Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,247 --> 00:00:14,126
GAVILANES DEL ESTRECHO
2
00:01:17,647 --> 00:01:21,162
Guersney, en las islas del canal,
cerca de la costa francesa,
3
00:01:21,647 --> 00:01:24,684
en el año de 1800, donde los
pescadores, debido a que la guerra
4
00:01:25,247 --> 00:01:27,397
les impedía ejercer su profesión,
5
00:01:27,967 --> 00:01:29,798
tuvieron que dedicarse
a otras ocupaciones
6
00:01:32,727 --> 00:01:35,366
Ahí va Guilliat.
Tiene problemas de nuevo.
7
00:01:35,687 --> 00:01:38,406
Debía haber seguido pescando
y no meterse a contrabandista.
8
00:01:38,647 --> 00:01:42,879
Hoy le echan mano los aduaneros y
seguro que va a perder su falucho.
9
00:01:43,247 --> 00:01:45,203
EL DIABLO DEL MAL
10
00:02:13,287 --> 00:02:14,925
Ahora ya lo tenemos.
11
00:02:15,847 --> 00:02:17,599
Antes de que anochezca
estará en la cárcel.
12
00:02:17,887 --> 00:02:19,320
¿Creéis que hay cárcel
bastante grande para él?
13
00:02:19,767 --> 00:02:21,883
Vos alcanzadlo,
lo demás es cosa mía.
14
00:02:22,207 --> 00:02:23,799
- Arriba la vela mayor.
- A la orden.
15
00:02:29,887 --> 00:02:31,366
Esta vez lo vamos a lograr.
16
00:02:31,607 --> 00:02:34,121
No estéis tan seguro.
Tiene la suerte del mismo demonio.
17
00:02:34,767 --> 00:02:37,918
No la tendrá esta vez.
No la tendrá esta vez.
18
00:02:41,647 --> 00:02:44,115
Tensa ese foque.
Ahora veremos de lo que son capaces.
19
00:02:44,367 --> 00:02:46,756
No nos importa ver
de lo que son capaces.
20
00:02:47,127 --> 00:02:48,685
Lo interesante es volver a la cueva
y dormir en nuestras camas esta noche.
21
00:02:49,007 --> 00:02:53,364
Los contrabandistas no duermen.
Luchan, se emborrachan y se divierten.
22
00:02:53,607 --> 00:02:54,642
Tensa el foque.
23
00:03:00,527 --> 00:03:02,677
- Afloja esa vela.
- Bien.
24
00:03:09,527 --> 00:03:12,121
¡Ese hombre se ha vuelto loco!
Va derecho hacia la cueva del rey.
25
00:03:12,407 --> 00:03:13,237
¿Qué queréis decir con eso?
26
00:03:13,567 --> 00:03:15,444
Que él mismo se está poniendo
la soga al cuello.
27
00:03:15,727 --> 00:03:19,242
Esa cueva es una trampa natural.
No tiene salida por el otro lado.
28
00:03:23,167 --> 00:03:25,362
¿Qué estás haciendo?
Nos van a atrapar como a ratas.
29
00:03:25,647 --> 00:03:28,445
Willie, has navegado poco.
Razonas como un oficial de aduanas.
30
00:03:28,687 --> 00:03:31,599
Sería mucho mejor que aprendieras
a conocer a tipos como Rantaine.
31
00:03:31,807 --> 00:03:33,445
No te ocupes de Rantaine
en estos momentos.
32
00:03:33,727 --> 00:03:37,561
Son los más indicados. Nuestro amigo
Rantaine fue quien denunció
33
00:03:37,887 --> 00:03:39,923
que llegaríamos hoy con un
cargamento de coñac.
34
00:03:40,727 --> 00:03:44,925
No puedo creerlo. En el contrabando
cada uno va a lo suyo, pero unidos.
35
00:03:45,207 --> 00:03:50,600
Rantaine sería capaz de robarle la
bolsa a su madre y volvérsela a vender.
36
00:03:54,967 --> 00:03:57,481
Se habrá bebido el coñac que
llevaba. Si no, no lo haría.
37
00:04:12,687 --> 00:04:15,155
Mira, ese es Rantaine.
Tú ya lo sabías.
38
00:04:15,447 --> 00:04:17,244
Qué coincidencia, ¿eh?
39
00:04:18,127 --> 00:04:21,802
Está desembarcando su cargamento.
Lo cogerán anclado.
40
00:04:22,127 --> 00:04:25,642
¡Rantaine, te traigo una sorpresa!
41
00:04:27,287 --> 00:04:29,562
¡Ahí vienen unos amigos tuyos!
42
00:04:30,287 --> 00:04:32,357
¡Tú te las entenderás con ellos!
43
00:04:35,047 --> 00:04:38,926
¡Los de aduanas! Llevad todo esto
a tierra y escondedlo enseguida.
44
00:04:39,207 --> 00:04:40,640
¿Queréis hacerme perder
mi barco?
45
00:04:43,127 --> 00:04:48,360
¡Guilliat, maldito pirata, ladrón!
46
00:05:01,207 --> 00:05:03,243
¿Te has propuesto estrellarlo
contra las rocas?
47
00:05:03,487 --> 00:05:05,955
No te preocupes, aún nos
sobrarán dos pulgadas.
48
00:05:08,327 --> 00:05:10,477
Cierra los ojos...
¡y allá vamos!
49
00:05:19,127 --> 00:05:21,641
Lo consiguió.
Se ha burlado de nuevo.
50
00:05:21,887 --> 00:05:25,118
Sí, puede que sí,
pero tenemos algo mejor.
51
00:05:25,367 --> 00:05:30,157
- ¡Mirad hacia allí!
- ¿Pero qué están haciendo ahí?
52
00:05:30,447 --> 00:05:33,245
Desde luego no están
pescando langostas.
53
00:05:33,607 --> 00:05:35,598
Supongo que ese era el juego
de Rantaine, ¿eh?
54
00:05:36,887 --> 00:05:40,323
Me hace perseguir a Gilliat
para tener el campo libre.
55
00:05:41,647 --> 00:05:44,923
- Dispuesto para detener a Rantaine.
- Vire a babor.
56
00:05:49,047 --> 00:05:51,686
Vamos, ¿a qué esperáis?
No tardarán ni un minuto en llegar.
57
00:05:55,567 --> 00:06:02,962
¡Rantaine! Voy a subir a tu barco
para registrarlo en nombre del rey.
58
00:06:03,287 --> 00:06:05,676
Podéis hacerlo, si al rey
le interesa esto.
59
00:06:05,927 --> 00:06:09,556
Di a tus hombres que es inútil
que intenten escapar.
60
00:06:10,007 --> 00:06:13,443
¿Mis hombres? Esos no tienen
nada que ver conmigo.
61
00:06:13,807 --> 00:06:16,002
Como ve, sólo somos
sencillos pescadores.
62
00:06:16,647 --> 00:06:21,402
Pero si lo deseáis, podéis subir
y ver nuestras langostas.
63
00:06:22,167 --> 00:06:24,397
Será un placer para las langostas.
64
00:06:38,167 --> 00:06:41,239
Te lo aseguro, lo de hoy
ha sido demasiado para mí.
65
00:06:41,647 --> 00:06:43,365
Creí que perdíamos nuestro barco.
66
00:06:43,727 --> 00:06:46,287
La pintura de los lados del casco
se ha quedado en las rocas.
67
00:06:46,687 --> 00:06:49,520
La marea iba hacia allá,
el viento soplaba hacia acá...
68
00:06:50,207 --> 00:06:52,562
Sólo de pensarlo tengo
que agarrarme a la botella.
69
00:06:53,647 --> 00:06:57,322
¿Qué te parece si dejáramos descansar
algún tiempo la costa francesa?
70
00:06:57,687 --> 00:06:59,439
No se puede dejar de trabajar,
Willie.
71
00:07:00,167 --> 00:07:03,921
Mientras nos sigan pagando bien,
seguiré trayendo contrabando.
72
00:07:04,287 --> 00:07:06,562
Pues con otra como la de hoy,
no quiero ser contrabandista.
73
00:07:06,807 --> 00:07:10,277
Ya lo has olvidado. Por otro lado,
la pesca se acabó por estos lugares.
74
00:07:10,807 --> 00:07:12,445
Hay que hacer contrabando para
ganarse honradamente el pan.
75
00:07:12,687 --> 00:07:16,123
- Es culpa de la guerra.
- Tienes razón. La guerra es terrible.
76
00:07:16,887 --> 00:07:19,242
En cuanto se dijo que Napoleón
iba a invadir esto,
77
00:07:19,487 --> 00:07:21,364
enviaron a Inglaterra
a todas las chicas guapas.
78
00:07:21,887 --> 00:07:24,640
Pues no sé, yo aún
veo muchas por ahí.
79
00:07:25,007 --> 00:07:26,679
Has estado embarcado
demasiado tiempo.
80
00:07:39,407 --> 00:07:43,366
Tenemos visita.
Ha anclado un barco de dos palos.
81
00:07:43,647 --> 00:07:45,638
- ¿Qué barco es?
- No sé. Jamás lo he visto.
82
00:07:45,887 --> 00:07:48,355
Podría ser un guardacostas.
Han arriado un bote.
83
00:07:48,607 --> 00:07:50,359
- ¿Cuántos vienen?
- Dos personas.
84
00:07:52,527 --> 00:07:56,202
Bien. No hay peligro. Aunque sean
de aduanas, podremos con ellos.
85
00:07:56,447 --> 00:08:00,486
Sí, pero fíjate, una es una mujer.
86
00:08:06,887 --> 00:08:08,036
¿Una mujer?
87
00:08:10,487 --> 00:08:14,685
- ¿Quiénes podrán ser?
- No sé. Pronto lo sabremos.
88
00:08:25,247 --> 00:08:27,124
- Sí.
- Ven aquí.
89
00:08:55,247 --> 00:08:58,364
- ¿Buscáis a alguien?
- Sí.
90
00:08:58,927 --> 00:09:00,121
¿A quién buscáis?
91
00:09:00,887 --> 00:09:04,197
- A las autoridades del puerto.
- Ya te dije que serían de aduanas.
92
00:09:04,447 --> 00:09:05,960
¿Por qué habéis desembarcado aquí?
93
00:09:07,967 --> 00:09:09,480
Me han hecho desembarcar.
94
00:09:09,927 --> 00:09:12,316
Le pagué al patrón para
que me llevase a Francia.
95
00:09:12,607 --> 00:09:16,236
Cogió mi dinero, pero luego le
faltó valor y me desembarcó aquí.
96
00:09:16,287 --> 00:09:19,836
Me ha dicho que seguramente el
Sr. Lethierry podrá prestarme ayuda.
97
00:09:20,207 --> 00:09:23,756
¿Qué esperáis de él? Ese hombre
nunca hace nada por nadie.
98
00:09:24,047 --> 00:09:29,246
Bueno, quizás sea yo la excepción.
Sea lo que sea, no tengo dónde elegir.
99
00:09:29,487 --> 00:09:33,241
- No te preocupes por ella.
- Lethierry tiene muchos enemigos.
100
00:09:34,007 --> 00:09:36,521
- Quizás no sea muy seguro.
- Debo correr ese riesgo.
101
00:09:36,807 --> 00:09:39,196
Un viaje a Francia es peligroso
en estos tiempos.
102
00:09:39,807 --> 00:09:43,197
- Debe ser algo muy importante.
- Sí, es muy importante.
103
00:09:44,367 --> 00:09:47,200
¿Queréis indicarme, por favor,
dónde vive el Sr. Lethierry?
104
00:09:48,047 --> 00:09:49,366
Con mucho gusto.
105
00:09:50,367 --> 00:09:54,326
¿Veis aquel sendero? Seguidlo hasta
lo alto, y al llegar a la cima,
106
00:09:54,607 --> 00:09:56,882
volved a la derecha
y seguid hasta el final.
107
00:09:57,167 --> 00:10:03,037
- Hasta el final.
- Entendido. Muchas gracias.
108
00:10:04,727 --> 00:10:08,800
Es agradable ser bien recibido
cuando se llega inesperadamente.
109
00:10:21,007 --> 00:10:25,478
- Vamos a ver adónde va realmente.
- No temas nada de esa chica.
110
00:10:32,887 --> 00:10:36,926
Os tomáis demasiadas molestias.
Sabré encontrar el camino.
111
00:10:37,207 --> 00:10:39,482
Willie, lleva el bolso de la señora.
112
00:10:40,327 --> 00:10:42,318
No es prudente que vayáis sola
con esta luna tan brillante.
113
00:10:42,887 --> 00:10:44,923
Estos montes son
un nido de contrabandistas.
114
00:10:53,287 --> 00:10:56,836
Bien, esta es la casa de Lethierry.
Entrad por aquel arco.
115
00:10:57,247 --> 00:10:59,807
Gracias.
Buenas noches.
116
00:11:03,207 --> 00:11:06,324
Debimos haber terminado de cenar.
Te dije que no había nada que temer.
117
00:11:06,567 --> 00:11:08,285
Sí, eso dijiste.
118
00:11:17,567 --> 00:11:19,125
Os estábamos esperando.
119
00:11:30,327 --> 00:11:31,601
Sentaos.
120
00:11:33,327 --> 00:11:35,318
- Llegáis con retraso.
- Sí.
121
00:11:35,567 --> 00:11:37,205
Paró el viento a medio camino
de Plymouth.
122
00:11:37,647 --> 00:11:39,558
Sí, no se puede contar
con los elementos.
123
00:11:39,847 --> 00:11:42,156
Pero procurad no retrasaros
en lo sucesivo.
124
00:11:42,607 --> 00:11:45,724
En este juego, la muerte
suele ser siempre puntual.
125
00:11:46,447 --> 00:11:50,759
Veamos. ¿Recordáis bien
vuestras instrucciones?
126
00:11:51,047 --> 00:11:55,484
- Repetídmelas, ¿cuáles son?
- Me llevarán a la costa de Francia,
127
00:11:55,727 --> 00:11:58,924
debo dirigirme inmediatamente
al castillo de Deverange.
128
00:11:59,367 --> 00:12:02,837
Una vez allí, deberé contactar
con un hombre llamado Ragan,
129
00:12:03,167 --> 00:12:04,600
el mayordomo del castillo.
130
00:12:04,847 --> 00:12:06,678
¿De qué modo os hará saber
que es de los nuestros?
131
00:12:06,967 --> 00:12:09,197
Con la frase "Está haciendo
más calor que de costumbre".
132
00:12:09,447 --> 00:12:10,721
A lo que vos respondéis...
133
00:12:10,967 --> 00:12:14,118
"A una primavera lluviosa, sigue
siempre un verano caluroso".
134
00:12:14,367 --> 00:12:16,517
Bien.
Estamos perfectamente de acuerdo.
135
00:12:19,407 --> 00:12:22,797
Benson, acompañaréis a esta dama
al lugar convenido.
136
00:12:23,207 --> 00:12:25,198
Pagad al patrón y volved
a informarme.
137
00:12:25,487 --> 00:12:27,159
Os deseo buen viaje.
138
00:12:29,527 --> 00:12:34,043
Un momento, el patrón de la barca
es un hombre llamado Rantaine.
139
00:12:34,487 --> 00:12:36,364
No os fiéis de él.
140
00:12:43,247 --> 00:12:44,646
Llénalos otra vez.
141
00:12:45,927 --> 00:12:49,840
Muchachos, otro viaje como este
y no me sorprendería
142
00:12:50,127 --> 00:12:53,563
que pudiéramos comprar esta posada
con todos vosotros dentro.
143
00:12:59,047 --> 00:13:01,641
¡Un momento! ¿Creéis que burlar
a un guardacostas es algo difícil?
144
00:13:01,927 --> 00:13:03,918
Pues teníais que haberle visto
cuando le perseguían los franceses.
145
00:13:04,247 --> 00:13:08,240
No hay en toda la costa quien navegue,
quien coma ni quien beba mejor que él.
146
00:13:08,567 --> 00:13:10,205
¿Tiene alguno un capitán
más aguerrido?
147
00:13:11,687 --> 00:13:15,236
Buena cena.
Córtame un trozo bien grande.
148
00:13:17,527 --> 00:13:19,245
Esta noche me siento feliz.
149
00:13:21,487 --> 00:13:23,842
- ¿Está listo vuestro barco?
- ¿Y vuestro dinero?
150
00:13:24,127 --> 00:13:27,039
- Aquí lo tengo.
- Os voy a contar una cosa.
151
00:13:27,807 --> 00:13:30,275
Había un joven que no tenía
orgullo ni perdón.
152
00:13:32,967 --> 00:13:35,037
Debemos irnos.
Se va haciendo tarde.
153
00:13:35,687 --> 00:13:40,715
Sentaos. Tengo que terminar aquí
un asunto, antes de marcharme.
154
00:13:43,327 --> 00:13:46,717
¿De modo que tú eres el héroe,
el hombre que no le teme a nadie?
155
00:13:47,047 --> 00:13:50,039
¿Crees que fue una broma divertida
llevar al guardacostas a mi cueva?
156
00:13:50,367 --> 00:13:53,127
Déjame en paz. He tenido
mucho que hacer toda la tarde.
157
00:13:53,127 --> 00:13:55,846
También vas a tener
mucho que hacer esta noche.
158
00:14:20,527 --> 00:14:25,123
Dame otra cerveza y ponle un trozo
de queso en la nariz a esa rata.
159
00:14:25,447 --> 00:14:26,436
A lo mejor se despierta.
160
00:14:28,127 --> 00:14:31,278
¡Es terrible! Ese hombre, Gilliat,
ha estropeado nuestro plan.
161
00:14:31,807 --> 00:14:36,403
¿Lo creéis así?
Perdéis con facilidad vuestra calma.
162
00:14:36,847 --> 00:14:40,760
Tal vez ese Gilliat lo haya arreglado
todo. ¿También tiene un barco?
163
00:14:41,007 --> 00:14:44,522
- Sí.
- ¿Pensáis que no podría llevarme?
164
00:14:44,927 --> 00:14:47,839
Ya oísteis lo que dijo el pequeño:
Conoce muy bien la costa
165
00:14:48,167 --> 00:14:49,646
y no le inspiran temor
los franceses.
166
00:14:49,887 --> 00:14:52,162
Eso es imposible. El Sr. Lethierry
jamás lo consentiría.
167
00:14:52,367 --> 00:14:56,201
Al Sr. Lethierry no se le preguntará
nada. Hemos de actuar enseguida.
168
00:14:58,607 --> 00:15:00,643
Parecéis estar triste.
169
00:15:00,967 --> 00:15:03,356
¿Habéis hablado con Lethierry? Pone
triste ha todo el que habla con él.
170
00:15:04,207 --> 00:15:08,166
- Y este no es muy alegre.
- Tengo motivos para estarlo.
171
00:15:08,447 --> 00:15:11,439
Habéis destruido mi última
esperanza de llegar a Francia.
172
00:15:12,207 --> 00:15:14,960
Habéis medio matado al hombre
que iba a llevarme allí.
173
00:15:15,287 --> 00:15:17,357
¿Rantaine? ¿Os iba a llevar él?
174
00:15:17,647 --> 00:15:19,285
Tendréis mucho interés
en hacer ese viaje.
175
00:15:19,527 --> 00:15:23,315
Lo tengo.
Y ya le había pagado.
176
00:15:23,687 --> 00:15:24,756
¿Cuánto?
177
00:15:25,247 --> 00:15:28,205
- Pues 100 soberanos.
- ¿100...?
178
00:15:28,647 --> 00:15:31,559
¡Willie!
Os llevaré yo.
179
00:15:32,767 --> 00:15:36,282
Registra los bolsillos de Rantaine.
Le ha robado a esta joven su dinero.
180
00:15:36,607 --> 00:15:38,325
Nos vamos de pesca.
181
00:15:40,807 --> 00:15:42,479
Y vos no vendréis con nosotros.
182
00:15:45,047 --> 00:15:46,924
Decid a Lethierry que
me visteis pelear.
183
00:15:47,207 --> 00:15:48,765
A lo mejor me encierra
otra vez en la cárcel.
184
00:15:59,607 --> 00:16:03,122
A vuestra edad y con vuestra
posición es imprudente e indigno
185
00:16:03,367 --> 00:16:04,686
que os pongáis a correr
como una liebre.
186
00:16:04,927 --> 00:16:08,397
- ¡Un desastre, señor!
- Recobrad la respiración y hablad.
187
00:16:08,647 --> 00:16:12,117
Esa mujer, fallaron nuestros planes.
Se ha ido con Gilliat.
188
00:16:12,367 --> 00:16:14,403
Lucharon como fieras.
Rantaine quedó medio muerto
189
00:16:14,687 --> 00:16:17,247
- Y ella se fue con el contrabandista.
- ¿Se la llevó a la fuerza?
190
00:16:17,487 --> 00:16:21,162
No, ella le pagó con el mismo
dinero de Rantaine. ¡Un desastre!
191
00:16:21,407 --> 00:16:22,999
No repitáis esa palabra.
192
00:16:23,287 --> 00:16:25,596
- ¿Estará a salvo?
- ¿A salvo?
193
00:16:25,887 --> 00:16:28,526
Correrá más peligro
en las próximas 24 horas
194
00:16:28,767 --> 00:16:30,564
del que vos y yo hemos corrido
durante toda la vida.
195
00:16:30,647 --> 00:16:33,445
Pero ese peligro
no será debido a Gilliat.
196
00:16:33,687 --> 00:16:37,646
- ¿No se puede hacer nada?
- No temáis. Llegará bien.
197
00:16:37,927 --> 00:16:39,997
Dos años de minuciosa preparación
nos dan este resultado.
198
00:16:40,367 --> 00:16:44,246
No puede arriesgarse a perderlo
todo por un pequeño incidente.
199
00:16:44,567 --> 00:16:46,637
Ya sabéis la misión
que se le ha confiado.
200
00:16:46,847 --> 00:16:50,522
Tiene que hacerse pasar por una
dama francesa, va allí como espía.
201
00:16:51,127 --> 00:16:56,724
Eso no es nueva para ella,
aunque el riesgo es mayor que antes.
202
00:16:57,047 --> 00:16:58,799
- No quisiera estar en su lugar.
- Ciertamente, Sr. Benson,
203
00:16:59,047 --> 00:17:00,480
mejor que sea ella y no nosotros.
204
00:17:00,727 --> 00:17:03,878
No me pondría en su lugar
ni por todo el oro del mundo.
205
00:17:29,407 --> 00:17:30,635
Willie.
206
00:17:33,607 --> 00:17:36,519
Coge el timón. Ruta sur sudeste.
207
00:17:46,767 --> 00:17:50,476
- Habéis cambiado de rumbo, ¿por qué?
- No se os escapa nada, ¿verdad?
208
00:17:50,767 --> 00:17:53,406
Me prometisteis llevarme a Francia.
Os he pagado bien,
209
00:17:53,607 --> 00:17:54,960
¿por qué os volvéis atrás
de vuestra palabra?
210
00:17:55,247 --> 00:17:56,885
No me vuelvo atrás de
lo que os prometí.
211
00:17:57,167 --> 00:18:01,240
Os llevaré a Francia, pero no
comprendo por qué tenéis tanta prisa.
212
00:18:02,047 --> 00:18:04,845
¿Quién os espera en Francia?
¿Un enamorado?
213
00:18:05,407 --> 00:18:09,002
No, un enamorado no.
No es nada de lo que pensáis.
214
00:18:09,287 --> 00:18:10,959
¿Entonces qué puede haber
de importancia?
215
00:18:11,927 --> 00:18:16,000
¿Qué os parece un cambio? Conozco
una isla a 10 horas de navegación
216
00:18:16,487 --> 00:18:18,364
donde las aguas son muy azules
y la pesca es abundante.
217
00:18:18,607 --> 00:18:20,837
- No es posible.
- ¿Por qué no es posible?
218
00:18:22,007 --> 00:18:25,602
Todavía no sabéis dónde está
ni lo que podemos encontrar allí.
219
00:18:25,887 --> 00:18:29,960
No lo comprendo. Vos, una joven
inglesa, arriesgando la vida
220
00:18:30,247 --> 00:18:32,283
yendo a Francia, donde
hay guerra y peligros.
221
00:18:33,167 --> 00:18:35,681
Todavía no sé si puedo
confiar en vos.
222
00:18:36,047 --> 00:18:36,957
Decidme.
223
00:18:38,487 --> 00:18:43,925
Es difícil saber cómo empezar.
No debéis compadecerme.
224
00:18:45,207 --> 00:18:47,357
La compasión se quedó atrás
hace años.
225
00:18:48,047 --> 00:18:51,642
Nací en tiempos turbulentos y la
desgracia nunca se alejó de mí.
226
00:18:51,927 --> 00:18:55,715
Cuando llegó el reinado del terror,
mi familia, hogar, mis efectos,
227
00:18:55,967 --> 00:18:57,559
todo se perdió en una noche.
228
00:18:59,367 --> 00:19:03,155
Mis padres cayeron en la guillotina
con diferencia de pocas horas.
229
00:19:03,407 --> 00:19:07,559
Yo logré escapar, pero tenía
un hermano que no lo consiguió.
230
00:19:08,487 --> 00:19:10,398
Lo éramos todo
el uno para el otro.
231
00:19:12,167 --> 00:19:14,442
Durante dos años
no tuve noticias de él.
232
00:19:15,887 --> 00:19:19,721
Le había dado por muerto,
cuando alguien me dijo que vivía.
233
00:19:20,207 --> 00:19:23,597
Estaba prisionero, pudriéndose
en una sucia mazmorra.
234
00:19:25,287 --> 00:19:28,484
Mi informador me dijo que su
evasión era posible, pero
235
00:19:28,727 --> 00:19:31,116
que haría falta mucho dinero.
236
00:19:31,447 --> 00:19:33,756
Yo vendí las pocas cosas
que poseía
237
00:19:36,767 --> 00:19:39,600
y conseguí reunir
la cantidad exigida.
238
00:19:40,527 --> 00:19:42,279
Por eso estoy aquí ahora.
239
00:19:43,567 --> 00:19:46,400
Es mi única ocasión
y debo afrontarla.
240
00:19:47,287 --> 00:19:48,720
Comprendéis que
no me importe nada más,
241
00:19:50,327 --> 00:19:55,276
- ¿verdad?
- Sí, lo comprendo.
242
00:19:57,487 --> 00:20:02,561
Willie, cambia el rumbo. Proa a
Francia otra vez. A nuestro refugio.
243
00:20:49,247 --> 00:20:51,522
Desearía poder ayudaros
aún de algún modo.
244
00:20:52,367 --> 00:20:55,916
Sé lo que estáis pensando.
Pero debo irme sola.
245
00:20:56,247 --> 00:20:58,158
Incluso estar aquí ahora
es un peligro.
246
00:20:58,887 --> 00:21:01,526
Os esperaremos a vos
y a vuestro hermano.
247
00:21:04,887 --> 00:21:08,766
¿No pensáis que quizás
no regresemos jamás?
248
00:21:11,367 --> 00:21:13,562
Entonces, ¿es esta la última
vez que os veo?
249
00:21:14,127 --> 00:21:15,446
Espero que no.
250
00:21:16,927 --> 00:21:19,157
Bueno, creo que es hora
de despedirnos.
251
00:21:22,527 --> 00:21:23,642
Aguardad.
252
00:21:26,007 --> 00:21:29,556
Tomad esto. Os ayudará
a salvar a vuestro hermano.
253
00:21:29,807 --> 00:21:33,277
No puedo aceptarlo. Habéis
cumplido con vuestra parte del trato.
254
00:21:33,567 --> 00:21:36,320
Os ruego que lo aceptéis.
Más falta os hace a vos que a mí.
255
00:21:37,687 --> 00:21:38,722
Gracias.
256
00:21:55,367 --> 00:21:57,517
De modo que has ido
y le has devuelto el dinero.
257
00:21:57,807 --> 00:21:59,240
Hemos hecho el viaje por nada.
258
00:21:59,527 --> 00:22:01,836
- Es distinta de cuantas he conocido.
- No cambies de tema.
259
00:22:02,167 --> 00:22:05,477
Lo cierto es que nos hemos quedado
sin blanca. ¿Qué te ha dado?
260
00:22:05,967 --> 00:22:08,606
Nosotros la trajimos y ella pagó.
No nos debíamos nada.
261
00:22:08,847 --> 00:22:12,362
Es una pena lo que te pasa. Eres
un buen hombre, pero sin corazón.
262
00:22:12,607 --> 00:22:14,882
Pero tengo estómago y hay que
llenarlo al menos una vez al día.
263
00:22:15,167 --> 00:22:19,479
A este paso, repartiendo tú el dinero,
acabaremos trabajando para vivir.
264
00:22:21,487 --> 00:22:23,159
¿Te vas a quedar toda la noche
mirando la luna
265
00:22:23,407 --> 00:22:25,159
o subimos al pueblo
a buscar a Duprais?
266
00:22:25,407 --> 00:22:27,796
A lo mejor tiene un cargamento
de coñac. Podemos ir a verle...
267
00:22:28,047 --> 00:22:30,845
¡Willie!
Cállate y vamos.
268
00:23:18,527 --> 00:23:20,324
Es un placer volver a verla,
Sra. Condesa.
269
00:23:20,647 --> 00:23:21,966
Gracias, yo también me alegro.
270
00:23:22,447 --> 00:23:25,678
Deseo que la Sra. Condesa no
se haya fatigado en el viaje.
271
00:23:26,047 --> 00:23:30,006
No, al contrario. Hemos tenido
una travesía excelente.
272
00:23:30,407 --> 00:23:34,400
Ha tenido suerte, está haciendo
más calor que de costumbre.
273
00:23:34,687 --> 00:23:38,396
Sí, a una primavera lluviosa
sucede siempre un verano caluroso.
274
00:23:38,727 --> 00:23:40,206
Vuestra habitación está lista.
275
00:23:46,847 --> 00:23:49,759
Amiga mía, al no veros llegar en
el momento previsto, temí lo peor.
276
00:23:50,047 --> 00:23:51,685
Me retrasé en las islas
del estrecho.
277
00:23:52,247 --> 00:23:54,841
Casi no puedo creer que
no seáis la auténtica condesa.
278
00:23:55,207 --> 00:23:57,198
El parecido es extraordinario.
279
00:23:57,567 --> 00:23:59,876
No sabéis cuánto me alegra
de oír eso, Ragan.
280
00:24:00,167 --> 00:24:03,876
Os digo que es extraordinario, no
sólo en el aspecto, sino en lo demás.
281
00:24:04,687 --> 00:24:07,440
Cuando supe que un agente nuestro
iba a suplantar a la condesa,
282
00:24:07,687 --> 00:24:11,157
pensé que era una locura.
Decidme, ¿aún sigue prisionera?
283
00:24:11,447 --> 00:24:13,802
Sí, en la Torre de Londres.
284
00:24:14,127 --> 00:24:16,038
¿Sabéis que tendremos que
enfrentarnos a los mejores cerebros
285
00:24:16,327 --> 00:24:19,717
- De su servicio de contraespionaje?
- Como el general Latour.
286
00:24:19,967 --> 00:24:21,719
Sí, Latour es uno de ellos.
287
00:24:22,127 --> 00:24:24,004
A él deberéis presentaros
por la mañana.
288
00:24:24,287 --> 00:24:25,766
Será vuestra primera prueba.
289
00:24:26,007 --> 00:24:28,237
Hacedle aceptar como buena
la información falsa que le daréis
290
00:24:28,487 --> 00:24:31,684
- Acerca de nuestras defensas.
- Estoy preparada para ello.
291
00:24:31,967 --> 00:24:35,403
Es listo, pero de poca imaginación.
292
00:24:36,767 --> 00:24:39,918
Trato de pensar qué otro
puede ser también peligroso.
293
00:24:40,207 --> 00:24:42,596
¿Creéis que vendrán los amigos
de la condesa a visitarla?
294
00:24:43,167 --> 00:24:46,955
Creo que no. Con una posible
excepción, el barón de Baudrec.
295
00:24:47,247 --> 00:24:48,646
He oído hablar de él.
296
00:24:48,927 --> 00:24:52,761
Vive no muy lejos de aquí.
Es viejo, está en la edad senil
297
00:24:53,807 --> 00:24:56,480
y raramente sale.
Es el menos peligroso.
298
00:24:57,567 --> 00:25:00,923
- ¿Alguien más?
- Sí. Fouche.
299
00:25:01,567 --> 00:25:06,004
- El jefe de policía.
- Es de los más astutos del servicio.
300
00:25:06,327 --> 00:25:10,605
Frío, sin corazón, un fanático.
Tendréis que tener mucho tacto.
301
00:25:10,847 --> 00:25:14,920
- Ya lo sé.
- Sabéis con quién nos enfrentamos.
302
00:25:16,487 --> 00:25:20,526
Os he hecho un plano del castillo.
Aprendéoslo de memoria.
303
00:25:21,767 --> 00:25:25,555
Estaré cerca de vos. Si me
necesitáis, emplead ese cordón.
304
00:25:25,807 --> 00:25:28,002
- Está conectado con mi alcoba.
- Comprendido.
305
00:25:28,327 --> 00:25:29,442
¿No olvidamos nada?
306
00:25:30,687 --> 00:25:32,757
- Mis vestidos.
- Ya los hemos preparado.
307
00:25:33,167 --> 00:25:34,919
Latour llegará después
del desayuno.
308
00:25:35,487 --> 00:25:38,479
Le acompañaréis a inspeccionar el
hospital y a visitar a los heridos.
309
00:25:38,727 --> 00:25:43,198
Aprovechaos de ello. Conseguiréis
informes muy interesantes.
310
00:25:44,687 --> 00:25:48,726
Bien. Entonces, condesa,
nos veremos por la mañana.
311
00:25:49,367 --> 00:25:51,005
Buenas noches, Ragan.
312
00:26:07,767 --> 00:26:13,842
- ¡Eh, Duprais, Duprais!
- ¡Ah, sois vos, capitán!
313
00:26:14,127 --> 00:26:15,401
Enseguida bajo.
314
00:26:20,367 --> 00:26:25,157
Gilliat, olvida a esa mujer y yo
olvidaré que le diste el dinero.
315
00:26:27,127 --> 00:26:29,800
Capitán, no os esperaba.
316
00:26:30,487 --> 00:26:32,557
Theresa, un plato de sopa
para estos señores.
317
00:26:33,287 --> 00:26:37,326
- ¿Qué os trae tan pronto por aquí?
- Lo mismo que me trae siempre.
318
00:26:37,567 --> 00:26:39,956
He creído que podíamos aprovechar
el viaje. ¿Tenéis carga preparada?
319
00:26:40,287 --> 00:26:43,518
Pues diez barriles de los mejores.
Theresa, sirve pronto esa sopa.
320
00:26:43,847 --> 00:26:47,886
- Voy a buscar un caballo y un carro.
- Las cosas no van mal después de todo.
321
00:26:48,327 --> 00:26:51,478
Ahora una buena comida. Pavo
relleno con pasas, vino a discreción,
322
00:26:51,767 --> 00:26:55,237
el botín en la barcaza y listos
para volver a pelear con Rantaine.
323
00:26:57,487 --> 00:26:58,806
¿Pero qué te pasa?
324
00:27:00,607 --> 00:27:02,006
Temo que ella corra peligro.
325
00:27:02,647 --> 00:27:04,922
Recuerda que hicimos un trato
antes de entrar.
326
00:27:05,207 --> 00:27:07,926
Creí que lo cumplirías. Si sigues
así, harás que pierda el apetito.
327
00:27:08,207 --> 00:27:10,482
El día en que tú pierdas el apetito,
yo me alistaré en el ejército francés.
328
00:27:10,727 --> 00:27:14,561
Esto ha sido un desengaño, jamás creí
que mi mejor amigo me abandonara.
329
00:27:14,807 --> 00:27:16,684
Si no tuviera tanta hambre,
no me comería esta sopa.
330
00:27:16,927 --> 00:27:22,445
Vamos, calla. Estoy preocupado por
ella. No debí dejar que fuera sola.
331
00:27:23,007 --> 00:27:25,919
Yo me enamoré de tres mujeres
a la vez y estuve un mes sin beber.
332
00:27:26,207 --> 00:27:27,435
Fueron terribles aquellos días.
333
00:27:28,767 --> 00:27:32,806
Si no te tuviera a mi lado, me
buscaría demasiadas complicaciones.
334
00:27:33,127 --> 00:27:35,482
Si no fuera por Napoleón y los ajos,
Francia sería un buen sitio
335
00:27:35,687 --> 00:27:39,475
- Para buscarse complicaciones.
- Napoleón no sé, los ajos son eternos.
336
00:27:39,727 --> 00:27:41,046
Estamos listos. Venid.
337
00:27:51,127 --> 00:27:52,355
Arre.
338
00:27:58,487 --> 00:28:02,480
Bien, este es el principio.
Recordad lo que os dije de Latour.
339
00:28:02,807 --> 00:28:04,126
Necesita que lo adulen.
340
00:28:04,407 --> 00:28:06,716
La mayoría de los generales
de Napoleón son vanidosos.
341
00:28:07,247 --> 00:28:08,726
Creo que quedará satisfecho.
342
00:28:09,287 --> 00:28:10,720
No será fácil averiguar lo
que queréis saber.
343
00:28:11,007 --> 00:28:12,486
Tendréis que hacerlo de
un modo indirecto.
344
00:28:12,727 --> 00:28:16,117
Iniciad una conversación con
alguno de los soldados heridos.
345
00:28:16,447 --> 00:28:19,883
Les gusta hablar con las mujeres.
Necesitamos informes de la flota.
346
00:28:47,767 --> 00:28:51,157
- Sra. Condesa, en nombre del pueblo.
- Gracias.
347
00:28:51,807 --> 00:28:55,766
Duprais, ¿quién es aquella señora?
348
00:28:56,647 --> 00:29:00,276
Una dama muy conocida por aquí,
la condesa de Remichais.
349
00:29:00,927 --> 00:29:06,320
- ¿Una condesa?
- Sí. Vive en el castillo de Damorange.
350
00:29:06,567 --> 00:29:08,762
Ha estado ausente muchos años.
351
00:29:09,127 --> 00:29:11,482
- ¿Y aquel caballero?
- El general Latour.
352
00:29:11,807 --> 00:29:13,843
Se dice que es el jefe
del servicio de espionaje.
353
00:29:15,207 --> 00:29:17,437
- ¿Espionaje?
- Sí, y hay quien dice
354
00:29:17,727 --> 00:29:20,116
que esa dama es su confidente.
355
00:29:25,327 --> 00:29:32,722
Ten, echa un trago y olvídala.
Mi amigo está enamorado.
356
00:29:33,007 --> 00:29:35,760
Conoció una mujer que le dijo que
había sufrido mucho en la vida,
357
00:29:36,047 --> 00:29:39,164
que estaba sola en el mundo
y que no la compadeciera.
358
00:29:39,447 --> 00:29:42,166
Y que nunca olvidaría lo que
había hecho por ella.
359
00:29:42,447 --> 00:29:46,406
- Él la creyó. Anda, bebe más.
- ¡Sígueme!
360
00:29:47,167 --> 00:29:49,283
Vamos a cargarlo todo
y nos iremos.
361
00:29:53,967 --> 00:29:57,323
Querida condesa, no creáis que exagero
al deciros que la información
362
00:29:57,567 --> 00:30:00,161
que hoy me habéis facilitado
es de enorme importancia.
363
00:30:00,407 --> 00:30:03,638
- Yo me honro sirviendo a Francia.
- Y sabrá agradecer los servicios.
364
00:30:03,967 --> 00:30:07,323
Y con ello me refiero a nuestro
glorioso emperador Napoleón.
365
00:30:07,607 --> 00:30:11,520
El emperador viene a visitar los
puertos de invasión en esta zona.
366
00:30:11,927 --> 00:30:15,681
Ha tenido la gentileza de indicar que
piensa alojarse en este castillo.
367
00:30:16,767 --> 00:30:21,045
¡El emperador en mi casa!
Debo hacer los preparativos.
368
00:30:21,327 --> 00:30:23,045
- ¿Cuándo piensa llegar?
- Mañana por la tarde.
369
00:30:23,367 --> 00:30:25,323
La policía de seguridad
llegará por la mañana.
370
00:30:25,727 --> 00:30:28,844
Algo muy necesario para la
seguridad de nuestro emperador.
371
00:30:29,127 --> 00:30:30,321
Desde luego, lo comprendo.
372
00:30:31,247 --> 00:30:35,240
Nunca hubiese soñado que iba a
conocer en persona al emperador.
373
00:30:35,647 --> 00:30:38,445
Es menos fiero con las damas
que en el campo de batalla.
374
00:30:38,687 --> 00:30:40,882
- Será un gran honor.
- Un honor bien merecido.
375
00:30:41,207 --> 00:30:44,517
Os diré adiós. La visita al hospital
ha debido fatigaros.
376
00:30:44,767 --> 00:30:48,316
- Hasta la vista, querida condesa.
- Buenas noches, general.
377
00:30:55,607 --> 00:30:59,156
- Una asombrosa noticia. Napoleón...
- Lo he oído.
378
00:30:59,727 --> 00:31:03,402
- ¿Qué pudisteis averiguar hoy?
- Ha habido un cambio en el mando.
379
00:31:03,687 --> 00:31:06,247
El almirante Ving es ahora el
comandante general de la flota.
380
00:31:06,447 --> 00:31:10,281
- ¿Pero dónde se encuentra la flota?
- No he conseguido que me lo dijera.
381
00:31:10,527 --> 00:31:12,483
Necesitamos averiguar
dónde está la flota.
382
00:31:12,727 --> 00:31:16,356
Creo que ni el propio Latour
tiene la información completa.
383
00:31:16,807 --> 00:31:19,367
Eso sólo debe saberse
en las altas esferas.
384
00:31:19,687 --> 00:31:20,881
Napoleón.
385
00:31:21,527 --> 00:31:23,006
Exacto.
386
00:31:23,727 --> 00:31:25,445
Esto es lo que yo llamo
un viaje aprovechado.
387
00:31:25,927 --> 00:31:29,203
Nos dedicamos a transportar
espías franceses y gratis.
388
00:31:29,887 --> 00:31:32,765
Mejor sería morirnos de hambre.
Tendríamos un entierro decente.
389
00:31:33,007 --> 00:31:35,680
Así nos ahorcarán por traidores
en cuanto nos echen mano.
390
00:31:36,847 --> 00:31:39,805
Bueno, aquí está todo.
¿Lo embarcamos o nos lo bebemos?
391
00:31:40,047 --> 00:31:43,005
Está bien, comprendo lo que sientes.
No quiero que preguntes más.
392
00:31:43,287 --> 00:31:45,164
Carga todo esto, llévalo abordo
y espérame aquí.
393
00:31:45,407 --> 00:31:48,399
- ¿Adónde vas?
- No preguntes y espérame.
394
00:35:32,407 --> 00:35:34,284
¿Qué ocurre?
395
00:35:35,567 --> 00:35:40,482
¡Ya la tenemos, no se escapará!
Coge los remos.
396
00:35:40,847 --> 00:35:42,485
- Empujaré.
- Sube y vámonos.
397
00:35:42,927 --> 00:35:45,725
- Los remos así, borracho.
- Empuja, empuja...
398
00:35:46,327 --> 00:35:49,205
¿No ves que estoy intentando
empujar? ¡Vamos!
399
00:35:49,567 --> 00:35:55,403
- Espera que de la vuelta al bote.
- Quita de en medio. Quita.
400
00:36:12,287 --> 00:36:14,198
¿Qué has estado haciendo? Me había
dormido y no sé lo que ha pasado.
401
00:36:14,447 --> 00:36:16,517
No ha dicho nada
en lo que va de viaje.
402
00:36:16,767 --> 00:36:18,917
Sí, y dirá menos aún
cuando vea en qué barco va.
403
00:36:20,887 --> 00:36:22,445
Toma tú el timón.
404
00:36:36,607 --> 00:36:39,599
- ¿Vos?
- Ya lo veis, el contrabandista.
405
00:36:39,927 --> 00:36:42,919
Se entregan espías y se recogen
sin cobrar absolutamente nada.
406
00:36:43,247 --> 00:36:46,319
- ¡Imbécil, lo habéis estropeado!
- Sí, sobre todo vuestros planes.
407
00:36:47,007 --> 00:36:49,885
A propósito, ¿cómo está
vuestro hermano?
408
00:36:50,647 --> 00:36:52,603
Siento no haber podido esperarle
a él también.
409
00:36:52,847 --> 00:36:54,803
Pregúntale por su padre
y por su madre.
410
00:36:55,127 --> 00:36:58,756
- Estoy muy preocupado por ellos.
- Es verdad.
411
00:37:00,047 --> 00:37:01,526
¿Qué hay de vuestra familia?
412
00:37:02,447 --> 00:37:04,597
La guillotina no debió
funcionar aquel día.
413
00:37:04,847 --> 00:37:07,520
- Os creéis muy inteligente, ¿verdad?
- No, vos sois la inteligente.
414
00:37:08,847 --> 00:37:10,758
¿Recuerdas algo más, Willie?
415
00:37:11,047 --> 00:37:13,197
Pregúntale qué ha hecho
con nuestro dinero.
416
00:37:14,647 --> 00:37:18,765
Creí que lo necesitabais más que yo.
¿Qué podéis decir sobre eso?
417
00:37:19,167 --> 00:37:21,397
Está bien, os he mentido.
Tenéis razón.
418
00:37:21,647 --> 00:37:24,400
Pero tenía que llegar a Francia, y es
necesario que me llevéis allí ahora.
419
00:37:25,367 --> 00:37:28,325
- Habéis de saber...
- No inventéis otra historia más.
420
00:37:28,847 --> 00:37:31,042
No será porque vos sois
una espía, ¿verdad?
421
00:37:31,367 --> 00:37:33,278
No malgastéis el tiempo,
no seáis loco,
422
00:37:33,527 --> 00:37:35,438
os daré las explicaciones que
queráis, pero no ahora.
423
00:37:35,687 --> 00:37:38,997
- Por favor, llevadme allá.
- ¿Que os lleve allá?
424
00:37:39,807 --> 00:37:41,763
Suerte tenéis de que no os tire
por la borda.
425
00:37:42,567 --> 00:37:44,842
No sé por qué malgasto el
tiempo escuchándoos.
426
00:37:46,127 --> 00:37:48,118
¿No acertaré a decir nada
que logre convenceros?
427
00:37:48,167 --> 00:37:54,402
Fue demasiado fácil para vos, ¿verdad?
Creí las mentiras que me contasteis.
428
00:37:55,127 --> 00:37:57,766
Imagino cómo os reiríais después.
429
00:37:58,007 --> 00:38:00,237
¿Es muy divertido engañar
a un hombre como yo?
430
00:38:00,567 --> 00:38:02,637
- Yo no os he engañado.
- Con que no, ¿eh?
431
00:38:02,967 --> 00:38:05,640
Os dije cosas que jamás
había dicho a ninguna otra mujer,
432
00:38:05,887 --> 00:38:08,606
cuando nos separamos en la playa
anoche, porque creí que os veía
433
00:38:08,807 --> 00:38:11,719
por última vez.
Y os burlasteis de mí.
434
00:38:12,967 --> 00:38:14,878
Si alguien ha sido burlado,
he sido yo misma.
435
00:38:15,167 --> 00:38:16,839
Habéis de seguir mintiendo,
¿verdad?
436
00:38:17,207 --> 00:38:19,163
Pues yo no tengo por qué
seguir escuchándoos.
437
00:38:19,367 --> 00:38:21,722
Así es como debíais estar siempre,
amordazada.
438
00:38:21,967 --> 00:38:26,643
Así no podríais burlaros de un hombre,
de sus sentimientos y sus palabras.
439
00:38:26,927 --> 00:38:29,236
Compadezco a cuantos hombres
se hayan enamorado de vos.
440
00:38:40,847 --> 00:38:43,441
- ¿Y Lethierry? ¿Dónde está?
- En su habitación.
441
00:38:43,647 --> 00:38:46,445
- Decidle que le traemos a su espía.
- Pasad ahí dentro.
442
00:38:58,767 --> 00:39:00,917
Ya estáis de nuevo en el lugar
de partida. ¿Qué os parece?
443
00:39:01,247 --> 00:39:04,762
Mirad bien todo esto, porque
adónde iréis, no habrá muebles.
444
00:39:05,287 --> 00:39:07,676
- ¿Hay quien viva así?
- Deja eso.
445
00:39:15,167 --> 00:39:16,919
¿Por qué habéis traído a mi casa
a esta chica?
446
00:39:17,207 --> 00:39:19,437
No os mostraréis tan enfadado
cuando os lo diga.
447
00:39:19,687 --> 00:39:23,236
- Tenéis la lengua suelta. Sujetadla.
- También vos os equivocáis.
448
00:39:23,527 --> 00:39:25,757
Cometisteis un gran error al preparar
el viaje de esta mujer a Francia.
449
00:39:26,007 --> 00:39:28,043
Yo no preparé nada,
sencillamente la aconsejé.
450
00:39:28,327 --> 00:39:30,795
- Hablad claro.
- Es una espía francesa.
451
00:39:31,007 --> 00:39:34,443
- Empezáis a cansarme.
- Tenemos pruebas.
452
00:39:34,687 --> 00:39:38,043
¿Pruebas? La ley no cree en la
palabra de un contrabandista.
453
00:39:38,287 --> 00:39:41,643
- ¿Habéis oído hablar de Latour?
- Su nombre me es familiar.
454
00:39:41,847 --> 00:39:45,044
Entonces sabréis que es el jefe
del espionaje francés.
455
00:39:45,447 --> 00:39:47,165
Ella estuvo hablando ayer con él.
456
00:39:47,567 --> 00:39:50,206
- ¿Vos lo visteis?
- Sí, lo vi.
457
00:39:51,367 --> 00:39:55,918
- ¿Dónde?
- En su cuartel general. ¿No es cierto?
458
00:39:56,847 --> 00:40:00,362
- Está mintiendo.
- Eso ya lo veremos. Continuad.
459
00:40:00,607 --> 00:40:04,964
¿Qué historia os contó ayer a vos?
¿Algo sobre un hermano?
460
00:40:05,247 --> 00:40:07,966
- Sí, me parece recordar algo de eso.
- Ya me lo figuraba.
461
00:40:08,287 --> 00:40:10,278
¿Lloró también recostada
en vuestro hombro?
462
00:40:10,767 --> 00:40:15,522
Hemos sido burlados los dos.
No tiene hermanos. Todo era mentira.
463
00:40:16,407 --> 00:40:20,480
Ignoro cómo os dijo que se llamaba.
Pero allí es la condesa de Ramiset.
464
00:40:21,127 --> 00:40:25,882
¿Pensáis en las consecuencias si lo
que decís no es cierto?
465
00:40:26,167 --> 00:40:28,840
Respondo de ello con mi vida
y con la de este.
466
00:40:30,127 --> 00:40:32,721
Está bien, entonces investigaré
a fondo este asunto.
467
00:40:32,967 --> 00:40:37,438
Ahora no podemos hacer nada más.
Dejaréis a esta joven conmigo.
468
00:40:37,687 --> 00:40:40,247
Os aseguro que no siento ningún
aprecio por los espías.
469
00:40:40,527 --> 00:40:42,563
Volveremos a vernos mañana,
buenas noches.
470
00:40:43,367 --> 00:40:45,642
Tengo entendido que hay una
recompensa para estos casos.
471
00:40:45,847 --> 00:40:47,280
La ha habido a veces.
Retiraos.
472
00:40:54,487 --> 00:40:57,843
¡Esto es un desastre! Esos imbéciles
nos han puesto en grave peligro.
473
00:40:58,047 --> 00:41:01,722
Aún no lo sabéis todo. El emperador
llegará mañana al castillo.
474
00:41:01,927 --> 00:41:03,804
Es preciso que vuelva
para recibirle.
475
00:41:04,007 --> 00:41:08,046
No podemos perder un segundo.
Necesitaréis otras ropas para el viaje.
476
00:41:08,607 --> 00:41:09,642
Benson.
477
00:41:11,967 --> 00:41:14,686
- ¿Teméis regresar allí?
- Un poco.
478
00:41:14,927 --> 00:41:18,237
Un poco de miedo estimula el valor.
479
00:41:24,207 --> 00:41:25,356
Dos vasos.
480
00:41:27,807 --> 00:41:29,035
¿Has visto quién está aquí?
481
00:41:31,487 --> 00:41:33,921
Eso es que no le di con bastante
fuerza la última vez.
482
00:41:35,847 --> 00:41:39,886
- ¿Disfrutando de la cena?
- Hasta que llegaste tú.
483
00:41:41,447 --> 00:41:43,517
Entonces lo mejor que puedo hacer
es quitar la mesa.
484
00:41:47,847 --> 00:41:50,486
Vamos, a ver quién se atreve.
Si hay algún valiente, que salga.
485
00:41:53,847 --> 00:41:55,326
Otro vaso para el caballero.
486
00:41:58,247 --> 00:42:00,761
- ¡Este es el hombre, deténganle!
- Fue él quien empezó.
487
00:42:00,967 --> 00:42:05,245
- No digáis mentiras. Detenedle.
- Yo no he hecho nada. Fue él.
488
00:42:08,167 --> 00:42:13,036
No debemos fiarnos de Lethierry.
No me gustó lo de la recompensa.
489
00:42:13,367 --> 00:42:16,404
Mi abuela conocía muy bien
a esos viejos zorros aduaneros.
490
00:42:16,647 --> 00:42:21,880
Me decía: "Willie, sigue tus instintos
pero no pierdas de vista la ley".
491
00:42:22,687 --> 00:42:24,757
Sabía mucha gramática.
492
00:42:25,007 --> 00:42:27,999
- ¿Qué crees que harán con esa chica?
- La ahorcarán o la fusilarán,
493
00:42:28,247 --> 00:42:31,603
pero que primero nos den la recompensa
y luego que hagan lo que quieran.
494
00:42:31,647 --> 00:42:34,525
- No pueden ahorcar a una mujer.
- Ya lo han hecho otras veces.
495
00:42:35,367 --> 00:42:37,005
¿Cuánto crees
que será la recompensa?
496
00:42:37,287 --> 00:42:40,324
¿Quieres dejar de pensar en
la recompensa? Estoy preocupado.
497
00:42:40,567 --> 00:42:42,637
¿Y cómo crees que estoy yo?
498
00:42:42,967 --> 00:42:46,277
No me gusta la idea de que ahorquen a
una mujer, por grave que sea el delito.
499
00:42:46,567 --> 00:42:50,401
Deja ya de pensar en ella
y preocúpate de nosotros.
500
00:42:51,127 --> 00:42:52,606
Probablemente la obligaron a ello.
501
00:42:52,967 --> 00:42:55,481
No parece el tipo de persona
capaz de vender a su patria.
502
00:42:55,887 --> 00:43:00,199
Oye, es una espía y a las espías
las fusilan. Es igual en todas partes.
503
00:43:00,767 --> 00:43:05,557
Puede que tengas razón, pero
no estoy satisfecho de todo esto.
504
00:43:09,567 --> 00:43:12,718
Willie...
Mira.
505
00:43:15,287 --> 00:43:19,280
- Rantaine. Y mira quién va con él.
- Sí, esa mujer.
506
00:43:19,527 --> 00:43:21,483
Ya decía yo que no podíamos
fiarnos de Lethierry.
507
00:43:21,727 --> 00:43:24,400
Embarca a esa mujer para Inglaterra
y es Rantaine quien la lleva.
508
00:43:24,687 --> 00:43:26,803
La ahorcarán y nos quedaremos
sin recompensa.
509
00:43:27,127 --> 00:43:29,118
No. No va a suceder nada de eso.
510
00:43:29,407 --> 00:43:33,116
Se me está ocurriendo una idea
que no le va a gustar a Rantaine.
511
00:45:11,287 --> 00:45:15,883
Blasquito, despierta.
Ya subo a bordo.
512
00:45:29,127 --> 00:45:31,197
Blasquito, leva el ancla.
513
00:45:31,447 --> 00:45:33,005
¿Para qué, Rantaine?
514
00:45:33,607 --> 00:45:39,716
- No vas a ningún sitio.
- Eso es lo que tú te crees.
515
00:45:39,967 --> 00:45:41,798
Pero yo opino de otra manera.
516
00:45:42,127 --> 00:45:44,243
- Esta vez me las pagarás.
- ¡No, por favor!
517
00:45:44,527 --> 00:45:48,236
Dejadle que se acerque.
Lo mataré con su propio cuchillo.
518
00:45:50,327 --> 00:45:54,605
Bien. Ahora átalo. Cuando estemos
en el canal, lo echaremos a los peces.
519
00:46:10,407 --> 00:46:13,763
Ya sabe él por qué nos paramos.
Puede oler la profundidad del agua.
520
00:46:14,407 --> 00:46:18,400
Blasquito, coge el timón.
Voy a buscar a ese tipo.
521
00:46:33,527 --> 00:46:36,166
Bueno, te voy a echar por la borda.
522
00:46:37,807 --> 00:46:40,401
¿Qué es lo que te pasa, amigo?
¿Has perdido la lengua?
523
00:46:42,047 --> 00:46:44,436
No te bastaba con el contrabando,
¿verdad?
524
00:46:44,727 --> 00:46:46,604
Tenías que hacer algo más fácil.
525
00:46:47,247 --> 00:46:49,602
Conducir a una mujer a Inglaterra
para que la ahorquen.
526
00:46:49,807 --> 00:46:53,163
Te has equivocado de rumbo. No
vamos a Inglaterra, vamos a Francia.
527
00:46:54,647 --> 00:46:58,526
¿A Francia? Entonces peor.
Es una espía francesa.
528
00:46:58,767 --> 00:47:01,600
- ¿Qué es lo que está diciendo?
- Nada que os interese.
529
00:47:01,967 --> 00:47:04,879
Estoy siguiendo las instrucciones
de Lethierry, ¿no es cierto?
530
00:47:05,167 --> 00:47:08,603
Sí, tenéis mucha razón.
Será mejor que no le escuche.
531
00:47:09,247 --> 00:47:11,681
Bien, el negocio es el negocio
y la muerte es la muerte.
532
00:47:13,447 --> 00:47:17,201
Blasquito, ven a ayudarme
a librarme de esta rata.
533
00:47:17,447 --> 00:47:21,281
Un momento, os perjudicaréis
vos mismo si hacéis eso.
534
00:47:21,567 --> 00:47:25,765
- ¿Que me perjudicaré? ¿Cómo?
- Han puesto precio a su cabeza.
535
00:47:26,007 --> 00:47:29,682
Lethierry esperaba obtener pruebas
y yo se las daré.
536
00:47:29,967 --> 00:47:33,403
- ¿Cuánto dan por él?
- Creo que 1.000 libras.
537
00:47:33,687 --> 00:47:40,286
¿1.000? Quiero librarme de él,
pero si me pagan, tanto mejor.
538
00:47:41,007 --> 00:47:44,841
Vas a seguir viviendo,
aunque no por mucho tiempo.
539
00:47:45,607 --> 00:47:48,280
No podéis imaginar
lo que me gusta el dinero...
540
00:47:48,767 --> 00:47:50,519
Y las mujeres guapas.
541
00:48:07,487 --> 00:48:12,481
- ¿Cuánto falta aún?
- 20 minutos. Quizás menos.
542
00:48:15,487 --> 00:48:17,523
No temáis. Llegaremos con rapidez.
543
00:48:17,967 --> 00:48:20,322
Con más de la que
me separé de mi primera esposa.
544
00:48:21,007 --> 00:48:22,645
¿Seguro de que vamos bien?
545
00:48:22,887 --> 00:48:24,923
Hemos de atracar en la gruta
que hay bajo el castillo.
546
00:48:25,207 --> 00:48:29,644
¿Me habéis tomado por un cochero?
Dejadme a mí gobernar el barco.
547
00:48:30,207 --> 00:48:32,516
Ahora no estáis navegando
con Gilliat.
548
00:48:33,247 --> 00:48:35,602
Ya tendréis vuestras preocupaciones
cuando lleguemos.
549
00:48:37,447 --> 00:48:39,403
Sí, quisiera poder creer
que llegaré.
550
00:48:40,327 --> 00:48:44,161
Hace frío. Voy abajo.
Avisadme cuando veamos tierra.
551
00:48:44,407 --> 00:48:47,001
No dejéis de echar una mirada
a esas mil libras mías.
552
00:48:47,287 --> 00:48:49,517
No las veréis nunca más
en forma de hombre.
553
00:49:04,287 --> 00:49:08,439
¿Esperáis que os de las gracias?
Es lo que se suele hacer, ¿verdad?
554
00:49:09,487 --> 00:49:11,443
No. Os engañáis por completo.
555
00:49:12,127 --> 00:49:15,836
¿Por qué?
No tendría nada de particular.
556
00:49:16,127 --> 00:49:18,595
La gratitud es lo único que
tenemos en común vos y yo.
557
00:49:19,487 --> 00:49:24,515
Comprendo lo que debéis sentir, pero
para mí existe algo más que gratitud.
558
00:49:24,767 --> 00:49:28,282
¿Compasión? Puedo prescindir
de ella, os lo aseguro.
559
00:49:30,607 --> 00:49:33,121
¿Me creeríais ahora,
si os dijese la verdad?
560
00:49:33,767 --> 00:49:38,158
¿Qué entendéis vos por verdad?
Todo lo que me dijisteis era mentira.
561
00:49:39,207 --> 00:49:42,358
Ignoráis que muchas veces es preciso
mentir por amor.
562
00:49:43,287 --> 00:49:47,246
¿Habéis dicho amor?
Mejor diríais traición.
563
00:49:49,287 --> 00:49:53,565
¿Es así como me recordaréis siempre,
como alguien que os traicionó?
564
00:49:54,847 --> 00:49:56,724
No es en mí en quien
pensaba ahora.
565
00:49:57,727 --> 00:49:59,797
Al fin y al cabo, si os recuerdo
566
00:50:00,647 --> 00:50:03,400
será por los demás
a los que habéis traicionado.
567
00:50:04,647 --> 00:50:06,922
No os reprocho que me juzguéis
tan mal.
568
00:50:07,967 --> 00:50:11,243
Pero hay muchas cosas que
ignoramos de las otras personas,
569
00:50:11,847 --> 00:50:15,920
incluso a los que amamos,
cosas buenas, cosas malas...
570
00:50:17,047 --> 00:50:21,757
Y cuando se ha mentido una vez,
no es fácil volverse atrás.
571
00:50:23,447 --> 00:50:24,766
Entonces será mejor dejarlo así.
572
00:50:25,207 --> 00:50:29,120
No lo permitiré.
Quiero que creáis en mí como antes.
573
00:50:35,407 --> 00:50:37,602
Algún día sabréis
que no tuve elección.
574
00:50:38,567 --> 00:50:41,718
- Tal vez lo comprenderéis entonces.
- ¿Lo comprenderé?
575
00:50:42,807 --> 00:50:48,518
Así lo espero. Porque quiero que os
acordéis siempre de mí,
576
00:50:49,007 --> 00:50:50,804
pero que no me odiéis.
577
00:50:54,767 --> 00:50:57,520
Eso significa que...
578
00:50:59,167 --> 00:51:02,682
Siempre disponemos de poco
tiempo cuando más lo necesitamos.
579
00:51:02,967 --> 00:51:07,916
Eso no es nuevo para nosotros.
Siempre hemos de despedirnos.
580
00:51:12,167 --> 00:51:15,284
- ¿Vos os acordaréis de mí?
- Sí.
581
00:51:16,647 --> 00:51:17,682
¿Cómo?
582
00:51:20,607 --> 00:51:22,837
- Será mejor que os deje ahora.
- Decídmelo.
583
00:51:23,847 --> 00:51:27,806
- Demasiado lo sabéis.
- Decídmelo de todos modos.
584
00:51:31,167 --> 00:51:34,284
¿Cómo recuerda siempre una mujer
al hombre que ama?
585
00:51:58,527 --> 00:52:01,997
- ¿Estáis listos para desembarcar?
- ¿Qué? No.
586
00:52:02,367 --> 00:52:05,837
No me gusta esto. Hay demasiada luz.
Nos quedaremos aquí.
587
00:52:06,407 --> 00:52:08,477
Así que no me vais a llevar
hasta la playa.
588
00:52:08,767 --> 00:52:12,123
Puede que sea eso lo que quiero
decir Tendré que pensarlo
589
00:52:12,807 --> 00:52:16,004
- Si deseáis más dinero
- ¿Quién habla de dinero?
590
00:52:16,047 --> 00:52:18,163
Ya tengo mil libras en la bodega.
591
00:52:18,927 --> 00:52:21,521
- Conoces las órdenes de Lethierry...
- Señora,
592
00:52:21,767 --> 00:52:23,723
en este barco sólo se obedecen
mis órdenes.
593
00:52:24,287 --> 00:52:28,997
Llévala a tierra y yo pensaré en
alguna recompensa para ti.
594
00:52:29,367 --> 00:52:35,636
Te voy a romper todos los huesos.
Ahora, lárgate. A la cala de proa.
595
00:52:39,567 --> 00:52:43,276
¿Qué pensáis de ese hombre?
No es recomendable, ¿verdad?
596
00:52:43,567 --> 00:52:45,762
¿Por qué no olvidáis las
preocupaciones y tomáis un trago?
597
00:52:46,367 --> 00:52:48,517
Es de lo mejor.
Es lo que bebo yo.
598
00:52:48,887 --> 00:52:52,846
Tened.
¡Está vacía, se acabó!
599
00:52:53,167 --> 00:52:58,036
Me la he bebido entera. No importa,
beberemos juntos lo mismo.
600
00:52:58,367 --> 00:53:00,244
Voy abajo a buscar otra botella.
601
00:53:05,727 --> 00:53:08,719
Amigo, cuanto más mira a esa chica,
más seductora la encuentro.
602
00:53:08,967 --> 00:53:11,037
Ahora brindaremos los dos
a tu salud.
603
00:53:11,327 --> 00:53:12,806
Y por tu feliz estancia
en la cárcel.
604
00:53:20,207 --> 00:53:24,246
¡Abrid, abrid enseguida!
¡Dejadme salir!
605
00:53:25,247 --> 00:53:26,566
¡Abrid la puerta!
606
00:53:26,807 --> 00:53:28,001
¡Dejadme salir!
607
00:54:29,807 --> 00:54:33,117
- Decid a Lethierry que quiero verle.
- ¡No podéis molestarle!
608
00:54:33,367 --> 00:54:36,325
- ¡Llevaos de aquí a este hombre!
- ¡Quiero verle en seguida!
609
00:54:36,647 --> 00:54:40,242
Ahora es cuando nos despediremos,
amigo mío. Y para siempre.
610
00:54:45,607 --> 00:54:47,723
¡Socorro, asesinos, socorro!
611
00:54:48,807 --> 00:54:52,163
¡Auxilio, auxilio!
¡Asesinos, asesinos!
612
00:54:58,807 --> 00:55:02,686
¡Quietos! ¿Creéis que mi casa
es una inmunda taberna?
613
00:55:07,727 --> 00:55:10,195
Llevadlos a la cárcel.
614
00:55:20,247 --> 00:55:25,321
Qué oportunos y amables han sido.
Me han ahorrado muchas molestias.
615
00:55:38,207 --> 00:55:40,163
Hola, Gill, te estaba esperando.
616
00:55:40,447 --> 00:55:41,960
- Cuánto has tardado.
- Desátame.
617
00:55:44,487 --> 00:55:47,923
- ¿Cuánto tiempo llevas aquí?
- Me trajeron anoche.
618
00:55:48,287 --> 00:55:50,847
- ¿Por qué te han detenido?
- Por espía.
619
00:55:51,207 --> 00:55:54,324
¿Sólo por eso?
Creí que era algo grave.
620
00:55:54,647 --> 00:55:55,841
Tu chaqueta.
621
00:55:58,567 --> 00:56:01,718
¿No has tenido nunca una pesadilla
en la que se acababa el coñac?
622
00:56:01,967 --> 00:56:03,923
- No, nunca.
- Qué suerte.
623
00:56:04,207 --> 00:56:05,845
Yo la tuve tres veces anoche.
624
00:56:08,447 --> 00:56:09,960
Me gustaría saber...
625
00:56:10,967 --> 00:56:13,640
- ¿Saber qué?
- Acerca de esa mujer.
626
00:56:14,567 --> 00:56:19,516
Poder estar seguro. Empiezo
y no acabo de hacerme preguntas.
627
00:56:20,807 --> 00:56:24,482
- Y no encuentro respuestas.
- Te engañó, ¿no es cierto?
628
00:56:24,727 --> 00:56:26,399
- Sí, pero olvídalo ya.
- Te engañó una vez
629
00:56:26,647 --> 00:56:28,683
y si le sale bien, repite.
630
00:56:30,567 --> 00:56:32,797
¿Entonces por qué me salvó la vida?
631
00:56:34,287 --> 00:56:35,242
Adelante.
632
00:56:38,527 --> 00:56:40,165
Puedes retirarte, Maria.
633
00:56:40,607 --> 00:56:43,440
¿Desea la señora darme órdenes
para el almuerzo?
634
00:56:43,767 --> 00:56:44,836
Oh, sí.
635
00:56:53,687 --> 00:56:57,680
- Fouche acaba de llegar.
- ¿Tan pronto?
636
00:56:57,927 --> 00:56:59,918
Tiene la costumbre de coger
desprevenida a la gente.
637
00:57:00,207 --> 00:57:02,243
- ¿Estáis preparada?
- Sí.
638
00:57:02,567 --> 00:57:06,526
- Tened muchísimo cuidado.
- Entendido.
639
00:57:06,967 --> 00:57:09,879
- Lo recibiré en la biblioteca.
- Bien.
640
00:57:21,647 --> 00:57:25,959
- Os recibirá en la biblioteca.
- Prefiero esperar aquí.
641
00:57:38,167 --> 00:57:41,443
- Caballero.
- Permitidme que me presente
642
00:57:41,767 --> 00:57:44,645
como el hombre más feliz
por vuestro regreso.
643
00:57:44,887 --> 00:57:46,878
Vuestra visita me honra en extremo,
caballero Fouche.
644
00:57:47,167 --> 00:57:51,365
El honor es mío. El general Latour
me dio detalles de vuestro informe.
645
00:57:51,607 --> 00:57:54,724
- Es de inmensa importancia.
- Eso me halaga muchísimo.
646
00:57:54,967 --> 00:57:58,516
No es halago. Los halagos los
reservo para los que no confío.
647
00:57:58,847 --> 00:58:02,601
No os considero tan frío como
muchos consideran que sois.
648
00:58:02,847 --> 00:58:04,724
La opinión pública no
me ha importado jamás.
649
00:58:05,407 --> 00:58:07,637
En este mundo hay que saber
lo que uno quiere y conseguirlo.
650
00:58:07,887 --> 00:58:10,606
Por eso Francia vencerá
en todas las lides.
651
00:58:10,887 --> 00:58:13,401
El emperador conseguirá
lo que desee cuando lo desee.
652
00:58:13,647 --> 00:58:16,525
- Servimos a una gran causa.
- Ciertamente.
653
00:58:18,367 --> 00:58:21,325
Hoy el emperador va a inspeccionar
los puertos de invasión.
654
00:58:21,567 --> 00:58:25,321
Llegará a la hora de la cena.
Mi visita no tiene otro objeto
655
00:58:25,727 --> 00:58:28,924
que velar en todo momento por
la seguridad personal del emperador.
656
00:58:29,327 --> 00:58:32,319
Así ha de ser y estoy admirada
de vuestra previsión.
657
00:58:32,607 --> 00:58:37,123
Si me disculpáis,
he de inspeccionar todo esto.
658
00:58:37,367 --> 00:58:39,403
Mi servidumbre os ayudará
en cuanto necesitéis.
659
00:58:39,687 --> 00:58:44,477
Gracias, he traído a mis hombres.
Hasta la noche.
660
00:58:57,367 --> 00:59:00,359
Dime, ¿sabes quién habita
en aquel castillo?
661
00:59:01,287 --> 00:59:03,755
- Pues no lo sé, señor.
- ¿No lo sabes?
662
00:59:04,047 --> 00:59:06,356
- ¿Cuánto llevas trabajando aquí?
- Dos semanas, señor.
663
00:59:06,607 --> 00:59:08,325
Toda la servidumbre es nueva.
664
00:59:08,607 --> 00:59:11,917
A los criados antiguos los despidieron
antes de que llegara la condesa.
665
00:59:12,207 --> 00:59:14,846
- ¿Quién te eligió?
- Ragan el mayordomo, señor.
666
00:59:17,647 --> 00:59:21,799
Ahora creo recordar que quien vive
en el castillo es el barón de Baudrec.
667
00:59:29,047 --> 00:59:31,641
Se trata de una ligera sospecha,
nada más.
668
00:59:31,887 --> 00:59:35,880
Pero estando por medio la seguridad
del emperador quiero eliminar riesgos.
669
00:59:36,207 --> 00:59:39,722
Nos ha sido confiada su cabeza y
en estos tiempos caen fácilmente.
670
00:59:40,007 --> 00:59:41,838
¿Qué es lo que queréis que haga?
671
00:59:42,127 --> 00:59:44,880
No he desperdiciado nunca la ocasión
de visitar a una mujer hermosa.
672
00:59:45,207 --> 00:59:47,482
- Porque habéis dicho que lo es.
- Desde luego que sí.
673
00:59:47,727 --> 00:59:51,163
Estoy dispuesto a hacer lo que digáis.
La patria es antes que nada.
674
00:59:51,407 --> 00:59:54,160
- Vos la conocisteis de niña, ¿verdad?
- ¿A la condesa? Naturalmente.
675
00:59:54,407 --> 01:00:01,040
Pero hace muchos años
que no la veo. Muchísimos años.
676
01:00:01,367 --> 01:00:05,155
¿Querréis visitarla en mi compañía?
Hablaréis con ella, reiréis,
677
01:00:05,407 --> 01:00:08,877
recordaréis y,
si mis sospechas son ciertas,
678
01:00:09,207 --> 01:00:11,004
acabará por traicionarse
a sí misma.
679
01:00:13,367 --> 01:00:15,722
- Bien. Acepto si lo queréis así.
- Así lo quiero.
680
01:00:15,967 --> 01:00:19,926
Jamás dirán que el barón de Baudrec
se negó a cumplir con su deber.
681
01:00:20,287 --> 01:00:22,755
¿Habéis dicho que es hermosa?
Qué interesante.
682
01:00:24,327 --> 01:00:26,887
Pero majestad, en el canal
suele hacer muy mal tiempo.
683
01:00:27,207 --> 01:00:28,845
Además,
hay que contar con las mareas.
684
01:00:29,167 --> 01:00:31,840
Espero que nuestras fuerzas de
desembarco superen a las del enemigo.
685
01:00:32,127 --> 01:00:34,004
Luego seguiremos hablando de eso.
686
01:00:36,287 --> 01:00:38,596
Majestad, os dejo con vuestro
estado mayor.
687
01:00:38,927 --> 01:00:42,886
Tendréis cosas más importantes que
decir a vuestros generales que a mí.
688
01:00:43,167 --> 01:00:45,806
- Hasta la cena.
- Hasta la cena, querida condesa.
689
01:01:04,007 --> 01:01:09,035
Caballeros, quiero que prestéis
toda vuestra atención
690
01:01:10,407 --> 01:01:12,477
a los detalles de mi plan.
691
01:01:14,287 --> 01:01:18,280
Más de 150.000 hombres,
debidamente equipados,
692
01:01:19,207 --> 01:01:22,836
están acantonados en Bologne
y Amblereux.
693
01:01:23,287 --> 01:01:25,960
Hay dos mil transportes listos
para hacerse a la mar.
694
01:01:26,367 --> 01:01:28,927
Cuando llegue la hora de cruzar
el canal,
695
01:01:29,407 --> 01:01:32,126
desembarcará en Irlanda
un cuerpo del ejército
696
01:01:32,407 --> 01:01:35,524
Mientras, la principal masa atacante,
desembarcará en la costa inglesa
697
01:01:35,807 --> 01:01:39,117
Habiendo tomado la iniciativa,
Ving podrá dominar la flota
698
01:01:39,367 --> 01:01:40,686
inglesa del canal.
699
01:01:41,447 --> 01:01:44,996
Y entonces, atacaremos.
700
01:02:10,807 --> 01:02:13,640
Fouche ha ido a ver hoy al
barón de Baudrec.
701
01:02:14,287 --> 01:02:18,439
Y, o mucho me equivoco, o vamos
a recibir pronto la visita del barón.
702
01:02:19,327 --> 01:02:20,442
Alguien viene.
703
01:02:48,367 --> 01:02:50,517
El caballero Fouche no quiere
reconocerlo, hija mía,
704
01:02:50,807 --> 01:02:53,446
pero en secreto envidia
nuestros días lejanos.
705
01:02:53,687 --> 01:02:57,043
Es lo malo de los policías, que no
hay pasado que les agrade recordar.
706
01:02:57,327 --> 01:02:58,806
Para ellos todo es oscuridad.
707
01:02:59,247 --> 01:03:01,203
No os mostréis tan severos
con ellos, barón.
708
01:03:01,487 --> 01:03:03,318
Hasta los policías fueron niños
alguna vez.
709
01:03:03,607 --> 01:03:05,563
Aunque resulte difícil creerlo,
¿verdad?
710
01:03:05,807 --> 01:03:09,561
No podéis imaginar el placer que
esta visita me ha causado.
711
01:03:09,807 --> 01:03:11,320
Habéis hecho muy bien
al traer al barón.
712
01:03:11,567 --> 01:03:16,118
Desde luego. Por grande que sea
vuestro placer, mayor es el mío.
713
01:03:17,967 --> 01:03:20,561
Qué agradable era todo entonces.
714
01:03:21,127 --> 01:03:23,880
¿Recordáis las mañas de que me
valía para que me acompañarais
715
01:03:24,207 --> 01:03:26,641
a la iglesia y para que subieseis
conmigo al campanario?
716
01:03:26,887 --> 01:03:30,243
Incluso contábamos los escalones.
127 hasta arriba.
717
01:03:30,487 --> 01:03:35,436
Todo eso es cierto, muy cierto.
Claro que hoy ya no podría hacerlo.
718
01:03:36,207 --> 01:03:39,005
Cuando el día era claro
se veían las islas del canal.
719
01:03:39,367 --> 01:03:43,519
Muchas veces me contaba historias
de piratas y contrabandistas.
720
01:03:43,767 --> 01:03:46,235
Recuerdo que me sentía feliz
contando cuentos.
721
01:03:47,487 --> 01:03:51,765
Es increíble cómo vuela el tiempo.
722
01:03:52,047 --> 01:03:56,484
Por ejemplo, han pasado ya dos años
desde que murió mi hijo Henry.
723
01:03:59,327 --> 01:04:00,806
¿Qué Henry murió?
724
01:04:01,927 --> 01:04:05,044
No lo sabía.
He estado ausente tanto tiempo.
725
01:04:05,647 --> 01:04:10,562
Pues sí, Henry murió. Le mataron
en una batalla naval.
726
01:04:10,887 --> 01:04:15,642
- Perdonadme, no lo sabía.
- Era un apuesto muchacho, ¿verdad?
727
01:04:15,887 --> 01:04:18,560
¿Recordáis vuestros paseos juntos,
a caballo?
728
01:04:19,247 --> 01:04:23,479
- Sí, lo recuerdo bien.
- No nos torturemos con el pasado.
729
01:04:24,127 --> 01:04:27,403
Ahora creo que no debemos
reteneros por más tiempo.
730
01:04:27,767 --> 01:04:30,565
Sé cómo sois las mujeres jóvenes.
Tenéis muchas cosas que hacer
731
01:04:30,807 --> 01:04:32,286
y poco tiempo que perder.
732
01:04:32,527 --> 01:04:35,246
Nunca estoy tan ocupada
que no pueda recibiros.
733
01:04:35,487 --> 01:04:37,921
- Espero volver a veros pronto.
- Volveremos a vernos.
734
01:04:38,207 --> 01:04:41,995
Pero no prometo nada. Las sorpresas
son siempre más agradables.
735
01:04:42,567 --> 01:04:45,604
- Adiós, mi querida niña.
- Adiós.
736
01:04:52,207 --> 01:04:54,437
Os acompañaré hasta el coche.
737
01:05:02,567 --> 01:05:04,683
No puedo ocultar
que estoy decepcionado.
738
01:05:04,927 --> 01:05:07,680
No hay ninguna razón para
que lo estéis, Fouche.
739
01:05:07,967 --> 01:05:10,242
Vuestra condesa es una impostora.
740
01:05:10,807 --> 01:05:14,117
Mi hijo Henry murió mucho tiempo
antes de que ella naciera.
741
01:05:14,447 --> 01:05:18,804
Ella fue muy lista.
Pero dio un paso en falso.
742
01:05:19,127 --> 01:05:23,678
- ¿Entonces tenía yo razón?
- Yo no he nacido para estas cosas.
743
01:05:24,007 --> 01:05:27,682
No me enseñaron a usar
la amistad como un arma.
744
01:05:28,527 --> 01:05:30,802
- ¿La matarán?
- Desde luego.
745
01:05:36,687 --> 01:05:39,485
Ya tengo el informe en clave
para enviarlo a Lethierry.
746
01:05:40,327 --> 01:05:42,397
Lo dejaré en el lugar convenido.
747
01:05:43,447 --> 01:05:45,438
Disponedlo como os he dicho, Ragan.
748
01:05:45,727 --> 01:05:48,639
Quiero que enviéis unas
botellas de vino al barón.
749
01:05:48,887 --> 01:05:51,355
Escribiré yo misma una nota
para acompañarlas.
750
01:05:53,167 --> 01:05:59,356
- Es muy simpático el barón.
- Sí, fue un gran amigo mío.
751
01:05:59,807 --> 01:06:03,117
- Este castillo conserva recuerdos.
- Estoy seguro de ello.
752
01:06:03,487 --> 01:06:06,365
Perdonad, hay asuntos rutinarios
que reclaman mi atención.
753
01:06:06,607 --> 01:06:07,835
Con vuestro permiso.
754
01:06:55,647 --> 01:06:59,356
Perdonadme, querida condesa, por
abusar así de vuestra hospitalidad.
755
01:07:00,647 --> 01:07:03,639
Pero hallaréis consuelo en el hecho
de que
756
01:07:03,967 --> 01:07:08,279
no sois la primera espía a
quien se encierra en este calabozo.
757
01:07:22,807 --> 01:07:25,196
Majestad, tengo noticias que daros.
Buenas y malas.
758
01:07:25,407 --> 01:07:28,444
Me las daréis después de comer.
Estoy de pésimo humor.
759
01:07:28,967 --> 01:07:32,198
Pero quizás la parte buena de
vuestras noticias pueda disiparlo.
760
01:07:32,527 --> 01:07:35,280
Ante todo, ¿dónde está la condesa?
¿No viene a comer con nosotros?
761
01:07:35,567 --> 01:07:37,239
Ni viene ni vendrá ningún día.
762
01:07:37,567 --> 01:07:41,321
- ¿Se encuentra indispuesta?
- Es una impostora, una espía.
763
01:07:41,567 --> 01:07:43,523
Al menos lo era hasta
hace pocos minutos.
764
01:07:43,767 --> 01:07:45,678
De anfitriona ha pasado a ser
mi prisionera.
765
01:07:46,287 --> 01:07:49,962
- ¿No os habréis equivocado?
- ¿Me he equivocado alguna vez?
766
01:07:50,727 --> 01:07:52,445
Mi pregunta era innecesaria.
767
01:07:53,807 --> 01:07:55,684
¿Es muy peligrosa la situación?
768
01:07:56,287 --> 01:07:59,438
¿Ha tenido tiempo de enviar
informes a Inglaterra?
769
01:07:59,767 --> 01:08:04,045
- No, creo que no.
- Haced que confiese cuanto sepa.
770
01:08:04,407 --> 01:08:08,002
No quiero saber qué métodos
empleáis.
771
01:08:08,327 --> 01:08:13,526
Y cuando hayáis terminado...
Hay que aniquilar a esas mujeres.
772
01:08:14,647 --> 01:08:15,636
Con vuestro permiso.
773
01:08:19,807 --> 01:08:21,126
¡El mayordomo!
774
01:10:02,687 --> 01:10:04,166
Acaba de llegar.
775
01:10:07,887 --> 01:10:10,845
- ¿Noticias de Francia?
- Sí.
776
01:10:11,207 --> 01:10:13,641
Las peores que podíamos recibir.
Ha caído prisionera.
777
01:10:14,567 --> 01:10:16,558
Y los informes que esperábamos
presos con ella.
778
01:10:16,807 --> 01:10:19,765
Hemos de ira a ayudarla.
Podemos enviar algunas tropas.
779
01:10:20,007 --> 01:10:24,398
Sí, dos o tres regimientos y con los
botones de las casacas bien brillantes.
780
01:10:24,687 --> 01:10:26,439
No tardaríamos más de un mes
en organizarlo.
781
01:10:26,727 --> 01:10:30,686
No. Hay que proceder sin demora.
Sorprenderlos sería lo mejor.
782
01:10:31,007 --> 01:10:33,601
- ¿Pero cómo?
- Me atrevo a sugerir otra cosa.
783
01:10:33,927 --> 01:10:37,715
Existe una solución y está aquí:
Gilliat.
784
01:10:38,007 --> 01:10:42,285
- Sí, habéis pensado bien.
- No es un método caballeresco...
785
01:10:42,527 --> 01:10:44,006
Las sorpresas siempre son así.
786
01:10:44,287 --> 01:10:47,006
Esta vez habéis justificado vuestro
cargo. Creo que tenéis razón.
787
01:10:47,287 --> 01:10:50,245
Espera aquí. Quizás tengamos
que enviar otro mensaje.
788
01:10:51,287 --> 01:10:53,357
¡Llevo ya 8 horas aguantando
tu insoportable voz!
789
01:10:53,727 --> 01:10:56,002
¡Callad todos de una vez!
790
01:10:57,367 --> 01:11:01,042
Si tantas ganas tenéis de pelear,
hacedlo por una noble causa.
791
01:11:01,287 --> 01:11:04,120
Tengo pruebas suficientes contra vos
y vuestro ayudante
792
01:11:04,367 --> 01:11:06,562
para enviaros a Inglaterra
para que os ahorquen.
793
01:11:06,887 --> 01:11:09,355
Pero estoy dispuesto a ofreceros
una forma de evitarlo.
794
01:11:09,647 --> 01:11:12,320
No confío en vos
así que ahorraos el aliento.
795
01:11:12,727 --> 01:11:15,002
Es que pienso ofreceros
condiciones muy interesantes.
796
01:11:16,247 --> 01:11:18,363
Me trajisteis a una mujer
de las costas de Francia.
797
01:11:18,847 --> 01:11:20,565
- Sí, y vos y ella os reísteis de mí.
- No discutiremos eso ahora.
798
01:11:20,847 --> 01:11:25,557
Traédmela aquí de nuevo
y olvidaremos vuestro pasado.
799
01:11:27,047 --> 01:11:29,880
Y esa es la causa por la que
queréis que arriesgue mi vida.
800
01:11:30,167 --> 01:11:31,885
- La causa francesa.
- No. Os equivocáis.
801
01:11:32,167 --> 01:11:36,718
No nos traiciona. Es verdad que es
una espía, pero trabaja para nosotros.
802
01:11:37,247 --> 01:11:40,045
- Mentís.
- No tengo tiempo para mentir.
803
01:11:40,327 --> 01:11:42,238
La enviamos a Francia con
una misión importante.
804
01:11:42,487 --> 01:11:45,479
Para lo que tuvo que suplantar
a la verdadera condesa
805
01:11:45,727 --> 01:11:47,718
que se halla presa en la
Torre de Londres.
806
01:11:48,127 --> 01:11:51,164
Estos son los hechos esenciales.
Todo lo dicho es verdad.
807
01:11:55,287 --> 01:11:58,438
Hace pocas horas que Droucette
ha sido detenida.
808
01:11:58,727 --> 01:12:00,365
Está en el castillo de Davorange.
809
01:12:00,607 --> 01:12:01,676
Tiene informes de vital importancia
para nosotros.
810
01:12:01,967 --> 01:12:07,405
Su vida corre peligro. No exagero al
decir que sois nuestra única esperanza.
811
01:12:07,807 --> 01:12:10,241
Ya dije mis condiciones,
¿qué respondéis ahora?
812
01:12:10,767 --> 01:12:12,997
- Iré.
- Carcelero.
813
01:12:22,207 --> 01:12:23,799
¿Cuántos hombres queréis llevar?
814
01:12:24,927 --> 01:12:28,203
Mi amigo Willie y otro,
que sea buen hombre de mar.
815
01:12:28,727 --> 01:12:32,481
En esta isla sólo hay otro hombre que
conozca la costa francesa como vos.
816
01:12:33,167 --> 01:12:35,840
Te ofrezco las mismas condiciones,
¿aceptas o no?
817
01:12:36,167 --> 01:12:39,318
- ¿Creéis que iré con ese ladrón?
- Responded sí o no.
818
01:12:40,047 --> 01:12:43,244
- Iré con él. No me dejáis elegir.
- Carcelero.
819
01:12:46,247 --> 01:12:50,718
- ¿Cuándo creéis que podéis zarpar?
- Inmediatamente. ¿Qué he de hacer?
820
01:12:50,967 --> 01:12:53,242
En el castillo hay uno de nuestros
hombres, el mayordomo Ragan.
821
01:12:53,567 --> 01:12:55,842
¿Conocéis algún sitio
donde podáis veros?
822
01:12:56,167 --> 01:13:00,479
- ¿Por qué no en el café de Duprais?
- Sí, ese es el mejor sitio.
823
01:13:00,727 --> 01:13:02,922
Bien. Dirigid un mensaje
cifrado a Ragan.
824
01:13:03,207 --> 01:13:06,961
Decidle que enviamos socorro y
que les espere en el café de Duprais.
825
01:13:07,447 --> 01:13:09,642
Os daré una palabra de
contraseña. Seguidme.
826
01:13:09,967 --> 01:13:11,195
Quizás podamos llegar a tiempo.
827
01:14:14,807 --> 01:14:18,516
- ¿Y bien, qué dice?
- La clave me es desconocida.
828
01:14:42,327 --> 01:14:45,876
Siento interrumpir vuestro descanso
pero necesito vuestra ayuda.
829
01:14:47,567 --> 01:14:49,956
No conseguiréis que os diga
ni una palabra, Sr. Fouche.
830
01:14:50,327 --> 01:14:52,716
Acabo de recibir un mensaje
de un compatriota vuestro,
831
01:14:53,007 --> 01:14:56,238
llegó a mí porque vuestro mayordomo
tenía concertada otra cita.
832
01:14:57,167 --> 01:15:02,560
Está en clave y nos ahorraríamos
tiempo si nos lo descifraseis.
833
01:15:04,527 --> 01:15:06,324
Os propongo una cosa.
834
01:15:06,687 --> 01:15:11,124
Descifradnos esto
y habréis salvado vuestra cabeza.
835
01:15:11,647 --> 01:15:14,844
- ¿Estáis dispuesto a mantenerlo?
- Os doy mi palabra.
836
01:15:22,767 --> 01:15:27,158
"No desmayéis,
recibiréis socorro mañana.
837
01:15:28,247 --> 01:15:33,401
Poneos contacto agente desconocido
amanecer".
838
01:15:33,687 --> 01:15:36,679
- ¿Dónde?
- Convinimos en el patio de la iglesia.
839
01:15:36,927 --> 01:15:39,919
Magnífico, al amanecer iré
a saludar a vuestro visitante.
840
01:15:40,487 --> 01:15:42,637
Entre tanto, podéis circular
libremente por el castillo
841
01:15:42,927 --> 01:15:44,724
o retiraros a vuestra habitación.
842
01:15:50,727 --> 01:15:54,686
- Qué fácilmente ceden estos ingleses.
- Demasiado fácilmente.
843
01:15:55,047 --> 01:15:56,924
Ha mentido, está claro.
844
01:15:57,807 --> 01:16:01,356
Ordenad a la guardia que se le brinde
una oportunidad de escapar.
845
01:16:02,127 --> 01:16:05,517
Y cuando lo haga,
que no la pierdan de vista.
846
01:16:16,887 --> 01:16:19,685
Podemos actuar.
No hay rastro de franceses.
847
01:16:21,247 --> 01:16:23,556
Lo primero es ver a Ragan
y que nos diga qué plan tiene.
848
01:16:23,927 --> 01:16:28,637
Te has vuelto muy patriota
de repente. Es digno de elogio.
849
01:16:29,247 --> 01:16:31,807
Jamás vi a un hombre tan ansioso
de dar la vida por su patria.
850
01:16:32,167 --> 01:16:35,398
- ¿O no es por su patria?
- ¿Qué quieres decir con eso?
851
01:16:35,687 --> 01:16:39,043
¿Yo? Nada. Que la chica es bonita.
852
01:16:39,407 --> 01:16:42,604
Te he traído conmigo
sólo por una razón.
853
01:16:43,247 --> 01:16:46,444
Porque eres buen marinero.
Si necesito tu opinión, te la pediré.
854
01:16:46,847 --> 01:16:49,566
Salgamos nosotros.
Tú te quedas aquí.
855
01:16:50,687 --> 01:16:54,043
¿Por qué me tengo que quedar?
Hemos venido todos a lo mismo.
856
01:16:54,327 --> 01:16:57,444
Sí, pero quien manda soy yo.
E iré yo solo.
857
01:16:57,727 --> 01:17:00,799
¿Qué crees que pasaría si
desembarcásemos los tres a la vez?
858
01:17:01,127 --> 01:17:05,757
Willie me llevará y volverá. Ambos
permaneceréis aquí para vigilar.
859
01:17:06,007 --> 01:17:07,645
Si todo va bien,
os avisaré desde tierra.
860
01:17:07,927 --> 01:17:10,885
¿Y si no pudieras hacerlo,
qué va a pasar entonces?
861
01:17:11,207 --> 01:17:13,357
Entonces mandarías tú, amigo.
862
01:18:18,247 --> 01:18:20,238
¿Sois vos? No os esperaba
a estas horas.
863
01:18:20,487 --> 01:18:21,556
¿Ha preguntado alguien
por mí esta noche?
864
01:18:21,847 --> 01:18:24,202
¿Quién iba a preguntar?
No esperaba que viniese nadie.
865
01:18:24,447 --> 01:18:26,722
No vengo a buscar coñac,
¿seguro que no ha venido nadie?
866
01:18:26,967 --> 01:18:30,243
Ya me conocéis, yo no os miento.
Tomad un trago.
867
01:18:31,687 --> 01:18:35,396
- ¿Qué hora es?
- Más de las once. Tomad.
868
01:18:36,287 --> 01:18:40,121
No será tan importante.
Ningún asunto de mujeres lo es.
869
01:19:02,007 --> 01:19:04,441
¿Qué haces encerrado aquí?
Gilliat te dijo que vigilaras.
870
01:19:04,687 --> 01:19:08,566
- No admito órdenes de Gilliat.
- Yo nunca he confiado en ti.
871
01:19:08,847 --> 01:19:11,964
Lo más gracioso es que yo tampoco
me fío de ti.
872
01:19:12,767 --> 01:19:15,406
Ahora vuelve al bote,
te queda mucho que remar todavía.
873
01:19:15,687 --> 01:19:16,836
No para llevarte a ti.
874
01:19:17,127 --> 01:19:18,958
¿Piensas que he hecho este viaje
para divertirme?
875
01:19:19,287 --> 01:19:21,960
Venir en busca de una mujer.
¿Crees que he perdido la cabeza?
876
01:19:22,407 --> 01:19:24,523
El mismo Gilliat ha puesto
el pie en la trampa.
877
01:19:24,767 --> 01:19:26,883
Los franceses pagarán
muy bien la información.
878
01:19:27,167 --> 01:19:28,919
Tendrás que librarte de mí primero.
879
01:19:50,727 --> 01:19:53,719
¿Por qué no me decís el nombre
de la dama? Quizá pueda ayudaros.
880
01:19:54,367 --> 01:19:55,516
No se trata de una mujer.
881
01:19:55,767 --> 01:19:59,203
Pues si no es una mujer ni es coñac,
¿a qué habéis venido esta vez?
882
01:19:59,527 --> 01:20:00,880
¿Os ocurre algo malo?
883
01:20:06,807 --> 01:20:09,719
Espero a un amigo llamado Ragan,
¿le conocéis?
884
01:20:10,007 --> 01:20:11,759
- ¿El mayordomo del castillo?
- Sí.
885
01:20:12,887 --> 01:20:16,800
Es mejor que toméis otro trago.
Ragan no vendrá esta noche.
886
01:20:17,567 --> 01:20:21,685
Ha muerto.
La policía lo mató esta tarde.
887
01:20:44,287 --> 01:20:47,165
Si me encuentran aquí,
corréis peligro.
888
01:20:47,407 --> 01:20:48,886
- No entiendo por qué.
- Ni hace falta.
889
01:20:49,167 --> 01:20:50,725
Olvidad que me habéis visto.
890
01:20:55,327 --> 01:20:56,885
Quédate dónde estás, amigo.
891
01:20:59,887 --> 01:21:02,196
Da la vuelta y levanta las manos.
892
01:21:05,207 --> 01:21:07,960
Eso es. Ahora siéntate ahí.
893
01:21:17,847 --> 01:21:20,600
Duprais, trae una cuerda y átalo.
894
01:21:34,927 --> 01:21:37,919
No tiembles, viejo imbécil,
y aprieta esa cuerda.
895
01:21:38,447 --> 01:21:41,598
¿Suponías que iba a consentir
que me mandases, Gilliat?
896
01:21:41,967 --> 01:21:44,481
Debes ser más estúpido
de lo que yo había creído.
897
01:21:49,047 --> 01:21:51,356
Bueno, los franceses pagan bien
por cualquier espía.
898
01:21:51,607 --> 01:21:57,443
Vivo o muerto. Y para que no puedas
acusarme, te entregaré muerto.
899
01:21:57,727 --> 01:22:01,117
Ya dije que si alguna vez volvíamos
a encontrarnos, me las pagarías.
900
01:22:01,407 --> 01:22:03,125
Y ahora vas a pagar.
901
01:22:09,367 --> 01:22:13,280
Oye, Ragan ha muerto. Eso significa
que ella sigue en el castillo.
902
01:22:13,567 --> 01:22:15,205
Si entré una vez,
podré entrar de nuevo.
903
01:22:24,287 --> 01:22:26,357
Vuelve al barco
y prepárate para zarpar.
904
01:22:26,607 --> 01:22:28,165
- ¡No dejes que nadie te lo impida!
- Bien.
905
01:22:54,447 --> 01:22:57,439
Así que entendisteis mal el mensaje,
¿no es verdad?
906
01:22:58,167 --> 01:23:00,601
Decidme, ¿quién es y qué ha pasado?
907
01:23:01,327 --> 01:23:05,115
- No lo sé.
- He perdido demasiado tiempo.
908
01:23:05,367 --> 01:23:07,517
No estoy dispuesto a perder
ni un minuto más. Hablad.
909
01:23:07,807 --> 01:23:08,683
¡Hablad!
910
01:23:08,927 --> 01:23:10,360
Seré yo quien lo diga todo.
911
01:23:12,607 --> 01:23:17,362
Tirad los fusiles.
¡Ordenádselo!
912
01:23:18,647 --> 01:23:24,802
- Haced lo que ha dicho.
- Colocaos en aquel rincón. Atrás.
913
01:23:26,647 --> 01:23:29,639
- Droucette, venid aquí.
- No podréis ir muy lejos.
914
01:23:29,887 --> 01:23:32,276
Eso ya lo veremos.
Vos quedaos donde estáis.
915
01:23:39,527 --> 01:23:44,442
¡Luces, imbéciles!
¡Sigámosles!
916
01:24:03,647 --> 01:24:06,207
- ¡Se han escapado!
- ¡Perseguidlos!
917
01:24:09,127 --> 01:24:13,803
¡Seguidlos en esa dirección!
¡No disparéis contra ellos!
918
01:24:14,047 --> 01:24:15,639
¡Los quiero vivos!
919
01:25:00,447 --> 01:25:01,516
Id al barco.
920
01:25:01,847 --> 01:25:04,919
- Yo no os abandono.
- Haced lo que os digo. Al barco.
78231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.