All language subtitles for MASTER_SPY.srt,russian subs [SubtitleTools.com]cleaner(kirillika)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,054 --> 00:00:55,972 Какие же вы аналитики? 2 00:00:57,974 --> 00:01:00,477 Балоу, вот ты в частности. Почему ты не изучил этот доклад? 3 00:01:02,345 --> 00:01:05,849 Агенты бюро, выполнявшие это задание, следили за целью, 4 00:01:06,349 --> 00:01:08,351 Владимиром Гузиковым, 5 00:01:08,351 --> 00:01:12,856 офицером КГБ, целых четыре часа. 6 00:01:12,856 --> 00:01:15,241 Он выходит обедать один. 7 00:01:15,241 --> 00:01:19,579 Сидит на лавочке в торговом центре, смотрит как детишки играют с игрушечными корабликами. 8 00:01:19,579 --> 00:01:23,416 И спустя четыре часа, что делают наши агенты? 9 00:01:23,416 --> 00:01:28,421 Они решили что Владимир просто прогуливает работу, 10 00:01:29,923 --> 00:01:33,760 и решили прекратить слежку. 11 00:01:33,760 --> 00:01:36,262 О чем это говорит нам.. 12 00:01:36,262 --> 00:01:39,516 А о том что они спешили обратно в офис чтобы успеть на бесплатный автобус домой. 13 00:01:39,516 --> 00:01:42,519 Вы Четвертый Этаж. 14 00:01:42,519 --> 00:01:44,521 Вы должны быть лучшими аналитиками. 15 00:01:44,521 --> 00:01:47,524 Вам должны быть уже известны повадки КГБ, 16 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 Одна из которых... 17 00:01:49,526 --> 00:01:53,396 Все офицеры обязаны "проветриваться" 18 00:01:53,396 --> 00:01:56,399 Каждые четыре часа... 19 00:01:56,399 --> 00:01:58,401 И как минимум на четыре часа... 20 00:01:58,902 --> 00:02:01,654 Совершенно ничего не делать целые четыре часа... 21 00:02:01,654 --> 00:02:04,991 Просто на случай слежки. 22 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 А наши болваны покинули Владимира... 23 00:02:13,383 --> 00:02:16,386 Как раз когда он собирался на операцию. 24 00:02:16,386 --> 00:02:19,389 Балоу, можешь прочесть пожалуйста доклад? 25 00:02:19,389 --> 00:02:21,891 Ты прав. Я спал на пульте. 26 00:02:21,891 --> 00:02:23,893 Больше этого не повториться. 27 00:02:23,893 --> 00:02:26,179 Вы трое провалили это задание. 28 00:02:26,179 --> 00:02:28,565 А теперь запомните раз и навсегда. 29 00:02:28,565 --> 00:02:32,569 У КГБ строгие порядки. Они неотступно соблюдают их. 30 00:02:33,069 --> 00:02:37,073 А любые порядки - это ограничения поведения. 31 00:02:37,073 --> 00:02:41,077 Ограничения складываются в шаблонные действия. 32 00:02:41,077 --> 00:02:44,581 А действия... Легко узнаваемы. 33 00:03:01,714 --> 00:03:03,716 Хороший ход. 34 00:03:03,716 --> 00:03:05,718 Он так увлечен своей атакой, что ты застал его врасплох 35 00:03:07,053 --> 00:03:10,857 Уалтер, возможно ты лучший из наших аналитиков. 36 00:03:59,906 --> 00:04:03,409 Боб, прости что заставил тебя ждать. 37 00:04:03,409 --> 00:04:06,412 Можешь винить Ронни. Наш добрый президент вызывал меня... 38 00:04:06,412 --> 00:04:08,414 чтобы рассказать как ему нравится как наше бюро... 39 00:04:08,915 --> 00:04:11,918 Взаимодействует с Овальным офисом последнее время. 40 00:04:11,918 --> 00:04:14,921 До сих пор трясет. -Но ты же справился. 41 00:04:15,421 --> 00:04:16,923 И меня это не удивляет. 42 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Майк, я пришел чтобы сказать что мы скучаем по тебе на четвертом этаже. 43 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 Да перестань, я вернусь через шесть недель. 44 00:04:22,929 --> 00:04:24,931 Что случилось? 45 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 Ты явно пришел не просто так. Что же такое важное что подождать не можешь? 46 00:04:27,433 --> 00:04:30,937 Майк, уже восьмой год я в бюро 47 00:04:30,937 --> 00:04:34,807 И я не чувствую опоры под ногами. 48 00:04:34,807 --> 00:04:40,063 Ясно. Все еще "самый несчастный человек на четвертом этаже"? 49 00:04:40,063 --> 00:04:43,366 Расслабься Боб, Не смеши меня. У тебя отличная опора там. 50 00:04:43,366 --> 00:04:47,120 Мы все знаем на что ты способен. Ты лучший из моей команды. 51 00:04:47,120 --> 00:04:50,657 Ну, спасибо. Если это правда, то почему я стою на месте? 52 00:04:55,995 --> 00:05:00,500 Так. Тебе придется научится играть дурачка немного. . 53 00:05:00,500 --> 00:05:02,802 Нельзя всем показывать на сколько ты умный. 54 00:05:02,802 --> 00:05:05,088 Это отталкивает людей. 55 00:05:07,090 --> 00:05:12,095 Тебе надо научиться общаться с людьми. 56 00:05:12,095 --> 00:05:16,099 Ты же не хочешь отталкивать тех людей, которые близки к начальству... 57 00:05:16,099 --> 00:05:18,101 Которые могут тебе помочь. 58 00:05:18,101 --> 00:05:21,104 Многим из этих людей не помешало бы поумнеть. 59 00:05:21,104 --> 00:05:22,989 Конечно они не такие смышленые как ты. 60 00:05:22,989 --> 00:05:27,160 Учись терпеть дураков вышестоящих. Таким образом сможешь продвинуться выше. 61 00:05:27,160 --> 00:05:31,497 Не могу с тобой согласиться. Делать правильный выбор - долг нашего бюро. 62 00:05:32,949 --> 00:05:34,951 Ладно, послушай Боб. -Нет. 63 00:05:34,951 --> 00:05:37,954 Глупость... 64 00:05:37,954 --> 00:05:39,706 Это выбор каждого человека. 65 00:05:39,706 --> 00:05:42,091 Люди сами выбирают быть глупыми. 66 00:05:42,091 --> 00:05:45,094 Это даёт им некую власть над другими. 67 00:05:45,094 --> 00:05:47,096 Некрасивую, негативную власть. 68 00:05:47,096 --> 00:05:49,599 И как только они смеют занимать высокие места... 69 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 Если они не одержимы... 70 00:05:53,102 --> 00:05:57,106 Идеей профессионально выполнять поставленные задачи. 71 00:05:57,106 --> 00:05:59,108 Почему я должен потворствовать таким людям? 72 00:06:03,112 --> 00:06:07,617 Боб, ты гений технологий... 73 00:06:07,617 --> 00:06:10,620 И ты превзошел всех по анализу бюджета. 74 00:06:12,622 --> 00:06:15,124 И я должен сказать, несомненно ты лучший... 75 00:06:15,124 --> 00:06:17,627 В поиске новых решений, для определения целей. 76 00:06:19,629 --> 00:06:21,631 Но надо смотреть на вещи трезво. 77 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Ты эксперт четвертого этажа, 78 00:06:23,883 --> 00:06:25,668 А не воин. 79 00:06:26,169 --> 00:06:27,670 ФБР заправляют воины. 80 00:06:28,171 --> 00:06:32,175 Мой отец был воином, Так же как и я. 81 00:06:32,175 --> 00:06:36,145 Боб, если не научишься себя лучше продавать, 82 00:06:36,646 --> 00:06:38,648 Шансы на продвижение мизерные. 83 00:06:48,608 --> 00:06:50,610 Вперед! 84 00:06:50,610 --> 00:06:52,612 Давай, давай! Двигайся! 85 00:06:54,614 --> 00:06:57,116 Не халявничать там сзади! 86 00:06:58,117 --> 00:07:00,119 Вперед! 87 00:07:00,119 --> 00:07:03,206 Хансен,забирайся быстрей! Давай! 88 00:07:03,206 --> 00:07:05,792 Вперед! Двигайся! 89 00:07:05,792 --> 00:07:08,461 Вперед, Хансен! Быстрей! 90 00:07:28,781 --> 00:07:30,783 Я - специальный агент ФБР, 91 00:07:30,783 --> 00:07:32,702 Клянусь должным образом... 92 00:07:32,702 --> 00:07:36,706 относится к любой полученной мною информации, как к государственной тайне, 93 00:07:37,206 --> 00:07:39,709 И понимаю что любое прямое или косвенное... 94 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 Разглашение этой информации, 95 00:07:42,211 --> 00:07:44,464 Может нанести сокрушительный вред Соединенным Штатам Америке. 96 00:07:44,464 --> 00:07:46,632 Я клянусь. 97 00:07:46,632 --> 00:07:50,086 Мужчины, некоторые слова имеют особую ценность в нашем бюро. 98 00:07:50,586 --> 00:07:52,088 -Он такой красавчик. 99 00:07:52,088 --> 00:07:55,091 Такие слова как храбрость, преданность, 100 00:07:55,091 --> 00:07:57,927 единство, честь. 101 00:07:57,927 --> 00:08:00,346 Давай дорогая, иди. -Нет. 102 00:08:06,235 --> 00:08:08,738 Вот благодать. 103 00:08:08,738 --> 00:08:11,324 Такси! 104 00:08:40,019 --> 00:08:43,022 Привет. 105 00:08:43,022 --> 00:08:47,026 Я Банки Фицхью, Начальник этой небольшой операции. 106 00:08:49,028 --> 00:08:51,531 Просто хотел поприветствовать тебя на борту. 107 00:08:51,531 --> 00:08:54,534 Очень приятно, сэр. 108 00:08:54,534 --> 00:08:58,371 Так я смотрю уже обзавелся приятной женой и детьми, да? 109 00:08:59,739 --> 00:09:02,575 - Трое детей, верно? - Так точно. 110 00:09:04,961 --> 00:09:09,048 Да и говорят четвертого ждете? 111 00:09:09,916 --> 00:09:12,418 Здорово. 112 00:09:16,422 --> 00:09:18,474 Хотел что бы ты знал, Боб Хансен, 113 00:09:18,474 --> 00:09:21,727 Что здесь не особо много места для разгула. 114 00:09:21,727 --> 00:09:25,565 А мне бы пригодился такой человек у которого строгий подход... 115 00:09:25,565 --> 00:09:28,150 Ко всем делам касающихся работы. 116 00:09:28,150 --> 00:09:30,653 Сэр, я привык думать что я как раз такой человек. 117 00:09:32,655 --> 00:09:36,158 Еще раз тогда - добро пожаловать. 118 00:09:37,660 --> 00:09:40,279 Буду по-отцовски за тобой присматривать. 119 00:09:40,279 --> 00:09:43,416 - Так точно, сэр. 120 00:09:47,420 --> 00:09:49,922 Мы потеряли цель. 121 00:09:49,922 --> 00:09:52,925 Мы потеряли Грожинского. Это уже второй промах за день. 122 00:09:52,925 --> 00:09:54,760 Банки сильно расстроится. 123 00:09:54,760 --> 00:09:57,129 Ладно, просто расслабься. 124 00:09:57,129 --> 00:10:00,433 Дело в том, что две моих парней сегодня не было. 125 00:10:00,933 --> 00:10:04,437 Один заболел. Другой сказал что не работает по воскресеньям. 126 00:10:04,437 --> 00:10:08,941 Так что я был один. Упустил цель. Можешь застрелить меня. 127 00:10:08,941 --> 00:10:13,946 Послушай все закончено. Приходи выпьем бокальчик другой. 128 00:10:14,447 --> 00:10:18,701 Я не особо пью. -Ладно. Тогда посмотришь как я буду пить. 129 00:10:19,986 --> 00:10:21,988 Боб, мы все добрые люди. 130 00:10:21,988 --> 00:10:23,990 Много трудимся. 131 00:10:24,490 --> 00:10:26,492 В разумных пределах. 132 00:10:27,994 --> 00:10:31,797 Мы даже выполняем задания, только те которые нам под руку. 133 00:10:33,215 --> 00:10:36,218 Но сами по себе мы не слишком амбициозны. 134 00:10:37,637 --> 00:10:40,139 Но ты-- 135 00:10:40,139 --> 00:10:42,425 Тебя обдурил Банки. 136 00:10:43,759 --> 00:10:46,262 О чем ты говоришь? 137 00:10:46,262 --> 00:10:51,017 Ну как тебе сказать. Ему же на пенсию через год. 138 00:10:51,017 --> 00:10:53,853 И скажем захотелось провернуть последнюю крупную операцию... 139 00:10:53,853 --> 00:10:57,823 Ну чтобы заслуги там и пенсия побольше были. 140 00:11:01,827 --> 00:11:05,247 Почему же тогда его нет рядом? 141 00:11:05,247 --> 00:11:07,616 Вот это как раз о чем тебе стоило бы задуматься. 142 00:11:07,616 --> 00:11:09,835 Так как операция провалилась... 143 00:11:09,835 --> 00:11:12,171 Он себя причислять к ней не будет. 144 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 Почему он выбрал меня? 145 00:11:17,593 --> 00:11:22,348 Потому что он сразу увидел то шило что торчит у тебя из одного места. 146 00:11:25,217 --> 00:11:29,522 Слишком много амбиций, Боб. 147 00:11:30,890 --> 00:11:33,642 Урок тебе как мало можно сделать... 148 00:11:33,642 --> 00:11:36,445 И с кем ты это делаешь 149 00:11:56,248 --> 00:11:58,250 Сюзен, открой дверь, это дедушка. 150 00:11:58,250 --> 00:12:00,586 Хорошо, мама. 151 00:12:03,556 --> 00:12:05,841 - Привет! Вот моя девчонка! - Дедушка! 152 00:12:06,342 --> 00:12:08,227 Привет Дедушка! 153 00:12:08,227 --> 00:12:11,180 Осторожней подружка. - Привет Дедушка 154 00:12:11,180 --> 00:12:13,682 Вот у нас тут подарочек Сюзен. 155 00:12:14,183 --> 00:12:17,186 - Спасибо дедушка. - А вот и для Джейн. 156 00:12:17,186 --> 00:12:19,188 Спасибо дедушка. Как здорово! 157 00:12:19,188 --> 00:12:21,190 Идите поиграйте наверх. Откроем подарки позже. 158 00:12:21,190 --> 00:12:24,693 А для мамочки у меня кое-что особенное. 159 00:12:24,693 --> 00:12:28,030 Есть разговор. - Привет, Бони, про что поговорим? 160 00:12:29,448 --> 00:12:31,951 Так, Ховард, говорить будем быстро. 161 00:12:31,951 --> 00:12:35,454 Потому что Боб скоро вернется с работы. 162 00:12:36,338 --> 00:12:38,090 Уже интересно. 163 00:12:38,090 --> 00:12:40,960 Ховард ты же понимаешь что каждый раз когда ты приводишь в гости... 164 00:12:40,960 --> 00:12:43,379 Ты унижаешь Боба? 165 00:12:43,379 --> 00:12:45,464 У меня просто манера говорить такая. 166 00:12:45,965 --> 00:12:47,466 Так вот, манера должна прекратиться. 167 00:12:47,466 --> 00:12:49,969 Ты обсмеиваешь его перед детьми. 168 00:12:49,969 --> 00:12:52,972 "Ваш отец не настоящий агент" ты говоришь "Он бухгалтер." 169 00:12:54,473 --> 00:12:56,475 Послушай, я сюда не ругаться пришел. 170 00:12:56,475 --> 00:12:58,277 Я тебе подарок принес, красавица. 171 00:12:58,277 --> 00:13:00,696 Ну пожалуйста? 172 00:13:12,575 --> 00:13:15,077 Не стесняйся. Открывай. 173 00:13:26,639 --> 00:13:29,892 Подарок? 174 00:13:29,892 --> 00:13:32,344 Ты называешь эту грязь подарком? 175 00:13:32,344 --> 00:13:34,146 Ладно, я дам тебе чек. 176 00:13:34,146 --> 00:13:36,899 Обменяешь их на пару белых трусиков. 177 00:13:36,899 --> 00:13:40,152 Все достаточною. Мне это надоело! 178 00:13:40,152 --> 00:13:44,156 Больше не позволю тебе позорить отца перед его детьми! 179 00:13:44,156 --> 00:13:47,276 Не приходи больше сюда! 180 00:13:47,776 --> 00:13:50,279 Как вы счета сводить то будете... 181 00:13:50,279 --> 00:13:52,615 Без моей то помощи? 182 00:13:52,615 --> 00:13:55,117 Бабки, 183 00:13:55,117 --> 00:13:58,003 Вам нужны подачки Ховарда Хансена... 184 00:13:58,003 --> 00:14:00,623 - Всю вашу жизнь. - Ладно Ховард. 185 00:14:00,623 --> 00:14:02,925 Боб может быть и транжира, 186 00:14:02,925 --> 00:14:07,429 Но он прекрасный человек, А ты делаешь все что в твоих силах чтобы унизить его. 187 00:14:07,429 --> 00:14:10,432 А все почему? Потому что он не твой идеал... 188 00:14:10,432 --> 00:14:12,434 Не твой идеал сына. 189 00:14:12,434 --> 00:14:14,937 Так что проваливай со своими деньгами из моего дома. 190 00:14:16,222 --> 00:14:19,558 - Лоботряс! - "Лоботряс"? 191 00:14:19,558 --> 00:14:22,978 Я ухожу. 192 00:14:22,978 --> 00:14:24,780 А когда Боб узнает что ты натворила, 193 00:14:24,780 --> 00:14:27,199 Он порвет свидетельство о браке в клочья! 194 00:14:27,199 --> 00:14:31,453 Вон отсюда! В жизни не хочу больше тебя видеть! 195 00:14:31,453 --> 00:14:35,407 - Вот это лучшая зарядка за неделю! 196 00:14:41,046 --> 00:14:44,466 Напиши своему отцу, что если он еще раз будет унижать тебя... 197 00:14:44,466 --> 00:14:47,002 перед твоими детьми, то ему сюда двери закрыты навсегда. 198 00:14:47,002 --> 00:14:49,338 - Я думал ты ему это уже сказала - Ты будешь писать или нет? 199 00:14:49,338 --> 00:14:53,008 - Ты хоть знаешь о чем ты просишь? - Это надо сделать. 200 00:14:53,008 --> 00:14:56,679 Так теперь иди и сделай то что не получилось сделать на собственном дне рождение. 201 00:14:56,679 --> 00:14:58,847 Прикрепи хвостик осленку. 202 00:14:59,348 --> 00:15:03,235 Давай, вперед! - Нет! 203 00:15:03,235 --> 00:15:06,405 Тебя ждет жестокий, жестокий мир парень. 204 00:15:06,405 --> 00:15:08,691 Голова кружится уже? - Папа, пожалуйста перестань! Прекрати! 205 00:15:08,691 --> 00:15:10,993 Воины не проигрывают! - Папа! 206 00:15:10,993 --> 00:15:16,081 Не смей так обращаться с ребенком. - Папа прекрати! 207 00:15:16,081 --> 00:15:20,786 Мир принадлежит только победителям! 208 00:15:20,786 --> 00:15:23,122 Перестань плакать! Возьми себя в руки! 209 00:15:23,339 --> 00:15:26,258 Перестань плакать! Возьми себя в руки! 210 00:15:26,759 --> 00:15:29,845 "Папа, будь уверен, что не смотря ни на что 211 00:15:29,845 --> 00:15:33,349 Мы уже не попросим ни копейки у тебя. 212 00:15:33,349 --> 00:15:35,351 Роберт и Бони." 213 00:16:31,991 --> 00:16:34,493 Как ты? 214 00:16:38,497 --> 00:16:41,950 А ну-ка дай ту бумажку, которую спрятал. 215 00:16:41,950 --> 00:16:44,953 Тебе не стоит этого видеть. - Дай её мне! 216 00:16:44,953 --> 00:16:46,789 Что там? - Это документ принадлежащий ФБР. 217 00:16:48,674 --> 00:16:51,427 Нет, это что-то другое. Письмо другой женщины?! 218 00:16:51,427 --> 00:16:53,796 Как ты можешь такое говорить? Ты же знаешь что я верный! 219 00:16:55,297 --> 00:16:57,800 Я тебе верю. -Хорошо. 220 00:16:57,800 --> 00:17:00,302 Но вот что я не верю - так это то что с тобой все нормально. 221 00:17:00,302 --> 00:17:02,304 Что с тобой? Расскажи мне? -Что тебе рассказать? 222 00:17:02,304 --> 00:17:04,606 Я клянусь, никакой другой женщины нет! 223 00:17:04,606 --> 00:17:07,142 Дай посмотреть письмо. LET Дай посмотреть письмо! -Нет, Бони! 224 00:17:07,643 --> 00:17:10,145 Бони. Ты же беременна! 225 00:17:19,655 --> 00:17:23,158 Что... Что это значит? "Если требуется больше информации, я её предоставлю" 226 00:17:23,158 --> 00:17:25,661 Что это? 227 00:17:25,661 --> 00:17:27,663 Что это такое? - Успокойся, послушай. 228 00:17:27,663 --> 00:17:29,665 Дай мне письмо-- 229 00:17:29,665 --> 00:17:31,667 Дай мне прочитать его! 230 00:17:33,669 --> 00:17:35,671 Бони. 231 00:17:37,172 --> 00:17:39,675 Если ты успокоишься, 232 00:17:39,675 --> 00:17:43,679 Я тебе все расскажу. 233 00:17:53,689 --> 00:17:58,277 Я делаю это ради нас. Собрал немного бесполезной информации, 234 00:17:58,277 --> 00:18:00,779 Совсем несущественная... 235 00:18:00,779 --> 00:18:03,198 Полная чепуха в принципе... 236 00:18:07,202 --> 00:18:09,621 И отправил в ГРУ 237 00:18:10,622 --> 00:18:15,010 Это организация разведки в Советском Союзе. 238 00:18:17,429 --> 00:18:19,548 И вот они ответили мне... 239 00:18:22,050 --> 00:18:25,304 Заплатили столько денег, что нам теперь не придется занимать у отца. 240 00:18:27,689 --> 00:18:30,692 Боб -- 241 00:18:30,692 --> 00:18:33,479 Боб. 242 00:18:33,479 --> 00:18:35,898 Я сделал это ради нас. 243 00:18:35,898 --> 00:18:39,151 О чем ты говоришь? - Я сделал это ради нас! 244 00:18:41,987 --> 00:18:45,040 Тебя могут посадить в тюрьму за то что ты поставляешь им информацию. 245 00:18:45,541 --> 00:18:47,543 О чем ты думал? 246 00:18:52,548 --> 00:18:54,917 Надо срочно идти к пастору. 247 00:18:56,418 --> 00:18:58,420 Первым делом завтра. 248 00:19:00,255 --> 00:19:03,509 Могут ли они пытаться склонять тебя далее? 249 00:19:03,509 --> 00:19:06,428 Конечно. Ради этого они и заплатили столько много денег за столь незначительную информацию, 250 00:19:06,929 --> 00:19:08,430 Но я им больше и слова не напишу. 251 00:19:08,931 --> 00:19:12,935 - Это будет моим обетом. - Обет перед Богом вещь серьезная. 252 00:19:12,935 --> 00:19:14,653 Такой обет я могу принять. 253 00:19:14,653 --> 00:19:17,356 Но теперь обсудим еще один важный момент. 254 00:19:17,356 --> 00:19:20,576 Деньги, которые вы получили надо вернуть на благотворительность. 255 00:19:20,576 --> 00:19:23,862 Отец, я совершил это все исключительно потому что я был в большом долгу. 256 00:19:23,862 --> 00:19:26,365 И все эти деньги уже покрыли мои долги. 257 00:19:26,365 --> 00:19:29,251 Все же, надо найти способ... 258 00:19:29,251 --> 00:19:32,621 Чтобы вернуть точно такую же сумму денег на благотворительность... 259 00:19:32,621 --> 00:19:35,624 Из настоящей прибыли в течении следующих месяцев. 260 00:19:35,624 --> 00:19:37,843 А как же Опус Деи, Дело Божие? Мы же самые преданные католики. 261 00:19:38,343 --> 00:19:39,845 Каждый денег трудимся во имя Божие. 262 00:19:39,845 --> 00:19:42,347 Да я с Вами конечно согласен. 263 00:19:42,848 --> 00:19:45,350 Я очень сильно почитаю Опус Деи. 264 00:19:45,350 --> 00:19:48,353 Трудиться каждый день как апостол. 265 00:19:48,353 --> 00:19:51,607 Это-- Это невероятно красиво. 266 00:19:51,607 --> 00:19:54,610 И это очень практично... но... 267 00:19:54,610 --> 00:19:58,030 Я бы лучше отдал все деньги Матери Терезе. 268 00:19:59,031 --> 00:20:01,033 Почему, Боб? Почему? 269 00:20:01,033 --> 00:20:03,869 Потому что Мать Тереза принимает у себя умирающих людей... 270 00:20:03,869 --> 00:20:05,737 Людей с улиц Калькутта. 271 00:20:06,238 --> 00:20:08,740 Они приводит их к себе в Богадельню. Но у нее не достаточно средств на медикаменты. 272 00:20:09,241 --> 00:20:12,744 Она вместе с сестрами заботиться о них каждый день пока они не умирают. 273 00:20:13,245 --> 00:20:16,248 Почему? Пото му что она не хочет чтобы эти люди покидали сей мир 274 00:20:16,748 --> 00:20:18,750 С обидой на Бога в их сердцах. 275 00:20:18,750 --> 00:20:21,086 Что может быть более важным? 276 00:20:21,086 --> 00:20:23,505 Ох, Боб. 277 00:20:25,007 --> 00:20:28,010 Иногда мне кажется ты самый духовный человек из всех кого я знаю. 278 00:20:31,513 --> 00:20:33,732 Простите меня, Отец. 279 00:20:39,021 --> 00:20:42,024 Как я могу себе позволить... 280 00:20:42,024 --> 00:20:45,027 Отправлять по $500 в месяц Матери Терезе... 281 00:20:45,527 --> 00:20:47,529 В течении следующих двух лет? 282 00:20:53,035 --> 00:20:55,037 Иного выхода нет. 283 00:20:57,539 --> 00:21:00,042 Мне придется продолжать с Советским Союзом. 284 00:21:03,045 --> 00:21:05,547 Но я клянусь, 285 00:21:05,547 --> 00:21:08,550 Как только я расплачусь с долгами я закончу шпионить! 286 00:21:08,550 --> 00:21:10,469 Никогда! 287 00:21:12,104 --> 00:21:14,439 Ладно, готова? 288 00:21:14,439 --> 00:21:17,225 Вот сюда Джейни. Смотри сюда. 289 00:21:17,225 --> 00:21:20,062 Раз, два, три. 290 00:21:22,030 --> 00:21:26,535 Обажаю этот пешеходный мостик. -- Да, это мое любимое место тоже. 291 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Иногда, по вечерам, 292 00:21:31,039 --> 00:21:33,542 Я представляю что я стою здесь, а какой-нибудь мужик из КГБ... 293 00:21:33,542 --> 00:21:36,545 Прячет здесь улики. 294 00:21:36,545 --> 00:21:40,549 А я на готове уже со своим пистолетом, 295 00:21:40,549 --> 00:21:43,051 И я... 296 00:21:43,051 --> 00:21:45,053 Пришиваешь-- Пришиваю его, да. 297 00:21:45,554 --> 00:21:47,556 Ну, да... мечтай! 298 00:21:49,057 --> 00:21:52,060 Да это конечно смешно, Джек, Но и не смешно. 299 00:21:52,060 --> 00:21:55,063 Я имею в виду. 300 00:21:55,063 --> 00:21:57,399 У нас в бюро... 301 00:21:57,399 --> 00:21:59,818 Мы озабочены... 302 00:21:59,818 --> 00:22:01,820 Озабочены секретностью нашей информации. 303 00:22:02,321 --> 00:22:04,690 И какую ценность она имеет для КГБ. 304 00:22:04,690 --> 00:22:08,527 Вот о чем вы все там думаете-- как бы продать всю эту информацию? 305 00:22:08,527 --> 00:22:12,497 Ни за что. Господи Боже, ни за что. 306 00:22:12,497 --> 00:22:16,001 Это означает предательство, а кому хочется быть предателем, и зачем? 307 00:22:18,003 --> 00:22:19,788 Но вот о чем я думаю постоянно. 308 00:22:19,788 --> 00:22:22,124 Каждую ночь я просыпаюсь с мыслью. 309 00:22:24,626 --> 00:22:27,512 Что вот он, Белый Дои. В 10 милях от сюда. 310 00:22:28,013 --> 00:22:29,798 Сбрось они туда бомбу накроет и нас тоже. 311 00:22:29,798 --> 00:22:32,601 И начинаю раскручивать себе... 312 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 эту сумасшедшую... 313 00:22:34,603 --> 00:22:37,105 Идею... 314 00:22:39,107 --> 00:22:42,110 Если бы Советский Союз жил чуть-чуть лучше, 315 00:22:44,112 --> 00:22:47,065 Может быть они не были в таком отчаянии." 316 00:22:47,065 --> 00:22:49,568 Почему ты думаешь что они в отчаянии? 317 00:22:49,568 --> 00:22:53,155 Да у нас столько всего на этот Союз. 318 00:22:55,157 --> 00:22:58,160 Следим постоянно за этими Иваном, или Павлом или Дмитрием... 319 00:22:58,160 --> 00:23:00,162 Даже когда они пытаются приударить за секретаршей. 320 00:23:02,164 --> 00:23:04,166 А потом фотографируете их в деле? 321 00:23:04,166 --> 00:23:05,967 Когда-нибудь и до этого дойдем. 322 00:23:10,922 --> 00:23:14,426 Я пришлю тебе фотографии, когда дойдем. 323 00:23:20,065 --> 00:23:23,068 Знаешь я вот все задаюсь вопросом... 324 00:23:23,068 --> 00:23:26,354 Почему мы до сих пор обмениваемся этим фотографиями с сиськами. 325 00:23:26,354 --> 00:23:29,991 Я к тому, что мы уже большие мальчики. Пора бы остановиться. 326 00:23:32,327 --> 00:23:35,781 Кончено-- Да, я согласен. 327 00:23:43,288 --> 00:23:45,290 Джек, я с тобой согласен. 328 00:23:45,791 --> 00:23:47,793 Мне уже надоело ходить на исповедь 329 00:23:47,793 --> 00:23:50,178 и каждый раз признаваться, что я до сих пор "душу змею". 330 00:23:50,178 --> 00:23:53,181 Пойми меня правильно, я не говорю что с этим надо завязывать. 331 00:24:02,307 --> 00:24:04,309 Ты такая красивая. 332 00:24:08,814 --> 00:24:11,900 Нет женщины красивей тебя. 333 00:24:14,903 --> 00:24:17,289 Это многое для тебя значит? 334 00:24:17,289 --> 00:24:19,291 О да, да. 335 00:24:19,791 --> 00:24:21,793 Ну если тебе это угодно, 336 00:24:23,795 --> 00:24:26,798 То я очень хочу угодить тебе. 337 00:24:26,798 --> 00:24:29,751 Я восхищаюсь тобой. Всегда буду восхищаться тобой. 338 00:24:31,753 --> 00:24:33,755 Но в данный момент, я без ума от тебя. 339 00:24:43,765 --> 00:24:45,767 Уважаю твое желание угодить мне. 340 00:25:10,926 --> 00:25:13,011 Ох уж эти Поларойды. Чудно да? 341 00:25:14,846 --> 00:25:16,848 Изумительные снимки. 342 00:25:16,848 --> 00:25:21,052 Мне кажетя, что может Бони в душе любит себя показать. 343 00:25:24,439 --> 00:25:28,226 Вспоминаю всегда, когда дал тебе подсмотреть за ней в душе. 344 00:25:28,226 --> 00:25:31,646 Да я тоже это помню. 345 00:25:33,648 --> 00:25:35,650 Я вот думал может нам -- 346 00:25:38,570 --> 00:25:39,871 Что? 347 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 Не, ну послушай. 348 00:25:42,374 --> 00:25:44,709 Чтобы ты там не думал -- не думай... 349 00:25:44,709 --> 00:25:47,712 - потому что это может испортить нашу дружбу. - Ни за что. 350 00:25:47,712 --> 00:25:49,664 Я знаю свои чувства. 351 00:25:51,333 --> 00:25:53,168 Бони просто превосходна. 352 00:25:54,586 --> 00:25:56,421 Давай тогда обратно. 353 00:25:58,890 --> 00:26:01,393 Хотелось бы поблагодарить всех Вас от лица Департамента Юстиции, 354 00:26:01,393 --> 00:26:04,896 Штаб ФБР, и Контрразведку ФБР... 355 00:26:04,896 --> 00:26:07,899 За огромный труд проделанный чтобы собрать все улики... 356 00:26:07,899 --> 00:26:09,901 С целью разоблачить Джона Уокер в шпионаже. 357 00:26:09,901 --> 00:26:12,904 Я восхищаюсь на что мы способны, если собираемся силами вместе. 358 00:26:12,904 --> 00:26:14,906 Восхитительно. -- Если бы люди знали 359 00:26:14,906 --> 00:26:18,159 Какая волна проходит когда ФБР дают сигнал раскрыть кого-нибудь 360 00:26:18,159 --> 00:26:22,080 Они бы даже и не думали начинать шпионить. 361 00:26:23,531 --> 00:26:26,451 Майк, у тебя есть минутка? - Да я опаздываю. 362 00:26:26,952 --> 00:26:29,955 Хотел с тобой обсудить один вопрос по бюджету, у меня никак не получается понять. 363 00:26:29,955 --> 00:26:31,957 По бюджету? -Да. 364 00:26:31,957 --> 00:26:35,343 К примеру как мне объяснить один мистический... 365 00:26:35,343 --> 00:26:37,345 Объект... 366 00:26:37,345 --> 00:26:40,348 Стоимостью 250 миллионов... 367 00:26:40,849 --> 00:26:45,353 Когда он должен фигурировать в сносках наших общественных докладов Конгрессу? 368 00:26:45,353 --> 00:26:47,138 Уверен ты найдешь способ. 369 00:26:47,138 --> 00:26:50,025 Так же там счета для рабочих... 370 00:26:50,525 --> 00:26:52,310 Раненных взрывной волной метана. 371 00:26:52,310 --> 00:26:56,448 - Взрывной волной метана? - Взрыв... метана... это происходит когда... 372 00:26:56,448 --> 00:27:00,452 Когда копают туннель под болотом. 373 00:27:00,452 --> 00:27:02,737 Скажем, к примеру -- 374 00:27:03,738 --> 00:27:05,740 Привет. Боб. Привет. 375 00:27:05,740 --> 00:27:09,244 Ну вот например... 376 00:27:09,244 --> 00:27:11,746 на бульваре Висконсин. 377 00:27:11,746 --> 00:27:17,218 Я бы конечно хотел сказать что не знаю куда там ведет этот туннель, но я знаю. 378 00:27:18,720 --> 00:27:23,224 Новое посольство Советского Союза строится на Висконсин бульваре. 379 00:27:23,224 --> 00:27:27,512 Я не могу ответить тебе прав ты или нет. 380 00:27:27,512 --> 00:27:32,517 Но когда Рейген подписывал приказ... 381 00:27:32,517 --> 00:27:35,520 На полях он написал "Хорошая идея. 382 00:27:35,520 --> 00:27:37,522 Не попадайтесь." 383 00:27:44,996 --> 00:27:46,998 Ну вот и попались. 384 00:27:50,251 --> 00:27:52,537 Скорости им конечно не хватает-- Вообще игра не клеится. 385 00:27:52,537 --> 00:27:56,541 Смотри сюда-- 386 00:27:56,541 --> 00:27:58,543 Привет, Диггер. 387 00:27:59,544 --> 00:28:01,546 "Диггер"? - Да. 388 00:28:01,546 --> 00:28:04,632 - YOU LOOK LIKE DIGGER O'DELL. - WHO'S HE? 389 00:28:04,632 --> 00:28:08,136 Телевизор совсем что ли не смотришь? - Стараюсь сделать это привычкой. 390 00:28:08,136 --> 00:28:10,555 Ну, приятель, если все таки сломаешься, 391 00:28:10,555 --> 00:28:13,058 Обязательно посмотри вечерний выпуск "Великого Гилдерслива" 392 00:28:13,058 --> 00:28:15,360 Диггер ОуДелл. Добрый парень. Очень веселый. 393 00:28:15,360 --> 00:28:17,228 Спасибо за эту информацию. 394 00:28:17,228 --> 00:28:20,231 Не за что. 395 00:28:20,231 --> 00:28:22,734 Это уже перебор. 396 00:28:22,734 --> 00:28:24,736 Даже понятия не имеют с кем имеют дело. 397 00:28:31,493 --> 00:28:34,295 Ну что, готов пострелять Хансен? 398 00:28:34,295 --> 00:28:37,799 Покажи мне как цепляться у тебя в отделе. 399 00:28:37,799 --> 00:28:41,302 Да я в курсе, что во всей контрразведке ни один мужик не держал пистолет в руках. 400 00:28:41,302 --> 00:28:45,223 Ну можешь доказать мне обратное. Вот, значит твой сценарий: 401 00:28:45,223 --> 00:28:47,592 Ты загнал двух преступников в эти леса. 402 00:28:47,592 --> 00:28:50,895 Теперь тебе надо их убрать. Но будь внимателен, 403 00:28:50,895 --> 00:28:54,566 За тем деревом может быть еще и третий. 404 00:28:54,566 --> 00:28:57,902 По звонку начинай стрелять. 405 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 Молодец, Джеймс Бонд, 406 00:29:26,514 --> 00:29:28,299 С манекенами разобрался как босс, 407 00:29:28,299 --> 00:29:31,686 Но хватит ли храбрости уложить настоящего человека-- 408 00:29:31,686 --> 00:29:33,688 Переступить эту тонкую грань? 409 00:30:35,667 --> 00:30:37,619 Сегодня домой пораньше, Боб? 410 00:30:38,119 --> 00:30:40,872 Родительское собрание в школе. На такое не опаздывают. 411 00:30:40,872 --> 00:30:43,925 Нет. Спасибо, Луи. 412 00:30:46,427 --> 00:30:48,429 Пока Боб. 413 00:31:10,818 --> 00:31:12,820 Дорогой г-н Черкашин: 414 00:31:12,820 --> 00:31:16,574 Я посылал вам это письмо через г-на Дегтяря. 415 00:31:16,574 --> 00:31:20,078 Скоро я отправлю через него коробку с документами. 416 00:31:20,078 --> 00:31:23,081 Эти документы действительно являются очень чувствительной информацией... 417 00:31:23,081 --> 00:31:25,583 Службы Внутренней Разведки США. 418 00:31:26,084 --> 00:31:30,088 Высылаю Вам оригиналы документов чтобы заверить их подлинность. 419 00:31:31,589 --> 00:31:36,094 Уверен что этих документов достаточно для награды в размере $100,000. 420 00:31:36,094 --> 00:31:40,098 Детали по оплате и последующему контакту... 421 00:31:40,598 --> 00:31:43,101 Будут посланы Вам лично. 422 00:31:43,101 --> 00:31:46,271 Моя личность и мое положение в бюро... 423 00:31:46,271 --> 00:31:50,275 Будет оставаться тайной для моей же безопасности. 424 00:31:51,276 --> 00:31:53,778 Так же я должен Вас предупредить что... 425 00:31:53,778 --> 00:31:57,782 Ваша служба потерпела ряд неудач. 426 00:31:57,782 --> 00:32:00,752 Г-н Сергей Моторин, г-н Боррис Южин, 427 00:32:00,752 --> 00:32:02,754 и г-н Валерий Мартынов... 428 00:32:02,754 --> 00:32:06,758 Были завербованы нашими службами. 429 00:32:09,761 --> 00:32:12,263 Рамон Гарсия. 430 00:32:18,770 --> 00:32:21,773 Я не понимаю почему он передает эти документы через меня. 431 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 Я всего лишь дипломат. 432 00:32:25,777 --> 00:32:27,779 Да, я знаю кто ты такой. 433 00:32:27,779 --> 00:32:30,782 Не стоит меня связывать с Вашей службой. 434 00:32:30,782 --> 00:32:33,785 Выражаясь по-американски: "Это сорвет мне крышу." 435 00:32:41,876 --> 00:32:44,712 Не слишком ли чисто у нас тут в Вашингтоне? 436 00:32:44,712 --> 00:32:49,667 Покажите мне хоть одно посольство в США, где персонал не был бы напичкан людьми из ЦРУ. 437 00:32:49,667 --> 00:32:52,670 Я повторяю. Это очень серьезно. 438 00:32:52,670 --> 00:32:55,306 Это может повлечь за собой политическую катастрофу. 439 00:32:55,306 --> 00:32:57,809 Дорогой г-н Дегтярь. 440 00:32:57,809 --> 00:33:01,312 Если Ваш источник может доставить нам то о чем он говорит, 441 00:33:01,312 --> 00:33:03,314 Значит он выбрал Вас специально... 442 00:33:03,314 --> 00:33:05,817 Потому что он наверняка знает, что мою почту проверяют ФБР... 443 00:33:05,817 --> 00:33:08,403 А вашу почту нет. 444 00:33:08,403 --> 00:33:10,405 А если он не настоящий? 445 00:33:10,405 --> 00:33:12,907 Что если ФБР и мою почту читает тоже? 446 00:33:15,410 --> 00:33:17,912 В таком случае, Вам скорее всего будет очень стыдно. 447 00:33:18,413 --> 00:33:19,914 И мне вместе с Вами. 448 00:33:21,916 --> 00:33:24,168 Мой совет - расслабьтесь, "окей"? 449 00:33:24,168 --> 00:33:28,956 Как только посылку доставят Вам домой, быстро её принесите сюда. 450 00:34:08,913 --> 00:34:12,216 Теперь я вижу зачем ты в Москву летал сегодня. 451 00:34:12,216 --> 00:34:14,469 Леонид, я готовлюсь встретиться с этим новым Рамоном. 452 00:34:14,469 --> 00:34:18,256 Виктор, ты готов верить бумажке... 453 00:34:18,256 --> 00:34:20,258 В которой говорится что США... 454 00:34:20,258 --> 00:34:23,761 Проникли в наши самые защищенные дипломатические объекты на их территории? 455 00:34:24,262 --> 00:34:25,763 Полное цифровое проникновение? 456 00:34:25,763 --> 00:34:29,233 Рамон утверждает что мы не найдем жучков в нашей системе. 457 00:34:29,233 --> 00:34:31,519 Однако Американцы все равно прослушивают. 458 00:34:32,770 --> 00:34:36,157 Вот отчет о проникновении в наше оборудование и передатчики. 459 00:34:36,157 --> 00:34:39,527 Он объясняет все методы которые используются и даже говорит где находится сам препарат. 460 00:34:39,527 --> 00:34:42,530 И ты веришь что, что-то настолько важное... 461 00:34:42,530 --> 00:34:45,450 Досталось нам от шпиона с которым мы даже лично не знакомы? 462 00:34:45,450 --> 00:34:50,371 Моя работа состоит в том чтобы рассматривать все что попадается мне в руки. 463 00:34:50,371 --> 00:34:54,125 Конечно же я понимаю, что единственный способ преуспеть в нашей доблестной организации... 464 00:34:54,125 --> 00:34:56,511 Это не совершать ошибок. 465 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 Но что если Американцы отдают нам эту информацию... 466 00:34:58,513 --> 00:35:02,934 Эту невероятно полезную информацию-- этот торт со свечками-- 467 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 Потому что они задумали что-то другое? 468 00:35:04,936 --> 00:35:06,938 Что если это все только для того... 469 00:35:06,938 --> 00:35:08,940 Чтобы опозорить Генерального Секретаря Горбачева? 470 00:35:09,440 --> 00:35:13,444 Не забывай. Для Американцев перестройка это большая проблема. 471 00:35:13,444 --> 00:35:15,947 Так что, Виктор, 472 00:35:15,947 --> 00:35:19,951 Я не готов признать это действительностью. 473 00:35:19,951 --> 00:35:23,955 Леонид, посмотри на материал. Это подлинные оригиналы документов 474 00:35:23,955 --> 00:35:27,375 А если эта авантюра ЦРУ... 475 00:35:27,375 --> 00:35:29,377 Или ФБР -- Мы даже не знаем кого -- 476 00:35:29,377 --> 00:35:31,379 Так велика как нам кажется, 477 00:35:31,379 --> 00:35:34,882 Что они решили даже отправить оригиналы документов-- 478 00:35:34,882 --> 00:35:38,886 Все и вся чтобы натолкнуть нас на провакацию. Рискуй сам. 479 00:35:38,886 --> 00:35:42,390 Высказывай свои сомнения сколько угодно, 480 00:35:42,890 --> 00:35:45,393 Но позволь мне отправить моё личное мнение. 481 00:35:45,393 --> 00:35:47,895 А что если мы будем против? 482 00:35:49,397 --> 00:35:51,149 Тогда конец. 483 00:35:53,935 --> 00:35:55,937 Я сяду впереди. 484 00:35:58,439 --> 00:36:00,441 Поехали. 485 00:36:11,169 --> 00:36:14,505 Вы думаете если оставить кондиционер включенным... 486 00:36:14,505 --> 00:36:17,041 Это помешает ФБР прослушивать нас? 487 00:36:17,041 --> 00:36:21,429 Грубые методы так же могут быть и эффективными, Фефалов. 488 00:36:21,429 --> 00:36:25,433 И так босс, что вы можете рассказать мне о Рамоне? 489 00:36:25,433 --> 00:36:27,935 Скорее всего он из контрразведки ФБР. 490 00:36:27,935 --> 00:36:30,855 Но личных встреч у нас до сих пор не было. 491 00:36:30,855 --> 00:36:33,724 Любовь без поцелуев. Только деньги. 492 00:36:33,724 --> 00:36:36,194 Что мы решили по поводу денег? 493 00:36:38,696 --> 00:36:40,698 Он просит 100,000. 494 00:36:40,698 --> 00:36:43,201 Москва говорит отдать ему 50,000. 495 00:36:43,201 --> 00:36:46,204 Никогда не стоит баловать человека деньгами. Никогда. 496 00:36:47,705 --> 00:36:51,209 Да, купит себе еще одну машину. Потом яхтуы. 497 00:36:51,209 --> 00:36:53,544 А потом и самолет захочет. 498 00:36:54,962 --> 00:36:56,964 Я так и напишу ему: 499 00:36:56,964 --> 00:37:00,218 "Даже не думай покупать вторую машину. Не привлекай внимания." 500 00:37:00,218 --> 00:37:02,887 А он ответит: 501 00:37:02,887 --> 00:37:05,556 "Извините. Я уже купил яхту." 502 00:37:05,556 --> 00:37:09,093 А когда я его спрошу "Как там твоя яхта?" 503 00:37:09,093 --> 00:37:11,479 Он ответит, "Забудь про яхту. У меня самолет." 504 00:37:13,598 --> 00:37:18,569 Веселишься? Помни. Это тебе не цирк. 505 00:37:19,070 --> 00:37:21,656 Рамон дал нам имена трех офицеров КГБ, которые работают на Американцев... 506 00:38:16,210 --> 00:38:19,714 Важно помнить об общественном договоре, 507 00:38:20,214 --> 00:38:23,217 Это основа морали гражданина. 508 00:38:23,217 --> 00:38:25,553 Десятилетиями мы молчали-- 509 00:38:25,553 --> 00:38:29,473 Хорошо, я даю вам право вето на мое радио. 510 00:38:29,473 --> 00:38:30,975 Уолтер, женщина несет чушь. 511 00:38:30,975 --> 00:38:35,980 Мораль гражданина ни как не связана с так называемым общественным договором. 512 00:38:35,980 --> 00:38:39,984 Мораль - это когда чувствуешь. 513 00:38:39,984 --> 00:38:44,989 Святость витает в воздухе, И все что мы делаем идет в счет. 514 00:38:44,989 --> 00:38:48,993 - Звучит слегка нарциссически. - Ничего тут нарциссического нет. 515 00:38:48,993 --> 00:38:51,495 Бог желает что мы любили и верили в него. 516 00:38:51,495 --> 00:38:53,497 -откуда тебе знать чего хочет Бог? 517 00:38:53,998 --> 00:38:58,002 Это можно сердцем почувствовать. Некоторым людям точно известно чего хочет Бог. 518 00:39:01,005 --> 00:39:04,008 - Хорошо, тогда какую рабиостанцию он хочет чтобы мы слушали? 519 00:39:05,509 --> 00:39:10,765 Да-будет-свет ФМ? Извини. 520 00:39:10,765 --> 00:39:13,851 Боб а не мог бы ты мне закачать... 521 00:39:13,851 --> 00:39:16,854 Перевод 17го выпуска Известий? 522 00:39:16,854 --> 00:39:20,358 Слышал что там статься про торговлю России с Китаем. 523 00:39:28,866 --> 00:39:30,868 Волшебные пальцы. - Какая дата? 524 00:39:30,868 --> 00:39:32,870 27ое. 525 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 У тебя отлично получается. 526 00:39:40,378 --> 00:39:43,381 Спасибо. Ну-ка посмотрим. 527 00:40:21,118 --> 00:40:23,120 Пожалуйста... 528 00:40:23,120 --> 00:40:27,625 Не организовывайте передачи в дальнем пригороде. 529 00:40:27,625 --> 00:40:33,130 Наши агенты знают Ваши предпочтения, Так что эти локации не безопасны. 530 00:40:33,130 --> 00:40:37,134 Советую использовать оригинальную локацию. 531 00:40:38,636 --> 00:40:40,638 Рамон. 532 00:41:19,059 --> 00:41:22,062 Мой сигнал будет, 533 00:41:22,062 --> 00:41:27,067 Одна вертикальная полоска белой ленты на вывеске. 534 00:41:27,568 --> 00:41:29,570 Это означает что я оставил Вам упаковку... 535 00:41:29,570 --> 00:41:33,574 И готов получить свое награждение. 536 00:41:57,765 --> 00:42:02,269 Когда вы удостоверились в полученном... 537 00:42:02,269 --> 00:42:04,772 И оставили оплату. 538 00:42:05,272 --> 00:42:07,274 Повесьте Ваш сигнал-- 539 00:42:07,775 --> 00:42:10,778 Одну горизонтальную ленту белого цвета на вывеску, 540 00:42:10,778 --> 00:42:13,280 Что означает "Выполнено." 541 00:42:15,282 --> 00:42:18,786 Имейте в виду, что я одет в костюм... 542 00:42:18,786 --> 00:42:22,289 И таким образом не могу получать от вас посылки... 543 00:42:22,289 --> 00:42:25,292 Оставленные в грязи. 544 00:42:25,292 --> 00:42:28,796 Так же прошу Вас не сыпать так сильно упаковки перцем. 545 00:42:28,796 --> 00:42:31,298 Я знаю что это от собак, 546 00:42:31,298 --> 00:42:34,301 Но перца слишком много. 547 00:42:34,301 --> 00:42:36,303 Имейте в виду что при моем получении Вашей посылки, 548 00:42:36,303 --> 00:42:40,224 Я буду снимать Вашу горизонтальную ленту. 549 00:42:42,560 --> 00:42:47,014 Вот эта дверь ведет к прекрасной семье... 550 00:42:47,014 --> 00:42:49,016 Которая будет здесь жить. 551 00:42:51,518 --> 00:42:55,522 Если бы я не знала тебя, то подумала что ты проклятье говоришь. 552 00:42:59,026 --> 00:43:01,028 Боб, ты же не... 553 00:43:01,528 --> 00:43:03,530 Конечно нет. 554 00:43:06,033 --> 00:43:09,536 Я же дал обет. Богу, помнишь?? 555 00:43:13,040 --> 00:43:15,042 Я никогда не забуду. 556 00:43:18,345 --> 00:43:21,599 Говорят Советский Союз приглашает в Москву Фиделя Кастро. 557 00:43:21,599 --> 00:43:25,436 Нам нужен доклад о том как на это сможет отреагировать Китай. 558 00:43:25,436 --> 00:43:27,938 Придется просить информации у ЦРУ. 559 00:43:27,938 --> 00:43:30,441 Удачи. 560 00:43:30,441 --> 00:43:32,443 Да уж. Удачи. 561 00:43:38,532 --> 00:43:42,036 Наши друзья там, в ЦРУ.... 562 00:43:42,036 --> 00:43:45,372 Говорят что у нас крыса... 563 00:43:45,372 --> 00:43:47,875 Я в это не верю. 564 00:43:47,875 --> 00:43:49,877 На все готовы лишь бы на нас свалить. 565 00:43:49,877 --> 00:43:53,797 Не говори. Просмотри список возможных перебежчиков. 566 00:43:53,797 --> 00:43:56,133 Попробуй что-нибудь откопать. 567 00:43:56,133 --> 00:43:59,970 После того как прочту, Напишу сверх секретный доклад. 568 00:44:00,471 --> 00:44:03,590 Одну копию Майку - Совершенно Секретно. Одну копию моему агенту КГБ. 569 00:44:03,590 --> 00:44:06,093 И тогда обе стороны будут довольны 570 00:44:09,096 --> 00:44:11,598 Я доволен только когда я выполняю работу... 571 00:44:14,101 --> 00:44:17,604 Эффективно для обоих моих сторон. 572 00:44:17,604 --> 00:44:20,107 Делай добро полицейским, и делай добро преступникам. 573 00:44:21,608 --> 00:44:23,610 Потом... 574 00:44:25,112 --> 00:44:27,114 Получается интересное общество. 575 00:44:28,115 --> 00:44:31,835 Меньше глупых людей. Много ли я прошу? 576 00:44:31,835 --> 00:44:35,172 Он говорит, "Важный совершенно секретный документ внутри. 577 00:44:35,172 --> 00:44:37,174 Отправить в Московское представительство немедленно." 578 00:44:38,592 --> 00:44:40,461 За кого он себя принимает? 579 00:44:40,461 --> 00:44:43,597 Обходить нас стороной... 580 00:44:43,597 --> 00:44:45,599 Невероятно. 581 00:44:45,599 --> 00:44:48,102 Здесь написано... 582 00:44:48,102 --> 00:44:53,607 Что Америкацны роют туннель прям под нашим новым посольством в Вашингтоне... 583 00:44:53,607 --> 00:44:56,860 Что приведет к еще большей проникаемости. 584 00:44:58,228 --> 00:45:00,564 Я в это не верю. 585 00:45:00,564 --> 00:45:02,983 Так же пишет про план США... 586 00:45:03,484 --> 00:45:08,489 который поясняет что будет происходить в случае атаки ядерным оружием... 587 00:45:09,990 --> 00:45:12,493 Какие боеголовки они будут запускать, куда... 612 588 00:45:12,493 --> 00:45:15,829 И как будет действовать временное правительство США при необходимости. 589 00:45:21,051 --> 00:45:24,054 И даже откуда оно будет оперировать. 590 00:45:26,056 --> 00:45:27,808 Это фантастика. 591 00:45:32,646 --> 00:45:34,648 Отправляй сейчас же. 592 00:45:34,648 --> 00:45:37,735 Да и не забудь ему заплатить. 593 00:45:38,235 --> 00:45:41,989 Хорошо когда есть хоть один шпион, который стоит тех денег. 594 00:45:45,159 --> 00:45:50,497 Это не исключено. Возможно в бюро есть крысы. 595 00:45:51,915 --> 00:45:54,918 Здесь, в этом здании. 596 00:45:54,918 --> 00:45:57,921 - Вероятность большая? Я бы так не сказал. 597 00:45:57,921 --> 00:46:01,425 Конечно было несколько непонятных нам шагов со стороны Союза. 598 00:46:01,425 --> 00:46:06,263 Несколько офицеров КГБ работающих на нас казнили... 599 00:46:06,263 --> 00:46:08,966 Какого черта ты несешь, Боб? 600 00:46:08,966 --> 00:46:11,718 У нас ничего нет! 601 00:46:11,718 --> 00:46:15,556 Если и есть крыса - так точно в ЦРУ. Вот мое мнение. 602 00:46:15,556 --> 00:46:18,642 - А вот это большая вероятность. 603 00:46:18,642 --> 00:46:20,944 Но нельзя быть уверенными. 604 00:46:20,944 --> 00:46:24,815 Таких подонков в ФБР не может просто быть. 605 00:46:24,815 --> 00:46:29,736 - Я согласен Босс, в нашей стране не могут так предать! 606 00:46:29,736 --> 00:46:33,240 Я в восторге, 607 00:46:33,240 --> 00:46:35,742 Иногда, отделенный от всех остальных. 608 00:46:36,743 --> 00:46:40,747 Я живу в стране льда и веселья. 609 00:46:41,748 --> 00:46:43,750 И изысканной конфиденциальности. 610 00:46:47,254 --> 00:46:50,257 Джек, с 4 Июля! 611 00:46:51,258 --> 00:46:53,260 Боб-- 612 00:46:57,764 --> 00:46:59,766 Да. 613 00:47:01,268 --> 00:47:03,270 Подожди немного. 614 00:47:04,771 --> 00:47:07,274 Это для тебя и твоей семьи. 615 00:47:08,275 --> 00:47:10,277 Бони, подойди сюда. 616 00:47:12,279 --> 00:47:14,281 Вот это эксклюзив. 617 00:47:15,282 --> 00:47:17,284 О да! Джек! 618 00:47:19,286 --> 00:47:23,790 Каждая полоса на флаге отдельно сшита... 619 00:47:23,790 --> 00:47:25,792 И каждая звезда -- с обеих сторон! 620 00:47:26,293 --> 00:47:28,295 -Давайте развернем? Вот это работа. 621 00:47:28,295 --> 00:47:30,297 Великолепное творение. 622 00:47:30,297 --> 00:47:33,300 Давайте девчонки, давайте. 623 00:47:33,300 --> 00:47:35,802 Вот это размер. Он огромный! 624 00:47:35,802 --> 00:47:37,855 Подожди, я сбегаю за фотоаппаратом. 625 00:47:37,855 --> 00:47:39,723 Прекрасный флаг, дорогой. 626 00:47:39,723 --> 00:47:42,226 Внимание все! 627 00:47:42,226 --> 00:47:45,479 Улыбаемся! 628 00:47:47,281 --> 00:47:52,569 Я так понимаю что ты считаешь что Китай представляет большую угрозу Америке чем Советский Союз. 629 00:47:52,569 --> 00:47:55,455 Да, именно так. 630 00:47:57,407 --> 00:47:59,409 Они изучили все наши методы против Советского Союза. 631 00:48:00,911 --> 00:48:03,163 И теперь знают как вести себя. 632 00:48:03,163 --> 00:48:05,966 Тут явно на тебя повлиял Балоу. 633 00:48:05,966 --> 00:48:07,718 Но в действительности опасен Советский Союз. 634 00:48:10,087 --> 00:48:12,723 Майк, я хочу сказать что... 635 00:48:12,723 --> 00:48:17,010 У нас нет защиты на случай если нападет кто-то другой, а не Союз. 636 00:48:18,512 --> 00:48:21,815 Мы, как и в Пентагоне, каждый раз ведем как будто последнюю войну. 637 00:48:21,815 --> 00:48:25,736 Боб, сейчас наша задача сконцентрироваться на Советском Союзе, 638 00:48:25,736 --> 00:48:28,572 И то что мы имеем сейчас подействует и против Китая. 639 00:48:29,940 --> 00:48:32,659 Но имей в виду что у Китая порядка 6 ядерных боеголовок. 640 00:48:33,160 --> 00:48:34,912 А у Союза тысячи. И что с этого? 641 00:48:34,912 --> 00:48:37,748 Ты что до сих пор не понял? Мы довели Советский Союз до банкротства. 642 00:48:37,748 --> 00:48:42,252 Теперь остаётся только удерживать их от запуска ракет. 643 00:48:42,252 --> 00:48:45,255 Если уж и какой-то стране и удастся сломать Америку, так это точно будет не ракетами. 644 00:48:45,255 --> 00:48:47,257 Это будет хитростью... 645 00:48:47,257 --> 00:48:50,260 Это произойдёт с простотой... 646 00:48:51,261 --> 00:48:54,264 И намного менее утонченно чем наша защита. 647 00:48:54,264 --> 00:48:56,767 Ты хочешь сказать что мы ищем не в том направлении? 648 00:48:56,767 --> 00:48:59,303 Да. 649 00:49:01,138 --> 00:49:04,141 Если смотреть на вещи реально, то бюро... 650 00:49:04,641 --> 00:49:07,144 Рассматривает Советский Союз только в качестве соперника... 651 00:49:07,527 --> 00:49:09,479 Которого надо победить в конкурсе. 652 00:49:09,980 --> 00:49:13,483 Но Опус Деи... Видит этих коммунистов на сквозь... 653 00:49:13,483 --> 00:49:16,486 Они же-- Они же олицетворение зла. 654 00:49:16,987 --> 00:49:19,489 Ты обязан прийти к нам на собрание. Ты все поймёшь. Захочешь вступить к нам. 655 00:49:19,489 --> 00:49:21,992 Я очень, очень хочу чтобы ты пришёл. 656 00:49:21,992 --> 00:49:24,494 Послушай, Боб. Прости конечно... 657 00:49:24,494 --> 00:49:27,464 Но я просто не смогу... 658 00:49:27,464 --> 00:49:31,468 Мне и нашего бюро вполне хватает. 659 00:49:31,468 --> 00:49:34,471 Может быть тебе стоит пригласить Майка Файна. 660 00:49:34,471 --> 00:49:36,473 Это я уже сделал. 661 00:49:37,975 --> 00:49:41,478 Слышал ты закатил чумовую вечеринку по поводу отставки вчера. 662 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 Да, Было весело. 663 00:49:47,484 --> 00:49:49,486 А где была вечеринка? 664 00:49:50,988 --> 00:49:53,991 В Занзибаре на Висконсин бульваре. 665 00:49:53,991 --> 00:49:57,110 Да, это стриптиз клуб. Но было не так уж и плохо. 666 00:49:57,110 --> 00:49:59,329 Были только люди из бюро Здорово провели время. 667 00:49:59,329 --> 00:50:02,666 Я бы не сказал что так здорово проводят время. 668 00:50:02,666 --> 00:50:04,668 Дело не в том чтобы пялиться на женщин. 669 00:50:04,668 --> 00:50:06,670 Просто здорово что все вместе собрались. 670 00:50:07,170 --> 00:50:10,173 Я в том плане, что это не связано с сексом. А просто хорошая компания вот и все. 671 00:50:10,173 --> 00:50:12,676 Девушки были как заставка на заднем фоне. 672 00:50:12,676 --> 00:50:15,012 Да стоит тебе только зайти в такое место, 673 00:50:15,012 --> 00:50:19,516 Ты по сути уже платишь этим девушкам. 674 00:50:19,516 --> 00:50:23,603 Твои деньги, являются оплатой ей за грехи. 675 00:50:27,607 --> 00:50:30,610 Я, я... у меня нет на это ответа... 676 00:50:30,610 --> 00:50:33,864 Не стоит пытаться его найти. Это просто грешно. 677 00:51:00,807 --> 00:51:03,093 Давай девчонка, давай! 678 00:51:12,936 --> 00:51:14,688 Класс! 679 00:52:06,123 --> 00:52:08,125 Вот Ваша кола. 680 00:52:09,626 --> 00:52:14,131 С Вас $28.50, Не включая налога. 681 00:52:15,632 --> 00:52:19,636 Не могли бы вы передать... Той девушке... 682 00:52:19,636 --> 00:52:22,139 Что я даже не ожидал увидеть такое... 683 00:52:24,641 --> 00:52:29,062 Прекрасное и замечательное существо-- В ночном клубе! 684 00:52:30,063 --> 00:52:32,015 Я передам ей. 685 00:53:07,100 --> 00:53:10,353 Это он сказал? -Да, тот высокий парень. 686 00:53:10,353 --> 00:53:13,390 Восьмой столик с права. Лучше поспеши, а то он уже расплатился. 687 00:53:24,534 --> 00:53:27,320 Хотела поблагодарить Вас за комплимент. 688 00:53:27,320 --> 00:53:30,457 Для меня это лучше чем деньги. - Я еще вернусь. 689 00:53:30,457 --> 00:53:33,877 Да уж, возвращайся скорей. 690 00:53:47,390 --> 00:53:49,893 Как ты думаешь кем я работаю? 691 00:53:51,394 --> 00:53:53,897 Все мужики просят меня угадать... 692 00:53:54,397 --> 00:53:56,399 И я почти всегда угадываю. 693 00:53:57,817 --> 00:53:59,819 Но с тобой, я понятия не имею кто ты. 694 00:54:01,071 --> 00:54:03,323 Чем ты занимаешься? 695 00:54:03,323 --> 00:54:06,026 Я работаю на ФБР. 696 00:54:08,828 --> 00:54:10,330 YEAH. 697 00:54:11,831 --> 00:54:14,334 Да уж, ты действительно выглядишь... 698 00:54:14,334 --> 00:54:17,837 Загадочно... 699 00:54:17,837 --> 00:54:22,125 Важно... 700 00:54:22,125 --> 00:54:25,095 И... 701 00:54:25,095 --> 00:54:26,930 Смертельно. 702 00:54:26,930 --> 00:54:29,683 Я бы не хотел тебя напугать. 703 00:54:31,635 --> 00:54:34,137 Ну не знаю верить ли тебе. 704 00:54:35,639 --> 00:54:39,142 Если бы это было правдой у тебя бы была визитка. 705 00:54:39,142 --> 00:54:41,144 Конечно. 706 00:54:54,324 --> 00:54:56,326 Тогда есть для тебя работа 707 00:54:57,827 --> 00:54:59,796 Ты можешь помочь мне найти своего отца? 708 00:55:00,797 --> 00:55:03,300 Мне понадобятся пара деталей. 709 00:55:06,002 --> 00:55:09,005 К сожалению я ничего не знаю про него. 710 00:55:11,007 --> 00:55:13,510 Он ушел от нас когда я была ещё реенком. 711 00:55:13,510 --> 00:55:17,514 Потом мама вышла замуж за дальнобойщика 712 00:55:19,015 --> 00:55:22,152 После него еще за другого мужика. 713 00:55:23,520 --> 00:55:26,022 Тебе наверное это все не интересно. 714 00:55:26,022 --> 00:55:30,276 Да, нет, продолжай пожалуйста. 715 00:55:30,276 --> 00:55:32,696 Вот как раз второй муж меня и выкинул из дома. 716 00:55:37,751 --> 00:55:39,753 Так что прощай Индиана. 717 00:55:42,288 --> 00:55:45,291 Я понимаю что твоя жизнь могла пойти совсем иначе ... 718 00:55:45,291 --> 00:55:47,043 Если твой настоящий отец остался с Вами. 719 00:55:49,929 --> 00:55:51,931 Да. 720 00:55:53,433 --> 00:55:55,435 Он как-то раз приезжал к нам. 721 00:55:56,936 --> 00:56:02,942 Мы пошли с ним в наш гараж, где стояло старое пианино... 722 00:56:04,944 --> 00:56:07,447 И он спросил мою маму: 723 00:56:08,448 --> 00:56:10,450 "Она может играть на слух?" 724 00:56:11,951 --> 00:56:16,790 Мама ответила "Да, может. Она же твоя дочка." 725 00:56:18,124 --> 00:56:20,910 Так вот, он заставил меня играть на слух... 726 00:56:23,329 --> 00:56:25,331 И у меня получилось. 727 00:56:26,833 --> 00:56:28,334 В те короткие мгновения когда мы играли вместе, 728 00:56:28,835 --> 00:56:32,839 Мне было очень приятно. 729 00:56:35,225 --> 00:56:37,060 А потом он посмотрел на меня и сказал-- 730 00:56:39,596 --> 00:56:42,098 Сказал, "Она моя." 731 00:56:42,098 --> 00:56:44,317 И на этом все... 732 00:56:44,317 --> 00:56:46,319 Больше я его не видела. 733 00:56:47,821 --> 00:56:50,573 Высокий, красивый мужчина. 734 00:56:51,941 --> 00:56:53,943 Высокий и красивый. 735 00:56:53,943 --> 00:56:55,945 Как ты. 736 00:57:03,753 --> 00:57:06,172 Я не хочу в командировку на целый год. 737 00:57:06,172 --> 00:57:08,675 У меня дома, здесь, дела идут хорошо. 738 00:57:08,675 --> 00:57:10,677 Если ты не поедешь с сотрудниками инспекции, 739 00:57:10,677 --> 00:57:12,595 У тебя почти нет шансов дослужиться до GS-15. 740 00:57:13,096 --> 00:57:14,681 Это не самая приятная новость. 741 00:57:15,181 --> 00:57:18,184 Меня не будет дома целыми неделями. 742 00:57:20,186 --> 00:57:22,689 Какого было тебе когда ты поехал на инспекцию? 743 00:57:22,689 --> 00:57:25,024 По правде? Здорово провел время и отдохнул от жены. 744 00:57:25,024 --> 00:57:29,479 Не пойму. Что такого важного в этом 15-ом уровне? 745 00:57:29,479 --> 00:57:32,482 Это тоже самое что и полковник. 746 00:57:32,482 --> 00:57:34,484 Ах, теперь поняла. 747 00:57:34,484 --> 00:57:37,487 Полковник Хансен хочет быть выше подполковника Хоушера? 748 00:57:37,487 --> 00:57:40,990 Дела не в Джеке. Нам нужны деньги. 749 00:57:40,990 --> 00:57:43,493 Добившись GS-15... 750 00:57:43,993 --> 00:57:45,995 У нас будет достаточно денег... 751 00:57:46,496 --> 00:57:48,798 Чтобы потом оплатить детям учебу 752 00:57:52,719 --> 00:57:54,971 Можно я пойду посмотрю телевизор? -Нет дорогой, не сейчас. 753 00:57:56,673 --> 00:57:59,309 Даже бабушка Френцис тебе говорила тоже самое. 754 00:57:59,309 --> 00:58:02,395 Чтобы быть хорошим христианином, Чтобы быть хорошим человеком 755 00:58:02,395 --> 00:58:04,681 Надо взрослеть и жить свою жизнь В роли апостола Божьего. 756 00:58:04,681 --> 00:58:07,066 Не надо смотреть этот дурацкий телевизор 757 00:58:07,066 --> 00:58:11,187 Надо прожить жизнь во имя Бога. Каждый день отдавать Богу. 758 00:58:11,688 --> 00:58:14,691 Должно быть еще больше преданности. Намного больше. 759 00:58:15,191 --> 00:58:18,661 Окружающий мир готов каждую секунду сокрушить наши старания. 760 00:58:19,946 --> 00:58:23,833 Взять только Римскую империю В её лучшие времена , это было местом деградации. 761 00:58:23,833 --> 00:58:26,503 Однако даже те ранние христиане понимали что... 762 00:58:27,954 --> 00:58:31,291 Ничего нет более важного чем вера. 763 00:58:32,542 --> 00:58:35,428 Любое гадкое слово, даже самое злое, подвластно перемене. 764 00:58:35,428 --> 00:58:39,215 Всего лишь надо протянуть руку в естественную святость... 765 00:58:39,215 --> 00:58:42,018 Которую заложил в каждого из нас Бог. 766 00:58:42,519 --> 00:58:45,522 Всем верующим надо становится более... святыми. 767 00:58:45,522 --> 00:58:48,024 Более чистыми... 768 00:58:49,526 --> 00:58:51,528 Каждый Божий день. 769 00:58:52,362 --> 00:58:55,064 Боб попадает прямо в яблочко, не так ли? 770 00:58:55,064 --> 00:58:58,568 Да, это особый дар-- Знать природную истину. 771 00:58:59,819 --> 00:59:02,622 Легко сказать, но сложно сделать. 772 00:59:06,326 --> 00:59:09,128 Дорогая у меня хорошие новости с работы сегодня. 773 00:59:09,128 --> 00:59:12,048 Для нас обоих. 774 00:59:12,048 --> 00:59:18,054 Меня отправляют в Гонконг на следующую инспекцую, 775 00:59:18,054 --> 00:59:21,341 И я могу тебя взять с собой. - Правда? 776 00:59:21,341 --> 00:59:23,343 Ты так стараешься на своей работе. 777 00:59:24,844 --> 00:59:26,563 Да, и вот мне награда за это. 778 00:59:26,563 --> 00:59:29,399 Работа не пыльная, поехали со мной. 779 00:59:30,900 --> 00:59:32,402 Каждый вечер будем проводить вместе. 780 00:59:32,402 --> 00:59:34,904 Я бы с радостью, но... 781 00:59:35,905 --> 00:59:38,741 Кто же останется на все это время с детьми? 782 00:59:38,741 --> 00:59:41,077 Согласен, придётся тебе остаться здесь 783 00:59:43,079 --> 00:59:45,081 Но после Гонконга 784 00:59:46,583 --> 00:59:48,585 Можем встретиться на Гаваях. 785 00:59:49,586 --> 00:59:52,589 - Гаваи? - Хотя бы на недельку там отдохнем. 786 00:59:54,874 --> 00:59:56,876 Но это же дорого. 787 00:59:58,378 --> 01:00:00,380 Не волнуйся. 788 01:00:00,380 --> 01:00:03,383 Я как раз копил на такой случай. 789 01:00:30,043 --> 01:00:32,545 Здравствуйте, Вам эту? - Вон те цветы. 790 01:00:32,545 --> 01:00:35,048 Четыре Гонконгских долларов. - Четыре Гонконгских... 791 01:00:52,932 --> 01:00:56,486 Я так полагаю Вы г-н Хансен.. 792 01:01:02,408 --> 01:01:04,410 Ты так очаровательна. 793 01:01:06,412 --> 01:01:08,414 Спасибо что пригласил меня. 794 01:01:30,603 --> 01:01:33,022 Когда ты там на сцене, 795 01:01:35,024 --> 01:01:37,026 Танцуешь, 796 01:01:39,028 --> 01:01:41,147 О чем ты думаешь? 797 01:01:42,648 --> 01:01:45,234 Я хочу чтобы все мужчины в зале... 798 01:01:45,234 --> 01:01:47,737 Смотрели только на меня... 799 01:01:49,238 --> 01:01:51,124 Хотя я не произношу ни одного слова. 800 01:01:54,043 --> 01:01:58,381 Я так и думал. А ты знала что это секретная частичка религии? 801 01:01:58,381 --> 01:02:02,051 Правда? 802 01:02:09,642 --> 01:02:12,145 Мы поговорим об этом позже. Они прекрасны. 803 01:02:12,145 --> 01:02:14,564 Привет. Как дела ребята? -Привет! 804 01:02:14,564 --> 01:02:18,151 Привет. Что там у тебя? Как мило. - Увидимся в церкви позже. 805 01:02:18,151 --> 01:02:20,153 Да, конечно. -Ладно, пока. 806 01:02:20,153 --> 01:02:22,155 Какая внезапная встреча. 807 01:02:22,155 --> 01:02:24,657 Повернитесь. Повернитесь! -Почему? 808 01:02:26,159 --> 01:02:28,161 Что она там делает? - Я не знаю. 809 01:02:28,161 --> 01:02:30,663 Повернитесь! Повернитесь!. 810 01:02:30,663 --> 01:02:33,449 Отвратительно 811 01:02:45,344 --> 01:02:47,346 Смотри сюда. 812 01:02:47,346 --> 01:02:49,849 Мне это нравится. 813 01:02:49,849 --> 01:02:51,851 Как здорово!. 814 01:02:59,859 --> 01:03:01,644 Мне здесь нравится. 815 01:03:05,064 --> 01:03:07,450 Приятный был вечер. Что скажешь встретиться позавтракать завтра? 816 01:03:07,450 --> 01:03:09,285 А как на счет поиграть сегодня ночью? 817 01:03:09,285 --> 01:03:13,956 Выпьем, потанцуем? 818 01:03:14,457 --> 01:03:15,958 Нет, для меня уже слишком поздно. 819 01:03:15,958 --> 01:03:19,745 Да ладно, не будь таким занудой. 820 01:03:19,745 --> 01:03:22,331 Я пойду. 821 01:03:22,331 --> 01:03:24,333 Увидимся завтра. 822 01:03:44,854 --> 01:03:48,825 Я знаю о чем ты говоришь. Это со мной тоже случалось. - Как тебя зовут, еще раз? 823 01:03:51,661 --> 01:03:54,747 ???? 824 01:04:04,924 --> 01:04:06,926 Впусти меня! 825 01:04:06,926 --> 01:04:08,928 О нет. 826 01:04:11,380 --> 01:04:13,266 Я знаю что ты там, Боб. 827 01:04:16,769 --> 01:04:18,638 Впусти меня. 828 01:04:18,638 --> 01:04:20,640 Помогите! 829 01:04:24,610 --> 01:04:27,613 И это было только начало... 830 01:05:03,983 --> 01:05:06,569 Хочешь обратить меня в свою церковь? 831 01:05:08,404 --> 01:05:12,358 Я бы обратила тебя в нормального человека. 832 01:05:38,935 --> 01:05:40,937 Возьми меня, Боб. 833 01:05:49,445 --> 01:05:51,447 Я же знаю ты хочешь. 834 01:06:00,957 --> 01:06:03,459 Нет. 835 01:06:03,960 --> 01:06:05,962 Нет. 836 01:06:07,964 --> 01:06:10,383 Нет. 837 01:06:24,563 --> 01:06:27,566 Нет. 838 01:06:27,566 --> 01:06:29,568 Нет. 839 01:06:29,568 --> 01:06:32,405 Да. Нет. Нет. 840 01:06:32,405 --> 01:06:34,740 Нет. 841 01:06:34,740 --> 01:06:36,609 Нет. 842 01:06:38,611 --> 01:06:40,613 Что ты там делаешь? 843 01:06:40,613 --> 01:06:44,950 Нет, нельзя этого делать Нет. Нет. 844 01:06:47,953 --> 01:06:50,706 Нет. Так нельзя. Прекрати. 845 01:06:50,706 --> 01:06:52,508 Нет! 846 01:07:18,234 --> 01:07:20,236 Улыбнёшься мне ещё разок? 847 01:07:32,381 --> 01:07:36,886 Это лучший отпуск что у нас был. 848 01:07:36,886 --> 01:07:39,388 Просто прекрасно. 849 01:07:39,388 --> 01:07:42,391 Я даже не мечтала о таком! 850 01:07:49,098 --> 01:07:53,602 Я получил сообщение от Москвы... 851 01:07:53,602 --> 01:07:58,107 И заметил, что они попросили что бы я предоставил им имена людей... 852 01:07:58,107 --> 01:08:03,612 Которые могли бы быть полезны нам, в нашей работе. 853 01:08:03,612 --> 01:08:07,116 К сожалению такого рода таланта не наблюдается в наших рядах. 854 01:08:07,116 --> 01:08:13,122 Единственное имя которое я считаю может быть Вам полезно -- 855 01:08:13,122 --> 01:08:17,626 Имя военного офицера с доступом к совершенно секретным делам, 856 01:08:17,626 --> 01:08:19,628 Который на данный момент находится в Германии. 857 01:08:20,129 --> 01:08:25,935 Иногда ему приходится контактировать с Русскими офицерами его ранга.... 858 01:08:25,935 --> 01:08:29,939 Это подполковник Джек Хоушер. 859 01:08:29,939 --> 01:08:32,441 В данный момент он весьма недоволен работой... 860 01:08:32,441 --> 01:08:36,729 Так как ему дали понять что он не получит ранг полковника. 861 01:08:38,030 --> 01:08:40,032 Что будет если они наймут Джека? 862 01:08:41,534 --> 01:08:46,038 Может быть он станет моим доверенным лицом. Мне очень нужно доверенное лицо. 863 01:08:46,038 --> 01:08:49,041 Для мелких поручений. 864 01:08:51,043 --> 01:08:54,046 Для ерундовых поручений... 865 01:08:54,046 --> 01:08:56,549 Особенно те которые проедают 866 01:08:56,549 --> 01:08:59,051 Внутренности твоего желудка. 867 01:09:02,555 --> 01:09:05,057 Однако-- Однако, 868 01:09:05,057 --> 01:09:08,561 Если они узнают Джека, То и узнают моё имя тоже. 869 01:09:09,061 --> 01:09:12,064 С кем ты ведёшь эту игру? 870 01:09:12,064 --> 01:09:14,567 С ними или сам с собой? 871 01:09:19,572 --> 01:09:22,908 Или ты просто хочешь приблизиться к Джеку? 872 01:10:10,389 --> 01:10:14,393 Ну спасибо тебе. 873 01:10:36,298 --> 01:10:39,301 Мерседес? 874 01:10:41,303 --> 01:10:45,641 Ты мне что Мерседес купил? 875 01:10:45,641 --> 01:10:50,096 Доешь сначала свой дезерт. Потом выйдем и сама посмотришь. 876 01:10:53,849 --> 01:10:57,653 О Боже! - Это модель 380 SL. 877 01:10:57,653 --> 01:11:02,158 Такая красивая! 878 01:11:02,658 --> 01:11:06,662 Где бы ты не была на этом Мерседесе, 879 01:11:06,662 --> 01:11:09,165 Тебя больше не будут спрашивать какой университет ты заканчивала, 880 01:11:09,165 --> 01:11:12,668 Вообще больше ничего спрашивать не будут. Просто станут относиться к тебе лучше. 881 01:11:12,668 --> 01:11:16,422 Это я в курсе! 882 01:11:20,176 --> 01:11:22,044 Даже не верится что жизнь могла так повернуться. 883 01:11:22,044 --> 01:11:25,014 Останови машину здесь пожалуйста. 884 01:11:31,470 --> 01:11:33,889 Ну теперь так как у тебя есть машина, Пообещай мне что приедешь сюда... 885 01:11:33,889 --> 01:11:39,311 Приедешь сюда в церковь Св. Кафедрала в это воскресенье? 886 01:11:41,981 --> 01:11:45,234 - Вы сюда с семьёй ходите? - Каждое воскресенье. 887 01:11:50,906 --> 01:11:53,409 Вот так вот! Давай! 888 01:11:53,409 --> 01:11:55,377 Мне уже не очень приятно находится рядом с ним. 889 01:11:55,377 --> 01:12:00,132 Он впечетлен тобой больше чем он может себе это позволить. 890 01:12:00,132 --> 01:12:03,135 - И это твоя заслуга. - Ну пойдем. 891 01:12:03,135 --> 01:12:07,139 Бони, все же я иногда и не знаю что ожидать. 892 01:12:14,597 --> 01:12:17,600 Надеюсь ты не хочешь чтобы я это все прочитал? 893 01:12:17,600 --> 01:12:20,102 Все эти религиозные брошюры, которыми ты загрузил меня. 894 01:12:22,605 --> 01:12:24,607 Кто знает? Может быть когда-нибудь пигодятся. 895 01:12:24,607 --> 01:12:28,110 Сын, забудь ты о религии. Это все для больных. 896 01:12:28,110 --> 01:12:30,613 Ладно, не обращай внимание. 897 01:12:31,113 --> 01:12:33,115 Мне понравилось с Вами. 898 01:12:34,116 --> 01:12:36,118 Спасибо что сказал это, отец. 899 01:12:36,118 --> 01:12:39,121 А теперь мне пора на беговую дорожку. 900 01:12:41,123 --> 01:12:43,459 Сегодня в Москве... 901 01:12:43,459 --> 01:12:46,045 Первый раз за 70 лет, 902 01:12:46,045 --> 01:12:49,548 С Кремля сняли красный флаг коммунизма. 903 01:12:49,548 --> 01:12:54,186 Запад считает что это начало конца Русской Империи. 904 01:12:54,186 --> 01:12:56,805 Жители Москвы несут флаг до-советской России... 905 01:12:56,805 --> 01:12:58,691 От Белого Дома на Красную Площадь. 906 01:12:58,691 --> 01:13:02,061 Ельцин, новый президент России... - Вот это подарочек на Рождество. 907 01:13:02,061 --> 01:13:04,780 Люди залезли на танки с криками "Мы победили, 908 01:13:04,780 --> 01:13:08,784 Мы победили потому что правда за народом." 909 01:13:08,784 --> 01:13:12,288 На прошлой неделе я дал пустую информацию Русским агентам... 910 01:13:12,288 --> 01:13:15,040 А теперь они флаг свой снимают. 911 01:13:15,040 --> 01:13:17,826 Неужели я попал? 912 01:13:24,800 --> 01:13:28,671 Господа, добро пожаловать на четвёртый этаж, Отдел Резведки. 913 01:13:28,671 --> 01:13:33,592 Боб. Поздравляю с получением GS-15. 914 01:13:34,093 --> 01:13:36,095 Хочу тебя познакомить с г-ном Букатином. 915 01:13:36,095 --> 01:13:39,098 Он стал главой нового КГБ. 916 01:13:39,098 --> 01:13:41,600 Да. Теперь у нас другое название. 917 01:13:41,600 --> 01:13:44,603 Мы теперь называемся СВР 918 01:13:44,603 --> 01:13:47,606 В переводе на английский — Демократичная Служба Разведки. 919 01:13:48,107 --> 01:13:50,109 А это генерал Олег Калугин, 920 01:13:50,109 --> 01:13:52,611 Он ушел из КГБ. 921 01:13:52,611 --> 01:13:55,614 Теперь помогает г-ну Букатину реорганизовать ... 922 01:13:55,614 --> 01:13:59,118 И демократизировать новую службу. 923 01:13:59,118 --> 01:14:01,120 Сумасшедшие времена, не так ли? 924 01:14:03,622 --> 01:14:06,125 С этим мы все согласны. 925 01:14:06,125 --> 01:14:08,010 Господа, пройдёмте сюда. 926 01:14:13,215 --> 01:14:15,718 Покажу Вам офис Начальника Отдела. 927 01:14:15,718 --> 01:14:18,721 Отлично. Жду этой встречи с нетерпением. 928 01:14:22,725 --> 01:14:26,979 Боб, что скажешь, рыбу закажем на обед? 929 01:14:26,979 --> 01:14:29,315 -Гамбургеры. Ты знал что Калугин в офисе? 930 01:14:29,315 --> 01:14:31,817 Да, уже видел. Я в шоке. 931 01:14:31,817 --> 01:14:33,819 Рыбу с картошкой и немного приправы добавим. 932 01:14:34,320 --> 01:14:36,322 - Гамбургеры. - Ну в честь британцев то? 933 01:14:36,322 --> 01:14:40,826 Сегодня сенсационная нововсть Один из главных по архивам КГБ, отступился от них. 934 01:14:41,327 --> 01:14:45,331 Теперь у нас возможно будет источник сотни, а может быть и тысячи докладов на шпионов. Мечта аналитика! 935 01:14:45,331 --> 01:14:47,833 Подумать только что будет со всеми этими шпионами, 936 01:14:47,833 --> 01:14:51,587 Какие им наверное сейчас кошмары сниться будут. 937 01:15:08,237 --> 01:15:11,240 Если этот главный архивист КГБ... 938 01:15:11,240 --> 01:15:14,243 Расскажет Британцем об этом Рамоне... 939 01:15:14,243 --> 01:15:16,745 А они в свою очередь передадут это в бюро-- 940 01:15:19,248 --> 01:15:23,752 Все. Отныне буду святым каждый день. Целыми днями. 941 01:15:26,755 --> 01:15:29,758 Но признаться в этом означает... 942 01:15:29,758 --> 01:15:32,761 Признаться что я в замешательстве. 943 01:15:35,264 --> 01:15:39,101 А человеку, которому суждено властвовать над двумя мирами это не к лицу. 944 01:16:40,362 --> 01:16:41,864 Полночь. 945 01:16:42,364 --> 01:16:44,249 А завтра воскресенье ребята. Всем в церковь. 946 01:16:44,249 --> 01:16:49,037 Но не спешите уходить, а то нечего будет рассказать исповеднику! 947 01:17:13,979 --> 01:17:16,899 У тебя пасхальная шляпа, Бони. 948 01:17:27,493 --> 01:17:30,329 Рада видеть тебя. Встретимся внутри. 949 01:17:31,747 --> 01:17:33,966 Нет. 950 01:17:47,312 --> 01:17:49,648 Я ищу Присцилию Гейли. 951 01:17:49,648 --> 01:17:53,101 Прицилия переехала обратно в Колумбус. 952 01:17:53,101 --> 01:17:55,604 Не поверишь, брат. Она влюбилась в какого-то сутинёра. 953 01:17:55,604 --> 01:18:00,826 - А ты кто такой? - Я Реджи. Я из старой школы. 954 01:18:02,444 --> 01:18:05,080 А ты тот агент ФБР. 955 01:18:06,331 --> 01:18:10,669 Эй мужик, надо поговорить! 956 01:18:10,669 --> 01:18:13,172 Агент ФБР! 957 01:18:13,172 --> 01:18:15,541 Вопрос стоит не в том кого мы будем привлекать, 958 01:18:15,541 --> 01:18:17,543 А на сколько мы готовы его поддержать. 959 01:18:18,043 --> 01:18:20,429 - Извините, г-н Хансен. - Подожди. 960 01:18:20,429 --> 01:18:24,433 Этот новый административный ассистент по долговым делам просто ужасная. 961 01:18:24,433 --> 01:18:27,769 Она молодая. И очень дерзкая. 962 01:18:29,721 --> 01:18:31,473 То что нужно мне с утра пораньше. 963 01:18:31,473 --> 01:18:33,559 Простите, но нам очень нужно чтобы она содействовала. 964 01:18:33,559 --> 01:18:36,478 Хорошо. 965 01:18:36,478 --> 01:18:39,481 Норма, я тебе перезвоню. 966 01:18:39,481 --> 01:18:44,570 Я тут подумал может быть нам всем троим стоит придумать... 967 01:18:44,570 --> 01:18:47,489 ESTABLISH A... 968 01:18:47,990 --> 01:18:49,992 Что-то типа порядка функционирования? 969 01:18:51,243 --> 01:18:54,463 Вы не мой босс, г-н Хансен. Я в отделе по долгам. 970 01:18:54,463 --> 01:18:57,916 Я в курсе, но мы вовлечены в проект... 971 01:18:57,916 --> 01:19:00,219 В котором нам придётся работать вместе. 972 01:19:00,219 --> 01:19:04,389 Нам надо сотрудничать. - На сколько я понимаю сотрудничают две стороны. 973 01:19:04,389 --> 01:19:06,642 Конечно. 974 01:19:06,642 --> 01:19:11,346 Тогда я не вижу смысл исполнять Ваши приказы если мы «сотрудничаем». 975 01:19:11,847 --> 01:19:15,851 Кимберли, тебе не кажется что с таким настроение обычно не сорудничают? 976 01:19:15,851 --> 01:19:20,489 "Такое настроение"? Сначала ваша секретарша, а теперь Вы хотите управлять мною? 977 01:19:20,489 --> 01:19:22,441 Вы даже не знаете чем я занимаюсь 978 01:19:22,441 --> 01:19:26,161 - Простите? 979 01:19:26,161 --> 01:19:29,448 Я опаздываю на автобус. 980 01:19:38,757 --> 01:19:40,259 - Вернитесь пожалуйста на минутку. - Нет! 981 01:19:40,759 --> 01:19:44,263 Не трогайте меня! 982 01:19:45,764 --> 01:19:47,599 - Я в это не верю! 983 01:19:47,599 --> 01:19:51,136 Что с ней? Все в порядке? 984 01:19:51,136 --> 01:19:53,605 Я не могу согласиться с этим. 985 01:19:55,607 --> 01:19:58,610 Пять дней отстранения. 986 01:19:59,111 --> 01:20:02,614 Это мой недельный заработок. 987 01:20:02,614 --> 01:20:05,117 Это же почти $2,000, 988 01:20:05,117 --> 01:20:07,619 Вдобавок и в мой профиль запишут. 989 01:20:07,619 --> 01:20:09,621 Боб, успокойся. 990 01:20:10,122 --> 01:20:13,125 Успокойся. Тебе придётся смириться с этим. 991 01:20:13,625 --> 01:20:16,128 Ты не женщина и не афро-американец.. 992 01:20:16,128 --> 01:20:19,131 Ты обычный белый парень без козырей в кармане.. 993 01:20:19,131 --> 01:20:22,634 А все эти годы что я работал на бюро, 994 01:20:22,634 --> 01:20:25,137 Весь этот труд во имя страны? 995 01:20:25,137 --> 01:20:27,639 Да, ты очень много сделал хорошего, 996 01:20:27,639 --> 01:20:30,008 Но тебе придется смириться с реалиями жизни.. 997 01:20:30,008 --> 01:20:33,979 Ты понимаешь как сложно смириться с фактом... 998 01:20:33,979 --> 01:20:38,483 Что в будущем я мог бы повлиять на ситуацию? 999 01:20:40,485 --> 01:20:43,689 Это правда. Все что ты говоришь правда. 1000 01:20:46,908 --> 01:20:49,911 Девушка весом в 50 килограмм... 1001 01:20:49,911 --> 01:20:53,415 Весит больше чем я в этом бюро. 1002 01:20:57,419 --> 01:20:59,755 Где же тут справедливость? 1003 01:21:09,681 --> 01:21:11,683 Я скоро вернусь. 1004 01:21:30,118 --> 01:21:33,121 Я пришел чтобы забрать ту кредитную карточку что давал тебе. 1005 01:21:33,121 --> 01:21:35,540 Да-- 1006 01:21:35,540 --> 01:21:38,543 Да, конечно. 1007 01:21:42,047 --> 01:21:47,135 - Ты-- Ты не зайдешь? - Нет. Не очень хочется. 1008 01:21:48,637 --> 01:21:50,889 Присцилия, я думал что у нас был договор... 1009 01:21:50,889 --> 01:21:55,677 Что кредитка предназначалась только для расходов по машине. 1010 01:21:57,179 --> 01:22:00,065 - Да, конечно, только для машины. 1011 01:22:00,065 --> 01:22:05,020 Но ежемесячная распечатка показала и другие расходы. 1012 01:22:09,524 --> 01:22:12,027 Да, я купила... 1013 01:22:12,027 --> 01:22:15,530 Одежду моим племянникам на пасху. 1014 01:22:18,533 --> 01:22:22,287 Хотела чтобы они хорошо выглядели в церкви. 1015 01:22:24,289 --> 01:22:26,792 Разве это не религиозно? 1016 01:22:36,051 --> 01:22:38,053 Я говорю правду. 1017 01:22:39,438 --> 01:22:42,724 К сожалению, договор есть договор. 1018 01:22:44,192 --> 01:22:46,695 Я не хотела тебя огорчать. 1019 01:22:46,695 --> 01:22:49,981 Я не огорчён. Просто опаздываю на самолёт. 1020 01:22:52,367 --> 01:22:54,619 Пойду, принесу карту. 1021 01:23:02,244 --> 01:23:05,247 Прости, прости. 1022 01:23:10,502 --> 01:23:14,422 - Господин Хансен? - Да? 1023 01:23:14,422 --> 01:23:17,642 Я ни за то не буду вмешиваться в Вашу личную жизнь. 1024 01:23:21,313 --> 01:23:23,648 Слово даю. 1025 01:23:23,648 --> 01:23:26,351 Я знаю, я верю тебе. 1026 01:23:39,748 --> 01:23:42,033 Я не понимаю. 1027 01:23:42,033 --> 01:23:45,537 Я звонила тебе в офис три раза вчера и два раза в четверг. 1028 01:23:45,537 --> 01:23:47,539 Я был на задании. 1029 01:23:48,039 --> 01:23:50,458 И часто ты выходишь на задания? 1030 01:23:50,458 --> 01:23:52,878 Эй! Не могли бы Вы за собакой смотреть? 1031 01:23:52,878 --> 01:23:55,597 ФБР, не подходите ближе, а то буду стрелять. 1032 01:23:55,597 --> 01:23:59,017 - Вы вообще тренировали собаку? - Я из ФБР 1033 01:23:59,017 --> 01:24:01,770 Не подходите ближе, а то буду стрелять. 1034 01:24:10,695 --> 01:24:13,615 Эй! 1035 01:24:16,484 --> 01:24:20,488 Послушайте, это всего лишь предупреждение. 1036 01:24:22,490 --> 01:24:25,493 Не хорошо размахивать пистолетом в парке. 1037 01:24:25,493 --> 01:24:29,497 В следующий раз, держите собаку на привязи. 1038 01:24:29,497 --> 01:24:31,499 На это у нас есть постановление. 1039 01:24:33,001 --> 01:24:35,003 Спасибо, офицер. 1040 01:24:36,504 --> 01:24:38,506 Держите. 1041 01:24:49,017 --> 01:24:50,936 Он совершенно прав. Не стоило тебе махать пушкой. 1042 01:24:51,436 --> 01:24:53,438 Я всего лишь защищал нас. 1043 01:24:53,438 --> 01:24:56,441 Ты мог разрушить всю нашу жизнь! 1044 01:24:56,441 --> 01:24:58,443 Господи, Боб! 1045 01:24:58,443 --> 01:25:00,445 Я тебя очень люблю, но зачем так паниковать? 1046 01:25:05,951 --> 01:25:09,788 Да? 1047 01:25:48,743 --> 01:25:52,998 Все же... Меня что-то беспокоит. 1048 01:25:52,998 --> 01:25:55,383 Что я сделал не так? 1049 01:25:55,383 --> 01:25:58,386 Да нет, не ты. 1050 01:25:58,887 --> 01:26:00,889 Я. 1051 01:26:01,890 --> 01:26:03,892 Помнишь ты сдавал на права... 1052 01:26:05,393 --> 01:26:08,396 В колледже. 1053 01:26:08,396 --> 01:26:10,181 Помнишь? - Да. 1054 01:26:12,183 --> 01:26:13,935 Да. Такое забыть нельзя. 1055 01:26:13,935 --> 01:26:16,404 Нет. 1056 01:26:18,406 --> 01:26:21,526 Я подкупил инспектора. 1057 01:26:25,330 --> 01:26:27,332 Чтобы ты завалил экзамен. 1058 01:26:28,833 --> 01:26:30,669 Три раза. 1059 01:26:34,039 --> 01:26:35,840 По $10 за раз. 1060 01:26:35,840 --> 01:26:40,512 - Зачем? Зачем, отец? 1061 01:26:41,846 --> 01:26:44,849 - Чтобы остудить тебя. 1062 01:26:45,350 --> 01:26:47,218 А то слишком ты уж умничал. 1063 01:26:54,142 --> 01:26:56,144 А зачем ты мне это говоришь сейчас? 1064 01:26:58,146 --> 01:27:01,533 Хочу рассказать правду. 1065 01:27:34,232 --> 01:27:38,770 Ты только пойми одну вещь. Я люблю тебя, Боб. 1066 01:27:42,941 --> 01:27:45,326 Я люблю тебя. 1067 01:27:53,418 --> 01:27:56,421 Тихо, тихо. Я тут рядом. 1068 01:28:02,427 --> 01:28:05,930 Хорошо что ты вернулся в Вашингтон чтобы вести своё расследование. 1069 01:28:05,930 --> 01:28:10,935 Согласен. А из моего дело по Кей Сахн можно и книгу написать . 1070 01:28:10,935 --> 01:28:13,438 А нам просто приятно что ты рядом. 1071 01:28:18,893 --> 01:28:21,279 Джек, там в бардачке лежит маленькая коробка. 1072 01:28:21,279 --> 01:28:24,232 Достанб её пожалуйста? - Конечно. 1073 01:28:29,454 --> 01:28:32,123 Это я изобрёл эту вещь... 1074 01:28:32,123 --> 01:28:34,125 Ничего особенного. 1075 01:28:36,044 --> 01:28:38,913 Но это наша новая камера. 1076 01:28:38,913 --> 01:28:41,716 Да ты шутишь. Что это? - А как ты думаешь? 1077 01:28:41,716 --> 01:28:46,588 Возможно это самая передовая технология. 1078 01:28:46,588 --> 01:28:48,473 - А где же объектив? 1079 01:28:48,473 --> 01:28:50,925 - Раскрой открытку. 1080 01:28:52,427 --> 01:28:55,430 Видишь? Там маленькая дырочка? - А, да. 1081 01:28:55,930 --> 01:28:58,433 - Что? Вот эта дырочка? - С виду просто открытка, 1082 01:28:58,933 --> 01:29:00,935 Но на самом деле полноценная видео-камера. 1083 01:29:00,935 --> 01:29:03,938 - Это ты придумал? - Да. 1084 01:29:05,323 --> 01:29:10,278 Я мог бы поставить её на полку... 1085 01:29:10,278 --> 01:29:12,780 И тогда ты бы увидел все что происходит у меня в спальне... 1086 01:29:12,780 --> 01:29:15,116 По телевизору в гостиной, ночью, пока все спят. 1087 01:29:18,002 --> 01:29:22,006 Ничего сложного. Надо будет включить любой канал 1088 01:29:22,006 --> 01:29:25,510 - Да ты с ума сошёл! Ты что серьёзно? 1089 01:29:25,510 --> 01:29:28,129 Да, мне кажется надо испытать эту штуку. 1090 01:29:30,131 --> 01:29:32,717 И мне хотелось бы чтобы ты посмотрел как мы занимаемся любовью. 1091 01:29:33,218 --> 01:29:36,221 - Думаю не стоит этого делать. 1092 01:29:38,223 --> 01:29:40,725 - Что я там увижу? 1093 01:29:40,725 --> 01:29:44,729 Все что захочется твоей милой душе. 1094 01:29:50,034 --> 01:29:52,820 Дорогая, не принимай снотворного... 1095 01:29:52,820 --> 01:29:55,323 Боб. 1096 01:29:55,323 --> 01:29:57,825 Я так расстроена. 1097 01:29:59,327 --> 01:30:01,329 Это повсюду-- В каждой газете... 1098 01:30:01,329 --> 01:30:05,833 По телевизору, во всех журналах. 1099 01:30:05,833 --> 01:30:09,337 Сплошная порнография... 1100 01:30:09,337 --> 01:30:11,339 Просто повсюду. 1101 01:30:11,839 --> 01:30:14,342 Иди ко мне. Давай я прогоню этих дьяволов. 1102 01:30:14,342 --> 01:30:16,344 Есть порнография... 1103 01:30:18,846 --> 01:30:20,848 А есть любовь. 1104 01:31:02,106 --> 01:31:05,109 Мисс Хансен, ваш яблочный пирог просто чудо! 1105 01:31:05,109 --> 01:31:07,111 Можно было бы подержать в печке чуть подольше, но-- 1106 01:31:10,615 --> 01:31:13,117 Знаешь что я прочитал сегодня в газете... 1107 01:31:13,117 --> 01:31:16,621 Писали про телевизионную передачу... 1108 01:31:16,621 --> 01:31:18,623 Куда зовут сниматься молодых актёров... 1109 01:31:18,623 --> 01:31:20,908 Но не говорят им что их будут снимать голыми. 1110 01:31:20,908 --> 01:31:23,494 За столом эти слова не уместны. 1111 01:31:26,381 --> 01:31:31,586 Джейн сказала мне что ты собираешся в ФБР после окончания юридической академии? 1112 01:31:31,586 --> 01:31:36,057 - Да, я думал об этом. - Ну так вот я бы не советовал это делать. 1113 01:31:36,057 --> 01:31:40,428 - Почему же? - Потому что теперь они и женщин принимают. 1114 01:31:40,428 --> 01:31:43,765 -Папа ну ты шутник. 1115 01:31:43,765 --> 01:31:49,070 Им даже пришлось манекены подвинуть на 10 метров ближе... 1116 01:31:49,070 --> 01:31:52,740 Чтобы эти женщины могли попасть хоть по одному. 1117 01:31:55,526 --> 01:32:00,031 - Может быть стоит попробовать поступить в ЦРУ? 1118 01:32:00,031 --> 01:32:03,034 - Это ещё хуже 1119 01:32:03,034 --> 01:32:06,337 Вы намекаете что там все гомосексуалисты? 1120 01:32:06,337 --> 01:32:09,207 Ричард, запомни раз и навсегда, 1121 01:32:11,709 --> 01:32:14,012 В этом доме не говорят о гомосексуализме. 1122 01:32:15,930 --> 01:32:21,686 Говоря о них ты приносишь зло в эту комнату. 1123 01:32:21,686 --> 01:32:26,724 - СПИД — доказательство что Боженька против таких людей. 1124 01:32:26,724 --> 01:32:29,110 - Пирог я вправду замечательный. 1125 01:32:29,110 --> 01:32:31,396 - Это точно. 1126 01:32:31,396 --> 01:32:34,282 Прекрасно, прекрасно. 1127 01:32:34,282 --> 01:32:37,452 Мисс Тримбер, повернитесь сюда пожалуйста. 1128 01:32:37,452 --> 01:32:39,787 Вот так, правильно. Спасибо. 1129 01:32:39,787 --> 01:32:42,156 Теперь посмотрите все сюда. 1130 01:32:42,156 --> 01:32:44,826 - Спасибо всем. 1131 01:32:44,826 --> 01:32:47,245 Прекрасный снимок, все свободны. 1132 01:32:47,245 --> 01:32:50,248 Ричард, надеюсь тебе понравится быть членом нашей семьи. 1133 01:32:50,248 --> 01:32:53,251 Это уж точно, ведь я люблю Джейн. 1134 01:32:53,751 --> 01:32:57,255 Наверное это не самый подходящий момент , но-- 1135 01:32:58,756 --> 01:33:01,759 Это тебе. - Ничего себе. 1136 01:33:03,761 --> 01:33:06,264 Такой красивый. - Тебе нравится? 1137 01:33:06,264 --> 01:33:09,267 Не могли бы Вы надеть его? - Конечно. 1138 01:33:10,768 --> 01:33:16,274 Ты знаешь, Боженька никогда не давал мне ношу тяжелей чем я могла бы вынести... 1139 01:33:16,274 --> 01:33:19,777 И иногда это заставляет меня задуматься... 1140 01:33:19,777 --> 01:33:21,779 Как мне повезло в жизни. 1141 01:33:23,281 --> 01:33:26,284 Надеюсь твоя жизнь с Джейн сложится так же. 1142 01:33:26,284 --> 01:33:28,286 Спасибо. Уверен — так и будет. 1143 01:33:28,286 --> 01:33:30,121 Я тоже. 1144 01:33:45,937 --> 01:33:49,774 Джек, если бы тебе пришлось быть в одной кровате с Бони Чтобы ты хотел сделать? 1145 01:33:51,726 --> 01:33:56,147 - Но Боб, я не не буду с ней в одной кровате. 1146 01:33:57,648 --> 01:34:00,151 - Конечно нет, но я уверен что у тебя есть свои мысли по этому поводу... 1147 01:34:00,151 --> 01:34:04,071 - Да, одна из них -- нам не стоит говорить об этом. 1148 01:34:04,572 --> 01:34:09,961 - Это может сильно навредить нашей дружбе. - Да нет, Джек. Ни за что. 1149 01:34:12,413 --> 01:34:14,916 А знаешь почему? 1150 01:34:16,884 --> 01:34:21,589 - Потому что я хочу чтобы ты занимался любовью с Бони. - Ты шутишь чтоли? 1151 01:34:21,589 --> 01:34:24,058 - Более того, я тебе вот еще что скажу... 1152 01:34:24,058 --> 01:34:27,762 Ты женат уже 30 лет,а у тебя до сих пор нет ни одного ребенка. 1153 01:34:29,730 --> 01:34:31,232 Бони должна родить тебе ребенка. 1154 01:34:35,686 --> 01:34:37,572 Настолько я тебя люблю, Джек. 1155 01:34:37,572 --> 01:34:41,325 - А с кем ребенок будет расти? 1156 01:34:42,660 --> 01:34:46,497 - Я бы с радостью его воспитывал для тебя. 1157 01:34:48,583 --> 01:34:50,868 В полной тайне, разумеется. 1158 01:34:52,370 --> 01:34:56,791 - Это бред. 1159 01:34:59,293 --> 01:35:02,597 В любом случае Бони никогда бы не переспала со мной 1160 01:35:03,965 --> 01:35:06,968 - А слышал ли ты про такой наркотик как Рогипнол? 1161 01:35:07,969 --> 01:35:12,773 Студенты в университетах дают его своим девчонкам... 1162 01:35:15,193 --> 01:35:19,197 Чтобы те не помнили ни малейшей вещи. 1163 01:35:19,697 --> 01:35:22,483 Я мог бы подсыпать немного Бони -- 1164 01:35:26,370 --> 01:35:30,208 - Боб, давай прекратим прямо сейчас, пожалуйста? 1165 01:36:24,095 --> 01:36:26,097 Дорогуша, я так же себя чувствую каждый раз. 1166 01:36:31,102 --> 01:36:33,104 Надо исповедаться. 1167 01:36:33,104 --> 01:36:35,606 Никогда не забывай ходить на исповедь. 1168 01:36:37,608 --> 01:36:41,112 Это помогает-- Это помогает от всего. 1169 01:36:46,951 --> 01:36:50,955 Будь что будет. Будь что будет. 1170 01:36:51,455 --> 01:36:56,994 Я как в темном лесу, И даже не знаю с какой стороны ждать опасность. 1171 01:36:56,994 --> 01:36:59,130 Единственное что я знаю, что надо продолжать... 1172 01:36:59,630 --> 01:37:02,633 Продолжать... шпионить. 1173 01:37:02,633 --> 01:37:07,638 Только так я смогу себя увжать. 1174 01:37:07,638 --> 01:37:10,141 Какое наказание я понесу за все это? 1175 01:37:11,642 --> 01:37:16,147 Неужели я смогу-- Ненавидеть Бога? 1176 01:37:16,147 --> 01:37:19,150 Почему Он так страстно не желает... 1177 01:37:19,650 --> 01:37:22,653 Освободить меня от демонов? 1178 01:37:25,156 --> 01:37:27,158 Мы Выражаем нашу искреннюю благодарность... 1179 01:37:27,158 --> 01:37:31,162 По поводу того, что Вы решили продолжать работать с нами. 1180 01:37:31,162 --> 01:37:33,164 Для нас Вы стали уже легендой. 1181 01:37:33,664 --> 01:37:36,500 И мы вновь приветствуем живущую легенду. 1182 01:37:36,500 --> 01:37:41,372 Наконец-то ЦРУ согласилось, что скорей всего утечка информации именно у них. 1183 01:37:41,372 --> 01:37:44,375 Мы уже ведём слежку за определённым сотрудником... 1184 01:37:44,375 --> 01:37:46,377 У которого бы доступ практически ко всему. 1185 01:37:46,377 --> 01:37:49,880 Я — тот кто им нужен. 1186 01:37:49,880 --> 01:37:53,884 Они даже понятия не имеют. 1187 01:37:53,884 --> 01:37:55,886 Это просто сказка какая-то. 1188 01:38:06,197 --> 01:38:10,701 До этого времени у нас в службе цари порядок. 1189 01:38:10,701 --> 01:38:12,536 Еще до перестройки. - Да. 1190 01:38:12,536 --> 01:38:15,956 Потом пришёл Ельцин со своими шакалами. 1191 01:38:15,956 --> 01:38:17,958 И все расстащили. 1192 01:38:17,958 --> 01:38:21,462 Все.Банки. Промышленность. Честь. 1193 01:38:21,462 --> 01:38:24,415 - Стая шакалов. 1194 01:38:24,415 --> 01:38:27,251 Эти воры залезли даже в архивы КГБ . 1195 01:38:27,251 --> 01:38:30,671 - Наши архивы? Что они украли? 1196 01:38:30,671 --> 01:38:33,140 - Все самое ценное. Что же ещё? 1197 01:38:33,140 --> 01:38:36,644 Наверное думают сейчас, "Захочу я $20 миллионов, 1198 01:38:36,644 --> 01:38:39,397 Эти архивы будут визитной карточкой в Америке." 1199 01:38:39,397 --> 01:38:42,566 - А материал по Рамону тоже у них? 1200 01:38:42,566 --> 01:38:44,518 Крайне вероятно. 1201 01:38:50,741 --> 01:38:54,578 Майк? Майк мне надо с тобой поговорить. 1202 01:38:55,079 --> 01:38:57,498 - Не против если я двери закрою? - Нет. 1203 01:39:03,003 --> 01:39:06,757 Тот подозреваемый из ЦРУ — он чист. 1204 01:39:06,757 --> 01:39:10,127 Спустя год слежки за ним, он оказался чист. 1205 01:39:10,127 --> 01:39:15,049 Те отпечатки пальцев на пакете... 1206 01:39:15,049 --> 01:39:19,053 Который лежал в Московском представительстве уже 15 лет, 1207 01:39:19,053 --> 01:39:21,055 Это отпечатки Боба. 1208 01:39:21,055 --> 01:39:23,524 Боб. 1209 01:39:23,524 --> 01:39:25,309 Боб Хансен? 1210 01:39:27,228 --> 01:39:28,979 Наш Боб Хансен? 1211 01:39:28,979 --> 01:39:31,899 Я уже все варианты пересмотрел. Общался с ребятами из лаборатории. 1212 01:39:31,899 --> 01:39:34,902 Узнавал у них, можно ли перевести отпечатки например с другого пакета... 1213 01:39:34,902 --> 01:39:38,372 Или ещё откуда-нибудь... 1214 01:39:38,372 --> 01:39:42,376 Они сказали что это возможно, но отпечаток станет зеркальным отражением. 1215 01:39:42,376 --> 01:39:45,379 И уже будет с дефектами-- 1216 01:39:45,379 --> 01:39:48,382 У них совпало 5 из 5 анализов. 1217 01:39:51,335 --> 01:39:55,339 Знаешь, если бы я работал КГБ, 1218 01:39:55,339 --> 01:39:58,843 И мне надо было выбрать кого из наших дискредитировать... 1219 01:39:59,343 --> 01:40:00,845 Знаешь кого бы я выбрал? 1220 01:40:01,345 --> 01:40:03,347 Боба Хансена. Именно это они и сделали. 1221 01:40:03,347 --> 01:40:08,235 К тому же перечитал все письма от Рамона в КГБ... 1222 01:40:08,235 --> 01:40:12,239 В одном письме я нашел такую фразу, 1223 01:40:12,239 --> 01:40:16,744 “Ограничения складываются в шаблонные действия.. 1224 01:40:16,744 --> 01:40:18,529 А действия...легко узнаваемы.” 1225 01:40:21,365 --> 01:40:23,701 Тоже самое он говорил нам на лекциях. 1226 01:40:23,701 --> 01:40:27,121 Лично мне это говорил. 1227 01:40:29,590 --> 01:40:33,544 - Парни из лаборатории уже расшифровали запись? - Почти. 1228 01:40:42,469 --> 01:40:44,471 Так-- 1229 01:40:48,976 --> 01:40:50,978 Изолируем его. 1230 01:40:50,978 --> 01:40:53,480 Надо наградить его новой должностью, 1231 01:40:53,981 --> 01:40:56,984 Что-нибудь что звучит хорошо. 1232 01:40:56,984 --> 01:40:59,987 Посадите его в угловой кабинет, с просторными окнами. 1233 01:41:03,490 --> 01:41:05,492 Без допуска. 1234 01:41:06,911 --> 01:41:09,380 Хочу попросить немного вашего внимания. 1235 01:41:09,380 --> 01:41:13,717 Хочу поднять бокал, содовой конечно... 1236 01:41:14,218 --> 01:41:15,669 За нашего нового особого специалиста-- 1237 01:41:16,170 --> 01:41:19,173 Заместителья Директора по Информационным Ресурсам. 1238 01:41:20,174 --> 01:41:22,176 Мы будем скучать по тебе, Боб. 1239 01:41:22,176 --> 01:41:25,679 Не каждый день кто-то из нас поднимается аж на седьмой этаж. 1240 01:41:25,679 --> 01:41:28,315 - За Боба Хансена. - Боб. 1241 01:41:34,855 --> 01:41:38,359 «Алло» 1242 01:41:38,359 --> 01:41:42,363 «Скажите мне номер телефона и время» 1243 01:41:42,363 --> 01:41:44,365 «Я позвоню». 1244 01:41:44,365 --> 01:41:46,283 «Позвоню по этому номеру...» 1245 01:41:49,286 --> 01:41:51,288 Это точно он. 1246 01:41:51,288 --> 01:41:55,793 Я знаю его голос как свой. 1247 01:41:55,793 --> 01:41:57,795 Ты знаешь что нам придется сделать. 1248 01:42:02,967 --> 01:42:05,970 Боб, с тобой всё в порядке? 1249 01:42:10,057 --> 01:42:11,809 Ты не хочешь поговорить об этом? 1250 01:42:36,333 --> 01:42:42,589 Я так рада что Джордж Буш будет нашим новым президентом... 1251 01:42:42,589 --> 01:42:45,893 Пока была во Флориде ночами не спала... 1252 01:42:46,393 --> 01:42:49,647 Думала что же будет если Гор выйграет. 1253 01:42:49,647 --> 01:42:51,932 Любого кто голосовал за Гора стоит пристрелить. 1254 01:42:51,932 --> 01:42:54,184 - Боб, нельзя так говорить. 1255 01:42:54,184 --> 01:42:58,572 - Сама мысль о том что Гор думал стать президентом... 1256 01:42:58,572 --> 01:43:04,078 После стольких лет подлизывания задницы этому социопату и психопату Клинтону... 1257 01:43:04,078 --> 01:43:06,080 Заставляет мою кровь кипеть. 1258 01:43:08,999 --> 01:43:14,672 Все католики — чрево угодные католики. 1259 01:43:14,672 --> 01:43:17,958 Выбирают только то что им по вкусу, 1260 01:43:18,459 --> 01:43:22,963 Но в Опус Деи тебе раскрывают глаза на мир... 1261 01:43:22,963 --> 01:43:24,848 Прежде чем приступать к службе Божей. 1262 01:43:28,852 --> 01:43:31,855 Джейн. - Да? 1263 01:43:31,855 --> 01:43:34,858 Я хочу чтобы ты всегда помнила что твой отец любит тебя. 1264 01:43:44,735 --> 01:43:48,238 Перед тем как пойти спать, я хочу вам всем сказать что я вас люблю. 1265 01:44:17,985 --> 01:44:19,987 Объект остановился у вывески Фокстоун... 1266 01:44:19,987 --> 01:44:22,740 Улица Крик Кросинг, Виенна, штат Вирджиния, 1267 01:44:22,740 --> 01:44:27,111 Время 6:00 часов вечера, 26 Января 2001 год. 1268 01:44:27,111 --> 01:44:30,114 Выключил зажигание, Покинул автомобиль. 1269 01:44:30,114 --> 01:44:33,250 Прошелся пешком, Осмотрелся по сторонам, 1270 01:44:33,250 --> 01:44:37,121 Затем сел обратно в автомобиль и уехал. 1271 01:44:37,121 --> 01:44:42,793 Объект вернулся к себе домой, Припарковал автомобиль, Зашел внутрь дома. 1272 01:44:42,793 --> 01:44:46,463 Прошло 15 минут, Свет в спальне погас. 1273 01:44:46,463 --> 01:44:48,215 В соответствие с решением суда 1274 01:44:48,215 --> 01:44:53,187 Автомобиль объекта изъяли с по адресу 9414 Тализман проезд, Виенна, штат Вирджиния, 1275 01:44:53,187 --> 01:44:56,023 И заменен на идентичный автомобиль. 1276 01:45:01,979 --> 01:45:05,783 В соответствии с разрешением на обыск, Автомобиль объекта был вскрыт. 1277 01:45:05,783 --> 01:45:09,486 Среди найденного обнаружили совершенно секретные материалы... 1278 01:45:09,736 --> 01:45:12,823 Взятые из офиса Федерального Бюро Расследований. 1279 01:45:12,823 --> 01:45:15,375 Внутри бардачка было найдено, 1280 01:45:15,375 --> 01:45:17,628 Разноцветные карандаши, Маркировка. 1281 01:45:17,628 --> 01:45:20,380 И два рулона клейкой ленты. 1282 01:45:24,968 --> 01:45:29,306 Автомобиль объекта был возвращён на место. Операция завершена. 1283 01:45:29,306 --> 01:45:31,758 Воскресенье, 18 Февраля. 1284 01:45:31,758 --> 01:45:37,147 Объект довёз подполковника Джека Хоушер до аэропорта Дулли... 1285 01:45:37,147 --> 01:45:39,016 Разговор записан. 1286 01:45:43,604 --> 01:45:46,857 Моя не способность обратить тебя в католицизм... 1287 01:45:46,857 --> 01:45:50,861 Стало моим самым большим провалом в жизни. 1288 01:45:51,361 --> 01:45:56,917 - Знаешь, просто я не готов к этому. 1289 01:45:56,917 --> 01:46:00,587 В этом мне надо исповедаться тебе. 1290 01:46:00,587 --> 01:46:04,758 - Ладно, Боб, не буду притворяться что я когда либо понимал тебя, 1291 01:46:04,758 --> 01:46:08,345 И наверное сейчас не лучший момент-- 1292 01:46:08,345 --> 01:46:11,098 Ты не обижайся, друг, хорошо? - Хорошо. 1293 01:46:13,600 --> 01:46:16,103 Мы же друзья. 1294 01:46:16,103 --> 01:46:22,109 Хочу подарить тебе эту книгу, о которой я тебе рассказывал. 1295 01:46:22,109 --> 01:46:25,062 Я её уже сто раз перечитал. "Человек, который был Четвергом" 1296 01:46:28,565 --> 01:46:30,951 Внутрь пойдешь? 1297 01:46:30,951 --> 01:46:33,320 - Не сегодня, Джек. 1298 01:46:34,821 --> 01:46:38,125 Ну тогда до новых встреч. 1299 01:46:43,330 --> 01:46:47,634 После этого объект проследовал из аэропорта Дулли к вывеске Фокстоун. 1300 01:46:47,634 --> 01:46:50,387 Время прибытия 4:34 после полудня 1301 01:47:31,345 --> 01:47:35,132 Стоять! Стоять на месте! Молчать! 1302 01:47:49,947 --> 01:47:53,867 Позвоните моей жене и скажите что все в порядке? - Мы позаботимся об этом. 1303 01:47:56,203 --> 01:47:58,705 У Вас есть право хранить молчание. 1304 01:47:58,705 --> 01:48:01,708 Все, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас В суде. 1305 01:48:02,209 --> 01:48:07,214 Говорят что основатель ФБР, Джон Хувер, Иногда переодевался в женщину. 1306 01:48:07,214 --> 01:48:09,216 Чтобы преуспеть в нашей работе... 1307 01:48:09,716 --> 01:48:13,470 Должно быть противоречие внутри себя. 1308 01:48:31,688 --> 01:48:34,691 "...В книге особая полиция--" 1309 01:48:34,691 --> 01:48:37,694 "Философы-полицейские." 1310 01:48:37,694 --> 01:48:40,197 Ох, Бобби. 1311 01:48:41,698 --> 01:48:43,700 Последние новости часа. 1312 01:48:43,700 --> 01:48:47,704 ФБР арестовали спец-агента по имени Роберт Хансен, 1313 01:48:47,704 --> 01:48:51,174 Обвиняемого в шпионаже за Русских более чем 15 лет. 1314 01:48:51,174 --> 01:48:58,882 Представитель ФБР утверждает, что Хансен Был причастен к убийству трёх Русских агентов Работающих на ФБР... 1315 01:48:58,882 --> 01:49:02,519 Так же говорят что Хансен разбогател за эти 15 лет... 1316 01:49:02,519 --> 01:49:07,524 По предварительной оценке, Хансен предоставил КГБ порядка 6000 Совершенно секретных докладов, 1317 01:49:07,524 --> 01:49:09,943 И порядка 27 защищённых дисков с информацией. 1318 01:49:09,943 --> 01:49:11,945 У Хансена был доступ к совершенно секретной информации... 1319 01:49:12,446 --> 01:49:15,449 Принадлежащей ФБР, ЦРУ, Государственным службам, 1320 01:49:15,949 --> 01:49:17,951 Всё это он передавал в Россию. 1321 01:49:19,903 --> 01:49:24,458 Ты должен думать что в тебе 90 процентов добра, 1322 01:49:24,458 --> 01:49:27,244 И только 10 зла. 1323 01:49:30,130 --> 01:49:33,717 Я больше о тебе забочусь, Бони. Со мной все впорядке. 1324 01:49:36,136 --> 01:49:40,474 Но теперь, так как я снова дома, Я постараюсь здесь подольше продержаться... 1325 01:49:40,474 --> 01:49:46,480 Потому что все мои воспоминания об этом месте. 1326 01:49:46,980 --> 01:49:48,482 Все-- 1327 01:49:49,983 --> 01:49:52,486 Все мои счастливые воспоминания. 1328 01:50:01,194 --> 01:50:05,949 Только когда я вне дома, меня может охватить страх. 1329 01:50:08,785 --> 01:50:10,670 - Тебе нечего доятся на улице. 1330 01:50:13,673 --> 01:50:16,042 Почему ты так говоришь? 1331 01:50:20,547 --> 01:50:22,933 - Кто может тебя обидеть? У тебя прекрасная грудь. 1332 01:50:34,728 --> 01:50:38,231 Ты сумасшедший. 1333 01:50:38,231 --> 01:50:41,234 Я думаю ты действительно сумасшедший. 1334 01:51:09,396 --> 01:51:13,150 Я думала ты больше не захочешь с нами общаться. 1335 01:51:14,935 --> 01:51:16,736 Я не отвергаю его не больше чем ты. 1336 01:51:17,654 --> 01:51:20,106 Послушай... 1337 01:51:20,607 --> 01:51:25,745 Бони, тебе придётся многое пережить, пока все устаканится. 1338 01:51:25,745 --> 01:51:28,081 Поэтому я-- 1339 01:51:28,582 --> 01:51:30,834 В общем здесь $2,000 . 1340 01:51:32,452 --> 01:51:36,923 - Пожалуйста возьми.. Это то немногое что я смог собрать на данный момент. 1341 01:51:42,345 --> 01:51:46,716 - Ты ангел. - Нет, не стоит так говорить. 1342 01:51:52,138 --> 01:51:56,726 Джек, меня не покидает мысль, что была замешана. 1343 01:51:56,726 --> 01:51:59,229 Скажи честно, Боб изменял мне? 1344 01:52:02,449 --> 01:52:05,202 - Нет... 1345 01:52:10,874 --> 01:52:13,877 Ты так сказал, как будто он изменял мне. 1346 01:52:14,377 --> 01:52:16,379 - Бони, дело в том что-- 1347 01:52:21,134 --> 01:52:23,136 Лучше уж тебе это скажу я... 1348 01:52:23,136 --> 01:52:25,672 Чем ты прочитаешь в утренней газете. 1349 01:52:26,172 --> 01:52:29,809 Да. Боб брал с собой девушку в Гонконг. 1350 01:52:31,811 --> 01:52:34,147 Но он клялся мне что ни разу к ней не притронулся, 1351 01:52:34,147 --> 01:52:39,069 Я и совершенно ему верю. 1352 01:52:46,526 --> 01:52:48,528 - Знаешь, он очень хотел чтобы я поехала с ним в Гонконг, 1353 01:52:49,029 --> 01:52:52,032 Но я не смогла из-за детей-- 1354 01:52:54,034 --> 01:52:59,539 Потом мы встретились на Гаваях, И это было как будто мы снова на медовом месяце. 1355 01:52:59,539 --> 01:53:01,541 Было так здорово-- 1356 01:53:05,045 --> 01:53:08,048 Так что, да. 1357 01:53:08,048 --> 01:53:10,550 Я верю что у него ничего с ней не было. 1358 01:53:26,650 --> 01:53:30,487 Я надеюсь в бюро все понимают, что это никак не должно касаться его семьи. 1359 01:53:31,488 --> 01:53:33,490 Г-н Хоушер пришел. 1360 01:53:37,494 --> 01:53:40,997 Я не пытаюсь оправдать Боба или меня. 1361 01:53:41,998 --> 01:53:44,000 Я тут из-за его жены. 1362 01:53:44,000 --> 01:53:47,504 То что на этом жестком диске может сильно её огорчить 1363 01:53:50,507 --> 01:53:53,009 Ничего из секретного здесь нету. 1364 01:53:53,009 --> 01:53:56,012 - В этом мы должны удостовериться сами. 1365 01:53:56,012 --> 01:53:59,015 - Вы же защитите Бони? 1366 01:53:59,015 --> 01:54:02,519 Она же невиновна. - Это нам решать виновна она или нет. 1367 01:54:08,241 --> 01:54:11,528 Мама нам рассказывала как к тебе относился твой отец.. 1368 01:54:14,331 --> 01:54:18,618 Я очень рада что ты никогда не был с нами жесток. 1369 01:54:20,587 --> 01:54:23,089 У меня было на это причины. 1370 01:54:23,089 --> 01:54:25,375 Ни одного раза. Только не в твой адрес, Джейн. 1371 01:54:27,260 --> 01:54:29,129 Или Лиза, или Сюзен. 1372 01:54:29,129 --> 01:54:32,132 Я знал что мне надо порвать с этим всем. 1373 01:54:34,634 --> 01:54:36,636 - Мама скала что тебе понравилось её письмо. 1374 01:54:36,636 --> 01:54:45,228 Я так счастлив, что в нашей семье ещё осталось так много любви. 1375 01:54:56,790 --> 01:54:58,658 - Папа, мне пора. 1376 01:54:58,658 --> 01:55:01,161 Я понимаю. 1377 01:55:01,161 --> 01:55:03,463 Я люблю тебя. 1378 01:55:03,463 --> 01:55:05,715 - И я люблю тебя 1379 01:55:13,506 --> 01:55:15,508 Ричард хочет поговорить с тобой. 1380 01:55:19,012 --> 01:55:21,681 - Зачем Вы это сделали? 1381 01:55:26,486 --> 01:55:28,855 Может быть когда-нибудь я буду способен дать тебе ответ. 1382 01:55:53,546 --> 01:55:58,384 История с Присцилией Гейли скоро вырвется наружу. 1383 01:56:04,274 --> 01:56:06,976 Есть еще что-нибудь? 1384 01:56:13,616 --> 01:56:17,120 - Не обращай на это всё внимание. Оно того не стоит. 1385 01:56:21,574 --> 01:56:25,078 Джек просил передать тебе, что... 1386 01:56:25,078 --> 01:56:30,333 В Бюро забрали его компьютер из Германии. 1387 01:56:31,668 --> 01:56:33,670 У них всё есть. 1388 01:56:45,815 --> 01:56:51,488 Хорошо. Надо чтобы Джек сам рассказал все Бони. 1389 01:56:55,692 --> 01:56:59,195 Отец Бил, Несмотря на все это... 1390 01:56:59,195 --> 01:57:01,698 Все что я узнала... 1391 01:57:01,698 --> 01:57:05,702 Я все равно люблю его... 1392 01:57:05,702 --> 01:57:09,589 Я прихожу после свиданий с ним... 1393 01:57:11,591 --> 01:57:13,593 И так чётко понимаю, 1394 01:57:14,093 --> 01:57:16,462 Что я все равно очень сильно его люблю. 1395 01:57:16,462 --> 01:57:19,766 Бони, это хорошо. Очень хорошо. 1396 01:57:22,435 --> 01:57:25,054 Твои встречи с ним для него очень важны. 1397 01:57:34,030 --> 01:57:37,534 - Предположим что у Боба обнаружат рак? 1398 01:57:38,535 --> 01:57:42,038 Не могли бы они его выпустить? 1399 01:57:42,038 --> 01:57:45,041 - Бони... - Да я понимаю что этого не произойдёт в данную секунду. 1400 01:57:45,041 --> 01:57:47,043 Но... возможно в будущем... 1401 01:57:48,545 --> 01:57:51,548 Разве они его там оставят? 1402 01:57:51,548 --> 01:57:56,052 Я бы смогла заботиться о нём. 1403 01:58:11,684 --> 01:58:14,737 Я сожалею о своих поступках. 1404 01:58:16,072 --> 01:58:18,575 Мне очень стыдно. 1405 01:58:19,075 --> 01:58:23,079 Помимо совершенного преступления, Я подорвал доверия стольких многих людей... 1406 01:58:25,081 --> 01:58:27,083 Хуже того, я допустил всевозможную клевету... 1407 01:58:27,083 --> 01:58:31,588 В адрес совершенно не виновных жены и детей. 1408 01:58:31,588 --> 01:58:35,592 Я принёс им большую печаль. 1409 01:58:35,592 --> 01:58:39,379 За все это, Я готов полностью принять Приговор этого суда. 1410 01:58:39,379 --> 01:58:41,681 -Так и быть. 1411 01:58:43,182 --> 01:58:47,186 По факту Вашего Соглашение о признании вины, Суд приговаривает Вам, г-н Хансен. 1412 01:58:47,186 --> 01:58:50,306 По распоряжению министра юстиции... 1413 01:58:50,306 --> 01:58:52,892 Отслужить пожизненный срок в тюрьме. 1414 01:58:54,894 --> 01:58:56,479 Спасибо, Ваша Честь. 1415 01:59:16,382 --> 01:59:19,218 Джейн, ты спросила меня, "Почему?" 1416 01:59:20,720 --> 01:59:24,223 Почему я сделал это.... 1417 01:59:24,724 --> 01:59:27,226 Или почему это произошло? 1418 01:59:27,226 --> 01:59:30,813 С моей стороны, дорогая Джейн, Высокомерие-- 1419 01:59:30,813 --> 01:59:33,316 Самонадеянная суета 1420 01:59:33,316 --> 01:59:36,819 Чувство равенства с Богом. 1421 01:59:36,819 --> 01:59:39,322 Воздавая доброту обеим сторонам, 1422 01:59:39,322 --> 01:59:44,827 Но...с другой стороны это все иллюзия поиска истинного пути, 1423 01:59:44,827 --> 01:59:47,830 Парируя принципы и правила. 1424 01:59:49,332 --> 01:59:51,250 Цена слишком велика. 1425 02:00:00,593 --> 02:00:04,514 Хватит. Кусок ты дерьма... 1426 02:00:05,014 --> 02:00:08,518 Ты их всех предал! 1427 02:00:08,518 --> 02:00:10,520 Ублюдок! Заткнись. 1428 02:00:10,520 --> 02:00:14,023 Предатель. Предатель! Предатель-- Признайся уже. 1429 02:00:16,609 --> 02:00:21,114 Ты готов был убивать и сам умереть. 1430 02:00:24,117 --> 02:00:26,619 Это жизнь солдата. 1431 02:00:33,126 --> 02:00:37,130 Л Боже, если это все правда, 1432 02:00:37,130 --> 02:00:39,632 Может быть я уже готов к тому... 1433 02:00:39,632 --> 02:00:42,635 Чтобы меня распяли за грехи... 1434 02:00:43,636 --> 02:00:46,639 И оставить мир сей, 1435 02:00:46,639 --> 02:00:49,142 Не как Иисус, Господь Наш... Нет... 1436 02:00:51,144 --> 02:00:55,064 Ни в коем случае, а как... 1437 02:00:55,064 --> 02:01:05,575 Тот самый добрый вор... 1438 02:01:05,575 --> 02:01:08,077 Которого распяли рядом с Ним, 1439 02:01:08,077 --> 02:01:10,580 Забрали его жизнь вместе с Иисусом... 1440 02:01:10,580 --> 02:01:13,583 Чтобы простить нам всем. 1441 02:01:13,583 --> 02:01:17,086 И Господи, пожалуйста, пускай он мне тоже скажет: 1442 02:01:17,086 --> 02:01:27,096 “В этот день же … будешь ты со Мной … в раю” 1443 02:01:31,601 --> 02:01:34,604 "Сможешь ли ты испить из той же чаши... 1444 02:01:34,604 --> 02:01:38,608 Из которой испил и я" 152531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.