All language subtitles for Hunting.Hitler.Series.2.5of8.The.Factory.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,255 --> 00:00:02,616 Eerder in Hunting Hitler: 2 00:00:02,641 --> 00:00:08,253 Na de chaos in Barcelona kom je plotseling in deze geïsoleerde omgeving. Wauw. 3 00:00:08,441 --> 00:00:11,465 We hebben hier grotten. - Zijn hier grotten? 4 00:00:11,653 --> 00:00:15,124 Er is geen beter toevluchtsoord te vinden. 5 00:00:16,593 --> 00:00:20,431 Hitler moet vanuit Spanje naar Zuid-Amerika vliegen. 6 00:00:20,456 --> 00:00:24,741 Ik wil een u-boot basis in Cádiz vinden. Dan ben ik blij. 7 00:00:27,254 --> 00:00:30,596 De haven van Cádiz voorzag de onderzeeërs van voorraden. 8 00:00:31,184 --> 00:00:36,875 Wat deed je moeder precies voor nazi-Duitsland? - Spioneren. 9 00:00:37,641 --> 00:00:41,672 Alle spionnen ontmoetten elkaar in Hotel Regina Cristina. 10 00:00:42,008 --> 00:00:47,029 Dat is waar alle u-boten samenkwamen in dit gebied. 11 00:00:47,240 --> 00:00:49,155 Is het er nog? - Het is er nog. 12 00:00:49,180 --> 00:00:50,618 We moeten het onderzoeken. 13 00:00:51,135 --> 00:00:54,135 Vertaling: TheBronx (MMF) 14 00:00:56,140 --> 00:01:01,077 We zijn op zoek naar een betrouwbare ontsnappingsroute rond Cádiz. 15 00:01:01,773 --> 00:01:06,485 CIA-veteraan Bob Baer en oorlogsmisdadenonderzoeker John Cencich 16 00:01:06,510 --> 00:01:09,209 Bespreken het onderzoek in Zuid-Spanje, 17 00:01:09,728 --> 00:01:15,259 waar ze zoeken naar een u-boothaven wat Hitler gebruikt kon hebben om te vluchten. 18 00:01:15,814 --> 00:01:18,746 Ze volgen een vrijgegeven document uit Argentinië 19 00:01:19,059 --> 00:01:24,403 dat beweert dat nazi u-boten in het geheim vanaf Cadiz naar Argentinië reisden. 20 00:01:24,738 --> 00:01:30,161 We weten dat u-boten dit gebied hebben verlaten. 21 00:01:30,486 --> 00:01:35,243 We hebben een foto van een u-boot in de Golf van Cádiz 22 00:01:35,446 --> 00:01:37,832 en een ooggetuige die dat bevestigd. 23 00:01:38,179 --> 00:01:41,348 Daarnaast hebben we een dame 24 00:01:41,403 --> 00:01:46,962 die bewijsmateriaal heeft van Nazi spionnen activiteit in het Cádiz gebied. 25 00:01:46,987 --> 00:01:51,353 Ze zegt dat de nazi's het Hotel Regina Cristina gebruikten 26 00:01:52,284 --> 00:01:54,606 als ontmoetingsplaats. 27 00:01:54,760 --> 00:01:56,956 De spionnen kwamen en gingen. 28 00:01:56,994 --> 00:02:00,306 Dat was waar de u-boten aankwamen. Het is logisch. 29 00:02:00,532 --> 00:02:06,362 De vraag is wat we zullen vinden in het hotel Regina Cristina. 30 00:02:06,387 --> 00:02:07,988 Daar moeten we naar kijken. 31 00:02:08,013 --> 00:02:13,368 Als dit hotel leidt naar een plek waar u-boten vandaan konden vertrekken, 32 00:02:13,393 --> 00:02:15,888 zal ik gelukkig zijn. Het is best spannend. 33 00:02:29,175 --> 00:02:31,630 We zijn erg benieuwd. 34 00:02:31,741 --> 00:02:35,421 In Cádiz, Spanje komen WO-II historicus James Holland 35 00:02:35,730 --> 00:02:38,241 en US militair expert Mike Simpson 36 00:02:38,421 --> 00:02:41,810 aan bij Hotel Regina Cristina om bewijsmateriaal te zoeken 37 00:02:41,835 --> 00:02:46,030 dat deze plek gebruikt werd om stiekem op een u-boot te stappen. 38 00:02:46,843 --> 00:02:52,405 Je ziet waarom hier zoveel spionnen waren in het begin van de 20e eeuw. 39 00:02:52,499 --> 00:02:56,367 Iemand daarboven met een goede verrekijker, 40 00:02:56,546 --> 00:02:58,676 Kijkt over het hele water uit. 41 00:03:01,559 --> 00:03:03,269 Je ziet echt alles vanaf hier. 42 00:03:03,354 --> 00:03:06,136 Het strand is in de buurt. - Ja. 43 00:03:06,370 --> 00:03:08,691 Een gemakkelijke toegang tot het strand.. 44 00:03:09,136 --> 00:03:12,819 Je zou je een u-boot kunnen voorstellen die daar opduikt. 45 00:03:12,975 --> 00:03:18,507 Als je naar het strand zou kunnen gaan, zou een u-boot hier goed mogelijk zijn. 46 00:03:18,671 --> 00:03:22,216 Ik doe nog steeds liever helemaal in het geheim. 47 00:03:22,559 --> 00:03:24,677 Voorkomen dat je gezien wordt, is het allerbeste. 48 00:03:24,786 --> 00:03:30,305 Ik wil graag weten hoe je van hier ongezien in die u-boot kunt komen. 49 00:03:30,825 --> 00:03:33,469 We zijn op zoek naar een mogelijke infrastructuur. 50 00:03:33,812 --> 00:03:38,706 Ik wil praten met de mensen in het hotel die het misschien gezien hebben. 51 00:03:39,266 --> 00:03:40,623 Hoe gaat het? - Goed. 52 00:03:41,095 --> 00:03:44,993 Het team ontmoet Claudio Cosas, een hotelmedewerker. 53 00:03:45,376 --> 00:03:48,702 Hoe lang werk je hier al in het hotel? 54 00:03:48,727 --> 00:03:51,187 Sinds 1990, gedurende 26 jaar. 55 00:03:51,989 --> 00:03:53,375 Hij kent het dus goed. 56 00:03:53,530 --> 00:03:56,508 We zoeken naar geheime uitgangen uit dit hotel. 57 00:03:56,558 --> 00:04:01,239 Is er een manier dat je het hotel in het geheim, ongezien, kunt verlaten? 58 00:04:01,264 --> 00:04:03,560 Ja. Zoiets is hier wel. 59 00:04:03,673 --> 00:04:05,599 Weet je waar het is? - Ja. 60 00:04:05,634 --> 00:04:07,302 Kunnen we het zien? - Ja, kom maar mee. 61 00:04:07,377 --> 00:04:09,384 Hij laat het ons zien. - Top. 62 00:04:09,737 --> 00:04:13,989 Claudio leidt het team naar een ingang onder het zwembad. 63 00:04:14,609 --> 00:04:16,101 Jeetje. 64 00:04:16,720 --> 00:04:18,257 De vraag is waar het naartoe gaat. 65 00:04:18,384 --> 00:04:20,107 Waar gaat het naartoe? - Ik weet het niet. 66 00:04:21,718 --> 00:04:23,407 Ik moet het controleren. 67 00:04:26,032 --> 00:04:29,722 Het is erg krap hier en het stinkt flink. 68 00:04:32,100 --> 00:04:34,392 Ik zal kijken waar het heen gaat. 69 00:04:36,339 --> 00:04:38,126 Het is erg krap. 70 00:04:38,681 --> 00:04:42,056 Het klinkt als stromend water en ik zie licht. 71 00:04:45,001 --> 00:04:47,014 Dit had ik niet verwacht. 72 00:04:51,047 --> 00:04:55,415 Ik heb hier twee bronnen van ongeveer 2,5 meter breed. 73 00:04:56,670 --> 00:04:58,515 Ze zijn zo'n negen meter diep. 74 00:04:59,337 --> 00:05:03,424 Het team heeft een tunnel gevonden onder het zwembad van het hotel. 75 00:05:03,480 --> 00:05:07,196 Het leidt naar een tweetal bronnen op 30 meter van de kust. 76 00:05:07,663 --> 00:05:09,229 Er is water daar beneden. 77 00:05:09,639 --> 00:05:13,639 Het ruikt zout, dus het is geen zoet water. 78 00:05:14,615 --> 00:05:17,302 Er is een stalen ladder aan de zijkant. 79 00:05:18,048 --> 00:05:23,486 Iemand maakte dit zo om gemakkelijk naar beneden te kunnen gaan. 80 00:05:23,954 --> 00:05:28,411 Ik vraag me af of de bronnen een soort van ontsnappingsroute zijn 81 00:05:28,462 --> 00:05:31,885 om ongezien naar een u-boot te kunnen gaan. 82 00:05:32,207 --> 00:05:34,296 Daar hebben we wat hulp bij nodig. 83 00:05:37,250 --> 00:05:41,772 In de morgen komen Mike en James terug bij hotel Regina Cristina. 84 00:05:41,865 --> 00:05:45,740 Ze hebben een bouwkundig ingenieur en een aantal duikers meegenomen. 85 00:05:48,404 --> 00:05:54,235 Ze willen weten of deze bronnen een geheime weg naar de Atlantische Oceaan waren. 86 00:05:54,735 --> 00:05:55,772 Wat denk je? 87 00:05:56,178 --> 00:05:59,905 De structuur is 100 jaar oud. 88 00:06:00,248 --> 00:06:03,794 Het water stroomt hier de bron in. 89 00:06:04,048 --> 00:06:06,747 De deze bron leidt naar de zee. 90 00:06:07,054 --> 00:06:11,613 Volgens de experts waren de bronnen onderdeel van het rioleringssysteem. 91 00:06:13,984 --> 00:06:17,058 Bij regen kwam de regen in de bronnen terecht 92 00:06:17,093 --> 00:06:20,597 en ging door een tunnel dan de oceaan in. 93 00:06:21,330 --> 00:06:23,948 Maar door het rijzende waterniveau 94 00:06:23,973 --> 00:06:27,228 Is nu zout water de reservoirs ingestroomd. 95 00:06:28,300 --> 00:06:32,923 Het zeewater heeft de bronnen opgevuld. Dat is waarom ik de geur van zout rook. 96 00:06:33,378 --> 00:06:37,820 In 1945 zouden ze leeg zijn geweest behalve bij een grote storm. 97 00:06:38,235 --> 00:06:43,250 De vraag is nu of de tunnel aan de onderkant groot genoeg is voor een mens. 98 00:06:43,382 --> 00:06:48,770 Als dat het geval is, kun je mensen rechtstreeks vanuit het hotel meenemen 99 00:06:49,040 --> 00:06:51,261 naar de oceaan en een wachtende u-boot. 100 00:06:51,504 --> 00:06:53,057 Daar is ons hulpje. 101 00:06:53,232 --> 00:06:57,050 Gelukkig hebben we apparatuur die daarachter kan komen. 102 00:06:58,221 --> 00:07:02,059 Mike en James hebben een op afstand bestuurbare rioolinspectie robot. 103 00:07:02,343 --> 00:07:05,879 Het inspecteert onderwatergrotten en gevaarlijke pijpleidingen. 104 00:07:06,261 --> 00:07:13,596 Het heeft voor en achter camera's en een robotarm die alle richtingen uit kan draaien. 105 00:07:15,168 --> 00:07:18,298 James, ik heb de kabel aangesloten. Controleer aan jouw kant even het beeld. 106 00:07:21,501 --> 00:07:25,080 Hoe is het plaatje aan jouw kant? - Ontzettend helder. 107 00:07:25,271 --> 00:07:27,226 Ik laat hem nu zakken. 108 00:07:31,041 --> 00:07:33,302 Ik zie het licht in het water. 109 00:07:34,043 --> 00:07:36,172 Mike, we zijn nu onder water. 110 00:07:36,680 --> 00:07:40,388 Tot nu toe is het water goed helder. 111 00:07:41,136 --> 00:07:43,022 Ik zie iets. 112 00:07:43,265 --> 00:07:47,671 Mike, het is een tunnel. - Een tunnel. 113 00:07:50,176 --> 00:07:52,832 Begrepen, James. Ik kijk naar het licht. 114 00:07:52,863 --> 00:07:55,487 Het licht komt van de richting van het strand. 115 00:07:55,777 --> 00:07:57,370 Hoe groot lijkt de tunnel te zijn? 116 00:07:57,684 --> 00:08:01,261 Ik kan op het scherm niet bepalen hoe groot die tunnel is. 117 00:08:02,211 --> 00:08:05,068 Bedien de "Rover" in het water de tunnel in. Je kunt ermee rijden. 118 00:08:05,316 --> 00:08:06,954 Ik ga het proberen. 119 00:08:12,620 --> 00:08:13,751 Het gaat niet meer verder. 120 00:08:14,096 --> 00:08:18,625 Ik weet niet wat er aan de hand is, Mike. Het beweegt niet meer in de modder. 121 00:08:18,955 --> 00:08:22,142 Kun je het oplossen door wat heen en weer te rijden? 122 00:08:22,500 --> 00:08:24,589 Nee, het beweegt helemaal niet. 123 00:08:25,223 --> 00:08:27,303 Die robot stond helemaal vast. 124 00:08:27,393 --> 00:08:31,504 Het was te modderig. De wielen kregen geen grip. 125 00:08:31,637 --> 00:08:38,311 We hadden nog maar één keuze. Naar beneden gaan om te kijken hoe groot de tunnel is. 126 00:08:38,701 --> 00:08:44,314 De duikers dalen af en hopen de afmetingen van de tunnel te kunnen zien. 127 00:08:48,573 --> 00:08:52,003 Hij is in het water. Hij probeert het wat los te maken. 128 00:08:54,634 --> 00:08:58,386 De duikers die naar beneden gaan zijn eigenlijk best dapper. 129 00:08:59,051 --> 00:09:01,839 Ze duiken letterlijk het onbekende in. 130 00:09:17,292 --> 00:09:18,766 Gaat het goed? 131 00:09:20,000 --> 00:09:25,219 Hoe ver ben je gekomen? - Ongeveer 30 meter. 132 00:09:25,362 --> 00:09:29,242 Gaat het 30 meter richting de zee? - Ja. 133 00:09:30,275 --> 00:09:34,415 James, hij ging er ongeveer 30 meter richting de zee doorheen. 134 00:09:34,806 --> 00:09:37,708 Hoe breed is het? 135 00:09:37,818 --> 00:09:40,883 90 centimeter? 136 00:09:41,126 --> 00:09:45,216 120 centimeter bij 90 centimeter. Vrij groot dus. 137 00:09:45,953 --> 00:09:48,855 Het is niet alleen een afvoer. Je kunt je daarin voortbewegen. 138 00:09:49,266 --> 00:09:51,437 Goed gedaan, maat. 139 00:09:52,403 --> 00:09:57,431 Onze gegevens hebben ons naar de zuidwestelijke hoek van Europa geleid. 140 00:09:57,797 --> 00:10:03,572 Vandaag hebben we bewezen dat er een link is tussen het hotel en de oceaan 141 00:10:03,796 --> 00:10:07,076 direct richting Hitlers einddoel, Zuid-Amerika. 142 00:10:10,573 --> 00:10:16,785 Ik ben overtuigd. Iemand kon via het hotel, door de tunnel zijn gegaan 143 00:10:17,092 --> 00:10:20,795 ongezien op een onderzeeër zijn gestapt, 144 00:10:21,242 --> 00:10:22,976 en naar Argentinië zijn gegaan. 145 00:10:23,168 --> 00:10:27,656 Bob en John bekijken de resultaten uit Hotel Regina Cristina in Cadiz, Spanje, 146 00:10:27,984 --> 00:10:31,824 waar ze een geheime tunnel hebben ontdekt die naar de Atlantische Oceaan leidt. 147 00:10:32,065 --> 00:10:36,447 Je hebt hier een goede vluchtmogelijkheid met een onderzeeër 148 00:10:36,548 --> 00:10:39,816 maar we hebben geen idee wie er op die u-boot is gestapt. 149 00:10:40,410 --> 00:10:47,044 Hebben we bewijs dat Hitler of Bormann een u-boot vanuit Cádiz heeft genomen? 150 00:10:47,215 --> 00:10:52,720 Nee. We moeten gaan zoeken naar meer rapporten in de database 151 00:10:52,978 --> 00:10:59,279 en kijken of één of beide personen in dit gebied tevoorschijn komen. 152 00:11:00,159 --> 00:11:02,579 Hitler. Bormann. 153 00:11:02,669 --> 00:11:06,506 Ik geef een straal van 160 kilometer rondom Cadiz mee in de zoekvraag. 154 00:11:11,028 --> 00:11:15,243 Hier is een Ml-6 rapport van augustus 1949. 155 00:11:15,331 --> 00:11:19,535 "Bormann's hoofdkantoor: Tangier, Marokko. " 156 00:11:20,323 --> 00:11:23,349 "Een voormalige Luftwaffe-piloot vroeg aan Bormann" 157 00:11:23,374 --> 00:11:27,209 "of hij echt de organisatie had waarvan hij had gehoord." 158 00:11:27,302 --> 00:11:30,976 Hij kreeg het antwoord: "Wij nationaal-socialisten" 159 00:11:31,219 --> 00:11:34,894 "werken ons hele leven om de terugkeer voor te bereiden" 160 00:11:35,199 --> 00:11:38,996 "voor het nationaal socialisme in Duitsland en in de wereld." 161 00:11:40,697 --> 00:11:46,374 Ze bedoelen dat Bormann naar Tangier ging om het Vierde Rijk te creëren. 162 00:11:46,714 --> 00:11:53,209 Er is geen speculatie. Eerder ontdekten we al dat Hitler plannen had 163 00:11:53,323 --> 00:11:58,787 om zijn imperium na de Tweede Wereldoorlog voort te zetten. 164 00:11:59,296 --> 00:12:03,865 Hitler had plannen om een "V-3 luchtraket bom" te maken. 165 00:12:03,890 --> 00:12:06,584 Een V-3 zou de Verenigde Staten kunnen bereiken. 166 00:12:06,741 --> 00:12:11,248 Hitler dacht niet dat het voorbij was. Hij was iets van plan hier. 167 00:12:12,416 --> 00:12:14,545 Als Hitler nog leefde 168 00:12:14,570 --> 00:12:17,823 Zou hij niet in Argentinië gaan verdwijnen 169 00:12:17,932 --> 00:12:19,614 en in de bergen gedichten gaan schrijven. 170 00:12:20,021 --> 00:12:23,249 We hebben het over iemand met veel potentiële macht. 171 00:12:23,881 --> 00:12:27,034 Maar hij moet een betrouwbaar netwerk hebben 172 00:12:27,061 --> 00:12:29,475 en Bormann was iemand die Hitler vertrouwde. 173 00:12:29,593 --> 00:12:33,349 Het is interessant te zien hoe dichtbij het bij elkaar ligt. 174 00:12:33,474 --> 00:12:36,498 Tangier ligt op slechts 14 kilometer van het hotel. 175 00:12:37,078 --> 00:12:40,796 En denk eraan, Tangier leek in veel opzichten op Spanje. 176 00:12:40,879 --> 00:12:43,903 Het was nooit volledig onder controle van de geallieerden. 177 00:12:44,119 --> 00:12:48,099 Het was altijd al een centrum om smokkelwaar Europa in te krijgen. 178 00:12:48,397 --> 00:12:50,642 Tangier was een goede schuilplaats. 179 00:12:51,179 --> 00:12:58,373 Als Hitler en Bormann in Spanje waren, kunnen we gerust aannemen 180 00:12:58,398 --> 00:13:04,147 Dat Hitler op de onderzeeër stapte en naar Zuid-Amerika ging 181 00:13:04,370 --> 00:13:07,070 en Bormann naar Tangier ging 182 00:13:07,192 --> 00:13:13,391 en daar een hoofdkwartier opricht voor hun komende Vierde Rijk. 183 00:13:14,254 --> 00:13:15,465 Ik ben het ermee eens. 184 00:13:15,697 --> 00:13:20,871 Het team moet erheen. Ik wil weten of Bormann daar was. 185 00:13:21,150 --> 00:13:23,555 Een hoofdkwartier kan veel dingen betekenen. 186 00:13:23,927 --> 00:13:26,910 Tangier is een grote stad, maar we moeten ergens beginnen. 187 00:13:27,050 --> 00:13:28,632 Ja, we gaan. 188 00:13:41,768 --> 00:13:45,790 Waar moeten we volgens jou op letten als er hier een hoofdkwartier was? 189 00:13:45,935 --> 00:13:48,919 Primair letten op communicatie en beveiliging. 190 00:13:49,334 --> 00:13:54,399 US militair expert Mike Simpson en WO-II historicus James Holland 191 00:13:54,445 --> 00:13:56,441 zijn in de stad Tangier in Marokko 192 00:13:57,669 --> 00:14:01,546 Dus dit is de originele haven? - Ja, dat is het origineel. 193 00:14:01,571 --> 00:14:05,042 Ze ontmoeten de lokale tolk Esteban. 194 00:14:05,183 --> 00:14:08,573 En daar ligt Spanje. Het ligt erg dicht bij Cádiz. 195 00:14:08,699 --> 00:14:11,113 Ja, aan de overkant van dit water. 196 00:14:11,364 --> 00:14:17,269 Tangier is lang een strategisch belangrijke internationale stad geweest. 197 00:14:17,395 --> 00:14:21,802 Het ligt waar de Middellandse Zee uitmondt in de Atlantische Oceaan. 198 00:14:22,143 --> 00:14:24,951 We moeten deze aanwijzing onderzoeken en kijken waar het naartoe leidt. 199 00:14:25,545 --> 00:14:28,285 Mike. - Rashid. 200 00:14:28,431 --> 00:14:31,947 Het team ontmoet Professor Rashid Taperssidi 201 00:14:32,415 --> 00:14:35,596 Een expert in de geschiedenis van Marokko in de 20e eeuw. 202 00:14:35,779 --> 00:14:39,413 Hoe zag het er hier uit in de jaren 40 en 50? 203 00:14:39,475 --> 00:14:41,604 Vanwege de strategische positie van Tangier 204 00:14:41,965 --> 00:14:44,827 Elk land wilde weten wie hierlangs heeft gevaren. 205 00:14:44,965 --> 00:14:47,379 en in het bijzonder militaire activiteit in dit water. 206 00:14:48,108 --> 00:14:50,609 Ze bespioneerden elkaar. 207 00:14:50,783 --> 00:14:54,661 Hij zegt dat Tangier altijd al een centrum voor spionage is geweest. 208 00:14:54,927 --> 00:14:59,049 De geallieerden en de axislanden bespioneerden elkaar. 209 00:14:59,276 --> 00:15:03,601 Tijdens de Tweede Wereldoorlog leek het hier wel op het Wilde Westen. 210 00:15:03,986 --> 00:15:06,644 Waar spionnen zijn daar vind je ook 211 00:15:07,004 --> 00:15:09,744 schuilplaatsen, informatie en infrastructuur. 212 00:15:09,994 --> 00:15:14,441 Wat na de oorlog weer erg nuttig was voor vluchtende nazi's. 213 00:15:15,294 --> 00:15:21,734 Als ik een Duitse spion was, zou de haven de beste plek zijn om te spioneren. 214 00:15:22,001 --> 00:15:26,125 Rashid neemt het team mee naar een uitkijkpunt waar je de haven beter ziet. 215 00:15:26,234 --> 00:15:30,156 Een potentiële in- en uitgang voor spionnen in Tangier. 216 00:15:30,533 --> 00:15:33,361 Dit is ongelofelijk. - Het is ongelofelijk. 217 00:15:33,686 --> 00:15:36,205 Je hebt vanaf hier een geweldig uitzicht. 218 00:15:36,823 --> 00:15:39,272 Hier begon de spionage. 219 00:15:39,533 --> 00:15:43,585 Maar dan moet je hun informatie vervoeren richting de stad. 220 00:15:43,939 --> 00:15:47,627 Was er hier ergens een locatie in de 40-er jaren 221 00:15:47,652 --> 00:15:52,537 Waar Duitse militaire functionarissen openlijk in en uit gingen? 222 00:15:52,933 --> 00:15:56,526 Het Marshan gebied. Daar waren Duitsers. 223 00:15:57,063 --> 00:16:01,022 Hij zegt dat er veel Duitsers waren in het Marshan-district. 224 00:16:01,543 --> 00:16:03,434 En er waren nazi's hier, natuurlijk. 225 00:16:03,459 --> 00:16:06,817 Alleen in Marshan-district? - Specifiek daar. 226 00:16:08,184 --> 00:16:10,679 We zijn begonnen met de hele stad Tangier te betrekken. 227 00:16:10,812 --> 00:16:14,568 Nu hebben we het beperkt tot het Marshan district. 228 00:16:14,697 --> 00:16:19,376 Een bekende locatie waar nazi's elkaar zien in de periode waarin we geïnteresseerd zijn. 229 00:16:19,514 --> 00:16:23,970 Nu moeten we het hoofdkwartier vinden. - Precies. 230 00:16:24,224 --> 00:16:26,893 Dat is waar het spoor ons heen leidt. 231 00:16:31,894 --> 00:16:36,687 We zijn van de hele stad naar een district gegaan. Marshan. 232 00:16:36,725 --> 00:16:40,343 We moeten hiernaar kijken en zien wat we vinden. 233 00:16:40,474 --> 00:16:44,658 Het bewijs laat duidelijk zien dat een Vierde Rijk was gepland. 234 00:16:44,923 --> 00:16:48,499 Bob en John bespreken het onderzoek in Tangier, Marokko. 235 00:16:49,010 --> 00:16:53,812 Waar een MI-6 document meldt dat Bormann een hoofdkwartier voor Hitler opzette 236 00:16:53,837 --> 00:16:57,519 waarmee hij na de Tweede Wereldoorlog kon terugkeren op het wereldtoneel. 237 00:16:57,835 --> 00:16:59,558 We hebben het hier over het Vierde Rijk. 238 00:16:59,645 --> 00:17:04,499 Het doet denken aan een document dat we eerder in het onderzoek hadden. 239 00:17:04,836 --> 00:17:08,093 Hier is een document van de Amerikaanse inlichtingendienst 240 00:17:08,118 --> 00:17:10,827 gedateerd op 7 november 1944 241 00:17:10,963 --> 00:17:15,459 Toen een Franse spion een nazi-bijeenkomst infiltreerde. 242 00:17:15,574 --> 00:17:18,883 Dit kwam hij daar te weten: 243 00:17:18,908 --> 00:17:25,191 "De partij moet toegang krijgen tot alle financiële reserves in andere landen" 244 00:17:25,370 --> 00:17:29,965 "zodat een sterk Duits rijk kan worden gecreëerd, na de nederlaag." 245 00:17:32,184 --> 00:17:36,956 "De agentschappen krijgen de tekeningen van nieuwe wapens." 246 00:17:37,379 --> 00:17:40,152 Het Vierde Rijk had een gewapende macht nodig. 247 00:17:40,292 --> 00:17:45,471 Als Hitler zou terugkeren, waren wapens absoluut noodzakelijk. 248 00:17:45,635 --> 00:17:51,383 Als u van plan bent om wapens te gaan produceren en distribueren 249 00:17:51,665 --> 00:17:54,750 Wat heb je dan nodig? In ieder geval een munitie expert. 250 00:17:54,926 --> 00:17:59,089 Weet je aan wie ik denk? Niemand minder dan Fritz Mandl. 251 00:17:59,247 --> 00:18:03,247 Wat weet Francisco over hoe Mandl geld verdiende in Argentinië? 252 00:18:03,299 --> 00:18:07,624 Hij had een munitiefabriek. - Dus hij heeft hier wapens gemaakt? 253 00:18:07,962 --> 00:18:10,743 Hitler heeft hem na de oorlog ontmoet. 254 00:18:10,993 --> 00:18:16,066 Het laat zien dat hij probeerde weer een nazi-leger te bouwen in Argentinië. 255 00:18:16,332 --> 00:18:20,373 Oostenrijkse wapenfabrikant. Veel geld. 256 00:18:20,505 --> 00:18:21,840 En hij was in Argentinië. 257 00:18:22,083 --> 00:18:28,160 Het is belangrijk vast te stellen dat Mandl één van Hitler's naaste medewerkers was. 258 00:18:28,424 --> 00:18:32,630 Hij was een echte nazi die Hitler kon vertrouwen. 259 00:18:33,033 --> 00:18:37,603 We moeten die Fritz Mandl beter onderzoeken. 260 00:18:41,481 --> 00:18:43,112 We hebben een hit. 261 00:18:43,242 --> 00:18:46,706 Het Amerikaanse ministerie van Oorlog meldt in 1943: 262 00:18:46,895 --> 00:18:51,596 "Mandl's fiets- en plastic fabriek begon met het produceren van automatische wapens" 263 00:18:51,621 --> 00:18:54,501 vliegtuigen, kogels en bommen. " 264 00:18:54,801 --> 00:18:56,199 De dekmantel is perfect. 265 00:18:56,606 --> 00:19:02,232 De grondstoffen en machines die de fietsen produceren 266 00:19:02,686 --> 00:19:07,357 is hetzelfde als wat nodig is voor automatische wapens, kogels en bommen. 267 00:19:07,624 --> 00:19:11,786 Hij bezat verschillende bedrijven in Argentinië. 268 00:19:11,935 --> 00:19:17,114 De belangrijkste was een fietsenfabriek in Buenos Aires. 269 00:19:17,139 --> 00:19:21,319 Als we naar de fietsenfabriek in Buenos Aires kunnen gaan 270 00:19:21,574 --> 00:19:25,004 en ik forensisch bewijs kan krijgen 271 00:19:25,208 --> 00:19:27,867 over het maken van munitie, wapens en explosieven 272 00:19:28,269 --> 00:19:31,773 Dan hebben we in principe het bewijs van de samenzwering. 273 00:19:31,933 --> 00:19:35,875 Ons onderzoek had 70 jaar geleden al moeten zijn uitgevoerd. 274 00:19:49,532 --> 00:19:53,859 Het is een vreemde plek om een fabriek te hebben in Buenos Aires. 275 00:19:54,345 --> 00:19:59,361 Onderzoeksjournalist Gerrard Williams en US Special Forces militair Tim Kennedy 276 00:19:59,518 --> 00:20:06,524 en tolk Nicole, komen naar de plek wat eens de fietsenfabriek van Fritz Mandl was. 277 00:20:07,305 --> 00:20:08,947 Ben je er klaar voor? 278 00:20:09,167 --> 00:20:12,724 We willen uitzoeken of ze hier munitie hebben gemaakt. 279 00:20:13,233 --> 00:20:14,990 Munitie is een verzamelnaam voor veel dingen. 280 00:20:15,121 --> 00:20:19,406 Het kunnen granaten, kogels, bommen, artillerie zijn.. 281 00:20:19,557 --> 00:20:22,664 De naam munitie bestrijkt een divers spectrum aan goederen. 282 00:20:22,719 --> 00:20:26,272 Het hoeft echter maar één ding te doen: mensen schaden. 283 00:20:26,567 --> 00:20:30,981 Het team ontmoet Margarita, die lang heeft gewerkt in de fabriek. 284 00:20:31,084 --> 00:20:37,894 We zijn het meest geïnteresseerd in de tijd dat Mandl de fabriek bezat. 285 00:20:38,234 --> 00:20:41,900 Wanneer heeft Mandl het bedrijf overgenomen? 286 00:20:41,925 --> 00:20:44,979 Hij kocht het in 1943. 287 00:20:45,266 --> 00:20:50,729 Rond 1943 begon hij in de boeken te verschijnen als vice-president 288 00:20:50,918 --> 00:20:54,240 Maar niemand weet precies hoe lang hij hier was. 289 00:20:54,698 --> 00:20:59,212 Wat konden ze hier maken met hun machines? 290 00:20:59,376 --> 00:21:06,628 In deze fabriek kun je alles maken, van braadpannen tot fietsen. 291 00:21:06,885 --> 00:21:10,214 Elk object van elke grootte en vorm. 292 00:21:10,239 --> 00:21:16,097 Ze konden dingen van dun of heel dik aluminium maken. 293 00:21:16,382 --> 00:21:19,566 De machines zijn veelzijdig. Met de juiste ingenieur 294 00:21:19,727 --> 00:21:23,361 Kun je hier bijna alles met metaal doen. 295 00:21:23,554 --> 00:21:27,084 Ze hebben apparatuur die in staat is om alles te maken, 296 00:21:27,109 --> 00:21:30,133 niet alleen het pistool, maar ook de munitie. 297 00:21:31,497 --> 00:21:36,026 Dit is het werkgebied dat werd gebruikt in de jaren 40. 298 00:21:37,381 --> 00:21:39,999 Alle machines hier werken niet meer. 299 00:21:44,468 --> 00:21:45,915 Tim? 300 00:21:50,200 --> 00:21:51,637 Duits. 301 00:21:52,218 --> 00:21:54,347 Duitsland, 1939. 302 00:21:54,780 --> 00:21:58,048 Een geïmporteerde Duitse machine? - Ja, dat is het. 303 00:21:58,539 --> 00:22:00,685 De grootte van dit spul 304 00:22:01,013 --> 00:22:05,880 doet me denken aan artillerie munitie of granaten. 305 00:22:06,774 --> 00:22:10,939 Het is een Duits ontwerp uit de jaren 40 en ze zijn gemaakt in Duitsland. 306 00:22:11,388 --> 00:22:13,948 Midden in de binnenstad van Buenos Aires, Argentinië. 307 00:22:22,579 --> 00:22:24,342 Het is hier vies. 308 00:22:24,548 --> 00:22:27,286 Tim Kennedy en Gerrard Williams zijn binnen 309 00:22:27,311 --> 00:22:31,596 in een fabriek die ooit eigendom was van nazi-sympathisant Fritz Mandl. 310 00:22:32,089 --> 00:22:35,443 Waar volgens een document van het Amerikaanse ministerie van oorlog 311 00:22:35,532 --> 00:22:38,013 in het geheim munitie werd gemaakt. 312 00:22:38,713 --> 00:22:41,900 Het is hier in ieder geval in 75 jaar niet grondig schoongemaakt. 313 00:22:42,287 --> 00:22:47,669 Ze onderzoeken een deel van de fabriek dat in de jaren 40 hiervoor werd gebruikt. 314 00:22:47,915 --> 00:22:51,761 Er ligt overal een dikke laag vuil op de vloer. 315 00:22:52,008 --> 00:22:56,168 Het kan echt ons geluk zijn. Want als ze hier kogels maakten 316 00:22:56,198 --> 00:22:59,231 of explosieven en dergelijke. Toen ze daarmee stopten 317 00:22:59,395 --> 00:23:01,589 Hebben ze het niet schoongemaakt. - Nee. 318 00:23:01,637 --> 00:23:06,491 In deze omgeving kunnen dus overblijfselen zijn, die we kunnen onderzoeken. 319 00:23:07,009 --> 00:23:09,627 Het is niet iets dat in 70 jaar vervallen kan zijn. 320 00:23:09,721 --> 00:23:16,648 We zijn op zoek naar sporen van stoffen die ze toen in explosieven en munitie gebruikten. 321 00:23:16,959 --> 00:23:20,850 Deze fabriek is vies, maar vuil beschermt eigenlijk 322 00:23:21,080 --> 00:23:24,389 de sporen waarnaar we op zoek na die lange tijd. 323 00:23:24,609 --> 00:23:27,917 Onze technologie zou ze moeten kunnen identificeren. 324 00:23:27,997 --> 00:23:29,598 Dit zijn explosieven testkaarten. 325 00:23:29,623 --> 00:23:32,834 Ik neem een monster, verzamel wat van de overblijfselen 326 00:23:32,917 --> 00:23:35,839 pak de kaart en sluit het aan op de zoeker 327 00:23:35,998 --> 00:23:38,386 Als er restanten van explosieven op de kaart zitten 328 00:23:38,522 --> 00:23:43,940 vertelt de zoeker wat het is en het materiaal wat ervoor gebruikt is. 329 00:23:44,147 --> 00:23:48,801 Het team heeft de beschikking over een moderne explosieve detector 330 00:23:48,826 --> 00:23:51,332 Gebruikt door militaire eenheden over de hele wereld. 331 00:23:51,445 --> 00:23:55,770 Om valse treffers te minimaliseren, wordt een testkaart in de machine geplaatst 332 00:23:56,115 --> 00:24:01,702 die een stof vrijgeeft waardoor explosief materiaal van kleur veranderd 333 00:24:03,312 --> 00:24:04,872 Ik moet wat monsters gaan nemen. 334 00:24:07,988 --> 00:24:11,256 Dit zijn verdachte dingen. Ik wil ze testen. 335 00:24:15,488 --> 00:24:19,488 Er ligt iets zwarts hier op de bodem. 336 00:24:28,673 --> 00:24:33,079 Drie, twee, één. Klaar. Hij voltooit nu de analyse. 337 00:24:35,083 --> 00:24:39,530 Geen explosieven gedetecteerd. We kijken verder. 338 00:24:45,176 --> 00:24:47,888 Zie je iets dat we moeten testen? 339 00:24:48,355 --> 00:24:50,326 Er is niet veel hier, Tim. 340 00:24:53,735 --> 00:24:55,506 Hé, Gerrard! - Ja? 341 00:24:55,671 --> 00:24:57,897 Hier ligt wel wat, Gerrard. 342 00:25:02,356 --> 00:25:08,551 Er liggen verschillende apparaten die worden gebruikt om chemicaliën te meten. 343 00:25:08,958 --> 00:25:10,763 Ze meten tot op de gram. 344 00:25:13,100 --> 00:25:15,400 Ik test dit nu. 345 00:25:16,790 --> 00:25:19,367 Je ziet nog steeds de overblijfselen op de bodem. 346 00:25:26,379 --> 00:25:28,915 Het analyseert de explosieven testkaart. 347 00:25:29,673 --> 00:25:31,587 Tien seconden. 348 00:25:41,541 --> 00:25:45,134 Ik heb een positieve uitslag. Ik heb explosieven gevonden. 349 00:25:45,371 --> 00:25:48,415 Groep één, TNT, TNB. 350 00:25:48,440 --> 00:25:51,465 Het heeft hier TNT gedetecteerd, Tim? - Ja. 351 00:25:51,897 --> 00:25:56,506 Hetgeen werd gebruikt na WO-I en tijdens WO-II 352 00:25:56,748 --> 00:25:59,009 in munitie en explosieven. 353 00:25:59,353 --> 00:26:03,800 We hebben twee ingrediënten die ze hier hebben gebruikt. 354 00:26:03,910 --> 00:26:08,846 Als we andere dingen hadden gevonden, zou het een ander tijdperk hebben betekend. 355 00:26:08,871 --> 00:26:14,949 Maar dit monster toont het materiaal dat ze op dat moment gebruikten. 356 00:26:15,099 --> 00:26:18,056 We kwamen hier voor bewijs en dat hebben we gevonden. 357 00:26:18,253 --> 00:26:23,322 Als ze echt een Vierde Rijk planden, hadden ze dit soort wapenfabrieken nodig. 358 00:26:23,413 --> 00:26:25,048 En partners zoals Mandl. 359 00:26:25,239 --> 00:26:29,948 Deze fabriek en wat ze hier maakten, was misschien al voor het Vierde Rijk bestemd. 360 00:26:39,918 --> 00:26:42,981 Als ik hier een spion was geweest 361 00:26:43,084 --> 00:26:47,979 had ik me graag door dit soort straten verplaatst. 362 00:26:48,354 --> 00:26:50,361 Er zijn veel vluchtroutes. 363 00:26:50,675 --> 00:26:55,403 In Tangier verkennen Mike en James het Marshan district. 364 00:26:55,525 --> 00:26:58,879 Een bekend centrum van nazi activiteiten in dat gebied. 365 00:26:59,126 --> 00:27:03,786 Ze zijn op zoek naar een locatie dat Bormann wil gebruiken als hoofdkwartier 366 00:27:03,976 --> 00:27:08,789 voor de planning van het Vierde Rijk, zoals genoemd in een MI-6 document. 367 00:27:10,204 --> 00:27:13,076 Er hadden hier veel Europese expats moeten zijn 368 00:27:13,387 --> 00:27:17,279 die de oorlog wilden ontsnappen en ook na de oorlog. 369 00:27:17,458 --> 00:27:22,352 Veel verschillende mensen en culturen komen hier samen, toch? 370 00:27:22,581 --> 00:27:24,913 We zijn in Tangier breed begonnen met ons onderzoek. 371 00:27:25,226 --> 00:27:28,285 Dat hebben we beperkt tot één district: Marshan. 372 00:27:28,495 --> 00:27:33,853 Nu zoeken we een soort hoofdkwartier, een gebouw dat 70 jaar geleden bestond. 373 00:27:34,063 --> 00:27:36,599 Het kan zelfs niet meer bestaan nu. 374 00:27:36,834 --> 00:27:42,013 We moeten rondkijken en mensen vragen en proberen het te vinden. 375 00:27:45,970 --> 00:27:50,417 Is er ergens een huis of bedrijf waar Duitsers bij betrokken zijn? 376 00:27:50,667 --> 00:27:53,488 Ik weet het niet. - Oké. 377 00:27:53,896 --> 00:27:56,066 Je verdwaalt hier gemakkelijk. - Ja. 378 00:27:56,402 --> 00:27:59,180 Dit is de plek om een nieuw hoofdkwartier te zoeken. 379 00:27:59,205 --> 00:28:04,913 Je wilt iets discreet dat mensen niet zullen opmerken. 380 00:28:05,847 --> 00:28:07,305 Kijk daar. 381 00:28:08,681 --> 00:28:10,729 Ik wil zien wat dat is. 382 00:28:11,604 --> 00:28:17,108 Mike en James vinden een verlaten gebouw aan de rand van de Marshan buurt. 383 00:28:23,430 --> 00:28:24,909 Wat is dit voor plek? 384 00:28:27,483 --> 00:28:32,474 Mijn eerste gedachte is een fort met die dikke muren. Zo bouwen ze nu niet meer. 385 00:28:34,817 --> 00:28:40,036 Het voelt aan als een schuilplaats, niet? - Het zou ook een ontmoetingsruimte kunnen zijn? 386 00:28:40,501 --> 00:28:42,997 Niet direct een schuilplaats, denk ik. 387 00:28:43,114 --> 00:28:48,391 In tegenstelling tot andere straten is hier een grote straat met veel mensen. 388 00:28:48,474 --> 00:28:50,481 Ik vind de ingang helemaal niets. 389 00:28:50,607 --> 00:28:54,973 Het ligt aan een groot plein. Dat betekent dat velen het kunnen zien. 390 00:28:55,864 --> 00:29:01,524 In de hoop een mogelijk hoofdkwartier van de nazi's te kunnen vinden in het Marshan district 391 00:29:01,699 --> 00:29:05,090 Heeft hun lokale contactpersoon Shamzi Mohammed overgehaald 392 00:29:05,115 --> 00:29:08,199 die zijn hele leven daar al woont, om met hen te spreken. 393 00:29:08,368 --> 00:29:12,387 Wetende dat hier al die spionnen waren 394 00:29:12,412 --> 00:29:16,730 Is hem bekend of dit gebouw te maken had met die Nazi-spionnen? 395 00:29:16,928 --> 00:29:20,582 Hij weet daar niets van. 396 00:29:22,914 --> 00:29:26,152 We zijn het meest geïnteresseerd in het jaar 1945. 397 00:29:26,177 --> 00:29:31,223 We zijn op zoek naar tekenen dat Duitsers, met name nazi's 398 00:29:31,248 --> 00:29:34,232 Europa uitvluchten naar Tangier. 399 00:29:34,697 --> 00:29:39,816 Weet hij of er een andere plek is, wat mogelijk een locatie was 400 00:29:39,855 --> 00:29:44,573 waar Duitse spionnen hebben gewerkt? 401 00:29:45,101 --> 00:29:50,442 Er was een huis waar enigszins verdachte Duitsers woonden. 402 00:29:52,037 --> 00:29:58,110 Waar is dat dan? - De straat heet 'lmam Mouslim in Dradeb'. 403 00:29:58,829 --> 00:30:01,284 Dit is een positieve ontwikkeling. 404 00:30:01,449 --> 00:30:05,331 Met onze informatie zijn we uiteindelijk van de gehele stad 405 00:30:05,409 --> 00:30:08,917 naar een buurt te specificeren en nu naar een straat, Calle lmam Mouslim. 406 00:30:09,049 --> 00:30:12,222 Als het hoofdkwartier van Bormann hier ergens in de stad ligt 407 00:30:12,333 --> 00:30:15,753 is onze zoekgebied nu gelukkig aardig ingeperkt. 408 00:30:21,593 --> 00:30:23,967 We hebben een team in Tangier. 409 00:30:24,085 --> 00:30:27,196 We moeten nu het team in Argentinië bespreken. 410 00:30:27,606 --> 00:30:30,313 Terwijl het onderzoek in Tangier doorgaat 411 00:30:30,667 --> 00:30:34,133 bekijken Bob en John de resultaten uit Buenos Aires 412 00:30:34,280 --> 00:30:39,672 waar een fietsenfabriek ooit in handen van Fritz Mandl, een wapenhandelaar van de nazi's 413 00:30:39,755 --> 00:30:42,975 materiaal bevat dat voor het maken van explosieven gebruikt wordt. 414 00:30:43,659 --> 00:30:48,634 De forensische test toonde resultaten van verschillende ingrediënten 415 00:30:48,659 --> 00:30:52,415 voor verschillende explosieven inclusief TNT. 416 00:30:52,959 --> 00:30:57,963 Dat is een belangrijke vondst. Dat soort ingrediënten worden nu niet echt meer gebruikt. 417 00:30:58,041 --> 00:31:00,683 Maar wel tijdens de Tweede Wereldoorlog. 418 00:31:01,278 --> 00:31:07,189 De wapenfabriek in Buenos Aires kon alleen op één manier worden gebouwd 419 00:31:07,252 --> 00:31:10,986 en dat is met overheidssteun. Je kunt dat niet in je eentje doen. 420 00:31:11,060 --> 00:31:16,205 Interessant dat je dat zegt. Ik heb hier een interessante man. 421 00:31:16,509 --> 00:31:20,088 Zijn naam is Jorge Silvio Colotto. 422 00:31:20,440 --> 00:31:26,267 Colotto was Juan Peron's 'manusje-van-alles'. Hij was zijn rechterhand. 423 00:31:26,320 --> 00:31:29,161 Net zoals Bormann was voor Adolf Hitlers. 424 00:31:29,787 --> 00:31:36,389 We hebben het laatst gefilmde interview met Colotto op video gevonden. 425 00:31:36,927 --> 00:31:39,992 Colotto heeft deze video onder een restrictie opgenomen: 426 00:31:40,017 --> 00:31:42,432 Hij wil dat het interview pas wordt getoond 427 00:31:42,457 --> 00:31:45,907 aan het publiek of aan iemand anders na zijn dood 428 00:31:46,966 --> 00:31:49,990 Wij zijn de eersten die deze film analyseren. 429 00:31:50,108 --> 00:31:55,060 Hij zegt dat in 1945, na het einde van de Tweede Wereldoorlog, 430 00:31:55,188 --> 00:32:00,224 er een ontmoeting gehouden is tussen Juan Peron, de president van Argentinië, 431 00:32:00,339 --> 00:32:02,550 en Martin Bormann in Buenos Aires. 432 00:32:03,827 --> 00:32:09,325 Hij is niet zomaar iemand. Hij is de loyale werknemer van Peron. 433 00:32:09,481 --> 00:32:14,376 Jorge Colotto is belangrijk, want de hele tijd hebben we naar getuigen gezocht. 434 00:32:14,838 --> 00:32:18,472 Hij was daar en zag wat er gebeurde. 435 00:32:18,497 --> 00:32:22,340 Een betere menselijke bron krijgen we niet 436 00:32:22,401 --> 00:32:25,791 waaruit Peron's relatie met de nazi's blijkt. 437 00:32:26,042 --> 00:32:30,667 We bekijken het interview. Daarna analyseren we het forensisch. 438 00:32:30,746 --> 00:32:32,876 We zullen zien of hij de waarheid spreekt. 439 00:32:32,978 --> 00:32:35,798 Bob en John worden bijgestaan door Alan Hall. 440 00:32:35,902 --> 00:32:41,800 Zijn moderne CVSA technologie meet de veranderingen in een stem 441 00:32:41,825 --> 00:32:44,147 om vast te stellen of iemand de waarheid spreekt. 442 00:32:44,172 --> 00:32:49,391 Normaal is iemand, die wellicht een leugen verteld, gestrest. 443 00:32:49,712 --> 00:32:56,303 De technologie merkt dat aan de vibraties in de stem. 444 00:32:56,900 --> 00:33:01,184 Hoe meer stress, hoe meer deze zullen pieken. 445 00:33:01,209 --> 00:33:04,803 en verschijnt het op het scherm als een leugenpatroon. 446 00:33:04,959 --> 00:33:08,840 Ik heb veel mensen een normale leugendetector zien verslaan. 447 00:33:08,897 --> 00:33:11,514 Bij spraak stress analyse is dat niet mogelijk. 448 00:33:11,992 --> 00:33:13,958 We gaan naar de video kijken. 449 00:33:15,254 --> 00:33:17,926 Bormann kwam naar Argentinië 450 00:33:18,181 --> 00:33:20,961 Maar in het paspoort stond een andere naam. 451 00:33:21,414 --> 00:33:25,353 Hij had een paspoort met een valse naam. 452 00:33:25,923 --> 00:33:30,249 Hij had een privégesprek met Peron. 453 00:33:30,844 --> 00:33:33,625 Die bijeenkomst was topgeheim. 454 00:33:34,086 --> 00:33:39,306 Toen Bormann daarna vertrok, vertelden ze mij dat dat Bormann was. 455 00:33:40,736 --> 00:33:43,882 Ik zei: Nee. Hij zei: jawel. 456 00:33:45,818 --> 00:33:49,737 In je boeken heb je niet geschreven over Bormann. Waarom niet? 457 00:33:50,296 --> 00:33:54,600 Vanwege mijn loyaliteit jegens Generaal Peron. 458 00:33:55,443 --> 00:34:01,840 Ik vind dat een verrader in de rug geschoten dient te worden. 459 00:34:04,162 --> 00:34:09,639 We pakken nu het audiogedeelte van de video 460 00:34:10,053 --> 00:34:15,351 en gebruiken de software om de stempatronen vast te leggen en weer te geven. 461 00:34:15,967 --> 00:34:17,738 De belangrijke vraag was: 462 00:34:18,207 --> 00:34:22,492 Heeft Peron daadwerkelijk de nazi Martin Bormann ontmoet? 463 00:34:24,117 --> 00:34:30,613 Op basis van de stempatronen denkt de software dat het op waarheid berust. 464 00:34:34,378 --> 00:34:37,696 Dat weet je heel zeker? - De resultaten liegen niet. 465 00:34:38,264 --> 00:34:40,708 Dit is enorm. We hebben munitie. 466 00:34:40,841 --> 00:34:45,322 We hebben duizenden nazi-oorlogsmisdadigers 467 00:34:45,347 --> 00:34:46,764 die in Argentinië woonden. 468 00:34:46,902 --> 00:34:48,950 En nu hebben we overheidssteun. 469 00:34:49,163 --> 00:34:52,146 Bormann ontmoette de president van Argentinië. 470 00:34:52,476 --> 00:34:55,866 Er wordt gesproken over een Vierde Rijk. 471 00:34:56,071 --> 00:35:00,787 Alle gegevens wijzen erop dat er een plan was 472 00:35:01,045 --> 00:35:04,305 om een Vierde Rijk te stichten met een basis in Argentinië 473 00:35:04,397 --> 00:35:07,177 Het bewijs wordt steeds beter. 474 00:35:07,397 --> 00:35:11,641 Hoe meer we zien van dit Vierde Rijk in Argentinië, hoe meer ik overtuigd wordt. 475 00:35:19,821 --> 00:35:24,151 Calle lmam Mouslim, we hebben het gebied nu tot hier beperkt. 476 00:35:24,957 --> 00:35:28,637 In Tangier, Marokko gaan James Holland en Mike Simpson 477 00:35:28,716 --> 00:35:31,496 naar de straat genaamd 'Calle Imam Mouslim' 478 00:35:32,107 --> 00:35:37,849 waar het hoofdkwartier van Bormann kon zijn om het Vierde Rijk te plannen 479 00:35:38,064 --> 00:35:41,043 zoals vermeld in een vrijgegeven MI-6 document. 480 00:35:41,879 --> 00:35:46,927 Als Bormann een hoofdkwartier opzette, had hij beveiliging en communicatie nodig. 481 00:35:47,280 --> 00:35:50,101 Je wilt de leiders veilig houden. 482 00:35:50,157 --> 00:35:54,198 Langzamerhand hebben we de zoektocht naar het hoofdkwartier van Bormann beperkt 483 00:35:54,605 --> 00:35:59,513 van een hele stad naar een buurt en uiteindelijk naar een straat. 484 00:36:00,510 --> 00:36:05,511 De volgende stap is om naar hoger gebied te gaan. Ik wil de buurt van boven bekijken. 485 00:36:16,044 --> 00:36:17,529 Hallo. 486 00:36:17,873 --> 00:36:21,858 Zie je daar die witte structuur? Kijk daar direct rechts ernaast eens.. 487 00:36:23,988 --> 00:36:27,312 Lijkt dat op een antenne, volgens jou? - Wel een oude. 488 00:36:27,507 --> 00:36:32,680 Het is geen televisie-antenne of radioamateurantenne. 489 00:36:33,348 --> 00:36:35,313 Het lijkt militair. 490 00:36:36,307 --> 00:36:41,124 Denk je dat het daar is? - Het is zeker iets waar we nu naar gaan kijken. 491 00:36:41,938 --> 00:36:44,749 Deze straten bekijken vergt een goed waarnemingsvermogen. 492 00:36:44,774 --> 00:36:48,485 Je moet letten op een klein afwijkend iets of wat een beetje ongewoon lijkt. 493 00:36:48,700 --> 00:36:52,735 Ik ben getraind om naar die kleine aanwijzingen te zoeken. 494 00:36:58,082 --> 00:37:00,352 Kijk hier eens naar. 495 00:37:01,109 --> 00:37:03,634 Het is direct verbonden met het huis. 496 00:37:04,310 --> 00:37:07,217 Kijk hoe dik dat beton is! - Ja. 497 00:37:07,242 --> 00:37:11,690 Het is belachelijk dik. Dat is voor verdediging. 498 00:37:11,992 --> 00:37:17,271 Bormann had behoefte aan de twee belangrijke zaken: beveiliging en communicatie. 499 00:37:17,773 --> 00:37:22,396 Dit is beide. Hij heeft het zo gebouwd om een aanval te weerstaan. 500 00:37:23,550 --> 00:37:27,333 Dit huis heeft een eigen toren. Dat valt enorm op. 501 00:37:27,529 --> 00:37:31,302 Het past niet bij de rest van de huizen in de straat. 502 00:37:31,568 --> 00:37:34,343 De constructie, hoe het is gebouwd 503 00:37:34,512 --> 00:37:38,171 herinnert mij zeker aan een Duitse bunker. 504 00:37:38,498 --> 00:37:42,416 Ze gaan naar de poort aan de voorkant en hopen naar binnen te mogen. 505 00:37:49,512 --> 00:37:51,560 Spreekt u Spaans? - Ja. 506 00:37:51,851 --> 00:37:57,274 We liepen voorbij en raakten geïnteresseerd in de architectuur van het huis. 507 00:37:57,490 --> 00:38:00,433 Zouden we het huis van binnen mogen bekijken? 508 00:38:01,988 --> 00:38:04,566 Het duurt maar een paar seconden en.. 509 00:38:04,805 --> 00:38:06,605 Nee. - Ze zegt nee. 510 00:38:06,715 --> 00:38:09,820 We vinden het erg jammer, maar misschien slechts voor een minuutje? 511 00:38:10,122 --> 00:38:15,256 Hij wil u niet storen, maar het duurt echt maar een paar seconden. 512 00:38:16,248 --> 00:38:19,709 Oké, ik laat je binnen, maar wel kort dan. 513 00:38:23,542 --> 00:38:27,316 Welk jaar ben u hier naartoe verhuisd? - 1989. 514 00:38:27,378 --> 00:38:30,777 Weet u wie het huis daarvoor bezat? - Hij was Duits. 515 00:38:32,885 --> 00:38:34,834 Hij was Duits? - Ja. 516 00:38:35,373 --> 00:38:37,584 De Duitser bouwde die toren. 517 00:38:39,852 --> 00:38:42,484 Heeft de Duitser de toren gebouwd? - Ja. 518 00:38:44,596 --> 00:38:48,179 De Duitser bouwde niet alleen de toren. Maar ook in de badkamer 519 00:38:48,204 --> 00:38:52,531 en in de kelder bouwde hij uitgangen. - Passages. 520 00:38:53,647 --> 00:38:56,021 De Duitse eigenaar heeft het snel verkocht. 521 00:38:56,335 --> 00:39:01,000 De eerste eigenaar vertrok snel en verkocht het ook snel. 522 00:39:01,194 --> 00:39:04,351 Hij dacht altijd dat er mensen naar hem op zoek waren. 523 00:39:04,916 --> 00:39:08,198 Is er een mogelijkheid dat we het huis van binnen kunnen zien? 524 00:39:11,145 --> 00:39:12,542 Jullie zijn nu toch hier. 525 00:39:12,807 --> 00:39:14,571 Nu dat jullie er toch zijn.. 526 00:39:24,768 --> 00:39:27,136 Duw dat omhoog en je kunt naar boven. 527 00:39:27,161 --> 00:39:32,112 Vanaf daar kun je naar deze kamer daar gaan.. 528 00:39:32,393 --> 00:39:35,268 Er zit dus een kleine losse ruimte aan het huis bevestigd. 529 00:39:35,824 --> 00:39:39,499 Door dat gat kom je naar alle kamers van het huis. 530 00:39:39,776 --> 00:39:42,182 Ik zou graag zien waar het naartoe leidt. 531 00:39:43,621 --> 00:39:46,963 Oké, het eindigt hier. 532 00:39:50,010 --> 00:39:52,135 Oh mijn God. 533 00:39:54,407 --> 00:39:56,580 Er is zoveel ruimte hier. 534 00:39:57,647 --> 00:40:00,183 Hier kun je je zeker verstoppen. 535 00:40:00,448 --> 00:40:05,400 Je staat op zolder en kunt eruit. Er zijn veel kleine uitgangen. 536 00:40:06,514 --> 00:40:09,166 Dit is een huis vol geheimen. 537 00:40:09,687 --> 00:40:12,416 Het wordt nog beter.. 538 00:40:12,768 --> 00:40:16,944 Dit is zo stevig versterkt. 539 00:40:17,821 --> 00:40:21,478 Iemand heeft dit zorgvuldig gepland. Het is indrukwekkend. 540 00:40:23,712 --> 00:40:26,885 De oceaan is daar. Dit is allemaal nieuwbouw. 541 00:40:26,910 --> 00:40:29,619 Geen van die gebouwen stond daar. 542 00:40:29,798 --> 00:40:35,474 Het waren alleen maar bergen en je zag de zee precies tussen hen in. 543 00:40:36,529 --> 00:40:40,262 Een u-boot zou daar naar boven kunnen komen voor de kust. 544 00:40:40,614 --> 00:40:44,732 Als de antenne hoog genoeg is, kan ik ze daar bereiken. 545 00:40:45,134 --> 00:40:48,277 Dit alles duidt op een militair commandocentrum. 546 00:40:50,775 --> 00:40:57,316 Martin Bormann kan financiën, mensen, wapens, munitie, voorraden controleren.. 547 00:40:57,341 --> 00:40:58,714 Allemaal vanaf hier. 548 00:40:59,766 --> 00:41:03,566 Als de nazi's een hoofdkwartier hadden voor het Vierde Rijk, dan was dat hier. 549 00:41:06,763 --> 00:41:09,137 Volgende keer in Hunting Hitler: 550 00:41:09,257 --> 00:41:12,972 De kaart toont een plan om de Verenigde Staten te bombarderen. 551 00:41:13,184 --> 00:41:17,052 En dan specifiek Manhattan. - Dit is eng. 552 00:41:17,451 --> 00:41:22,826 We moeten aannemen dat de nazi's massavernietigingswapens hadden 553 00:41:23,654 --> 00:41:27,792 We moeten alles te weten komen over een nazi wetenschapper, Dr. Richter. 554 00:41:27,899 --> 00:41:30,883 Hij kocht een eiland. - Heeft hij een eiland gekocht? 555 00:41:32,142 --> 00:41:34,541 Deze kant op. Volg me. - Mijn God. 556 00:41:35,369 --> 00:41:41,784 Hij overtuigde Peron ervan dat hij binnen twee jaar nucleaire wapens kon maken. 557 00:41:42,674 --> 00:41:46,611 Dit moet voorkomen dat straling ontsnapt. - Zo dichtbij waren ze al. 558 00:41:47,244 --> 00:41:51,570 Hitler zal gedroomd hebben over een New York in vlammen en over het Vierde Rijk. 559 00:41:51,748 --> 00:41:55,220 Alles komt bij elkaar, hier in Bariloche. 560 00:41:55,245 --> 00:41:58,245 Vertaling: TheBronx (MMF) 50605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.