All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,007 --> 00:00:27,615 - Ты вызвал полицию? - Нет. Сразу к вам побежал. 2 00:00:30,847 --> 00:00:32,065 Спасибо. 3 00:00:49,616 --> 00:00:51,064 Сторожи. 4 00:02:02,474 --> 00:02:03,500 Воровка! 5 00:02:04,382 --> 00:02:05,447 Я не воровка! 6 00:02:05,495 --> 00:02:07,049 - Я частный сыщик! - Ну да! 7 00:02:08,056 --> 00:02:09,533 А я - судья Верховного суда. 8 00:02:09,983 --> 00:02:11,220 Ты стащила мой глаз. 9 00:02:11,403 --> 00:02:15,354 Я нашла его во время осмотра предполагаемого места преступления. 10 00:02:21,453 --> 00:02:23,688 Давайте поговорим как цивилизованные люди. 11 00:02:25,539 --> 00:02:27,908 Ты у меня пожалеешь, что на свет родилась! 12 00:02:27,917 --> 00:02:29,586 Я с радостью верну вам глаз! 13 00:02:29,644 --> 00:02:30,871 Воровка! 14 00:02:56,362 --> 00:02:58,041 Мне нужны мертвые, а не пьяные. 15 00:02:58,261 --> 00:03:00,122 В следующий раз проверь пульс. 16 00:03:40,037 --> 00:03:41,927 Миссис Паркер, мистер Паркер. 17 00:03:42,895 --> 00:03:44,698 Какой приятный сюрприз. 18 00:03:45,216 --> 00:03:46,750 Мы пришли к вашему отцу. 19 00:03:46,808 --> 00:03:49,139 Но ни его, ни вас дома не оказалось. 20 00:03:50,299 --> 00:03:51,728 Я могу быть вам полезна? 21 00:03:51,853 --> 00:03:54,346 Руперт хотел бы задать вашему отцу один вопрос. 22 00:03:54,730 --> 00:03:55,986 С глазу на глаз. 23 00:03:56,293 --> 00:03:57,971 Отец - на работе. 24 00:03:58,834 --> 00:04:00,609 Вы как будто бы взволнованы, 25 00:04:00,714 --> 00:04:02,335 мисс Скарлет. Все хорошо? 26 00:04:02,488 --> 00:04:04,876 Да, миссис Паркер, благодарю вас. 27 00:04:05,509 --> 00:04:07,917 Я просто прогулялась на свежем воздухе. 28 00:04:08,156 --> 00:04:10,276 Улицы Лондона уже не те, что раньше. 29 00:04:10,717 --> 00:04:15,224 Если леди хочет пройтись, ее должен сопровождать джентльмен и защитник. 30 00:04:17,852 --> 00:04:19,444 Еще чаю? 31 00:04:19,943 --> 00:04:23,300 Я не хотел бы вас излишне утруждать, мисс Скарлет. 32 00:04:23,769 --> 00:04:26,062 Не мямли, Руперт. И говори громче. 33 00:04:26,992 --> 00:04:28,776 - Я не хотел бы... - Я выпью чаю, 34 00:04:29,083 --> 00:04:30,444 а Руперт не хочет. 35 00:04:32,104 --> 00:04:33,628 Как угодно. 36 00:04:33,859 --> 00:04:35,307 Благодарю. 37 00:04:35,710 --> 00:04:38,078 В дни моей юности город был иным, а сейчас... 38 00:04:38,520 --> 00:04:40,159 Преступность, грязь, 39 00:04:40,629 --> 00:04:43,085 ужасное зловоние всеобщей распущенности. 40 00:04:43,391 --> 00:04:45,127 Да еще эти штуки, как их там? 41 00:04:47,745 --> 00:04:49,184 Велосипеды, матушка? 42 00:04:49,865 --> 00:04:53,605 И на них, между прочим, ездят юные девушки, бесстыдство какое. 43 00:04:54,382 --> 00:04:55,830 Как это верно. 44 00:04:55,945 --> 00:04:57,863 Леди должна всегда оставаться леди. 45 00:05:06,917 --> 00:05:08,163 Сахар, молоко? 46 00:05:10,801 --> 00:05:13,237 КЕЙТ ФИЛЛИПС 47 00:05:13,755 --> 00:05:16,210 СТЮАРТ МАРТИН 48 00:05:16,277 --> 00:05:18,636 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 49 00:05:18,694 --> 00:05:21,101 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 50 00:05:24,256 --> 00:05:26,615 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 51 00:05:26,692 --> 00:05:29,320 И КЕВИН ДОЙЛ 52 00:05:40,272 --> 00:05:44,511 МИСС СКАРЛЕТ 53 00:05:44,578 --> 00:05:46,679 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 54 00:05:49,421 --> 00:05:50,649 Позвольте вас поблагодарить. 55 00:05:51,368 --> 00:05:53,421 Беседа была чрезвычайно приятной. 56 00:05:53,670 --> 00:05:55,166 Мы еще заглянем во вторник. 57 00:05:55,789 --> 00:05:57,468 Попросите отца быть дома в это время. 58 00:05:57,861 --> 00:05:59,885 Руперт очень хочет с ним поговорить, 59 00:05:59,933 --> 00:06:01,630 а затем, конечно, и с вами. 60 00:06:02,771 --> 00:06:04,124 Сделаю, что смогу, миссис Паркер, 61 00:06:04,133 --> 00:06:06,991 но мой отец - крайне занятой человек. 62 00:06:07,192 --> 00:06:09,456 Джентльмену не пристало бегать за преступниками. 63 00:06:09,590 --> 00:06:11,038 Это дело полиции. 64 00:06:12,467 --> 00:06:15,431 Айви, проводи, пожалуйста, миссис Паркер и ее сына. 65 00:06:15,440 --> 00:06:16,658 Непременно. 66 00:06:18,126 --> 00:06:19,583 Идем, Руперт. 67 00:06:21,012 --> 00:06:22,201 Всего доброго. 68 00:06:30,468 --> 00:06:32,128 Зачем тебе это надо? 69 00:06:32,674 --> 00:06:34,573 Пожалуйста, пожалуйста, 70 00:06:34,688 --> 00:06:36,213 не говори отцу. 71 00:06:36,635 --> 00:06:39,042 Если я докажу ему, что у меня есть способности... 72 00:06:39,052 --> 00:06:42,456 Он никогда не возьмет тебя в напарницы. Сиди спокойно. 73 00:06:46,830 --> 00:06:48,498 Ты, я вижу, никуда не спешишь. 74 00:06:49,486 --> 00:06:50,666 А где свинина? 75 00:06:50,925 --> 00:06:53,485 Этот скряга мистер Микинс отказался продать ее мне. 76 00:06:53,831 --> 00:06:55,528 Сказал, мы и так задолжали. 77 00:06:55,749 --> 00:06:57,724 Пока не рассчитаемся - никакой свинины. 78 00:06:57,887 --> 00:06:59,710 Накричал на меня при всех... 79 00:07:00,151 --> 00:07:01,436 Это какая-то ошибка. 80 00:07:02,040 --> 00:07:03,958 Угольщику и пекарю мы тоже должны. 81 00:07:17,720 --> 00:07:19,427 Гутен морген, фройляйн Скарлет. 82 00:07:20,713 --> 00:07:22,180 Доброе утро, герр Хильдегард. 83 00:07:23,110 --> 00:07:25,594 Вы... не видели моего отца? 84 00:07:26,246 --> 00:07:27,742 Не видел несколько дней. 85 00:07:27,781 --> 00:07:30,418 С другой стороны, я был чрезвычайно занят. 86 00:07:30,600 --> 00:07:32,451 Люди всю неделю мрут как мухи, 87 00:07:32,499 --> 00:07:33,794 знаете ли. 88 00:07:33,832 --> 00:07:36,594 Грустно, конечно, зато дела процветают. 89 00:07:37,755 --> 00:07:40,219 Примите мои искренние соболезнования. 90 00:07:41,648 --> 00:07:43,519 Прошу. Проходите. 91 00:07:44,046 --> 00:07:45,628 Пора все обсудить. 92 00:07:53,502 --> 00:07:54,950 Отец? 93 00:08:54,440 --> 00:08:55,715 Да. 94 00:08:57,087 --> 00:08:59,110 Дюк. Пришла мисс Скарлет. 95 00:09:00,597 --> 00:09:01,987 Скажи, что у меня совещание. 96 00:09:02,160 --> 00:09:03,637 Она не поверила. 97 00:09:03,685 --> 00:09:06,552 И сказала, что будет ждать у двери. 98 00:09:07,972 --> 00:09:09,602 Кажется, она нас услышала. 99 00:09:11,434 --> 00:09:12,920 Точно услышала. 100 00:09:15,193 --> 00:09:16,325 Уильям. 101 00:09:16,795 --> 00:09:18,176 Элиза. 102 00:09:21,005 --> 00:09:22,914 Чему обязан таким удовольствием? 103 00:09:23,077 --> 00:09:25,091 Я ищу отца, он вчера не пришел домой. 104 00:09:27,162 --> 00:09:28,773 Генри - взрослый человек. 105 00:09:29,051 --> 00:09:31,852 Наверняка он работает над каким-нибудь делом. А теперь 106 00:09:32,792 --> 00:09:33,962 прошу меня извинить. 107 00:09:33,971 --> 00:09:37,827 Пойду делать улицы Лондона безопасными для юных леди вроде тебя. 108 00:09:44,655 --> 00:09:46,074 Где бы он ни был, 109 00:09:46,420 --> 00:09:48,635 Генри вполне способен постоять за себя. 110 00:09:49,038 --> 00:09:51,550 Не забывай, что он - сотрудник полиции. 111 00:09:51,627 --> 00:09:53,219 Отставной сотрудник полиции. 112 00:09:53,277 --> 00:09:55,828 И должен работать, а не пропивать выручку. 113 00:09:56,068 --> 00:09:57,842 Так дело в деньгах, 114 00:09:57,871 --> 00:09:59,002 а не в дочерней любви. 115 00:09:59,050 --> 00:10:01,112 И дом, и домочадцы зависят от него. 116 00:10:01,688 --> 00:10:03,730 Но ты стремишься изменить положение. 117 00:10:05,581 --> 00:10:06,953 Я знаю про твое увлечение. 118 00:10:07,672 --> 00:10:10,396 Беспризорники сообщают тебе о преступлениях. 119 00:10:11,614 --> 00:10:14,529 Сыщик, Элиза, - это мужская профессия. 120 00:10:15,258 --> 00:10:17,090 Но ты же как-то справляешься. 121 00:10:18,461 --> 00:10:21,242 Я рад бы поболтать еще, но у меня много работы. 122 00:10:21,674 --> 00:10:24,791 Да, я вижу, что ты работаешь как проклятый, даже шея в мыле. 123 00:10:28,311 --> 00:10:31,188 Умышленный поджог крупнейшей опиумной курильни. 124 00:10:31,658 --> 00:10:35,005 Шесть школьниц похищены и проданы в бордель на континенте. 125 00:10:35,081 --> 00:10:38,783 А в канале Риджентс-парка плавает труп, у которого перерезано горло 126 00:10:38,860 --> 00:10:40,404 от уха до уха. 127 00:10:43,348 --> 00:10:45,353 Даже однорукий мясник режет аккуратнее. 128 00:10:46,331 --> 00:10:48,086 Леди такое видеть не пристало. 129 00:10:48,364 --> 00:10:50,157 Карманные часы никто не взял, 130 00:10:50,167 --> 00:10:52,047 значит, это было не ограбление. 131 00:10:52,095 --> 00:10:53,092 Да? 132 00:10:53,102 --> 00:10:55,758 Я бы сказала, что убийца - разгневанная женщина. 133 00:10:56,017 --> 00:10:58,933 Сыпь на подошвах ног - признак последней стадии сифилиса. 134 00:10:59,834 --> 00:11:00,918 Возможно, любовница. 135 00:11:01,369 --> 00:11:02,884 Но скорее всего - жена. 136 00:11:04,668 --> 00:11:06,519 Но ты, конечно, об этом уже подумал. 137 00:11:06,624 --> 00:11:08,264 Конечно, подумал. 138 00:11:10,412 --> 00:11:11,813 До свидания. 139 00:11:19,216 --> 00:11:20,262 Фрэнк! 140 00:11:23,992 --> 00:11:25,489 Давай жену на допрос. 141 00:11:32,720 --> 00:11:34,523 Мистер Скарлет - в гостиной... 142 00:11:36,335 --> 00:11:37,812 Что случилось? 143 00:11:39,193 --> 00:11:40,488 Отец. 144 00:11:42,348 --> 00:11:43,397 Лиззи, 145 00:11:44,462 --> 00:11:46,321 это доктор Эдвардс. 146 00:11:47,336 --> 00:11:50,098 Он нашел мистера Скарлета на улице 147 00:11:50,881 --> 00:11:53,268 и доставил домой. - Благодарю вас, доктор. 148 00:11:54,624 --> 00:11:57,045 Мой отец много пил последнее время. 149 00:11:57,540 --> 00:11:59,066 Свари кофе покрепче. 150 00:11:59,790 --> 00:12:01,291 Он не пьян. 151 00:12:02,680 --> 00:12:04,231 У него остановилось сердце. 152 00:12:04,888 --> 00:12:06,721 Он скончался, мисс Скарлет. 153 00:12:12,560 --> 00:12:15,024 Если я пойду и долиною смертной тени, 154 00:12:15,322 --> 00:12:17,104 не убоюсь зла, 155 00:12:17,351 --> 00:12:18,902 потому что Ты со мной; 156 00:12:19,167 --> 00:12:20,906 Твой жезл и Твой посох - 157 00:12:21,008 --> 00:12:22,491 они успокаивают меня. 158 00:12:22,679 --> 00:12:25,535 Так милость да сопровождает меня во все дни жизни моей, 159 00:12:25,901 --> 00:12:27,973 и я пребуду в доме Господнем 160 00:12:28,331 --> 00:12:29,687 многие дни. 161 00:12:53,198 --> 00:12:54,383 Элиза. 162 00:12:56,317 --> 00:13:00,256 Твой отец был не только наставником мне, но и близким другом. 163 00:13:00,896 --> 00:13:03,342 И мы, разумеется, иногда разговаривали 164 00:13:04,042 --> 00:13:05,499 о смерти твоей матери. 165 00:13:06,905 --> 00:13:10,213 Он надеялся, что время поможет ему забыть, но... 166 00:13:12,319 --> 00:13:13,794 Думаю, вышло наоборот. 167 00:13:16,572 --> 00:13:18,567 Он все больше тосковал по ней. 168 00:13:21,261 --> 00:13:23,401 Возможно, если ты будешь думать, 169 00:13:23,674 --> 00:13:26,121 что они снова вместе, тебе станет легче. 170 00:13:27,774 --> 00:13:29,394 Я тосковала по ней не меньше. 171 00:13:31,619 --> 00:13:33,521 А теперь я осталась совсем одна. 172 00:13:59,043 --> 00:14:01,183 Тут спрашивают вашего батюшку. 173 00:14:02,189 --> 00:14:03,783 Я не знала, что сказать. 174 00:14:05,292 --> 00:14:06,289 Пригласи. 175 00:14:09,691 --> 00:14:11,046 Прошу вас, сэр. 176 00:14:15,480 --> 00:14:17,023 Добрый день, мистер... 177 00:14:17,091 --> 00:14:18,173 Уинтерс. 178 00:14:18,514 --> 00:14:19,963 Альфред Уинтерс. 179 00:14:20,611 --> 00:14:22,998 Вы хотели видеть моего отца. 180 00:14:24,004 --> 00:14:25,053 Но боюсь, что... 181 00:14:25,059 --> 00:14:26,971 Хотите сказать, что и здесь его нет? 182 00:14:27,508 --> 00:14:29,946 Я прождал целый час возле его конторы, 183 00:14:29,950 --> 00:14:32,415 как мы и условились, но безуспешно. Впрочем, неважно. 184 00:14:33,049 --> 00:14:35,564 Уверен, в этом городе хватает частных сыщиков, 185 00:14:35,570 --> 00:14:37,158 которым нужны мои деньги. 186 00:14:37,533 --> 00:14:39,071 Всего доброго, мисс Скарлет. 187 00:14:40,253 --> 00:14:41,778 Мой отец работает 188 00:14:41,829 --> 00:14:43,696 над очень значительным делом. 189 00:14:44,396 --> 00:14:45,939 Государственной важности. 190 00:14:46,527 --> 00:14:49,630 Но вы можете изложить ваше дело мне, я ему передам. 191 00:14:50,567 --> 00:14:53,482 Мне, право, неловко обсуждать такие вещи 192 00:14:53,679 --> 00:14:54,863 с молодой леди. 193 00:14:54,866 --> 00:14:58,044 Я понимаю, но позвольте вас заверить: 194 00:14:58,393 --> 00:15:00,345 я передам сведения отцу, и не более. 195 00:15:06,432 --> 00:15:08,512 Я узнал, что серьезно болен. 196 00:15:10,754 --> 00:15:13,184 Не знаю, сколько времени мне отпущено, 197 00:15:13,806 --> 00:15:15,247 и потому 198 00:15:15,656 --> 00:15:17,906 хочу воссоединиться со своей племянницей, 199 00:15:18,682 --> 00:15:20,157 Кларой Симмс. 200 00:15:24,811 --> 00:15:26,457 Ее родители умерли. 201 00:15:26,925 --> 00:15:28,597 Я воспитывал Клару один. 202 00:15:30,217 --> 00:15:32,203 Она вышла замуж против моей воли. 203 00:15:32,467 --> 00:15:34,121 Ее муж - прохиндей. 204 00:15:35,195 --> 00:15:36,337 Они сбежали, 205 00:15:36,371 --> 00:15:38,127 и с тех пор я ее больше не видел. 206 00:15:38,545 --> 00:15:40,054 Все, что я знаю: 207 00:15:40,906 --> 00:15:43,421 она работает в Сохо, в этой клоаке. 208 00:15:45,049 --> 00:15:46,259 Боюсь подумать, 209 00:15:46,737 --> 00:15:48,297 чем она зарабатывает на хлеб. 210 00:15:49,030 --> 00:15:50,803 Вы, должно быть, очень переживаете. 211 00:15:51,034 --> 00:15:52,995 Что я чувствую, не имеет значения. 212 00:15:53,105 --> 00:15:55,032 Мужчина бы об этом не спрашивал. 213 00:15:55,722 --> 00:15:58,842 Скажите мистеру Скарлету: я остановился в гостинице "Кавендиш", 214 00:15:58,894 --> 00:16:03,284 и завтра в десять утра я жду его у себя, чтобы обсудить наше дело. 215 00:16:04,256 --> 00:16:05,731 Всего доброго. 216 00:16:23,419 --> 00:16:24,613 Вот. 217 00:16:24,903 --> 00:16:27,622 Как видишь, Лиззи, наша подружка уже просыпается. 218 00:16:28,117 --> 00:16:33,718 Однако если добавить еще две капли хлороформа, что было бы в итоге? 219 00:16:35,346 --> 00:16:36,863 Затрудненное дыхание, 220 00:16:37,264 --> 00:16:39,080 паралич и, вероятно, смерть. 221 00:16:39,582 --> 00:16:41,552 Умница. А если преступнику нужно 222 00:16:41,560 --> 00:16:44,194 не столь очевидное отравление? Что бы он выбрал? 223 00:16:44,876 --> 00:16:47,434 Опиумную настойку лауданум, 224 00:16:47,894 --> 00:16:51,279 большая доза которой может вызвать потерю сознания. 225 00:16:51,773 --> 00:16:53,376 А если он хочет убить? 226 00:16:53,998 --> 00:16:55,626 Мышьяк. Его невозможно обнаружить. 227 00:16:55,899 --> 00:16:56,930 Вообще? 228 00:16:57,084 --> 00:16:58,960 Только с помощью пробы Марша. 229 00:16:59,155 --> 00:17:01,781 Открыта Джеймсом Маршем в 1836-м. 230 00:17:06,027 --> 00:17:07,544 Надо придумать ей имя. 231 00:17:07,978 --> 00:17:09,300 Ну, скажем, 232 00:17:09,973 --> 00:17:11,218 мисс Докинс. 233 00:17:11,457 --> 00:17:12,803 Как мою учительницу? 234 00:17:13,094 --> 00:17:15,097 У всякой божьей твари должно быть имя. 235 00:17:16,648 --> 00:17:18,191 И потом, сходство очевидно. 236 00:17:20,297 --> 00:17:21,644 Так... 237 00:17:21,696 --> 00:17:22,965 Ну-ка... 238 00:17:23,084 --> 00:17:24,883 Папа, мисс Докинс ускакала! 239 00:17:25,651 --> 00:17:27,211 Лови! Лови скорей! 240 00:17:48,463 --> 00:17:49,998 Обед готов, мисс. 241 00:17:50,244 --> 00:17:51,430 Я не голодна. 242 00:17:51,472 --> 00:17:53,203 Вот что, поймай-ка мне кэб. 243 00:17:54,021 --> 00:17:55,522 Но ведь скоро стемнеет. 244 00:17:56,042 --> 00:17:58,293 Как же вы пойдете одна? Что люди скажут? 245 00:17:58,480 --> 00:17:59,878 Пусть думают, что хотят. 246 00:18:00,654 --> 00:18:02,443 Я накрыла в столовой, 247 00:18:02,478 --> 00:18:04,124 но, может, ты хочешь поесть с нами? 248 00:18:05,930 --> 00:18:08,343 - В чем дело? - Мисс Скарлет уходит. 249 00:18:08,752 --> 00:18:11,020 - Одна. - Китти, поймай мне кэб. 250 00:18:11,326 --> 00:18:13,570 Куда ты пойдешь одна? Уже вечер, 251 00:18:13,620 --> 00:18:14,984 слишком опасно. - Китти! 252 00:18:15,052 --> 00:18:16,731 Китти, стоять на месте. 253 00:18:17,584 --> 00:18:19,826 Ты собралась искать пропавшую племянницу. 254 00:18:19,859 --> 00:18:20,917 Нечего тебе в это лезть. 255 00:18:20,977 --> 00:18:22,715 А тебе нечего подслушивать. 256 00:18:23,756 --> 00:18:25,265 Поймаю кэб сама. 257 00:18:26,356 --> 00:18:27,720 Элиза, 258 00:18:28,308 --> 00:18:30,473 сейчас не время потакать своим амбициям. 259 00:18:30,653 --> 00:18:33,636 Скоро все узнают, что отец умер, 260 00:18:34,002 --> 00:18:35,844 и тогда с нас придут требовать долги. 261 00:18:36,253 --> 00:18:37,966 Я не могу упустить это дело. 262 00:18:39,458 --> 00:18:41,734 Амбиции ни при чем, я думаю о деньгах. 263 00:18:42,817 --> 00:18:44,207 Поверь, 264 00:18:45,784 --> 00:18:47,310 я знаю, что делаю. 265 00:18:59,025 --> 00:19:00,397 Здрасте, мисс. 266 00:19:01,122 --> 00:19:02,435 Ты уверен, что он поможет? 267 00:19:02,468 --> 00:19:04,285 Падре знает все и про всех. 268 00:19:11,428 --> 00:19:16,125 Узрите: приходит день Господа лютый, 269 00:19:16,305 --> 00:19:18,308 с гневом и пылающею яростью, 270 00:19:18,666 --> 00:19:20,737 чтобы сделать землю пустынею 271 00:19:20,740 --> 00:19:22,809 и истребить с нее грешников. 272 00:19:22,843 --> 00:19:25,511 Падре, это я про нее рассказывал. 273 00:19:25,554 --> 00:19:26,679 И Вавилон, 274 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 краса царств, 275 00:19:29,032 --> 00:19:31,095 будет ниспровержен Богом, 276 00:19:31,206 --> 00:19:33,013 как Содом и Гоморра. 277 00:19:34,497 --> 00:19:36,022 Она вот эту даму ищет, 278 00:19:36,270 --> 00:19:37,761 Клару Симмс. 279 00:19:41,027 --> 00:19:44,028 В час нужды я говорю с Моисеем. 280 00:19:45,451 --> 00:19:46,917 Так вы ее не знаете. 281 00:19:47,250 --> 00:19:48,835 Веруйте в Моисея. 282 00:19:54,769 --> 00:19:56,917 Как ниспровержены Богом 283 00:19:56,994 --> 00:19:58,997 Содом и Гоморра... Ах ты, мерзавец! 284 00:20:25,799 --> 00:20:27,964 Уберите руки! Сейчас же! 285 00:20:36,685 --> 00:20:38,015 Простите, мисс... 286 00:20:40,216 --> 00:20:42,470 - Я ошиблась. - Где-то я тебя видела. 287 00:20:42,840 --> 00:20:43,872 Сомневаюсь. 288 00:20:44,273 --> 00:20:45,788 Я лиц не забываю. 289 00:20:46,608 --> 00:20:47,759 Что ж... 290 00:20:48,202 --> 00:20:49,276 В таком случае 291 00:20:50,172 --> 00:20:51,680 вы помните эту женщину? 292 00:20:52,447 --> 00:20:53,828 Не видала. 293 00:20:54,604 --> 00:20:56,753 Моисея спроси. Он скажет. 294 00:21:09,309 --> 00:21:11,577 Ваш выход - через пять минут! 295 00:21:11,824 --> 00:21:13,248 Знаем, знаем. 296 00:21:13,801 --> 00:21:16,845 Шевелись, не то по заднице надаю! 297 00:21:16,939 --> 00:21:18,994 Чего орать-то? Тоже мне. 298 00:21:37,749 --> 00:21:39,130 Проваливай! 299 00:21:48,430 --> 00:21:49,709 Вы мистер Моисей? 300 00:21:49,811 --> 00:21:51,073 А кто спрашивает? 301 00:21:51,167 --> 00:21:52,641 Я мисс Скарлет. 302 00:21:52,897 --> 00:21:55,203 Разыскиваю танцовщицу, Клару Симмс. 303 00:21:55,898 --> 00:21:57,918 Я частный сыщик, мне поручили ее найти. 304 00:22:00,527 --> 00:22:03,791 Моя работа - защищать девочек от чересчур ретивых клиентов. 305 00:22:04,141 --> 00:22:07,466 А не трепаться с курицей, возомнившей себя частным сыщиком. 306 00:22:08,591 --> 00:22:10,347 Верно ли я поняла, что вас не интересует 307 00:22:10,671 --> 00:22:12,691 возможность заработать? 308 00:22:25,846 --> 00:22:27,235 Деньги вперед. 309 00:22:33,722 --> 00:22:35,206 - Что?.. - Кыш отсюда. 310 00:22:37,320 --> 00:22:39,979 Мы ведь можем договориться взаимовыгодно. 311 00:22:42,793 --> 00:22:44,413 Ты не в моем вкусе. 312 00:22:45,350 --> 00:22:46,936 Не люблю тощих. 313 00:22:47,473 --> 00:22:49,433 А я вам не это предлагала. 314 00:22:53,082 --> 00:22:54,275 Впрочем, 315 00:22:57,579 --> 00:23:00,012 я могу показать вам, 316 00:23:00,064 --> 00:23:02,653 на что способны тощие, мистер Моисей. 317 00:23:04,223 --> 00:23:05,784 Просто Моисей. 318 00:23:06,176 --> 00:23:08,103 А деньги все равно не отдам. 319 00:23:09,637 --> 00:23:10,720 Отдадите. 320 00:23:13,967 --> 00:23:14,982 Сука! 321 00:23:16,124 --> 00:23:18,410 - Верните кошелек! - Сама забери! 322 00:23:32,484 --> 00:23:34,794 Скипидар - лучший друг художника. 323 00:23:36,363 --> 00:23:38,647 Он не только растворяет краску, 324 00:23:38,655 --> 00:23:40,727 но и кисти очищает изумительно. 325 00:23:41,605 --> 00:23:44,606 А еще он весьма огнеопасен. 326 00:23:45,066 --> 00:23:46,132 Не посмеешь. 327 00:23:46,191 --> 00:23:49,354 Горящий скипидар выделяет дым настолько плотный, 328 00:23:49,358 --> 00:23:51,545 что забивает легкие почти мгновенно. 329 00:23:51,869 --> 00:23:55,023 Это страшная и мучительная смерть. Не ошибитесь. 330 00:23:55,509 --> 00:23:59,251 Итак, вы отдадите кошелек или нет? 331 00:24:06,250 --> 00:24:07,461 Благодарю. 332 00:24:08,356 --> 00:24:12,329 Имей в виду: как только сниму наручники - найду тебя и убью. 333 00:24:13,156 --> 00:24:14,784 Когда человек столько пьет, 334 00:24:15,133 --> 00:24:16,702 ему лень кого-то там искать. 335 00:24:22,311 --> 00:24:23,641 А ты мне нравишься. 336 00:24:24,357 --> 00:24:25,559 Чудно. 337 00:24:25,841 --> 00:24:27,477 Говорите, где Клара Симмс, 338 00:24:27,639 --> 00:24:29,668 или я сожгу ваш притон дотла вместе с вами. 339 00:24:49,761 --> 00:24:51,577 Пьяный дурак, чуть не убил! 340 00:24:54,450 --> 00:24:56,377 Мы не могли бы поговорить? Миссис Симмс. 341 00:24:57,681 --> 00:24:59,838 Меня прислал ваш дядя, Альфред Уинтерс. 342 00:25:01,619 --> 00:25:02,940 Ваш дядя болен. 343 00:25:03,751 --> 00:25:04,986 Очень болен. 344 00:25:06,708 --> 00:25:08,515 Не знаю, сколько ему осталось. 345 00:25:13,102 --> 00:25:14,730 Женщина-сыщик. 346 00:25:15,566 --> 00:25:17,262 Зачем вам это занятие? 347 00:25:18,635 --> 00:25:21,687 Когда все вокруг твердят, что вам можно, а что нельзя, 348 00:25:21,694 --> 00:25:22,880 это уже причина. 349 00:25:33,928 --> 00:25:35,079 Итак, 350 00:25:36,409 --> 00:25:38,054 вы позволите свести вас с вашим дядей? 351 00:25:40,722 --> 00:25:42,317 - Фараоны! - Никому не двигаться. 352 00:25:42,880 --> 00:25:45,931 Согласно Акту о заразных болезнях, все проститутки... 353 00:25:45,973 --> 00:25:47,602 - Что случилось? - ...должны быть проверены... 354 00:25:47,738 --> 00:25:49,469 А ну, пусти! 355 00:25:49,529 --> 00:25:50,636 Убери руки! 356 00:25:50,730 --> 00:25:52,094 - ...на венерические болезни. - Пустите меня! 357 00:25:52,988 --> 00:25:56,118 - Нет! - Те, у кого таковая болезнь 358 00:25:56,162 --> 00:25:58,769 будет обнаружена, отправятся в тюрьму... 359 00:26:00,406 --> 00:26:01,472 Куда вы меня тащите?! 360 00:26:01,625 --> 00:26:03,884 ...сроком на один год! 361 00:26:04,891 --> 00:26:06,765 Сейчас же уберите руки! 362 00:26:08,096 --> 00:26:10,764 Отпустите! Я не проститутка! 363 00:26:11,182 --> 00:26:12,955 Пожалуйста. Прошу вас. 364 00:26:13,039 --> 00:26:14,310 Вы совершаете ошибку. 365 00:26:14,983 --> 00:26:16,228 Я прошу вас. 366 00:26:20,781 --> 00:26:23,756 Мой клиент - детектив-инспектор Веллингтон из Скотленд-Ярда. 367 00:26:23,815 --> 00:26:25,672 Тронете меня хоть пальцем - 368 00:26:26,108 --> 00:26:27,796 и уже вечером окажетесь в камере. 369 00:26:30,405 --> 00:26:34,497 Не знал, что невинный поцелуй в детстве делает меня твоим клиентом. 370 00:26:35,144 --> 00:26:36,330 Пришлось импровизировать. 371 00:26:36,577 --> 00:26:39,134 Да, сделать меня любителем шлюх - то, что надо. 372 00:26:39,944 --> 00:26:41,419 Зато поверили сразу. 373 00:26:41,547 --> 00:26:42,885 Такая у тебя репутация. 374 00:26:43,619 --> 00:26:46,994 Кстати о репутации: твоя сейчас висит на волоске. 375 00:26:50,291 --> 00:26:53,465 Я бы мог хоть до утра убеждать тебя не лезть в эту профессию, 376 00:26:53,558 --> 00:26:55,681 но, боюсь, это дело гиблое. 377 00:26:56,363 --> 00:26:59,049 Ты самая упрямая женщина из всех, что я встречал. 378 00:26:59,142 --> 00:27:00,719 А встречал ты немало. 379 00:27:02,192 --> 00:27:03,225 Ну ладно. 380 00:27:04,121 --> 00:27:06,712 Я бы с удовольствием попредавался воспоминаниям, 381 00:27:06,719 --> 00:27:08,468 но уже два часа ночи. 382 00:27:10,667 --> 00:27:12,330 Меня уже шлюхи заждались. 383 00:27:12,500 --> 00:27:14,075 Прекрати, Уильям. 384 00:27:18,247 --> 00:27:19,422 Идем. 385 00:27:20,897 --> 00:27:23,225 Поцелуй был не невинный и не в детстве. 386 00:27:23,403 --> 00:27:25,339 Вечно ты пользуешься ситуацией. 387 00:27:25,646 --> 00:27:27,427 Мне было 19, тебе - 16, 388 00:27:27,434 --> 00:27:30,146 у тебя умер пудель, и ты рыдала. Что я мог сделать? 389 00:27:30,148 --> 00:27:31,485 Джек-рассел-терьер! 390 00:27:31,491 --> 00:27:33,284 И мой отец велел тебе присмотреть за мной. 391 00:27:33,294 --> 00:27:34,793 - Я присмотрел. - Поцеловал. 392 00:27:34,809 --> 00:27:37,638 - Помнится, тебе понравилось. - Помнится, я дала тебе пощечину. 393 00:27:38,842 --> 00:27:40,104 Ты куда меня привел? 394 00:27:44,315 --> 00:27:46,455 У меня умер отец, а ты со мной вот так? 395 00:27:47,930 --> 00:27:49,711 Я это делаю ради Генри. 396 00:28:29,437 --> 00:28:31,610 Несите сперва туда, потом налево, 397 00:28:31,628 --> 00:28:33,017 благодарю вас. 398 00:28:33,767 --> 00:28:35,047 Мисс Скарлет? 399 00:28:35,643 --> 00:28:37,084 Доброе утро, мистер Уинтерс. 400 00:28:40,834 --> 00:28:42,352 Я вас не ждал. 401 00:28:42,557 --> 00:28:44,423 Я знаю, что вы ждали отца, но... 402 00:28:44,534 --> 00:28:47,842 Поверьте, он стремится как можно скорее раскрыть то самое дело, 403 00:28:47,902 --> 00:28:49,564 чтобы наконец-то заняться вашим. 404 00:28:49,999 --> 00:28:53,452 Я не ждал вас, потому что знаю, что ваш отец умер. 405 00:28:54,270 --> 00:28:56,111 Прочел некролог в газете. 406 00:28:56,920 --> 00:28:59,368 Вы мне вчера солгали, мисс Скарлет. 407 00:29:00,169 --> 00:29:02,769 И я не обратился в полицию лишь по одной причине: 408 00:29:02,812 --> 00:29:04,371 вероятно, из-за потери отца 409 00:29:04,662 --> 00:29:06,213 вы повредились рассудком. 410 00:29:07,270 --> 00:29:08,762 А теперь прошу меня простить, 411 00:29:08,766 --> 00:29:11,353 я опаздываю на встречу с "Гиллом и сыном". 412 00:29:12,589 --> 00:29:13,885 Вы отдали дело "Гиллу и сыну"? 413 00:29:15,027 --> 00:29:18,608 Они будут неделю бездельничать, а брать плату - ежедневно! Они жулики! 414 00:29:18,616 --> 00:29:19,981 А куда мне идти? 415 00:29:20,338 --> 00:29:23,501 К женщине, чей отец умер, но она уверяет, что он жив? 416 00:29:25,206 --> 00:29:26,919 У вашей племянницы глаза разного цвета. 417 00:29:28,164 --> 00:29:29,869 Об этом вы забыли упомянуть. 418 00:29:32,819 --> 00:29:34,311 Вы нашли Клару? 419 00:29:34,737 --> 00:29:36,544 Если вы отдадите дело мне, 420 00:29:36,842 --> 00:29:39,102 ваша встреча состоится очень скоро. 421 00:29:39,221 --> 00:29:40,466 Где она? 422 00:29:41,693 --> 00:29:43,645 Боюсь, пока я не могу вам сказать. 423 00:29:43,798 --> 00:29:46,646 Что вы за женщина такая, прячете племянницу от дяди! 424 00:29:46,649 --> 00:29:48,138 Деловая женщина. 425 00:29:48,675 --> 00:29:51,437 Чтобы увидеться с ней, вы заплатите половину гонорара сейчас, 426 00:29:51,659 --> 00:29:53,603 а половину - потом. 427 00:29:54,318 --> 00:29:55,828 И кстати о гонораре. 428 00:29:56,859 --> 00:29:58,308 Он стал выше. 429 00:30:13,201 --> 00:30:15,136 Тот полисмен не скоро вас забудет. 430 00:30:15,340 --> 00:30:16,918 Удар был очень меткий. 431 00:30:17,574 --> 00:30:19,987 Меня и раньше принимали за шлюху. 432 00:30:19,994 --> 00:30:22,936 Я не желаю снова испытать это унижение. 433 00:30:24,155 --> 00:30:25,544 А вы, мисс Скарлет? 434 00:30:26,278 --> 00:30:27,727 После сегодняшнего. 435 00:30:30,430 --> 00:30:34,010 После всего, что было, мы можем обращаться друг к другу по имени. 436 00:30:35,340 --> 00:30:36,354 Элиза. 437 00:30:37,070 --> 00:30:38,256 Клара. 438 00:30:40,378 --> 00:30:41,870 Я хочу увидеть дядю. 439 00:30:43,037 --> 00:30:44,504 Вот и славно. 440 00:30:45,109 --> 00:30:46,422 Но не в таком же виде. 441 00:30:50,352 --> 00:30:52,305 В моем муже дядя не ошибся. 442 00:30:53,463 --> 00:30:57,206 Джозеф - странствующий актер, искавший жену с большим приданым. 443 00:30:58,101 --> 00:31:00,036 Но после ссоры с дядей не получил его? 444 00:31:00,727 --> 00:31:02,321 И показал свое истинное лицо. 445 00:31:03,599 --> 00:31:05,909 Пьяница, бабник... 446 00:31:06,984 --> 00:31:08,228 Какое разочарование. 447 00:31:09,686 --> 00:31:11,221 Но это не только его вина. 448 00:31:11,979 --> 00:31:14,025 Жизнь Джозефа отмечена трагедией. 449 00:31:14,520 --> 00:31:16,173 Он был на "Принцессе Алисе". 450 00:31:16,710 --> 00:31:18,535 Неслыханная катастрофа. 451 00:31:20,197 --> 00:31:23,845 Его первая жена была среди тех шести сотен погибших. 452 00:31:25,108 --> 00:31:27,955 Именно этот душевный надлом и привлек меня. 453 00:31:29,805 --> 00:31:31,339 А вот и ваш дядя. 454 00:31:31,894 --> 00:31:34,672 Мистер Уинтерс, спасибо за столь скорый отклик. 455 00:31:34,792 --> 00:31:36,583 Моя дорогая Клара. 456 00:31:38,662 --> 00:31:40,086 Это не мой дядя. 457 00:31:42,362 --> 00:31:43,760 Это мой муж. 458 00:31:52,276 --> 00:31:53,802 К несчастью, 459 00:31:54,799 --> 00:31:57,263 твой дядя скончался в прошлом месяце. 460 00:31:58,585 --> 00:32:00,255 Я сам узнал буквально на днях. 461 00:32:01,406 --> 00:32:03,887 Жаль, что тебя со мной не было. 462 00:32:04,526 --> 00:32:06,095 Он оставил недурное поместье, 463 00:32:06,521 --> 00:32:08,601 за которым я буду присматривать. 464 00:32:08,908 --> 00:32:10,852 Это мое наследство, Джозеф. 465 00:32:10,971 --> 00:32:14,176 К сожалению, ты будешь поражена в правах, любимая. 466 00:32:15,941 --> 00:32:17,944 Жена, сбежавшая от мужа в бордель... 467 00:32:19,522 --> 00:32:20,749 Моральное слабоумие - 468 00:32:20,826 --> 00:32:22,454 таков мой диагноз 469 00:32:22,999 --> 00:32:24,696 как дипломированного врача. 470 00:32:26,009 --> 00:32:28,259 Впрочем, в доме скорби и не такое лечат. 471 00:32:30,467 --> 00:32:31,524 Парни. 472 00:32:32,803 --> 00:32:34,005 Нет. 473 00:32:34,235 --> 00:32:35,548 Нет. 474 00:32:37,057 --> 00:32:38,199 Пустите меня. 475 00:32:38,566 --> 00:32:40,024 Пустите меня! 476 00:32:41,064 --> 00:32:42,368 Надеюсь, деньги того стоили! 477 00:32:42,374 --> 00:32:43,758 Я не знала, клянусь. 478 00:32:43,843 --> 00:32:46,000 Обещаю, я спасу вас, Клара! 479 00:32:46,042 --> 00:32:47,201 Пустите меня! 480 00:32:47,227 --> 00:32:50,466 Весьма жестоко давать слово, которое не сдержишь. 481 00:32:51,191 --> 00:32:53,144 Только я буду решать, когда ее выпустить. 482 00:32:53,331 --> 00:32:54,532 Вы не можете. 483 00:32:54,942 --> 00:32:56,450 Я ее муж, 484 00:32:56,954 --> 00:32:58,719 так что поверьте, еще как могу. 485 00:33:01,071 --> 00:33:02,879 Прекрасная работа, мисс Скарлет. 486 00:33:17,549 --> 00:33:19,843 Тебя скоро ни в одну школу не примут. 487 00:33:19,928 --> 00:33:21,548 Арабелла Герберт первая начала. 488 00:33:21,692 --> 00:33:23,296 Твоя учительница говорит другое. 489 00:33:23,380 --> 00:33:25,077 Мисс Докинс - старая ведьма. 490 00:33:25,265 --> 00:33:27,174 Кого же еще ей винить, Арабелла - ее любимица. 491 00:33:27,277 --> 00:33:28,683 Что произошло? 492 00:33:29,792 --> 00:33:31,999 Меня спросили, что я буду делать, когда вырасту. 493 00:33:32,562 --> 00:33:34,548 Я сказала - служить в полиции. 494 00:33:36,219 --> 00:33:37,907 И тогда Арабелла сказала... 495 00:33:40,669 --> 00:33:41,914 Что? 496 00:33:43,551 --> 00:33:46,372 Что я всегда и везде буду всего лишь свиньей-сиротинкой. 497 00:33:51,998 --> 00:33:53,525 Это я виноват. 498 00:33:53,771 --> 00:33:56,892 Я внушил тебе эти несбыточные мечты, 499 00:33:57,548 --> 00:33:59,065 и пора с этим заканчивать. 500 00:34:00,455 --> 00:34:02,143 Ты выросла и понимаешь, 501 00:34:02,570 --> 00:34:04,573 что женщины отнюдь не так свободны, как мужчины. 502 00:34:04,583 --> 00:34:06,610 - Так устроен мир. - Значит, я его изменю. 503 00:34:06,616 --> 00:34:08,033 Ты уже не ребенок. 504 00:34:08,486 --> 00:34:11,205 Ты - леди, и я должен воспитать тебя соответственно. 505 00:34:11,222 --> 00:34:12,245 - Но папа... - Довольно! 506 00:34:13,353 --> 00:34:15,092 Довольно мечтать о службе в полиции! 507 00:34:15,331 --> 00:34:17,163 От этого один вред. Ты поняла меня? 508 00:34:21,435 --> 00:34:23,140 Никаких слез, не то оставлю без ужина. 509 00:34:23,932 --> 00:34:26,081 Ты вечно грозишься, а потом зовешь ужинать. 510 00:34:36,728 --> 00:34:37,955 Китти! 511 00:34:38,416 --> 00:34:39,661 Поймай мне кэб! 512 00:34:41,937 --> 00:34:44,469 Бедняжка сейчас в самом настоящем аду. 513 00:34:45,287 --> 00:34:47,060 Помоги спасти ее, Уильям. 514 00:34:49,847 --> 00:34:51,493 Я знаю, что вела себя глупо. 515 00:34:52,098 --> 00:34:54,136 Но в память о дружбе с моим отцом - 516 00:34:55,091 --> 00:34:57,162 пожалуйста, попробуй не злиться на меня. 517 00:34:57,563 --> 00:35:01,254 Злость - это слишком слабое определение. 518 00:35:02,644 --> 00:35:04,502 Ты подвергла себя опасности. 519 00:35:04,826 --> 00:35:06,965 Симмс - весьма опытный преступник. 520 00:35:07,162 --> 00:35:09,421 С очень длинным послужным списком. 521 00:35:10,163 --> 00:35:11,271 Так арестуй его! 522 00:35:11,274 --> 00:35:13,973 Почему такие, как он, отправляют своих жен в дома скорби? 523 00:35:14,084 --> 00:35:16,053 Неужели ты так плохо знаешь жизнь? 524 00:35:16,991 --> 00:35:18,389 Он теперь богатый землевладелец, 525 00:35:18,440 --> 00:35:20,819 который распоряжается наследством жены, 526 00:35:20,861 --> 00:35:23,018 и никакой суд его не тронет! 527 00:35:23,351 --> 00:35:25,405 Покажи мне его дело, вдруг я что-нибудь найду... 528 00:35:25,618 --> 00:35:28,926 Все это случилось потому, что ты лезешь в мужские дела! 529 00:35:28,976 --> 00:35:30,613 Немедленно прекрати! 530 00:35:33,094 --> 00:35:34,688 Ты прав, Уильям. 531 00:35:36,197 --> 00:35:37,630 Я глупая женщина. 532 00:35:38,627 --> 00:35:40,400 Отец был бы разочарован во мне. 533 00:35:40,460 --> 00:35:41,943 Нет. Нет. Он... 534 00:35:43,613 --> 00:35:46,519 Он бы просто переживал за тебя. Как и я. 535 00:35:50,962 --> 00:35:52,821 Прости, что по глупости втянула тебя. 536 00:35:57,620 --> 00:35:59,205 Что-то мне нехорошо. 537 00:36:00,186 --> 00:36:01,891 Принеси, пожалуйста, соль. 538 00:36:06,298 --> 00:36:07,355 Сейчас. 539 00:36:34,805 --> 00:36:35,922 Элиза! 540 00:36:39,076 --> 00:36:40,696 Элиза, немедленно открой! 541 00:36:41,216 --> 00:36:42,520 Элиза! 542 00:36:43,927 --> 00:36:45,487 Сейчас же открой дверь! 543 00:36:48,676 --> 00:36:49,988 Элиза! 544 00:37:36,056 --> 00:37:37,352 Как вы сюда попали? 545 00:37:37,753 --> 00:37:39,517 Одна из горничных помогла. 546 00:37:40,557 --> 00:37:41,716 Интересно, 547 00:37:41,913 --> 00:37:44,265 что об этом скажет управляющий. 548 00:37:45,144 --> 00:37:47,155 Именно он и велел дать мне ключ. 549 00:37:48,221 --> 00:37:51,120 Если его жена не узнает, что у них роман. 550 00:37:53,439 --> 00:37:54,964 Мне пора на поезд, 551 00:37:55,825 --> 00:37:57,223 так что прошу меня извинить. 552 00:37:58,604 --> 00:38:00,105 Вы обманули Клару. 553 00:38:01,076 --> 00:38:02,807 Ваша первая жена, Беатрис Симмс, 554 00:38:02,808 --> 00:38:05,066 была на "Принцессе Алисе", а вот вы - нет. 555 00:38:05,995 --> 00:38:07,350 Вы были в тюрьме. 556 00:38:07,870 --> 00:38:10,130 И, согласно досье, 557 00:38:10,136 --> 00:38:12,261 через два месяца вы вышли на свободу, будучи еще женатым. 558 00:38:12,977 --> 00:38:14,173 И что? 559 00:38:14,183 --> 00:38:15,833 Просто не записали, что я овдовел. 560 00:38:16,813 --> 00:38:19,371 Вы сами сказали: моя первая жена погибла. 561 00:38:21,024 --> 00:38:22,550 Она была на борту. 562 00:38:23,087 --> 00:38:24,468 Но она не погибла. 563 00:38:28,024 --> 00:38:30,564 Мой отец собирал вырезки об инцидентах на Темзе. 564 00:38:31,399 --> 00:38:33,454 Многие касались без вести пропавших. 565 00:38:33,914 --> 00:38:36,718 А вот, например, список выживших. 566 00:38:39,054 --> 00:38:40,308 Среди которых - 567 00:38:40,708 --> 00:38:42,695 некая Беатрис Симмс. 568 00:38:44,544 --> 00:38:46,078 Вы двоеженец, мистер Симмс. 569 00:38:46,991 --> 00:38:49,054 Ваш брак с Кларой противозаконен. 570 00:38:49,693 --> 00:38:53,189 У вас нет никаких супружеских прав ни на нее, ни на ее наследство. 571 00:38:57,272 --> 00:39:00,537 И с кем же вы поделились этой сказочкой? 572 00:39:03,546 --> 00:39:05,114 Полагаю, ни с кем, 573 00:39:07,425 --> 00:39:08,908 ведь сыщика в юбке 574 00:39:09,053 --> 00:39:10,826 никто не примет всерьез. 575 00:39:12,318 --> 00:39:14,748 Ошибаетесь. Я работаю 576 00:39:14,756 --> 00:39:16,487 с детективом-инспектором Веллингтоном из Скотленд-Ярда. 577 00:39:18,712 --> 00:39:21,892 Более того: он и его подчиненные ожидают в холле. 578 00:39:30,126 --> 00:39:31,737 Не вижу полицейских экипажей. 579 00:39:33,281 --> 00:39:34,602 Они у черного хода, 580 00:39:34,662 --> 00:39:36,179 чтобы не пугать постояльцев. 581 00:39:36,409 --> 00:39:37,978 Я думаю, вы лжете. 582 00:39:39,026 --> 00:39:41,542 Забавно. Забавно, что вы решили 583 00:39:41,687 --> 00:39:43,366 именно задушить меня. 584 00:39:43,399 --> 00:39:45,002 Это требует недюжинной силы, 585 00:39:45,004 --> 00:39:48,037 а как раз сила-то и покидает ваше тело с каждой секундой. 586 00:39:48,088 --> 00:39:49,504 Что вы такое несете? 587 00:39:49,554 --> 00:39:51,063 Помните горничную? 588 00:39:51,617 --> 00:39:52,897 Она не только дала мне ключ, 589 00:39:52,906 --> 00:39:54,465 но и разрешила сварить вам кофе. 590 00:39:56,204 --> 00:39:59,785 Не так уж и много лауданума уходит на мужчину ваших габаритов. 591 00:40:00,526 --> 00:40:02,341 - Вы, несомненно, лжете. - Вовсе нет. 592 00:40:11,335 --> 00:40:12,981 Про лауданум - не лгу. 593 00:40:26,978 --> 00:40:29,203 Если ты снова украдешь уголовное дело 594 00:40:29,297 --> 00:40:30,917 или отравишь кого-нибудь, 595 00:40:31,002 --> 00:40:33,125 мне придется тебя арестовать. 596 00:40:33,253 --> 00:40:35,043 Капля лауданума ничуть не опасна. 597 00:40:35,145 --> 00:40:36,961 Он был без сознания больше часа. 598 00:40:37,032 --> 00:40:38,342 Вот и хорошо, 599 00:40:38,717 --> 00:40:40,345 ведь ты так долго добирался. 600 00:40:42,255 --> 00:40:43,474 Мне надо работать. 601 00:40:44,275 --> 00:40:45,750 Спасибо, Уильям. 602 00:41:25,186 --> 00:41:26,678 Прости, что опоздала на обед. 603 00:41:27,274 --> 00:41:29,286 Отвозила клиента на вокзал. 604 00:41:29,321 --> 00:41:31,511 У юной леди - и вдруг клиенты. 605 00:41:31,515 --> 00:41:32,628 Нехорошо. 606 00:41:32,739 --> 00:41:36,720 Клара Симмс вернулась домой независимой и богатой женщиной. 607 00:41:37,521 --> 00:41:39,218 Неужели ты мной не гордишься? 608 00:41:39,652 --> 00:41:41,391 Я всегда тобой горжусь. 609 00:41:42,142 --> 00:41:43,940 К делу. К тебе посетитель. 610 00:41:44,324 --> 00:41:45,637 Мистер Паркер. 611 00:41:46,634 --> 00:41:49,806 Надеюсь, обручальное кольцо твоей матери окажется на этом пальце. 612 00:41:50,308 --> 00:41:53,607 Избавь этого бедного страдальца от мучений и скажи ему "да". 613 00:41:53,727 --> 00:41:54,844 Вот так "бедный", 614 00:41:54,848 --> 00:41:56,762 Паркерам принадлежит половина улицы. 615 00:41:57,563 --> 00:41:58,612 Вот именно. 616 00:42:08,910 --> 00:42:11,297 Мистер Паркер, какой приятный сюрприз. 617 00:42:11,484 --> 00:42:12,950 Мисс Скарлет. 618 00:42:13,726 --> 00:42:16,659 В связи с кончиной вашего отца я надеюсь быть вам полезным 619 00:42:16,667 --> 00:42:18,764 в это непростое время. 620 00:42:19,702 --> 00:42:21,287 Вы очень добры. 621 00:42:29,889 --> 00:42:30,895 Извините. 622 00:42:36,428 --> 00:42:37,988 Я пришел просить вас... 623 00:42:44,028 --> 00:42:46,541 Я прошу вас простить меня. Я не могу на вас жениться. 624 00:42:46,623 --> 00:42:48,440 Вы, несомненно, разочарованы, 625 00:42:48,490 --> 00:42:49,846 и мне очень жаль, 626 00:42:49,990 --> 00:42:52,360 но нашего брака хочет моя мать, но не я. 627 00:42:53,307 --> 00:42:54,569 Не я. 628 00:42:58,618 --> 00:42:59,683 Что ж, 629 00:43:00,178 --> 00:43:02,428 предложение от такого человека, как вы, 630 00:43:02,471 --> 00:43:04,491 и вправду соблазнительно. 631 00:43:06,179 --> 00:43:07,228 Черт... 632 00:43:07,790 --> 00:43:09,291 Вот и матушка говорит. 633 00:43:09,632 --> 00:43:11,081 Видите ли, 634 00:43:11,626 --> 00:43:15,369 я знал, что все прочие мне обязательно откажут, но вы... 635 00:43:16,264 --> 00:43:19,129 Мама убеждена, что вы согласитесь - учитывая обстоятельства. 636 00:43:20,475 --> 00:43:22,010 Обстоятельства? 637 00:43:22,973 --> 00:43:25,087 Вашу финансовую незащищенность. 638 00:43:27,781 --> 00:43:29,111 Понятно. 639 00:43:30,816 --> 00:43:33,100 Нет, мисс Скарлет, нет, прошу вас, 640 00:43:33,637 --> 00:43:35,248 не сочтите за оскорбление. 641 00:43:35,667 --> 00:43:37,789 Дело не лично в вас. 642 00:43:38,369 --> 00:43:41,003 Если честно, вы пока что самая... 643 00:43:42,853 --> 00:43:44,933 ...приемлемая из всех, кому я... 644 00:43:44,967 --> 00:43:46,732 Нет. Все очень просто: 645 00:43:48,002 --> 00:43:50,295 мне еще столько предстоит увидеть в этой жизни, 646 00:43:50,952 --> 00:43:53,168 столько всего сделать, 647 00:43:53,175 --> 00:43:56,612 и при том я и видел, и сделал очень мало. 648 00:43:56,953 --> 00:43:58,760 Я попросту не готов к женитьбе. Я... 649 00:43:59,792 --> 00:44:01,847 Я не готов к женитьбе! 650 00:44:06,952 --> 00:44:08,837 Я разделяю ваши чувства. 651 00:44:13,943 --> 00:44:15,282 Ну да. 652 00:44:26,858 --> 00:44:28,478 Матушка будет в ярости. 653 00:44:29,910 --> 00:44:32,527 Она считает, что быть неженатым - плохо. 654 00:44:34,744 --> 00:44:37,216 Что ж, тогда скажите, что я отвергла вас. 655 00:44:38,486 --> 00:44:39,645 Неужели вы всерьез? 656 00:44:42,168 --> 00:44:43,371 О, как вы... 657 00:44:44,266 --> 00:44:45,382 ...добры. 658 00:44:45,570 --> 00:44:47,284 Посмотреть бы на ее гримасу. 659 00:44:47,591 --> 00:44:49,091 Да уж. 660 00:44:58,716 --> 00:45:02,715 Если я могу хоть как-то помочь вам, о чем бы ни шла речь, 661 00:45:03,864 --> 00:45:05,356 прошу вас, обращайтесь без стеснения. 662 00:45:05,362 --> 00:45:06,959 Вы же знаете, мисс Скарлет, 663 00:45:08,561 --> 00:45:10,249 я человек состоятельный. 664 00:45:28,117 --> 00:45:29,967 Ты, как всегда, не отступаешь. 665 00:45:31,246 --> 00:45:33,564 Странно, что имя не сменила на свое. 666 00:45:34,469 --> 00:45:36,045 Слово "мисс" над дверью? 667 00:45:36,471 --> 00:45:38,560 Верный способ отпугнуть всех клиентов. 668 00:46:02,081 --> 00:46:03,981 Надеюсь, ты не перенапрягаешься. 669 00:46:04,433 --> 00:46:05,413 Напротив. 670 00:46:05,610 --> 00:46:08,311 Гонорара Джозефа Симмса хватило, чтобы покрыть все долги. 671 00:46:09,317 --> 00:46:10,605 А это? 672 00:46:10,656 --> 00:46:13,521 Новый стол, новые занавески. Недешевое удовольствие. 673 00:46:14,015 --> 00:46:16,538 Скажем так: это вклад 674 00:46:16,674 --> 00:46:18,269 заинтересованного инвестора. 675 00:46:21,218 --> 00:46:23,520 Что ж, мне пора на службу. 676 00:46:24,057 --> 00:46:27,152 Мой стол утонул под грудой дел, требующих внимания. 677 00:46:27,339 --> 00:46:28,959 Все забываю спросить: 678 00:46:29,078 --> 00:46:32,386 а тот труп с перерезанным горлом... Есть прогресс? 679 00:46:34,449 --> 00:46:35,753 Да. 680 00:46:36,739 --> 00:46:38,217 Его убила жена. 681 00:46:39,487 --> 00:46:40,612 Значит, я была права? 682 00:46:41,490 --> 00:46:44,465 Я признаю, что упустил признаки сифилиса. 683 00:46:44,585 --> 00:46:47,271 Но лишь потому, что отвлекался на другие дела. 684 00:46:48,012 --> 00:46:49,367 Конечно. Конечно. 685 00:46:50,450 --> 00:46:52,581 Быть может, в будущем я буду тебе помогать? 686 00:46:54,985 --> 00:46:56,281 До свидания. 687 00:46:56,870 --> 00:46:58,139 До свидания. 688 00:47:07,107 --> 00:47:08,608 Значит, ты все-таки решила. 689 00:47:13,245 --> 00:47:14,771 Не одобряешь, папа? 690 00:47:15,667 --> 00:47:17,883 Какая разница? Ты никогда меня не слушаешь. 691 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 Тут кое-что изменилось. 692 00:47:23,142 --> 00:47:24,524 Мне нравится. 693 00:47:24,881 --> 00:47:26,229 Портрет надо поправить. 694 00:47:28,445 --> 00:47:29,630 Что-нибудь еще? 695 00:47:29,894 --> 00:47:31,770 Пока нет, но что-нибудь придумаю. 696 00:47:33,371 --> 00:47:34,864 Умница моя. 697 00:47:47,873 --> 00:47:49,612 Как же я буду без тебя, папа? 698 00:48:29,951 --> 00:48:31,119 Вы кто? 699 00:48:31,639 --> 00:48:33,984 Это моя профессия, не твоя. 700 00:48:34,043 --> 00:48:35,236 Чтобы сделать себе имя, 701 00:48:35,238 --> 00:48:37,377 я должна приобрести опыт. 702 00:48:39,686 --> 00:48:40,718 Тебе сюда нельзя. 703 00:48:40,812 --> 00:48:43,378 Мне говорили, что вы частный сыщик. 704 00:48:43,455 --> 00:48:45,679 Это инспектор Веллингон меня так нахваливал? 705 00:48:45,808 --> 00:48:48,868 Вас обвиняют в препятствовании полицейской работе. 706 00:48:48,919 --> 00:48:52,346 За все годы работы в этой комнате никогда не бывала женщина! 707 00:48:52,653 --> 00:48:54,136 Я хочу жить, мистер Моисей. 708 00:48:54,640 --> 00:48:56,541 Просто Моисей. 64405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.