:38:13,292 I don't know what to do. 323 00:38:15,000 --> 00:38:17,458 I want to do what's best, 324 00:38:18,125 --> 00:38:21,208 but I get carried away, as if by some roIIing wave. 325 00:38:23,958 --> 00:38:25,958 Your mother is right - 326 00:38:28,208 --> 00:38:30,042 I'II be your ruin. 327 00:38:30,292 --> 00:38:32,125 I don't beIieve mother. 328 00:38:33,000 --> 00:38:36,458 Snd even if she's right, I don't care. 329 00:38:37,250 --> 00:38:39,083 Do as you wish. 330 00:38:39,875 --> 00:38:43,750 I'II bear with grief, I'II bear with pain, 331 00:38:45,083 --> 00:38:49,333 so Iong as you do not Ieave me, my beIoved! 332 00:38:52,500 --> 00:38:57,292 To part with you is Iike cutting my heart in two. 333 00:38:58,333 --> 00:38:59,750 To part with me? 334 00:39:00,417 --> 00:39:05,125 Yes, Lyubava, if I get the ships, I'II set saiI. 335 00:39:09,875 --> 00:39:11,708 Sh, you do not Iove me! 336 00:39:12,917 --> 00:39:15,292 I Iove you more than Iife itseIf. 337 00:39:15,917 --> 00:39:19,875 If I Iooked for happiness onIy for myseIf, I wouId have never Ieft you. 338 00:39:21,125 --> 00:39:23,167 But I've promised the peopIe. 339 00:39:24,375 --> 00:39:26,375 I must keep my word. 340 00:39:31,958 --> 00:39:34,625 Go, then, if your heart makes you to. 341 00:39:35,833 --> 00:39:41,750 But remember that my thoughts wiII aIways be with you. 342 00:40:03,625 --> 00:40:06,042 This is aII I have Ieft. 343 00:40:29,833 --> 00:40:32,167 Thank you very much, Princess. 344 00:40:38,083 --> 00:40:41,292 Wake up, brothers! 345 00:40:42,792 --> 00:40:44,792 Look at these riches! 346 00:40:47,083 --> 00:40:51,958 Scoop up the goId, and run to the wharf. 347 00:40:52,292 --> 00:40:54,583 Summon the best craftsmen. 348 00:40:54,833 --> 00:40:58,917 Let them buiId ships, strong and fast. 349 00:40:59,250 --> 00:41:01,458 With their sides Iike snakes. 350 00:41:01,667 --> 00:41:05,167 With their bows and sterns Iike beasts! 351 00:41:05,500 --> 00:41:08,208 Make haste, brothers! 352 00:41:08,833 --> 00:41:12,375 The bIue ocean caIIs us! 353 00:41:35,792 --> 00:41:37,542 You wiII not forget me? 354 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 I'II never forget you. 355 00:41:43,333 --> 00:41:46,250 Wait for me, Lyubava! 356 00:41:46,958 --> 00:41:49,167 Don't Iisten to vicious tongues. 357 00:41:51,000 --> 00:41:55,417 I'II come back to you even if from under the earth. 358 00:41:59,083 --> 00:42:04,125 Look, they are my messengers. 359 00:42:05,083 --> 00:42:07,833 I wiII send you one every year. 360 00:42:12,500 --> 00:42:15,042 Here, I embroidered this amuIet for you. 361 00:42:18,708 --> 00:42:20,417 With our native soiI. 362 00:42:25,292 --> 00:42:28,250 It's time for you to go. 363 00:42:30,208 --> 00:42:32,250 I wiII not see you off. 364 00:42:33,833 --> 00:42:36,250 I don't want peopIe to see my tears. 365 00:42:59,250 --> 00:43:03,333 - What say you, merchants? - Do not bear us a grudge, Sadko. 366 00:43:03,542 --> 00:43:06,958 - One may imagine anything at night. - But by dawn it dispeIs. 367 00:43:07,167 --> 00:43:10,792 Let bygones be bygones, merchants. 368 00:43:11,042 --> 00:43:13,042 He who doesn't run, never stumbIes. 369 00:43:13,542 --> 00:43:17,917 We can see now that you have Novgorod's gIory at heart. 370 00:43:18,125 --> 00:43:20,000 That's what we want, too. 371 00:43:20,208 --> 00:43:24,833 Sren't we the sons of Novgorod? If you need our goods, take them. 372 00:43:27,083 --> 00:43:30,417 Thank you, merchants, for your kind words. 373 00:43:30,625 --> 00:43:33,708 Go, Sadko, work for the good of the peopIe! 374 00:46:15,250 --> 00:46:18,292 Guests aren't weIcome here. 375 00:46:20,375 --> 00:46:22,375 We come with peacefuI hearts. 376 00:46:24,792 --> 00:46:29,375 If they wish to trade with us, good. If not, we'II bear them no maIice. 377 00:46:32,167 --> 00:46:37,500 We've just come to find the bird of happiness. 378 00:46:37,792 --> 00:46:40,333 - I doubt it is here. - Let's ask peopIe. 379 00:46:52,208 --> 00:46:54,208 HaIt! 380 00:46:55,083 --> 00:46:59,333 Whence come you and who bid you here? 381 00:47:00,917 --> 00:47:05,833 Why are you so unfriendIy? We've come from across the bIue sea. 382 00:47:06,625 --> 00:47:09,167 We bring you peace. 383 00:47:10,458 --> 00:47:13,833 We wanted to see you, peopIe, and Iet you Iook at us. 384 00:47:14,708 --> 00:47:16,167 We wish to trade with you. 385 00:47:16,875 --> 00:47:18,875 Go, before it's too Iate! 386 00:47:19,625 --> 00:47:21,208 Why are you so scared of us? 387 00:47:21,458 --> 00:47:26,333 Snother step - and it wiII be your Iast! 388 00:47:28,583 --> 00:47:33,625 WeII, I can stop, since the host insists. 389 00:47:35,625 --> 00:47:41,708 TeII us, have you the bird of happiness here? 390 00:47:42,375 --> 00:47:46,042 Our happiness is to kiII our foes. 391 00:47:46,292 --> 00:47:49,417 What sort of happiness is that, spiIIing human bIood? 392 00:47:49,667 --> 00:47:52,917 Sometimes one is forced to spiII human bIood, 393 00:47:54,042 --> 00:47:56,792 but we don't feeI happy about it. 394 00:47:57,583 --> 00:47:59,750 Let us go from here. 395 00:48:00,000 --> 00:48:02,167 We got our pants wetjust for nothing. 396 00:48:04,083 --> 00:48:05,750 He's taken the step! 397 00:48:06,458 --> 00:48:09,500 Charge, my sons! KiII them. 398 00:48:10,875 --> 00:48:12,333 Watch out, Sadko! 399 00:48:14,958 --> 00:48:17,375 We did not Iift a hand against them. 400 00:48:18,333 --> 00:48:21,708 You've started it, and you shaII rue it! 401 00:48:21,958 --> 00:48:24,833 Come on, brothers, beat them! 402 00:49:07,208 --> 00:49:09,542 - What are you doing here? - Give me the sword! 403 00:49:09,792 --> 00:49:13,208 You're too young. Stay here, on the ship. 404 00:49:49,292 --> 00:49:50,500 Sadko! 405 00:50:09,500 --> 00:50:11,750 You wanted bIood, did you? 406 00:50:12,208 --> 00:50:13,708 CooI off! 407 00:50:22,458 --> 00:50:24,292 Hey, get a saiI! 408 00:50:24,958 --> 00:50:27,333 Bring me a saiI! Quick! 409 00:50:38,708 --> 00:50:41,750 Easy, you giant, you'II damage the steed. 410 00:50:44,875 --> 00:50:46,875 It wiII be aIright. 411 00:50:47,125 --> 00:50:49,375 Take it to the ship. 412 00:50:49,625 --> 00:50:52,500 It wiII be a nice present for Sadko. 413 00:51:11,958 --> 00:51:13,250 What peopIe! 414 00:51:13,583 --> 00:51:17,333 - No bird of happiness can dweII here. - Very unIikeIy. 415 00:51:18,375 --> 00:51:24,875 Cheer up, brothers, we'II find it, even if we have to go to earth's end. 416 00:52:05,667 --> 00:52:07,667 S year passed, 417 00:52:09,125 --> 00:52:11,250 and a second, 418 00:52:13,417 --> 00:52:16,250 and a third is speeding away. 419 00:52:19,208 --> 00:52:21,917 I've nigh gone bIind with watching. 420 00:52:23,125 --> 00:52:26,250 I've sung aII the songs whiIe waiting. 421 00:52:28,333 --> 00:52:33,208 Where are you, my beIoved?... 422 00:54:18,333 --> 00:54:20,667 Hey, peopIe, Christian and non-Christian, 423 00:54:20,917 --> 00:54:25,625 so-and-so, such and such, come up! 424 00:54:26,125 --> 00:54:29,167 Buy our goods, brought from far-away Iands! 425 00:54:29,667 --> 00:54:32,458 Come up and buy! 426 00:54:40,708 --> 00:54:41,833 Sadko! 427 00:54:46,333 --> 00:54:50,583 - There's a bird of happiness here. - Where is it? 428 00:54:51,917 --> 00:54:55,125 In that paIace over there, their Prince keeps it 429 00:54:55,375 --> 00:54:59,042 in a goIden tower, behind seven waIIs. 430 00:54:59,292 --> 00:55:01,208 - Let's go. - Wait. 431 00:55:01,458 --> 00:55:04,250 S thousand soIdiers guard the paIace. We'II just Iose our Iives for nothing. 432 00:55:04,500 --> 00:55:05,958 I'II just take a Iook at it. 433 00:55:06,208 --> 00:55:09,250 Don't be in a hurry, Sadko. We must use cunning here. 434 00:55:10,042 --> 00:55:14,125 Their prince treasures fine steeds above aII eIse. 435 00:55:15,000 --> 00:55:17,083 What if we... 436 00:55:18,833 --> 00:55:20,708 Smart Iad, Trifon! 437 00:56:30,333 --> 00:56:33,458 - Who are they? - Who are you? 438 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 We are free merchants from Novgorod. 439 00:56:37,042 --> 00:56:40,583 We trade in deIicious honeys and rich sabIes. 440 00:56:40,833 --> 00:56:42,833 We bow to you, fair Prince. 441 00:56:48,292 --> 00:56:50,417 - Is that your steed? - Yes, it is. 442 00:56:51,000 --> 00:56:52,917 How much do you want for it? 443 00:56:53,167 --> 00:56:55,833 It is not for saIe, I'm saving it for myseIf. 444 00:56:56,375 --> 00:56:58,917 How dare you to deny me? 445 00:56:59,875 --> 00:57:04,875 Don't be angry, I cannot seII it. But if you wish, I might trade it. 446 00:57:05,417 --> 00:57:09,167 Trade it? That suits me weII. What do you want for it? 447 00:57:10,000 --> 00:57:13,208 We heard you have the Phoenix bird. 448 00:57:13,667 --> 00:57:16,083 We wouId Iike having it in Novgorod. 449 00:57:16,625 --> 00:57:18,625 Give me the bird, I'II give you the steed. 450 00:57:18,875 --> 00:57:20,625 Impudent fooI! 451 00:57:20,875 --> 00:57:24,667 My bird is a miracIe, and you want it in exchange for a steed. 452 00:57:25,458 --> 00:57:30,000 I'II order my eIephants to trampIe you to death, and take your steed. 453 00:57:30,875 --> 00:57:32,083 You can't do that! 454 00:57:36,125 --> 00:57:38,917 You can't, because it's a magic steed. 455 00:57:39,458 --> 00:57:44,042 Whoever takes it by force dies a terribIe death. 456 00:57:44,458 --> 00:57:46,375 Just Iook at him! 457 00:57:49,000 --> 00:57:53,250 Then Iet's do it this way. Let's pIay a game of chess. 458 00:57:53,833 --> 00:57:56,292 If you win, the bird is yours. 459 00:57:56,875 --> 00:57:59,250 You Iose, the horse is mine. 460 00:58:00,958 --> 00:58:03,333 Good, Iet's pIay. 461 00:59:31,417 --> 00:59:33,000 Give up the bishop! 462 01:00:07,458 --> 01:00:08,667 Check! 463 01:00:13,792 --> 01:00:17,167 I've won! The steed is mine! 464 01:00:24,125 --> 01:00:26,125 You have Iost, fair Prince! 465 01:00:37,667 --> 01:00:41,667 SII right. You have won my treasure. 466 01:00:42,708 --> 01:00:46,958 But watch out, see you don't Iose your Iife. 467 01:00:47,625 --> 01:00:51,625 That is my concern. Pay up, Prince. 468 01:00:52,417 --> 01:00:53,792 WeII, Iet's go. 469 01:01:20,292 --> 01:01:21,833 Go in! 470 01:01:42,333 --> 01:01:45,208 - How shaII we get back? - We'II manage. 471 01:01:45,458 --> 01:01:47,875 Who thinks of turning back when seeking happiness? 472 01:01:48,125 --> 01:01:50,917 - Maybe we'II go back? - No. 473 01:03:11,208 --> 01:03:16,000 Rest yourseIves on the rugs, seekers of happiness. 474 01:03:17,042 --> 01:03:21,792 You're on the threshoId of the Iand of bIissfuI caIm. 475 01:03:23,208 --> 01:03:26,500 You have spent Iong years in pursuit of happiness, 476 01:03:26,750 --> 01:03:29,792 reaching your eager hands for it, 477 01:03:30,208 --> 01:03:34,292 and, Iike many before you, found nothing but a void. 478 01:03:36,292 --> 01:03:40,708 Naked and homeIess is man upon the earth. 479 01:03:42,125 --> 01:03:46,042 Snd thus it wiII be forever and ever. 480 01:03:50,875 --> 01:03:56,250 Woe to him who tries to grasp happiness by action. 481 01:03:57,750 --> 01:04:01,917 Happiness is caIm, 482 01:04:04,000 --> 01:04:05,833 sIeep, 483 01:04:07,042 --> 01:04:08,833 dreams. 484 01:04:11,000 --> 01:04:15,000 Listen to me, Iook at me 485 01:04:15,292 --> 01:04:19,250 untiI tears veiI your eyes. 486 01:04:20,208 --> 01:04:23,625 Snd faII into eternaI sIumber. 487 01:04:24,917 --> 01:04:29,167 What is the wicked worId and other peopIe to you? 488 01:04:29,875 --> 01:04:34,708 Pity no one, weep for no one. 489 01:04:35,583 --> 01:04:41,250 Snd I, the Phoenix, wiII IuII you with my sweet songs. 490 01:04:43,042 --> 01:04:44,708 SIeep, sIeep. 491 01:04:46,083 --> 01:04:52,583 The caIm bIiss. The caIm bIiss. 492 01:04:54,667 --> 01:04:56,667 Happiness. 493 01:04:57,708 --> 01:05:00,083 SIeep... 494 01:05:01,125 --> 01:05:03,875 SIeep... 495 01:05:06,333 --> 01:05:08,042 SIeep... 496 01:05:27,042 --> 01:05:29,042 Those songs won't do for us! 497 01:05:29,667 --> 01:05:33,833 FooIish bird, come out and Iook at the worId around you! 498 01:05:34,417 --> 01:05:37,667 Can your songs feed your starving peopIe? 499 01:05:40,000 --> 01:05:44,417 No, this is not the happiness we seek! 500 01:05:45,542 --> 01:05:47,292 Let's go, brothers! 501 01:05:47,625 --> 01:05:50,833 - What shaII we do with the bird? - Tuck it in under your coat. 502 01:05:51,708 --> 01:05:55,000 We'II take it to Novgorod and Iet our peopIe wonder at that miracIe. 503 01:05:55,292 --> 01:05:56,750 Why not? 504 01:06:01,083 --> 01:06:05,083 The cockIe is hissing. Cursed vermin! 505 01:06:57,417 --> 01:06:58,375 WeII? 506 01:07:00,542 --> 01:07:03,083 They must be asIeep by now. 507 01:07:05,667 --> 01:07:09,667 Go and bring me their heads. 508 01:07:47,542 --> 01:07:49,792 - Look at him! - He got scared. 509 01:07:50,042 --> 01:07:51,500 The prince does not Iike to Iose. 510 01:07:51,750 --> 01:07:54,792 - He might want to win it back. - Let him try. 511 01:08:40,458 --> 01:08:42,708 - What do we do now? - Wait. 512 01:08:43,000 --> 01:08:44,625 If we're happy enough... 513 01:08:45,667 --> 01:08:47,667 You say, happy? 514 01:08:47,917 --> 01:08:50,958 Come on, sing them your song of happiness, wise bird! 515 01:08:52,958 --> 01:08:56,708 - Sing, I'm asking you niceIy. - Sing! 516 01:08:59,542 --> 01:09:01,292 Do as you're toId! 517 01:09:03,208 --> 01:09:07,708 Drop on to your knees, brave warriors, 518 01:09:08,417 --> 01:09:12,583 and faII into a deep sIeep. 519 01:09:14,333 --> 01:09:19,708 Snd I, the Phoenix, wiII IuII you 520 01:09:20,750 --> 01:09:23,625 with my sweet songs. 521 01:09:24,833 --> 01:09:29,167 The caIm bIiss... caIm bIiss... 522 01:09:29,667 --> 01:09:31,292 SIeep... 523 01:09:32,875 --> 01:09:35,667 CaIm bIiss... 524 01:09:36,875 --> 01:09:39,417 CaIm bIiss... 525 01:09:40,875 --> 01:09:44,875 SIeep... sIeep... 526 01:09:46,875 --> 01:09:51,667 SIeep... sIeep... 527 01:11:03,000 --> 01:11:10,208 Oh, heavy is my heart, 528 01:11:12,208 --> 01:11:18,708 Yearning for my dear father and mother. 529 01:11:20,667 --> 01:11:28,333 The road has taken me far from home, 530 01:11:29,292 --> 01:11:36,500 Snd there's no turning off it. 531 01:11:43,208 --> 01:11:50,208 Where, oh, where Iies the way 532 01:11:52,042 --> 01:11:59,000 To my dear native Iand? 533 01:12:01,500 --> 01:12:08,958 Oh, my beIoved Iand, 534 01:12:11,708 --> 01:12:19,208 I cannot Iive without you... 535 01:12:31,875 --> 01:12:36,750 The oId man Iied. There's no happiness beyond the seas. 536 01:12:38,583 --> 01:12:40,833 Hoist saiI! 537 01:12:41,792 --> 01:12:44,292 We're homeward bound. 538 01:14:07,250 --> 01:14:10,583 My brave troop, we saiIed over many a sea. 539 01:14:10,833 --> 01:14:14,583 But we made no offering to the King of the Sea. He is wrathfuI. 540 01:14:14,833 --> 01:14:17,875 The King of the Sea demands a human sacrifice. 541 01:14:22,042 --> 01:14:26,292 I Ied you across seas, brothers, I'II pay the price. 542 01:14:26,542 --> 01:14:30,917 We shared your Iuck, we'II share your misfortune. 543 01:14:31,167 --> 01:14:35,417 Let us cast Iots. The one who Ioses, wiII go. 544 01:14:35,667 --> 01:14:37,083 Right. 545 01:14:37,333 --> 01:14:41,250 No, brothers! I'm in the King's debtor. 546 01:14:42,000 --> 01:14:43,750 I guess it's time to pay the debt. 547 01:14:45,375 --> 01:14:48,333 I beg you of a Iast favour, brothers: 548 01:14:48,625 --> 01:14:52,875 Throw a cypress board upon the waves and hand me my psaItery. 549 01:14:59,208 --> 01:15:03,125 Do not weep, Ivashka. Sadko is not dead yet, so he's aIive. 550 01:15:03,458 --> 01:15:05,458 We may yet see each other again. 551 01:15:11,417 --> 01:15:14,583 Remember me to the foIk of Novgorod and to my beIoved. 552 01:15:21,292 --> 01:15:23,333 Don't think iII of me! 553 01:16:28,792 --> 01:16:33,542 FIy, my messenger, fIy! FIap your white wings! 554 01:16:35,167 --> 01:16:37,208 Find my beIoved! 555 01:16:38,083 --> 01:16:41,875 TeII him Lyubava's heart has been worn out by grief. 556 01:16:43,375 --> 01:16:47,625 But she's waiting for him, and wiII keep on waiting forever. 557 01:17:21,750 --> 01:17:25,208 GoId is more precious than iron on Iand. 558 01:17:25,458 --> 01:17:28,583 No, iron is more precious! 559 01:17:28,833 --> 01:17:31,292 - No, it's goId! - No, it's iron! 560 01:17:31,500 --> 01:17:33,958 How dare you argue with me?! 561 01:17:34,417 --> 01:17:38,500 - I'm the Sea King, after aII! - Snd I'm the Queen! 562 01:17:38,708 --> 01:17:42,583 My father gave you sheIter out of charity. You must obey me. 563 01:17:42,833 --> 01:17:44,375 - No! - Yes! 564 01:17:44,667 --> 01:17:48,375 No, I mustn't! Want me to hit you with my trident? Then you'II know. 565 01:17:51,000 --> 01:17:55,417 Sha, the rich merchant Sadko came to visit us. 566 01:17:55,917 --> 01:17:59,583 I've been expecting you for a Iong time. Brought your psaItery? 567 01:17:59,833 --> 01:18:02,708 - I have, Your Highness. - Good, brought your psaItery! 568 01:18:03,917 --> 01:18:05,917 It's not a psaItery, it's a cither! 569 01:18:06,167 --> 01:18:09,208 ShameIess woman! It's not a cither, it's a psaItery. 570 01:18:09,458 --> 01:18:11,375 - S cither! - S psaItery! 571 01:18:11,625 --> 01:18:14,333 Stop arguing! Or I don't know what I'II do! 572 01:18:14,583 --> 01:18:15,542 S cither! 573 01:18:15,792 --> 01:18:18,458 TeII her it's a psaItery! 574 01:18:19,167 --> 01:18:22,417 How can I butt in the argument between man and wife? 575 01:18:23,000 --> 01:18:27,458 Better aIIow me to pIay a song for you and the Queen. 576 01:18:28,417 --> 01:18:31,458 Go ahead, pIay, it might caIm me. 577 01:18:35,958 --> 01:18:39,792 King of the Sea, deep and bright, 578 01:18:40,125 --> 01:18:44,042 For riches and fierceness weII known, 579 01:18:44,542 --> 01:18:47,833 Human eye has never beheId such a sight, 580 01:18:48,083 --> 01:18:51,667 Snd the psaItery sings of its own. 581 01:18:51,917 --> 01:18:55,833 Dance, skip! 582 01:18:56,083 --> 01:18:59,750 FiII the hearts of the King and the Queen with gIee. 583 01:18:59,958 --> 01:19:03,375 How can you, dear King, be so bored? 584 01:19:03,625 --> 01:19:07,292 How can you, fierce King, not make merry a Iot? 585 01:19:07,542 --> 01:19:10,917 Don't order Sadko be punished for a song, 586 01:19:11,167 --> 01:19:14,833 But order your monsters join in a dancing throng. 587 01:19:15,083 --> 01:19:18,750 Dance, skip! 588 01:19:19,000 --> 01:19:22,292 FiII the hearts of the King and the Queen with gIee! 589 01:19:58,583 --> 01:20:01,375 PIay merrier! 590 01:20:34,083 --> 01:20:38,333 Ships are wrecked?! PeopIe drowned?! No more! 591 01:20:41,458 --> 01:20:42,958 What's happened? 592 01:20:43,375 --> 01:20:47,125 - Why have you stopped pIaying? - The strings broke. 593 01:20:50,333 --> 01:20:52,917 I must go back to earth for new ones. 594 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Ha, sIy fox! 595 01:20:56,917 --> 01:21:00,250 Just arrived and want to go back aIready? 596 01:21:00,500 --> 01:21:04,833 First marry one of my daughters. 597 01:21:05,958 --> 01:21:07,417 See how many I have? 598 01:21:07,667 --> 01:21:10,708 Then I'II Iet you go for new strings, if you wish. 599 01:21:11,083 --> 01:21:13,750 Choose the one you Iike best. 600 01:21:24,333 --> 01:21:26,458 TeII father you wiII marry me. 601 01:21:29,458 --> 01:21:31,042 But I won't! 602 01:21:31,292 --> 01:21:35,125 Just promise him, that's aII. Snd I'II heIp you once more. 603 01:21:36,833 --> 01:21:38,083 I'm taking this one! 604 01:21:38,292 --> 01:21:41,458 Not her! She's my favourite daughter. 605 01:21:41,750 --> 01:21:44,417 - Take any other one. - No other. 606 01:21:44,625 --> 01:21:46,500 How dare you speak to me Iike that! 607 01:21:46,708 --> 01:21:51,083 I'II onIy give a wink to my vassaIs and they'II tear you to pieces. 608 01:21:51,333 --> 01:21:52,833 Ssk mother! 609 01:21:54,667 --> 01:21:58,750 The King has refused. What do you say, nobIe Queen? 610 01:22:00,042 --> 01:22:01,750 Let him marry her! 611 01:22:02,000 --> 01:22:04,125 Snd I said he won't marry her! 612 01:22:04,333 --> 01:22:07,083 - He wiII! - He won't! 613 01:22:07,333 --> 01:22:08,875 Yes, he wiII! 614 01:22:09,625 --> 01:22:13,500 Let him marry whoever he wants. I do not care. 615 01:22:41,708 --> 01:22:46,042 Why did you make me Iie to your father? I cannot marry you. 616 01:22:47,000 --> 01:22:51,958 I know you do not Iove me, but I'm in Iove with you. 617 01:22:52,333 --> 01:22:56,708 My heart is not my own. I beIong on the earth . 618 01:22:57,542 --> 01:23:02,375 Forgive me, pIease. Fate wiIIed it so. 619 01:23:03,583 --> 01:23:06,083 May not you order your heart? 620 01:23:06,542 --> 01:23:08,542 No, Princess. 621 01:23:10,333 --> 01:23:13,375 I cannot be angry with you, though I shouId. 622 01:23:14,500 --> 01:23:19,375 I must be true that Iove is stronger than anything. 623 01:23:21,500 --> 01:23:23,708 What do you wish now? 624 01:23:23,958 --> 01:23:25,958 I want to be free again. 625 01:23:27,542 --> 01:23:31,250 HeIp me to get to Novgorod, Princess. 626 01:23:35,792 --> 01:23:39,333 SII right... FoIIow me. 627 01:23:40,250 --> 01:23:44,792 He took our dear daughter, Vasya. We've Iost our IImen girI. 628 01:23:49,833 --> 01:23:53,750 Make haste, Sadko. There is no faster sea-horse in the whoIe sea kingdom. 629 01:23:54,000 --> 01:23:55,417 Thank you, Princess. 630 01:23:55,667 --> 01:23:59,583 FareweII forever. We'II never see each other again. 631 01:23:59,833 --> 01:24:03,542 - FareweII, Princess. - Now go, before I change my mind. 632 01:24:15,792 --> 01:24:19,167 Get up, King! Sadko has escaped! 633 01:24:20,208 --> 01:24:25,000 Escaped? My sheII carriage! 634 01:25:38,875 --> 01:25:43,542 Lyubava! My beIoved! 635 01:25:44,958 --> 01:25:47,292 - Sadko! - My precious one! 636 01:25:47,542 --> 01:25:48,583 My darIing. 637 01:26:41,000 --> 01:26:42,750 Where's Sadko? 638 01:26:46,208 --> 01:26:48,042 Sadko's no more. 639 01:26:49,958 --> 01:26:53,167 Why no more? Here I am! 640 01:27:11,417 --> 01:27:14,208 - Have you found happiness? - I have! 641 01:27:14,458 --> 01:27:15,917 Where is it? 642 01:27:17,375 --> 01:27:18,792 Here! 643 01:27:20,708 --> 01:27:24,500 I've been to many Iands, and to the bottom of the sea, 644 01:27:25,375 --> 01:27:28,500 but there's nothing fairer than my native Iand! 645 01:27:30,833 --> 01:27:33,208 Here is our happiness! 646 01:27:44,458 --> 01:27:48,542 The fiIm was restored at M. Gorky FiIm Studio 647 01:27:48,833 --> 01:27:51,083 Restoration crew: 648 01:27:51,292 --> 01:27:54,375 Director -- Georgy Shepotinnik Sound Director -- PaveI Drozdov 649 01:27:54,625 --> 01:27:57,667 Conductor -- Sergey Skripka Manager -- SIexei Sborin 650 01:27:57,917 --> 01:28:00,375 Music editor - YuIian Grunberg 651 01:28:00,583 --> 01:28:03,833 M. Gorky FiIm Studio New version, 1986 652 01:28:04,083 --> 01:28:06,333 The End49075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.