Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,458 --> 00:02:17,333
Bien.
2
00:02:17,500 --> 00:02:21,125
Je suis ému et très fier
de vous annoncer l'acquisition
3
00:02:21,291 --> 00:02:22,791
par les Éditions Angstrom
4
00:02:23,083 --> 00:02:25,750
du tome final de la trilogie Dedalus,
5
00:02:26,166 --> 00:02:29,291
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
6
00:02:32,208 --> 00:02:33,916
La traduction en simultané
7
00:02:34,083 --> 00:02:36,083
débutera en décembre prochain
8
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
et le roman sera en vente
9
00:02:38,083 --> 00:02:40,625
dans toutes les bonnes librairies
dès mars.
10
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
Quand on écrit, on bosse chez soi.
11
00:02:45,500 --> 00:02:47,333
Je t'ai épousée pour ça.
12
00:02:47,500 --> 00:02:49,166
Ça tombe très mal.
13
00:02:49,416 --> 00:02:51,625
Carl, tout va bientôt changer.
14
00:02:51,916 --> 00:02:52,708
Comment ?
15
00:02:53,625 --> 00:02:54,833
Fais-moi confiance.
16
00:03:00,458 --> 00:03:01,833
Dégagez, dégagez !
17
00:03:02,416 --> 00:03:03,666
Laissez-moi passer !
18
00:03:11,083 --> 00:03:12,416
Merci.
19
00:03:13,458 --> 00:03:16,583
Non, je viens pas.
Je pars travailler en France.
20
00:03:16,958 --> 00:03:18,000
Deux mois.
21
00:03:20,125 --> 00:03:21,375
Tu te fous de moi ?
22
00:03:24,583 --> 00:03:25,583
L'enfoiré.
23
00:03:25,750 --> 00:03:27,708
C'est la merde, j'ai été virée.
24
00:03:27,916 --> 00:03:29,625
Et le travail en France ?
25
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
Depuis quand un seul travail
suffit pour vivre ?
26
00:03:36,833 --> 00:03:39,875
A Paris, à la rencontre
de mon ami Oscar Brach.
27
00:04:20,125 --> 00:04:21,291
Ça va, mon pote ?
28
00:09:02,208 --> 00:09:06,458
Etre enterré pour traduire une merde,
c'est ça, l'apocalypse.
29
00:15:36,958 --> 00:15:38,750
Qu'est-ce que tu racontes ?
30
00:16:31,541 --> 00:16:32,458
"Rebecca.
31
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
"Ou le fantôme
qu'il avait fait d'elle.
32
00:16:37,333 --> 00:16:40,083
"Franck les distinguait
de moins en moins bien.
33
00:16:41,125 --> 00:16:43,333
"Rebecca était devenue vaporeuse
34
00:16:43,625 --> 00:16:44,583
"et lui rappelait..."
35
00:16:44,750 --> 00:16:47,791
"... la culpabilité de ce moment
lourd de conséquences."
36
00:16:49,541 --> 00:16:53,791
"Une sensation de plus en plus prégnante,
faite d'images fugaces..."
37
00:16:54,666 --> 00:16:58,625
"... de la tragédie
qui se rappelait sans cesse à lui."
38
00:17:05,666 --> 00:17:07,125
"Rebecca.
39
00:17:07,416 --> 00:17:10,666
"Ses longs cheveux bruns
ondulaient sur la Seine.
40
00:17:10,833 --> 00:17:14,583
"Dans ses boucles
se reflétaient les lanternes des barques.
41
00:17:14,750 --> 00:17:17,416
"Sa robe ondoyait autour d'elle
42
00:17:17,583 --> 00:17:19,500
"telle une paire d'ailes blanches."
43
00:19:32,291 --> 00:19:36,000
Qu'elle devienne critique,
si elle n'a plus rien à dire.
44
00:19:39,500 --> 00:19:40,708
Oui, voilà.
45
00:19:42,166 --> 00:19:43,333
Exactement !
46
00:19:43,833 --> 00:19:44,791
Très bien.
47
00:19:50,958 --> 00:19:53,833
Non, je ne l'ai pas lu.
J'ai mieux à faire.
48
00:19:54,541 --> 00:19:55,791
Comment ?
49
00:19:57,708 --> 00:20:00,625
Oui, sans doute. On en discutera.
50
00:20:03,333 --> 00:20:06,291
Non, l'idée,
ce serait une histoire dérivée.
51
00:20:08,166 --> 00:20:10,291
Pas un nouvel opus de Dedalus.
52
00:20:11,666 --> 00:20:14,500
C'est ça.
Sur le personnage de la journaliste.
53
00:20:15,291 --> 00:20:16,625
On en discutera.
54
00:20:17,000 --> 00:20:18,875
Voilà, le mois prochain.
55
00:20:19,333 --> 00:20:21,291
Je n'ai pas beaucoup de temps.
56
00:20:23,000 --> 00:20:24,250
Je suis navré.
57
00:20:25,083 --> 00:20:27,875
Mais je tiens
à poursuivre cette discussion.
58
00:20:28,541 --> 00:20:29,833
Est-ce qu'on peut...
59
00:20:30,458 --> 00:20:32,666
Oui, voyons-nous la semaine prochaine.
60
00:20:33,208 --> 00:20:34,041
Bien sûr.
61
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
D'accord.
62
00:20:42,500 --> 00:20:43,750
A bientôt, alors.
63
00:20:43,916 --> 00:20:44,708
Au revoir.
64
00:28:18,791 --> 00:28:21,416
Katerina se prépare pour le grand match.
65
00:28:22,125 --> 00:28:24,333
Ça va être une partie d'anthologie.
66
00:28:24,500 --> 00:28:25,833
Elle s'élance, elle tire...
67
00:28:26,000 --> 00:28:26,791
et strike !
68
00:28:56,916 --> 00:28:58,125
- Excuse-moi.
- T'excuser ?
69
00:28:58,291 --> 00:29:01,541
On est venus pour jouer,
alors on joue ou pas ?
70
00:29:01,708 --> 00:29:03,625
Visiblement, on joue pas.
71
00:29:57,250 --> 00:30:00,333
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
72
00:30:00,875 --> 00:30:03,541
C'est de l'amour, ce doux amour
73
00:30:05,416 --> 00:30:10,208
C'est la seule chose
dont on manque toujours
74
00:30:10,375 --> 00:30:13,291
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
75
00:30:14,333 --> 00:30:17,208
C'est de l'amour, ce doux amour
76
00:30:17,458 --> 00:30:19,625
Pas réservé à quelques nantis
77
00:30:19,791 --> 00:30:22,291
Mais pour chacun d'entre nous...
78
00:31:14,000 --> 00:31:16,208
Qu'est-ce qui se passe, putain ?
79
00:31:57,291 --> 00:32:01,041
"Ce qu'il faut au monde aujourd'hui,
c'est de l'amour, ce doux...
80
00:32:02,166 --> 00:32:03,166
"amour."
81
00:33:03,583 --> 00:33:05,291
Arrêtez ça tout de suite !
82
00:33:07,625 --> 00:33:09,125
Ras le cul, je me casse.
83
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Arrêtez !
84
00:34:04,333 --> 00:34:05,291
Fils de pute !
85
00:34:05,458 --> 00:34:07,125
Touchez pas à mes affaires !
86
00:34:07,375 --> 00:34:08,375
Lâchez-moi !
87
00:35:34,250 --> 00:35:36,458
Vous avez un style affreux.
88
00:35:42,541 --> 00:35:43,750
Je n'ai pas fini.
89
00:35:45,291 --> 00:35:46,916
C'est mon premier roman.
90
00:41:23,416 --> 00:41:24,875
Je vous écoute.
91
00:41:26,166 --> 00:41:27,625
On n'a rien obtenu.
92
00:41:27,791 --> 00:41:30,291
Il ne veut parler qu'à Oscar Brach.
93
00:41:30,458 --> 00:41:33,250
Et qu'on lui paye
ses traductions illégales ?
94
00:41:33,416 --> 00:41:36,125
Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse.
95
00:41:37,166 --> 00:41:39,625
Vous voulez vraiment aller au procès ?
96
00:41:40,125 --> 00:41:43,333
Poursuivre un fan,
ça peut nuire à l'image de Dedalus.
97
00:42:01,250 --> 00:42:04,083
Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme.
98
00:42:04,250 --> 00:42:07,791
La violation de propriété littéraire,
en France, c'est 5 ans de prison
99
00:42:07,958 --> 00:42:11,208
et 300 000 euros d'amende,
si vous avez de la chance.
100
00:42:11,791 --> 00:42:14,666
Et en Angleterre, 10.
Je ne suis pas réputé clément.
101
00:42:15,125 --> 00:42:17,500
Vous avez montré mes traductions
à Oscar Brach ?
102
00:42:19,000 --> 00:42:21,291
Les vôtres sont moins bien,
pour les fans.
103
00:42:21,458 --> 00:42:23,166
Les vrais fans achètent l'œuvre.
104
00:42:23,333 --> 00:42:28,000
De vrais fans ont téléchargé ma version
10 millions de fois en 15 jours.
105
00:42:28,375 --> 00:42:29,750
Et vous, ça marche ?
106
00:42:31,208 --> 00:42:32,958
Vous vous croyez malin,
107
00:42:33,625 --> 00:42:35,541
mais vous vous êtes fait attraper.
108
00:42:35,708 --> 00:42:37,833
C'est peut-être ce que je voulais.
109
00:42:39,791 --> 00:42:42,958
Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach.
110
00:42:43,125 --> 00:42:46,583
Même si vous l'intéressiez,
je ne vous ferais pas cette faveur.
111
00:42:46,750 --> 00:42:48,125
Engagez-moi.
112
00:42:48,541 --> 00:42:51,041
Pour traduire le tome III.
Officiellement.
113
00:42:51,208 --> 00:42:52,500
Tu te fous de nous.
114
00:42:52,666 --> 00:42:55,250
- En l'honneur de M. Brach.
- J'ai déjà quelqu'un.
115
00:42:55,416 --> 00:42:57,833
Aaron Troy. Il fait de la merde.
116
00:42:58,000 --> 00:43:01,833
Etre son traducteur
ne vous permettra pas de le rencontrer.
117
00:43:02,000 --> 00:43:03,833
Ça peut pas faire de mal.
118
00:43:05,458 --> 00:43:06,458
Vous avez tout à gagner
119
00:43:06,625 --> 00:43:08,208
et rien à perdre.
120
00:43:09,083 --> 00:43:10,791
Je travaillerai gratuitement.
121
00:43:12,000 --> 00:43:14,541
Je connais parfaitement son œuvre,
bordel de merde !
122
00:43:14,708 --> 00:43:17,166
Ça suffit. Ramenez-le en cellule.
123
00:43:20,291 --> 00:43:21,291
Facile !
124
00:43:22,250 --> 00:43:23,500
Qu'est-ce qu'il dit ?
125
00:43:29,875 --> 00:43:32,625
Vous voulez bien nous laisser,
s'il vous plaît ?
126
00:43:34,375 --> 00:43:35,416
Venez.
127
00:47:53,708 --> 00:47:57,625
Les 10 premières pages de Dedalus
téléchargées des millions de fois
128
00:50:20,791 --> 00:50:22,791
Je reste pas enfermé à cause de toi !
129
00:50:23,166 --> 00:50:24,125
Sale conne !
130
00:51:21,125 --> 00:51:22,000
Génial !
131
00:51:22,166 --> 00:51:23,416
Pourquoi il fait noir ?
132
00:51:23,583 --> 00:51:26,000
- Ils font exprès, ces bâtards !
- Allumez !
133
01:05:32,083 --> 01:05:33,708
Ne te moque pas de moi !
134
01:06:35,250 --> 01:06:36,708
Dégage, putain !
135
01:06:48,375 --> 01:06:49,458
Qu'est-ce qu'il fout ?
136
01:06:50,958 --> 01:06:52,083
Saloperie !
137
01:07:04,000 --> 01:07:05,083
Connard !
138
01:07:20,625 --> 01:07:22,083
Putain de bordel de merde !
139
01:10:57,083 --> 01:10:58,250
A toi l'honneur.
140
01:13:07,125 --> 01:13:08,500
Au secours !
141
01:19:44,875 --> 01:19:47,291
Il faut qu'on fasse quelque chose.
142
01:19:52,208 --> 01:19:53,333
Il pige pas.
143
01:19:54,291 --> 01:19:56,833
Si on s'organise, on peut se défendre.
144
01:19:58,000 --> 01:19:58,875
On fait quoi ?
145
01:19:59,041 --> 01:20:00,625
On se divise en deux groupes.
146
01:20:00,791 --> 01:20:02,875
Le premier distrait les gardes,
147
01:20:03,041 --> 01:20:04,333
l'autre s'occupe de lui.
148
01:20:10,208 --> 01:20:11,000
Putain !
149
01:20:11,166 --> 01:20:12,958
Je comprends pas l'espagnol.
150
01:20:13,125 --> 01:20:14,166
Moi, si.
151
01:20:14,333 --> 01:20:15,916
Continuez, je traduis.
152
01:20:34,125 --> 01:20:36,000
Il faut agir ensemble.
153
01:20:39,583 --> 01:20:41,500
Telma, Chen et Javier.
154
01:20:41,791 --> 01:20:43,416
Occupez-vous des gardes.
155
01:20:44,041 --> 01:20:46,708
Ingrid et moi,
on se jette sur cet enfoiré !
156
01:20:47,541 --> 01:20:48,958
Telma, Chen et Javier.
157
01:20:49,125 --> 01:20:50,583
Occupez-vous des gardes.
158
01:20:50,750 --> 01:20:53,000
Ingrid et moi, on se jette
159
01:20:53,166 --> 01:20:54,125
sur cet enfoiré !
160
01:20:54,291 --> 01:20:56,708
Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin.
161
01:21:02,166 --> 01:21:03,041
On y va !
162
01:21:03,875 --> 01:21:04,708
A trois !
163
01:21:07,458 --> 01:21:08,375
Attendez !
164
01:21:08,541 --> 01:21:10,625
Tout le monde
sait compter en espagnol.
165
01:21:11,458 --> 01:21:12,500
Même lui.
166
01:21:12,833 --> 01:21:13,958
En mandarin.
167
01:21:14,666 --> 01:21:15,750
Un, deux...
168
01:21:16,250 --> 01:21:17,041
Trois !
169
01:22:08,666 --> 01:22:09,625
1415.
170
01:22:58,541 --> 01:23:01,208
Appelez une putain d'ambulance !
171
01:24:05,958 --> 01:24:06,750
Pardon.
172
01:25:34,666 --> 01:25:36,166
Arrête ! C'est bon !
173
01:25:36,583 --> 01:25:37,666
C'est bon.
174
01:25:38,125 --> 01:25:40,083
Angstrom vient de perdre son boulot.
175
01:25:40,458 --> 01:25:41,708
Nous aussi.
176
01:25:42,875 --> 01:25:43,791
Allez !
177
01:33:34,750 --> 01:33:37,458
Mesdames et messieurs, je suis ému
178
01:33:37,625 --> 01:33:41,208
et très fier d'annoncer l'acquisition
par les Éditions Angstrom
179
01:33:41,708 --> 01:33:44,166
du tome final de la trilogie Dedalus,
180
01:33:44,500 --> 01:33:47,708
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
181
01:33:52,000 --> 01:33:56,416
Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi,
les négociations ont été âpres
182
01:33:56,583 --> 01:33:58,208
mais je peux vous assurer
183
01:33:58,541 --> 01:34:00,000
que j'ai eu le dessus.
184
01:34:01,958 --> 01:34:05,708
On protège ce qui est à soi
et on ne s'arrête pas.
185
01:34:10,125 --> 01:34:12,708
Oscar Brach ne le regrettera pas.
186
01:34:13,541 --> 01:34:17,250
La traduction en simultané
débutera en décembre prochain
187
01:34:17,875 --> 01:34:20,625
et le roman sera en vente
dans toutes les bonnes librairies
188
01:34:21,083 --> 01:34:22,166
dès mars.
189
01:34:24,541 --> 01:34:29,125
Mesdames et messieurs, vous allez faire
un deuxième trimestre d'enfer !
190
01:34:32,833 --> 01:34:35,458
La véritable traduction anglaise
de Dedalus I & II
191
01:44:50,500 --> 01:44:53,500
Sous-titres :
Vanessa Azoulay & Simon John
192
01:44:53,666 --> 01:44:55,208
Sous-titrage : HIVENTY
13568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.