All language subtitles for Les.Traducteurs.2019.FRENCH.1080p.WEB.H264-ALLDAYiN_FRE_Subtitles01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,458 --> 00:02:17,333 Bien. 2 00:02:17,500 --> 00:02:21,125 Je suis ému et très fier de vous annoncer l'acquisition 3 00:02:21,291 --> 00:02:22,791 par les Éditions Angstrom 4 00:02:23,083 --> 00:02:25,750 du tome final de la trilogie Dedalus, 5 00:02:26,166 --> 00:02:29,291 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 6 00:02:32,208 --> 00:02:33,916 La traduction en simultané 7 00:02:34,083 --> 00:02:36,083 débutera en décembre prochain 8 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 et le roman sera en vente 9 00:02:38,083 --> 00:02:40,625 dans toutes les bonnes librairies dès mars. 10 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 Quand on écrit, on bosse chez soi. 11 00:02:45,500 --> 00:02:47,333 Je t'ai épousée pour ça. 12 00:02:47,500 --> 00:02:49,166 Ça tombe très mal. 13 00:02:49,416 --> 00:02:51,625 Carl, tout va bientôt changer. 14 00:02:51,916 --> 00:02:52,708 Comment ? 15 00:02:53,625 --> 00:02:54,833 Fais-moi confiance. 16 00:03:00,458 --> 00:03:01,833 Dégagez, dégagez ! 17 00:03:02,416 --> 00:03:03,666 Laissez-moi passer ! 18 00:03:11,083 --> 00:03:12,416 Merci. 19 00:03:13,458 --> 00:03:16,583 Non, je viens pas. Je pars travailler en France. 20 00:03:16,958 --> 00:03:18,000 Deux mois. 21 00:03:20,125 --> 00:03:21,375 Tu te fous de moi ? 22 00:03:24,583 --> 00:03:25,583 L'enfoiré. 23 00:03:25,750 --> 00:03:27,708 C'est la merde, j'ai été virée. 24 00:03:27,916 --> 00:03:29,625 Et le travail en France ? 25 00:03:30,708 --> 00:03:33,500 Depuis quand un seul travail suffit pour vivre ? 26 00:03:36,833 --> 00:03:39,875 A Paris, à la rencontre de mon ami Oscar Brach. 27 00:04:20,125 --> 00:04:21,291 Ça va, mon pote ? 28 00:09:02,208 --> 00:09:06,458 Etre enterré pour traduire une merde, c'est ça, l'apocalypse. 29 00:15:36,958 --> 00:15:38,750 Qu'est-ce que tu racontes ? 30 00:16:31,541 --> 00:16:32,458 "Rebecca. 31 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 "Ou le fantôme qu'il avait fait d'elle. 32 00:16:37,333 --> 00:16:40,083 "Franck les distinguait de moins en moins bien. 33 00:16:41,125 --> 00:16:43,333 "Rebecca était devenue vaporeuse 34 00:16:43,625 --> 00:16:44,583 "et lui rappelait..." 35 00:16:44,750 --> 00:16:47,791 "... la culpabilité de ce moment lourd de conséquences." 36 00:16:49,541 --> 00:16:53,791 "Une sensation de plus en plus prégnante, faite d'images fugaces..." 37 00:16:54,666 --> 00:16:58,625 "... de la tragédie qui se rappelait sans cesse à lui." 38 00:17:05,666 --> 00:17:07,125 "Rebecca. 39 00:17:07,416 --> 00:17:10,666 "Ses longs cheveux bruns ondulaient sur la Seine. 40 00:17:10,833 --> 00:17:14,583 "Dans ses boucles se reflétaient les lanternes des barques. 41 00:17:14,750 --> 00:17:17,416 "Sa robe ondoyait autour d'elle 42 00:17:17,583 --> 00:17:19,500 "telle une paire d'ailes blanches." 43 00:19:32,291 --> 00:19:36,000 Qu'elle devienne critique, si elle n'a plus rien à dire. 44 00:19:39,500 --> 00:19:40,708 Oui, voilà. 45 00:19:42,166 --> 00:19:43,333 Exactement ! 46 00:19:43,833 --> 00:19:44,791 Très bien. 47 00:19:50,958 --> 00:19:53,833 Non, je ne l'ai pas lu. J'ai mieux à faire. 48 00:19:54,541 --> 00:19:55,791 Comment ? 49 00:19:57,708 --> 00:20:00,625 Oui, sans doute. On en discutera. 50 00:20:03,333 --> 00:20:06,291 Non, l'idée, ce serait une histoire dérivée. 51 00:20:08,166 --> 00:20:10,291 Pas un nouvel opus de Dedalus. 52 00:20:11,666 --> 00:20:14,500 C'est ça. Sur le personnage de la journaliste. 53 00:20:15,291 --> 00:20:16,625 On en discutera. 54 00:20:17,000 --> 00:20:18,875 Voilà, le mois prochain. 55 00:20:19,333 --> 00:20:21,291 Je n'ai pas beaucoup de temps. 56 00:20:23,000 --> 00:20:24,250 Je suis navré. 57 00:20:25,083 --> 00:20:27,875 Mais je tiens à poursuivre cette discussion. 58 00:20:28,541 --> 00:20:29,833 Est-ce qu'on peut... 59 00:20:30,458 --> 00:20:32,666 Oui, voyons-nous la semaine prochaine. 60 00:20:33,208 --> 00:20:34,041 Bien sûr. 61 00:20:34,625 --> 00:20:35,666 D'accord. 62 00:20:42,500 --> 00:20:43,750 A bientôt, alors. 63 00:20:43,916 --> 00:20:44,708 Au revoir. 64 00:28:18,791 --> 00:28:21,416 Katerina se prépare pour le grand match. 65 00:28:22,125 --> 00:28:24,333 Ça va être une partie d'anthologie. 66 00:28:24,500 --> 00:28:25,833 Elle s'élance, elle tire... 67 00:28:26,000 --> 00:28:26,791 et strike ! 68 00:28:56,916 --> 00:28:58,125 - Excuse-moi. - T'excuser ? 69 00:28:58,291 --> 00:29:01,541 On est venus pour jouer, alors on joue ou pas ? 70 00:29:01,708 --> 00:29:03,625 Visiblement, on joue pas. 71 00:29:57,250 --> 00:30:00,333 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 72 00:30:00,875 --> 00:30:03,541 C'est de l'amour, ce doux amour 73 00:30:05,416 --> 00:30:10,208 C'est la seule chose dont on manque toujours 74 00:30:10,375 --> 00:30:13,291 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 75 00:30:14,333 --> 00:30:17,208 C'est de l'amour, ce doux amour 76 00:30:17,458 --> 00:30:19,625 Pas réservé à quelques nantis 77 00:30:19,791 --> 00:30:22,291 Mais pour chacun d'entre nous... 78 00:31:14,000 --> 00:31:16,208 Qu'est-ce qui se passe, putain ? 79 00:31:57,291 --> 00:32:01,041 "Ce qu'il faut au monde aujourd'hui, c'est de l'amour, ce doux... 80 00:32:02,166 --> 00:32:03,166 "amour." 81 00:33:03,583 --> 00:33:05,291 Arrêtez ça tout de suite ! 82 00:33:07,625 --> 00:33:09,125 Ras le cul, je me casse. 83 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Arrêtez ! 84 00:34:04,333 --> 00:34:05,291 Fils de pute ! 85 00:34:05,458 --> 00:34:07,125 Touchez pas à mes affaires ! 86 00:34:07,375 --> 00:34:08,375 Lâchez-moi ! 87 00:35:34,250 --> 00:35:36,458 Vous avez un style affreux. 88 00:35:42,541 --> 00:35:43,750 Je n'ai pas fini. 89 00:35:45,291 --> 00:35:46,916 C'est mon premier roman. 90 00:41:23,416 --> 00:41:24,875 Je vous écoute. 91 00:41:26,166 --> 00:41:27,625 On n'a rien obtenu. 92 00:41:27,791 --> 00:41:30,291 Il ne veut parler qu'à Oscar Brach. 93 00:41:30,458 --> 00:41:33,250 Et qu'on lui paye ses traductions illégales ? 94 00:41:33,416 --> 00:41:36,125 Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse. 95 00:41:37,166 --> 00:41:39,625 Vous voulez vraiment aller au procès ? 96 00:41:40,125 --> 00:41:43,333 Poursuivre un fan, ça peut nuire à l'image de Dedalus. 97 00:42:01,250 --> 00:42:04,083 Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme. 98 00:42:04,250 --> 00:42:07,791 La violation de propriété littéraire, en France, c'est 5 ans de prison 99 00:42:07,958 --> 00:42:11,208 et 300 000 euros d'amende, si vous avez de la chance. 100 00:42:11,791 --> 00:42:14,666 Et en Angleterre, 10. Je ne suis pas réputé clément. 101 00:42:15,125 --> 00:42:17,500 Vous avez montré mes traductions à Oscar Brach ? 102 00:42:19,000 --> 00:42:21,291 Les vôtres sont moins bien, pour les fans. 103 00:42:21,458 --> 00:42:23,166 Les vrais fans achètent l'œuvre. 104 00:42:23,333 --> 00:42:28,000 De vrais fans ont téléchargé ma version 10 millions de fois en 15 jours. 105 00:42:28,375 --> 00:42:29,750 Et vous, ça marche ? 106 00:42:31,208 --> 00:42:32,958 Vous vous croyez malin, 107 00:42:33,625 --> 00:42:35,541 mais vous vous êtes fait attraper. 108 00:42:35,708 --> 00:42:37,833 C'est peut-être ce que je voulais. 109 00:42:39,791 --> 00:42:42,958 Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach. 110 00:42:43,125 --> 00:42:46,583 Même si vous l'intéressiez, je ne vous ferais pas cette faveur. 111 00:42:46,750 --> 00:42:48,125 Engagez-moi. 112 00:42:48,541 --> 00:42:51,041 Pour traduire le tome III. Officiellement. 113 00:42:51,208 --> 00:42:52,500 Tu te fous de nous. 114 00:42:52,666 --> 00:42:55,250 - En l'honneur de M. Brach. - J'ai déjà quelqu'un. 115 00:42:55,416 --> 00:42:57,833 Aaron Troy. Il fait de la merde. 116 00:42:58,000 --> 00:43:01,833 Etre son traducteur ne vous permettra pas de le rencontrer. 117 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 Ça peut pas faire de mal. 118 00:43:05,458 --> 00:43:06,458 Vous avez tout à gagner 119 00:43:06,625 --> 00:43:08,208 et rien à perdre. 120 00:43:09,083 --> 00:43:10,791 Je travaillerai gratuitement. 121 00:43:12,000 --> 00:43:14,541 Je connais parfaitement son œuvre, bordel de merde ! 122 00:43:14,708 --> 00:43:17,166 Ça suffit. Ramenez-le en cellule. 123 00:43:20,291 --> 00:43:21,291 Facile ! 124 00:43:22,250 --> 00:43:23,500 Qu'est-ce qu'il dit ? 125 00:43:29,875 --> 00:43:32,625 Vous voulez bien nous laisser, s'il vous plaît ? 126 00:43:34,375 --> 00:43:35,416 Venez. 127 00:47:53,708 --> 00:47:57,625 Les 10 premières pages de Dedalus téléchargées des millions de fois 128 00:50:20,791 --> 00:50:22,791 Je reste pas enfermé à cause de toi ! 129 00:50:23,166 --> 00:50:24,125 Sale conne ! 130 00:51:21,125 --> 00:51:22,000 Génial ! 131 00:51:22,166 --> 00:51:23,416 Pourquoi il fait noir ? 132 00:51:23,583 --> 00:51:26,000 - Ils font exprès, ces bâtards ! - Allumez ! 133 01:05:32,083 --> 01:05:33,708 Ne te moque pas de moi ! 134 01:06:35,250 --> 01:06:36,708 Dégage, putain ! 135 01:06:48,375 --> 01:06:49,458 Qu'est-ce qu'il fout ? 136 01:06:50,958 --> 01:06:52,083 Saloperie ! 137 01:07:04,000 --> 01:07:05,083 Connard ! 138 01:07:20,625 --> 01:07:22,083 Putain de bordel de merde ! 139 01:10:57,083 --> 01:10:58,250 A toi l'honneur. 140 01:13:07,125 --> 01:13:08,500 Au secours ! 141 01:19:44,875 --> 01:19:47,291 Il faut qu'on fasse quelque chose. 142 01:19:52,208 --> 01:19:53,333 Il pige pas. 143 01:19:54,291 --> 01:19:56,833 Si on s'organise, on peut se défendre. 144 01:19:58,000 --> 01:19:58,875 On fait quoi ? 145 01:19:59,041 --> 01:20:00,625 On se divise en deux groupes. 146 01:20:00,791 --> 01:20:02,875 Le premier distrait les gardes, 147 01:20:03,041 --> 01:20:04,333 l'autre s'occupe de lui. 148 01:20:10,208 --> 01:20:11,000 Putain ! 149 01:20:11,166 --> 01:20:12,958 Je comprends pas l'espagnol. 150 01:20:13,125 --> 01:20:14,166 Moi, si. 151 01:20:14,333 --> 01:20:15,916 Continuez, je traduis. 152 01:20:34,125 --> 01:20:36,000 Il faut agir ensemble. 153 01:20:39,583 --> 01:20:41,500 Telma, Chen et Javier. 154 01:20:41,791 --> 01:20:43,416 Occupez-vous des gardes. 155 01:20:44,041 --> 01:20:46,708 Ingrid et moi, on se jette sur cet enfoiré ! 156 01:20:47,541 --> 01:20:48,958 Telma, Chen et Javier. 157 01:20:49,125 --> 01:20:50,583 Occupez-vous des gardes. 158 01:20:50,750 --> 01:20:53,000 Ingrid et moi, on se jette 159 01:20:53,166 --> 01:20:54,125 sur cet enfoiré ! 160 01:20:54,291 --> 01:20:56,708 Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin. 161 01:21:02,166 --> 01:21:03,041 On y va ! 162 01:21:03,875 --> 01:21:04,708 A trois ! 163 01:21:07,458 --> 01:21:08,375 Attendez ! 164 01:21:08,541 --> 01:21:10,625 Tout le monde sait compter en espagnol. 165 01:21:11,458 --> 01:21:12,500 Même lui. 166 01:21:12,833 --> 01:21:13,958 En mandarin. 167 01:21:14,666 --> 01:21:15,750 Un, deux... 168 01:21:16,250 --> 01:21:17,041 Trois ! 169 01:22:08,666 --> 01:22:09,625 1415. 170 01:22:58,541 --> 01:23:01,208 Appelez une putain d'ambulance ! 171 01:24:05,958 --> 01:24:06,750 Pardon. 172 01:25:34,666 --> 01:25:36,166 Arrête ! C'est bon ! 173 01:25:36,583 --> 01:25:37,666 C'est bon. 174 01:25:38,125 --> 01:25:40,083 Angstrom vient de perdre son boulot. 175 01:25:40,458 --> 01:25:41,708 Nous aussi. 176 01:25:42,875 --> 01:25:43,791 Allez ! 177 01:33:34,750 --> 01:33:37,458 Mesdames et messieurs, je suis ému 178 01:33:37,625 --> 01:33:41,208 et très fier d'annoncer l'acquisition par les Éditions Angstrom 179 01:33:41,708 --> 01:33:44,166 du tome final de la trilogie Dedalus, 180 01:33:44,500 --> 01:33:47,708 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 181 01:33:52,000 --> 01:33:56,416 Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi, les négociations ont été âpres 182 01:33:56,583 --> 01:33:58,208 mais je peux vous assurer 183 01:33:58,541 --> 01:34:00,000 que j'ai eu le dessus. 184 01:34:01,958 --> 01:34:05,708 On protège ce qui est à soi et on ne s'arrête pas. 185 01:34:10,125 --> 01:34:12,708 Oscar Brach ne le regrettera pas. 186 01:34:13,541 --> 01:34:17,250 La traduction en simultané débutera en décembre prochain 187 01:34:17,875 --> 01:34:20,625 et le roman sera en vente dans toutes les bonnes librairies 188 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 dès mars. 189 01:34:24,541 --> 01:34:29,125 Mesdames et messieurs, vous allez faire un deuxième trimestre d'enfer ! 190 01:34:32,833 --> 01:34:35,458 La véritable traduction anglaise de Dedalus I & II 191 01:44:50,500 --> 01:44:53,500 Sous-titres : Vanessa Azoulay & Simon John 192 01:44:53,666 --> 01:44:55,208 Sous-titrage : HIVENTY 13568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.