Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,716 --> 00:00:11,385
The Daiei Company Presents:
2
00:00:13,894 --> 00:00:22,165
Nemuri Kyoshiro: Joyoken
Nemuri Kyoshiro: She-Devil Slaying Sword
Sleepy Eyes of Death:
Sword of Seduction
3
00:00:22,903 --> 00:00:26,202
Based on the Novel by
Shibata Renzaburo
4
00:00:26,440 --> 00:00:30,877
Photography: Art Direction: Fight Choreography:
Takemura Yasukazu Nishioka Yoshinobu Mitauchi Shouhei
5
00:00:31,111 --> 00:00:36,174
Editing: Asst. Director: Sound Effects:
Taniguchi Toshio Endou Rikio Kurashima You
6
00:00:36,416 --> 00:00:38,179
Starring:
7
00:00:38,418 --> 00:00:40,852
Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro
8
00:00:41,088 --> 00:00:44,182
Fujimura Kubo Joh
Shiho Naoko Kenzaburou
9
00:00:44,424 --> 00:00:48,861
Kobayashi Negishi Ai Nakaya
Katsuhiko Akemi Michiko Ichirou
10
00:00:49,096 --> 00:00:53,533
Inaba Asano Sugiyama Hamamura
Yoshio Shinjirou Shousaku Jun
11
00:00:53,767 --> 00:00:58,204
Terajima Hamada Etsukawa Fujikawa
Jun Yuusaku Yuuji Hajime
12
00:00:58,438 --> 00:01:02,932
Tomura Kuu Takamori Varga
Masako Baichuu Chizuko Rasmussen
13
00:01:03,176 --> 00:01:06,441
Directed by lkehiro Kazuo
14
00:02:07,374 --> 00:02:15,213
Firewarden...
Firewarden coming through...
15
00:02:19,119 --> 00:02:27,322
Firewarden...
Firewarden coming through...
16
00:02:31,298 --> 00:02:38,227
Firewarden...
Firewarden coming through...
17
00:03:10,704 --> 00:03:13,070
Princess Kiku...
18
00:03:14,074 --> 00:03:16,542
Please give me more of the drug...
19
00:03:17,377 --> 00:03:20,175
...the drug... more...
20
00:03:27,854 --> 00:03:32,018
So beautiful you are,
Ayaji... and Mino...
21
00:03:32,058 --> 00:03:34,322
All such beautiful ones are better off dead!
22
00:03:44,671 --> 00:03:48,903
Hey! Drowned bodies! Hey! Drowned bodies!
23
00:03:48,975 --> 00:03:50,465
Are they men or women?
24
00:03:50,510 --> 00:03:53,946
Dummy! Women of course!
Otherwise why come running to see them?
25
00:03:59,886 --> 00:04:02,286
Damn! What a shame!
26
00:04:02,322 --> 00:04:05,883
Move it! Move it!
Move it, if you don't want to deal with us!
27
00:04:08,194 --> 00:04:11,527
Sir, looks like she is another
victim of an opium overdose!
28
00:04:11,731 --> 00:04:13,426
They must be the ladies-in-waiting at the Inner Court...
29
00:04:13,466 --> 00:04:15,832
Judging from their hairstyle, no doubt about it.
30
00:04:27,013 --> 00:04:28,981
You are Sir Nemuri Kyoshiro, are you not?
31
00:04:39,459 --> 00:04:40,892
Torizo, you said your name was?
32
00:04:41,595 --> 00:04:42,892
What do you do for a living?
33
00:04:46,833 --> 00:04:48,562
An example of my work, sir.
34
00:04:49,202 --> 00:04:50,760
You're a craftsman, a sculptor in silver.
35
00:04:51,538 --> 00:04:53,233
Were you going to sell that
to someone in the inner court?
36
00:04:53,406 --> 00:04:54,668
No, sir...
37
00:05:00,080 --> 00:05:01,843
You're an underground Christian.
38
00:05:02,315 --> 00:05:04,010
There are still many Christians here in Edo.
39
00:05:04,684 --> 00:05:06,879
This is a commission I've been asked
to make for a fellow worshipper.
40
00:05:08,021 --> 00:05:10,182
I couldn't care less about such a thing!
41
00:05:12,859 --> 00:05:14,326
Please, sir...
42
00:05:14,594 --> 00:05:18,121
Save the life of a saint
that we of the faith greatly revere!
43
00:05:18,665 --> 00:05:20,132
A saint?
44
00:05:21,001 --> 00:05:23,367
Do such people exist in this world?
45
00:05:23,436 --> 00:05:27,839
Yes, they do! I saw her when
I was in Nagasaki! With my own eyes!
46
00:05:28,642 --> 00:05:30,906
Oh? And?
47
00:05:31,077 --> 00:05:34,911
She's left Nagasaki... now she is
hiding somewhere near Lake Hamana.
48
00:05:35,782 --> 00:05:37,647
But, the persecution of Christians has intensified...
49
00:05:37,817 --> 00:05:40,479
...and I'm told that arrests
are now being made almost every day.
50
00:05:41,054 --> 00:05:43,386
It's clear that the
Shogunate wants to capture her...
51
00:05:43,990 --> 00:05:45,958
...send her to Edo,
and torture her in front of the faithful...
52
00:05:46,292 --> 00:05:48,692
...before finally putting her to death without mercy!
53
00:05:49,596 --> 00:05:51,188
Should something like that happen...
54
00:05:51,998 --> 00:05:53,795
...life would not be worth living anymore.
55
00:05:55,435 --> 00:05:58,427
Just the thought of the anguish to which she'd be subjected...
56
00:05:59,839 --> 00:06:02,330
Please save her! I beg you!
57
00:06:04,177 --> 00:06:06,338
I flatly refuse to help such a person.
58
00:06:08,314 --> 00:06:09,144
Sir...
59
00:06:10,583 --> 00:06:15,247
...she is someone who knows about
the circumstances of your birth.
60
00:06:16,423 --> 00:06:18,618
Who is it? What's her name?
61
00:06:19,459 --> 00:06:21,450
She is called the "Virgin Shima", sir.
62
00:06:22,595 --> 00:06:25,029
"The Virgin Shima?"
A woman, huh?
63
00:06:25,632 --> 00:06:26,394
Yes, sir.
64
00:06:28,101 --> 00:06:31,867
She is a very young woman...
and a beautiful one at that.
65
00:06:33,606 --> 00:06:37,098
Sir, you will go save her, I hope...
66
00:06:39,713 --> 00:06:42,705
I don't want to know
about the circumstances of my birth.
67
00:06:43,283 --> 00:06:46,980
If you want to save this priestess
of yours, then do it yourselves.
68
00:06:52,092 --> 00:06:53,218
Stop!
69
00:07:02,635 --> 00:07:06,196
I am Constable Mamoriyama Ikujiro.
70
00:07:07,040 --> 00:07:08,268
Who was that man?
71
00:07:08,975 --> 00:07:10,704
A crook, a pickpocket, you know...
72
00:07:11,411 --> 00:07:14,642
I was just lecturing him,
so that he would mend his ways.
73
00:07:22,989 --> 00:07:34,662
"Bizenya- Wholesale Rice Dealer"
74
00:07:42,742 --> 00:07:45,210
These tags show the content.
75
00:07:46,646 --> 00:07:52,346
Opium... Crystal glassware...
Tortoise-shell goods... Clocks... Fabrics...
76
00:07:52,552 --> 00:07:55,146
Upon delivery to the Inner Court,
we get so much gold in payment...
77
00:07:55,188 --> 00:07:58,214
...that the return on our investment is a hundred-fold!
78
00:07:58,725 --> 00:08:01,489
Bizenya, we can laugh all the way to the bank!
79
00:08:01,561 --> 00:08:03,085
No doubt about it, sir!
80
00:08:05,365 --> 00:08:07,799
Of all out goods, opium is the most profitable.
81
00:08:08,301 --> 00:08:13,432
It's all thanks to you Dr. Muroya Jundo,
official physician of the Inner Court.
82
00:08:14,073 --> 00:08:15,700
I can't thank you enough.
83
00:08:16,009 --> 00:08:18,068
As men are forbidden in the Inner Court...
84
00:08:18,745 --> 00:08:23,580
...many of its inmates suffer from their absence.
85
00:08:24,217 --> 00:08:27,482
That gave me the idea to
devise a scheme employing opium.
86
00:08:28,021 --> 00:08:32,390
I began with Princess Kiku, then
others... and it worked every time.
87
00:08:32,458 --> 00:08:37,521
Now, however, Elder Mizuno
is having trouble controlling her.
88
00:08:37,964 --> 00:08:41,456
Yes, but she is the daughter of the former Shogun...
89
00:08:42,168 --> 00:08:44,033
...and so, it is difficult for anyone to order her around.
90
00:08:44,103 --> 00:08:47,630
Still, it's such a waste that all
the beauties of the Inner Court...
91
00:08:47,740 --> 00:08:49,469
...will die, one after another.
92
00:08:50,610 --> 00:08:54,046
You can't be serious!
No woman of the Inner Court is beautiful!
93
00:08:54,247 --> 00:08:59,116
They're nothing but pathetic pigs! Filthy and wicked!
94
00:08:59,185 --> 00:09:02,586
Dr. Muroya, I can understand why
someone like you would say so...
95
00:09:02,689 --> 00:09:04,884
...but I just can't understand why the Princess must kill...
96
00:09:04,991 --> 00:09:09,485
...the other girls as she does.
It's just beyond me.
97
00:09:10,430 --> 00:09:13,888
Just this morning, I heard that two ladies-in-waiting...
98
00:09:14,000 --> 00:09:17,800
...Ayaji and Mino... were found drowned in the river.
99
00:09:19,505 --> 00:09:22,167
As she is becoming increasingly erratic and sadistic...
100
00:09:22,709 --> 00:09:26,509
...there's no guarantee that
our smuggling won't be exposed.
101
00:09:27,046 --> 00:09:29,640
We must think of some way to deal
with the problem now, or else...
102
00:09:29,716 --> 00:09:30,774
I know that already.
103
00:09:31,784 --> 00:09:34,116
We'll gently manipulate Elder Mizuno.
104
00:09:34,153 --> 00:09:36,747
No, let's approach him with a business proposition.
105
00:09:37,557 --> 00:09:41,425
We're already tipping Mizuno off
about the underground Christians...
106
00:09:41,794 --> 00:09:45,230
...and thus, he is looking good in the eyes of the Shogunate.
107
00:09:45,398 --> 00:09:50,301
In return, our shipments should be
exempt from official inspection.
108
00:09:50,570 --> 00:09:52,970
Money will be required. You know what to do.
109
00:09:53,039 --> 00:09:55,337
Yes, sir. No matter how much is needed.
110
00:09:55,575 --> 00:09:56,974
"No matter how much?"
111
00:09:57,877 --> 00:09:59,139
What a braggart you are!
112
00:10:04,050 --> 00:10:05,915
Who are you?! You, over there!
113
00:10:07,553 --> 00:10:08,542
No need to worry, sir.
114
00:10:08,821 --> 00:10:12,120
He's a Chinese colleague who
came with the shipment from Amoi.
115
00:10:16,095 --> 00:10:20,862
I'm the 13th descendant of Chen Gen-Ping, Chen Sun.
116
00:10:21,301 --> 00:10:22,791
Chen Gen-Ping?
117
00:10:23,102 --> 00:10:26,333
The one from Shaolin Temple in
Ming-era China, who introduced...
118
00:10:26,606 --> 00:10:29,166
...Shorinji-Style Boxing to Japan?
119
00:10:29,208 --> 00:10:30,266
The same.
120
00:10:31,945 --> 00:10:36,678
The next shipment will be arriving
soon, at the nearby port of Hamamatsu.
121
00:10:50,797 --> 00:10:52,458
Long time no see!
122
00:10:53,633 --> 00:10:56,625
What, still around? The Master of Shorinji Boxing?
123
00:10:58,805 --> 00:11:03,037
It's been a while since we last parted...
Well? Wanna go have a drink?
124
00:11:03,176 --> 00:11:04,666
I was just on my way to see a girl.
125
00:11:04,744 --> 00:11:09,113
Oh? We're in Fukagawa...
A geisha, eh? Or, a tea-house hostess?
126
00:11:09,248 --> 00:11:11,409
You don't talk like a Chinese man!
127
00:11:15,355 --> 00:11:17,823
Hey! Over here!
128
00:11:33,239 --> 00:11:36,800
An ardent woman-chaser, I see!
129
00:11:37,110 --> 00:11:39,374
I don't chase after average women...
130
00:11:40,179 --> 00:11:43,671
...but, she seemed to have
a peculiar aura surrounding her.
131
00:11:44,217 --> 00:11:48,449
I doubt that she'll be alive...
for too much longer.
132
00:11:50,690 --> 00:11:53,818
I've never felt a premonition of good news...
133
00:11:54,060 --> 00:11:56,654
...but I can always sense bad omens.
134
00:11:56,796 --> 00:11:59,856
It's like a sixth sense that I've acquired.
135
00:12:04,904 --> 00:12:08,237
Perhaps that's why I've got a feeling
that you've just come from Bizenya's.
136
00:12:11,411 --> 00:12:12,708
We shall meet again!
137
00:12:29,829 --> 00:12:33,697
Hold it! Hold it!
138
00:12:34,000 --> 00:12:36,161
Halt! Hold it!
139
00:12:37,136 --> 00:12:38,228
Halt!
140
00:12:42,842 --> 00:12:43,774
Sir!
141
00:12:43,943 --> 00:12:46,275
Sir Nemuri! Please help me!
142
00:12:46,345 --> 00:12:47,744
Silence!
143
00:12:49,382 --> 00:12:50,371
You fool!
144
00:12:50,817 --> 00:12:53,308
It's all because of your silly belief in Christianity!
145
00:12:53,519 --> 00:12:55,316
No! Help me!
146
00:12:56,756 --> 00:12:58,087
Did you really mean that?
147
00:12:59,025 --> 00:13:01,516
If you don't believe me, then suit yourself.
148
00:13:02,261 --> 00:13:05,162
Damn you! Let me go! Damn you!
149
00:13:07,233 --> 00:13:10,725
Sir Nemuri! Please help me!
150
00:13:29,055 --> 00:13:32,286
"Christian Prison - Main Entrance"
151
00:13:59,352 --> 00:14:03,049
Water... Water...
152
00:14:15,301 --> 00:14:16,893
Gracias...
153
00:14:29,081 --> 00:14:32,915
God will save you.
154
00:14:33,753 --> 00:14:38,781
You gave me water.
155
00:14:40,893 --> 00:14:46,297
You are kind hearted.
156
00:14:47,733 --> 00:14:51,100
I didn't give you water out of pity.
157
00:14:52,371 --> 00:14:54,202
What I want to know is...
158
00:14:54,974 --> 00:14:56,464
...how much strength...
159
00:14:57,276 --> 00:15:02,111
...your god will give you... mentally and physically.
160
00:15:03,282 --> 00:15:05,307
That's what I'd like you to show me.
161
00:16:01,040 --> 00:16:02,268
Johannes...
162
00:16:02,808 --> 00:16:06,710
This girl will be sleeping with you, starting tonight.
163
00:16:24,297 --> 00:16:27,323
I brought sake too. Drink as much as you want.
164
00:16:29,969 --> 00:16:34,599
Screw her if you'd like.
Our girls are quite excellent lays!
165
00:16:48,020 --> 00:16:50,511
This is a Statement of Conversion of Faith.
166
00:16:52,892 --> 00:16:55,952
"Although I came to this nation as a Christian Missionary...
167
00:16:56,429 --> 00:17:00,422
"...I hereby renounce and disclaim my faith in Christ."
168
00:17:01,100 --> 00:17:03,227
"From now on, Buddhism shall be my only faith..."
169
00:17:03,836 --> 00:17:06,498
"...and I will never return to Christianity."
170
00:17:07,707 --> 00:17:08,696
Do you understand?
171
00:17:09,442 --> 00:17:11,774
Fingerprint it in blood and
give it to us when you are done.
172
00:17:22,088 --> 00:17:26,252
Kosuzu... it's all for your brother Torizo's sake.
173
00:17:26,425 --> 00:17:28,359
Offer your body to him.
174
00:17:49,382 --> 00:17:50,610
I beg you...
175
00:17:51,884 --> 00:17:54,751
Because of his forbidden faith in Christ,
my brother was arrested.
176
00:17:55,888 --> 00:17:57,753
He will be executed tomorrow.
177
00:17:59,759 --> 00:18:03,058
But, if you couple with me, and then
renounce your Christian faith...
178
00:18:04,630 --> 00:18:06,689
...my brother will be saved.
179
00:18:11,003 --> 00:18:14,700
I'll make you want to make love to me!
180
00:18:21,380 --> 00:18:25,009
Come now... Please hold me in your arms!
181
00:18:27,219 --> 00:18:29,278
Renounce your Christian faith...
182
00:18:29,789 --> 00:18:33,281
Abandon your god... and take me now!
183
00:20:02,715 --> 00:20:05,741
He had me! He had me!
184
00:20:06,018 --> 00:20:08,248
The missionary has made love to me!
185
00:20:10,022 --> 00:20:11,887
My brother will be saved!
186
00:20:19,465 --> 00:20:24,869
"I pledge to forsake my faith... Johannes Cerdini."
187
00:20:32,511 --> 00:20:34,035
- Go!
- Go!
188
00:20:40,386 --> 00:20:43,719
Ha! Missionary or not, a man is a man!
189
00:20:44,023 --> 00:20:45,456
Helpless before a girl!
190
00:20:45,591 --> 00:20:48,958
Faith in Christianity, ha! Give me a break!
191
00:20:49,395 --> 00:20:51,158
So, now he's a Buddhist, eh?
192
00:21:09,014 --> 00:21:10,481
Go to hell!
193
00:21:42,948 --> 00:21:45,974
You're ruthless! You're demons!
194
00:21:46,819 --> 00:21:49,287
How dare you deceive me...
and put me through this?
195
00:21:50,489 --> 00:21:52,514
Save my brother!
196
00:21:53,525 --> 00:21:55,516
Save him!
197
00:21:57,596 --> 00:21:59,359
Takebe... Yes, ma'am.
198
00:21:59,632 --> 00:22:01,293
You may begin now.
199
00:22:27,426 --> 00:22:29,860
- Brother!
- Kosuzu! Hurry! Run!
200
00:22:30,195 --> 00:22:31,787
Hurry and run!
201
00:22:51,383 --> 00:22:52,714
Brother!
202
00:22:53,919 --> 00:22:56,080
Brother!
203
00:23:01,660 --> 00:23:03,753
Brother!
204
00:23:11,937 --> 00:23:13,928
Kosuzu!
205
00:23:35,494 --> 00:23:38,156
A meddler! Kill him!
206
00:23:40,099 --> 00:23:43,694
Torizo! This is all because of your
faith in a god that doesn't exist!
207
00:23:54,379 --> 00:23:55,710
Sir Nemuri!
208
00:24:02,154 --> 00:24:03,280
Kosuzu!
209
00:24:03,322 --> 00:24:06,155
You fool! She won't come back to life! Run!
210
00:24:19,371 --> 00:24:21,896
She's the daughter of former Shogun Ienari, isn't she?
211
00:24:21,940 --> 00:24:25,637
Does she think this is funny...
that it's all a show or something?
212
00:24:26,411 --> 00:24:29,346
Why you! Such impudence!
Kill him! Kill him!
213
00:24:30,415 --> 00:24:31,780
Go!
214
00:24:50,769 --> 00:24:53,033
You can't be serious, Elder Mizuno!
215
00:24:53,205 --> 00:24:56,470
How could I possibly
tell such a thing to the Princess?!
216
00:24:56,508 --> 00:24:59,272
It is the shogun's order, after all.
217
00:24:59,444 --> 00:25:01,674
But, exiling her from Edo is so unreasonable!
218
00:25:01,880 --> 00:25:04,644
Elder Mizuno, please request that he reconsider!
219
00:25:04,716 --> 00:25:08,152
As his decisions are final, changes are impossible.
220
00:25:08,487 --> 00:25:10,978
He has requested that Princess
Kiku be punished and restrained...
221
00:25:11,123 --> 00:25:14,490
...at the castle of Lord Honda Nakastukasa-Tayu, who is...
222
00:25:14,560 --> 00:25:16,460
...in charge of a 50,000-koku fief in Okazaki.
223
00:25:16,495 --> 00:25:17,291
Elder Mizuno!
224
00:25:17,329 --> 00:25:18,956
Such is his order!
225
00:25:19,031 --> 00:25:19,963
Elder!
226
00:25:22,134 --> 00:25:25,535
Lady Fujiyo... His letter will be
delivered to you at a later date.
227
00:25:26,505 --> 00:25:29,133
Give my regards to the Princess.
228
00:25:54,433 --> 00:25:57,095
"Muroya Jundo"
229
00:25:57,502 --> 00:26:00,494
I understand that the Doctor is out, as he is off duty today.
230
00:26:00,873 --> 00:26:04,707
Please inform him that Nemuri Kyoshiro
stopped by to return his medicine box.
231
00:26:07,312 --> 00:26:09,075
I'm sorry to keep you waiting, sir.
232
00:26:17,556 --> 00:26:19,524
Are you standing in for Dr. Muroya Jundo?
233
00:26:19,591 --> 00:26:21,582
My name is Bizenya Tokuemon, sir.
234
00:26:21,860 --> 00:26:24,124
I figured that you'd pop up here.
235
00:26:25,163 --> 00:26:28,792
I'm told that you come to return the medicine box...
236
00:26:28,901 --> 00:26:31,062
...that you had previously taken from the Doctor.
237
00:26:35,340 --> 00:26:37,535
There was opium in the box.
238
00:26:38,377 --> 00:26:42,438
Bizenya, you introduced opium
into the Inner Court, didn't you?
239
00:26:42,514 --> 00:26:45,972
That's ludicrous!
I'm just a rice dealer, nothing else!
240
00:26:46,051 --> 00:26:48,383
I have absolutely no knowledge of drugs whatsoever.
241
00:26:48,420 --> 00:26:50,980
You know nothing, eh?
242
00:26:51,189 --> 00:26:53,453
Yet, you can manipulate Princess Kiku,
the daughter ofthe former Shogun...
243
00:26:53,492 --> 00:26:55,824
...and the Elders ofthe Shogunate...
244
00:26:55,928 --> 00:27:00,365
...making them your
"hear-no-evil-see-no-evil" dupes.
245
00:27:00,432 --> 00:27:02,423
How ridiculous that sounds!
246
00:27:02,534 --> 00:27:04,832
It's no use pretending ignorance!
247
00:27:05,804 --> 00:27:08,898
The trader in rice...
is in reality a trader in contraband!
248
00:27:09,207 --> 00:27:12,176
A doctor who's authorised to enter
the Inner Court, forbidden to other men...
249
00:27:12,277 --> 00:27:15,974
Girls ofthe Inner Court turning up dead,
one after another, killed by opium...
250
00:27:16,114 --> 00:27:18,742
The Princess Kiku, who delights in murder...
251
00:27:19,651 --> 00:27:22,313
And then there's all the rare
foreign goods you're smuggling...
252
00:27:22,421 --> 00:27:26,585
Anybody can see that
you're making a killing from it all.
253
00:27:26,725 --> 00:27:29,751
You speak as if you're very certain about all of this, sir.
254
00:27:30,062 --> 00:27:32,292
Am I wrong Bizenya?
255
00:27:33,198 --> 00:27:34,392
Sir Nemuri...
256
00:27:34,967 --> 00:27:40,872
You've come a long way to return
that box... What are you really after?
257
00:27:41,139 --> 00:27:46,008
You've been killing helpless souls
as if they were merely bugs.
258
00:27:46,278 --> 00:27:48,746
I came to tell you to stop doing so.
259
00:27:49,548 --> 00:27:52,039
What if I say, "I refuse?"
260
00:27:52,117 --> 00:27:52,811
I'll kill you!
261
00:27:54,353 --> 00:27:59,290
Sir Nemuri... is there any chance
you'll consider working for us?
262
00:28:00,392 --> 00:28:04,089
Of course, I know you're not the
type of man to agree to such a thing.
263
00:28:06,431 --> 00:28:10,561
But I'm afraid you know too much about us.
264
00:28:11,703 --> 00:28:14,604
Looks like we're destined to become enemies...
265
00:28:14,973 --> 00:28:18,704
...which means that we'll have to
see which one of us dies first.
266
00:28:19,945 --> 00:28:23,745
Bizenya... how many assassins have you bought?
267
00:28:23,849 --> 00:28:27,979
Eleven. And they're selected from the best of the best.
268
00:28:28,086 --> 00:28:29,986
I'd love to test their skills.
269
00:29:44,129 --> 00:29:46,120
You're quite skillful.
270
00:29:46,431 --> 00:29:49,992
I am Shogunate Sergeant of the Guards...
Shimosora Tenma!
271
00:29:50,435 --> 00:29:53,404
I'm an unworthy being... Nemuri Kyoshiro.
272
00:29:54,673 --> 00:29:57,471
I shall allow you to witness my Full Moon Cut!
273
00:31:32,704 --> 00:31:33,796
Torizo!
274
00:31:35,307 --> 00:31:36,831
S... Sir Nemuri!
275
00:31:37,475 --> 00:31:39,136
P... Please...
276
00:31:39,277 --> 00:31:44,044
...s... save the Virgin Shima... please...
277
00:31:48,920 --> 00:31:56,520
S... She's a blood-relative of yours...
278
00:32:05,870 --> 00:32:09,499
Torizo! What do you mean she's a blood-relative?! Torizo!
279
00:32:20,518 --> 00:32:23,180
Sir Nemuri, what's wrong?
280
00:32:24,122 --> 00:32:25,282
I'll be setting out on a journey.
281
00:32:25,357 --> 00:32:27,757
A journey? Where are you going, sir?
282
00:32:27,826 --> 00:32:29,123
I must go to see a certain saintly woman.
283
00:32:29,194 --> 00:32:30,661
A saintly woman?
284
00:32:31,363 --> 00:32:33,263
She's a godlike woman.
285
00:32:41,106 --> 00:32:46,134
What? Kyoshiro left Edo?!
You're sure about that?
286
00:32:46,211 --> 00:32:48,907
Yes, sir. To see a woman called "The Virgin Shima".
287
00:32:49,047 --> 00:32:52,346
Uh-huh... The Virgin Shima, huh?
288
00:32:52,417 --> 00:32:57,582
Did this Torizo fellow... sense something
about our smuggling at Nagasaki?
289
00:32:57,656 --> 00:32:59,214
Yes, that's why we had him killed.
290
00:32:59,557 --> 00:33:02,117
Kyoshiro knows a little too much about us.
291
00:33:02,894 --> 00:33:06,091
Let's send someone after him to kill him on the road.
292
00:33:06,164 --> 00:33:08,291
A stock method like that won't work.
293
00:33:08,333 --> 00:33:11,496
Chen Sun... are you afraid of him?
294
00:33:12,137 --> 00:33:16,164
Look... you'll be sorry if you try making a fool out of me.
295
00:33:16,775 --> 00:33:19,107
I'm a colleague of yours,
not a subordinate!
296
00:33:19,144 --> 00:33:22,045
No need to lose your temper like that.
I was just asking.
297
00:33:22,213 --> 00:33:24,181
Don't ask something not worth asking!
298
00:33:25,016 --> 00:33:29,453
My Shorinji Boxing has
6 forms and 173 techniques.
299
00:33:30,188 --> 00:33:34,124
When the time is right,
I'll defeat his Full Moon Cut.
300
00:34:27,112 --> 00:34:29,171
Why did you just try to see my face?
301
00:34:31,916 --> 00:34:36,250
Something bothered me...
I sensed a bad omen on your face.
302
00:34:37,622 --> 00:34:41,752
I don't live for tomorrow...
So I'm not interested in hearing my fortune.
303
00:34:42,260 --> 00:34:45,559
You must already know that the omen is dire.
304
00:34:46,498 --> 00:34:50,992
"Honmei-Tekisatsu": Astrologically based fortune telling system.
The Honmei-Tekisatsu signs,
which are always reliable, indicate...
305
00:34:51,436 --> 00:34:55,532
That if you cross Mt. Hekone
and head west... you'll die!
306
00:34:56,307 --> 00:35:00,835
I must ignore your warning,
but thank you for telling me.
307
00:36:13,251 --> 00:36:16,243
Why do you gaze at her in such a manner?
308
00:36:19,891 --> 00:36:25,693
My name is Seiga. I am a medium
who lives in this neighbourhood.
309
00:36:27,298 --> 00:36:30,756
Her demeanour seems quite bizarre,
for a bride about to be wed.
310
00:36:32,103 --> 00:36:35,732
It's as if she's ready to fight a serious duel.
311
00:36:38,743 --> 00:36:40,973
Such sharp eyes you have.
312
00:36:42,747 --> 00:36:46,808
In this village, we have a very old tradition.
313
00:36:48,186 --> 00:36:52,486
On the eve of a wedding, we pray while
the bride unites with another man.
314
00:36:53,892 --> 00:36:55,951
You mean a man other than the groom?
315
00:36:56,060 --> 00:37:00,588
"Yobai": Sneaking into a house at night to have a secret affair.
'Tis a "Yobai" Ritual... at which I'll
be chanting Sanskrit prayers.
316
00:37:04,035 --> 00:37:05,525
Would you like to see it?
317
00:39:34,385 --> 00:39:35,852
Ronin...
318
00:39:37,055 --> 00:39:43,016
You're still here... is it because
you wish to become a sacrifice?
319
00:39:44,362 --> 00:39:47,729
"A sacrifice?"
What do you mean by "sacrifice?"
320
00:39:56,107 --> 00:39:59,838
The bride's spirit has entered into me.
321
00:40:00,812 --> 00:40:05,044
You will offer yourself to me with all your vigour.
322
00:40:24,936 --> 00:40:28,201
You must have given her some sort of aphrodisiac.
323
00:40:28,806 --> 00:40:31,274
That was a very rough coupling.
324
00:40:31,676 --> 00:40:33,371
Make love to me...
325
00:40:33,945 --> 00:40:35,503
Make love to me!
326
00:40:39,851 --> 00:40:44,481
Make love to me... Make love to me...
327
00:41:39,310 --> 00:41:41,141
Honmei-Tekisatsu...
328
00:41:41,779 --> 00:41:45,476
I went west, but it was
the fortune-teller himself who died!
329
00:41:52,557 --> 00:41:55,993
"Due to flooding, the ferry is temporarily out of service."
Out of service? This is bad news!
330
00:42:01,232 --> 00:42:02,927
When will the ferry resume service?
331
00:42:03,000 --> 00:42:06,834
Sir, the rain has stopped, so we
should be able to cross the river by tomorrow.
332
00:42:06,904 --> 00:42:08,030
I see.
333
00:42:19,250 --> 00:42:20,740
"Inferno."
334
00:42:30,695 --> 00:42:31,662
Hold it...
335
00:42:33,798 --> 00:42:37,859
"Inferno" is a Christian term for "Hell"
336
00:42:38,970 --> 00:42:43,304
If you're warning me that I'm
going to hell... you're a little late...
337
00:42:43,574 --> 00:42:45,269
It is I who will be going to hell.
338
00:42:45,443 --> 00:42:48,173
I have to sell myself just to put a roof over my head, you see.
339
00:42:48,446 --> 00:42:50,038
Please buy me for the night.
340
00:42:51,916 --> 00:42:54,783
In Shimada, you'll find many whores...
341
00:42:54,952 --> 00:42:56,920
...but, don't you think I'd be much better?
342
00:42:57,655 --> 00:43:02,115
Say... don't you want to buy me... for tonight?
343
00:43:06,230 --> 00:43:07,629
All right, then.
344
00:43:27,818 --> 00:43:30,116
You must think that I'm odd.
345
00:43:30,254 --> 00:43:32,415
Can you complain?
346
00:43:32,623 --> 00:43:36,491
For using a Christian word to get your
attention, when I'm not a believer.
347
00:43:38,329 --> 00:43:40,229
Are you from Edo?
348
00:43:40,598 --> 00:43:42,930
Despite how things look now I used to be a geisha.
349
00:43:43,567 --> 00:43:48,470
I ended up with a wicked pimp, and now
I'm reduced to whoring on the road.
350
00:43:52,777 --> 00:43:54,301
You remind me of someone...
351
00:43:54,378 --> 00:43:56,744
I do? Who do I remind you of?
352
00:43:57,381 --> 00:44:00,009
The man who was put on a cross.
353
00:44:01,085 --> 00:44:02,313
What nonsense.
354
00:44:06,457 --> 00:44:08,516
Where did you see his face?
355
00:44:08,759 --> 00:44:10,954
On a bronze sculpture.
356
00:44:11,662 --> 00:44:13,596
How, when you're not a Christian?
357
00:44:14,765 --> 00:44:19,134
Let's just say that there was
a man to whom I was engaged.
358
00:44:19,837 --> 00:44:24,501
I don't know how it happened, but while
he was in Kamigata on business...
359
00:44:24,542 --> 00:44:27,534
He got hooked on the forbidden faith of Christianity.
360
00:44:27,611 --> 00:44:30,580
When he came back to Edo,
he completely ignored me.
361
00:44:30,815 --> 00:44:34,581
He would chant these strange
prayers whenever he could.
362
00:44:34,885 --> 00:44:37,820
He was worshipping this
statuette of a naked woman...
363
00:44:37,855 --> 00:44:41,552
...named "Maria" and that was the
last straw as far as I was concerned.
364
00:44:43,227 --> 00:44:46,958
So, things began to fall apart between us.
365
00:44:47,965 --> 00:44:52,800
Then that bastard pimp... showed
up like a tick that's scented blood.
366
00:44:53,237 --> 00:44:56,206
That's enough. Well, why don't we have a drink.
367
00:44:56,674 --> 00:45:00,974
Oh... If I drink I'll
completely lose control of myself...
368
00:45:01,879 --> 00:45:03,574
...so, let's go to bed instead.
369
00:45:30,808 --> 00:45:34,710
Osen... make the lamp brighter.
370
00:45:34,979 --> 00:45:38,278
Oh... I'd be embarrassed with the lamp on.
371
00:45:38,315 --> 00:45:40,283
Never mind that! Just make it brighter!
372
00:45:48,659 --> 00:45:49,751
Osen...
373
00:45:50,861 --> 00:45:53,091
...you put poison in my sake...
374
00:45:55,666 --> 00:45:58,464
...but you didn't put in enough...
375
00:45:59,003 --> 00:46:01,164
...to kill me before I have my way with you.
376
00:46:05,209 --> 00:46:07,803
Come out! Whoever's hiding in there!
377
00:46:08,279 --> 00:46:10,270
You're the pimp that Osen was talking about!
378
00:47:04,768 --> 00:47:07,100
He must have been using you to trap me...
379
00:47:07,338 --> 00:47:09,829
...in order to earn himself a hefty reward.
380
00:47:15,946 --> 00:47:18,107
I see that men have often mistreated you.
381
00:47:19,483 --> 00:47:22,611
There are some women whose
devotion to a man increases...
382
00:47:22,920 --> 00:47:26,356
...as he becomes more and more wicked and unworthy.
383
00:47:27,324 --> 00:47:29,724
Looks like you're one of those women.
384
00:47:33,764 --> 00:47:35,823
I cut out his eye.
385
00:47:37,935 --> 00:47:41,803
Now that he's blind, he won't
bother you anymore, I'm sure.
386
00:47:59,590 --> 00:48:01,114
Nemuri!
387
00:48:04,161 --> 00:48:06,095
Looks like you've been keeping busy.
388
00:48:06,163 --> 00:48:10,259
Women are devilish creatures... but,
in essence, they're pitiful beings.
389
00:48:10,601 --> 00:48:14,469
That man who attacked you... I killed him.
390
00:48:14,638 --> 00:48:16,435
Because he's not useful anymore, right?
391
00:48:16,540 --> 00:48:19,270
Exactly. For Osen's sake too.
392
00:48:19,777 --> 00:48:23,577
I hear that this priestess, this "Virgin
Shima", is an unmatched beauty.
393
00:48:24,048 --> 00:48:26,778
Fight your way through until you see her.
394
00:48:27,384 --> 00:48:31,821
As the saying goes,
"Leopards with fine spots get skinned".
395
00:48:32,590 --> 00:48:34,353
One dangerous predicament after another...
396
00:48:34,625 --> 00:48:37,025
That's a life worthy of a man!
397
00:48:38,696 --> 00:48:40,163
I shall see you in Hamamatsu.
398
00:48:40,965 --> 00:48:42,296
- Proceed.
- Yes, Sir! Yes, sir!
399
00:48:52,943 --> 00:48:57,437
It's so horrible!
Hanging him like that... after first killing him!
400
00:48:57,514 --> 00:49:01,109
Oh! That's the Edo actor Morita Kangoro.
401
00:49:01,218 --> 00:49:02,412
You know of him?
402
00:49:02,453 --> 00:49:06,287
Of course I do! I just saw his
play 4 or 5 days ago in Kamikata!
403
00:49:06,357 --> 00:49:09,588
He was a popular young actor,
about to become a big star.
404
00:49:09,827 --> 00:49:13,524
Such an unlucky fellow...
To be killed so mercilessly!
405
00:49:13,564 --> 00:49:17,432
Hey... I heard he was seen entering
the Chief Vassal's mansion last night.
406
00:49:17,468 --> 00:49:19,436
What? The Chief Vassal's mansion?
407
00:49:19,503 --> 00:49:20,970
Yeah... Then, did he...
408
00:49:21,038 --> 00:49:22,596
Stop! Don't be spreading rumours! Uh-oh!
409
00:49:22,673 --> 00:49:24,538
Oh! Is that a samurai I see?
410
00:49:37,621 --> 00:49:39,680
You must be Sir Nemuri Kyoshiro.
411
00:49:39,723 --> 00:49:40,655
Correct.
412
00:49:40,758 --> 00:49:46,424
Our clan's Chief Vassal, Sir Fujinami
Yamato, insists on seeing you.
413
00:49:47,064 --> 00:49:48,827
Do you mind, sir?
414
00:49:49,233 --> 00:49:52,896
If I refuse you'll try to take me by force...
Am I correct?
415
00:49:56,740 --> 00:50:00,972
I am quite astounded at your good sense!
416
00:50:06,317 --> 00:50:12,278
Well... the reason why
I requested your presence is...
417
00:50:12,389 --> 00:50:13,913
...at Princess Kiku's request, right?
418
00:50:13,991 --> 00:50:18,394
Er, yes... it's embarrassing, but...
419
00:50:19,096 --> 00:50:24,432
You see, my master, Lord Ota Bichunokami, is away...
420
00:50:24,535 --> 00:50:27,595
...at present because of the Alternate Residence system.
421
00:50:29,039 --> 00:50:35,968
As you know, Princess Kiku is
the former Shogun's daughter...
422
00:50:36,714 --> 00:50:40,206
She is in our care now, but...
423
00:50:40,951 --> 00:50:43,181
...it seems that...
424
00:50:44,088 --> 00:50:46,818
...she is a bit overly amorous...
425
00:50:47,091 --> 00:50:51,892
...and, she insists that... well, how shall I put it?
426
00:50:52,196 --> 00:50:55,324
...that, just for tonight... she wishes that... you'd...
427
00:50:55,366 --> 00:50:57,493
"...sleep with her?" Is that right?
428
00:50:57,634 --> 00:50:59,795
Well... exactly!
429
00:50:59,870 --> 00:51:02,964
As a Chief Vassal, I, Fujinami Yamato...
430
00:51:03,073 --> 00:51:06,065
...apologize for having
requested something so undignified!
431
00:51:06,143 --> 00:51:10,807
Please forget all the formalities.
I'm only a petty ronin, after all.
432
00:51:11,882 --> 00:51:13,611
Then, you will consent to it?
433
00:51:13,650 --> 00:51:15,015
It's an easy request to fill.
434
00:51:15,219 --> 00:51:16,880
I'm much obliged, sir!
435
00:51:18,288 --> 00:51:22,691
In that case, please go to bed at 8 o'clock.
436
00:51:47,251 --> 00:51:51,745
Kyoshiro... I hate you!
437
00:51:52,990 --> 00:51:56,926
...and I ache for the beauty of your face.
438
00:51:58,962 --> 00:52:05,128
I won't ever let you leave my arms... I won't!
439
00:52:52,916 --> 00:52:53,974
Kyoshiro!
440
00:53:01,959 --> 00:53:06,225
Sir Nemuri, I was really scared stiff...
Not knowing if I would live or die.
441
00:53:07,498 --> 00:53:08,931
Good to see you survived.
442
00:53:09,199 --> 00:53:11,224
It was a role worth playing, wouldn't you say?
443
00:53:11,301 --> 00:53:15,169
My colleague was murdered!
This was the vengeance of an Edo actor!
444
00:53:15,239 --> 00:53:18,538
You're the best, Morita Kumeji.
What you did was very brave.
445
00:53:18,609 --> 00:53:20,804
But, Sir Nemuri... we still need to...
446
00:53:21,078 --> 00:53:24,275
Let me take care of the rest.
Go now, Kumeji.
447
00:53:31,622 --> 00:53:34,887
Deceiving the Princess... it was a despicable thing to do!
448
00:53:34,925 --> 00:53:39,225
I made a request of you only because
I truly believed she desired you!
449
00:53:39,930 --> 00:53:42,626
How could you do it?!
450
00:53:42,766 --> 00:53:45,792
Chief Vassal, sir, you must be a master prevaricator!
451
00:53:46,436 --> 00:53:48,870
You knew damn well that once she
was done playing with me...
452
00:53:49,006 --> 00:53:52,874
...she'd kill me, just like a mantis kills her mate.
453
00:53:52,943 --> 00:53:54,672
Well...
454
00:53:58,615 --> 00:54:01,709
Chief Vassal, sir... this honed
sword of mine is the Muso Masamune.
455
00:54:01,818 --> 00:54:03,115
I'll let you taste it.
456
00:54:03,186 --> 00:54:04,710
W... wait!
457
00:54:04,788 --> 00:54:08,246
I expect that her deadly eccentricities
must be a nuisance for your House.
458
00:54:08,659 --> 00:54:12,026
I must ask you once again...
Where is the Princess?
459
00:54:15,699 --> 00:54:19,260
She'll be performing a Noh dance today.
460
00:54:21,138 --> 00:54:22,435
Permit me to enjoy it...
461
00:54:22,973 --> 00:54:36,944
Known for his frolicking...
462
00:54:37,020 --> 00:54:51,026
... in the eastern provincesthe "lover of the moon..."
37813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.