All language subtitles for Il Magnifico Avventuriero (Riccardo Freda_ 1963) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,184 --> 00:00:10,199 THE MAGNIFICENT ADVENTURER 2 00:02:30,639 --> 00:02:31,639 Hey! 3 00:02:38,961 --> 00:02:40,461 Look over there. 4 00:03:07,019 --> 00:03:08,019 Let's go. 5 00:03:46,647 --> 00:03:50,308 Explain. What's your brother up to now? - Nothing. - What have you been doing? 6 00:03:50,338 --> 00:03:53,120 We just borrowed a little gold and some stuff. - At this hour? 7 00:03:53,150 --> 00:03:55,477 For a loan or love, any hour's a good one. 8 00:03:55,584 --> 00:03:58,887 You'll wake up my aunt! - Oh no, that'd be all we need! 9 00:03:59,680 --> 00:04:01,366 What do you think you're doing? 10 00:04:02,537 --> 00:04:04,527 Where have you been? Will one of you tell me? 11 00:04:04,557 --> 00:04:07,499 Calm down, Gemita. We're working for the sake of art. 12 00:04:11,308 --> 00:04:13,576 But all these things, where did you find them? 13 00:04:14,353 --> 00:04:16,805 Benvenuto… - Let me work, will you? 14 00:04:16,924 --> 00:04:18,625 You've stolen this, haven't you? 15 00:04:18,713 --> 00:04:20,377 What do you mean? We'll explain later. 16 00:04:20,407 --> 00:04:22,243 Hey! What do you think you're doing? 17 00:04:22,273 --> 00:04:24,277 Trying to turn my house into another studio? 18 00:04:24,449 --> 00:04:27,261 Now, now, Angela, don't make me lose time, please! 19 00:04:27,410 --> 00:04:30,600 And why did you let them in? - They didn't ask. They just walked in. 20 00:04:30,649 --> 00:04:33,037 Angela, you've got to help us. It's very important. 21 00:04:37,049 --> 00:04:38,706 Don't get me mixed up in this. 22 00:04:38,840 --> 00:04:41,504 If you let me work here, Angela, I'll win the prize.. 23 00:04:41,885 --> 00:04:44,760 And you'll be my muse. - Who's she? One of your wenches? 24 00:04:44,918 --> 00:04:47,730 No, my love. I mean, you'll be my inspiration 25 00:04:47,785 --> 00:04:50,515 and I'll win the prize the Grand Duke of Florence is offering. 26 00:04:51,106 --> 00:04:52,812 It'll be my wedding present. 27 00:04:53,834 --> 00:04:57,905 Wedding? Oh, Benvenuto, finally! 28 00:04:58,271 --> 00:04:59,716 Well… - Where are you going? 29 00:04:59,746 --> 00:05:02,444 I've got to go tell my aunt that she lost her wager. 30 00:05:02,474 --> 00:05:04,033 What kind of wager? 31 00:05:04,063 --> 00:05:07,250 She had a bet with my brother that you would never marry me. 32 00:05:07,736 --> 00:05:10,296 But why, your brother thought that I… - Oh, certainly! 33 00:05:10,326 --> 00:05:12,103 He's always been sure of it. 34 00:05:12,260 --> 00:05:14,050 Your brother's an optimist. 35 00:05:14,751 --> 00:05:17,447 Are you eating your words? - Never. 36 00:05:17,727 --> 00:05:20,732 And speaking of eating, don't you have anything ready? 37 00:05:20,762 --> 00:05:23,940 Francesco is hungry and he's too afraid to ask. 38 00:05:24,830 --> 00:05:28,251 I'll go right now to prepare something for you. You'll see! 39 00:05:28,337 --> 00:05:31,468 What a wonderful foundry and beautiful workshop my aunt will give you, 40 00:05:31,498 --> 00:05:32,763 after we're married. 41 00:05:32,793 --> 00:05:34,615 Yes, afterward. 42 00:05:54,169 --> 00:05:56,577 But this is madness, your Highness. Sheer folly. 43 00:05:56,932 --> 00:05:59,991 His eminence, the archbishop, is right, your Highness. 44 00:06:00,406 --> 00:06:05,886 As your doctor and if may say so, as your personal friend, I share his concern. 45 00:06:05,916 --> 00:06:08,616 But should Romans, according to the writings of Tacitus… 46 00:06:08,646 --> 00:06:12,099 The ancient Romans were noted for their vigorous constitutions. 47 00:06:12,298 --> 00:06:14,463 Where will we all end, at this rate? 48 00:06:14,493 --> 00:06:18,174 All of Florence will become a nest of pagans and unbelievers! 49 00:06:18,440 --> 00:06:21,446 At least don't take off your underpants. - It would be advisable. 50 00:06:21,476 --> 00:06:23,319 And less sinful above all! 51 00:06:23,413 --> 00:06:26,038 Well, we can possibly agree to that. 52 00:06:26,463 --> 00:06:30,043 Anyhow, I've decided to follow this experiment to the very end. 53 00:06:30,775 --> 00:06:34,512 My lords, I am going to take a bath. 54 00:07:20,045 --> 00:07:22,910 I've never felt anything quite like it. No, no, no, no. 55 00:07:23,585 --> 00:07:27,111 I feel a certain diffusion of extremely light heat 56 00:07:27,141 --> 00:07:30,655 and a sensation of wetness over all of my limbs. 57 00:07:31,156 --> 00:07:33,980 Yes, yes, I should say it's decidedly pleasant. 58 00:07:34,010 --> 00:07:37,440 Ahh, scratch me there, you. Oh, what a wonderful feeling! 59 00:07:37,470 --> 00:07:39,156 This is progress, surely. 60 00:07:39,211 --> 00:07:43,320 I am certain that people will like baths, even once a year eventually. 61 00:07:43,350 --> 00:07:46,590 Forgive them, Lord, for they know not what they do. 62 00:07:47,072 --> 00:07:48,972 Now, let's see the new works of art. 63 00:07:53,190 --> 00:07:56,957 Engraved silver cup, work of Bacio Bandinelli. 64 00:08:17,395 --> 00:08:19,895 My head, no! Let's not overdo it. 65 00:08:28,853 --> 00:08:34,300 "Neptune and Tethys", work of Benvenuto Cellini. Gilt cast in gold. 66 00:08:44,370 --> 00:08:46,873 Where'd he ever get the gold? - I don't know. 67 00:08:59,635 --> 00:09:02,656 That's my amethyst! That's my gold! 68 00:09:02,773 --> 00:09:05,693 You thief! You rotten thief. 69 00:09:05,723 --> 00:09:07,211 Fraud! - Watch what you say! 70 00:09:07,241 --> 00:09:10,142 He's the one who entered my house and stole everything! - Silence! 71 00:09:10,172 --> 00:09:13,050 Thief! - Hold him. 72 00:09:14,140 --> 00:09:15,852 You'll repent this! 73 00:09:28,536 --> 00:09:30,505 What's your opinion, Michelangelo? 74 00:09:44,692 --> 00:09:45,692 I'd say…, 75 00:09:47,680 --> 00:09:50,953 that Benvenuto Cellini is a very dishonest young man, 76 00:09:51,548 --> 00:09:56,548 while all the other contestants are very honest. 77 00:09:56,694 --> 00:09:59,868 However, Benvenuto Cellini 78 00:10:00,399 --> 00:10:03,641 has more talent than all the others put together. 79 00:10:12,826 --> 00:10:16,189 Benvenuto Cellini, I condemn you 80 00:10:16,227 --> 00:10:19,180 to pay back everything you have taken from him. 81 00:10:19,378 --> 00:10:21,431 This shouldn't be too difficult for you, 82 00:10:21,461 --> 00:10:26,173 since you are going to receive amounts to 1,000 florins in gold. 83 00:10:27,642 --> 00:10:30,112 But it's mine! - Release him. 84 00:10:36,186 --> 00:10:37,603 Thank you, my lord. 85 00:10:38,431 --> 00:10:40,032 Please forgive me. 86 00:10:41,085 --> 00:10:44,221 My next work will be dedicated to you and to our city. 87 00:10:44,431 --> 00:10:47,064 Perseus, holding the head of Medusa. 88 00:11:09,009 --> 00:11:11,167 Make sure it's always covered. 89 00:11:12,410 --> 00:11:16,070 Else it will crack and if it does crack, I'll crack your head, understand? 90 00:11:16,100 --> 00:11:17,978 Someone's knocking. I'll go open up. 91 00:11:18,184 --> 00:11:20,195 I'm talking to you! - I know. 92 00:11:20,225 --> 00:11:21,669 You understand what I told you? 93 00:11:21,699 --> 00:11:24,968 Sure, sure, that it's always got to be covered, just like a little child. 94 00:11:25,429 --> 00:11:27,960 Don't forget, it's a child of Cellini. 95 00:11:39,020 --> 00:11:42,386 Benvenuto, are you trying to kill yourself? You haven't eaten in three days. 96 00:11:42,416 --> 00:11:43,982 Why did you let him in here? 97 00:11:44,431 --> 00:11:48,685 I don't need to eat and I don't need your brotherly concern. Now get out! 98 00:11:58,110 --> 00:11:59,305 Can I see? 99 00:12:08,785 --> 00:12:10,675 Marvelous! 100 00:12:10,910 --> 00:12:13,373 It's the most beautiful thing you've ever done. 101 00:12:13,403 --> 00:12:16,863 Wait till you see it full size, in bronze. 102 00:12:18,413 --> 00:12:20,183 Then you'll see something. 103 00:12:31,354 --> 00:12:33,289 Ah, I'll bet Angela sent this. 104 00:12:33,319 --> 00:12:36,352 She knows how much I love roast chicken, especially the legs. 105 00:12:36,382 --> 00:12:39,078 Now see here, that's my chicken. I cooked it with my own hands. 106 00:12:39,256 --> 00:12:40,742 Angela's in bed today. 107 00:12:42,898 --> 00:12:44,738 So she's waiting for me, huh? 108 00:12:45,011 --> 00:12:47,751 Uh, I'm afraid you're mistaken. She's poisoned herself. 109 00:12:48,829 --> 00:12:51,141 Why? - What do you mean, why? 110 00:12:51,171 --> 00:12:53,543 You deserted her and nobody's seen you since. 111 00:12:53,573 --> 00:12:55,373 Oh, one thing or another, you know? 112 00:12:55,403 --> 00:12:56,713 I deserted her for that. 113 00:12:56,743 --> 00:12:59,031 Yes, but look, she's gone and written a letter in which 114 00:12:59,061 --> 00:13:01,180 she says she's poisoned herself because of you, 115 00:13:01,210 --> 00:13:04,002 and if they find that letter, we'll have all of Florence on our backs. 116 00:13:04,077 --> 00:13:07,189 Listen to me, go to her. Tell her whatever you want. 117 00:13:07,219 --> 00:13:09,200 Tell her you'll marry her. Anything you think of. 118 00:13:09,230 --> 00:13:11,373 But make her give you back that letter. 119 00:13:13,392 --> 00:13:14,582 Hey, did you hear me? 120 00:13:17,276 --> 00:13:18,886 Did you hear what I said? 121 00:13:24,989 --> 00:13:27,081 Oh, what can I do with him? 122 00:13:44,544 --> 00:13:46,377 Monster! Murderer! 123 00:13:48,808 --> 00:13:50,436 Well, I better be going. 124 00:13:52,882 --> 00:13:54,284 Benvenuto! 125 00:13:56,984 --> 00:14:00,532 Water! Water! 126 00:14:02,165 --> 00:14:04,532 Angela, why? 127 00:14:07,794 --> 00:14:09,895 No! No! 128 00:14:13,251 --> 00:14:18,679 I have waited so long for you, always in front of our little chapel. 129 00:14:19,239 --> 00:14:21,141 And then when I finally realized 130 00:14:21,684 --> 00:14:24,025 that you would never be there, 131 00:14:26,467 --> 00:14:30,546 I felt a great pain, a great void. 132 00:14:31,266 --> 00:14:34,034 And then, I decided…, 133 00:14:36,362 --> 00:14:38,021 I'd be better off dead. 134 00:14:38,051 --> 00:14:40,641 Three pounds of root she swallowed. Three pounds! 135 00:14:40,671 --> 00:14:43,259 Then she only has indigestion. - Shut up! 136 00:14:44,279 --> 00:14:48,475 Doctor, doctor, she's nearly dead! - No, Angela, don't leave me! 137 00:14:48,900 --> 00:14:51,144 Excuse me. - Maestro! 138 00:14:51,661 --> 00:14:54,551 Maestro. - What is it? What do you want? 139 00:14:54,971 --> 00:14:58,973 They set fire to your workshop and your brother's inside, Master Francesco. 140 00:14:59,232 --> 00:15:00,924 Benvenuto! 141 00:15:01,244 --> 00:15:04,518 Benvenuto, I'll be waiting for you tomorrow at the church! 142 00:15:04,603 --> 00:15:07,115 And if you're not there, I'll murder you! 143 00:15:07,145 --> 00:15:09,756 Hurry, bring more water! - What happened? 144 00:15:09,786 --> 00:15:12,150 Master Francesco's up there, in the fire! 145 00:15:19,896 --> 00:15:21,125 Francesco! 146 00:15:24,072 --> 00:15:25,507 Francesco! 147 00:15:28,675 --> 00:15:29,953 Francesco! 148 00:15:45,667 --> 00:15:47,051 Francesco? 149 00:16:24,316 --> 00:16:25,619 What happened? 150 00:16:25,681 --> 00:16:29,853 They broke into the workshop, then someone hit me on the head. 151 00:16:29,970 --> 00:16:33,370 It was… It was Bandinelli. 152 00:16:35,633 --> 00:16:37,477 Take them this food. 153 00:16:50,277 --> 00:16:52,922 A moment. 154 00:16:52,952 --> 00:16:57,430 Well now, my friends, all drink to the end of unfair competition. 155 00:16:57,516 --> 00:17:01,258 And we'll do just that, Master Tobia and I don't know what I wouldn't give right now 156 00:17:01,288 --> 00:17:04,337 to be with our good friend, Master Benvenuto Cellini, 157 00:17:04,455 --> 00:17:08,380 in order to be able to console him during this terrible moment 158 00:17:08,410 --> 00:17:12,607 in which those grandiose ambitions of his have gone up in smoke! 159 00:17:34,310 --> 00:17:38,393 I'm gonna murder you for the filthy treacherous beasts you are! 160 00:18:26,979 --> 00:18:28,856 There he is, capture him! 161 00:18:29,447 --> 00:18:32,727 He's not the one you should arrest! It's the others! 162 00:19:00,052 --> 00:19:03,325 Are you crazy? Benvenuto, let's go! 163 00:19:07,052 --> 00:19:09,192 Quick, let's get out of here! 164 00:19:39,757 --> 00:19:43,251 Benvenuto, look here. Why, it's just what I was dreaming about. 165 00:19:43,281 --> 00:19:45,678 Think how good it will smell when we roast it. 166 00:19:45,708 --> 00:19:49,556 Feel how nice and fat it is. Look. - Get down! 167 00:19:54,255 --> 00:19:56,623 Hey, Benvenuto, are they looking for us? 168 00:19:56,960 --> 00:20:00,232 Nah, it's only a hunting party. Calm down. 169 00:20:06,276 --> 00:20:10,194 Well? Give him the honors that he deserves. 170 00:20:12,079 --> 00:20:14,399 Bring that pheasant to me. I shot it. 171 00:20:14,664 --> 00:20:17,797 Is that so? But he died in my arms. 172 00:20:19,120 --> 00:20:23,040 Francesco, go ahead and start cleaning it. 173 00:20:23,070 --> 00:20:26,235 But, do you think we ought to? - Francesco, do as you're told. 174 00:20:26,321 --> 00:20:30,040 Excellency, I'll have this country oaf dropped. That will teach him a lesson. 175 00:20:30,070 --> 00:20:32,408 Come here, you men! -No. Don't disturb yourself. 176 00:20:32,438 --> 00:20:37,200 I'll teach him personally not to be impudent to the Constable of Bourbon. 177 00:20:39,229 --> 00:20:42,041 I'll give him a taste of my swordsmanship. 178 00:20:55,383 --> 00:20:59,485 Not bad for style, but what you need is practice. 179 00:21:24,644 --> 00:21:25,855 Your Majesty. 180 00:21:31,918 --> 00:21:35,726 Your Majesty, I'm Benvenuto Cellini, sculptor and goldsmith. 181 00:21:36,382 --> 00:21:40,578 If you handle your chisel like your sword, you should be worth your weight in gold. 182 00:21:40,688 --> 00:21:43,296 I'd be happy to demonstrate, Sire. 183 00:21:43,479 --> 00:21:46,819 Right at this moment, it's the war that takes our attention. 184 00:21:46,858 --> 00:21:49,323 However…, wait. 185 00:21:49,965 --> 00:21:54,362 Count, this man wields a fine sword. Perhaps he could reinforce your escort. 186 00:21:54,634 --> 00:21:56,073 Where were you bound for? 187 00:21:56,560 --> 00:22:00,361 Looking for a patron, sire, and maybe improve my luck. 188 00:22:00,848 --> 00:22:03,531 I would say that you've found your patron. 189 00:22:03,561 --> 00:22:06,457 And as for good luck, it is you who must seize it. 190 00:22:06,675 --> 00:22:09,310 Count Frangipani, ambassador to his Holiness, 191 00:22:09,497 --> 00:22:13,372 needs an escort to return to Rome. You can go with him. - To Rome? 192 00:22:13,567 --> 00:22:17,637 To Rome, Monsieur Benvenuto, if you wish to serve me. 193 00:22:20,084 --> 00:22:21,539 Ride on. 194 00:23:03,256 --> 00:23:04,615 Luciano. 195 00:23:05,765 --> 00:23:08,736 Are you quite sure that all my manuscripts are packed in the trunk? 196 00:23:08,766 --> 00:23:11,277 Yes, monsieur. - Very well. Very good. 197 00:23:15,594 --> 00:23:18,252 Frangipani's quite an authority on history. 198 00:23:18,282 --> 00:23:20,786 It seems so. - Just think, I almost didn't come on this trip. 199 00:23:20,816 --> 00:23:24,223 Since when are you interested in history? - As of right now. 200 00:23:26,173 --> 00:23:27,173 My lord. 201 00:23:28,593 --> 00:23:32,562 I hear your lordship is writing a very important historical work, is that right? 202 00:23:32,592 --> 00:23:37,185 And how do you know that? - All of Florence is talking about it. 203 00:23:37,530 --> 00:23:41,866 We Florentines are great lovers of ancient Italian history. 204 00:23:41,985 --> 00:23:44,941 To tell the truth, I'm writing the history of my family, 205 00:23:45,032 --> 00:23:47,684 the origins of which are much older than the history of Italy. 206 00:23:47,714 --> 00:23:50,069 One must go back to Aeneas, to the Trojans. 207 00:23:50,855 --> 00:23:54,210 I'd like to contradict your lordship on that part. - What's that? 208 00:23:54,291 --> 00:23:57,304 I happen to have discovered an ancient manuscript in Florence 209 00:23:57,403 --> 00:24:01,520 that proves that Minos, King of Crete, was the first founder of your family. 210 00:24:01,587 --> 00:24:03,961 He of the Minotaur fame. - Are you speaking truth? 211 00:24:04,071 --> 00:24:07,266 Certainly, my lord. It's true. - Well, well. 212 00:24:07,541 --> 00:24:10,547 Regarding the story of Minos, we'll talk about it in Rome. 213 00:24:10,686 --> 00:24:13,868 But meanwhile, I am going to show you some very interesting documents 214 00:24:13,911 --> 00:24:16,458 as soon as we arrive at the inn tonight. 215 00:24:17,658 --> 00:24:19,635 Thank you, thank you. 216 00:24:43,766 --> 00:24:46,914 This, my dear Cellini, is the bibliographical index 217 00:24:47,008 --> 00:24:49,226 on which all my research is based. 218 00:24:50,206 --> 00:24:53,030 The fundamental text is, of course, Strabo, 219 00:24:53,133 --> 00:24:59,627 but I should like to show you the most precious "Antequarum Rerum Italicarum." 220 00:25:00,026 --> 00:25:02,236 It's an extremely rare piece of work. 221 00:25:02,424 --> 00:25:05,559 I've been fortunate enough to be able to borrow a copy, 222 00:25:05,621 --> 00:25:08,680 but I haven't been able to purchase it for any price. 223 00:25:08,887 --> 00:25:11,811 On the other hand, even I, in the Archbishop of Ravenna's place 224 00:25:11,841 --> 00:25:14,666 he who loaned it to me, wouldn't sell it either. 225 00:25:14,696 --> 00:25:17,596 When one has such a treasure, one must guard it well. 226 00:25:17,796 --> 00:25:21,214 What else in life is more beautiful than good books, eh? 227 00:25:21,515 --> 00:25:25,327 Well now, where is that blasted Strabo? 228 00:25:25,984 --> 00:25:31,133 And now I should like to read to you some excerpts composed by the poet, Bertoli, 229 00:25:31,275 --> 00:25:35,560 on the occasion of the wedding of his Excellency Lord Cinccino Frangipani 230 00:25:35,590 --> 00:25:38,387 with… with Anna of Brandenburg. 231 00:25:39,349 --> 00:25:44,760 And the wedding of Frangio Frangipani with Elizabeth of Braganza 232 00:25:44,790 --> 00:25:48,991 and of various other Frangipani or Frangipaninis. 233 00:25:49,340 --> 00:25:51,669 I shall retire. - Retire? 234 00:25:51,765 --> 00:25:53,533 I'll show the lady up to her room. 235 00:25:53,651 --> 00:25:59,337 The poet Bertoli has explored the archives of all of the most ancient Roman houses. 236 00:25:59,528 --> 00:26:04,645 Of Massimo, Orsini, Sorelli, Colonna., 237 00:26:04,977 --> 00:26:09,986 And he found, after long research in an old castle located near the Pontine Marshes 238 00:26:10,016 --> 00:26:12,776 a document of exceptional importance. 239 00:26:12,806 --> 00:26:14,106 Goodness, I'm sleepy. 240 00:26:14,136 --> 00:26:21,074 I can't understand how such interesting conversation… 241 00:27:10,057 --> 00:27:12,677 Contessa! - Who's there? 242 00:27:13,373 --> 00:27:18,926 The most fortunate of mortals, who has seen Venus emerge from the sea. 243 00:27:22,250 --> 00:27:24,007 But, we've met before. 244 00:27:24,620 --> 00:27:28,797 Sure, and I'm not any contessa or Venus. I'm Piera! 245 00:27:29,414 --> 00:27:31,351 A servant in this inn. 246 00:27:32,360 --> 00:27:34,417 But you're beautiful. 247 00:27:35,186 --> 00:27:37,416 And proud as an Amazon. 248 00:27:39,792 --> 00:27:42,128 The show is over. Get out! 249 00:27:42,237 --> 00:27:45,700 The one you're looking for is at the end of the hall, in the gentry's room. 250 00:27:47,700 --> 00:27:49,216 You know something? 251 00:27:50,140 --> 00:27:52,208 I like it better here. 252 00:28:15,200 --> 00:28:17,498 So you, uh, carry a weapon too, huh? 253 00:28:18,623 --> 00:28:21,314 I use this during the day to beat the beef steaks, 254 00:28:21,344 --> 00:28:24,409 but at night, I use it on fresh fellows like you! 255 00:28:24,439 --> 00:28:27,158 OK, OK, I'm going. I'm going. - Get out! - I was joking! 256 00:28:27,220 --> 00:28:29,910 Out! - Fine! Forget it! 257 00:28:59,393 --> 00:29:00,719 You? 258 00:29:02,269 --> 00:29:03,547 Go away! 259 00:29:04,981 --> 00:29:07,961 Get out! Leave this room at once! 260 00:29:08,040 --> 00:29:10,860 You must be mad! Get out, or I'll call somebody! 261 00:29:11,024 --> 00:29:13,791 Yes, do that. Have me killed by them. 262 00:29:13,995 --> 00:29:17,374 I'd much rather die now than go on suffering like this. 263 00:29:17,461 --> 00:29:19,212 I beg of you. 264 00:29:19,290 --> 00:29:22,031 I know I'm not even fit to touch the hem of your gown, 265 00:29:22,061 --> 00:29:23,800 but I can't stop this heart of mine 266 00:29:23,830 --> 00:29:26,670 which keeps repeating your name with each beat it takes. 267 00:29:27,154 --> 00:29:30,296 Lucrezia! Lucrezia! Lucrezia! 268 00:29:35,154 --> 00:29:37,047 I wouldn't even dare look at you 269 00:29:37,484 --> 00:29:39,235 if I knew you were happy. 270 00:29:39,689 --> 00:29:42,022 But I know you're not happy. 271 00:29:43,220 --> 00:29:46,160 Yes, you're right. It's true. 272 00:29:47,190 --> 00:29:50,520 A woman can't be happy without love. 273 00:29:50,692 --> 00:29:54,037 And you've no right to reject love and happiness. 274 00:29:56,618 --> 00:29:59,445 It's too late. - It's not too late. 275 00:29:59,748 --> 00:30:03,248 It is never to late to be happy. 276 00:30:04,975 --> 00:30:05,975 No! 277 00:30:07,439 --> 00:30:09,592 Don't come any closer. I'll kill myself! 278 00:30:11,785 --> 00:30:14,347 What next? We've had enough. 279 00:30:15,337 --> 00:30:18,042 Please, don't do that. 280 00:30:34,006 --> 00:30:36,427 Help, help! 281 00:30:36,457 --> 00:30:38,170 Shut up, wench! 282 00:30:41,332 --> 00:30:43,632 Hurry, hurry up! Get moving! 283 00:31:03,133 --> 00:31:05,293 Wake up! Wake up! 284 00:31:09,720 --> 00:31:10,720 Wake up! 285 00:31:27,578 --> 00:31:29,127 Francesco. Francesco! 286 00:31:29,157 --> 00:31:31,263 It's useless. He won't wake up, I've tried. 287 00:31:31,293 --> 00:31:32,832 Loafer! 288 00:32:41,977 --> 00:32:45,589 But you've been wounded. Sit down. 289 00:32:59,943 --> 00:33:02,302 That stuff is like liquid fire! 290 00:33:02,332 --> 00:33:05,500 Oh, sit still, otherwise I'll throw it in your face! 291 00:33:13,536 --> 00:33:15,286 You're merciless like a… 292 00:33:15,606 --> 00:33:19,945 …like a fury, a gorgon. And how I like it! 293 00:33:20,222 --> 00:33:24,182 Venus, fury, amazon, gorgon! 294 00:33:24,283 --> 00:33:26,771 Can't you ever call me by my right name? 295 00:33:27,961 --> 00:33:30,083 Let's be friends, Piera. 296 00:33:32,023 --> 00:33:33,343 Good girl. 297 00:33:33,680 --> 00:33:36,339 Say, if you like, I'll take you to Rome with me. 298 00:33:36,695 --> 00:33:37,948 To Rome with you? 299 00:33:38,171 --> 00:33:39,931 Yes, you can keep house for me. 300 00:33:41,687 --> 00:33:44,002 All right. I'll go with you. 301 00:33:44,377 --> 00:33:47,518 But I'm warning you, I'm bringing my hammer. 302 00:33:47,756 --> 00:33:49,437 Oh, don't you trust me? 303 00:33:51,618 --> 00:33:53,987 I'll trust you a lot more with my hammer around. 304 00:33:57,750 --> 00:34:01,338 Well, we chased those villains out of here. 305 00:34:02,634 --> 00:34:04,784 But why is this fellow sleeping so soundly? 306 00:34:09,042 --> 00:34:10,732 This wine was drugged. 307 00:34:10,933 --> 00:34:13,410 It seems we were the only ones who didn't drink any. 308 00:34:14,253 --> 00:34:17,278 Fortunately for us. - Thank heavens for that. 309 00:34:33,694 --> 00:34:36,083 Luckily, this was saved. 310 00:34:36,334 --> 00:34:39,116 It's the tribute that the King of France is sending to the Pope 311 00:34:39,146 --> 00:34:42,848 in testimony of his devotion and his obedience. 312 00:35:01,886 --> 00:35:04,689 We are greatly indebted to you, Benvenuto Cellini, 313 00:35:04,719 --> 00:35:07,343 and we would like to do something for you. 314 00:35:11,259 --> 00:35:14,290 My greatest wish is to serve Your Holiness. 315 00:35:14,437 --> 00:35:17,585 Well then, we shall offer you a position which is worthy of your courage 316 00:35:17,615 --> 00:35:20,408 and of your clever swordsmanship. 317 00:35:20,626 --> 00:35:23,241 We appoint you captain of our Vatican guard. 318 00:35:24,165 --> 00:35:26,019 You don't seem too pleased. 319 00:35:26,292 --> 00:35:28,347 It's a great honor, Holy Father, 320 00:35:29,057 --> 00:35:32,292 but I think I could serve Your Holiness better in other ways. 321 00:35:32,937 --> 00:35:35,689 I'm a goldsmith and a sculptor primarily. 322 00:35:50,180 --> 00:35:51,752 Very beautiful. 323 00:35:52,411 --> 00:35:56,696 We would like all our new money from now on to carry this excellent design. 324 00:35:56,930 --> 00:35:59,659 But what should we put on the other side? 325 00:36:09,630 --> 00:36:11,944 Why not this Venus, Holy Father? 326 00:36:12,190 --> 00:36:15,625 It would serve as a reminder of your holiness's love for classical art. 327 00:36:15,713 --> 00:36:17,007 And the head? 328 00:36:22,484 --> 00:36:25,385 We must find a head worthy of the statue. 329 00:36:26,197 --> 00:36:30,932 If the Countess of Frangipani would consent to sit for me, and her husband permits. 330 00:36:31,280 --> 00:36:33,665 Of course. - Good. 331 00:36:34,495 --> 00:36:36,649 Very well, but dress her up. 332 00:36:36,980 --> 00:36:41,796 Try changing her to Minerva. She was a more serious goddess. 333 00:37:40,072 --> 00:37:43,250 This is the quantity of gold needed to coin 20,000 florins. 334 00:37:43,280 --> 00:37:47,101 Before melting it down, the clerks here scrupulously check the weight. 335 00:38:02,921 --> 00:38:05,544 Here's your key. There's no other except mine. 336 00:38:05,605 --> 00:38:08,993 When do you think you'll be able to start coining the new money? 337 00:38:09,310 --> 00:38:12,410 As soon as I finish Minerva's head. - I see. 338 00:39:02,741 --> 00:39:06,798 The most important members to emerge from the history of the house of Frangipani 339 00:39:06,828 --> 00:39:08,675 during the 12th century are: 340 00:39:08,873 --> 00:39:13,912 after the famous Cinccino Belovial Frangipani, then Ancino Frangipani. 341 00:39:13,966 --> 00:39:17,464 Frangipano Frangipani. Fragipanino Frangipani. 342 00:39:17,577 --> 00:39:21,636 The brilliant Frangipanino the second, son of Frangipanino Frangipani. 343 00:39:21,718 --> 00:39:25,741 All of them illustrious bishops of the city of Rietti. 344 00:39:25,996 --> 00:39:30,221 The last one was coadjutor of Narni and a fierce rival of Censio Savelli 345 00:39:30,308 --> 00:39:32,904 for possession of the city of Ripatransone. 346 00:39:33,170 --> 00:39:37,250 His brother distinguished himself during the Fifth Crusade for having fought 347 00:39:37,298 --> 00:39:41,071 courageously for an entire night barefoot against the guards of the Saladins. 348 00:39:41,190 --> 00:39:48,068 In just a moment I'll go get the history of the life of Saint Cecilia Frangipani. 349 00:39:48,200 --> 00:39:50,090 Oh, I wish you would, my lord. 350 00:39:50,171 --> 00:39:53,920 She's a saint I've never succeeded in finding a complete biography of. 351 00:39:53,950 --> 00:39:58,165 Ah, it's a pleasure, my dear Cellini. I'll find it right away. 352 00:40:02,697 --> 00:40:05,037 Oh no, I beg you, don't torture me. 353 00:40:05,128 --> 00:40:07,483 But it is you who are torturing me. 354 00:40:07,663 --> 00:40:10,431 Please, your husband is leaving Rome next week. 355 00:40:10,461 --> 00:40:15,821 I'll wait for you at my house every night. - Oh, pity! Have pity on me. 356 00:40:18,966 --> 00:40:23,026 I love you, Lucrezia. I love you. Tell me you'll come. 357 00:40:24,098 --> 00:40:28,059 No, I won't promise. But don't think I feel nothing for you. 358 00:40:28,091 --> 00:40:32,267 Well then, Tuesday. - No. - Yes, Tuesday. - No, not Tuesday, no. 359 00:40:32,459 --> 00:40:34,576 When? When? 360 00:40:37,624 --> 00:40:38,950 Saturday next. 361 00:40:43,522 --> 00:40:46,287 I found it! I found it. 362 00:40:46,430 --> 00:40:49,402 I knew it wasn't possible I'd misplaced it. 363 00:40:55,876 --> 00:40:57,433 Please. 364 00:41:00,077 --> 00:41:04,269 As you see, it's a princely house and costs only 12,000 florins. 365 00:41:04,927 --> 00:41:06,982 Yes, it might do. 366 00:41:13,705 --> 00:41:16,615 But where are we going to find 12,000 florins? 367 00:41:16,882 --> 00:41:18,782 Don't worry, I'll manage. 368 00:41:19,024 --> 00:41:23,256 What matters is that Lucrezia must find me in a house worthy of her. 369 00:41:23,300 --> 00:41:27,605 And worthy of her beauty. - And we'll find a prison worthy of us! 370 00:41:30,140 --> 00:41:32,965 Well, have you decided, Maestro Cellini? 371 00:41:33,270 --> 00:41:35,348 Yes, I think I'll take it. 372 00:41:35,683 --> 00:41:40,090 Come back tomorrow for the first payment. My brother will pay. - Very well. 373 00:41:40,250 --> 00:41:45,033 He takes care of all the money matters. - Oh, of course, of course. 374 00:44:35,404 --> 00:44:38,548 Are you certain that your play is suitable to the present occasion? 375 00:44:38,578 --> 00:44:40,617 Certainly, Mr. Cellini. 376 00:44:40,647 --> 00:44:45,332 It deals with the timeless struggle between vice and chastity, 377 00:44:45,484 --> 00:44:48,017 And chastity always triumphs. 378 00:44:48,431 --> 00:44:51,988 Well, couldn't vice triumph just this once? 379 00:44:52,728 --> 00:44:53,946 Never. 380 00:44:54,753 --> 00:44:59,079 Perhaps you'd like to hear the opening lines now? Chastity! 381 00:44:59,400 --> 00:45:00,638 Please. 382 00:45:01,989 --> 00:45:05,768 One day a young maiden was hurrying down a quiet wooded lane. 383 00:45:05,856 --> 00:45:09,335 And once again, as we have seen, virtue has triumphed. 384 00:45:09,782 --> 00:45:14,517 This has given me a bit of an appetite. - Well, I could do with a bite myself. 385 00:45:19,055 --> 00:45:20,957 Who is that? Has she arrived? 386 00:45:20,987 --> 00:45:23,507 It was sent by the Contessa Frangipani. 387 00:45:34,388 --> 00:45:35,779 Damn! 388 00:45:37,177 --> 00:45:40,128 Get out. Everybody, get out! 389 00:45:40,795 --> 00:45:43,468 Might we not eat a little something before we start? 390 00:45:43,510 --> 00:45:44,937 Get out. - But why? 391 00:45:44,967 --> 00:45:47,214 Excellency, I don't think I deserve such treatment! 392 00:45:47,244 --> 00:45:49,963 Get out of here, before I throw you out! - What, your excellence? 393 00:45:50,051 --> 00:45:52,215 Oh, so you didn't hear me, huh? 394 00:45:52,245 --> 00:45:53,908 Get out! 395 00:45:55,204 --> 00:45:57,581 Out! - I have never been so insulted! 396 00:45:57,628 --> 00:46:00,378 All right, everyone out! Let's go! 397 00:46:00,432 --> 00:46:01,802 Let's go! 398 00:46:01,888 --> 00:46:04,447 We'll not stay another minute in this house! 399 00:46:14,902 --> 00:46:16,527 Go on! 400 00:46:22,957 --> 00:46:24,296 Damn it! 401 00:46:24,416 --> 00:46:27,462 You ought to be ashamed! - What? 402 00:46:27,525 --> 00:46:30,564 Shame on you for treating the people who work for you like that! 403 00:46:30,658 --> 00:46:33,255 Why do you care or get upset? Will you care to explain? 404 00:46:33,377 --> 00:46:37,694 Oh, you don't understand? I'm not some rag that you can throw away once used! 405 00:46:37,800 --> 00:46:41,951 I also am working for you and if things go right in this house, it's because of me! 406 00:46:42,173 --> 00:46:45,688 Piera, don't give me any trouble. - I suppose you're right. 407 00:46:45,800 --> 00:46:49,721 That idiot isn't worth getting mad about. - Shut up or I'll kill you! 408 00:46:49,751 --> 00:46:54,024 Go right ahead! Then history will learn how the sculptor killed his servant! 409 00:46:54,188 --> 00:46:58,158 But at least your precious contessa will bother to see you 410 00:46:58,207 --> 00:47:00,439 when they come to put the noose around your neck! 411 00:47:00,469 --> 00:47:03,448 Get out! - But you don't realize… 412 00:47:04,194 --> 00:47:07,049 Wait! What are you trying to tell me? 413 00:47:07,350 --> 00:47:09,142 What don't I realize? 414 00:47:09,341 --> 00:47:11,178 Piera? Piera! 415 00:47:12,460 --> 00:47:14,012 Did you read all of this letter? 416 00:47:14,042 --> 00:47:15,927 Why don't you go along with the rest of them? 417 00:47:15,957 --> 00:47:18,608 But read all of it. Read it. 418 00:47:27,066 --> 00:47:28,613 What a fool I've been! 419 00:47:28,950 --> 00:47:31,871 She loves me. She loves me! 420 00:47:32,200 --> 00:47:35,163 But that's what I've been telling you. - Don't you see? 421 00:47:35,248 --> 00:47:36,774 She loves me. Look. 422 00:47:36,804 --> 00:47:40,277 "My husband's been appointed ambassador to Florence. We are leaving in a week." 423 00:47:40,375 --> 00:47:44,823 "A cruel fate stands between us. I am so unhappy." 424 00:47:45,011 --> 00:47:48,408 She loves me! Florence? 425 00:47:48,502 --> 00:47:49,863 We must get to Florence. 426 00:47:49,893 --> 00:47:52,622 Oh, I have to get the Pope's permission to leave. 427 00:47:55,576 --> 00:47:58,276 Why do you want to go back to Florence? 428 00:47:59,159 --> 00:48:00,971 Aren't you happy in Rome? 429 00:48:01,519 --> 00:48:05,456 I'm more than happy, Holy Father, thanks to your kindness. 430 00:48:05,776 --> 00:48:09,281 But, well, there's something I left unfinished waiting for me in Florence. 431 00:48:09,389 --> 00:48:10,889 Something? 432 00:48:10,984 --> 00:48:13,111 Why don't you just say it? 433 00:48:13,345 --> 00:48:15,360 We know your little secret. 434 00:48:15,966 --> 00:48:19,172 You're going back to Florence because of a woman, aren't you? 435 00:48:19,979 --> 00:48:23,741 Well…I… I'm ashamed, Holy Father. 436 00:48:23,771 --> 00:48:26,268 But whatever for? It's an honorable sentiment. 437 00:48:26,410 --> 00:48:28,599 You love a woman and wish to go to her. 438 00:48:28,629 --> 00:48:30,972 You wish to make her your own, it's only noble. 439 00:48:31,132 --> 00:48:33,918 Well, go ahead. You have our blessing. 440 00:48:35,102 --> 00:48:38,111 But really, Your Holiness, I don't think… 441 00:48:38,141 --> 00:48:40,500 But you don't have to go to Florence. 442 00:48:40,697 --> 00:48:43,612 The one you love has come here and told us everything. 443 00:48:43,731 --> 00:48:48,175 She told us of her feelings and we are pleased to give our blessing to you. 444 00:49:09,439 --> 00:49:10,830 Rise, my child. 445 00:49:13,200 --> 00:49:15,728 Here is your Benvenuto. 446 00:49:16,533 --> 00:49:18,978 Marry and be happy. 447 00:49:31,594 --> 00:49:34,298 Well, goodbye, Francesco. - Where will you go? 448 00:49:34,328 --> 00:49:37,989 Who cares, as long as it's away from this city and that shrew. 449 00:49:38,101 --> 00:49:41,647 But the Pope will be angry with you. Think it over, Benvenuto. 450 00:49:41,730 --> 00:49:43,602 Sooner or later you have to get married. 451 00:49:43,632 --> 00:49:47,740 One must also die sooner or later, but there's no need to rush into it. 452 00:49:49,190 --> 00:49:53,559 Master Cellini, there's some gentlemen here who wish to talk with you. - Show them in. 453 00:50:07,026 --> 00:50:09,686 Are you Benvenuto Cellini? - Yes. 454 00:50:10,360 --> 00:50:11,674 And who is he? 455 00:50:14,030 --> 00:50:15,579 He's my brother. 456 00:50:15,853 --> 00:50:19,520 We're judges of the court of Rome, and we'd like to ask you a few questions 457 00:50:19,550 --> 00:50:24,599 concerning some recently coined currency now circulating in his holiness's court. 458 00:50:32,514 --> 00:50:33,829 Turn it over. 459 00:51:07,659 --> 00:51:10,296 Benvenuto. Wake up, Benvenuto! 460 00:51:12,893 --> 00:51:17,794 Go away, let me sleep. - What's the punishment for forging money? 461 00:51:19,616 --> 00:51:22,773 Hanging, why? - That's what I thought. Come here. 462 00:51:27,641 --> 00:51:29,156 Look over there. 463 00:51:37,254 --> 00:51:39,944 Benvenuto Cellini, come with me. 464 00:51:47,345 --> 00:51:48,562 Where? 465 00:51:48,922 --> 00:51:51,565 You ought to know better than me. 466 00:52:01,462 --> 00:52:03,542 Goodbye, Benvenuto. 467 00:52:04,786 --> 00:52:06,753 Be brave, brother. 468 00:52:32,163 --> 00:52:35,368 I'm ready, Captain. - Let's go. 469 00:53:03,999 --> 00:53:05,582 Haul it up! 470 00:53:07,237 --> 00:53:08,320 Come along. 471 00:53:08,850 --> 00:53:11,141 The Holy Father is waiting for you. 472 00:53:48,110 --> 00:53:51,376 Very cheap trick, Sir! You're all the same, you Florentines! 473 00:53:51,406 --> 00:53:54,694 But Your Holiness is a Florentine. - I don't count! And don't answer back! 474 00:53:54,724 --> 00:53:57,022 Oh, who's talking? - I ought to have you hanged! 475 00:53:57,052 --> 00:54:00,620 Yes, Holy Father, but my brother is innocent. - Silence! 476 00:54:10,191 --> 00:54:12,320 Get down on your knees. 477 00:54:16,098 --> 00:54:19,112 It's certainly true that one misfortune follows another. 478 00:54:21,160 --> 00:54:23,526 I'm giving you a chance to redeem yourself. 479 00:54:24,783 --> 00:54:27,880 You told me once that you were also an expert in military matters, 480 00:54:27,910 --> 00:54:31,190 that is, when you're not forging coins. Is that true? 481 00:54:31,220 --> 00:54:33,261 Yes, Your Holiness. - Well, we need your help. 482 00:54:33,291 --> 00:54:37,666 Rome is about to be attacked by the mercenaries of Charles the Fifth. 483 00:54:37,780 --> 00:54:41,799 But isn't the Emperor catholic and your ally? - Yes, he was. 484 00:54:42,242 --> 00:54:45,744 But he wanted me to excommunicate the King of France and I refused to do that. 485 00:54:45,783 --> 00:54:49,105 The Constable who commands his troops is advancing on Rome. 486 00:54:49,199 --> 00:54:51,341 But wasn't he the French King's commander? 487 00:54:51,371 --> 00:54:54,557 Yes, but he betrayed him and went over to the Emperor. 488 00:54:54,587 --> 00:54:56,540 And stop asking me so many questions! 489 00:54:56,570 --> 00:54:59,583 Anyway, it's quite clear you don't know anything about politics. 490 00:55:02,790 --> 00:55:05,599 And I'm beginning to think I don't either. 491 00:55:06,820 --> 00:55:09,380 Anyway, what I want to talk to you about is my artillery. 492 00:55:09,410 --> 00:55:11,804 The cannons are old, the soldiers mostly recruits, 493 00:55:11,834 --> 00:55:14,285 and the mercenaries are only a few hours' march from Rome. 494 00:55:14,315 --> 00:55:17,873 You've got to take charge of this situation and organize our defense. 495 00:55:19,810 --> 00:55:22,039 Well, what are you waiting for? 496 00:55:41,947 --> 00:55:43,748 Haul away! 497 00:55:44,363 --> 00:55:45,719 Steady now! 498 00:57:14,407 --> 00:57:17,618 They're attacking! They're under the walls! To your cannons, men! 499 00:57:21,112 --> 00:57:22,440 Pull up! 500 00:57:30,636 --> 00:57:33,466 Ready? - Fire! 501 00:57:59,770 --> 00:58:02,039 Fire! Fire! 502 00:58:03,301 --> 00:58:05,726 What are you waiting for, you idlers? 503 00:58:06,914 --> 00:58:10,031 Fire! - Fire! 504 00:58:11,105 --> 00:58:15,632 Come on, faster, faster! Fire, men, fire! 505 00:58:18,208 --> 00:58:22,483 Come on, men, fire! Keep it going! Fire! 506 00:58:45,652 --> 00:58:47,735 Here, get this man below! 507 00:58:50,348 --> 00:58:55,342 You two, leave number 3 and take over for those wounded on number 8! 508 00:59:04,500 --> 00:59:08,310 Oh, Piera! I should've known I'd find you here. 509 00:59:08,356 --> 00:59:10,211 You never back down. 510 00:59:13,366 --> 00:59:17,010 But you were wrong. You should have left Rome while there was still time. 511 00:59:17,138 --> 00:59:20,285 There's no telling what the mercenaries will do if they break through. 512 00:59:20,315 --> 00:59:22,487 I can guess, but I don't care. 513 00:59:22,517 --> 00:59:27,528 I couldn't run away and leave my friends here to die. - Your the only one. 514 00:59:28,816 --> 00:59:32,527 I see in times like these, men and women show themselves for who they really are. 515 00:59:32,557 --> 00:59:35,913 I wanted to apologize for how I treated you. 516 00:59:35,943 --> 00:59:38,929 It is you who must forgive your servant. 517 00:59:41,767 --> 00:59:44,449 Am I forgiven? - Why, of course. 518 00:59:48,901 --> 00:59:50,192 Betrayed! 519 00:59:50,649 --> 00:59:53,450 We've been betrayed! They're killing everyone! 520 00:59:57,386 --> 01:00:00,348 The enemy has breached the garrison of Porta Salaria! 521 01:00:00,555 --> 01:00:02,285 Cannoneers, hurry! 522 01:00:02,315 --> 01:00:05,271 There's no time to lose! Let's go, now! 523 01:01:22,804 --> 01:01:25,720 Let me go! Help! 524 01:01:47,713 --> 01:01:51,755 Holy Father, pray for us! 525 01:01:52,164 --> 01:01:55,211 Offer us your blessing! 526 01:02:30,237 --> 01:02:32,270 Thank you, Your Holiness. 527 01:03:09,838 --> 01:03:10,970 You may rise. 528 01:03:15,650 --> 01:03:16,650 Yes. 529 01:03:17,850 --> 01:03:19,779 I believe I can trust you. 530 01:03:20,550 --> 01:03:22,295 What can I do, Holy Father? 531 01:03:25,339 --> 01:03:28,780 You must take this message of mine to the Emperor Charles the Fifth. 532 01:03:32,094 --> 01:03:36,055 I would like to arrange a peace parlay but the Constable of Bourbon hates me. 533 01:03:36,220 --> 01:03:39,895 He has sworn to destroy the city before the Emperor can intervene, 534 01:03:39,980 --> 01:03:43,117 but the Emperor is still at Tivoli and doesn't know what's happening. 535 01:03:43,830 --> 01:03:46,495 Only he has a sure power over the Constable. 536 01:03:46,660 --> 01:03:50,237 I'll do what I can, Holy Father, but leaving the castle won't be easy. 537 01:03:50,600 --> 01:03:53,799 There's a secret passage that leads as far as the Tiber. 538 01:03:53,829 --> 01:03:58,746 As you see, a Pope must even make use of devils like you in order to save his sheep. 539 01:03:58,776 --> 01:04:02,398 There is an officer who will be waiting to guide you to the end of the passage. 540 01:04:02,779 --> 01:04:04,637 Then, God will be your guide. 541 01:04:12,062 --> 01:04:14,070 Will you bless me, Holy Father? 542 01:04:24,790 --> 01:04:25,897 Lucrezia… 543 01:04:28,044 --> 01:04:29,207 Go away. 544 01:04:29,915 --> 01:04:35,959 We can't see each other ever again. I beg you, forget me. 545 01:04:38,196 --> 01:04:41,813 God is punishing us because we were about to commit a mortal sin. 546 01:04:42,205 --> 01:04:43,381 Look at that. 547 01:04:44,414 --> 01:04:47,173 I think you might be exaggerating a little. 548 01:04:47,839 --> 01:04:52,162 Surely he could punish us without involving the whole population of the city of Rome. 549 01:04:52,395 --> 01:04:54,748 Have you still the courage to joke? 550 01:04:57,070 --> 01:04:58,365 Go away. 551 01:04:58,810 --> 01:05:01,961 Well, that's exactly why I came to see you. I am going. 552 01:05:02,089 --> 01:05:05,002 I'm leaving the castle tonight on a dangerous mission. 553 01:05:05,780 --> 01:05:07,780 I wanted to say goodbye. 554 01:05:09,490 --> 01:05:10,934 No, it's not true. 555 01:05:11,790 --> 01:05:14,103 You're saying it to make me suffer. 556 01:05:14,340 --> 01:05:16,539 How can anybody leave the castle? 557 01:05:16,569 --> 01:05:18,453 There's a secret passage. 558 01:05:18,543 --> 01:05:21,910 But even so, there's only a small chance that I could get through. 559 01:05:21,940 --> 01:05:24,699 That's why I wanted to see you for the last time. 560 01:05:32,278 --> 01:05:35,830 Benvenuto… Benvenuto! 561 01:06:40,323 --> 01:06:43,326 Here's the exit. Good luck to you. 562 01:06:43,770 --> 01:06:45,510 Come on, Francesco. 563 01:07:01,179 --> 01:07:04,346 These Romans have plenty of gold! 564 01:07:04,376 --> 01:07:07,846 They had plenty! - Now it's ours! 565 01:07:07,948 --> 01:07:10,826 Beautiful gold! - Gold for me! 566 01:07:10,856 --> 01:07:15,216 That's for you, take it. - When do I get mine? -That's for you. 567 01:07:15,246 --> 01:07:17,761 Here, that one! All right, now, this one over here! 568 01:07:17,791 --> 01:07:24,363 You take this! - Get your hands off that! - Hey, mine! 569 01:07:24,393 --> 01:07:27,202 Stop it, both of you! 570 01:07:27,232 --> 01:07:31,664 That's enough! You wanna kill each other? 571 01:07:53,524 --> 01:07:56,459 Let me go! No! 572 01:07:58,645 --> 01:08:00,741 Please, let me go! 573 01:08:01,149 --> 01:08:06,476 Move along. You'll enjoy it. Your husband won't know a thing! 574 01:08:08,807 --> 01:08:12,517 Don't act so! - We, handsome soldiers! 575 01:08:17,029 --> 01:08:20,476 This way, out of the road, yes! Come with us, 576 01:08:20,506 --> 01:08:24,993 This way your husband won't be able to say you betrayed him, yes? 577 01:08:26,357 --> 01:08:30,561 Move it! - Wouldn't you like to make to love with strong soldiers? 578 01:08:30,591 --> 01:08:33,356 Come on, move, move, beautiful lady! 579 01:08:34,599 --> 01:08:38,844 No, stop! Better to kill me! 580 01:08:38,874 --> 01:08:41,939 Now we play for lady, yes? 581 01:09:08,605 --> 01:09:11,327 Come on! Row! 582 01:09:21,808 --> 01:09:24,712 They killed our comrades! - They're takin' the girl away! 583 01:09:24,742 --> 01:09:26,507 Shoot, shoot! 584 01:09:28,571 --> 01:09:33,155 Close the gates. - Close the gates! Close the gates! 585 01:09:33,185 --> 01:09:38,095 No one has permission to leave for any reason whatsoever. - Yes, Sir. 586 01:09:50,512 --> 01:09:51,819 What's that for? 587 01:09:52,592 --> 01:09:55,264 It's carrying the dead, Excellency. 588 01:10:18,684 --> 01:10:21,975 Let that stinking cargo go through the gates! 589 01:10:43,437 --> 01:10:45,615 Hurry up, open the gates! 590 01:10:53,595 --> 01:10:54,714 Wait a moment! 591 01:11:30,304 --> 01:11:31,849 Francesco! 592 01:11:32,644 --> 01:11:35,429 Go ahead. Leave me, I beg you! 593 01:11:35,648 --> 01:11:39,166 Francesco… - Get out of here. Don't wait for me. 594 01:11:39,196 --> 01:11:40,261 Fly! 595 01:12:00,092 --> 01:12:02,388 And it is precisely our great power 596 01:12:02,838 --> 01:12:05,609 that will guarantee peace to all these people. 597 01:12:06,585 --> 01:12:09,432 And this is why we are now at war. 598 01:12:10,386 --> 01:12:13,839 Not withstanding our filial devotion to the sovereign Pope. 599 01:12:15,216 --> 01:12:19,960 We, Charles the Fifth, have no designs on Rome of any nature. 600 01:12:19,990 --> 01:12:21,598 The map? - Here, Your Majesty. 601 01:12:21,628 --> 01:12:24,568 On this side of the mercenaries under the direct command of the Constable. 602 01:12:24,598 --> 01:12:27,233 All the other troops are encamped along the riverbank. 603 01:12:27,868 --> 01:12:30,299 His Excellency, the Constable. 604 01:12:43,949 --> 01:12:45,519 My lord Constable. 605 01:12:46,926 --> 01:12:51,271 We have heard certain reports, alarming ones, from Rome. 606 01:12:51,908 --> 01:12:54,887 It seems that the troops of mercenaries under your command 607 01:12:55,068 --> 01:12:56,967 have been sacking the city. 608 01:12:56,997 --> 01:12:59,947 Sire… They have even taken to stripping sacred places! 609 01:13:00,149 --> 01:13:02,176 They tell of atrocities, 610 01:13:02,978 --> 01:13:05,413 committed against all the inhabitants, 611 01:13:06,035 --> 01:13:08,650 ignoring even age and sex. 612 01:13:08,781 --> 01:13:12,303 They're even attacking the clergy! - None of it is true, Sire. 613 01:13:12,448 --> 01:13:16,717 Why, Rome would be at peace now if it weren't for the obstinacy of the Pope. 614 01:13:24,891 --> 01:13:27,582 I have decided not to occupy Rome, 615 01:13:27,884 --> 01:13:30,143 as was our intention. 616 01:13:30,498 --> 01:13:32,426 But I must meditate further, 617 01:13:33,408 --> 01:13:35,491 at a quiet place away from here. 618 01:13:45,748 --> 01:13:46,911 Well? 619 01:13:47,428 --> 01:13:50,124 The Pope has given Cellini a message for the Emperor. 620 01:13:50,154 --> 01:13:52,890 Fortunately, I was able to get through to warn you. 621 01:13:52,920 --> 01:13:56,455 We must stop him at all costs. I gave orders to all the guards 622 01:13:56,485 --> 01:13:59,494 to arrest him or to kill him should he try to escape. 623 01:13:59,638 --> 01:14:02,991 To search him, and to bring you everything he is carrying. 624 01:14:57,267 --> 01:15:00,375 Anyway, there is nothing to worry about, Your Excellency. 625 01:15:00,826 --> 01:15:04,487 I am sure that Cellini will never be able to reach the Emperor. 626 01:15:04,596 --> 01:15:06,654 No, don't underestimate him, Count. 627 01:15:07,218 --> 01:15:09,089 He fooled you once before. 628 01:15:10,557 --> 01:15:13,828 I drank the wine in the tavern thinking that would be enough. 629 01:15:13,858 --> 01:15:16,841 Who would ever have imagined that that stone cutter all by himself 630 01:15:16,871 --> 01:15:20,291 would have been able to prevent our men from taking that gold? 631 01:15:20,497 --> 01:15:23,738 We've made up for it with the sacking of Rome and then some. 632 01:15:24,432 --> 01:15:27,372 Goodnight, Count. Tell the men to keep a sharp watch. 633 01:16:04,226 --> 01:16:05,398 Your Majesty. 634 01:16:06,122 --> 01:16:07,705 Your Majesty! 635 01:16:08,111 --> 01:16:10,867 Who is it? Who are you? 636 01:16:10,897 --> 01:16:13,447 I'm not the Emperor, I'm just his valet. 637 01:16:13,477 --> 01:16:15,993 The Emperor? - Gone to Subiaco. - And the Constable? 638 01:16:16,023 --> 01:16:20,609 He went to Subiaco to join the Emperor. He left a little while ago by carriage. 639 01:16:20,740 --> 01:16:24,174 I'm the father of a family. Don't kill me, don't kill me! 640 01:16:24,979 --> 01:16:26,800 Open up! Hey, open up! 641 01:16:28,403 --> 01:16:29,892 Help! - Open up! 642 01:16:32,858 --> 01:16:36,149 He went that way. Catch him! 643 01:16:51,405 --> 01:16:52,812 Look out! 644 01:20:02,504 --> 01:20:05,288 Have mercy! No, no, don't kill me. 645 01:20:56,241 --> 01:20:59,494 Matins, Brothers, matins! 646 01:21:10,465 --> 01:21:12,480 Morning prayers, Brother. 647 01:21:42,411 --> 01:21:44,309 What? Who are you? 648 01:21:44,447 --> 01:21:46,655 I must speak with the Emperor! - The Emperor? 649 01:21:46,685 --> 01:21:50,983 Help! He's crazy! Stop him, stop him! 650 01:22:37,411 --> 01:22:38,950 I am ready, Brother. 651 01:22:39,389 --> 01:22:41,047 I thought you'd be older. 652 01:22:41,768 --> 01:22:45,872 But the Prior assured me that you are the most devout monk in this brotherhood. 653 01:22:47,446 --> 01:22:49,869 I wish you to hear my confession, brother. 654 01:22:49,899 --> 01:22:53,933 I have put on this sack cloth to help expiate my sins. 655 01:22:54,246 --> 01:22:57,752 Help me to obtain the forgiveness of our Lord. 656 01:22:58,997 --> 01:23:01,725 It's the Emperor Charles the Fifth, who is asking. 657 01:23:02,625 --> 01:23:06,122 And I'll get down on my knees before you. 658 01:23:06,398 --> 01:23:10,721 No, it is I who should kneel before you, Sire. 659 01:23:11,603 --> 01:23:13,692 I have a letter from the Pope. 660 01:23:30,172 --> 01:23:32,207 We're greatly in your debt, my son. 661 01:23:32,237 --> 01:23:35,551 If there's anything we can do for you, please just ask. 662 01:23:36,196 --> 01:23:39,261 I beg Your Holiness to allow me to return to Florence. 663 01:23:39,580 --> 01:23:41,768 There's an unfinished statue there. 664 01:23:41,798 --> 01:23:46,057 If that's your wish, you may go, but it pains us that you are leaving. 665 01:23:46,307 --> 01:23:49,138 Yet it's a pleasure to see that you have changed. 666 01:23:49,448 --> 01:23:52,664 It's a new Cellini that will be returning to Florence, 667 01:23:52,968 --> 01:23:56,716 much wiser, both in life and in art. 668 01:24:09,233 --> 01:24:11,042 Move along, faster! Hurry up. 669 01:24:11,072 --> 01:24:13,945 I'll have your hides if that metal cools! 670 01:24:21,167 --> 01:24:22,374 Throw this in! 671 01:24:30,453 --> 01:24:33,680 Maestro! I've hunted all over town. There's no more wood! 672 01:24:33,710 --> 01:24:36,059 Nevermind, we'll make do with this. 673 01:25:18,935 --> 01:25:21,932 Maestro, I don't think there's enough metal. 674 01:25:24,601 --> 01:25:27,548 I thought it was almost full, but we're still short. 675 01:25:31,442 --> 01:25:32,593 Serafino! 676 01:25:33,102 --> 01:25:36,662 Gather all the metal in the house. And be quick about it! - Yes, Sir. 677 01:25:37,175 --> 01:25:38,338 You too, hurry! 678 01:26:05,271 --> 01:26:06,941 Get out of here! Raise it! 679 01:26:25,155 --> 01:26:27,120 Hold it, hold it, that's it! 680 01:26:28,762 --> 01:26:31,542 Careful. Careful! 681 01:26:35,968 --> 01:26:37,245 That's enough! 682 01:27:33,995 --> 01:27:36,115 Serafino, come here! 683 01:27:37,939 --> 01:27:39,718 Take over. - Yes, Sir. 684 01:27:42,786 --> 01:27:46,058 Master, we need more gold. - And where will we find more gold? 685 01:27:46,215 --> 01:27:47,785 Can you use this? 686 01:27:55,975 --> 01:27:58,584 I've thought a lot before coming back here. 687 01:27:58,708 --> 01:28:03,428 I was afraid to, but I wanted to see you again even if it was for the last time. 688 01:28:04,231 --> 01:28:06,496 You can send me away again, if you like. 56375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.