All language subtitles for Operazione paura 1966 720p BluRay FLAC 2.0x264-SbR.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,831 --> 00:00:05,620 N�o! N�o! 2 00:00:23,817 --> 00:00:24,951 Socorro! 3 00:00:25,184 --> 00:00:27,027 Socorro! 4 00:01:31,181 --> 00:01:35,346 O CICLO DO PAVOR 5 00:04:14,235 --> 00:04:16,279 Est� decidido a ficar aqui, doutor? 6 00:04:17,405 --> 00:04:20,033 Veja, esta � a receptividade da regi�o. 7 00:04:21,326 --> 00:04:22,869 A morte! 8 00:04:23,286 --> 00:04:26,956 Minhas cinquenta coroas, doutor. Perdoe-me, mas n�o posso seguir adiante. 9 00:04:30,863 --> 00:04:32,532 Perd�o, mas tenho medo. 10 00:04:32,566 --> 00:04:35,799 Acompanhei-o at� aqui porque preciso do dinheiro. 11 00:04:40,714 --> 00:04:43,122 A estalagem est� mais a frente, depois daquele arco. 12 00:04:43,243 --> 00:04:45,733 N�o ser� dif�cil encontr�-la, � s� perguntar. 13 00:04:45,782 --> 00:04:47,012 � a �nica do lugar! 14 00:04:52,353 --> 00:04:55,652 Ou�a, este � um lugar maldito, esquecido por Deus. 15 00:04:55,945 --> 00:04:58,614 Ningu�m nunca vem a estas redondezas. 16 00:05:03,697 --> 00:05:06,812 Volte para dentro, doutor, antes de que seja tarde. 17 00:05:09,143 --> 00:05:10,393 Vamos! 18 00:06:14,686 --> 00:06:17,506 Estou procurando a estalagem, sabe me dizer onde fica? 19 00:06:17,737 --> 00:06:19,331 Ali est�. 20 00:07:47,124 --> 00:07:48,700 Procuro o comiss�rio. 21 00:07:51,207 --> 00:07:52,709 O comiss�rio Kruger. 22 00:07:53,149 --> 00:07:54,102 Voc�... 23 00:07:54,122 --> 00:07:55,999 � o m�dico legista, certo? 24 00:07:57,378 --> 00:07:59,630 M�dicos nunca foram bem-vindos aqui. 25 00:07:59,843 --> 00:08:01,109 Sil�ncio! 26 00:08:02,091 --> 00:08:03,298 Doutor Eswai? 27 00:08:03,374 --> 00:08:04,494 Sim. 28 00:08:06,431 --> 00:08:07,473 Venha. 29 00:08:07,658 --> 00:08:09,680 Venha, o comiss�rio est� esperando. 30 00:08:17,620 --> 00:08:18,913 Basta! 31 00:08:22,813 --> 00:08:25,003 J� disse que n�o sei nada sobre Irina Hollander, 32 00:08:25,004 --> 00:08:26,768 eu n�o a conhecia, comiss�rio. 33 00:08:27,062 --> 00:08:29,770 Voc� n�o sabe de nada! N�o viu e nem ouviu nada! 34 00:08:29,809 --> 00:08:33,637 Todos d�o a mesma resposta! Mas n�o me deixarei enganar! 35 00:08:33,881 --> 00:08:37,220 Por que este voto de sil�ncio? O que � que os faz calar? 36 00:08:37,299 --> 00:08:39,236 Medo, talvez? Medo de qu�? 37 00:08:39,344 --> 00:08:40,744 Diga-me! Medo do qu�? 38 00:08:42,762 --> 00:08:44,062 Um amuleto. 39 00:08:45,478 --> 00:08:46,816 Um amuleto! 40 00:08:47,731 --> 00:08:49,975 Isto � o que os impede de falar. 41 00:08:50,158 --> 00:08:52,494 A supersti��o, a ignor�ncia! 42 00:08:53,375 --> 00:08:55,120 Mas eu os obrigarei a falar! 43 00:08:55,147 --> 00:08:57,747 At� que digam tudo o que sabem sobre Irina Hollander. 44 00:08:57,765 --> 00:08:58,850 Voc�s ver�o! 45 00:09:01,137 --> 00:09:04,124 Esperava-o chegar. Estava preocupado com voc�. 46 00:09:04,237 --> 00:09:07,919 Parti logo, mas n�o foi f�cil chegar, comiss�rio Kruger. 47 00:09:08,361 --> 00:09:11,964 Estamos isolados do mundo. Ningu�m vem para c�. 48 00:09:13,891 --> 00:09:15,991 O senhor Keirr, o burgomestre. 49 00:09:17,158 --> 00:09:19,409 V�o, mas esperem embaixo com os outros. 50 00:09:20,233 --> 00:09:22,068 Chegou h� muito tempo, comiss�rio? 51 00:09:22,978 --> 00:09:24,644 Cheguei antes de ontem. 52 00:09:24,679 --> 00:09:27,290 Mandei chamar-lhe devido a um assunto muito grave. 53 00:09:29,345 --> 00:09:30,805 Leia esta carta. 54 00:09:32,882 --> 00:09:34,476 � de uma tal Irina Hollander. 55 00:09:34,516 --> 00:09:37,308 Uma jovem que era camareira em uma propriedade daqui. 56 00:09:37,374 --> 00:09:39,501 A propriedade da Baronesa Graps 57 00:09:43,331 --> 00:09:46,457 "N�o posso mais aguentar. Decidi falar, 58 00:09:46,497 --> 00:09:49,182 romper o cerco de morte que me oprime. 59 00:09:50,930 --> 00:09:54,588 Venha r�pido. Sinto que est� se aproximando. 60 00:09:54,673 --> 00:09:56,300 Irina Hollander." 61 00:09:57,737 --> 00:09:59,778 Esta carta foi enviada � pol�cia. 62 00:09:59,832 --> 00:10:03,586 Vim aqui apurar o que poderia haver de verdade. 63 00:10:04,336 --> 00:10:08,131 Mas a mo�a j� estava morta. Atravessada pelas pontas de uma cerca. 64 00:10:08,211 --> 00:10:09,378 Homic�dio? 65 00:10:09,910 --> 00:10:11,319 Ainda n�o sei. 66 00:10:11,548 --> 00:10:14,033 Querem me fazer crer que foi um acidente, 67 00:10:14,300 --> 00:10:17,053 mas esta carta me faz pensar outra coisa. 68 00:10:17,889 --> 00:10:20,286 De qualquer maneira, isso ser� esclarecido, doutor. 69 00:10:20,422 --> 00:10:22,298 Deve fazer a aut�psia. 70 00:10:23,360 --> 00:10:26,029 Burgomestre, continuaremos depois o interrogat�rio. 71 00:10:27,363 --> 00:10:28,977 Ningu�m dever� sair. 72 00:10:34,360 --> 00:10:35,867 Descobriu algo, comiss�rio? 73 00:10:38,681 --> 00:10:41,078 Estou lutando contra um muro de sil�ncio. 74 00:10:41,464 --> 00:10:43,633 Eles t�m medo. De tudo. 75 00:10:44,707 --> 00:10:46,524 T�m medo de minhas indaga��es, 76 00:10:46,635 --> 00:10:49,400 como se estivessem aterrorizados por alguma coisa. 77 00:10:49,613 --> 00:10:53,200 Por outro lado, � compreens�vel sua desconfian�a com estrangeiros. 78 00:10:53,422 --> 00:10:57,136 Sem d�vida, � o primeiro representante da justi�a que chegou aqui. 79 00:10:57,737 --> 00:11:00,671 A �nica lei deles � a supersti��o. 80 00:11:00,872 --> 00:11:02,644 H� pouco, estavam levando um caix�o... 81 00:11:02,709 --> 00:11:04,378 Um caix�o? Quando? 82 00:11:04,506 --> 00:11:05,882 Antes, quando cheguei. 83 00:11:06,154 --> 00:11:07,572 Entendo... 84 00:11:07,700 --> 00:11:10,777 Querem impedir a aut�psia do cad�ver de Irina Hollander. 85 00:11:10,867 --> 00:11:12,206 Venha, doutor. R�pido! 86 00:11:16,366 --> 00:11:18,487 Rufus! Oscar! Parem! 87 00:11:23,868 --> 00:11:26,901 O que est�o fazendo? Quem os mandou enterr�-la? 88 00:11:27,023 --> 00:11:28,335 N�o fui claro? 89 00:11:28,609 --> 00:11:31,491 Eu disse que o doutor viria aqui para fazer a aut�psia. 90 00:11:31,574 --> 00:11:34,153 � contra a vontade da natureza mexer nos mortos. 91 00:11:34,592 --> 00:11:36,761 Levem-na para a c�mara mortu�ria. 92 00:11:37,220 --> 00:11:38,560 Quando pode come�ar? 93 00:11:38,593 --> 00:11:42,575 Agora mesmo, mas � preciso uma testemunha, faz parte do procedimento. 94 00:11:42,971 --> 00:11:45,641 Mandei levar o corpo para dentro. R�pido! 95 00:11:46,819 --> 00:11:48,999 Fique tranquilo quanto a testemunha, eu mandarei... 96 00:11:49,042 --> 00:11:50,147 Comiss�rio! 97 00:11:50,525 --> 00:11:53,201 Comiss�rio, o burgomestre me mandou. 98 00:11:53,287 --> 00:11:55,110 Ele pediu que volte � estalagem. 99 00:11:55,452 --> 00:11:58,747 N�o p�de segurar os homens que queria interrogar. 100 00:11:58,973 --> 00:12:01,112 Ele disse que quer falar com voc� agora. 101 00:12:01,178 --> 00:12:02,424 Certo, estou indo. 102 00:12:03,638 --> 00:12:06,166 Pode proceder, doutor. Encontre-se comigo quando terminar. 103 00:12:06,200 --> 00:12:07,217 Certo. 104 00:12:17,560 --> 00:12:18,728 Senhor Keirr! 105 00:12:22,477 --> 00:12:23,770 Senhor Keirr. 106 00:12:25,522 --> 00:12:27,410 Por que todos foram embora? 107 00:12:28,146 --> 00:12:29,439 Desculpe-me. 108 00:12:30,732 --> 00:12:32,734 Eu n�o pude fazer nada. 109 00:12:33,970 --> 00:12:36,880 Tentei det�-los para o interrogat�rio, 110 00:12:37,572 --> 00:12:40,533 mas quando souberam que ia ao cemit�rio, 111 00:12:41,224 --> 00:12:42,574 fugiram todos. 112 00:12:50,464 --> 00:12:54,939 Evidentemente, voc� n�o tem muita autoridade sobre esta gente. 113 00:12:55,126 --> 00:12:57,702 N�o, n�o se trata de autoridade. 114 00:13:00,329 --> 00:13:02,141 Comiss�rio, por favor! 115 00:13:02,441 --> 00:13:04,339 Suspensa essa aut�psia! 116 00:13:04,420 --> 00:13:05,775 Voc� tamb�m, Keirr? 117 00:13:05,892 --> 00:13:09,562 Me escute. O corpo de Irina Hollander n�o deve ser tocado. 118 00:13:10,947 --> 00:13:14,291 Esperava sua colabora��o, mas agora percebo que... 119 00:13:14,417 --> 00:13:16,957 voc� � aliado deles nesta oculta��o da verdade. 120 00:13:17,058 --> 00:13:18,267 N�o! 121 00:13:18,999 --> 00:13:20,604 N�o, comiss�rio. 122 00:13:20,920 --> 00:13:24,744 Mandei cham�-lo para explicar que se o povo n�o fala... 123 00:13:24,911 --> 00:13:27,121 n�o � para esconder algo, 124 00:13:33,152 --> 00:13:35,226 mas sim por medo. 125 00:13:36,327 --> 00:13:38,836 E n�o me envergonho de confessar 126 00:13:38,954 --> 00:13:41,290 que eu tamb�m tenho medo. 127 00:13:41,581 --> 00:13:44,041 Medo do que possa me acontecer... 128 00:13:44,348 --> 00:13:46,265 Se eu revelar... 129 00:13:47,606 --> 00:13:49,419 o segredo da Villa Graps. 130 00:13:49,613 --> 00:13:50,895 Vila Graps? 131 00:13:51,318 --> 00:13:53,938 Parece uma hist�ria imposs�vel, 132 00:13:54,171 --> 00:13:56,193 alheia �s leis da natureza. 133 00:13:56,686 --> 00:13:58,659 Ser� dif�cil acreditar em mim, 134 00:13:58,789 --> 00:14:00,976 mas a morte de Irina Hollander 135 00:14:01,200 --> 00:14:04,627 n�o foi devido a um acidente, 136 00:14:04,892 --> 00:14:06,254 nem a um assassinato! 137 00:14:34,076 --> 00:14:35,283 Dr. Eswai? 138 00:14:40,481 --> 00:14:42,335 Sou Monica Schauftan. 139 00:14:42,505 --> 00:14:45,199 O comiss�rio pediu-me para que o auxilie. 140 00:14:50,162 --> 00:14:52,299 Na verdade, � preciso um m�dico. 141 00:14:52,549 --> 00:14:55,377 Estudei ci�ncias em Grattensburg. 142 00:14:55,555 --> 00:14:58,171 Sou a �nica aqui que pode ser-lhe �til. 143 00:14:58,880 --> 00:15:00,715 Voc� � daqui? 144 00:15:01,090 --> 00:15:05,428 Sim, nasci aqui. Mas vivo fora desde que tinha um ano. 145 00:15:05,963 --> 00:15:09,665 Cheguei justamente no dia em que esta mo�a morreu. 146 00:15:10,834 --> 00:15:13,262 J� assistiu a uma aut�psia? 147 00:15:13,603 --> 00:15:14,979 N�o, nunca. 148 00:17:29,781 --> 00:17:31,183 � inacredit�vel. 149 00:17:32,831 --> 00:17:35,122 Introduziram uma moeda no cora��o. 150 00:17:35,603 --> 00:17:37,956 Tal como diz a lenda. 151 00:17:40,625 --> 00:17:42,545 � uma antiga lenda... 152 00:17:42,682 --> 00:17:45,236 contada h� s�culos neste lugar. 153 00:17:46,005 --> 00:17:48,435 Somente uma moeda no cora��o 154 00:17:48,494 --> 00:17:53,507 pode trazer paz �queles tiveram a vida arrancada com viol�ncia. 155 00:18:15,332 --> 00:18:16,986 Apesar da aut�psia, 156 00:18:16,987 --> 00:18:21,435 n�o pudemos averiguar se trata-se de um acidente ou um assassinato. 157 00:18:22,583 --> 00:18:24,085 Aquela moeda. 158 00:18:24,502 --> 00:18:27,922 Quem a p�s no cora��o da mo�a? 159 00:18:28,673 --> 00:18:31,330 - E por qu�? - N�o pensemos nisso agora. 160 00:18:31,485 --> 00:18:34,087 O comiss�rio Kruger esclarecer� tudo. 161 00:18:34,207 --> 00:18:35,805 Assim espero. 162 00:18:36,052 --> 00:18:38,719 Bem, chegamos. Vivo aqui. 163 00:18:41,262 --> 00:18:43,438 Sou h�spede da senhora Morano. 164 00:18:48,425 --> 00:18:51,195 Ou�a, se me permite a pergunta... 165 00:18:51,362 --> 00:18:53,740 Por que voc� voltou para este lugar? 166 00:18:54,852 --> 00:18:57,994 Vim apenas para visitar a tumba de meus pais. 167 00:18:58,230 --> 00:18:59,823 Nunca os conheci. 168 00:19:00,009 --> 00:19:04,626 Me deixaram uma pequena renda com a qual tenho vivido... 169 00:19:06,880 --> 00:19:10,289 Obrigado, Monica. Foi realmente muito valente. 170 00:19:11,067 --> 00:19:12,151 Agrade�o. 171 00:19:13,300 --> 00:19:14,952 Tenha uma boa noite, doutor. 172 00:19:15,066 --> 00:19:16,399 Boa noite, Monica. 173 00:20:22,762 --> 00:20:25,707 Foi avisado para n�o profanar os mortos, doutor. 174 00:20:26,026 --> 00:20:28,404 Quem o faz tem que pagar com a vida. 175 00:20:38,057 --> 00:20:39,178 Deve enterrar.. 176 00:20:39,549 --> 00:20:41,889 Voc� deve enterrar aquela mo�a! 177 00:20:42,690 --> 00:20:44,166 Por qu� n�o fez isso? 178 00:20:48,756 --> 00:20:49,694 Fermati! 179 00:21:52,523 --> 00:21:53,607 Doutor! 180 00:21:54,191 --> 00:21:55,265 Doutor. 181 00:21:55,659 --> 00:21:58,705 O comiss�rio foi � Villa Graps devido a uma emerg�ncia. 182 00:21:58,872 --> 00:22:01,681 Saiu h� uma hora e deixou um bilhete para voc� no quarto. 183 00:22:01,764 --> 00:22:03,652 N�o disse quando voltaria? 184 00:22:04,854 --> 00:22:06,520 Nunca se volta da Villa Graps. 185 00:22:07,588 --> 00:22:09,606 Como? Por que diz isso? 186 00:22:09,854 --> 00:22:12,063 N�o disse. N�o lhe disse! 187 00:22:12,401 --> 00:22:14,262 N�o � verdade! N�o se aproxime. V� embora! 188 00:22:14,288 --> 00:22:16,483 V� para seu quarto, o jantar est� pronto. 189 00:23:21,501 --> 00:23:23,051 N�o! N�o eu! 190 00:23:23,217 --> 00:23:24,761 O que h�, Nadienne? 191 00:23:26,307 --> 00:23:27,306 Na janela! 192 00:23:27,350 --> 00:23:29,056 Voc� a viu, Nadienne? Voc� a viu? 193 00:23:30,335 --> 00:23:31,544 � terr�vel! 194 00:23:31,591 --> 00:23:34,300 Nossa filha foi marcada, j� n�o h� esperan�a. 195 00:23:34,986 --> 00:23:39,275 - N�o h� nada que possamos fazer? - V� cham�-la. V� logo, r�pido! 196 00:23:49,195 --> 00:23:51,082 Estava me procurando, n�o �? 197 00:23:51,397 --> 00:23:53,689 Pressenti que precisava de mim. 198 00:23:58,847 --> 00:24:00,208 "Caro Eswai, 199 00:24:00,295 --> 00:24:03,775 o burgomestre revelou-me coisas que me parecem inacredit�veis. 200 00:24:04,028 --> 00:24:07,837 Entretanto, me encontro na Villa Graps da baronesa para uma verifica��o. 201 00:24:08,127 --> 00:24:11,042 Estarei com voc� assim que puder, Comiss�rio Kruger." 202 00:24:25,006 --> 00:24:26,601 Fique tranquila, Nadienne. 203 00:24:27,265 --> 00:24:28,600 N�o acontecer�. 204 00:24:30,201 --> 00:24:32,564 A maldi��o n�o a tocar�. 205 00:25:41,046 --> 00:25:42,664 Dispa-a. 206 00:26:42,092 --> 00:26:43,493 Sangue! 207 00:26:43,525 --> 00:26:46,071 Seja forte! Aqui n�o h� lugar para a morte. 208 00:26:49,440 --> 00:26:52,968 Afaste-se! N�o venha! N�o se aproxime de Nadienne! 209 00:26:53,529 --> 00:26:54,983 Afaste-se! 210 00:26:56,842 --> 00:26:58,209 Afaste-se! 211 00:27:41,722 --> 00:27:43,228 Escutaram? 212 00:27:43,288 --> 00:27:46,012 Escutaram? Ela est� aqui. Quer se vingar por que eu falei. 213 00:27:46,013 --> 00:27:47,522 N�o diga isso, minha filha! 214 00:27:47,623 --> 00:27:49,310 N�o a escutaram? 215 00:27:54,036 --> 00:27:55,842 Isto te proteger�. 216 00:27:57,257 --> 00:27:59,210 N�o deve tir�-lo nunca. 217 00:28:09,206 --> 00:28:10,341 Est� acabado. 218 00:28:11,093 --> 00:28:14,092 N�o, n�o. Saia por aqui. N�o devem v�-la. 219 00:28:36,233 --> 00:28:38,256 Assisti ao seu ritual. 220 00:28:40,177 --> 00:28:42,679 Por que exorcizou a mo�a? 221 00:28:44,708 --> 00:28:48,504 Voc� pode me ajudar, certamente sabe muitas coisas sobre este lugar. 222 00:28:48,708 --> 00:28:51,267 Por que as pessoas recorrem a sua magia? 223 00:28:51,550 --> 00:28:53,177 Do que t�m medo? 224 00:28:53,570 --> 00:28:56,500 Sobre esta gente pesa uma terr�vel maldi��o. 225 00:28:56,733 --> 00:28:59,169 Fique atento, voc� tamb�m est� em perigo. 226 00:29:00,354 --> 00:29:03,399 Irina Hollander foi levada para a morte. 227 00:29:04,415 --> 00:29:05,749 Por quem? 228 00:29:06,322 --> 00:29:07,985 V� embora, doutor. 229 00:29:08,091 --> 00:29:10,768 Sei de coisas que a ci�ncia n�o pode explicar. 230 00:29:10,974 --> 00:29:13,027 Avise logo ao comiss�rio. 231 00:29:14,044 --> 00:29:17,447 Fa�a com que parta tamb�m, que n�o continue a investiga��o. 232 00:29:20,561 --> 00:29:24,340 O comiss�rio Kruger est� na Villa Graps para concluir os interrogat�rios 233 00:29:24,508 --> 00:29:28,583 � um homem ativo e decidido, que n�o se deixa levar por fantasias. 234 00:29:29,975 --> 00:29:31,831 Chegar� ao fundo deste assunto. 235 00:29:33,088 --> 00:29:34,255 Onde fica esta Villa? 236 00:29:34,319 --> 00:29:35,973 Quero encontrar-me com ele. 237 00:29:36,119 --> 00:29:37,387 N�o v�, doutor. 238 00:29:37,717 --> 00:29:39,961 N�o v� para l�. Eu o aconselho. 239 00:29:40,369 --> 00:29:42,606 Todos falam com terror desta Villa. 240 00:29:42,846 --> 00:29:45,308 Como se n�o quisessem nem pronunciar seu nome. 241 00:29:45,713 --> 00:29:47,586 � algo que quero esclarecer. 242 00:30:02,285 --> 00:30:03,895 Villa Graps fica ali. 243 00:30:06,372 --> 00:30:07,581 Um momento. 244 00:30:10,977 --> 00:30:13,354 N�o saberia nada sobre esta moeda? 245 00:30:13,819 --> 00:30:16,428 Encontrei-a hoje no cora��o de Irina Hollander. 246 00:30:19,878 --> 00:30:22,095 Esperava que me ajudasse a entender. 247 00:30:22,494 --> 00:30:24,747 J� disse que n�o sei de nada! 248 00:30:25,643 --> 00:30:27,520 Continue, se quiser, 249 00:30:28,607 --> 00:30:30,931 mas ainda est� em tempo de desistir. 250 00:30:31,718 --> 00:30:32,937 Obrigado. 251 00:30:33,256 --> 00:30:35,205 Espero voltar a v�-la. 252 00:30:41,324 --> 00:30:43,604 Nunca voltar� dessa Villa. 253 00:31:40,388 --> 00:31:42,133 Keirr! Amor... 254 00:31:43,009 --> 00:31:44,374 O que houve? 255 00:31:45,094 --> 00:31:46,804 Mais outro. 256 00:31:55,813 --> 00:31:58,149 � uma corrente mortal 257 00:31:58,524 --> 00:32:00,693 que n�o se romper� nunca. 258 00:32:02,278 --> 00:32:04,027 Na Villa Graps... 259 00:32:04,948 --> 00:32:06,449 vive a morte! 260 00:32:07,550 --> 00:32:09,461 Sim, vive a morte. 261 00:32:10,119 --> 00:32:14,211 E s� se poder� p�r um fim com a pr�pria morte... 262 00:32:15,838 --> 00:32:20,088 Mas agora v�, Keirr. Preciso chamar o coche imediatamente. 263 00:32:20,748 --> 00:32:24,694 Como sabe, a terra deve cobri-lo antes do nascer do sol, 264 00:32:24,759 --> 00:32:29,097 e com seu peso envolv�-lo para que permane�a nela para sempre 265 00:32:59,627 --> 00:33:01,546 N�o v�o lhe possuir. 266 00:33:02,255 --> 00:33:03,798 Ter� paz. 267 00:33:38,676 --> 00:33:40,043 Kruger! 268 00:33:55,266 --> 00:33:56,967 Comiss�rio Kruger! 269 00:35:31,036 --> 00:35:32,296 O que quer? 270 00:35:33,364 --> 00:35:37,896 Perdoe-me, mas procuro o Sr. Kruger, o comiss�rio. 271 00:35:38,149 --> 00:35:39,566 N�o h� nenhum comiss�rio. 272 00:35:39,661 --> 00:35:42,954 Disseram-me que estaria na casa da Baronesa Graps. 273 00:35:43,333 --> 00:35:45,293 A Baronesa Graps sou eu. 274 00:35:46,085 --> 00:35:49,709 E ningu�m vem nunca a esta casa. Estou sozinha. V� embora! 275 00:35:50,048 --> 00:35:51,472 N�o, espere. 276 00:35:53,843 --> 00:35:55,825 V� embora, para o seu bem! 277 00:37:50,182 --> 00:37:52,684 Deixe-me em paz. 278 00:38:15,500 --> 00:38:16,460 Ol�. 279 00:38:20,798 --> 00:38:22,080 Como se chama? 280 00:38:31,890 --> 00:38:33,119 Melissa. 281 00:38:34,039 --> 00:38:35,797 Me chamo Melissa. 282 00:39:25,459 --> 00:39:26,627 Melissa! 283 00:39:28,566 --> 00:39:29,708 Melissa! 284 00:41:51,536 --> 00:41:54,368 Senhora Morano! Por favor! Senhora Morano! 285 00:41:54,458 --> 00:41:55,425 O que quer? 286 00:41:55,458 --> 00:41:59,192 Abra! Senhora Morano, estou com medo! Abra, eu imploro! 287 00:41:59,264 --> 00:42:01,688 V� embora! N�o quis me escutar! 288 00:42:01,801 --> 00:42:03,871 N�o deveria ter tocado naquela mo�a. 289 00:42:15,647 --> 00:42:16,829 Monica! 290 00:42:17,062 --> 00:42:19,087 - O que faz aqui? - Vim da sua casa, Paul. 291 00:42:19,120 --> 00:42:21,540 - O que foi? - Tive um pesadelo. 292 00:42:22,046 --> 00:42:25,781 Fiquei assustada e n�o conseguia mais aguentar. 293 00:42:25,920 --> 00:42:28,304 Acalme-se, deve estar abalada com a aut�psia. 294 00:42:57,428 --> 00:42:58,743 A corda est� parada. 295 00:42:59,735 --> 00:43:01,188 Tire-me daqui, Paul. 296 00:43:01,504 --> 00:43:03,330 Tire-me deste lugar. 297 00:43:39,827 --> 00:43:41,070 Voc� viu? 298 00:43:41,457 --> 00:43:42,818 Era o vento. 299 00:43:44,261 --> 00:43:46,665 N�o, n�o era o vento. 300 00:43:47,012 --> 00:43:50,301 � o �dio. � o �dio que o toca. 301 00:43:50,997 --> 00:43:53,908 Sempre soa dessa maneira quando � v�spera de morte. 302 00:43:55,260 --> 00:43:58,020 Desde que ela sangrou at� a morrer. 303 00:43:59,257 --> 00:44:00,383 Quem? 304 00:44:00,696 --> 00:44:02,822 Era uma menina de sete anos. 305 00:44:02,946 --> 00:44:06,488 Segurou-se na corda daquele sino para pedir ajuda. 306 00:44:07,368 --> 00:44:09,203 Seu nome era Melissa. 307 00:44:10,073 --> 00:44:11,421 Melissa.. 308 00:44:12,416 --> 00:44:16,226 A senhorita ficar� aqui esta noite. Prepare-lhe um quarto. 309 00:44:17,365 --> 00:44:19,407 O comiss�rio Kruger j� retornou? 310 00:44:20,136 --> 00:44:21,638 N�o, n�o o vi. 311 00:44:21,779 --> 00:44:22,733 Marta! 312 00:44:23,853 --> 00:44:28,098 Marta, v� para cima. Prepare um quarto para a senhorita. 313 00:44:28,188 --> 00:44:29,314 Agora mesmo. 314 00:44:37,195 --> 00:44:39,904 Paul, ouviu o que dono da estalagem disse? 315 00:44:40,629 --> 00:44:43,471 N�o foi o vento que fez soar o sino. 316 00:44:43,889 --> 00:44:45,062 Monica! 317 00:44:45,569 --> 00:44:47,357 N�o se deixe levar desta maneira. 318 00:44:47,470 --> 00:44:49,695 Esta regi�o n�o � como as outras. 319 00:44:49,875 --> 00:44:52,203 At� a igreja est� profanada, 320 00:44:52,503 --> 00:44:55,389 e em ru�nas. O povo parece n�o ter f�. 321 00:44:55,476 --> 00:44:59,346 N�o, s�o apenas pessoas humildes. V�timas da supersti��o 322 00:44:59,641 --> 00:45:01,651 Senhorita, pode vir. 323 00:45:07,838 --> 00:45:09,304 Boa noite, Monica. 324 00:45:09,774 --> 00:45:12,290 Boa noite, Paul. Obrigada. 325 00:45:42,202 --> 00:45:43,383 Nadienne! 326 00:45:44,507 --> 00:45:46,127 Nadienne, o que foi? 327 00:45:46,215 --> 00:45:47,942 Est� com muita febre! 328 00:45:49,408 --> 00:45:50,647 O que est� sentindo? 329 00:45:53,511 --> 00:45:56,060 O que faz aqui? O que quer? 330 00:45:56,158 --> 00:45:58,087 Saia! Isto n�o � assunto seu. 331 00:45:58,160 --> 00:45:59,816 J� est� sofrendo o suficiente. 332 00:45:59,877 --> 00:46:02,424 N�o deve toc�-la! Saia daqui. 333 00:46:09,097 --> 00:46:10,474 Um cil�cio! 334 00:46:12,042 --> 00:46:14,450 Por que fizeram isso? Est�o loucos? 335 00:46:14,618 --> 00:46:15,965 Querem mat�-la? 336 00:46:27,872 --> 00:46:29,199 Ignorantes! 337 00:46:29,766 --> 00:46:31,781 Seus sortil�gios s�o absurdos! 338 00:46:33,954 --> 00:46:35,877 Estas feridas poderiam mat�-la. 339 00:46:38,570 --> 00:46:40,835 Minha filha morrer� de qualquer maneira. 340 00:46:41,930 --> 00:46:43,630 Nada pode a salvar. 341 00:46:43,717 --> 00:46:45,582 Cale-se! 342 00:47:10,950 --> 00:47:12,420 Tranquilize-se, Nadienne. 343 00:47:13,308 --> 00:47:15,312 Isso vai passar, voc� ver�. 344 00:47:16,832 --> 00:47:18,166 N�o � nada. 345 00:47:19,443 --> 00:47:21,329 Fui escolhida. 346 00:47:21,450 --> 00:47:22,988 Fui escolhida! 347 00:47:23,376 --> 00:47:24,745 Fui escolhida! 348 00:47:27,292 --> 00:47:29,393 Eu n�o serei salva. 349 00:47:29,902 --> 00:47:31,007 Eu sei! 350 00:48:10,708 --> 00:48:13,289 Est� muito agitada. O pulso est� irregular. 351 00:48:14,249 --> 00:48:15,616 O que faremos? 352 00:48:17,529 --> 00:48:20,100 Precisa de repouso. Lhe darei um calmante. 353 00:48:24,288 --> 00:48:27,525 Deixei minha maleta no quarto do comiss�rio. Venha, Marta. 354 00:48:47,096 --> 00:48:50,248 D� isto a Nadienne quando acordar. N�o mais que vinte gotas. 355 00:48:50,597 --> 00:48:53,260 - Se precisar de algo, me chame. - Obrigada, doutor. 356 00:49:14,148 --> 00:49:19,411 "Al�m disso, acho necess�rio registrar tudo que o burgomestre Keirr me disse, 357 00:49:19,451 --> 00:49:22,292 comiss�rio Kruger, depois de muita resist�ncia. 358 00:49:22,929 --> 00:49:26,839 Segundo o burgomestre, a regi�o � v�tima de uma maldi��o, 359 00:49:26,890 --> 00:49:29,818 iniciada com a morte da pequena Melissa Graps. 360 00:49:30,350 --> 00:49:33,478 Desde ent�o, segundo as cren�as desta gente, 361 00:49:33,531 --> 00:49:36,112 Melissa tem surgido entre o mundo dos vivos. 362 00:49:36,466 --> 00:49:38,761 E o que � ainda mais inacredit�vel 363 00:49:38,855 --> 00:49:42,921 � que as pessoas que a veem morrem em circunst�ncias misteriosas, 364 00:49:42,953 --> 00:49:45,919 consideradas sobrenaturais pelo povoado. 365 00:50:02,967 --> 00:50:04,973 Vamos depressa, n�o percamos tempo. 366 00:51:00,650 --> 00:51:01,901 R�pido! 367 00:51:42,119 --> 00:51:43,162 Paul! 368 00:51:44,266 --> 00:51:47,427 H� luzes no cemit�rio. O que significa isso? 369 00:51:47,766 --> 00:51:49,184 Sim, tamb�m vi. 370 00:51:50,009 --> 00:51:52,220 Poderia ser o Comiss�rio Kruger. 371 00:51:52,616 --> 00:51:56,064 - Pode ser que tenha descoberto algo. - N�o! N�o v� l�, Paul. 372 00:51:56,421 --> 00:51:58,741 � improv�vel que seja o comiss�rio Kruger. 373 00:51:59,192 --> 00:52:01,103 O que poderia fazer ali � noite? 374 00:52:01,804 --> 00:52:02,930 N�o sei... 375 00:52:03,433 --> 00:52:04,893 Mas quero esclarecer. 376 00:52:46,578 --> 00:52:48,037 Kruger! 377 00:56:00,386 --> 00:56:02,156 O burgomestre mora aqui. 378 00:56:11,661 --> 00:56:12,870 Keirr! 379 00:56:16,463 --> 00:56:17,715 Senhor Keirr! 380 00:56:34,220 --> 00:56:37,222 Sim, estou aqui. Entrem. 381 00:56:42,469 --> 00:56:44,024 Venha, doutor. 382 00:56:45,317 --> 00:56:47,314 Sabia que viria. 383 00:56:48,574 --> 00:56:51,679 Encontrei o corpo do comiss�rio Kruger no cemit�rio. 384 00:56:52,282 --> 00:56:54,901 Eu sei. Pode lev�-lo. 385 00:56:55,126 --> 00:56:57,447 Foi morto com um tiro de pistola na cabe�a. 386 00:56:57,496 --> 00:56:59,293 N�o fale comigo neste tom. 387 00:57:00,216 --> 00:57:01,896 N�o disse que o matei. 388 00:57:02,069 --> 00:57:04,757 Outra v�tima das for�as demon�acas, n�o? 389 00:57:05,105 --> 00:57:07,665 E talvez tamb�m tenha uma moeda no cora��o. 390 00:57:08,064 --> 00:57:09,107 Sim. 391 00:57:09,716 --> 00:57:12,801 Para impedir que seu esp�rito responda ao chamado 392 00:57:13,805 --> 00:57:15,291 de Melissa. 393 00:57:16,265 --> 00:57:19,768 Entendo que pare�a imposs�vel a um homem de ci�ncia como voc�. 394 00:57:20,151 --> 00:57:22,713 Li tudo que disse ao comiss�rio Kruger. 395 00:57:23,024 --> 00:57:25,210 N�o ache que eu v� acreditar nessas lendas. 396 00:57:25,653 --> 00:57:27,617 Tampouco eu acreditava. 397 00:57:29,443 --> 00:57:31,064 N�o se tratam de lendas, 398 00:57:31,418 --> 00:57:33,094 mas de uma realidade horr�vel. 399 00:57:33,657 --> 00:57:35,325 Nestes �ltimos anos, 400 00:57:35,402 --> 00:57:38,408 mais de dez pessoas foram levadas � morte. 401 00:57:38,996 --> 00:57:41,874 Pessoas saud�veis, sem preocupa��es, 402 00:57:42,700 --> 00:57:44,254 sem inimigos. 403 00:57:44,756 --> 00:57:48,182 Todos estamos em perigo aqui. Escute-me, Eswai. 404 00:57:48,591 --> 00:57:50,357 V� embora o mais r�pido poss�vel. 405 00:57:50,591 --> 00:57:55,353 Voc� tamb�m, senhorita. V�! Nunca deveria ter voltado! 406 00:57:55,931 --> 00:57:59,580 Nasci aqui e aqui repousam os corpos de meus pais. 407 00:58:00,309 --> 00:58:03,437 As tumbas para as quais levou flores... 408 00:58:03,813 --> 00:58:06,064 n�o s�o de seus pais. 409 00:58:06,707 --> 00:58:08,869 Os Schuftan nunca tiveram filhos. 410 00:58:09,443 --> 00:58:10,569 N�o... 411 00:58:12,279 --> 00:58:14,865 N�o � poss�vel. N�o � verdade. 412 00:58:15,645 --> 00:58:17,587 � outra inven��o absurda! 413 00:58:17,701 --> 00:58:19,526 Tenho a prova do que digo. 414 00:58:20,142 --> 00:58:22,842 Os Schuftan me deixaram um envelope selado, 415 00:58:23,040 --> 00:58:25,758 para entregar-lhe no caso de voc� voltar. 416 00:58:26,460 --> 00:58:28,164 Eu o guardei zelosamente. 417 00:58:28,556 --> 00:58:31,852 Os Schuftan eram criados na Villa Graps. 418 00:58:32,576 --> 00:58:34,509 E seu destino, Monica, 419 00:58:34,669 --> 00:58:37,697 como o nosso, est� ligado �quela Villa. 420 00:58:44,102 --> 00:58:46,271 Agora lhe darei o envelope. 421 00:58:51,022 --> 00:58:52,721 Lembre-se, doutor... 422 00:58:53,213 --> 00:58:56,601 A verdade que procura encontra-se na Villa Graps. 423 00:59:04,054 --> 00:59:06,625 Acha que pode haver alguma verdade nisso tudo? 424 01:00:16,653 --> 01:00:17,738 Keirr! 425 01:00:44,277 --> 01:00:46,754 Abra! 426 01:01:33,313 --> 01:01:35,121 N�o aguento mais! 427 01:01:36,520 --> 01:01:38,270 Contenha-se, pelo amor de Deus! 428 01:01:38,289 --> 01:01:40,085 Matar� todos n�s, Paul. 429 01:01:40,696 --> 01:01:41,905 Chega! 430 01:01:46,660 --> 01:01:48,412 Devemos chamar algu�m! 431 01:01:50,191 --> 01:01:51,234 Venha! 432 01:01:59,298 --> 01:02:00,549 Apare�a! 433 01:02:06,471 --> 01:02:09,186 O burgomestre est� morto, covardes! 434 01:02:15,272 --> 01:02:18,338 S�o uns covardes, eu os matarei a todos! 435 01:02:24,823 --> 01:02:28,504 Ningu�m vir� nos ajudar! T�m medo! 436 01:02:29,711 --> 01:02:30,753 Vamos. 437 01:02:33,248 --> 01:02:34,924 V� embora, assassino! 438 01:02:35,177 --> 01:02:37,768 Matou minha filha Nadienne, n�o foi suficiente? 439 01:02:37,794 --> 01:02:38,878 V� embora! 440 01:02:39,015 --> 01:02:40,095 V� embora! 441 01:02:40,631 --> 01:02:41,987 Maldito! 442 01:02:42,674 --> 01:02:45,606 Minha filha morreu por sua culpa! V� embora! 443 01:02:46,055 --> 01:02:47,619 V� embora ou eu te mato! 444 01:02:56,855 --> 01:02:57,940 Venha! 445 01:03:38,605 --> 01:03:39,648 Monica! 446 01:03:46,530 --> 01:03:47,656 Monica! 447 01:03:52,911 --> 01:03:54,091 Onde voc� est�? 448 01:04:03,297 --> 01:04:04,331 Monica! 449 01:04:20,796 --> 01:04:22,286 Monica, o que houve? 450 01:04:22,770 --> 01:04:24,484 � estranho, Paul. 451 01:04:25,027 --> 01:04:28,450 Vim aqui como se j� soubesse encontrar este lugar. 452 01:04:29,156 --> 01:04:31,950 Tenho a sensa��o de j� ter estado aqui. 453 01:04:38,674 --> 01:04:42,239 Paul, eu nunca vim aqui, mas... 454 01:04:42,681 --> 01:04:45,290 parece que eu j� vi este lugar antes. 455 01:04:52,017 --> 01:04:55,015 Estamos trancados! A fechadura emperrou. 456 01:05:00,145 --> 01:05:03,565 N�o h� o que fazer! � imposs�vel abrir. 457 01:05:06,860 --> 01:05:08,528 Vamos procurar outra sa�da. 458 01:05:52,485 --> 01:05:55,012 Deve ser a cripta da fam�lia Graps. 459 01:06:33,099 --> 01:06:35,032 "Melissa Graps" 460 01:06:42,164 --> 01:06:44,041 Talvez se possa sair daqui. 461 01:06:47,815 --> 01:06:49,622 N�o, n�o � poss�vel. 462 01:06:50,016 --> 01:06:51,685 H� um abismo aqui embaixo. 463 01:07:27,100 --> 01:07:28,143 Paul! 464 01:07:28,510 --> 01:07:29,760 � Melissa. 465 01:07:30,420 --> 01:07:32,731 Melissa... 466 01:07:34,841 --> 01:07:36,230 Minha pequena. 467 01:07:37,553 --> 01:07:39,054 Minha filha. 468 01:07:41,038 --> 01:07:42,707 Por que vieram aqui? 469 01:07:43,382 --> 01:07:45,747 N�o deveriam transtornar a paz... 470 01:07:46,212 --> 01:07:48,202 - da minha pequena. - Por qu�? 471 01:07:48,784 --> 01:07:50,934 Baronesa, aconteceram coisas horr�veis na aldeia! 472 01:07:50,935 --> 01:07:52,913 Eles tiveram o que mereceram! 473 01:07:54,194 --> 01:07:57,475 Sempre odiaram a n�s, os Graps. 474 01:07:59,324 --> 01:08:01,827 Deixaram minha filha morrer. 475 01:08:02,494 --> 01:08:05,206 H� vinte anos... A aldeia estava festejando. 476 01:08:05,285 --> 01:08:06,785 Todos b�bados! 477 01:08:07,650 --> 01:08:10,067 Um deles a atropelou com seu cavalo. 478 01:08:12,306 --> 01:08:14,536 Ela chamou a todos... 479 01:08:15,048 --> 01:08:17,234 desesperadamente! 480 01:08:18,677 --> 01:08:20,345 Mas ningu�m a ajudou. 481 01:08:21,377 --> 01:08:23,254 Tinham medo de serem acusados. 482 01:08:25,434 --> 01:08:27,783 Ela sangrou at� morrer. 483 01:08:28,610 --> 01:08:29,963 Malditos! 484 01:08:33,400 --> 01:08:35,777 Venham, venham. 485 01:08:36,194 --> 01:08:37,821 Por favor, venham. 486 01:08:48,332 --> 01:08:49,541 Venham. 487 01:08:52,127 --> 01:08:54,838 Venho aos seu quarto todas as tardes. 488 01:08:55,005 --> 01:08:57,507 Aqui. � onde ela brincava. 489 01:08:58,197 --> 01:08:59,635 Era cheia de vida. 490 01:08:59,795 --> 01:09:01,669 Feliz, sempre despreocupada. 491 01:09:03,680 --> 01:09:05,520 Adorava olhar-se no espelho. 492 01:09:07,916 --> 01:09:09,392 Mas n�o alcan�ava... 493 01:09:10,134 --> 01:09:13,058 Tinha que ficar na ponta dos p�s. 494 01:09:19,363 --> 01:09:21,335 Era a sua preferida. 495 01:09:26,912 --> 01:09:28,836 Tudo est�... 496 01:09:28,992 --> 01:09:30,763 como ela deixou. 497 01:09:32,000 --> 01:09:33,401 Com suas bonecas... 498 01:09:34,294 --> 01:09:36,004 Tinha muitas. 499 01:09:40,512 --> 01:09:41,577 Melissa! 500 01:09:43,231 --> 01:09:44,691 Paul! 501 01:09:51,061 --> 01:09:52,312 Paul! 502 01:12:01,920 --> 01:12:04,196 Voltou a si, doutor Eswai. 503 01:12:05,237 --> 01:12:07,155 Teve sorte. 504 01:12:07,731 --> 01:12:10,474 Eu o encontrei no parque em tempo. 505 01:12:10,689 --> 01:12:11,756 Delirante... 506 01:12:12,833 --> 01:12:15,592 Estava pr�ximo da morte tamb�m. 507 01:12:23,630 --> 01:12:25,424 A moeda de prata. 508 01:12:26,091 --> 01:12:30,012 N�o posso fazer nada al�m disso pelo meu Keirr. 509 01:12:41,148 --> 01:12:44,651 A prata no cora��o dar� a ele descanso eterno. 510 01:12:45,152 --> 01:12:49,072 Lutei com todas as minhas for�as para impedir que morresse. 511 01:12:49,531 --> 01:12:52,993 Tenho temido este momento dia ap�s dia. 512 01:12:56,434 --> 01:12:58,373 Eu o amava tanto... 513 01:13:02,169 --> 01:13:05,422 Sem voc�, minha vida n�o tem sentido. 514 01:13:08,675 --> 01:13:10,552 Te vingarei, Keirr! 515 01:13:10,719 --> 01:13:13,990 Irei � Villa Graps ainda que me custe a vida. 516 01:13:14,264 --> 01:13:15,432 E Monica? 517 01:13:16,058 --> 01:13:17,430 Onde est� Monica? 518 01:13:17,689 --> 01:13:20,354 J� n�o h� mais esperan�a para Monica. 519 01:13:20,612 --> 01:13:25,052 � irm� de Melissa. A segunda filha da baronesa Graps. 520 01:13:26,376 --> 01:13:29,529 Sim, Monica. Voc� � minha menina. 521 01:13:29,759 --> 01:13:32,574 Sabia que voltaria para mim. Espere! 522 01:13:36,993 --> 01:13:39,331 Os Schuftan eram meus criados. 523 01:13:39,954 --> 01:13:42,598 Fui eu que mantive seus estudos. 524 01:13:43,749 --> 01:13:47,422 Se � realmente minha m�e... Por que faria isso? 525 01:13:47,625 --> 01:13:50,384 Bem... Para afast�-la da Villa. 526 01:13:50,842 --> 01:13:52,637 Temia por sua vida. 527 01:13:54,725 --> 01:13:56,518 � voc�, Monica. 528 01:13:57,266 --> 01:13:59,017 Tinha dois anos. 529 01:13:59,250 --> 01:14:01,868 E a outra � Melissa, sua irm�. 530 01:14:05,524 --> 01:14:07,985 Com a desgra�a de Melissa... 531 01:14:09,797 --> 01:14:13,865 Morreremos todos aqui. V�timas de seu �dio. 532 01:14:14,629 --> 01:14:18,247 Melissa n�o pode odiar. Ela � cinzas, nada mais. 533 01:14:18,264 --> 01:14:19,224 N�o! 534 01:14:22,624 --> 01:14:25,419 N�o viu? Ela ainda est� aqui. 535 01:14:25,752 --> 01:14:28,422 Ela me usa para retornar at� os vivos. 536 01:14:29,017 --> 01:14:30,239 Eu... 537 01:14:30,757 --> 01:14:32,991 Eu sou uma m�dium inconsciente, 538 01:14:33,095 --> 01:14:35,470 em posse de poderes sobrenaturais 539 01:14:36,103 --> 01:14:38,765 que eu mesma n�o posso controlar. 540 01:14:39,224 --> 01:14:43,061 E destas for�as irresist�veis... eu sou v�tima. 541 01:14:44,501 --> 01:14:49,568 E � de mim que tiram a for�a... para sobreviver. 542 01:14:50,360 --> 01:14:53,071 Eu sei... Eu sei que carregam o mal. 543 01:14:53,238 --> 01:14:55,574 Mas n�o posso fazer nada para det�-las. 544 01:14:55,870 --> 01:14:57,743 Sou sua escrava. 545 01:14:58,428 --> 01:15:02,039 Obrigam-me sempre a cham�-los. 546 01:15:07,377 --> 01:15:10,923 N�o! Isto � absurdo, uma fantasia! 547 01:15:11,215 --> 01:15:13,235 Devo chamar Paul. Me ajude, por favor. 548 01:15:13,298 --> 01:15:15,617 Aten��o! Est�o vindo! 549 01:15:15,928 --> 01:15:18,211 Agora, est�o chegando. 550 01:15:18,597 --> 01:15:20,015 Eu sinto. 551 01:15:21,099 --> 01:15:22,726 Vamos! 552 01:15:23,977 --> 01:15:26,021 Eu n�o posso, Monica. 553 01:15:26,438 --> 01:15:29,107 V�. V�, por favor! 554 01:15:44,790 --> 01:15:46,416 Querem voc� tamb�m. 555 01:15:46,583 --> 01:15:49,378 Melissa est� lhe esperando h� vinte anos. 556 01:15:50,757 --> 01:15:51,857 V� embora! 557 01:16:11,942 --> 01:16:13,402 Melissa... 558 01:18:36,879 --> 01:18:38,909 Melissa... 559 01:18:39,008 --> 01:18:40,171 Chega! 560 01:18:40,591 --> 01:18:43,438 Baronesa Graps... N�o matar� mais. 561 01:18:47,890 --> 01:18:50,161 Finalmente me decidi... 562 01:18:50,420 --> 01:18:53,474 Vim para p�r um fim na maldi��o. 563 01:18:56,356 --> 01:18:57,733 Ruth! 564 01:18:58,859 --> 01:19:01,570 Est� desafiando o seu destino. 565 01:19:01,999 --> 01:19:05,824 Est� escrito que morrer� nesta casa. 566 01:19:06,867 --> 01:19:09,369 Nada disso me importa agora. 567 01:19:10,078 --> 01:19:12,289 Darei fim � maldi��o. 568 01:19:13,284 --> 01:19:15,751 Voc� n�o tem poder sobre eles. 569 01:19:20,538 --> 01:19:21,953 Voc� tamb�m morrer�! 570 01:19:22,341 --> 01:19:24,259 Devo vingar Keirr. 571 01:19:24,426 --> 01:19:27,054 N�o deveria t�-lo matado. 572 01:19:28,223 --> 01:19:29,967 Sua momento chegou! 573 01:19:30,057 --> 01:19:31,183 Vai pagar! 574 01:19:31,350 --> 01:19:34,728 Por seus atos e por todas as v�timas inocentes. 575 01:19:34,937 --> 01:19:37,105 Voc� � a causa de tudo! 576 01:19:37,890 --> 01:19:40,476 Voc�, que chama os mortos... 577 01:19:40,651 --> 01:19:42,606 para aplacar o �dio feroz 578 01:19:42,607 --> 01:19:45,660 que a alimenta desde que sua filha morreu. 579 01:19:45,739 --> 01:19:49,117 N�o! N�o � minha culpa. 580 01:19:49,284 --> 01:19:52,079 S�o eles que me obrigam. N�o � minha culpa. 581 01:19:52,246 --> 01:19:54,790 S�o eles que me obrigam! 582 01:19:56,625 --> 01:20:00,462 Voc� invocou Melissa com seus poderes de m�dium, 583 01:20:00,755 --> 01:20:04,487 para dominar e levar � morte as pessoas da aldeia 584 01:20:05,221 --> 01:20:10,639 cuja vontade era anulada e n�o foram capazes de resistir, os condenados! 585 01:20:11,974 --> 01:20:15,162 Mas agora seu poder mal�fico ter� fim! 586 01:20:16,359 --> 01:20:17,455 Acredita nisso? 587 01:20:18,063 --> 01:20:19,856 � uma assassina! 588 01:20:21,149 --> 01:20:23,997 Quer matar tamb�m sua filha Monica! 589 01:20:25,575 --> 01:20:28,407 Sim... Tamb�m a odeio! 590 01:20:28,574 --> 01:20:32,494 Os Schuftan a raptaram, fugindo pela passagem subterr�nea. 591 01:20:32,661 --> 01:20:35,497 N�o queriam que Melissa os apanhasse. 592 01:20:36,206 --> 01:20:37,562 Odeio a todos! 593 01:20:38,221 --> 01:20:42,754 Voc� vai morrer! Todos obedecer�o a minha vontade! 594 01:20:43,255 --> 01:20:44,464 Todos! 595 01:20:45,090 --> 01:20:46,216 Monica! 596 01:21:37,267 --> 01:21:38,352 Monica! 597 01:21:40,729 --> 01:21:43,774 Monica! Abra, pelo amor de Deus! 598 01:21:57,829 --> 01:21:59,645 Morra, maldita! 599 01:21:59,764 --> 01:22:02,626 E contigo tuas criaturas diab�licas! 600 01:22:23,772 --> 01:22:25,503 O pesadelo... 601 01:22:26,066 --> 01:22:28,138 est� acabado. 602 01:22:28,569 --> 01:22:31,113 A corrente de mortes... 603 01:22:31,321 --> 01:22:33,671 finalmente terminou. 42736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.