All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 4 Joyoken (1964) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,716 --> 00:00:11,385 The Daiei Company Presents: 2 00:00:13,894 --> 00:00:22,165 Nemuri Kyoshiro: Joyoken Nemuri Kyoshiro: She-Devil Slaying Sword Sleepy Eyes of Death: Sword of Seduction 3 00:00:22,903 --> 00:00:26,202 Based on the Novel by Shibata Renzaburo 4 00:00:26,440 --> 00:00:30,877 Photography: Art Direction: Fight Choreography: Takemura Yasukazu Nishioka Yoshinobu Mitauchi Shouhei 5 00:00:31,111 --> 00:00:36,174 Editing: Asst. Director: Sound Effects: Taniguchi Toshio Endou Rikio Kurashima You 6 00:00:36,416 --> 00:00:38,179 Starring: 7 00:00:38,418 --> 00:00:40,852 Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro 8 00:00:41,088 --> 00:00:44,182 Fujimura Kubo Joh Shiho Naoko Kenzaburou 9 00:00:44,424 --> 00:00:48,861 Kobayashi Negishi Ai Nakaya Katsuhiko Akemi Michiko Ichirou 10 00:00:49,096 --> 00:00:53,533 Inaba Asano Sugiyama Hamamura Yoshio Shinjirou Shousaku Jun 11 00:00:53,767 --> 00:00:58,204 Terajima Hamada Etsukawa Fujikawa Jun Yuusaku Yuuji Hajime 12 00:00:58,438 --> 00:01:02,932 Tomura Kuu Takamori Varga Masako Baichuu Chizuko Rasmussen 13 00:01:03,176 --> 00:01:06,441 Directed by lkehiro Kazuo 14 00:02:07,374 --> 00:02:15,213 Firewarden... Firewarden coming through... 15 00:02:19,119 --> 00:02:27,322 Firewarden... Firewarden coming through... 16 00:02:31,298 --> 00:02:38,227 Firewarden... Firewarden coming through... 17 00:03:10,704 --> 00:03:13,070 Princess Kiku... 18 00:03:14,074 --> 00:03:16,542 Please give me more of the drug... 19 00:03:17,377 --> 00:03:20,175 ...the drug... more... 20 00:03:27,854 --> 00:03:32,018 So beautiful you are, Ayaji... and Mino... 21 00:03:32,058 --> 00:03:34,322 All such beautiful ones are better off dead! 22 00:03:44,671 --> 00:03:48,903 Hey! Drowned bodies! Hey! Drowned bodies! 23 00:03:48,975 --> 00:03:50,465 Are they men or women? 24 00:03:50,510 --> 00:03:53,946 Dummy! Women of course! Otherwise why come running to see them? 25 00:03:59,886 --> 00:04:02,286 Damn! What a shame! 26 00:04:02,322 --> 00:04:05,883 Move it! Move it! Move it, if you don't want to deal with us! 27 00:04:08,194 --> 00:04:11,527 Sir, looks like she is another victim of an opium overdose! 28 00:04:11,731 --> 00:04:13,426 They must be the ladies-in-waiting at the Inner Court... 29 00:04:13,466 --> 00:04:15,832 Judging from their hairstyle, no doubt about it. 30 00:04:27,013 --> 00:04:28,981 You are Sir Nemuri Kyoshiro, are you not? 31 00:04:39,459 --> 00:04:40,892 Torizo, you said your name was? 32 00:04:41,595 --> 00:04:42,892 What do you do for a living? 33 00:04:46,833 --> 00:04:48,562 An example of my work, sir. 34 00:04:49,202 --> 00:04:50,760 You're a craftsman, a sculptor in silver. 35 00:04:51,538 --> 00:04:53,233 Were you going to sell that to someone in the inner court? 36 00:04:53,406 --> 00:04:54,668 No, sir... 37 00:05:00,080 --> 00:05:01,843 You're an underground Christian. 38 00:05:02,315 --> 00:05:04,010 There are still many Christians here in Edo. 39 00:05:04,684 --> 00:05:06,879 This is a commission I've been asked to make for a fellow worshipper. 40 00:05:08,021 --> 00:05:10,182 I couldn't care less about such a thing! 41 00:05:12,859 --> 00:05:14,326 Please, sir... 42 00:05:14,594 --> 00:05:18,121 Save the life of a saint that we of the faith greatly revere! 43 00:05:18,665 --> 00:05:20,132 A saint? 44 00:05:21,001 --> 00:05:23,367 Do such people exist in this world? 45 00:05:23,436 --> 00:05:27,839 Yes, they do! I saw her when I was in Nagasaki! With my own eyes! 46 00:05:28,642 --> 00:05:30,906 Oh? And? 47 00:05:31,077 --> 00:05:34,911 She's left Nagasaki... now she is hiding somewhere near Lake Hamana. 48 00:05:35,782 --> 00:05:37,647 But, the persecution of Christians has intensified... 49 00:05:37,817 --> 00:05:40,479 ...and I'm told that arrests are now being made almost every day. 50 00:05:41,054 --> 00:05:43,386 It's clear that the Shogunate wants to capture her... 51 00:05:43,990 --> 00:05:45,958 ...send her to Edo, and torture her in front of the faithful... 52 00:05:46,292 --> 00:05:48,692 ...before finally putting her to death without mercy! 53 00:05:49,596 --> 00:05:51,188 Should something like that happen... 54 00:05:51,998 --> 00:05:53,795 ...life would not be worth living anymore. 55 00:05:55,435 --> 00:05:58,427 Just the thought of the anguish to which she'd be subjected... 56 00:05:59,839 --> 00:06:02,330 Please save her! I beg you! 57 00:06:04,177 --> 00:06:06,338 I flatly refuse to help such a person. 58 00:06:08,314 --> 00:06:09,144 Sir... 59 00:06:10,583 --> 00:06:15,247 ...she is someone who knows about the circumstances of your birth. 60 00:06:16,423 --> 00:06:18,618 Who is it? What's her name? 61 00:06:19,459 --> 00:06:21,450 She is called the "Virgin Shima", sir. 62 00:06:22,595 --> 00:06:25,029 "The Virgin Shima?" A woman, huh? 63 00:06:25,632 --> 00:06:26,394 Yes, sir. 64 00:06:28,101 --> 00:06:31,867 She is a very young woman... and a beautiful one at that. 65 00:06:33,606 --> 00:06:37,098 Sir, you will go save her, I hope... 66 00:06:39,713 --> 00:06:42,705 I don't want to know about the circumstances of my birth. 67 00:06:43,283 --> 00:06:46,980 If you want to save this priestess of yours, then do it yourselves. 68 00:06:52,092 --> 00:06:53,218 Stop! 69 00:07:02,635 --> 00:07:06,196 I am Constable Mamoriyama Ikujiro. 70 00:07:07,040 --> 00:07:08,268 Who was that man? 71 00:07:08,975 --> 00:07:10,704 A crook, a pickpocket, you know... 72 00:07:11,411 --> 00:07:14,642 I was just lecturing him, so that he would mend his ways. 73 00:07:22,989 --> 00:07:34,662 "Bizenya- Wholesale Rice Dealer" 74 00:07:42,742 --> 00:07:45,210 These tags show the content. 75 00:07:46,646 --> 00:07:52,346 Opium... Crystal glassware... Tortoise-shell goods... Clocks... Fabrics... 76 00:07:52,552 --> 00:07:55,146 Upon delivery to the Inner Court, we get so much gold in payment... 77 00:07:55,188 --> 00:07:58,214 ...that the return on our investment is a hundred-fold! 78 00:07:58,725 --> 00:08:01,489 Bizenya, we can laugh all the way to the bank! 79 00:08:01,561 --> 00:08:03,085 No doubt about it, sir! 80 00:08:05,365 --> 00:08:07,799 Of all out goods, opium is the most profitable. 81 00:08:08,301 --> 00:08:13,432 It's all thanks to you Dr. Muroya Jundo, official physician of the Inner Court. 82 00:08:14,073 --> 00:08:15,700 I can't thank you enough. 83 00:08:16,009 --> 00:08:18,068 As men are forbidden in the Inner Court... 84 00:08:18,745 --> 00:08:23,580 ...many of its inmates suffer from their absence. 85 00:08:24,217 --> 00:08:27,482 That gave me the idea to devise a scheme employing opium. 86 00:08:28,021 --> 00:08:32,390 I began with Princess Kiku, then others... and it worked every time. 87 00:08:32,458 --> 00:08:37,521 Now, however, Elder Mizuno is having trouble controlling her. 88 00:08:37,964 --> 00:08:41,456 Yes, but she is the daughter of the former Shogun... 89 00:08:42,168 --> 00:08:44,033 ...and so, it is difficult for anyone to order her around. 90 00:08:44,103 --> 00:08:47,630 Still, it's such a waste that all the beauties of the Inner Court... 91 00:08:47,740 --> 00:08:49,469 ...will die, one after another. 92 00:08:50,610 --> 00:08:54,046 You can't be serious! No woman of the Inner Court is beautiful! 93 00:08:54,247 --> 00:08:59,116 They're nothing but pathetic pigs! Filthy and wicked! 94 00:08:59,185 --> 00:09:02,586 Dr. Muroya, I can understand why someone like you would say so... 95 00:09:02,689 --> 00:09:04,884 ...but I just can't understand why the Princess must kill... 96 00:09:04,991 --> 00:09:09,485 ...the other girls as she does. It's just beyond me. 97 00:09:10,430 --> 00:09:13,888 Just this morning, I heard that two ladies-in-waiting... 98 00:09:14,000 --> 00:09:17,800 ...Ayaji and Mino... were found drowned in the river. 99 00:09:19,505 --> 00:09:22,167 As she is becoming increasingly erratic and sadistic... 100 00:09:22,709 --> 00:09:26,509 ...there's no guarantee that our smuggling won't be exposed. 101 00:09:27,046 --> 00:09:29,640 We must think of some way to deal with the problem now, or else... 102 00:09:29,716 --> 00:09:30,774 I know that already. 103 00:09:31,784 --> 00:09:34,116 We'll gently manipulate Elder Mizuno. 104 00:09:34,153 --> 00:09:36,747 No, let's approach him with a business proposition. 105 00:09:37,557 --> 00:09:41,425 We're already tipping Mizuno off about the underground Christians... 106 00:09:41,794 --> 00:09:45,230 ...and thus, he is looking good in the eyes of the Shogunate. 107 00:09:45,398 --> 00:09:50,301 In return, our shipments should be exempt from official inspection. 108 00:09:50,570 --> 00:09:52,970 Money will be required. You know what to do. 109 00:09:53,039 --> 00:09:55,337 Yes, sir. No matter how much is needed. 110 00:09:55,575 --> 00:09:56,974 "No matter how much?" 111 00:09:57,877 --> 00:09:59,139 What a braggart you are! 112 00:10:04,050 --> 00:10:05,915 Who are you?! You, over there! 113 00:10:07,553 --> 00:10:08,542 No need to worry, sir. 114 00:10:08,821 --> 00:10:12,120 He's a Chinese colleague who came with the shipment from Amoi. 115 00:10:16,095 --> 00:10:20,862 I'm the 13th descendant of Chen Gen-Ping, Chen Sun. 116 00:10:21,301 --> 00:10:22,791 Chen Gen-Ping? 117 00:10:23,102 --> 00:10:26,333 The one from Shaolin Temple in Ming-era China, who introduced... 118 00:10:26,606 --> 00:10:29,166 ...Shorinji-Style Boxing to Japan? 119 00:10:29,208 --> 00:10:30,266 The same. 120 00:10:31,945 --> 00:10:36,678 The next shipment will be arriving soon, at the nearby port of Hamamatsu. 121 00:10:50,797 --> 00:10:52,458 Long time no see! 122 00:10:53,633 --> 00:10:56,625 What, still around? The Master of Shorinji Boxing? 123 00:10:58,805 --> 00:11:03,037 It's been a while since we last parted... Well? Wanna go have a drink? 124 00:11:03,176 --> 00:11:04,666 I was just on my way to see a girl. 125 00:11:04,744 --> 00:11:09,113 Oh? We're in Fukagawa... A geisha, eh? Or, a tea-house hostess? 126 00:11:09,248 --> 00:11:11,409 You don't talk like a Chinese man! 127 00:11:15,355 --> 00:11:17,823 Hey! Over here! 128 00:11:33,239 --> 00:11:36,800 An ardent woman-chaser, I see! 129 00:11:37,110 --> 00:11:39,374 I don't chase after average women... 130 00:11:40,179 --> 00:11:43,671 ...but, she seemed to have a peculiar aura surrounding her. 131 00:11:44,217 --> 00:11:48,449 I doubt that she'll be alive... for too much longer. 132 00:11:50,690 --> 00:11:53,818 I've never felt a premonition of good news... 133 00:11:54,060 --> 00:11:56,654 ...but I can always sense bad omens. 134 00:11:56,796 --> 00:11:59,856 It's like a sixth sense that I've acquired. 135 00:12:04,904 --> 00:12:08,237 Perhaps that's why I've got a feeling that you've just come from Bizenya's. 136 00:12:11,411 --> 00:12:12,708 We shall meet again! 137 00:12:29,829 --> 00:12:33,697 Hold it! Hold it! 138 00:12:34,000 --> 00:12:36,161 Halt! Hold it! 139 00:12:37,136 --> 00:12:38,228 Halt! 140 00:12:42,842 --> 00:12:43,774 Sir! 141 00:12:43,943 --> 00:12:46,275 Sir Nemuri! Please help me! 142 00:12:46,345 --> 00:12:47,744 Silence! 143 00:12:49,382 --> 00:12:50,371 You fool! 144 00:12:50,817 --> 00:12:53,308 It's all because of your silly belief in Christianity! 145 00:12:53,519 --> 00:12:55,316 No! Help me! 146 00:12:56,756 --> 00:12:58,087 Did you really mean that? 147 00:12:59,025 --> 00:13:01,516 If you don't believe me, then suit yourself. 148 00:13:02,261 --> 00:13:05,162 Damn you! Let me go! Damn you! 149 00:13:07,233 --> 00:13:10,725 Sir Nemuri! Please help me! 150 00:13:29,055 --> 00:13:32,286 "Christian Prison - Main Entrance" 151 00:13:59,352 --> 00:14:03,049 Water... Water... 152 00:14:15,301 --> 00:14:16,893 Gracias... 153 00:14:29,081 --> 00:14:32,915 God will save you. 154 00:14:33,753 --> 00:14:38,781 You gave me water. 155 00:14:40,893 --> 00:14:46,297 You are kind hearted. 156 00:14:47,733 --> 00:14:51,100 I didn't give you water out of pity. 157 00:14:52,371 --> 00:14:54,202 What I want to know is... 158 00:14:54,974 --> 00:14:56,464 ...how much strength... 159 00:14:57,276 --> 00:15:02,111 ...your god will give you... mentally and physically. 160 00:15:03,282 --> 00:15:05,307 That's what I'd like you to show me. 161 00:16:01,040 --> 00:16:02,268 Johannes... 162 00:16:02,808 --> 00:16:06,710 This girl will be sleeping with you, starting tonight. 163 00:16:24,297 --> 00:16:27,323 I brought sake too. Drink as much as you want. 164 00:16:29,969 --> 00:16:34,599 Screw her if you'd like. Our girls are quite excellent lays! 165 00:16:48,020 --> 00:16:50,511 This is a Statement of Conversion of Faith. 166 00:16:52,892 --> 00:16:55,952 "Although I came to this nation as a Christian Missionary... 167 00:16:56,429 --> 00:17:00,422 "...I hereby renounce and disclaim my faith in Christ." 168 00:17:01,100 --> 00:17:03,227 "From now on, Buddhism shall be my only faith..." 169 00:17:03,836 --> 00:17:06,498 "...and I will never return to Christianity." 170 00:17:07,707 --> 00:17:08,696 Do you understand? 171 00:17:09,442 --> 00:17:11,774 Fingerprint it in blood and give it to us when you are done. 172 00:17:22,088 --> 00:17:26,252 Kosuzu... it's all for your brother Torizo's sake. 173 00:17:26,425 --> 00:17:28,359 Offer your body to him. 174 00:17:49,382 --> 00:17:50,610 I beg you... 175 00:17:51,884 --> 00:17:54,751 Because of his forbidden faith in Christ, my brother was arrested. 176 00:17:55,888 --> 00:17:57,753 He will be executed tomorrow. 177 00:17:59,759 --> 00:18:03,058 But, if you couple with me, and then renounce your Christian faith... 178 00:18:04,630 --> 00:18:06,689 ...my brother will be saved. 179 00:18:11,003 --> 00:18:14,700 I'll make you want to make love to me! 180 00:18:21,380 --> 00:18:25,009 Come now... Please hold me in your arms! 181 00:18:27,219 --> 00:18:29,278 Renounce your Christian faith... 182 00:18:29,789 --> 00:18:33,281 Abandon your god... and take me now! 183 00:20:02,715 --> 00:20:05,741 He had me! He had me! 184 00:20:06,018 --> 00:20:08,248 The missionary has made love to me! 185 00:20:10,022 --> 00:20:11,887 My brother will be saved! 186 00:20:19,465 --> 00:20:24,869 "I pledge to forsake my faith... Johannes Cerdini." 187 00:20:32,511 --> 00:20:34,035 - Go! - Go! 188 00:20:40,386 --> 00:20:43,719 Ha! Missionary or not, a man is a man! 189 00:20:44,023 --> 00:20:45,456 Helpless before a girl! 190 00:20:45,591 --> 00:20:48,958 Faith in Christianity, ha! Give me a break! 191 00:20:49,395 --> 00:20:51,158 So, now he's a Buddhist, eh? 192 00:21:09,014 --> 00:21:10,481 Go to hell! 193 00:21:42,948 --> 00:21:45,974 You're ruthless! You're demons! 194 00:21:46,819 --> 00:21:49,287 How dare you deceive me... and put me through this? 195 00:21:50,489 --> 00:21:52,514 Save my brother! 196 00:21:53,525 --> 00:21:55,516 Save him! 197 00:21:57,596 --> 00:21:59,359 Takebe... Yes, ma'am. 198 00:21:59,632 --> 00:22:01,293 You may begin now. 199 00:22:27,426 --> 00:22:29,860 - Brother! - Kosuzu! Hurry! Run! 200 00:22:30,195 --> 00:22:31,787 Hurry and run! 201 00:22:51,383 --> 00:22:52,714 Brother! 202 00:22:53,919 --> 00:22:56,080 Brother! 203 00:23:01,660 --> 00:23:03,753 Brother! 204 00:23:11,937 --> 00:23:13,928 Kosuzu! 205 00:23:35,494 --> 00:23:38,156 A meddler! Kill him! 206 00:23:40,099 --> 00:23:43,694 Torizo! This is all because of your faith in a god that doesn't exist! 207 00:23:54,379 --> 00:23:55,710 Sir Nemuri! 208 00:24:02,154 --> 00:24:03,280 Kosuzu! 209 00:24:03,322 --> 00:24:06,155 You fool! She won't come back to life! Run! 210 00:24:19,371 --> 00:24:21,896 She's the daughter of former Shogun Ienari, isn't she? 211 00:24:21,940 --> 00:24:25,637 Does she think this is funny... that it's all a show or something? 212 00:24:26,411 --> 00:24:29,346 Why you! Such impudence! Kill him! Kill him! 213 00:24:30,415 --> 00:24:31,780 Go! 214 00:24:50,769 --> 00:24:53,033 You can't be serious, Elder Mizuno! 215 00:24:53,205 --> 00:24:56,470 How could I possibly tell such a thing to the Princess?! 216 00:24:56,508 --> 00:24:59,272 It is the shogun's order, after all. 217 00:24:59,444 --> 00:25:01,674 But, exiling her from Edo is so unreasonable! 218 00:25:01,880 --> 00:25:04,644 Elder Mizuno, please request that he reconsider! 219 00:25:04,716 --> 00:25:08,152 As his decisions are final, changes are impossible. 220 00:25:08,487 --> 00:25:10,978 He has requested that Princess Kiku be punished and restrained... 221 00:25:11,123 --> 00:25:14,490 ...at the castle of Lord Honda Nakastukasa-Tayu, who is... 222 00:25:14,560 --> 00:25:16,460 ...in charge of a 50,000-koku fief in Okazaki. 223 00:25:16,495 --> 00:25:17,291 Elder Mizuno! 224 00:25:17,329 --> 00:25:18,956 Such is his order! 225 00:25:19,031 --> 00:25:19,963 Elder! 226 00:25:22,134 --> 00:25:25,535 Lady Fujiyo... His letter will be delivered to you at a later date. 227 00:25:26,505 --> 00:25:29,133 Give my regards to the Princess. 228 00:25:54,433 --> 00:25:57,095 "Muroya Jundo" 229 00:25:57,502 --> 00:26:00,494 I understand that the Doctor is out, as he is off duty today. 230 00:26:00,873 --> 00:26:04,707 Please inform him that Nemuri Kyoshiro stopped by to return his medicine box. 231 00:26:07,312 --> 00:26:09,075 I'm sorry to keep you waiting, sir. 232 00:26:17,556 --> 00:26:19,524 Are you standing in for Dr. Muroya Jundo? 233 00:26:19,591 --> 00:26:21,582 My name is Bizenya Tokuemon, sir. 234 00:26:21,860 --> 00:26:24,124 I figured that you'd pop up here. 235 00:26:25,163 --> 00:26:28,792 I'm told that you come to return the medicine box... 236 00:26:28,901 --> 00:26:31,062 ...that you had previously taken from the Doctor. 237 00:26:35,340 --> 00:26:37,535 There was opium in the box. 238 00:26:38,377 --> 00:26:42,438 Bizenya, you introduced opium into the Inner Court, didn't you? 239 00:26:42,514 --> 00:26:45,972 That's ludicrous! I'm just a rice dealer, nothing else! 240 00:26:46,051 --> 00:26:48,383 I have absolutely no knowledge of drugs whatsoever. 241 00:26:48,420 --> 00:26:50,980 You know nothing, eh? 242 00:26:51,189 --> 00:26:53,453 Yet, you can manipulate Princess Kiku, the daughter ofthe former Shogun... 243 00:26:53,492 --> 00:26:55,824 ...and the Elders ofthe Shogunate... 244 00:26:55,928 --> 00:27:00,365 ...making them your "hear-no-evil-see-no-evil" dupes. 245 00:27:00,432 --> 00:27:02,423 How ridiculous that sounds! 246 00:27:02,534 --> 00:27:04,832 It's no use pretending ignorance! 247 00:27:05,804 --> 00:27:08,898 The trader in rice... is in reality a trader in contraband! 248 00:27:09,207 --> 00:27:12,176 A doctor who's authorised to enter the Inner Court, forbidden to other men... 249 00:27:12,277 --> 00:27:15,974 Girls ofthe Inner Court turning up dead, one after another, killed by opium... 250 00:27:16,114 --> 00:27:18,742 The Princess Kiku, who delights in murder... 251 00:27:19,651 --> 00:27:22,313 And then there's all the rare foreign goods you're smuggling... 252 00:27:22,421 --> 00:27:26,585 Anybody can see that you're making a killing from it all. 253 00:27:26,725 --> 00:27:29,751 You speak as if you're very certain about all of this, sir. 254 00:27:30,062 --> 00:27:32,292 Am I wrong Bizenya? 255 00:27:33,198 --> 00:27:34,392 Sir Nemuri... 256 00:27:34,967 --> 00:27:40,872 You've come a long way to return that box... What are you really after? 257 00:27:41,139 --> 00:27:46,008 You've been killing helpless souls as if they were merely bugs. 258 00:27:46,278 --> 00:27:48,746 I came to tell you to stop doing so. 259 00:27:49,548 --> 00:27:52,039 What if I say, "I refuse?" 260 00:27:52,117 --> 00:27:52,811 I'll kill you! 261 00:27:54,353 --> 00:27:59,290 Sir Nemuri... is there any chance you'll consider working for us? 262 00:28:00,392 --> 00:28:04,089 Of course, I know you're not the type of man to agree to such a thing. 263 00:28:06,431 --> 00:28:10,561 But I'm afraid you know too much about us. 264 00:28:11,703 --> 00:28:14,604 Looks like we're destined to become enemies... 265 00:28:14,973 --> 00:28:18,704 ...which means that we'll have to see which one of us dies first. 266 00:28:19,945 --> 00:28:23,745 Bizenya... how many assassins have you bought? 267 00:28:23,849 --> 00:28:27,979 Eleven. And they're selected from the best of the best. 268 00:28:28,086 --> 00:28:29,986 I'd love to test their skills. 269 00:29:44,129 --> 00:29:46,120 You're quite skillful. 270 00:29:46,431 --> 00:29:49,992 I am Shogunate Sergeant of the Guards... Shimosora Tenma! 271 00:29:50,435 --> 00:29:53,404 I'm an unworthy being... Nemuri Kyoshiro. 272 00:29:54,673 --> 00:29:57,471 I shall allow you to witness my Full Moon Cut! 273 00:31:32,704 --> 00:31:33,796 Torizo! 274 00:31:35,307 --> 00:31:36,831 S... Sir Nemuri! 275 00:31:37,475 --> 00:31:39,136 P... Please... 276 00:31:39,277 --> 00:31:44,044 ...s... save the Virgin Shima... please... 277 00:31:48,920 --> 00:31:56,520 S... She's a blood-relative of yours... 278 00:32:05,870 --> 00:32:09,499 Torizo! What do you mean she's a blood-relative?! Torizo! 279 00:32:20,518 --> 00:32:23,180 Sir Nemuri, what's wrong? 280 00:32:24,122 --> 00:32:25,282 I'll be setting out on a journey. 281 00:32:25,357 --> 00:32:27,757 A journey? Where are you going, sir? 282 00:32:27,826 --> 00:32:29,123 I must go to see a certain saintly woman. 283 00:32:29,194 --> 00:32:30,661 A saintly woman? 284 00:32:31,363 --> 00:32:33,263 She's a godlike woman. 285 00:32:41,106 --> 00:32:46,134 What? Kyoshiro left Edo?! You're sure about that? 286 00:32:46,211 --> 00:32:48,907 Yes, sir. To see a woman called "The Virgin Shima". 287 00:32:49,047 --> 00:32:52,346 Uh-huh... The Virgin Shima, huh? 288 00:32:52,417 --> 00:32:57,582 Did this Torizo fellow... sense something about our smuggling at Nagasaki? 289 00:32:57,656 --> 00:32:59,214 Yes, that's why we had him killed. 290 00:32:59,557 --> 00:33:02,117 Kyoshiro knows a little too much about us. 291 00:33:02,894 --> 00:33:06,091 Let's send someone after him to kill him on the road. 292 00:33:06,164 --> 00:33:08,291 A stock method like that won't work. 293 00:33:08,333 --> 00:33:11,496 Chen Sun... are you afraid of him? 294 00:33:12,137 --> 00:33:16,164 Look... you'll be sorry if you try making a fool out of me. 295 00:33:16,775 --> 00:33:19,107 I'm a colleague of yours, not a subordinate! 296 00:33:19,144 --> 00:33:22,045 No need to lose your temper like that. I was just asking. 297 00:33:22,213 --> 00:33:24,181 Don't ask something not worth asking! 298 00:33:25,016 --> 00:33:29,453 My Shorinji Boxing has 6 forms and 173 techniques. 299 00:33:30,188 --> 00:33:34,124 When the time is right, I'll defeat his Full Moon Cut. 300 00:34:27,112 --> 00:34:29,171 Why did you just try to see my face? 301 00:34:31,916 --> 00:34:36,250 Something bothered me... I sensed a bad omen on your face. 302 00:34:37,622 --> 00:34:41,752 I don't live for tomorrow... So I'm not interested in hearing my fortune. 303 00:34:42,260 --> 00:34:45,559 You must already know that the omen is dire. 304 00:34:46,498 --> 00:34:50,992 "Honmei-Tekisatsu": Astrologically based fortune telling system. The Honmei-Tekisatsu signs, which are always reliable, indicate... 305 00:34:51,436 --> 00:34:55,532 That if you cross Mt. Hekone and head west... you'll die! 306 00:34:56,307 --> 00:35:00,835 I must ignore your warning, but thank you for telling me. 307 00:36:13,251 --> 00:36:16,243 Why do you gaze at her in such a manner? 308 00:36:19,891 --> 00:36:25,693 My name is Seiga. I am a medium who lives in this neighbourhood. 309 00:36:27,298 --> 00:36:30,756 Her demeanour seems quite bizarre, for a bride about to be wed. 310 00:36:32,103 --> 00:36:35,732 It's as if she's ready to fight a serious duel. 311 00:36:38,743 --> 00:36:40,973 Such sharp eyes you have. 312 00:36:42,747 --> 00:36:46,808 In this village, we have a very old tradition. 313 00:36:48,186 --> 00:36:52,486 On the eve of a wedding, we pray while the bride unites with another man. 314 00:36:53,892 --> 00:36:55,951 You mean a man other than the groom? 315 00:36:56,060 --> 00:37:00,588 "Yobai": Sneaking into a house at night to have a secret affair. 'Tis a "Yobai" Ritual... at which I'll be chanting Sanskrit prayers. 316 00:37:04,035 --> 00:37:05,525 Would you like to see it? 317 00:39:34,385 --> 00:39:35,852 Ronin... 318 00:39:37,055 --> 00:39:43,016 You're still here... is it because you wish to become a sacrifice? 319 00:39:44,362 --> 00:39:47,729 "A sacrifice?" What do you mean by "sacrifice?" 320 00:39:56,107 --> 00:39:59,838 The bride's spirit has entered into me. 321 00:40:00,812 --> 00:40:05,044 You will offer yourself to me with all your vigour. 322 00:40:24,936 --> 00:40:28,201 You must have given her some sort of aphrodisiac. 323 00:40:28,806 --> 00:40:31,274 That was a very rough coupling. 324 00:40:31,676 --> 00:40:33,371 Make love to me... 325 00:40:33,945 --> 00:40:35,503 Make love to me! 326 00:40:39,851 --> 00:40:44,481 Make love to me... Make love to me... 327 00:41:39,310 --> 00:41:41,141 Honmei-Tekisatsu... 328 00:41:41,779 --> 00:41:45,476 I went west, but it was the fortune-teller himself who died! 329 00:41:52,557 --> 00:41:55,993 "Due to flooding, the ferry is temporarily out of service." Out of service? This is bad news! 330 00:42:01,232 --> 00:42:02,927 When will the ferry resume service? 331 00:42:03,000 --> 00:42:06,834 Sir, the rain has stopped, so we should be able to cross the river by tomorrow. 332 00:42:06,904 --> 00:42:08,030 I see. 333 00:42:19,250 --> 00:42:20,740 "Inferno." 334 00:42:30,695 --> 00:42:31,662 Hold it... 335 00:42:33,798 --> 00:42:37,859 "Inferno" is a Christian term for "Hell" 336 00:42:38,970 --> 00:42:43,304 If you're warning me that I'm going to hell... you're a little late... 337 00:42:43,574 --> 00:42:45,269 It is I who will be going to hell. 338 00:42:45,443 --> 00:42:48,173 I have to sell myself just to put a roof over my head, you see. 339 00:42:48,446 --> 00:42:50,038 Please buy me for the night. 340 00:42:51,916 --> 00:42:54,783 In Shimada, you'll find many whores... 341 00:42:54,952 --> 00:42:56,920 ...but, don't you think I'd be much better? 342 00:42:57,655 --> 00:43:02,115 Say... don't you want to buy me... for tonight? 343 00:43:06,230 --> 00:43:07,629 All right, then. 344 00:43:27,818 --> 00:43:30,116 You must think that I'm odd. 345 00:43:30,254 --> 00:43:32,415 Can you complain? 346 00:43:32,623 --> 00:43:36,491 For using a Christian word to get your attention, when I'm not a believer. 347 00:43:38,329 --> 00:43:40,229 Are you from Edo? 348 00:43:40,598 --> 00:43:42,930 Despite how things look now I used to be a geisha. 349 00:43:43,567 --> 00:43:48,470 I ended up with a wicked pimp, and now I'm reduced to whoring on the road. 350 00:43:52,777 --> 00:43:54,301 You remind me of someone... 351 00:43:54,378 --> 00:43:56,744 I do? Who do I remind you of? 352 00:43:57,381 --> 00:44:00,009 The man who was put on a cross. 353 00:44:01,085 --> 00:44:02,313 What nonsense. 354 00:44:06,457 --> 00:44:08,516 Where did you see his face? 355 00:44:08,759 --> 00:44:10,954 On a bronze sculpture. 356 00:44:11,662 --> 00:44:13,596 How, when you're not a Christian? 357 00:44:14,765 --> 00:44:19,134 Let's just say that there was a man to whom I was engaged. 358 00:44:19,837 --> 00:44:24,501 I don't know how it happened, but while he was in Kamigata on business... 359 00:44:24,542 --> 00:44:27,534 He got hooked on the forbidden faith of Christianity. 360 00:44:27,611 --> 00:44:30,580 When he came back to Edo, he completely ignored me. 361 00:44:30,815 --> 00:44:34,581 He would chant these strange prayers whenever he could. 362 00:44:34,885 --> 00:44:37,820 He was worshipping this statuette of a naked woman... 363 00:44:37,855 --> 00:44:41,552 ...named "Maria" and that was the last straw as far as I was concerned. 364 00:44:43,227 --> 00:44:46,958 So, things began to fall apart between us. 365 00:44:47,965 --> 00:44:52,800 Then that bastard pimp... showed up like a tick that's scented blood. 366 00:44:53,237 --> 00:44:56,206 That's enough. Well, why don't we have a drink. 367 00:44:56,674 --> 00:45:00,974 Oh... If I drink I'll completely lose control of myself... 368 00:45:01,879 --> 00:45:03,574 ...so, let's go to bed instead. 369 00:45:30,808 --> 00:45:34,710 Osen... make the lamp brighter. 370 00:45:34,979 --> 00:45:38,278 Oh... I'd be embarrassed with the lamp on. 371 00:45:38,315 --> 00:45:40,283 Never mind that! Just make it brighter! 372 00:45:48,659 --> 00:45:49,751 Osen... 373 00:45:50,861 --> 00:45:53,091 ...you put poison in my sake... 374 00:45:55,666 --> 00:45:58,464 ...but you didn't put in enough... 375 00:45:59,003 --> 00:46:01,164 ...to kill me before I have my way with you. 376 00:46:05,209 --> 00:46:07,803 Come out! Whoever's hiding in there! 377 00:46:08,279 --> 00:46:10,270 You're the pimp that Osen was talking about! 378 00:47:04,768 --> 00:47:07,100 He must have been using you to trap me... 379 00:47:07,338 --> 00:47:09,829 ...in order to earn himself a hefty reward. 380 00:47:15,946 --> 00:47:18,107 I see that men have often mistreated you. 381 00:47:19,483 --> 00:47:22,611 There are some women whose devotion to a man increases... 382 00:47:22,920 --> 00:47:26,356 ...as he becomes more and more wicked and unworthy. 383 00:47:27,324 --> 00:47:29,724 Looks like you're one of those women. 384 00:47:33,764 --> 00:47:35,823 I cut out his eye. 385 00:47:37,935 --> 00:47:41,803 Now that he's blind, he won't bother you anymore, I'm sure. 386 00:47:59,590 --> 00:48:01,114 Nemuri! 387 00:48:04,161 --> 00:48:06,095 Looks like you've been keeping busy. 388 00:48:06,163 --> 00:48:10,259 Women are devilish creatures... but, in essence, they're pitiful beings. 389 00:48:10,601 --> 00:48:14,469 That man who attacked you... I killed him. 390 00:48:14,638 --> 00:48:16,435 Because he's not useful anymore, right? 391 00:48:16,540 --> 00:48:19,270 Exactly. For Osen's sake too. 392 00:48:19,777 --> 00:48:23,577 I hear that this priestess, this "Virgin Shima", is an unmatched beauty. 393 00:48:24,048 --> 00:48:26,778 Fight your way through until you see her. 394 00:48:27,384 --> 00:48:31,821 As the saying goes, "Leopards with fine spots get skinned". 395 00:48:32,590 --> 00:48:34,353 One dangerous predicament after another... 396 00:48:34,625 --> 00:48:37,025 That's a life worthy of a man! 397 00:48:38,696 --> 00:48:40,163 I shall see you in Hamamatsu. 398 00:48:40,965 --> 00:48:42,296 - Proceed. - Yes, Sir! Yes, sir! 399 00:48:52,943 --> 00:48:57,437 It's so horrible! Hanging him like that... after first killing him! 400 00:48:57,514 --> 00:49:01,109 Oh! That's the Edo actor Morita Kangoro. 401 00:49:01,218 --> 00:49:02,412 You know of him? 402 00:49:02,453 --> 00:49:06,287 Of course I do! I just saw his play 4 or 5 days ago in Kamikata! 403 00:49:06,357 --> 00:49:09,588 He was a popular young actor, about to become a big star. 404 00:49:09,827 --> 00:49:13,524 Such an unlucky fellow... To be killed so mercilessly! 405 00:49:13,564 --> 00:49:17,432 Hey... I heard he was seen entering the Chief Vassal's mansion last night. 406 00:49:17,468 --> 00:49:19,436 What? The Chief Vassal's mansion? 407 00:49:19,503 --> 00:49:20,970 Yeah... Then, did he... 408 00:49:21,038 --> 00:49:22,596 Stop! Don't be spreading rumours! Uh-oh! 409 00:49:22,673 --> 00:49:24,538 Oh! Is that a samurai I see? 410 00:49:37,621 --> 00:49:39,680 You must be Sir Nemuri Kyoshiro. 411 00:49:39,723 --> 00:49:40,655 Correct. 412 00:49:40,758 --> 00:49:46,424 Our clan's Chief Vassal, Sir Fujinami Yamato, insists on seeing you. 413 00:49:47,064 --> 00:49:48,827 Do you mind, sir? 414 00:49:49,233 --> 00:49:52,896 If I refuse you'll try to take me by force... Am I correct? 415 00:49:56,740 --> 00:50:00,972 I am quite astounded at your good sense! 416 00:50:06,317 --> 00:50:12,278 Well... the reason why I requested your presence is... 417 00:50:12,389 --> 00:50:13,913 ...at Princess Kiku's request, right? 418 00:50:13,991 --> 00:50:18,394 Er, yes... it's embarrassing, but... 419 00:50:19,096 --> 00:50:24,432 You see, my master, Lord Ota Bichunokami, is away... 420 00:50:24,535 --> 00:50:27,595 ...at present because of the Alternate Residence system. 421 00:50:29,039 --> 00:50:35,968 As you know, Princess Kiku is the former Shogun's daughter... 422 00:50:36,714 --> 00:50:40,206 She is in our care now, but... 423 00:50:40,951 --> 00:50:43,181 ...it seems that... 424 00:50:44,088 --> 00:50:46,818 ...she is a bit overly amorous... 425 00:50:47,091 --> 00:50:51,892 ...and, she insists that... well, how shall I put it? 426 00:50:52,196 --> 00:50:55,324 ...that, just for tonight... she wishes that... you'd... 427 00:50:55,366 --> 00:50:57,493 "...sleep with her?" Is that right? 428 00:50:57,634 --> 00:50:59,795 Well... exactly! 429 00:50:59,870 --> 00:51:02,964 As a Chief Vassal, I, Fujinami Yamato... 430 00:51:03,073 --> 00:51:06,065 ...apologize for having requested something so undignified! 431 00:51:06,143 --> 00:51:10,807 Please forget all the formalities. I'm only a petty ronin, after all. 432 00:51:11,882 --> 00:51:13,611 Then, you will consent to it? 433 00:51:13,650 --> 00:51:15,015 It's an easy request to fill. 434 00:51:15,219 --> 00:51:16,880 I'm much obliged, sir! 435 00:51:18,288 --> 00:51:22,691 In that case, please go to bed at 8 o'clock. 436 00:51:47,251 --> 00:51:51,745 Kyoshiro... I hate you! 437 00:51:52,990 --> 00:51:56,926 ...and I ache for the beauty of your face. 438 00:51:58,962 --> 00:52:05,128 I won't ever let you leave my arms... I won't! 439 00:52:52,916 --> 00:52:53,974 Kyoshiro! 440 00:53:01,959 --> 00:53:06,225 Sir Nemuri, I was really scared stiff... Not knowing if I would live or die. 441 00:53:07,498 --> 00:53:08,931 Good to see you survived. 442 00:53:09,199 --> 00:53:11,224 It was a role worth playing, wouldn't you say? 443 00:53:11,301 --> 00:53:15,169 My colleague was murdered! This was the vengeance of an Edo actor! 444 00:53:15,239 --> 00:53:18,538 You're the best, Morita Kumeji. What you did was very brave. 445 00:53:18,609 --> 00:53:20,804 But, Sir Nemuri... we still need to... 446 00:53:21,078 --> 00:53:24,275 Let me take care of the rest. Go now, Kumeji. 447 00:53:31,622 --> 00:53:34,887 Deceiving the Princess... it was a despicable thing to do! 448 00:53:34,925 --> 00:53:39,225 I made a request of you only because I truly believed she desired you! 449 00:53:39,930 --> 00:53:42,626 How could you do it?! 450 00:53:42,766 --> 00:53:45,792 Chief Vassal, sir, you must be a master prevaricator! 451 00:53:46,436 --> 00:53:48,870 You knew damn well that once she was done playing with me... 452 00:53:49,006 --> 00:53:52,874 ...she'd kill me, just like a mantis kills her mate. 453 00:53:52,943 --> 00:53:54,672 Well... 454 00:53:58,615 --> 00:54:01,709 Chief Vassal, sir... this honed sword of mine is the Muso Masamune. 455 00:54:01,818 --> 00:54:03,115 I'll let you taste it. 456 00:54:03,186 --> 00:54:04,710 W... wait! 457 00:54:04,788 --> 00:54:08,246 I expect that her deadly eccentricities must be a nuisance for your House. 458 00:54:08,659 --> 00:54:12,026 I must ask you once again... Where is the Princess? 459 00:54:15,699 --> 00:54:19,260 She'll be performing a Noh dance today. 460 00:54:21,138 --> 00:54:22,435 Permit me to enjoy it... 461 00:54:22,973 --> 00:54:36,944 Known for his frolicking... 462 00:54:37,020 --> 00:54:51,026 ... in the eastern provinces the "lover of the moon..." 37813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.