All language subtitles for Reign.Of.Assassins.2010.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,333 --> 00:01:08,897 Hace unos 800 años ... 2 00:01:09,129 --> 00:01:11,872 ... el Monje Bodhi llegó a China procedente de la India. 3 00:01:13,907 --> 00:01:18,303 Durante tres años residió en el palacio real. 4 00:01:18,878 --> 00:01:21,394 Después permaneció en las montañas Jinhua ... 5 00:01:21,395 --> 00:01:24,640 ... dominando el arte del kung-fu. 6 00:01:24,878 --> 00:01:30,366 Tras su muerte, fue enterrado en el Monte Xionger, 7 00:01:30,916 --> 00:01:35,761 aunque más tarde sus restos fueron robados ... 8 00:01:36,328 --> 00:01:40,567 ... y divididos en dos partes. 9 00:01:41,843 --> 00:01:44,648 Entonces se extendió el rumor de que quienquiera que poseyera sus restos ... 10 00:01:44,749 --> 00:01:47,713 ... podría dominar el kung-fu y gobernar el universo de las artes marciales. 11 00:01:48,202 --> 00:01:50,024 Desde entonces se han librado muchísimas batallas ... 12 00:01:50,025 --> 00:01:51,948 .. con el objetivo de hacerse con ellos. 13 00:01:53,188 --> 00:01:56,889 Ahora la Piedra Oscura, un gremio secreto de asesinos, 14 00:01:56,890 --> 00:01:59,663 ha decidido tomar parte en esta violenta lucha. 15 00:02:00,714 --> 00:02:03,157 Recientemente, corre el rumor de que una mitad ... 16 00:02:03,158 --> 00:02:05,461 ... se halla en manos del Ministro Zhang Haiduan. 17 00:02:15,506 --> 00:02:17,325 RESIDENCIA DE ZHANG HAIDUAN. 18 00:02:21,320 --> 00:02:22,719 Zhang Haiduan. 19 00:02:24,127 --> 00:02:26,226 Llovizna - Asesina de la Piedra Oscura. 20 00:02:26,768 --> 00:02:28,866 Lei Bin - Asesino de la Piedra Oscura. 21 00:02:30,469 --> 00:02:32,566 Zhang Renfeng - Hijo del Ministro. 22 00:02:35,833 --> 00:02:37,931 El Mago - Asesino de la Piedra Oscura. 23 00:02:48,003 --> 00:02:50,513 El Rey Rueda - Asesino de la Piedra Oscura. 24 00:02:56,915 --> 00:02:58,733 Los asesinos de la Piedra Oscura ... 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,545 ... han saqueado la residencia del ministro ... 26 00:03:00,716 --> 00:03:02,814 ... y dado muerte a su hijo y a él mismo. 27 00:03:03,177 --> 00:03:05,475 En medio del caos, Llovizna se hace con los restos de Bodhi ... 28 00:03:05,502 --> 00:03:07,322 ... y desaparece sin dejar rastro. 29 00:03:07,867 --> 00:03:11,920 Algunos años más tarde ... 30 00:03:20,829 --> 00:03:24,394 LA CAPITAL. 31 00:03:25,297 --> 00:03:27,115 ¿Sois vos la Señorita Cai? 32 00:03:27,896 --> 00:03:29,994 He oído decir que alquiláis una casa. 33 00:03:31,330 --> 00:03:33,148 Se trata de la casa del Doctor Huang. 34 00:03:33,879 --> 00:03:36,677 Regresó a su villa el año pasado, 35 00:03:39,472 --> 00:03:42,269 lleva vacía desde entonces. 36 00:03:48,341 --> 00:03:49,560 Es enorme. 37 00:03:50,062 --> 00:03:51,661 ¿Viviréis sola? 38 00:03:51,991 --> 00:03:53,110 Sí. 39 00:03:53,617 --> 00:03:55,915 El alquiler es mensual, y es de 3.2 taels de oro, 40 00:03:56,023 --> 00:03:58,820 mas si aceptáis ahora os lo reduciré a 3. 41 00:03:59,431 --> 00:04:01,529 Me la quedo. Aquí tenéis un depósito de 3 meses. 42 00:04:03,257 --> 00:04:06,054 ¡Maravilloso! Mañana mismo traigo el contrato para rubricarlo. 43 00:04:07,572 --> 00:04:09,571 Oh, aún no os he preguntado vuestro nombre. 44 00:04:09,741 --> 00:04:12,339 Mi nombre es Zeng Jing, mi señora. 45 00:04:34,730 --> 00:04:37,527 Tan pronto entreguéis la cabeza de Llovizna ... 46 00:04:37,530 --> 00:04:39,628 ... al banco en la Ciudad de Luoyang, 47 00:04:40,907 --> 00:04:44,768 seréis recompensados por la Piedra Oscura con 50,000 taels de oro, 48 00:04:45,111 --> 00:04:47,209 además de los 85,000 de plata ... 49 00:04:48,297 --> 00:04:50,395 ... que la misma Llovizna porta consigo. 50 00:04:52,714 --> 00:04:54,812 Por favor, coloque aquí los nuevos, 51 00:04:55,737 --> 00:04:57,835 y llévese los viejos. 52 00:05:01,051 --> 00:05:02,669 ¡Aguarda! 53 00:05:04,167 --> 00:05:08,263 ¿Quién se quedará con los restos de Bodhi que Llovizna tiene en su poder? 54 00:05:08,918 --> 00:05:12,970 De acuerdo con las reglas del universo de las artes marciales, quien la encuentre lo guarda. 55 00:05:13,512 --> 00:05:17,714 No tememos a la Piedra Oscura. 56 00:05:18,250 --> 00:05:22,514 Si nos hacemos con los restos de Bodhi, entonces serán nuestros. 57 00:05:28,396 --> 00:05:29,795 Con cuidado. 58 00:05:29,969 --> 00:05:31,087 Poco a poco. 59 00:05:31,918 --> 00:05:35,553 Pon las cuatro vitrinas contra el muro y la mesita de la palangana dentro. 60 00:05:42,438 --> 00:05:44,437 Llovizna ha abandonado Shanxi. 61 00:05:44,514 --> 00:05:46,332 Se dirige hacia el sur. 62 00:05:46,499 --> 00:05:49,719 En pocos días se hallará en las cercanías de Huizhou. 63 00:05:54,336 --> 00:05:55,735 ¡Dame uno! 64 00:06:08,878 --> 00:06:11,676 Estoy dispuesto a convertirme en un puente de piedra ... 65 00:06:11,763 --> 00:06:14,560 ... y soportar 500 años de viento y lluvia. 66 00:06:17,828 --> 00:06:20,625 La Piedra Oscura es el poder oculto de la corte. 67 00:06:21,605 --> 00:06:24,403 Se dice que las vidas de todos los oficiales y jerarcas ... 68 00:06:27,210 --> 00:06:30,007 ... se hallan en sus manos. 69 00:06:30,853 --> 00:06:35,193 Corre el rumor de que Llovizna tiene en su poder los restos de Bodhi. 70 00:06:35,835 --> 00:06:40,432 Los 41 Golpes de la Espada Interfluvial de Llovizna es una técnica asombrosa y veloz. 71 00:06:40,686 --> 00:06:44,387 Descarga en su víctima tal aluvión de tajos que los cortes semejan ser obra de la lluvia. 72 00:06:45,879 --> 00:06:50,574 Debemos colaborar para acabar con ella y dividir la plata a partes iguales. 73 00:07:15,354 --> 00:07:16,472 Hermana. 74 00:08:35,332 --> 00:08:38,129 ¿Crees que tu kung-fu es lo bastante bueno? 75 00:08:38,144 --> 00:08:41,641 Una vez se entra en el mundo de las artes marciales, es imposible salir. 76 00:08:44,209 --> 00:08:46,307 Aguardaremos tu llegada en el infierno. 77 00:09:35,332 --> 00:09:38,488 Si deseas que te intervenga para cambiar tu rostro, 78 00:09:39,390 --> 00:09:41,489 habré de imponerte una condición. 79 00:09:42,603 --> 00:09:45,400 Debo saber por qué lo haces. 80 00:09:49,558 --> 00:09:51,921 Aquella noche, llevaba los restos conmigo de camino al puente ... 81 00:09:53,044 --> 00:09:55,143 ... y justo cuando abandonaba la ciudad ... 82 00:09:55,502 --> 00:09:57,320 Asesinaste a mi padre. 83 00:09:57,526 --> 00:09:59,725 El hijo del Ministro, Zhang Renfeng, estaba allí. 84 00:10:00,189 --> 00:10:02,287 Para mi asombro, seguía con vida. 85 00:10:24,038 --> 00:10:25,836 Llego tarde otra vez. 86 00:10:27,167 --> 00:10:29,265 Los cambios no son necesariamente felices. 87 00:10:30,450 --> 00:10:32,548 La muerte tampoco es necesariamente dolorosa. 88 00:10:34,960 --> 00:10:37,758 Ésa fue la primera vez que vislumbré a Sabiduría. 89 00:10:38,219 --> 00:10:40,037 Así pues, tú eres Llovizna. 90 00:10:58,364 --> 00:11:01,161 Cuatro de los golpes de tu espada son incompletos. 91 00:11:01,431 --> 00:11:02,830 ¿Y qué? 92 00:11:03,433 --> 00:11:07,998 Me preocupa que algún día conozcas a un auténtico maestro y te haga pedazos. 93 00:11:11,364 --> 00:11:12,763 Gírate. 94 00:11:12,780 --> 00:11:14,178 Mírame. 95 00:11:14,411 --> 00:11:16,229 No puedo volver a mirarte. 96 00:11:18,258 --> 00:11:20,076 Dentro de unos días, 97 00:11:20,565 --> 00:11:22,383 me convertiré en monje. 98 00:11:23,961 --> 00:11:26,059 ¡¿Y me lo dices ahora?! 99 00:11:27,295 --> 00:11:30,093 ¿Entonces por qué has pasado conmigo los últimos tres meses? 100 00:11:30,624 --> 00:11:32,443 Esta noche, en cuanto nos separemos, 101 00:11:32,984 --> 00:11:37,661 recitaré plegarías sin cesar en tu nombre y pediré a Buda tu perdón, 102 00:11:37,961 --> 00:11:40,059 que te despierte y te deje marchar. 103 00:11:41,915 --> 00:11:44,013 Que te aleje de todos los caminos al dharma. 104 00:11:44,821 --> 00:11:47,619 Que te aleje de todo el sufrimiento de este mundo, 105 00:11:48,544 --> 00:11:50,642 y que puedas zarpar a través del amargo mar ... 106 00:11:51,225 --> 00:11:53,043 ... hasta alcanzar el nirvana. 107 00:11:56,187 --> 00:11:57,606 ¡Déjalo ya! 108 00:11:58,815 --> 00:12:00,634 ¿Puedes dejarte ya de sinsentidos? 109 00:12:01,311 --> 00:12:04,808 Mataré a todo aquel que se halle en el templo al que ingreses. 110 00:12:04,898 --> 00:12:07,396 ¡Jóvenes y ancianos, todos morirán por igual! 111 00:12:09,463 --> 00:12:10,581 ¡Aguarda! 112 00:12:16,255 --> 00:12:17,374 Hoy, 113 00:12:18,882 --> 00:12:20,700 romperé este lazo kármico ... 114 00:12:21,409 --> 00:12:23,507 ... y segaré las ataduras que me unen a ti. 115 00:12:24,458 --> 00:12:26,555 Oculta la debilidad en la habilidad. 116 00:12:29,923 --> 00:12:32,021 Utiliza tanto a la luz como a las sombras. 117 00:12:47,793 --> 00:12:50,291 Revela la claridad dentro de la oscuridad. 118 00:13:03,726 --> 00:13:05,824 Adquiere poder con tu rendición. 119 00:13:15,087 --> 00:13:17,884 Estos cuatro movimientos pueden vencer a tu espada interfluvial. 120 00:13:17,931 --> 00:13:19,749 Acabarán contigo. 121 00:13:26,508 --> 00:13:27,626 ¡Ataca! 122 00:13:40,536 --> 00:13:43,434 La ventana de la oportunidad ha hecho acto de presencia. 123 00:13:53,615 --> 00:13:56,412 Si puedes rendir la espada que empuñas ... 124 00:13:56,745 --> 00:13:58,563 ... y dejar esta senda, 125 00:14:00,408 --> 00:14:02,226 felizmente me convertiré ... 126 00:14:02,748 --> 00:14:05,166 ... en la última persona a la que arrebatas la vida. 127 00:14:19,065 --> 00:14:22,309 Recoge los restos de Bodhi y llévalos al Templo Yunhe en Nanjing. 128 00:14:23,246 --> 00:14:26,043 Entrégaselos al monje llamado Ilusión. 129 00:14:27,876 --> 00:14:29,974 El secreto de los restos consiste ... 130 00:14:37,746 --> 00:14:38,865 Doctor, 131 00:14:39,060 --> 00:14:41,558 deseo un rostro con el que pueda mimetizarme, 132 00:14:41,958 --> 00:14:44,056 para así poder vivir en la ciudad ... 133 00:14:44,480 --> 00:14:46,298 ... y llevar una vida normal. 134 00:14:46,529 --> 00:14:48,348 Piénsalo bien. 135 00:14:48,707 --> 00:14:50,805 Una vez hayas bebido esta medicina, 136 00:14:51,142 --> 00:14:53,239 serás alguien diferente. 137 00:14:56,346 --> 00:14:59,143 No quiero volver a contemplar este rostro. 138 00:15:01,735 --> 00:15:06,610 Primero traeré algunos insectos venenosos y los dejaré en tus manos. 139 00:15:07,332 --> 00:15:11,716 Este mejunje los guiará hacia tus mejillas donde devorarán parte del hueso. 140 00:15:12,996 --> 00:15:15,620 Luego te haré cortes en la cara, sacaré a los bichos ... 141 00:15:17,524 --> 00:15:20,321 ... y usaré hilo de oro para zurcirte el rostro. 142 00:15:21,886 --> 00:15:25,183 Transcurridos tres meses la operación habrá tocado a su fin. 143 00:15:43,814 --> 00:15:45,633 Lápida de Zeng Jing. 144 00:15:46,204 --> 00:15:48,022 Señorita, habéis venido. 145 00:15:48,908 --> 00:15:50,307 Soy Ilusión. 146 00:15:52,025 --> 00:15:55,322 Cuando Sabiduría tenía 6 años me escuchaba mientras leía los mantras. 147 00:15:57,696 --> 00:15:59,795 Cuando tuvo 10, partió hacia shaolín ... 148 00:16:01,042 --> 00:16:03,140 ... y allí estudió artes marciales. 149 00:16:04,176 --> 00:16:05,994 Eso fue hace ya 27 años. 150 00:16:07,335 --> 00:16:12,149 Todos los monjes en el templo proclaman que fue su mejor maestro, tanto ... 151 00:16:13,414 --> 00:16:16,112 ... en las artes marciales como en el budismo. 152 00:16:16,798 --> 00:16:17,916 Maestro, 153 00:16:18,213 --> 00:16:20,031 antes de morir me dijo que ... 154 00:16:20,279 --> 00:16:23,076 ... la ventada de la oportunidad había llegado. 155 00:16:24,124 --> 00:16:26,922 Buda sólo puede ayudar a aquellos que buscan la iluminación. 156 00:16:27,851 --> 00:16:31,448 Cuando la ventana donde se vislumbra pasa de largo, se pierde la oportunidad. 157 00:16:32,084 --> 00:16:36,211 Y si la ventana aún no ha llegado, entonces todo esfuerzo es en balde. 158 00:16:36,736 --> 00:16:40,122 ¿Qué significado guardan estas palabras: "Estoy dispuesto a convertirme en ... 159 00:16:40,381 --> 00:16:43,350 ... en un puente de piedra y soportar 500 años de viento y lluvia"? 160 00:16:43,868 --> 00:16:46,965 Antes de que uno de los discípulos de Buda se convirtiera en monje, 161 00:16:47,017 --> 00:16:48,835 conoció a una hermosa muchacha ... 162 00:16:50,470 --> 00:16:52,567 ... y se enamoró de ella. 163 00:16:53,725 --> 00:16:56,523 Buda le preguntó: "¿Cuánto la amas?" 164 00:16:58,534 --> 00:17:02,428 Y él respondió que se convertiría en un puente de piedra ... 165 00:17:05,154 --> 00:17:07,252 ... y soportaría 500 años de viento, 166 00:17:08,969 --> 00:17:10,787 500 años bajo el sol ... 167 00:17:11,430 --> 00:17:13,248 ... y 500 años de lluvia, 168 00:17:15,016 --> 00:17:18,512 y a cambio sólo pediría que la muchacha cruzase ese puente. 169 00:17:23,874 --> 00:17:25,692 Fue muy bueno contigo. 170 00:17:28,647 --> 00:17:30,465 Vive bien tu vida. 171 00:17:32,032 --> 00:17:33,851 Cuando te sientas inquieta, 172 00:17:34,398 --> 00:17:36,216 ven a visitarme. 173 00:17:51,857 --> 00:17:53,955 Mensajero de cartas y paquetes. 174 00:17:55,594 --> 00:17:57,692 17 monedas dentro de la ciudad. 175 00:17:58,676 --> 00:18:01,473 20 por llegar 3 millas más allá. 176 00:18:05,104 --> 00:18:07,901 1 tael de oro por una entrega que haya de cruzar el país. 177 00:18:11,150 --> 00:18:13,947 Jiang Ah-Sheng, rápido, lleva este ginseng a la residencia Liu. 178 00:18:15,246 --> 00:18:18,743 Su madre está agonizando. Esto le dará algo más de tiempo. 179 00:18:19,351 --> 00:18:21,050 De acuerdo, no hay problema. 180 00:18:21,672 --> 00:18:22,790 ¡Rápido! 181 00:18:40,176 --> 00:18:41,575 ¡Dámelo! 182 00:18:51,015 --> 00:18:52,134 Tía. 183 00:18:54,263 --> 00:18:57,060 - Hola. - Aquí tienes. Es el alquiler de este mes. 184 00:18:58,383 --> 00:19:00,579 - ¿Puedo tomar una tacita de té? - Por supuesto. 185 00:19:00,789 --> 00:19:02,688 Hace el tiempo ideal para un té. 186 00:19:03,551 --> 00:19:04,670 Ten. 187 00:19:21,196 --> 00:19:24,705 La lluvia se está tornando más intensa. Volvamos a casa. Hace mucho viento. 188 00:19:28,422 --> 00:19:30,520 Se te caen las telas del tenderete. 189 00:19:31,296 --> 00:19:33,114 Deja que te ayude. 190 00:19:34,883 --> 00:19:36,701 ¡Recogedlo todo! ¡Recogedlo todo! 191 00:19:42,601 --> 00:19:44,000 Muchas gracias. 192 00:19:45,070 --> 00:19:46,888 De nada. 193 00:19:52,115 --> 00:19:53,934 Ése es Jiang Ah-Sheng. 194 00:19:54,939 --> 00:19:58,170 Se mudó aquí hace un mes. Trabaja de mensajero. 195 00:19:58,522 --> 00:20:00,619 Está soltero, como tú. 196 00:20:02,081 --> 00:20:04,179 Mas eso pronto cambiará. 197 00:20:04,321 --> 00:20:07,119 Ya lo he arreglado todo para esta noche. 198 00:20:07,798 --> 00:20:10,007 ¡Espera un momento! Ya te lo he dicho, no voy a ir. 199 00:20:10,757 --> 00:20:13,554 Si no vas, habrá problemas. 200 00:20:14,112 --> 00:20:16,909 ¿Has vuelto a aceptar el dinero de otra gente, no es cierto? 201 00:20:17,512 --> 00:20:21,309 Han recorrido todo el camino desde ese puente terrible sólo para verte. 202 00:20:21,851 --> 00:20:26,283 Lo mínimo que podrías hacer es echarles una ojeada, y si no te gustan, te vas. 203 00:20:26,900 --> 00:20:28,299 Me marcho. 204 00:20:31,602 --> 00:20:33,700 No puedes irte, acabas de llegar. 205 00:20:34,517 --> 00:20:36,216 ¿Es ése de ahí? 206 00:20:39,097 --> 00:20:40,616 No es de mi agrado. 207 00:20:40,655 --> 00:20:42,753 Así pues, no te gusta el carnicero Zhu. 208 00:20:43,649 --> 00:20:45,746 ¿Qué me dices del recolector de bambú Zhou? 209 00:20:48,209 --> 00:20:49,607 ¿El obrero Su? 210 00:20:53,065 --> 00:20:54,883 ¿Y qué hay de Fang el campesino? 211 00:20:57,014 --> 00:20:58,833 De veras, he de irme. 212 00:21:00,571 --> 00:21:02,569 ¿A cuántos les has sacado dinero? 213 00:21:03,273 --> 00:21:06,715 ¿Quién de ellos no está aquí buscando pareja? 214 00:21:13,491 --> 00:21:17,366 Tía, sé que lo haces por mi bien, mas por favor, no vuelvas a hacerlo. 215 00:21:17,721 --> 00:21:18,840 ¡Jing! 216 00:21:19,578 --> 00:21:20,697 ¡Jing! 217 00:21:27,661 --> 00:21:28,780 Tía. 218 00:21:29,014 --> 00:21:31,112 ¿Qué cenamos esta noche? 219 00:21:31,905 --> 00:21:34,702 Ah-Sheng, la tía tiene una pregunta para ti. 220 00:21:36,820 --> 00:21:38,638 Aceitería de Chen el Gordito. 221 00:22:15,553 --> 00:22:17,372 El Magistrado de Xuzhou. 222 00:22:17,854 --> 00:22:19,673 150,000 taels de plata. 223 00:22:35,850 --> 00:22:37,668 El Prefecto de Hangzhou: 224 00:22:41,664 --> 00:22:42,783 Uno ... 225 00:22:45,201 --> 00:22:48,698 Gordo Chen, te las has apañado para conservar tu nivel de kung-fu. 226 00:22:53,756 --> 00:22:54,875 Lei Bin. 227 00:22:55,725 --> 00:22:57,124 Llegas temprano. 228 00:22:57,200 --> 00:22:59,916 - ¿Aún sigue con vida tu pajarito? - ¡Tú! 229 00:23:02,070 --> 00:23:03,888 Aunque mueras, 230 00:23:04,132 --> 00:23:05,950 yo seguiré con vida. 231 00:23:06,168 --> 00:23:09,094 Si continúas importunando a mi mascota, 232 00:23:11,088 --> 00:23:12,906 te mataré. 233 00:23:17,367 --> 00:23:18,486 Caudillo. 234 00:23:23,795 --> 00:23:27,681 Aquí tenéis las cuentas de este mes con el tributo de los jerarcas. 235 00:23:29,691 --> 00:23:31,590 ¿Alguna nueva acerca del paradero de Llovizna? 236 00:23:31,738 --> 00:23:35,033 Nuestros espías llevan más de un año investigando por toda la Capital. 237 00:23:36,151 --> 00:23:38,948 Me atrevo a suponer que ha abandonado la ciudad. 238 00:23:39,166 --> 00:23:41,165 ¿Y la otra mitad de los restos de Bodhi? 239 00:23:41,628 --> 00:23:43,927 Algunos dicen que se hallan en poder de la Secta Kongdong. 240 00:23:44,329 --> 00:23:47,826 Y otros afirman que se encuentran aquí, en la Capital, con Zhang Dajing. 241 00:23:47,886 --> 00:23:50,097 - Averígualo de inmediato. - Eso haré. 242 00:23:50,424 --> 00:23:53,920 Además, ya hemos seleccionado a la sustituta de Llovizna. 243 00:23:54,174 --> 00:23:56,972 El Mago ya se ha puesto en contacto con ella. 244 00:23:57,791 --> 00:23:59,490 ¿Dónde está? 245 00:24:00,332 --> 00:24:02,831 En la Provincia de Hebei. El Condado de Tanzhou. 246 00:24:03,117 --> 00:24:07,544 Por la presente Turquesa Ye es declarada culpable del asesinato de tres personas. 247 00:24:07,678 --> 00:24:10,476 No dispuesta a desposarse con su prometido, Wang Chongli, 248 00:24:10,696 --> 00:24:14,847 portó en secreto una daga que usó después en la noche de sus esponsales ... 249 00:24:15,015 --> 00:24:17,113 ... para acabar con la vida de Wang y sus padres. 250 00:24:18,626 --> 00:24:20,724 Se trata de un asesinato premeditado, 251 00:24:21,219 --> 00:24:23,318 y por tanto no se le mostrará clemencia. 252 00:24:24,393 --> 00:24:26,916 Por la presente se la sentencia a ser ejecutada. 253 00:24:27,119 --> 00:24:29,916 El castigo se llevará a cabo mañana. 254 00:24:46,979 --> 00:24:48,797 Ésta es tu última cena. 255 00:25:37,125 --> 00:25:38,944 ¿Qué estás haciendo? 256 00:25:39,893 --> 00:25:41,291 ¿Qué ocurre? 257 00:25:45,515 --> 00:25:47,333 Escribe: 258 00:25:48,045 --> 00:25:51,142 Los miembros de la asesina Turquesa Ye se hallan rígidos y fríos. 259 00:25:51,196 --> 00:25:53,015 No tiene pulso. 260 00:25:53,368 --> 00:25:55,186 ¿Causa de la muerte? 261 00:25:55,318 --> 00:25:57,417 Se envenenó para evitar ser decapitada. 262 00:25:58,107 --> 00:26:01,107 Su identidad y su muerte han sido confirmadas. Se puede proceder al entierro. 263 00:26:01,598 --> 00:26:04,795 Notificádselo a su familia para que puedan venir a recoger su cuerpo. 264 00:26:30,069 --> 00:26:32,866 ¿Quién eres? ¿Me enterraste tú en este féretro? 265 00:26:33,811 --> 00:26:37,073 Esto es polvo de tortuga. Una vez lo ingieres, 266 00:26:37,536 --> 00:26:40,817 semejas estar realmente muerto durante ... 267 00:26:41,719 --> 00:26:43,217 ... 20 horas. 268 00:26:43,281 --> 00:26:46,207 ¡Al infierno con tu polvo de tortuga! ¿Sabes lo espantoso que ha sido? 269 00:26:46,423 --> 00:26:49,919 Puede que pareciera un cadáver, mas podía escuchar y sentir todo. 270 00:26:53,431 --> 00:26:55,249 De hoy en adelante, 271 00:26:55,305 --> 00:26:57,724 seré tu padre, 272 00:26:58,505 --> 00:27:00,603 y la Piedra Oscura, tu madre. 273 00:27:00,820 --> 00:27:03,617 Te enseñaré kung-fu y a manejar la espada. 274 00:27:03,708 --> 00:27:05,526 Ya has saboreado la muerte una vez. 275 00:27:05,901 --> 00:27:08,698 Puedes unirte a nosotros o morir nuevamente. 276 00:27:28,844 --> 00:27:30,941 ¡Mira, va a llover otra vez! 277 00:27:31,605 --> 00:27:33,423 ¡Aprisa, recojámoslo todo! 278 00:27:33,796 --> 00:27:35,614 ¡Recoged toda la ropa! 279 00:27:42,106 --> 00:27:43,924 Ten, échame una mano. 280 00:27:48,668 --> 00:27:49,786 Tía. 281 00:27:53,608 --> 00:27:54,728 Empieza a llover. 282 00:27:54,824 --> 00:27:56,922 Va a llover. Ayúdame a recoger. 283 00:28:01,233 --> 00:28:03,051 Deja que te ayude. 284 00:28:06,556 --> 00:28:07,956 ¡Espérame! 285 00:28:21,491 --> 00:28:23,589 Va a llover durante un buen rato. 286 00:28:24,017 --> 00:28:27,513 No te quedes ahí fuera. Pasa y tómate un té. 287 00:28:28,194 --> 00:28:30,702 - ¿Quieres beber ...? - Suena bien. 288 00:28:30,766 --> 00:28:34,840 Tengo frutos secos. ¿Por qué no los pruebas? 289 00:28:34,982 --> 00:28:36,801 Frutos secos ... 290 00:28:36,836 --> 00:28:38,654 También me gustan. 291 00:28:39,980 --> 00:28:42,078 Gracias por lo de hoy. 292 00:28:45,782 --> 00:28:47,180 Maldito tiempo. 293 00:28:47,302 --> 00:28:50,799 ¿Por qué no lloverá más para que así tuviera más trabajo? 294 00:28:54,345 --> 00:28:57,142 Unas cuantas gotas más no matarían a nadie, ¿no crees? 295 00:29:02,904 --> 00:29:05,761 - ¿Qué te parece Jiang Ah-Sheng? - ¿A qué te refieres? 296 00:29:05,919 --> 00:29:08,716 Ha estado indagando sobre ti últimamente. 297 00:29:09,652 --> 00:29:11,151 ¿Sobre mí? 298 00:29:11,814 --> 00:29:15,223 - ¿Qué es lo que quiere saber? - Ya sabes, tu edad, si estuviste casada, 299 00:29:15,538 --> 00:29:17,356 si tienes familia. 300 00:29:17,517 --> 00:29:19,336 En cuanto acudió a preguntarme ... 301 00:29:19,701 --> 00:29:21,798 ... supe lo que tenía en mente. 302 00:29:22,354 --> 00:29:25,490 - ¿Y qué tiene en mente? - Jiang Ah-Sheng está soltero. 303 00:29:26,086 --> 00:29:27,185 Aguarda. 304 00:29:27,477 --> 00:29:29,295 No actúes más de casamentera. 305 00:29:34,116 --> 00:29:36,214 Perdóname si estoy siendo muy directa. 306 00:29:36,234 --> 00:29:40,381 Lo más importante para toda mujer, es encontrar un hombre. 307 00:29:46,845 --> 00:29:48,663 De acuerdo, no te preocupes. 308 00:29:53,624 --> 00:29:55,122 ¿El dinero? 309 00:29:55,510 --> 00:29:56,908 Gracias. 310 00:29:57,192 --> 00:29:58,590 Gracias. 311 00:30:14,094 --> 00:30:15,912 Puente de las Diez Millas. 312 00:30:16,346 --> 00:30:18,444 Callejón Bermellón, Carnicería Zhu. 313 00:30:23,648 --> 00:30:25,466 ¿Eres tú el Carnicero Zhu? 314 00:30:26,829 --> 00:30:30,327 Un anciano de pelo blanco me ha pedido que te entregara esta misiva. 315 00:30:38,736 --> 00:30:40,954 Propínale tres puñetazos al mensajero. 316 00:30:49,780 --> 00:30:51,878 ¿A qué viene tanta prisa? 317 00:30:52,149 --> 00:30:53,967 Va a llover. 318 00:30:54,084 --> 00:30:55,902 No temas. Ten. 319 00:30:56,087 --> 00:30:59,584 Recitaré una oración, y alguien vendrá en nuestra ayuda. 320 00:31:00,204 --> 00:31:02,022 Oh gran Buda, 321 00:31:02,144 --> 00:31:03,962 atiende a la plegaria de la Tía Cai. 322 00:31:04,319 --> 00:31:07,116 ¡Jiang Ah-Sheng, que aparezca Jiang Ah-Sheng de inmediato! 323 00:31:07,355 --> 00:31:09,453 ¿A qué ha venido tamaña idiotez? 324 00:31:15,564 --> 00:31:17,382 ¡Aprisa, tapad los fideos! 325 00:31:17,711 --> 00:31:18,830 Tía. 326 00:31:22,074 --> 00:31:25,571 Ya que pasaba por aquí., permíteme ayudarte. 327 00:31:36,772 --> 00:31:38,871 ¿Qué te ha ocurrido en el ojo? 328 00:31:40,039 --> 00:31:42,137 Le entregué una carta a un lunático. 329 00:31:43,143 --> 00:31:45,241 Me golpeó en el rostro. 330 00:31:47,103 --> 00:31:51,003 Ey, vosotros dos, hoy tiene aspecto de haber lluvia para rato. 331 00:31:51,190 --> 00:31:53,691 ¿Por qué no pasáis a tomaros un té? 332 00:31:56,692 --> 00:31:58,884 No, gracias. 333 00:31:58,888 --> 00:32:00,986 Acabo de beber bastante agua. 334 00:32:01,109 --> 00:32:02,228 ¿Y a ti ...? 335 00:32:02,302 --> 00:32:05,099 Tú tampoco pareces estar de humor para un té. 336 00:32:24,756 --> 00:32:26,454 Es una lástima. 337 00:32:26,702 --> 00:32:28,100 Están muertos. 338 00:33:24,542 --> 00:33:26,341 Casualmente pasaba por aquí ... 339 00:33:26,595 --> 00:33:29,392 - Deja que te ayude a recoger. - ¿Acabas de volver? 340 00:33:30,502 --> 00:33:33,320 - ¿Dónde está? - Me pidió que le echará un ojo a su puesto. 341 00:33:34,079 --> 00:33:35,378 Lleva fuera unas cuatro horas. 342 00:33:35,769 --> 00:33:37,867 Ten, dejará que lo recojas. 343 00:33:39,607 --> 00:33:40,726 Maestro, 344 00:33:41,403 --> 00:33:45,442 por favor, decidme si soy tan afortunada de empezar mi vida otra vez. 345 00:33:45,832 --> 00:33:50,560 Por favor, decidme si de veras puedo empezar una nueva vida de cero. 346 00:33:54,459 --> 00:33:55,578 ¡Adelante! 347 00:33:56,685 --> 00:33:59,483 Los muertos abrirán los ojos a los vivos. 348 00:34:01,098 --> 00:34:03,496 El anhelo del corazón por el pasado es inalcanzable. 349 00:34:03,671 --> 00:34:05,868 El anhelo del corazón por el presente es inalcanzable. 350 00:34:06,080 --> 00:34:08,877 El anhelo del corazón por el futuro es inalcanzable. 351 00:34:09,897 --> 00:34:11,995 El futuro se convierte en el presente. 352 00:34:12,148 --> 00:34:14,246 El presente, en el pasado. 353 00:34:15,700 --> 00:34:18,497 ¡No busques el corazón que conecta a los tres! 354 00:34:19,531 --> 00:34:23,527 Aquello inalcanzable no guarda relación con lo que uno pueda perseguir. 355 00:34:39,687 --> 00:34:42,003 Sólo pasaba por aquí. Permíteme ayudarte. 356 00:34:42,722 --> 00:34:44,540 No recojas. 357 00:34:44,664 --> 00:34:46,282 ¿Por qué? Se mojará todo. 358 00:34:46,423 --> 00:34:47,822 Deja que se moje. 359 00:34:49,552 --> 00:34:51,650 ¿Por qué viniste a buscarme? 360 00:34:52,099 --> 00:34:53,218 Yo ... 361 00:34:54,200 --> 00:34:55,320 Yo ... 362 00:34:55,935 --> 00:34:58,033 ¿Por qué viniste a buscarme? 363 00:35:00,023 --> 00:35:04,274 Permíteme preguntarte algo. Deberás responderme antes de que cese la lluvia. 364 00:35:04,659 --> 00:35:06,477 Te lo preguntaré una sola vez. 365 00:35:06,605 --> 00:35:08,423 ¿Estás dispuesto o no? 366 00:35:10,679 --> 00:35:12,497 ¿Qué has dicho? 367 00:35:12,685 --> 00:35:13,804 Yo ... 368 00:35:18,304 --> 00:35:20,402 ¿Quieres desposarte conmigo? 369 00:35:23,382 --> 00:35:25,280 Primero, inclinaos ante el cielo y la tierra. 370 00:35:25,400 --> 00:35:27,298 En segundo lugar, ante vuestros padres. 371 00:35:27,403 --> 00:35:30,899 Como todos vuestros familiares han fallecido, podemos ignorar este paso. 372 00:35:31,714 --> 00:35:33,532 Ahora, inclinaos el uno ante el otro. 373 00:35:35,289 --> 00:35:37,787 Y ahora, podéis marcharos juntos a la cámara nupcial. 374 00:35:38,020 --> 00:35:39,838 Seis meses más tarde. 375 00:35:58,601 --> 00:36:01,489 - ¿Necesitas ayuda? - No gracias. 376 00:36:02,190 --> 00:36:04,559 Cariño, es impresionante como manejas el cuchillo. 377 00:36:04,624 --> 00:36:07,622 Nunca había visto tofu cortado de una forma tan perfecta. 378 00:36:25,767 --> 00:36:28,265 ¿Puedes ir a por salsa de soja a la esquina? 379 00:36:28,482 --> 00:36:30,879 ¿Y traer también cinco libras de arroz de la tienda? 380 00:36:31,029 --> 00:36:34,558 Ya está todo pagado. Sólo tienes que ir a recogerlo. 381 00:36:40,356 --> 00:36:42,174 ¿Aún no te has ido? 382 00:36:50,998 --> 00:36:54,205 Tráeme sólo cinco libras de arroz. No compres más por barato que sea. 383 00:36:54,251 --> 00:36:56,069 Cinco libras. De acuerdo. 384 00:37:06,371 --> 00:37:08,390 Aceitería de Chen el Gordito. 385 00:37:21,901 --> 00:37:24,098 Fue obra de un experto. Un simple golpe de machete. 386 00:37:24,247 --> 00:37:27,044 Es el cuarto asesinado en seis meses. 387 00:37:29,485 --> 00:37:31,582 Ésta es la espada de Chen el Gordito. 388 00:37:40,752 --> 00:37:43,850 No fue un machete, fue una espada. 389 00:37:46,545 --> 00:37:48,742 Quienquiera que lo hiciera, usó su espada como un machete. 390 00:37:48,872 --> 00:37:54,144 Empuñaron su espada como un machete para ocultar su identidad. 391 00:37:54,174 --> 00:37:55,992 ¿Podría tratarse de Llovizna? 392 00:37:56,463 --> 00:37:59,727 No es obra suya. No es su técnica. 393 00:38:00,575 --> 00:38:01,993 ¿Qué se llevaron? 394 00:38:02,166 --> 00:38:06,400 Todas las cuentas y archivos con las cifras pagadas por los jerarcas. 395 00:38:06,522 --> 00:38:08,620 ¿Alguna nueva sobre los restos de Bodhi? 396 00:38:09,210 --> 00:38:11,330 Acabamos de recibir un mensaje de la Provincia de Henan. 397 00:38:12,514 --> 00:38:14,412 Dos asesinos de la Secta Kongdong han partido. 398 00:38:14,505 --> 00:38:17,102 Creo que conocen el paradero de los restos. 399 00:38:17,524 --> 00:38:21,445 Van de camino hacia la Capital y arribarán en menos de un mes. 400 00:38:21,546 --> 00:38:23,644 ¿Con quién van a reunirse? 401 00:38:24,380 --> 00:38:26,979 Debe de tratarse de Zhang Dajing del Banco Unido. 402 00:38:27,127 --> 00:38:30,784 Caudillo, Lei Bin es el único que se halla en la Capital ahora mismo. 403 00:38:31,739 --> 00:38:34,536 ¿Será capaz de derrotarlos? 404 00:38:37,985 --> 00:38:40,583 Las hierbas me costaron un tael y tres monedas. 405 00:38:40,718 --> 00:38:43,515 El alquiler son tres taels y dos monedas. 406 00:38:45,845 --> 00:38:47,943 Los zapatos me valieron siete monedas. 407 00:38:48,805 --> 00:38:50,623 El aceite, un tael y medio. 408 00:38:50,730 --> 00:38:53,528 No continúes. Ya hemos sobrepasado el presupuesto de este mes. 409 00:38:53,978 --> 00:38:56,775 Y el mes que viene habrá que pagar el tributo de la corte. 410 00:38:59,594 --> 00:39:01,012 Oh, casi lo había olvidado ... 411 00:39:01,073 --> 00:39:04,686 Esto lo he ido guardando en el banco estos últimos seis meses. Ahorrando cuanto podía. 412 00:39:04,729 --> 00:39:08,230 Equivaldría a unos quince taels y siete monedas. Podrías ir a cobrarlo mañana. 413 00:39:08,912 --> 00:39:11,010 Mañana lo haré pues. 414 00:39:12,455 --> 00:39:16,982 ¿Si dispusieras de 800,000 taels de plata, qué harías con ellos? 415 00:39:18,904 --> 00:39:21,616 Si tuviera tal cantidad de dinero, no estarías aquí conmigo. 416 00:39:21,801 --> 00:39:24,645 - ¿Por qué? - Porque temerías que creyera que ... 417 00:39:26,627 --> 00:39:29,424 ... sólo ibas a desposarte conmigo por el dinero. 418 00:39:34,388 --> 00:39:35,887 Banco Unido. 419 00:39:46,860 --> 00:39:49,851 Iré a por el dinero. Aguárdame aquí. 420 00:40:21,998 --> 00:40:23,117 Aquí tienes tu plata. 421 00:40:23,201 --> 00:40:25,019 - Gracias. - Tomadla por favor. 422 00:40:25,265 --> 00:40:27,083 ¡Inmovilizadlos! 423 00:41:18,658 --> 00:41:22,055 Señor, no os enfadéis. Aceptad por favor este humilde presente. 424 00:41:26,205 --> 00:41:28,024 ¿Dónde está la cripta? 425 00:42:02,632 --> 00:42:05,230 ¡Señor, esas setas son espléndidas! 426 00:42:05,486 --> 00:42:07,884 ¡Le prolongarán la vida! 427 00:42:10,776 --> 00:42:13,372 ¿Alguien realizó el depósito de un cadáver ...? 428 00:42:13,881 --> 00:42:16,299 No, ¿más bien la mitad de un cuerpo? 429 00:42:16,534 --> 00:42:19,331 Señor, sólo aceptamos plata y oro, no cadáveres. 430 00:42:23,072 --> 00:42:24,771 ¡Están asaltando el banco! 431 00:42:24,799 --> 00:42:27,453 - ¡Vienen los magistrados! - ¡Llaman a la ley! 432 00:43:29,405 --> 00:43:32,202 No te preocupes. Todo saldrá bien. 433 00:43:42,616 --> 00:43:45,714 Hermano, esta dama es dura de veras. 434 00:43:48,850 --> 00:43:52,547 Mi hermano y yo acudimos a la Capital por negocios. 435 00:43:54,366 --> 00:44:00,437 Lamentamos haberos ofendido. Seguid con lo vuestro y no intervengáis, por favor. 436 00:44:07,221 --> 00:44:10,355 Así pues ... ¡Habré de haceros daño! 437 00:44:10,480 --> 00:44:11,999 ¡Hacedla pedazos! 438 00:44:39,721 --> 00:44:41,120 ¡Vámonos! 439 00:44:41,822 --> 00:44:43,921 ¡Aprisa! ¡No dejéis que escapen! 440 00:44:45,117 --> 00:44:47,215 ¡Alto! ¿Adónde os dirigís? 441 00:44:49,274 --> 00:44:50,373 ¡Arrestadlos! 442 00:44:50,548 --> 00:44:52,366 ¡Atrás! ¡Atrás! 443 00:45:11,920 --> 00:45:13,318 Ah-Sheng, yo ... 444 00:45:22,215 --> 00:45:24,033 De acuerdo, comamos. 445 00:45:26,744 --> 00:45:30,041 - ¿No tienes ni la más mínima curiosidad? - No es que sea un gran problema. 446 00:45:30,218 --> 00:45:33,016 Aunque antes hubieras sido el mayor de los bandidos, 447 00:45:34,927 --> 00:45:36,746 ahora seguirías siendo mi esposa. 448 00:45:43,645 --> 00:45:45,463 ¡Ah, huele bien! 449 00:45:45,536 --> 00:45:47,834 Hoy tenemos estofado de albóndigas con verdura. 450 00:45:47,936 --> 00:45:49,834 Ya sirvo yo. 451 00:46:01,866 --> 00:46:05,362 Te lo preguntaré una sola vez, ¿quién más conoce el paradero de los restos? 452 00:46:06,304 --> 00:46:08,123 Ya os respondí antes. 453 00:46:08,304 --> 00:46:14,032 La Secta Kongdong sostenía que el banquero Zhang Dajing poseía los restos. 454 00:46:15,924 --> 00:46:18,022 Y por eso, simulasteis asaltar el banco. 455 00:46:38,502 --> 00:46:39,900 No te preocupes. 456 00:46:40,685 --> 00:46:42,782 Se curará en pocos días. 457 00:46:48,338 --> 00:46:51,637 Así pues, ¿la mujer luchó desarmada? 458 00:46:57,189 --> 00:47:00,336 - Lo hizo a adrede. - ¿Cuál fue tu último movimiento? 459 00:47:09,520 --> 00:47:11,139 Golpéame. 460 00:47:21,381 --> 00:47:23,479 ¿Te arrebató la espada de esta forma? 461 00:47:23,570 --> 00:47:25,388 ¿Cómo lo habéis sabido? 462 00:47:28,484 --> 00:47:31,781 Ahora dime ... ¿cómo te golpeó en los ojos? 463 00:47:53,955 --> 00:47:56,051 ¿A qué sacerdocio pertenecéis? 464 00:47:56,254 --> 00:47:59,051 ¿Por qué me sacasteis de prisión y me trajisteis aquí? 465 00:47:59,332 --> 00:48:01,431 ¡Os he contado todo lo que sabía! 466 00:48:04,206 --> 00:48:08,802 Convoca a Turquesa, a Lei Bin y al Mago, que se reúnan conmigo en la Capital. 467 00:48:10,384 --> 00:48:11,503 Sí, Señor. 468 00:48:33,104 --> 00:48:35,201 Os enseñaré un truco. 469 00:48:36,670 --> 00:48:40,197 Una copa de bambú, un bol, y un poco de agua. 470 00:48:40,278 --> 00:48:42,096 Mirad atentamente. 471 00:48:45,342 --> 00:48:46,461 ¡Adelante! 472 00:48:49,377 --> 00:48:51,195 ¿Adónde ha ido? Mirad aquí. 473 00:48:53,533 --> 00:48:54,652 ¡Levantaos! 474 00:48:56,068 --> 00:48:57,188 ¡Guau! 475 00:48:57,789 --> 00:48:59,407 ¡Ha sido increíble! 476 00:48:59,519 --> 00:49:00,518 Ahora convertiré el vino en hielo. 477 00:49:00,684 --> 00:49:03,481 Es mi truco más nuevo, lo acabo de aprender. 478 00:49:03,791 --> 00:49:06,588 Anciano Lian, ¿también podéis transformar el vino en hielo? 479 00:49:06,609 --> 00:49:09,007 Solía hacerlo cuando era joven. 480 00:49:09,228 --> 00:49:10,828 ¿Por qué no podéis ahora? 481 00:49:11,007 --> 00:49:12,405 Sí, ¿por qué no? 482 00:49:13,284 --> 00:49:16,080 Porque las cosas que puedo hacer ahora ... 483 00:49:17,235 --> 00:49:18,633 ... son trucos de verdad. 484 00:49:19,511 --> 00:49:21,209 ¿Os referís a la Cuerda Voladora Mágica? 485 00:49:21,404 --> 00:49:23,202 La Cuerda Voladora es sólo una leyenda. 486 00:49:23,681 --> 00:49:25,500 No existe semejante aberración. 487 00:49:27,318 --> 00:49:29,416 ¿Alguno de vosotros la ha visto? 488 00:49:30,025 --> 00:49:31,144 No. 489 00:49:36,311 --> 00:49:39,808 ¿No habéis soñado siempre con poder contemplar la Cuerda Voladora Mágica? 490 00:49:40,339 --> 00:49:41,458 ¡Arriba! 491 00:49:53,483 --> 00:49:54,882 ¡Dispérsate! 492 00:50:02,467 --> 00:50:05,264 Tienes que poseer auténtica habilidad para poder subir aquí. 493 00:50:06,266 --> 00:50:08,085 ¿Puedes hacerlo? 494 00:50:15,881 --> 00:50:17,279 Voy a subir. 495 00:50:32,479 --> 00:50:33,877 ¿Qué es esto? 496 00:50:37,166 --> 00:50:38,564 Es un fraude. 497 00:50:39,032 --> 00:50:40,850 Un espantapájaros. 498 00:50:41,602 --> 00:50:43,401 ¿Dónde se ha metido? 499 00:51:35,432 --> 00:51:37,928 Debo ir a ocuparme de unos asuntos. 500 00:51:38,149 --> 00:51:42,242 - ¿Cuándo volverás? - En tres días, si todo va bien. 501 00:51:45,424 --> 00:51:47,422 He puesto a secar unos fideos en la terraza, 502 00:51:47,469 --> 00:51:49,867 acuérdate de quitarlos por la mañana. 503 00:51:49,990 --> 00:51:53,487 La gente tiende la ropa para que se seque, no los fideos. 504 00:51:54,541 --> 00:51:56,358 Esta vez funcionará. 505 00:51:57,316 --> 00:52:01,605 Los fideos resecos por el aire no quedan pastosos, se hiervan cuanto se hiervan. 506 00:52:04,149 --> 00:52:05,548 Vuelve pronto. 507 00:52:05,738 --> 00:52:08,535 El crío está esperando a que prepares los fideos. 508 00:52:11,301 --> 00:52:13,100 Tienes la mano helada. 509 00:52:13,698 --> 00:52:16,494 ¿Quieres regresar a Changzhou, verdad? 510 00:52:16,787 --> 00:52:19,544 Si todo sale bien, a mi regreso, 511 00:52:19,550 --> 00:52:21,368 nos iremos de la Capital. 512 00:52:21,391 --> 00:52:25,188 Quizá abramos un puesto de fideos en Changzhou. 513 00:52:25,709 --> 00:52:26,829 ¿De acuerdo? 514 00:52:28,207 --> 00:52:29,326 ¿De veras? 515 00:52:57,316 --> 00:52:58,435 Chiquilla, 516 00:52:59,879 --> 00:53:01,278 ven aquí. 517 00:53:02,826 --> 00:53:04,644 ¿Adónde vas? 518 00:53:05,618 --> 00:53:06,737 ¡Vamos! 519 00:53:22,820 --> 00:53:24,639 ¡Venga, vamos! 520 00:53:25,249 --> 00:53:27,067 ¡Eh! ¡No podéis hacer eso! 521 00:53:28,593 --> 00:53:31,690 Jing, has venido en el momento más oportuno. 522 00:53:31,962 --> 00:53:34,361 Llévate esto a casa. 523 00:53:34,812 --> 00:53:38,309 Saltéalo con azufaifas, angélica y vinagre. 524 00:53:38,564 --> 00:53:42,061 Tómate un bol cada vez que tengas el periodo. 525 00:53:42,268 --> 00:53:43,867 ¿Puedo comérmelo? 526 00:53:44,564 --> 00:53:48,860 Ésta es una receta secreta llamada "múltiples vástagos". 527 00:53:51,225 --> 00:53:52,344 Cariño. 528 00:54:51,763 --> 00:54:52,882 Cariño. 529 00:54:53,652 --> 00:54:55,470 Hoy has llegado temprano. 530 00:54:55,994 --> 00:54:57,811 Oh, me olvidé unas cosas. 531 00:54:58,417 --> 00:55:00,235 Estaba algo hambriento ... 532 00:55:00,589 --> 00:55:03,387 ... y regresé a por comida. 533 00:55:20,631 --> 00:55:21,750 Cariño, 534 00:55:22,387 --> 00:55:24,205 mi zapato está roto. 535 00:55:25,318 --> 00:55:28,115 Quítatelo, y mañana te lo arreglo. 536 00:55:35,626 --> 00:55:37,025 ¿Qué ocurre? 537 00:55:37,599 --> 00:55:39,696 El aceite está más caro. 538 00:55:40,467 --> 00:55:42,285 Entonces usa una vela. 539 00:57:19,951 --> 00:57:21,350 ¿Es ella? 540 00:57:22,350 --> 00:57:25,846 Podrá cambiar su rosto, mas nunca su aura. 541 00:57:26,249 --> 00:57:27,368 ¿Su aura? 542 00:57:28,204 --> 00:57:31,001 Sólo veo a una esposa de mediana edad remendando calzado. 543 00:57:32,003 --> 00:57:33,401 ¿Qué aura? 544 00:57:35,657 --> 00:57:38,454 Estás en lo cierto, su aura sigue ahí. 545 00:57:39,489 --> 00:57:42,985 Mas su instinto asesino no es tan fuerte como antes. 546 00:57:45,655 --> 00:57:47,473 Tus ojos deben estar mal. 547 00:57:48,177 --> 00:57:52,155 ¿De veras te agrada este hombre o te valía cualquiera? 548 00:58:00,360 --> 00:58:02,458 Dudo que seas la auténtica Llovizna. 549 00:58:53,015 --> 00:58:54,834 Es obra del Doctor Li. 550 00:58:57,001 --> 00:58:58,420 ¿Por qué? 551 00:58:59,345 --> 00:59:01,443 ¿No te gustaba tu rostro? 552 00:59:05,174 --> 00:59:06,992 ¿Por qué luces tú una máscara? 553 00:59:08,023 --> 00:59:10,121 ¿No te agrada tu cara? 554 00:59:20,245 --> 00:59:23,442 ¿Mataste a Chen el Gordito y te apoderaste de los archivos secretos? 555 00:59:23,741 --> 00:59:25,539 De haber sido yo, 556 00:59:25,678 --> 00:59:27,776 todos estaríais ya criando malvas. 557 00:59:34,712 --> 00:59:36,810 ¿De veras quieres enfrentarte a nosotros? 558 00:59:37,650 --> 00:59:39,467 Suena gracioso. 559 01:00:04,996 --> 01:00:07,493 Devuelve los restos a la Piedra Oscura y te dejaré con vida. 560 01:00:07,720 --> 01:00:09,538 Si osas rechazar mi oferta, 561 01:00:09,601 --> 01:00:12,493 primero acabaré con tu esposo, luego con todo aquél que conozcas, 562 01:00:12,515 --> 01:00:14,333 y finalmente contigo. 563 01:00:18,007 --> 01:00:20,803 Te cambiaré los restos por algo. 564 01:00:21,437 --> 01:00:23,255 ¿Cambiarlos por qué? 565 01:00:24,026 --> 01:00:25,844 Por la vida de mi esposo y la mía. 566 01:00:28,752 --> 01:00:30,570 ¿Tanto lo deseas? 567 01:00:35,839 --> 01:00:38,637 Si me ayudas a conseguir la otra mitad de los restos, 568 01:00:39,045 --> 01:00:40,862 dejaré que te vayas. 569 01:00:46,966 --> 01:00:49,164 La Secta Kongdong conoce su paradero. 570 01:00:49,382 --> 01:00:52,180 Arribarán a la Capital en unos días. 571 01:00:52,604 --> 01:00:55,401 Ayúdame, y estaremos en paz. 572 01:00:57,703 --> 01:00:59,401 No trates de huir. 573 01:00:59,647 --> 01:01:01,464 Te estaremos vigilando. 574 01:01:28,204 --> 01:01:30,302 Esta llaga nunca sanará. 575 01:01:32,268 --> 01:01:34,467 Yo también deseo ocultarme y tratar mis heridas. 576 01:01:34,628 --> 01:01:38,124 Pero una vez reciba la señal de la Piedra Oscura, deberé matar nuevamente. 577 01:01:39,885 --> 01:01:41,003 Ten. 578 01:01:47,000 --> 01:01:49,599 Dime, ¿cuál fue el verdadero motivo por el qué te fuiste? 579 01:01:51,729 --> 01:01:53,827 ¿Fue por los restos o fue por él? 580 01:01:56,564 --> 01:01:59,361 Cuando se toma este camino, ya no hay vuelta atrás. 581 01:02:01,309 --> 01:02:03,408 Ni lamentos ni salida. 582 01:02:04,878 --> 01:02:06,976 Me gusta la vida que llevo ahora. 583 01:02:14,879 --> 01:02:15,998 De acuerdo, 584 01:02:16,792 --> 01:02:19,589 nos vemos dentro de tres días en la posada de Yueyang. 585 01:02:45,998 --> 01:02:47,816 Residencia de Feng. 586 01:02:48,484 --> 01:02:50,582 Un millón de taels de plata. 587 01:02:51,210 --> 01:02:53,308 Dos millones de taels de plata. 588 01:02:56,722 --> 01:02:58,821 Tres millones de taels de plata. 589 01:03:06,476 --> 01:03:09,273 Me dijiste que no se podía abandonar a la Piedra Oscura. 590 01:03:10,897 --> 01:03:12,516 ¿Por qué permitirla marchar? 591 01:03:12,702 --> 01:03:16,999 ¡Tienes agallas! ¿Blandes tu espada y la apuntas contra mi espalda? 592 01:03:18,664 --> 01:03:21,460 Existía una razón para que te reclutáramos. 593 01:03:22,733 --> 01:03:24,551 ¿Por qué no atacas? 594 01:03:25,697 --> 01:03:27,097 Mátame, 595 01:03:27,554 --> 01:03:29,652 y estos millones de taels ... 596 01:03:30,260 --> 01:03:33,757 ... y el tributo de los jerarcas serán tuyos. 597 01:03:35,864 --> 01:03:37,682 Podrías ocupar mi lugar. 598 01:03:39,194 --> 01:03:44,090 He oído decir que quienquiera que posea los restos puede dominar el Mundo Marcial. 599 01:04:05,171 --> 01:04:07,968 Si eres capaz de estudiar kung-fu de esos restos, 600 01:04:09,187 --> 01:04:11,605 entonces enséñame lo que aprendas. 601 01:04:16,235 --> 01:04:18,732 Vístete de nuevo y vete. 602 01:04:20,402 --> 01:04:22,700 Hasta que no consigamos los restos, 603 01:04:23,262 --> 01:04:26,259 no actúes ni molestes a Jing y a su esposo. 604 01:04:38,519 --> 01:04:41,017 Me encanta cuando te tiendes sobre mí. 605 01:04:53,227 --> 01:04:54,626 Banco Unido. 606 01:05:11,952 --> 01:05:15,449 Las espadas Púrpura y Turquesa de Kongdong son bien conocidas por su maestría, 607 01:05:15,523 --> 01:05:17,541 mas no por su carácter. 608 01:05:18,715 --> 01:05:22,353 Antes eran maestro y discípulo, mas ahora son marido y mujer. 609 01:05:22,467 --> 01:05:24,066 Menuda broma. 610 01:05:24,543 --> 01:05:28,405 Si todos siguieran su ejemplo, nosotros nos habríamos desposado también. 611 01:05:31,650 --> 01:05:34,448 Ése es Zhang Dajing del Banco Unido. 612 01:05:37,564 --> 01:05:41,060 Ofrece una recompensa de un millón de taels por los restos de Bodhi. 613 01:05:42,957 --> 01:05:45,754 Es muy rico, mas es un tullido. 614 01:05:48,074 --> 01:05:51,938 Esta noche asaltaremos el vestíbulo del banco. 615 01:05:52,319 --> 01:05:54,137 Vosotros dos os encargaréis del ataque. 616 01:05:54,174 --> 01:05:57,671 No te olvides de traer la otra mitad de los restos. 617 01:06:00,339 --> 01:06:02,637 No lo comprendo, de veras que no. 618 01:06:07,864 --> 01:06:09,682 ¿Por qué una mujer, 619 01:06:09,822 --> 01:06:12,719 la mención de cuyo nombre estremece los mismos cimientos del mundo marcial, 620 01:06:12,796 --> 01:06:15,894 se desposa con un feo y pobre holgazán? 621 01:06:16,813 --> 01:06:18,911 Coge uno, están realmente buenos. 622 01:06:22,719 --> 01:06:24,517 Lo he seguido durante tres días. 623 01:06:24,714 --> 01:06:28,210 Todos los días limpia los caballos y sus boñigas. 624 01:06:28,990 --> 01:06:31,088 Lo único interesante que hizo, 625 01:06:31,563 --> 01:06:34,360 fue comprar una piedra de afilar esta mañana. 626 01:06:36,038 --> 01:06:37,157 Jefe, 627 01:06:38,261 --> 01:06:40,080 me llevaré ésta. 628 01:06:42,301 --> 01:06:44,220 Tamaña calamidad de hombre. 629 01:06:44,510 --> 01:06:46,008 ¿No deseas abandonarlo? 630 01:06:46,204 --> 01:06:48,022 No te preocupes, te he hecho un favor ... 631 01:06:48,183 --> 01:06:49,981 ... y he acabado con él. 632 01:07:04,139 --> 01:07:06,157 Es un melón muy dulce. 633 01:08:04,742 --> 01:08:07,242 Jefe, me llevaré uno. 634 01:08:51,607 --> 01:08:52,725 Extraño. 635 01:08:54,570 --> 01:08:58,067 Es la primera vez que Jing visita el templo por la noche, 636 01:08:58,232 --> 01:09:01,029 y una mujer loca aparece en mi casa. 637 01:09:07,339 --> 01:09:08,757 ¡Venid todos! 638 01:09:08,951 --> 01:09:12,116 ¡Hay una loca en mi casa! ¡Una mujer loca desnuda! 639 01:09:12,190 --> 01:09:14,008 ¡Venid todos a verla! 640 01:09:26,521 --> 01:09:27,920 Están aquí. 641 01:09:44,923 --> 01:09:46,322 Llegas tarde. 642 01:09:56,357 --> 01:09:58,175 ¿Qué es ese olor? 643 01:09:59,974 --> 01:10:01,992 100,000 taels de oro, 644 01:10:03,164 --> 01:10:07,461 además de cheques de 1 millón de taels de plata. 645 01:10:13,320 --> 01:10:15,417 ¿Esos son los restos de Bodhi? 646 01:10:19,852 --> 01:10:20,971 ¡Aprisa! 647 01:10:24,477 --> 01:10:25,596 ¡Aprisa! 648 01:10:33,020 --> 01:10:34,838 Los ciegos pueden volver a ver. 649 01:10:35,850 --> 01:10:37,668 ¡Los sordos oyen nuevamente! 650 01:10:40,013 --> 01:10:42,811 ¡Y los tullidos pueden recuperar sus piernas! 651 01:10:43,255 --> 01:10:45,352 Mientras pueda volver a caminar, 652 01:10:46,320 --> 01:10:48,417 ¡bien vale toda la riqueza de mi familia! 653 01:10:49,222 --> 01:10:51,319 Zhang Dajing va a morir. 654 01:10:55,253 --> 01:10:56,952 Esto está mal. 655 01:10:57,081 --> 01:10:59,927 ¡Es falso! ¡Es una trampa! 656 01:11:01,644 --> 01:11:03,043 ¡Matadlos! 657 01:11:05,405 --> 01:11:07,104 ¡Entremos en acción! 658 01:11:19,736 --> 01:11:21,135 ¡Vamos! 659 01:11:53,255 --> 01:11:54,854 ¿Quién eres? 660 01:12:08,348 --> 01:12:13,164 He sido un asesino de la Piedra Oscura durante décadas. Ahora estoy viejo y enfermo. 661 01:12:13,821 --> 01:12:17,118 Si estos restos pueden de veras restaurar tu salud, 662 01:12:17,536 --> 01:12:20,034 ¿por qué no me los quedo para mí? 663 01:12:21,686 --> 01:12:23,504 Deja los restos. 664 01:12:29,593 --> 01:12:33,193 Te conozco desde hace mucho, mas aún así nunca nos hemos enfrentado. 665 01:12:33,324 --> 01:12:35,143 Hagámoslo hoy pues. 666 01:12:35,231 --> 01:12:38,528 Los miembros de la Piedra Oscura no luchan entre sí. 667 01:12:39,179 --> 01:12:41,776 Pero semeja ser que hoy quebrantaremos las reglas. 668 01:12:41,964 --> 01:12:43,362 Mago, 669 01:12:43,863 --> 01:12:45,680 ¿tú también me traicionas? 670 01:12:45,767 --> 01:12:47,586 ¿Quién traiciona a quién? 671 01:12:48,573 --> 01:12:53,023 ¿Por qué siempre arriesgamos nuestras vidas por ti y te entregamos todo lo obtenido? 672 01:12:57,635 --> 01:12:59,033 Empecemos. 673 01:12:59,296 --> 01:13:00,695 Rey Rueda. 674 01:13:01,753 --> 01:13:03,571 Si tú y yo luchamos, 675 01:13:03,893 --> 01:13:06,689 no sabemos quién será el vencedor. 676 01:13:06,798 --> 01:13:09,595 Pero si los tres nos enfrentamos a ti, 677 01:13:12,053 --> 01:13:14,150 es imposible que venzas. 678 01:13:15,131 --> 01:13:17,929 Si los tres nos unimos y acabamos con él, 679 01:13:20,225 --> 01:13:23,022 Llovizna podrá regresar a su vida rutinaria. 680 01:13:23,291 --> 01:13:24,488 Lei Bin, 681 01:13:24,615 --> 01:13:27,013 puedes quedarte con todo el dinero del tributo. 682 01:13:27,173 --> 01:13:28,792 Sólo deseo los restos. 683 01:13:28,984 --> 01:13:30,383 Cuando los tenga, 684 01:13:31,392 --> 01:13:33,490 podremos seguir cada uno su propia senda. 685 01:13:40,353 --> 01:13:43,150 Aquí está la otra mitad. 686 01:13:45,780 --> 01:13:47,178 Después de hoy, 687 01:13:47,194 --> 01:13:50,690 no guardaré relación alguna con la Piedra Oscura. 688 01:14:20,183 --> 01:14:21,582 Que divertido. 689 01:14:22,505 --> 01:14:24,303 Realmente todos queréis dejarlo. 690 01:14:24,514 --> 01:14:27,612 Tres contra dos, el resultado es el mismo. 691 01:14:59,421 --> 01:15:01,519 Muéstrame tu Espada Interfluvial. 692 01:15:17,437 --> 01:15:19,255 Podría haberte matado. 693 01:15:19,700 --> 01:15:20,819 Lo sé. 694 01:15:22,770 --> 01:15:24,468 Mas no lo hiciste. 695 01:15:26,157 --> 01:15:28,255 Porque ya no eres Llovizna. 696 01:15:42,018 --> 01:15:44,116 Te lo dije hace ya mucho tiempo, 697 01:15:44,487 --> 01:15:46,584 si quieres hacer trucos, hazlos. 698 01:15:46,814 --> 01:15:48,812 Si deseas practicar kung-fu, practica entonces. 699 01:15:48,960 --> 01:15:51,058 Pero siempre mezclaste los dos. 700 01:15:51,497 --> 01:15:54,694 Es asombroso que hayas vivido tanto. 701 01:15:55,901 --> 01:15:57,300 ¡Lei Bin! 702 01:15:57,531 --> 01:16:00,528 ¡Mata a Turquesa y ayúdame a acabar con el Rey Rueda! 703 01:16:00,723 --> 01:16:01,842 ¡Aprisa! 704 01:17:25,695 --> 01:17:27,512 ¡Cuerda Voladora! ¡Adelante! 705 01:17:35,632 --> 01:17:38,130 Tu magia falló esta vez. 706 01:17:46,826 --> 01:17:48,924 Ninguno de vosotros puede derrotar a Llovizna. 707 01:17:49,113 --> 01:17:51,910 Mas su esgrima posee puntos débiles. 708 01:17:53,353 --> 01:17:57,291 Cuando le enseñaba la técnica de la Espada Interfluvial, le hice cometer 4 errores. 709 01:17:59,475 --> 01:18:01,493 Observad con atención. 710 01:18:58,254 --> 01:19:01,751 ¿No anhelaste siempre conocer la técnica de la Espada Interfluvial? 711 01:19:16,071 --> 01:19:17,470 Ah-Sheng. 712 01:19:19,545 --> 01:19:20,944 Ah-Sheng. 713 01:19:23,534 --> 01:19:25,352 Escúchame bien ... 714 01:19:25,445 --> 01:19:27,262 Abandona la ciudad de inmediato. 715 01:19:27,506 --> 01:19:29,404 Marcha hacia el norte tan rápido como puedas. 716 01:19:29,559 --> 01:19:31,377 En caso de que no lograra sobrevivir, 717 01:19:31,901 --> 01:19:36,133 todo mis recuerdos e historia se hallan enterrados en el Templo Yunhe. 718 01:19:45,266 --> 01:19:46,385 Cariño. 719 01:19:47,258 --> 01:19:50,056 Al parecer esta vez estás en un buen aprieto. 720 01:21:40,292 --> 01:21:42,391 No sentirás nada, no te dolerá. 721 01:21:43,354 --> 01:21:45,451 Te dije que no te haría daño. 722 01:22:27,263 --> 01:22:29,080 Sigue con vida. 723 01:22:42,225 --> 01:22:46,192 - ¿Habéis herido vosotros a mi mujer? - Sí, ¿y? 724 01:22:46,277 --> 01:22:48,094 Por vuestra apariencia, 725 01:22:48,848 --> 01:22:50,747 semeja ser que costará zanjar este asunto. 726 01:22:50,883 --> 01:22:52,981 ¿No podríais dejarla marchar simplemente? 727 01:22:56,831 --> 01:22:58,630 ¿Debería matarte a ti primero? ¿O quizá a ella? 728 01:22:58,750 --> 01:23:00,568 Es difícil decir ... 729 01:23:00,796 --> 01:23:02,614 ... quién morirá en primer lugar. 730 01:23:22,466 --> 01:23:25,815 - ¿A eso llamas espada? - Sólo necesito afilarla un poco. 731 01:23:27,422 --> 01:23:29,519 ¿No crees qué es un poco tarde ya para eso? 732 01:23:30,346 --> 01:23:31,744 No es tarde. 733 01:23:31,866 --> 01:23:33,266 En absoluto. 734 01:23:39,189 --> 01:23:41,007 No malgastes tu energía. 735 01:23:41,914 --> 01:23:46,107 Una aguja en este punto ... Una segunda en este otro ... Y no sentirás nada al morir. 736 01:23:46,122 --> 01:23:47,941 Tú no has muerto. 737 01:23:48,060 --> 01:23:50,856 ¿Cómo sabes si duele o no? 738 01:23:57,910 --> 01:24:00,759 Tus agujas son buenas para un ataque sigiloso ... 739 01:24:01,961 --> 01:24:03,760 Ideales para un área abierta. 740 01:24:04,541 --> 01:24:06,559 Esta casa es tan diminuta, 741 01:24:06,616 --> 01:24:09,113 que usarlas no es lo más aconsejable. 742 01:25:41,312 --> 01:25:44,128 - ¿No reconoces estas dos espadas? - ¡Imposible! 743 01:25:44,500 --> 01:25:46,318 Te matamos una vez. 744 01:29:54,992 --> 01:29:59,198 Estos documentos apremian. Entrégaselos al mensajero a tiempo ... 745 01:29:59,233 --> 01:30:01,251 ... o serás castigado. 746 01:30:02,422 --> 01:30:05,720 El eunuco mayor sintió pena por ti, 747 01:30:06,257 --> 01:30:08,754 así que te tuve que mantener como recadero. 748 01:30:09,108 --> 01:30:12,404 De no haberlo hecho, ya habrías muerto de hambre. 749 01:30:14,262 --> 01:30:16,380 Cao Feng, aguarda aquí. 750 01:30:20,656 --> 01:30:22,774 ¡Aquí, espera aquí! 751 01:30:22,967 --> 01:30:24,365 Buenos días ... 752 01:30:25,480 --> 01:30:27,298 Buenos días, Eunuco Tang. 753 01:30:28,630 --> 01:30:30,148 Aún es temprano. 754 01:30:30,296 --> 01:30:33,649 De no haber sido por Cao Feng, habría llegado mucho antes. 755 01:30:36,278 --> 01:30:39,774 Tenía la esperanza de deleitarme con el té especial del Eunuco Zhang. 756 01:30:50,208 --> 01:30:52,305 Todos te envidiamos. 757 01:30:56,148 --> 01:31:00,444 ¿Quién iba a imaginar que el Rey Rueda de la Piedra Oscura ... 758 01:31:01,081 --> 01:31:03,180 ... es un eunuco de bajo rango en palacio? 759 01:31:03,423 --> 01:31:04,522 ¿Quién eres? 760 01:31:04,606 --> 01:31:06,004 Esta noche, 761 01:31:06,854 --> 01:31:09,651 te estaré aguardando en el Templo Yunhe. 762 01:31:09,830 --> 01:31:11,927 ¿Por qué debería ir allí? 763 01:31:14,577 --> 01:31:16,396 ¿Cómo has dado conmigo? 764 01:31:18,864 --> 01:31:21,282 ¿Asesinaste tú a Chen el Gordito? 765 01:31:44,212 --> 01:31:46,011 ¿Cómo conseguiste las espadas gemelas? 766 01:31:46,062 --> 01:31:47,481 ¡Cao Feng, vamos! 767 01:31:47,706 --> 01:31:49,524 Son mis espadas. 768 01:31:49,850 --> 01:31:50,749 ¡Cao Feng! 769 01:31:50,818 --> 01:31:54,283 Eres Zhang Renfeng. Mas, ¿conoces la identidad de tu esposa? 770 01:31:55,481 --> 01:31:56,880 ¡Menuda ironía! 771 01:31:56,912 --> 01:31:58,431 Si no vienes, 772 01:31:58,583 --> 01:32:01,380 nunca volverás a ver los restos de Bodhi. 773 01:32:01,780 --> 01:32:04,417 - ¡¿Qué acabas de decir?! - ¡¿Eres sordo Cao Feng?! 774 01:32:04,473 --> 01:32:05,871 ¡Te he dicho que vengas, y sigues aquí! 775 01:32:05,881 --> 01:32:08,079 Te estaré aguardando en el Templo Yunhe. 776 01:32:08,254 --> 01:32:09,173 ¡Tú! 777 01:32:09,188 --> 01:32:12,585 ¡Cao Feng, eres un descarado! Simulando ser sordo ... 778 01:32:52,488 --> 01:32:54,587 Le he dado algo de medicina. 779 01:32:56,719 --> 01:32:58,517 Ha perdido muchísima sangre. 780 01:32:58,621 --> 01:33:00,439 Dejémosla reposar un rato. 781 01:33:06,296 --> 01:33:08,395 He de ir al Templo Yunhe. 782 01:33:08,949 --> 01:33:10,767 Si no regreso, 783 01:33:12,407 --> 01:33:14,025 no le digáis quien soy. 784 01:33:14,073 --> 01:33:17,371 ¿Acaso no crees que es cosa del destino? 785 01:33:19,576 --> 01:33:21,694 ¿No te has dado cuenta? 786 01:33:33,714 --> 01:33:36,512 Sólo te golpeó una pequeña parte de la energía de la espada. 787 01:33:36,818 --> 01:33:39,315 Destaparé tus venas y estarás bien. 788 01:33:39,331 --> 01:33:41,149 No quedará cicatriz. 789 01:33:43,086 --> 01:33:46,582 ¿Me ocultaste algo cuando me enseñaste esgrima? 790 01:33:49,430 --> 01:33:51,529 No te trataría así. 791 01:34:54,988 --> 01:34:55,907 Tú ... 792 01:34:55,954 --> 01:34:57,073 Lo soy. 793 01:34:57,730 --> 01:34:59,048 Tú ... eres un eunuco. 794 01:34:59,126 --> 01:35:00,926 Lo soy por ahora. 795 01:35:01,306 --> 01:35:03,404 Poseo los restos de Bodhi. 796 01:35:03,715 --> 01:35:05,533 En pocos días, 797 01:35:06,029 --> 01:35:08,847 seré un hombre de verdad. 798 01:35:09,964 --> 01:35:11,782 No eres un hombre. 799 01:35:13,487 --> 01:35:14,886 Lo seré. 800 01:35:16,016 --> 01:35:17,834 Cuando Bodhi vino a China ... 801 01:35:17,906 --> 01:35:20,124 ... a vivir en palacio, 802 01:35:20,619 --> 01:35:22,917 tuvo que ser castrado. 803 01:35:23,253 --> 01:35:26,503 Mas sus restos demuestran que Bodhi no era eunuco, 804 01:35:26,510 --> 01:35:28,509 sino un auténtico hombre. 805 01:35:29,169 --> 01:35:30,288 ¿Por qué? 806 01:35:31,449 --> 01:35:33,545 Se trata del kung-fu secreto de Bodhi. 807 01:35:35,803 --> 01:35:37,122 Ya veo. 808 01:35:37,530 --> 01:35:39,728 Por las intersecciones de sus venas, 809 01:35:39,885 --> 01:35:42,683 puedo seguir el movimiento de la energía interna de Bodhi. 810 01:35:42,950 --> 01:35:44,768 Su flujo corre a través ... 811 01:35:45,868 --> 01:35:48,366 ... del meridiano principal de su cuerpo. 812 01:35:51,164 --> 01:35:55,136 Podía regenerar sus órganos, incluso cuando le habían sido cercenados. 813 01:35:58,284 --> 01:36:00,881 Entré en palacio cuando tenía doce años. 814 01:36:00,914 --> 01:36:02,732 Tras más de cincuenta, 815 01:36:02,887 --> 01:36:05,684 no soy más que un eunuco de noveno rango. 816 01:36:06,092 --> 01:36:07,890 ¡Odio a los eunucos! 817 01:36:08,499 --> 01:36:10,118 ¡Odio mi forma de hablar! 818 01:36:10,154 --> 01:36:12,253 ¡Odio no poder tener barba o bigote! 819 01:36:12,415 --> 01:36:14,113 Lo odio ... 820 01:36:17,178 --> 01:36:20,376 Tuve que ocultar mi habilidad con el kung-fu. 821 01:36:22,906 --> 01:36:26,204 Cuando comprenda el secreto de los restos de Bodhi ... 822 01:36:26,963 --> 01:36:30,160 ... y restaure mi cuerpo, podremos retirarnos de este mundo. 823 01:36:31,488 --> 01:36:33,305 Podremos vivir libremente. 824 01:36:34,214 --> 01:36:36,032 Sólo nosotros dos. 825 01:36:40,671 --> 01:36:42,869 ¿De veras crees que volverá a crecer? 826 01:36:42,878 --> 01:36:45,675 Hemos estado todos luchando por sus restos, 827 01:36:46,065 --> 01:36:49,562 y cuando nos hacemos con ellos, resultan no ser más que una farsa. 828 01:36:53,021 --> 01:36:55,817 ¿Sabes por qué asesiné a mi primer esposo? 829 01:36:57,444 --> 01:36:59,442 Porque era como tú. 830 01:36:59,477 --> 01:37:00,876 Impotente. 831 01:37:02,922 --> 01:37:04,740 No, tú no eres impotente. 832 01:37:04,901 --> 01:37:07,000 Simplemente no tienes nada ahí abajo. 833 01:37:07,734 --> 01:37:11,173 Esto es lo que me corresponde. No voy llevarme nada más. 834 01:37:17,687 --> 01:37:18,805 ¡Tú! 835 01:38:10,679 --> 01:38:13,097 El karma es una auténtica ramera. 836 01:38:17,586 --> 01:38:20,084 Es duro ser una persona. 837 01:38:27,056 --> 01:38:29,074 Ya has muerto una vez. 838 01:38:30,536 --> 01:38:32,036 Esta vez, 839 01:38:32,273 --> 01:38:34,770 no debería ser tan complicado. 840 01:39:04,021 --> 01:39:06,118 Tu nombre no es Zeng Jing. 841 01:39:08,378 --> 01:39:10,476 Y mi nombre no es Jiang Ah-Sheng. 842 01:39:14,313 --> 01:39:16,410 Mi verdadero nombre es Zhang Renfeng. 843 01:39:18,929 --> 01:39:21,726 Mi padre fue el Ministro Zhang Hiaduan. 844 01:39:27,003 --> 01:39:28,821 Mi familia está muerta. 845 01:39:39,214 --> 01:39:42,012 Fueron todos asesinados por la Piedra Oscura y por ti. 846 01:40:18,048 --> 01:40:21,544 La mayoría de la gente no sobreviviría a una herida así en el pecho, 847 01:40:23,010 --> 01:40:25,808 mas tus órganos internos están invertidos. 848 01:40:27,457 --> 01:40:30,953 El corazón suele estar en el lado izquierdo, pero el tuyo se halla en el derecho. 849 01:40:31,133 --> 01:40:32,252 Doctor, 850 01:40:33,317 --> 01:40:35,413 ¿podéis darme un nuevo rostro? 851 01:40:39,151 --> 01:40:41,948 El Doctor Li ofició la cirugía ... 852 01:40:43,743 --> 01:40:45,442 ... y me dijo ... 853 01:40:46,023 --> 01:40:48,820 ... que tras tu cirugía te marchaste a Nanjing. 854 01:40:50,313 --> 01:40:51,633 ¿Deseas alquilar una habitación? 855 01:40:51,672 --> 01:40:53,490 ¿Cómo te llamas? 856 01:40:54,739 --> 01:40:57,637 Jiang Ah-Sheng, señora. Mi nombre es Jiang Ah-Sheng. 857 01:40:57,903 --> 01:41:00,101 Y así, cambié mi nombre a Jiang Ah-Sheng ... 858 01:41:00,138 --> 01:41:02,935 ... y partí hacia Nanjing en tu busca. 859 01:41:07,357 --> 01:41:09,455 Podría haber acabado contigo cualquier día. 860 01:41:10,604 --> 01:41:13,401 Sin embargo, para poder aniquilar primero a toda la Piedra Oscura, 861 01:41:13,407 --> 01:41:15,224 he aguardado hasta día de hoy. 862 01:41:18,064 --> 01:41:20,163 Date la vuelta y mírame. 863 01:41:30,940 --> 01:41:33,759 Lo sabes ... Lo sabes todo. 864 01:41:43,346 --> 01:41:44,745 Ah-Sheng, 865 01:41:45,693 --> 01:41:47,512 antes de matarme, 866 01:41:48,438 --> 01:41:50,535 deseo preguntarte una cosa. 867 01:41:51,577 --> 01:41:54,295 ¿Alguna vez llegaste a amarme? 868 01:41:58,506 --> 01:42:00,204 En absoluto. 869 01:42:04,048 --> 01:42:06,146 ¡No siento nada en absoluto por ti! 870 01:42:10,965 --> 01:42:13,762 No me importa que creyeras que me habías matado, 871 01:42:14,502 --> 01:42:16,600 ¡mas asesinaste a mi padre! 872 01:42:18,715 --> 01:42:22,013 ¡No hay forma de que pueda perdonarte! 873 01:42:29,083 --> 01:42:30,503 ¡Vete! 874 01:42:34,505 --> 01:42:38,101 Si mi padre supiera que he dado muerte a una mujer, 875 01:42:39,649 --> 01:42:42,147 nunca me lo perdonaría. 876 01:42:47,542 --> 01:42:49,640 No deseo volver a verte nunca más. 877 01:42:51,230 --> 01:42:52,349 Vete. 878 01:42:55,352 --> 01:42:56,470 De acuerdo. 879 01:43:31,734 --> 01:43:35,830 ¿Sabes por qué te entierro bajo el puente? 880 01:43:37,501 --> 01:43:39,820 ¡Me gustas demasiado! 881 01:43:40,201 --> 01:43:42,319 De esta forma podré verte ... 882 01:43:44,198 --> 01:43:46,296 ... cada vez que lo cruce. 883 01:43:56,753 --> 01:43:59,550 Cierra los ojos. Bien, cierra los ojos. 884 01:43:59,621 --> 01:44:01,719 Pronto todo habrá acabado. 885 01:44:19,492 --> 01:44:21,190 ¿Adónde crees que vas? 886 01:44:21,204 --> 01:44:22,823 Vuelve, vuelve. 887 01:44:22,865 --> 01:44:24,264 ¡Vuelve! 888 01:44:25,421 --> 01:44:26,819 Nosotros dos, 889 01:44:28,461 --> 01:44:30,279 aún no hemos acabado. 890 01:44:40,782 --> 01:44:42,600 Quizá Buda tenga piedad. 891 01:44:43,123 --> 01:44:45,920 Por favor, protege a mi esposo Jiang Ah-Sheng ... 892 01:44:46,021 --> 01:44:48,118 ... y permite que goce de una larga vida. 893 01:44:57,725 --> 01:44:59,543 Décimo Palacio Yamma. 894 01:45:00,808 --> 01:45:03,606 El Rey Rueda vive solo en el décimo palacio ... 895 01:45:06,302 --> 01:45:08,120 ... poniendo a prueba a toda alma ... 896 01:45:09,914 --> 01:45:12,012 ... y determinando cuanto vivirán. 897 01:45:12,768 --> 01:45:14,866 Dividiendo al rico y al pobre, 898 01:45:15,863 --> 01:45:18,660 y enviando almas para su reencarnación. 899 01:45:57,614 --> 01:46:00,312 Antes de que Sabiduría falleciera, me dijo que ... 900 01:46:01,156 --> 01:46:03,853 ... la razón por la que los restos de Bodhi son tan célebres ... 901 01:46:03,886 --> 01:46:07,382 ... es debido a su alto nivel de refinamiento espiritual. 902 01:46:08,138 --> 01:46:10,236 Tu corazón rebosa violencia. 903 01:46:11,190 --> 01:46:13,988 Aunque aprendieras cómo movía Bodhi su energía, 904 01:46:14,533 --> 01:46:16,351 ¿de qué serviría? 905 01:46:16,402 --> 01:46:18,099 En esta vida, 906 01:46:19,001 --> 01:46:21,099 siempre serás un eunuco. 907 01:46:37,382 --> 01:46:39,200 Puedes volver a empezar. 908 01:46:40,139 --> 01:46:41,839 ¿Por qué no yo? 909 01:46:42,569 --> 01:46:44,666 Sólo deseo ser un auténtico hombre. 910 01:46:46,582 --> 01:46:48,401 ¿Es demasiado pedir? 911 01:48:03,739 --> 01:48:05,537 Soy yo quien te enseñó ... 912 01:48:05,548 --> 01:48:07,647 ... la técnica de la Espada Interfluvial. 913 01:48:11,756 --> 01:48:15,618 Mas no llegaste a dominarla y existen cuatro errores en tu ejecución. 914 01:48:15,711 --> 01:48:17,508 Hoy, te la volveré a enseñar. 915 01:48:17,534 --> 01:48:21,031 Cuatro de los golpes de tu espada son incompletos. 916 01:48:23,735 --> 01:48:27,032 Me preocupa que algún día conozcas a un auténtico maestro y te haga pedazos. 917 01:48:27,648 --> 01:48:30,745 Estos cuatro movimientos pueden vencer a tu espada interfluvial. 918 01:48:30,857 --> 01:48:32,954 Acabarán contigo. 919 01:48:38,295 --> 01:48:41,092 Permíteme sesgar las consecuencias del karma. 920 01:48:57,134 --> 01:48:59,230 Oculta la debilidad en la habilidad. 921 01:49:00,141 --> 01:49:02,240 Oculta la debilidad en la habilidad. 922 01:49:12,718 --> 01:49:14,816 Utiliza tanto a la luz como a las sombras. 923 01:49:15,934 --> 01:49:18,031 Utiliza tanto a la luz como a las sombras. 924 01:49:48,681 --> 01:49:50,778 Revela la claridad dentro de la oscuridad. 925 01:50:10,377 --> 01:50:12,475 Adquiere poder con tu rendición. 926 01:51:45,003 --> 01:51:47,800 ¿Cómo has podido golpearme once veces tan súbitamente? 927 01:52:36,318 --> 01:52:39,115 Estoy dispuesta a convertirme en un puente de piedra ... 928 01:52:41,865 --> 01:52:43,963 ... y soportar durante 15 años el viento, 929 01:52:46,297 --> 01:52:47,696 el sol, 930 01:52:48,808 --> 01:52:50,207 y la lluvia. 931 01:52:50,741 --> 01:52:52,140 Ah-Sheng, 932 01:52:52,358 --> 01:52:54,176 esto es polvo de tortuga. 933 01:52:55,357 --> 01:52:57,175 En unas pocas horas, 934 01:52:57,195 --> 01:53:00,691 tu corazón y tu respiración se detendrán y semejarás estar muerto. 935 01:53:00,692 --> 01:53:03,889 Cuando el Rey Rueda te vea, creerá que has fallecido. 936 01:53:04,074 --> 01:53:06,871 Me aseguraré de que la muerte de tu padre sea vengada. 937 01:53:08,868 --> 01:53:11,665 Cambié todo mi dinero por oro ... 938 01:53:11,940 --> 01:53:14,739 ... y adoquiné el suelo de nuestra casa con él. 939 01:53:16,245 --> 01:53:17,643 Cuando muera, 940 01:53:18,354 --> 01:53:21,150 toma el dinero y abandona la Capital. 941 01:53:22,304 --> 01:53:24,402 Despósate y cría una familia. 942 01:53:31,788 --> 01:53:33,886 Tu corazón no dejará de latir. 943 01:55:09,524 --> 01:55:10,923 Vamos, 944 01:55:12,277 --> 01:55:13,676 volvamos a casa. 945 01:55:15,801 --> 01:55:18,598 Cuando lleguemos a casa, prepara los papeles del divorcio. 946 01:55:25,001 --> 01:55:26,514 No seas tonta. 947 01:55:27,750 --> 01:55:29,914 Tenemos muchos años por delante. 68624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.