All language subtitles for Hibotan bakuto jingi..., Red Peony Gambler (1972) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,305 --> 00:00:13,838 TOEl COMPANY, LTD 2 00:00:28,895 --> 00:00:38,668 RED PEONY GAMBLER 8 EXECUTION OF DUTY Hibotan Bakuto Jingi Toshimasu 3 00:00:42,108 --> 00:00:46,340 Screenplay by TAKADA Koji 4 00:00:47,947 --> 00:01:01,261 Trading the peak of my womanhood for the Yakuza life 5 00:01:01,261 --> 00:01:02,295 Trading the peak of my womanhood for the Yakuza life cast 6 00:01:02,295 --> 00:01:03,129 cast 7 00:01:03,129 --> 00:01:03,463 FUJI Junko 8 00:01:03,463 --> 00:01:07,100 Red Peonies sway on the body that I risk FUJI Junko 9 00:01:07,100 --> 00:01:09,669 Red Peonies sway on the body that I risk SUGAWARA Bunta 10 00:01:09,669 --> 00:01:11,805 Red Peonies sway on the body that I risk MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 11 00:01:11,805 --> 00:01:14,174 MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 12 00:01:14,174 --> 00:01:14,474 A woman... a woman... a woman's determination MATSUKATA Hiroki MACHIDA Kyosuke NAGATO Hiroyuki 13 00:01:14,474 --> 00:01:19,145 A woman... a woman... a woman's determination KIYOKAWA Nijiko MISHIMA Yuriko MITSUKAWA Kayo 14 00:01:19,145 --> 00:01:23,917 A woman... a woman... a woman's determination SHIOJI Sho NAKATA Daimaru & Raketto NAGORI Hiroshi KAWAZU Seisaburo 15 00:01:23,917 --> 00:01:27,253 A woman... a woman... a woman's determination 16 00:01:27,253 --> 00:01:35,695 Kills the romance in the night sky as I travel 17 00:01:35,695 --> 00:01:38,665 Kills the romance in the night sky as I travel WAKAYAMA Tomisaburo 18 00:01:38,665 --> 00:01:40,300 Kills the romance in the night sky as I travel KATAOKA Chiezo 19 00:01:40,300 --> 00:01:41,301 KATAOKA Chiezo 20 00:01:41,301 --> 00:01:45,101 Directed by SAITO Takeichi 21 00:01:47,540 --> 00:01:48,208 Thanks for allowing me to introduce myself. 22 00:01:48,208 --> 00:01:51,711 38th YEAR OF THE MEIJI ERA (1905) IN HOKURIKU Thanks for allowing me to introduce myself. 23 00:01:51,711 --> 00:01:53,213 Thanks for allowing me to introduce myself. 24 00:01:53,213 --> 00:01:57,650 This is the first time to meet you, sir. 25 00:01:57,650 --> 00:02:05,147 I am originally from Itsukimura, Higo of Shokoku. 26 00:02:05,291 --> 00:02:09,496 My birth name is Yano Ryuko. 27 00:02:09,496 --> 00:02:13,660 But I am known in this world as Oryu the Red Peony. 28 00:02:13,800 --> 00:02:18,294 As you see, I am a woman without a woman's life. 29 00:02:18,505 --> 00:02:20,707 Please remember me... 30 00:02:20,707 --> 00:02:26,475 and I hope to foster a great relationship towards the future. 31 00:02:27,814 --> 00:02:30,950 I'm sorry to tell you this, my guest... 32 00:02:30,950 --> 00:02:34,387 but as you may see, we aren't so doing well. 33 00:02:34,387 --> 00:02:38,483 As a matter of fact, we have only one guest room... 34 00:02:38,925 --> 00:02:42,258 which, just a few minutes ago, was taken by another guest. 35 00:02:42,762 --> 00:02:47,131 I can't have a lady like you share a room. 36 00:02:49,068 --> 00:02:51,730 I'll have my boys reserve a room in a nearby hotel. 37 00:02:52,572 --> 00:02:56,976 Boss, I don't mind sharing a room. 38 00:02:56,976 --> 00:02:58,378 No, no, honored guest... 39 00:02:58,378 --> 00:03:00,403 I won't allow that. 40 00:03:01,114 --> 00:03:05,451 Our other guest is a survivor of the Ryojin Kogeki site. 41 00:03:05,451 --> 00:03:07,287 He was shot right in the belly... 42 00:03:07,287 --> 00:03:11,849 and was hospitalized in a military hospital for a while. 43 00:03:18,064 --> 00:03:21,864 Our guest, may we ask you to share the room? 44 00:03:22,001 --> 00:03:23,229 Please. 45 00:03:27,440 --> 00:03:31,811 I am Yano Ryuko from Kumamoto, Higo. 46 00:03:31,811 --> 00:03:34,780 I certainly appreciate your kindness. 47 00:03:36,082 --> 00:03:37,750 I'm Kitahachi Shuhei from Hamamatsu... 48 00:03:37,750 --> 00:03:40,920 with no family to name. 49 00:03:40,920 --> 00:03:42,319 Please come in. 50 00:03:44,791 --> 00:03:45,815 Excuse me. 51 00:03:48,294 --> 00:03:50,396 We wouldn't be able to treat you lavishly... 52 00:03:50,396 --> 00:03:52,227 yet please enjoy your stay. 53 00:03:53,366 --> 00:03:55,702 I'll have dinner prepared immediately for you. 54 00:03:55,702 --> 00:03:56,930 Thank you so much. 55 00:03:59,339 --> 00:04:02,206 Where are you going, honored guest? 56 00:04:02,675 --> 00:04:05,872 I'll go sleep on the corner of the hallway or something. 57 00:04:07,113 --> 00:04:09,445 Please do not mind me. 58 00:04:09,616 --> 00:04:13,653 I haven't been treated or regarded as a woman since I started in my travel. 59 00:04:13,653 --> 00:04:15,221 I do mind. 60 00:04:15,221 --> 00:04:17,348 You're a lady however I see you. 61 00:04:18,191 --> 00:04:20,460 If that's the case, then I shall go. 62 00:04:20,460 --> 00:04:23,563 You just got out of the hospital. 63 00:04:23,563 --> 00:04:24,928 That's no concern of yours. 64 00:04:29,002 --> 00:04:30,196 Brother! 65 00:05:10,376 --> 00:05:12,945 You saved us! 66 00:05:12,945 --> 00:05:14,776 Our boss is really grateful, too! 67 00:05:20,119 --> 00:05:21,780 What are you doing? 68 00:05:22,055 --> 00:05:23,716 What the hell... 69 00:05:26,092 --> 00:05:29,255 That guy, who was going to sleep in the hallway, is in the closet. 70 00:05:29,862 --> 00:05:35,459 Be careful. If something happens, let me know. 71 00:06:04,797 --> 00:06:07,265 OSAKA 72 00:06:30,289 --> 00:06:34,817 Mr. Iwaki, genius idea to gamble onboard a boat in the river. 73 00:06:35,061 --> 00:06:38,497 It's a safe place to gamble while the Tenjin-Matsuri festival is taking place. 74 00:06:38,664 --> 00:06:42,068 Because of that damn new law, gambling is now a crime. 75 00:06:42,068 --> 00:06:44,002 So unfair... 76 00:06:51,811 --> 00:06:53,711 My turn is now over. Excuse me. 77 00:07:07,794 --> 00:07:10,262 Listening to the sound of fireworks... 78 00:07:11,531 --> 00:07:14,523 reminds me of when I was still in the trenches of Site 203. 79 00:07:15,268 --> 00:07:16,826 I hear you. 80 00:07:20,006 --> 00:07:21,735 Does your injury still nag you? 81 00:07:22,909 --> 00:07:24,171 Little bit. 82 00:07:27,013 --> 00:07:28,480 Take care of yourself. 83 00:07:29,248 --> 00:07:30,715 You too. 84 00:07:31,884 --> 00:07:36,287 You're not some lonely no-one like me. 85 00:07:36,823 --> 00:07:39,659 You're the next boss of the Doman Family. 86 00:07:39,659 --> 00:07:41,394 Be cautious. 87 00:07:41,394 --> 00:07:45,854 Kitahachi, why don't you stay with us for a while? 88 00:07:46,432 --> 00:07:49,128 You don't have to hurry back to Hamamatsu. 89 00:07:50,303 --> 00:07:52,794 I'll return. 90 00:08:00,646 --> 00:08:02,114 Who the hell are you? 91 00:08:02,114 --> 00:08:03,683 We're from the Koda Family. 92 00:08:03,683 --> 00:08:05,708 We're here to gamble! 93 00:08:08,955 --> 00:08:11,724 Bro, take this money... 94 00:08:11,724 --> 00:08:13,526 and go have some fun. 95 00:08:13,526 --> 00:08:14,788 What is this? 96 00:08:14,961 --> 00:08:17,759 You idiot! We're not bums! 97 00:08:21,033 --> 00:08:25,137 Iwaki, you don't intend on kicking us out like miserable dogs, do you? 98 00:08:25,137 --> 00:08:27,173 We enjoy watching you suffer. 99 00:08:27,173 --> 00:08:29,505 What if we go snitch to the police, huh? 100 00:08:30,409 --> 00:08:32,712 You bastards causing trouble while we're being nice to you. 101 00:08:32,712 --> 00:08:34,202 Get the hell outta here! 102 00:09:13,119 --> 00:09:15,644 Of course you have your side of the story... 103 00:09:15,988 --> 00:09:18,558 but this trouble is rooted in the illegal gambling. 104 00:09:18,558 --> 00:09:20,253 We have to do something about it. 105 00:09:22,228 --> 00:09:24,287 I'm sorry for the trouble. 106 00:09:24,964 --> 00:09:26,022 Iwaki... 107 00:09:27,700 --> 00:09:31,568 Koda and I are old friends from when we were working together at the port. 108 00:09:31,737 --> 00:09:35,002 So, I'll mediate between you two. 109 00:09:35,541 --> 00:09:36,599 Matsukawa... 110 00:09:38,210 --> 00:09:40,303 I brought all this on... 111 00:09:41,447 --> 00:09:43,382 so I'll go talk to Koda myself. 112 00:09:43,382 --> 00:09:48,115 But you know Koda isn't an easy one. 113 00:09:49,422 --> 00:09:50,787 Matsuka... 114 00:09:52,224 --> 00:09:54,988 Let Iwaki take care of this. 115 00:09:56,562 --> 00:09:57,722 Iwaki... 116 00:09:58,931 --> 00:10:03,595 The situation surrounding us Yakuza is clamping tighter in society. 117 00:10:04,103 --> 00:10:10,201 If you make a big fuss out of this... 118 00:10:10,610 --> 00:10:16,606 then all Yakuza will suffer from further taut regulations. 119 00:10:17,650 --> 00:10:22,955 Koda is not someone who you, a man of the Doman family... 120 00:10:22,955 --> 00:10:25,924 would ever lower your head to... 121 00:10:26,292 --> 00:10:27,850 but you must bear it. 122 00:10:30,162 --> 00:10:31,789 You do understand, don't you? 123 00:10:32,264 --> 00:10:33,253 Yes. 124 00:10:33,766 --> 00:10:38,066 Running a gambling boat on the Ajigawa River is like spitting in our faces. 125 00:10:38,638 --> 00:10:41,163 It's understandable that my men were angry. 126 00:10:41,574 --> 00:10:42,768 Mr. Koda... 127 00:10:43,209 --> 00:10:46,379 you're speaking as if the Ajigawa River is in your turf. 128 00:10:46,379 --> 00:10:47,546 It is, as matter fact, so. 129 00:10:47,546 --> 00:10:49,912 Don't talk nonsense. 130 00:10:50,516 --> 00:10:54,887 The Ajigawa River is flowing right in between our territories... 131 00:10:54,887 --> 00:10:56,088 and that it belongs to both and neither of us... 132 00:10:56,088 --> 00:10:57,555 It's on my turf! 133 00:10:58,324 --> 00:11:00,121 Let's make it clear right here tonight. 134 00:11:00,526 --> 00:11:03,723 Carrying products in Daruma Ships is my business. 135 00:11:04,597 --> 00:11:08,761 That is to say, the Ajigawa River is my workplace. 136 00:11:09,869 --> 00:11:15,239 From now on, you must let me know whatever you do on the Ajigawa River. 137 00:11:16,208 --> 00:11:18,403 As long as you promise that... 138 00:11:19,111 --> 00:11:21,375 we'll forget about last night. 139 00:11:23,549 --> 00:11:28,885 Mr. Koda, there are also Doman ships running on the river. 140 00:11:29,188 --> 00:11:33,818 Also, there are so many people making their living off the river. 141 00:11:35,327 --> 00:11:38,130 Osaka is famous for its abundant water, so... 142 00:11:38,130 --> 00:11:40,860 the river belongs to no one and everyone. 143 00:11:41,634 --> 00:11:46,503 We mere gamblers don't have any right to discuss who owns what river. 144 00:11:47,707 --> 00:11:50,505 I won't engage in a folly like yesterday again... 145 00:11:51,343 --> 00:11:58,272 so I demand you to discard your idea as well. 146 00:11:59,318 --> 00:12:00,751 Thank you. 147 00:12:10,062 --> 00:12:11,063 Darling... 148 00:12:11,063 --> 00:12:14,396 Kosede, what are you doing here? 149 00:12:14,734 --> 00:12:18,571 Koda's men are running around every where tonight... 150 00:12:18,571 --> 00:12:22,541 Boss, should I call the house and get some guys to come here? 151 00:12:22,541 --> 00:12:24,566 If we overreact, we'll make fool of ourselves. 152 00:12:25,144 --> 00:12:26,406 But... 153 00:12:26,912 --> 00:12:28,504 Don't worry. 154 00:12:28,948 --> 00:12:30,540 You have to be careful... 155 00:12:57,109 --> 00:12:58,269 Iwaki? 156 00:13:04,583 --> 00:13:05,709 Freeze! 157 00:13:10,723 --> 00:13:11,553 Iwaki... 158 00:13:34,380 --> 00:13:35,972 Take him to a doctor quickly. 159 00:13:42,354 --> 00:13:46,484 Iwaki, I came here to relay a message from the Boss. 160 00:13:48,928 --> 00:13:53,865 You are now barred from the Family. It's a suspension. 161 00:13:57,036 --> 00:13:59,505 The Dojima-Unso Freight Company that you were entrusted with... 162 00:13:59,505 --> 00:14:01,473 is now under my control for a while. 163 00:14:01,640 --> 00:14:03,164 Wait a minute, Daigashi. 164 00:14:04,009 --> 00:14:06,178 What did he do wrong? 165 00:14:06,178 --> 00:14:08,214 That brawl was all set up by them! 166 00:14:08,214 --> 00:14:10,273 Everyone is responsible in a fight. 167 00:14:12,918 --> 00:14:15,421 After troubling society this much with that brawl... 168 00:14:15,421 --> 00:14:17,787 we as a Family cannot leave you unpunished. 169 00:14:20,259 --> 00:14:23,251 It's all because you were hanging out with that wanderer Kitahachi man. 170 00:14:23,362 --> 00:14:24,727 That's not true. 171 00:14:25,297 --> 00:14:27,629 If Kitahachi hadn't done it, I would have. 172 00:14:28,200 --> 00:14:29,535 That's too cruel, Daigashi! 173 00:14:29,535 --> 00:14:30,569 Tokichi, stop. 174 00:14:30,569 --> 00:14:33,902 But, Brother, I can't accept this. 175 00:14:36,742 --> 00:14:39,802 Matsuka, I understand. 176 00:14:41,881 --> 00:14:45,112 As long as it's the Boss's words, I can't say anything. 177 00:14:50,589 --> 00:14:51,556 Tokichi... 178 00:14:52,124 --> 00:14:55,560 I have something to discuss with you. Let me stop by your place. 179 00:15:03,068 --> 00:15:04,136 Mitsue... 180 00:15:04,136 --> 00:15:05,797 Hello! 181 00:15:08,707 --> 00:15:10,038 Brother... 182 00:15:10,809 --> 00:15:12,945 What's going on today? 183 00:15:12,945 --> 00:15:14,847 It's so unusual coming back with my brother. 184 00:15:14,847 --> 00:15:16,314 Long time no see, Mitsue. 185 00:15:16,582 --> 00:15:17,913 Please come in. 186 00:15:21,820 --> 00:15:22,878 Please. 187 00:15:24,290 --> 00:15:25,621 You look healthy. 188 00:15:26,558 --> 00:15:29,550 It's the only asset I have. 189 00:15:30,195 --> 00:15:31,492 Daigashi... 190 00:15:32,031 --> 00:15:33,862 What did you want to discuss? 191 00:15:36,602 --> 00:15:37,933 Tokichi... 192 00:15:38,337 --> 00:15:40,100 Why don't you join the main body of the Family? 193 00:15:43,609 --> 00:15:46,145 Iwaki was such an unfortunate man. 194 00:15:46,145 --> 00:15:48,739 Honestly, we can already see his unsuccessful life. 195 00:15:49,548 --> 00:15:52,449 If you stick with him, you'll go down that road along with him. 196 00:15:53,319 --> 00:15:54,718 I want you to switch your loyalties. 197 00:15:55,487 --> 00:15:57,318 I'll talk it over with Iwaki too. 198 00:15:58,958 --> 00:16:00,186 Tokichi... 199 00:16:01,060 --> 00:16:04,621 You've made my sister so happy. 200 00:16:04,863 --> 00:16:09,766 And I want you to be successful. 201 00:16:11,003 --> 00:16:12,971 This is between us... 202 00:16:13,739 --> 00:16:15,764 the boss won't be alive for long... 203 00:16:19,078 --> 00:16:22,536 and when the time comes, I'm the new head of the Doman Family. 204 00:16:24,350 --> 00:16:26,716 It's been 15 years since I received my cup. 205 00:16:27,720 --> 00:16:32,384 I've endured anything, everything, wind and rain, for the family... 206 00:16:32,825 --> 00:16:34,690 it was all for this day. 207 00:16:36,161 --> 00:16:38,561 I'll be the number one boss in Osaka. 208 00:16:39,198 --> 00:16:40,392 Tokichi... 209 00:16:41,600 --> 00:16:42,897 Come with me. 210 00:16:43,102 --> 00:16:44,364 Daigashi... 211 00:16:45,871 --> 00:16:48,339 I'm Mr. Iwaki's man. 212 00:16:54,980 --> 00:16:56,413 Tokichi... 213 00:16:56,849 --> 00:16:59,784 The world has changed. 214 00:17:00,386 --> 00:17:03,685 We Yakuza also have to pitch your mast according to the wind. 215 00:17:04,056 --> 00:17:05,045 Daigashi... 216 00:17:05,891 --> 00:17:07,793 Please don't ask me again. 217 00:17:07,793 --> 00:17:09,090 Tokichi! 218 00:17:09,595 --> 00:17:11,997 Do you want to insist sticking to your ego and making Mitsue unhappy? 219 00:17:11,997 --> 00:17:14,333 Mitsue doesn't want that either! 220 00:17:14,333 --> 00:17:15,300 You moron! 221 00:17:15,300 --> 00:17:16,502 Brother, stop! 222 00:17:16,502 --> 00:17:19,271 I'll make those blind eyes of yours see! 223 00:17:19,271 --> 00:17:23,935 Brother, if you want to beat him, beat me instead! 224 00:17:26,812 --> 00:17:28,040 Do whatever you want! 225 00:17:28,714 --> 00:17:30,204 You're on your own! 226 00:17:36,655 --> 00:17:39,351 Everyone! Good work! Very good work! 227 00:17:39,992 --> 00:17:42,428 A year is coming to an end. 228 00:17:42,428 --> 00:17:46,228 Let's finish this year's work here. 229 00:17:53,906 --> 00:17:55,607 Everything went so smooth. 230 00:17:55,607 --> 00:17:57,843 It was all because of you. Thank you so much. 231 00:17:57,843 --> 00:18:02,748 You guys truly did a great job. 232 00:18:02,748 --> 00:18:05,684 Our boss is also very content with you guys. 233 00:18:05,684 --> 00:18:08,653 Everyone, have a great new year's day! 234 00:18:09,388 --> 00:18:11,757 Okay, I'm heading out before you. 235 00:18:11,757 --> 00:18:14,225 Please pass my regard to the Boss. 236 00:18:19,598 --> 00:18:20,826 All right! 237 00:18:22,201 --> 00:18:23,259 Here, Tokichi. 238 00:18:23,902 --> 00:18:24,664 Yasu. 239 00:18:27,339 --> 00:18:31,036 It feels good to have money in my hands. 240 00:18:31,210 --> 00:18:33,906 Wow! This month is special! 241 00:18:34,813 --> 00:18:36,482 Everyone did an awesome job this month! 242 00:18:36,482 --> 00:18:38,717 It should be reflected in this! 243 00:18:38,717 --> 00:18:39,843 Kenichi! 244 00:18:40,986 --> 00:18:42,578 Good job! - Thank you. 245 00:18:49,495 --> 00:18:51,029 Thanks. 246 00:18:51,029 --> 00:18:55,398 Brother, a present for your wife? 247 00:18:56,201 --> 00:18:57,065 Hot! 248 00:18:57,569 --> 00:18:59,438 Brother, it's good to treat your wife well... 249 00:18:59,438 --> 00:19:01,838 but free up some time for us at least tonight! 250 00:19:18,924 --> 00:19:21,527 Brother, it's Koda's men. 251 00:19:21,527 --> 00:19:22,824 Show no interest. 252 00:19:23,295 --> 00:19:24,819 Should we move somewhere else? 253 00:19:47,286 --> 00:19:48,548 But, Brother! 254 00:19:48,921 --> 00:19:52,891 Brother, have you forgotten already? Boss told us not to fight. 255 00:19:52,891 --> 00:19:54,552 Just ignore them. 256 00:19:57,963 --> 00:20:00,124 Help us please! 257 00:20:01,233 --> 00:20:02,234 Help! 258 00:20:02,234 --> 00:20:04,998 Cut it out already. 259 00:20:05,370 --> 00:20:06,837 What did you say? 260 00:20:07,606 --> 00:20:10,409 Tokichi, are you picking a fight with us? 261 00:20:10,409 --> 00:20:11,569 Hey you! 262 00:20:12,344 --> 00:20:14,513 Are you going to give us that girl or what? 263 00:20:14,513 --> 00:20:17,573 Guys, just let her go, okay? 264 00:20:17,783 --> 00:20:19,918 It's unmanly acting the way you are with those young girls. 265 00:20:19,918 --> 00:20:22,853 What? Are you kidding me? 266 00:20:27,659 --> 00:20:29,149 What are you doing? 267 00:20:30,963 --> 00:20:31,725 Brother! 268 00:20:45,410 --> 00:20:47,935 Stay back! Don't get involved! 269 00:21:11,770 --> 00:21:15,140 Brother, this would be a nice little present for them; let's kill him. 270 00:21:15,140 --> 00:21:17,233 Do it. But make it quiet. 271 00:21:31,757 --> 00:21:32,724 Who are you? 272 00:21:32,724 --> 00:21:34,419 I'm just a passer-by. 273 00:21:34,559 --> 00:21:39,826 But I'd like to ask you to let him go. 274 00:21:39,965 --> 00:21:44,368 Lady, you shouldn't meddle in other people's business. 275 00:21:44,703 --> 00:21:47,239 I have a reason for not leaving him alive. 276 00:21:47,239 --> 00:21:51,977 Whether or not you have a reason, it doesn't justify murder. 277 00:21:51,977 --> 00:21:57,416 Furthermore, that type of savagery is not allowed here in Osaka. 278 00:21:57,416 --> 00:22:00,874 Who the hell do you think are you speaking like some Yakuza? 279 00:22:00,986 --> 00:22:05,082 Brother, I think this bitch is in the same business as we are. 280 00:22:05,891 --> 00:22:07,859 So beautiful. 281 00:22:08,293 --> 00:22:12,423 I've never seen anyone like you... 282 00:22:13,165 --> 00:22:17,102 Lady, if that's the case, we can honor your name here. 283 00:22:17,102 --> 00:22:19,971 But we need you to settle things properly. 284 00:22:19,971 --> 00:22:26,934 Thanks, Miss, but I'll take over from here and settle things myself. 285 00:22:28,747 --> 00:22:30,716 So, what kind of settlement do you want? 286 00:22:30,716 --> 00:22:37,178 Well, I guess you can settle everything with that beautiful body of yours. 287 00:22:37,422 --> 00:22:38,719 Stop! 288 00:22:53,004 --> 00:22:55,440 Who are you? - Identify yourself! 289 00:22:55,440 --> 00:22:58,500 I won't tell my name to someone as disgraceful as you. 290 00:22:58,577 --> 00:22:59,737 But... 291 00:23:00,011 --> 00:23:03,139 I do know how to treat the likes of you. 292 00:23:07,352 --> 00:23:09,820 You better be careful on the streets at night! 293 00:23:25,771 --> 00:23:27,568 I don't know who you are... 294 00:23:28,273 --> 00:23:29,763 but thank you so much. 295 00:23:30,675 --> 00:23:36,443 I'm Asashio Tokichi of Iwaki Family. 296 00:23:37,416 --> 00:23:42,115 I admire the way you stood up to those low-lives. 297 00:23:43,054 --> 00:23:44,351 Are you injured? 298 00:23:45,991 --> 00:23:47,253 Are you okay? 299 00:23:48,960 --> 00:23:50,222 I'm fine. 300 00:23:51,563 --> 00:23:53,231 I'm relieved. 301 00:23:53,231 --> 00:23:56,359 Be careful with people like them. 302 00:23:57,035 --> 00:23:58,093 Thank you. 303 00:24:03,942 --> 00:24:05,136 Brother... 304 00:24:05,610 --> 00:24:06,770 Hey, Brother... 305 00:24:08,213 --> 00:24:09,646 Who was that lady? 306 00:24:10,148 --> 00:24:12,317 So strong and such beauty... 307 00:24:12,317 --> 00:24:14,251 I think she was a Goddess. 308 00:24:14,386 --> 00:24:15,787 Yeah! 309 00:24:15,787 --> 00:24:18,688 It's the end of the year, so she came to save the world. 310 00:24:21,493 --> 00:24:22,892 Matsukawa... 311 00:24:23,495 --> 00:24:28,057 Are you actually waiting for Otaka to die? 312 00:24:30,202 --> 00:24:30,964 Boss... 313 00:24:32,137 --> 00:24:34,697 Did you call me in just to say that to me? 314 00:24:37,042 --> 00:24:38,100 If so, I'll excuse myself now. 315 00:24:39,044 --> 00:24:43,777 Matsukawa, don't you misbehave like that to my Boss. 316 00:24:44,349 --> 00:24:47,318 Who do you think it was that took your niggling rival out? 317 00:24:49,688 --> 00:24:50,985 Are you talking about Iwaki? 318 00:24:51,389 --> 00:24:52,686 Exactly. 319 00:24:56,294 --> 00:24:59,161 Then, Boss, you're behind this and pulling the strings. 320 00:24:59,931 --> 00:25:03,628 Matsukawa, it was for you. 321 00:25:04,469 --> 00:25:07,666 If you're slow, Iwaki's going to make his way up past you. 322 00:25:08,807 --> 00:25:13,073 What are you going to do if Otaka allows Iwaki back today? 323 00:25:14,679 --> 00:25:18,809 It's going to be fine. You have a boss to take care of things for you. 324 00:25:19,718 --> 00:25:23,620 The Boss is relative of prominent figures in the Doman Family. 325 00:25:24,189 --> 00:25:26,091 If you become the new boss of the Family... 326 00:25:26,091 --> 00:25:28,753 you'll render the rights of the Dojima-Unso Freight Company to us. 327 00:25:28,894 --> 00:25:30,486 That'll do. 328 00:25:31,530 --> 00:25:35,990 Boss, I understand your intention. 329 00:25:36,968 --> 00:25:39,771 I'm sorry but I can't accept your offer. 330 00:25:39,771 --> 00:25:41,136 Matsukawa! 331 00:25:41,773 --> 00:25:42,831 Tokichi... 332 00:25:44,342 --> 00:25:46,207 I thank you for bearing such an encumbrance. 333 00:25:49,581 --> 00:25:51,674 I was saved by someone. 334 00:25:51,850 --> 00:25:53,408 Who saved you? 335 00:25:54,019 --> 00:25:56,112 But I know her name. 336 00:25:58,456 --> 00:26:02,449 I'm sure it was Oryu the Red Peony of the Yano Family in Kyushu. 337 00:26:02,861 --> 00:26:05,193 I've heard of her stories before from the boss of the main Family. 338 00:26:05,397 --> 00:26:06,887 I'm certain it was her. 339 00:26:08,366 --> 00:26:10,266 I suspect so too. 340 00:26:12,103 --> 00:26:14,196 Our Boss isn't well... 341 00:26:14,439 --> 00:26:16,202 so she probably came to see her. 342 00:26:16,641 --> 00:26:19,940 Is she that bad? 343 00:26:24,115 --> 00:26:26,982 Finally I finished cleaning. 344 00:26:27,118 --> 00:26:28,346 Darling... 345 00:26:28,453 --> 00:26:32,514 We can start the new year nice and clean now. 346 00:26:33,792 --> 00:26:36,317 I have to go soon. 347 00:26:39,097 --> 00:26:40,564 Mr. Tokichi... 348 00:26:41,466 --> 00:26:47,837 this is my taste, so I'm not sure if you'll like it, but... 349 00:26:56,514 --> 00:26:58,482 Take that for Mitsue. 350 00:27:01,920 --> 00:27:03,148 Boss... 351 00:27:06,758 --> 00:27:08,059 Ms. Kosode... 352 00:27:08,059 --> 00:27:11,825 Mr. Tokichi, have a good new year's day! 353 00:27:13,698 --> 00:27:17,202 I'll order some Toshikoshi Soba noodles for you. 354 00:27:17,202 --> 00:27:18,567 What about you? 355 00:27:18,970 --> 00:27:21,370 I'll sneak out and have mine. 356 00:27:28,113 --> 00:27:31,139 I wonder how she manages to be Geisha with her personality. 357 00:27:32,150 --> 00:27:33,174 Boss... 358 00:27:34,619 --> 00:27:35,643 Thank you. 359 00:27:37,022 --> 00:27:38,023 Boss! 360 00:27:38,023 --> 00:27:40,592 Dr. Anzai ran over to Boss Otaka's home just now! 361 00:27:40,592 --> 00:27:43,993 It might be a sign that her condition got worse! 362 00:27:45,697 --> 00:27:47,790 Boss, you should go! 363 00:27:49,834 --> 00:27:50,960 No. 364 00:27:51,670 --> 00:27:53,905 I'm barred from the Family. I can't go. 365 00:27:53,905 --> 00:27:55,896 But this isn't a normal situation! 366 00:27:57,108 --> 00:28:00,509 What are you going to do if you can't see Boss Otaka before she dies? 367 00:28:02,681 --> 00:28:04,512 I don't mean to be audacious... 368 00:28:05,016 --> 00:28:09,715 but don't you have to see her even if it breaks some Yakuza rule? 369 00:28:13,658 --> 00:28:16,525 I wonder how Iwaki's doing... 370 00:28:18,763 --> 00:28:25,203 I have things to tell you and Iwaki. 371 00:28:25,203 --> 00:28:26,227 Yes. 372 00:28:30,909 --> 00:28:33,901 Boss, the Yano Family boss is here to see you. 373 00:28:34,512 --> 00:28:35,843 What? 374 00:28:37,415 --> 00:28:38,905 Ms. Oryu? 375 00:28:47,492 --> 00:28:48,652 Aunt... 376 00:28:49,461 --> 00:28:50,689 Ms. Oryu... 377 00:28:53,364 --> 00:28:56,197 I'm so glad you came to see me. 378 00:29:09,314 --> 00:29:12,147 I've sent a letter to Kyushu... 379 00:29:13,985 --> 00:29:17,318 but I thought it would've been too late. 380 00:29:18,757 --> 00:29:23,785 I'd been traveling not knowing you were this sick. 381 00:29:24,896 --> 00:29:27,558 How are you feeling? 382 00:29:33,905 --> 00:29:38,171 I'll be on your side from now on. 383 00:29:40,178 --> 00:29:43,511 Thank you. Thank you. 384 00:29:44,883 --> 00:29:52,483 Now I can tell you my last will, while you're beside me. 385 00:29:54,225 --> 00:29:58,787 Matsukawa, come closer. 386 00:30:05,904 --> 00:30:10,705 I have something to tell you with Ms. Oryu as the witness. 387 00:30:12,744 --> 00:30:19,149 It's about after my death. 388 00:30:23,321 --> 00:30:31,353 I intend to have Iwaki succeed me as the new boss of the Doman Family. 389 00:30:37,735 --> 00:30:38,997 Oryu... 390 00:30:40,238 --> 00:30:49,704 Would you be Iwaki's guardian and introduce him to the League of Families? 391 00:30:53,051 --> 00:30:54,541 Matsukawa... 392 00:30:55,987 --> 00:31:06,090 For you, I leave the former Dojima territory and this house. 393 00:31:08,933 --> 00:31:12,164 I guess you might have things to say about my decision... 394 00:31:14,606 --> 00:31:16,437 but please understand my will. 395 00:31:19,310 --> 00:31:21,107 With your talent... 396 00:31:21,613 --> 00:31:30,214 I'm sure you can make the Matsukawa Family as big as the Doman Family. 397 00:31:32,590 --> 00:31:34,217 Matsukawa... 398 00:31:35,627 --> 00:31:44,365 would you tell Iwaki that his suspension is annulled? 399 00:31:46,638 --> 00:31:47,662 Yes. 400 00:31:49,307 --> 00:31:52,799 Doctor, I'm sorry... 401 00:31:54,412 --> 00:31:58,143 but could you please leave me alone with Ms. Oryu? 402 00:31:58,283 --> 00:31:59,443 But... 403 00:31:59,751 --> 00:32:04,586 Aunt, you should rest now. 404 00:32:07,592 --> 00:32:10,755 I'm fine. 405 00:32:12,030 --> 00:32:16,797 There's something else I want to tell you before I die. 406 00:32:18,036 --> 00:32:20,300 Then, make it as short as possible. 407 00:32:23,608 --> 00:32:25,974 Daigashi, Boss Iwaki's... 408 00:32:29,080 --> 00:32:30,240 Here? - Yes. 409 00:32:30,415 --> 00:32:32,144 Should I go let him in? 410 00:32:33,251 --> 00:32:36,277 I'll go. Don't tell anyone about this. 411 00:32:43,461 --> 00:32:46,988 Matsukawa, how's Boss? 412 00:32:48,599 --> 00:32:51,329 No visitors allowed. She needs rest. 413 00:32:52,470 --> 00:32:53,869 Just one glance? 414 00:32:54,439 --> 00:32:56,341 Could I come in and see her for just one second? 415 00:32:56,341 --> 00:32:57,535 Iwaki... 416 00:32:58,910 --> 00:33:02,869 the Doman Family is not like some other undisciplined family. 417 00:33:03,982 --> 00:33:05,142 I know. 418 00:33:07,318 --> 00:33:12,255 But, I didn't come here to look for forgiveness from her. 419 00:33:14,325 --> 00:33:16,987 I'm here as one of her men to see the Boss. 420 00:33:17,228 --> 00:33:18,286 That's all. 421 00:33:20,431 --> 00:33:22,262 I know it might sound weak... 422 00:33:22,867 --> 00:33:24,994 but I'll be waiting for the Boss's anger about me to calm... 423 00:33:27,038 --> 00:33:30,030 and as soon as it happens, I'll come back. 424 00:33:40,752 --> 00:33:42,014 Ms. Oryu... 425 00:33:42,987 --> 00:33:52,191 I want you to give this to a Geisha named Kosode at Sonezaki-Shinchu. 426 00:33:54,365 --> 00:34:05,071 She is a child of my bereaved partner, namely my husband and some woman. 427 00:34:07,612 --> 00:34:12,106 I was so furious... 428 00:34:14,919 --> 00:34:20,357 that the former Boss bought this house at an outrageous price for me. 429 00:34:22,360 --> 00:34:24,794 I scolded him about this house. 430 00:34:26,397 --> 00:34:27,955 On top of that, 431 00:34:28,966 --> 00:34:32,129 I forcefully separated the relation... 432 00:34:34,072 --> 00:34:36,768 between the former boss and that woman. 433 00:34:37,341 --> 00:34:40,105 I didn't know about any of that. 434 00:34:42,113 --> 00:34:49,519 You can't surmise how much I've suffered. 435 00:34:53,257 --> 00:34:54,656 Ms. Oryu... 436 00:34:56,027 --> 00:34:59,224 A grudge is a dreadful thing. 437 00:35:00,098 --> 00:35:08,665 That child, Kosode, and Iwaki became fond of each other... 438 00:35:12,310 --> 00:35:15,040 and now they have promised to get married in future. 439 00:35:15,546 --> 00:35:20,176 Does Mr. Iwaki know about all this? 440 00:35:20,418 --> 00:35:22,352 No, he doesn't. 441 00:35:23,020 --> 00:35:30,392 Only ones that know this story is you, me, and Kosode. 442 00:35:31,496 --> 00:35:32,827 Ms. Oryu... 443 00:35:34,232 --> 00:35:38,464 I'd like you to give this money to them... 444 00:35:39,303 --> 00:35:42,067 to support their wedding... 445 00:35:43,975 --> 00:35:46,144 and marriage afterwards. 446 00:35:46,144 --> 00:35:51,415 Please do not worry, Aunt. 447 00:35:51,415 --> 00:35:54,714 I'll do whatever I can. 448 00:35:55,086 --> 00:35:57,350 I'll look after them. 449 00:35:59,123 --> 00:36:00,954 Thank you. 450 00:36:02,660 --> 00:36:04,321 Now... 451 00:36:07,064 --> 00:36:20,671 I can face the former Boss and Kosode's mother in the other world. 452 00:36:21,946 --> 00:36:23,243 Aunt? 453 00:36:35,927 --> 00:36:41,422 It's the New Year. 454 00:36:44,101 --> 00:36:48,800 Let's hope it will be a good year. 455 00:36:58,716 --> 00:37:00,149 Ms. Oryu... 456 00:37:02,787 --> 00:37:08,885 ask Kumatora to be the arranger... 457 00:37:10,094 --> 00:37:19,526 and Mr. Kitano to be the acknowledger for the ceremony. 458 00:37:22,340 --> 00:37:27,209 Ms. Oryu, I feel... 459 00:37:29,880 --> 00:37:34,146 as if I could see Iwaki's... 460 00:37:38,055 --> 00:37:40,319 succession ceremony now. 461 00:37:48,165 --> 00:37:49,325 Aunt... 462 00:37:51,836 --> 00:37:52,860 Aunt... 463 00:38:38,249 --> 00:38:39,807 Boss Yano... 464 00:38:40,951 --> 00:38:43,784 I don't deserve it. 465 00:38:47,758 --> 00:38:54,891 Someone like me who couldn't be at the Boss's side when she was dying... 466 00:38:56,667 --> 00:39:01,331 I may not even complain now that I'm excommunicated. 467 00:39:03,107 --> 00:39:05,632 I can't possibly assume the position. 468 00:39:10,281 --> 00:39:16,516 Matsukawa of the Doman Family deserves to be the next boss. 469 00:39:17,722 --> 00:39:20,190 Would you please proceed with him? 470 00:39:22,026 --> 00:39:26,725 I believe that's best for the Doman Family. 471 00:39:26,997 --> 00:39:28,055 Mr. Iwaki... 472 00:39:33,604 --> 00:39:41,033 Aunt had brought this gracious Doman Family up to where it is now. 473 00:39:42,480 --> 00:39:44,675 I believe in her selection. 474 00:39:47,118 --> 00:39:52,181 In this difficult time, succeeding a family is much more a burden than not. 475 00:39:53,557 --> 00:39:58,824 She left these burdens for you. 476 00:40:02,066 --> 00:40:06,093 But accepting your responsibilities... 477 00:40:07,505 --> 00:40:09,336 is what a man should do, isn't it? 478 00:40:13,444 --> 00:40:14,570 Boss... 479 00:40:17,681 --> 00:40:21,981 I don't mean to be intruding, if I was, forgive me... 480 00:40:23,687 --> 00:40:29,059 But I'm only trying to speak for your deceased Boss. 481 00:40:29,059 --> 00:40:30,287 I understand. 482 00:40:32,163 --> 00:40:39,262 Please keep a good relationship with our Family. 483 00:41:18,042 --> 00:41:19,236 Boss Yano... 484 00:41:23,247 --> 00:41:26,739 What do you think the boss didn't like me about? 485 00:41:28,619 --> 00:41:32,656 Of course, Iwaki is a great guy who deserves to take over the Family... 486 00:41:32,656 --> 00:41:36,956 but everything I do is for and to improve the Family. 487 00:41:37,194 --> 00:41:38,957 Others recognize my work as well. 488 00:41:42,299 --> 00:41:46,929 Yet, thinking about how the Boss didn't even acknowledge my work... 489 00:41:50,374 --> 00:41:51,534 Boss Yano... 490 00:41:53,577 --> 00:41:57,775 Is there a special reason why Iwaki was selected to be the successor? 491 00:41:59,817 --> 00:42:01,185 Just tell it to me straight. 492 00:42:01,185 --> 00:42:02,379 Mr. Matsukawa... 493 00:42:08,659 --> 00:42:12,196 Mr. Matsukawa, both your Boss and I... 494 00:42:12,196 --> 00:42:15,927 don't think you are in any way inferior to Iwaki. 495 00:42:16,600 --> 00:42:22,596 However, only one can fill that position. 496 00:42:26,143 --> 00:42:33,948 She left for you the most important territory to reward you for your work. 497 00:42:36,086 --> 00:42:39,123 I want you to remember what Uncle said to you last. 498 00:42:39,123 --> 00:42:42,860 She said with your skill you could... 499 00:42:42,860 --> 00:42:46,819 build up your own family as great as this one. 500 00:42:52,336 --> 00:42:57,399 You and Iwaki are the center pieces of the Doman Family. 501 00:42:58,175 --> 00:43:02,168 Please let go all the negative thoughts and notions that you may have... 502 00:43:03,013 --> 00:43:07,279 and let her rest peacefully without anxiety of this world. 503 00:43:09,019 --> 00:43:11,783 Please, I beg you. 504 00:43:13,457 --> 00:43:14,617 I understand. 505 00:43:16,660 --> 00:43:20,687 Thank you for understanding. 506 00:43:21,398 --> 00:43:22,695 Excuse me. 507 00:43:41,318 --> 00:43:42,842 Stand straight! 508 00:43:43,621 --> 00:43:44,588 Break. 509 00:43:44,755 --> 00:43:46,624 Stand straight! Break. 510 00:43:46,624 --> 00:43:48,726 Stand straight! Break. Break. 511 00:43:48,726 --> 00:43:50,995 Stand straight! Break. Stand straight! 512 00:43:50,995 --> 00:43:53,327 Turn to the direction of Ryujun! 513 00:43:53,497 --> 00:43:54,896 Now bow! 514 00:43:55,566 --> 00:43:56,726 Bow! 515 00:44:00,504 --> 00:44:02,072 Hey you all! 516 00:44:02,072 --> 00:44:03,505 Not yet! 517 00:44:03,941 --> 00:44:08,412 First of all, you guys don't have the sense of appreciation... 518 00:44:08,412 --> 00:44:11,210 for soldiers that are fighting for our nation. 519 00:44:11,615 --> 00:44:16,552 That's why you men were put in prison. 520 00:44:17,287 --> 00:44:19,256 Aren't you ashamed of yourselves as Japanese men? 521 00:44:19,256 --> 00:44:21,025 Let me ask you something here. 522 00:44:21,025 --> 00:44:22,026 What? 523 00:44:22,026 --> 00:44:25,062 Chief, you've been in prison for a long time too. 524 00:44:25,062 --> 00:44:26,597 Aren't you ashamed of yourself? 525 00:44:26,597 --> 00:44:27,928 Idiot! 526 00:44:28,799 --> 00:44:32,462 Do you think that me on the same level as you are? 527 00:44:32,736 --> 00:44:38,868 I went to Site 203 to fight for our nation... 528 00:44:39,143 --> 00:44:48,085 for god, for the emperor, with Commander Nogi Marusuke. 529 00:44:48,085 --> 00:44:49,386 And then... 530 00:44:49,386 --> 00:44:51,877 what happened was that I found evil businessmen... 531 00:44:51,989 --> 00:44:54,549 doing their evil business in the war there! 532 00:44:54,792 --> 00:44:57,056 So I immediately killed them! 533 00:44:58,462 --> 00:45:01,989 So, my charge is more like an honorable praise. 534 00:45:02,733 --> 00:45:03,867 Right? 535 00:45:03,867 --> 00:45:05,232 Yes. 536 00:45:05,502 --> 00:45:06,833 Okay, eat. 537 00:45:08,238 --> 00:45:10,374 Hey, #606, someone here to see you. 538 00:45:10,374 --> 00:45:11,807 Omata... 539 00:45:15,412 --> 00:45:16,344 Go. 540 00:45:17,514 --> 00:45:19,149 Who is it? 541 00:45:19,149 --> 00:45:20,548 It's a lady. 542 00:45:22,186 --> 00:45:24,021 Chief, it's a lady, he told me. 543 00:45:24,021 --> 00:45:26,421 Then, it must be Keiko from Shikoku. 544 00:45:28,025 --> 00:45:30,160 Then, it must be Keiko from Shikoku. 545 00:45:30,160 --> 00:45:31,957 She's exceptionally beautiful. 546 00:45:33,230 --> 00:45:34,398 She's beautiful, he told me. 547 00:45:34,398 --> 00:45:37,333 Idiot! She's my little sister. That means she is beautiful! 548 00:45:38,001 --> 00:45:40,938 Idiot! She's his little sister. That means she is beautiful! 549 00:45:40,938 --> 00:45:42,673 She said her name was Yano Ryuko. 550 00:45:42,673 --> 00:45:44,231 Yano Ryuko? 551 00:45:44,742 --> 00:45:45,970 My sworn sister! 552 00:45:47,511 --> 00:45:50,378 What do I do? 553 00:45:56,820 --> 00:45:58,048 Brother... 554 00:45:59,389 --> 00:46:01,584 I'm glad you came here. 555 00:46:02,960 --> 00:46:04,985 I've wanted to see you so badly. 556 00:46:05,562 --> 00:46:13,094 Me too. I'm so happy to see you're looking so well. 557 00:46:13,771 --> 00:46:15,204 Even more for you. 558 00:46:15,506 --> 00:46:18,100 Every time I see you, you look more gracious. 559 00:46:22,846 --> 00:46:25,314 Sister, what's going on? 560 00:46:27,351 --> 00:46:28,648 Brother... 561 00:46:30,154 --> 00:46:32,452 I'm hesitant to say this... 562 00:46:33,023 --> 00:46:36,925 since we haven't seen each other in so long. 563 00:46:38,428 --> 00:46:43,233 If you're in trouble, I'll break out of here right away and help you. 564 00:46:43,233 --> 00:46:44,860 Just tell me. 565 00:46:50,240 --> 00:46:51,798 Aunt Doman... 566 00:46:53,577 --> 00:46:55,272 has passed away... 567 00:47:00,150 --> 00:47:01,811 Is that so... 568 00:47:06,557 --> 00:47:08,047 Otaka... 569 00:47:11,595 --> 00:47:14,063 She is no longer in this world... 570 00:47:18,836 --> 00:47:23,535 I have a message to you from her. 571 00:47:24,708 --> 00:47:27,541 She decided on a successor before she died. 572 00:47:28,712 --> 00:47:31,875 Mr. Iwaki will be the next boss. 573 00:47:34,451 --> 00:47:38,683 The arranger, she decided, is to be you, Brother. 574 00:47:39,923 --> 00:47:42,392 We are still to schedule the succession ceremony... 575 00:47:42,392 --> 00:47:45,953 and to do so, I wanted to find out your liberation date. 576 00:47:49,566 --> 00:47:55,198 If I hadn't fought that damn guard here, I would've already been out. 577 00:47:56,473 --> 00:47:58,242 In this case... 578 00:47:58,242 --> 00:48:02,372 if I keep on good behavior... 579 00:48:03,380 --> 00:48:05,848 then I should be out by Spring. 580 00:48:06,216 --> 00:48:09,652 Could you please come straight to Osaka once you're out? 581 00:48:11,221 --> 00:48:13,523 It it's for Otaka, I'll do anything. 582 00:48:13,523 --> 00:48:16,981 Until I get out, take care of everything. 583 00:48:35,579 --> 00:48:36,914 I hadn't seen you in a while. 584 00:48:36,914 --> 00:48:38,108 It's you. 585 00:48:38,482 --> 00:48:40,183 It's good to see you here. 586 00:48:40,183 --> 00:48:42,786 I'm on the way back from just visiting Iwaki. 587 00:48:42,786 --> 00:48:45,152 Do you two know each other? 588 00:48:45,355 --> 00:48:46,322 Yes. 589 00:48:46,657 --> 00:48:51,185 I was the reason why he was barred from the Doman Family. 590 00:48:51,461 --> 00:48:55,329 So, you're the one who was Iwaki's guest. 591 00:48:55,599 --> 00:48:58,568 I just got out of prison yesterday. 592 00:48:59,937 --> 00:49:01,471 As you may see... 593 00:49:01,471 --> 00:49:04,235 the hole in my heart that I got during the war is quite large. 594 00:49:05,542 --> 00:49:06,600 Still raining... 595 00:49:08,545 --> 00:49:12,914 Shall we go there to kill some time until the rain stops? 596 00:49:44,848 --> 00:49:49,808 It's not that Iwaki and I were sworn brothers... 597 00:49:51,054 --> 00:49:52,988 but we just sort of hit it off. 598 00:49:56,393 --> 00:50:01,660 In the battlefield, I survived because he sacrificed his blood for me. 599 00:50:05,035 --> 00:50:06,764 But, now... 600 00:50:07,738 --> 00:50:10,764 he rose somewhere where a piece of shit like me can never reach. 601 00:50:12,075 --> 00:50:17,172 He will make an excellent Boss for the Doman Family. 602 00:50:21,952 --> 00:50:25,322 Just before, he told me he was going to severe our friendship... 603 00:50:25,322 --> 00:50:27,347 if I didn't live a straight life... 604 00:50:28,592 --> 00:50:29,991 but... 605 00:50:31,128 --> 00:50:34,120 That's like telling a crab to walk straight forward. 606 00:50:34,531 --> 00:50:40,163 I'm the same way, a crab. 607 00:50:45,308 --> 00:50:47,299 I don't think so. 608 00:50:49,780 --> 00:50:51,645 You're not a crab. 609 00:50:52,949 --> 00:50:55,645 You're mistakenly walking sideward. 610 00:51:10,801 --> 00:51:12,291 I guess the rain has stopped. 611 00:51:13,870 --> 00:51:15,997 Shall we go? 612 00:51:24,448 --> 00:51:25,582 I'll leave the money here. 613 00:51:25,582 --> 00:51:27,482 Thank you! 614 00:51:29,019 --> 00:51:30,486 Welcome! 615 00:51:36,793 --> 00:51:38,562 Okay now, I'll go before you. 616 00:51:38,562 --> 00:51:39,563 Mr. Kitahachi... 617 00:51:39,563 --> 00:51:40,689 Don't worry. 618 00:51:41,331 --> 00:51:43,959 I know this is a critical time for Iwaki. 619 00:51:44,167 --> 00:51:46,192 I'm not going to slip up again. 620 00:51:53,376 --> 00:51:57,848 Kitahachi, I must retaliate for what you did to me. 621 00:51:57,848 --> 00:52:03,081 Koda, Iwaki had been punished for this matter as badly as you were. 622 00:52:03,687 --> 00:52:05,951 I had done my time and ate shitty food too. 623 00:52:06,356 --> 00:52:08,692 I promise I won't show up in Osaka again. 624 00:52:08,692 --> 00:52:12,025 So why don't you just forget all about this? 625 00:52:21,371 --> 00:52:22,668 I'm fine. 626 00:52:24,007 --> 00:52:26,601 Are you satisfied? 627 00:52:27,177 --> 00:52:28,337 Kill him! 628 00:52:28,745 --> 00:52:29,734 Stop! 629 00:52:32,315 --> 00:52:34,484 Koda, cut it out. 630 00:52:34,484 --> 00:52:36,686 Matsukawa, stay out of this. 631 00:52:36,686 --> 00:52:38,119 No, I can't. 632 00:52:39,389 --> 00:52:41,289 This is Doman's turf. 633 00:52:41,925 --> 00:52:43,119 You can't do what you want here. 634 00:52:44,761 --> 00:52:50,290 Well said for a loser who couldn't be the new Boss. 635 00:52:53,436 --> 00:52:55,063 What was that? 636 00:52:55,672 --> 00:52:59,631 Matsukawa, do you want to die too? 637 00:53:00,277 --> 00:53:01,972 If you can, try it. 638 00:53:04,981 --> 00:53:07,449 The Doman Family will take that. 639 00:53:10,287 --> 00:53:15,486 You moron, beaten by Iwaki and still acting like a champ. 640 00:53:24,601 --> 00:53:26,034 Mr. Matsukawa. 641 00:53:33,910 --> 00:53:35,645 Okay, I'll go now. 642 00:53:35,645 --> 00:53:37,514 But with that injury... 643 00:53:37,514 --> 00:53:39,880 No, I'm fine. 644 00:53:40,083 --> 00:53:44,076 More importantly, I might not see you again. 645 00:53:44,721 --> 00:53:47,349 Stay well, Ms. Oryu. 646 00:54:05,642 --> 00:54:06,574 Hi. 647 00:54:08,011 --> 00:54:09,171 Hello. 648 00:54:11,047 --> 00:54:11,982 Hey, Mitsue! 649 00:54:11,982 --> 00:54:13,916 There you are. 650 00:54:15,452 --> 00:54:16,419 Boss... 651 00:54:17,754 --> 00:54:18,948 Hey, Keitaro! 652 00:54:20,090 --> 00:54:21,352 Yes, sir. 653 00:54:22,225 --> 00:54:26,162 We've finished loading, except for 30 more rice sacks. 654 00:54:26,162 --> 00:54:28,756 Hey, Kenichi! Be careful! 655 00:54:30,200 --> 00:54:31,861 Here you go, Boss. 656 00:54:32,636 --> 00:54:33,830 Oh, thanks. 657 00:54:34,371 --> 00:54:37,272 I love the smell of the river. 658 00:54:38,108 --> 00:54:39,598 Yeah, I agree. 659 00:54:52,656 --> 00:54:54,351 I've thought this through... 660 00:54:56,526 --> 00:55:00,053 and I've changed my mind. I'd like to ask for your support. 661 00:55:00,263 --> 00:55:03,027 Matsukawa, I'll say this straight out. 662 00:55:03,466 --> 00:55:06,569 If that Oryu is the Iwaki's guardian... 663 00:55:06,569 --> 00:55:09,272 then I'm your guardian from now on. 664 00:55:09,272 --> 00:55:11,297 Is that what you want? 665 00:55:15,812 --> 00:55:18,542 I appreciate your support. 666 00:55:29,526 --> 00:55:32,654 All right, Ms. Oryu, let us begin. 667 00:55:34,631 --> 00:55:36,599 What are you hesitating? 668 00:55:36,833 --> 00:55:39,393 If you have something on your mind, just say it. 669 00:55:42,372 --> 00:55:44,340 Are you afraid or something? 670 00:55:48,178 --> 00:55:51,448 Sir, the Boss of Chikamatsu has arrived. 671 00:55:51,448 --> 00:55:53,541 What? - Is that true? 672 00:56:01,958 --> 00:56:05,562 Boss Chikamatsu, thank you for coming. 673 00:56:05,562 --> 00:56:07,154 Please. 674 00:56:10,567 --> 00:56:13,536 Everyone, allow me to join. 675 00:56:26,015 --> 00:56:30,645 Mr. Chikamatsu, why you are here? 676 00:56:32,122 --> 00:56:34,056 I'll state the purpose. 677 00:56:34,691 --> 00:56:40,397 As it is indicated in the last will of the former Boss of Doman... 678 00:56:40,397 --> 00:56:45,034 Mr. Chikamatsu is here to acknowledge the succession of the new boss. 679 00:56:45,034 --> 00:56:46,469 Acknowledger? 680 00:56:46,469 --> 00:56:48,571 That's great. 681 00:56:48,571 --> 00:56:50,373 With Mr. Chikamatsu as the acknowledger... 682 00:56:50,373 --> 00:56:53,443 the new Boss has already gain some name value. 683 00:56:53,443 --> 00:56:58,380 Now, I'd like to present the former Boss's will. 684 00:56:59,883 --> 00:57:07,289 The position of the head of the Doman Family is to be assumed by Iwaki Seichi. 685 00:57:08,758 --> 00:57:16,665 In addition, the distribution of her asset is instructed on this formal document. 686 00:57:18,201 --> 00:57:22,972 Mr. Matsukawa Chojiro is to receive the former Dojima Family's territory... 687 00:57:22,972 --> 00:57:26,567 and a part of her property as well. 688 00:57:53,203 --> 00:57:58,869 If there is anything unclear, feel free to point out. 689 00:57:59,175 --> 00:58:00,472 Ms. Oryu... 690 00:58:00,743 --> 00:58:04,113 I heard you were present during Otaka's last moments... 691 00:58:04,113 --> 00:58:05,415 and so I'd like to ask you... 692 00:58:05,415 --> 00:58:08,585 why Iwaki was chosen to be Boss and not Matsukawa. 693 00:58:08,585 --> 00:58:10,553 I believe you would've asked her why. 694 00:58:11,955 --> 00:58:15,948 Until I hear a reason explanation, I can't accept this. 695 00:58:16,092 --> 00:58:17,827 Especially when Iwaski failed her... 696 00:58:17,827 --> 00:58:21,464 and was barred from the family a few days before. 697 00:58:21,464 --> 00:58:23,766 Mr. Kano, I think you're stepping over the line. 698 00:58:23,766 --> 00:58:25,495 Not so. 699 00:58:25,835 --> 00:58:29,271 Iwaki somehow talked her into choosing him as the successor. 700 00:58:29,839 --> 00:58:31,773 Everyone, listen up. 701 00:58:31,975 --> 00:58:34,611 The woman who Iwaki is about to marry... 702 00:58:34,611 --> 00:58:38,479 is a child of Otaka's husband and one of his back-room ladies. 703 00:58:39,015 --> 00:58:40,083 Mr. Iwaki... 704 00:58:40,083 --> 00:58:41,345 Kano... 705 00:58:42,218 --> 00:58:43,686 You're lying. 706 00:58:43,686 --> 00:58:45,321 I'm lying? 707 00:58:45,321 --> 00:58:46,845 Stop bullshitting! 708 00:58:47,223 --> 00:58:50,460 Matsukawa heard this when Otaka told it to Oryu. 709 00:58:50,460 --> 00:58:53,759 This is all true, you dumb bastard. 710 00:58:54,497 --> 00:58:59,366 We can't allow this man to assume the gracious name of Doman. 711 00:58:59,702 --> 00:59:02,138 What do you say, everyone? 712 00:59:02,138 --> 00:59:04,374 Huh, that's something to consider. 713 00:59:04,374 --> 00:59:07,343 We need to postpone deciding the successor. 714 00:59:07,343 --> 00:59:10,437 Oryu, the ceremony's over. 715 00:59:11,214 --> 00:59:12,806 Wait for a moment. 716 00:59:13,049 --> 00:59:17,281 This has nothing to do with Mr. Iwaki for he hadn't known. 717 00:59:18,421 --> 00:59:19,820 Well... 718 00:59:20,957 --> 00:59:26,725 I feel sorry for the former Boss, but I'll tell you the story. 719 00:59:26,896 --> 00:59:28,329 Ms. Oryu... 720 00:59:28,831 --> 00:59:30,992 You don't have to say anything. 721 00:59:31,434 --> 00:59:33,902 The new Boss has already been decided. 722 00:59:35,138 --> 00:59:37,273 If anybody denies it, let them. 723 00:59:37,273 --> 00:59:41,107 Mr. Chikamatsu, what do you think you're doing? 724 00:59:42,011 --> 00:59:45,582 We're disqualifying Iwaki as the new Boss. 725 00:59:45,582 --> 00:59:46,913 Mr. Kano... 726 00:59:48,051 --> 00:59:51,054 Who do you think you are, speaking up like this? 727 00:59:51,054 --> 00:59:52,544 What? 728 00:59:52,855 --> 00:59:54,117 Look. 729 00:59:55,358 --> 00:59:57,952 Otaka's right there. 730 01:00:01,097 --> 01:00:06,194 Are you to ignoring her? 731 01:00:06,603 --> 01:00:07,770 What did you say? 732 01:00:07,770 --> 01:00:09,567 That's exactly what you are doing. 733 01:00:09,939 --> 01:00:17,277 A last will is what concludes one's life. 734 01:00:17,880 --> 01:00:20,149 What's written here... 735 01:00:20,149 --> 01:00:25,212 was arranged by Otaka after careful and thorough consideration. 736 01:00:25,888 --> 01:00:31,326 She was the one who was most worried about the Doman Family. 737 01:00:31,661 --> 01:00:38,692 To keep the last will is our obligation for the dead. 738 01:00:39,636 --> 01:00:45,905 Especially when I'm in the position to protect the youngsters. 739 01:00:47,276 --> 01:00:53,511 What you're doing is such an immature act. 740 01:00:55,518 --> 01:00:56,951 Matsukawa... 741 01:00:58,621 --> 01:01:01,190 the former Dojima territory... 742 01:01:01,190 --> 01:01:03,326 that you received is such a prestigious and honorable area... 743 01:01:03,326 --> 01:01:06,523 where the very first Boss of Doman built from nothing. 744 01:01:07,397 --> 01:01:11,629 Your fair share is well claimed. 745 01:01:12,969 --> 01:01:17,599 You'd better walk side by side with Iwaki... 746 01:01:18,041 --> 01:01:20,669 as it has been in the past with Otaka. 747 01:01:21,611 --> 01:01:22,873 Do you understand? 748 01:01:30,920 --> 01:01:36,051 Now is not the time for us to have conflicts among ourselves any more... 749 01:01:36,826 --> 01:01:42,822 but to collaborate with one another and try to overcome future hardships. 750 01:01:43,900 --> 01:01:50,100 If anyone is to stands in the way of this association... 751 01:01:52,742 --> 01:01:56,109 I, Chikamatsu Sahei, will confront him. 752 01:02:02,318 --> 01:02:04,218 Now, Ms. Oryu... 753 01:02:04,520 --> 01:02:07,824 Please proceed and explain the procession of this succession ceremony. 754 01:02:07,824 --> 01:02:13,922 Of course we'd like this to be as gracious and lavish as possible. 755 01:02:14,163 --> 01:02:15,323 Yes. 756 01:02:23,072 --> 01:02:24,869 What's happening? 757 01:02:27,176 --> 01:02:28,666 Did you? - Kosode... 758 01:02:30,713 --> 01:02:36,310 I was planning on marrying you as soon as my suspension was annulled... 759 01:02:37,920 --> 01:02:39,182 but now I can't. 760 01:02:43,659 --> 01:02:44,853 Why? 761 01:02:45,495 --> 01:02:47,395 Because of your origin. 762 01:02:49,999 --> 01:02:51,660 I know that you've known. 763 01:02:52,568 --> 01:02:54,229 Why didn't you tell me? 764 01:02:54,771 --> 01:02:56,261 Forgive me. 765 01:02:57,740 --> 01:02:59,105 But... 766 01:02:59,442 --> 01:03:03,346 I didn't think it'd matter so much where I was from. 767 01:03:03,346 --> 01:03:04,813 Idiot! 768 01:03:10,453 --> 01:03:11,715 Dear... 769 01:03:13,623 --> 01:03:18,026 Something regarding my origin happened today. 770 01:03:20,930 --> 01:03:25,230 There was something at the meeting, wasn't there? 771 01:03:28,671 --> 01:03:29,763 Kosode... 772 01:03:30,540 --> 01:03:35,671 in order for me to keep my honor... 773 01:03:37,480 --> 01:03:41,416 I can't marry you. 774 01:03:44,954 --> 01:03:46,148 We need to break up. 775 01:03:49,058 --> 01:03:50,150 Darling... 776 01:03:53,162 --> 01:03:54,857 Darling! 777 01:03:58,968 --> 01:04:00,299 I... 778 01:04:01,137 --> 01:04:03,901 I don't have to be your wife. 779 01:04:06,375 --> 01:04:09,173 I just want to stay with you. 780 01:04:11,480 --> 01:04:13,675 Can I? Please? 781 01:04:42,778 --> 01:04:44,973 Boss, congratulations. 782 01:04:45,314 --> 01:04:48,684 We wanted to celebrate your promotion all together, so we got this. 783 01:04:48,684 --> 01:04:50,152 Your money's burning a hole in your pockets? 784 01:04:50,152 --> 01:04:52,245 What are you talking about? 785 01:04:54,423 --> 01:04:56,826 Okay, I guess it's time for me to go work. 786 01:04:56,826 --> 01:04:59,729 Sis, come on, join us even for a few minutes. 787 01:04:59,729 --> 01:05:03,566 We're planning to drink for your and the Boss's premarital celebration too! 788 01:05:03,566 --> 01:05:07,002 Just for a bit. 789 01:05:09,372 --> 01:05:10,806 Did something happen? 790 01:05:10,806 --> 01:05:12,569 No. Nothing. 791 01:05:12,909 --> 01:05:15,241 AMITSUNA RESTAURANT 792 01:05:29,458 --> 01:05:31,187 Good evening. 793 01:05:33,996 --> 01:05:35,759 Thank you for coming. 794 01:05:40,202 --> 01:05:44,407 Did you make an appointment with me for today? 795 01:05:44,407 --> 01:05:45,806 Yes. 796 01:05:46,042 --> 01:05:47,202 Come in. 797 01:05:59,355 --> 01:06:04,258 I feel as if I'm dreaming. 798 01:06:04,527 --> 01:06:08,156 A woman has never asked for me before. 799 01:06:09,632 --> 01:06:12,726 Especially, by someone of your beauty and elegance. 800 01:06:14,236 --> 01:06:18,138 Those are word for you. You are as I imagined. 801 01:06:18,874 --> 01:06:21,968 Do you know me? 802 01:06:25,514 --> 01:06:31,419 Actually, I'm here on a request from the departed former Boss of Doman. 803 01:06:32,188 --> 01:06:35,624 I'm Yano Ryuko. 804 01:06:38,027 --> 01:06:43,397 Then... you're the Red Peony Boss! 805 01:06:45,701 --> 01:06:47,134 What's wrong? 806 01:06:49,171 --> 01:06:55,440 I always imagined someone manly as the Red Peony Boss. 807 01:06:56,445 --> 01:06:58,047 I'm sorry. 808 01:06:58,047 --> 01:07:01,346 That's good. Oryu is no different from a man. 809 01:07:08,224 --> 01:07:15,892 Aunt Doman had secretly kept this in your name. 810 01:07:26,308 --> 01:07:32,338 I don't have any reason to receive something like this from her. 811 01:07:33,482 --> 01:07:38,587 Kosode, please accept her thoughts for you. 812 01:07:38,587 --> 01:07:42,614 I understand that you hold a grudge against her... 813 01:07:43,125 --> 01:07:49,360 but everyone makes mistakes in their life... 814 01:07:50,666 --> 01:07:58,971 especially when women's lives are sometimes unfairly complicated. 815 01:08:00,609 --> 01:08:03,806 Boss, it's not that. 816 01:08:05,347 --> 01:08:12,719 My mother and I both don't have a grudge against Boss Otaka. 817 01:08:14,790 --> 01:08:19,386 My mother even felt indebted to Boss Otaka. 818 01:08:19,595 --> 01:08:23,156 She always said that she was sorry for her. 819 01:08:26,802 --> 01:08:29,362 My mother was a Geisha... 820 01:08:30,372 --> 01:08:33,398 but she really loved my father. 821 01:08:35,678 --> 01:08:40,049 It's only understandable that Boss Otaka was angry... 822 01:08:40,049 --> 01:08:44,577 because my mother took half of my father's, her husband's, heart. 823 01:08:49,792 --> 01:08:55,458 Only if I had known that she was concerned about me... 824 01:08:57,399 --> 01:09:00,391 I would've gone to see her while she was still alive. 825 01:09:02,638 --> 01:09:08,508 I would have nursed her with all my heart... 826 01:09:10,513 --> 01:09:11,741 Kosode... 827 01:09:13,182 --> 01:09:18,287 I sincerely thank you for what you've just said on behalf of her. 828 01:09:18,287 --> 01:09:22,246 Ms. Oryu, please don't. Your words are too precious to me. 829 01:09:25,394 --> 01:09:32,664 Mr. Iwaki is a lucky man having someone like you loving him. 830 01:09:34,570 --> 01:09:43,239 Kosode, please be well with him. 831 01:09:55,257 --> 01:09:56,588 Kosode? 832 01:09:59,929 --> 01:10:04,093 Boss, I beg you. 833 01:10:06,235 --> 01:10:10,695 Please don't talk about Mr. Iwaki. 834 01:10:17,379 --> 01:10:18,744 I see. 835 01:10:19,715 --> 01:10:24,277 Mr. Iwaki told you that he wanted to break up, didn't he? 836 01:10:32,228 --> 01:10:33,820 There's nothing I can do. 837 01:10:35,464 --> 01:10:39,992 It's my fault not having told him the truth. 838 01:10:44,506 --> 01:10:47,998 Please forgive me. 839 01:10:52,648 --> 01:10:56,516 I've never cried in front of anyone before... 840 01:10:58,854 --> 01:11:01,652 but somehow I can't stop myself in front of me. 841 01:11:08,297 --> 01:11:15,396 But I know he can't establish his position... 842 01:11:17,239 --> 01:11:25,010 in the Doman with me being around him. 843 01:11:26,615 --> 01:11:28,310 I had to give him up. 844 01:11:33,889 --> 01:11:37,222 Kosode, that's not like you. 845 01:11:37,960 --> 01:11:41,953 No matter what Mr. Iwaki says, just stick with him. 846 01:11:44,933 --> 01:11:50,735 On Mr. Iwaki's mind, there is nothing insincere. 847 01:11:51,507 --> 01:11:53,737 You know that well. 848 01:11:54,076 --> 01:11:56,011 We all know. 849 01:11:56,011 --> 01:11:58,673 And of course Mr. Iwaki himself knows that. 850 01:12:00,049 --> 01:12:08,252 Don't throw away what's most important in life for something so trivial. 851 01:12:08,524 --> 01:12:09,991 Boss... 852 01:12:12,261 --> 01:12:19,963 I'll go teach him a lesson not to be a wimp. 853 01:12:22,504 --> 01:12:26,600 Kosode, marry him proudly! 854 01:12:27,242 --> 01:12:33,181 I may not be a great support, but I'll help you with anything I can. 855 01:12:44,259 --> 01:12:51,825 A woman's happiness is to live for the one she loves. 856 01:12:54,536 --> 01:13:00,372 Kosode, I know you'll do that. 857 01:13:03,178 --> 01:13:08,980 That's the greatest fortune. 858 01:13:16,258 --> 01:13:20,854 After searching for a long time, we finally found him at Chiyogiku in Matsushima. 859 01:13:20,996 --> 01:13:24,233 Daigashi's been drinking for two days non-stop. 860 01:13:24,233 --> 01:13:27,503 Chiyogiku? That's Boss Denpo's place. 861 01:13:27,503 --> 01:13:30,563 Yes. Should we send for him? 862 01:13:32,040 --> 01:13:33,871 Tokichi, where are you going? 863 01:13:36,545 --> 01:13:37,773 Yeah. 864 01:13:38,180 --> 01:13:40,148 You don't have to worry. 865 01:13:41,450 --> 01:13:43,748 I'll go. 866 01:13:43,919 --> 01:13:45,621 No, I'll go. 867 01:13:45,621 --> 01:13:50,592 No, I can't let you. We never know what they would do. 868 01:13:50,592 --> 01:13:55,791 Mr. Iwaki, your body is not yours alone any more. 869 01:13:56,265 --> 01:13:58,358 Don't forget that. 870 01:14:05,207 --> 01:14:08,844 Matsukawa? I don't know anyone with that name! 871 01:14:08,844 --> 01:14:11,113 This isn't a place you may enter. 872 01:14:11,113 --> 01:14:13,911 Or, did you come here for the service? 873 01:14:15,350 --> 01:14:16,817 Take me to him. 874 01:14:20,355 --> 01:14:22,346 Get your hands off! 875 01:14:36,605 --> 01:14:38,004 Matsukawa? 876 01:14:38,440 --> 01:14:41,307 Daigshi, please. 877 01:14:51,587 --> 01:14:52,815 Iwaki... 878 01:14:53,422 --> 01:14:57,825 I came here to say goodbye to you today. 879 01:14:58,894 --> 01:15:00,054 What? 880 01:15:00,362 --> 01:15:02,091 Think about it. 881 01:15:02,297 --> 01:15:05,562 I turned my back to the Boss's last will. 882 01:15:07,069 --> 01:15:10,095 How could I step into the doorway of the Doman again? 883 01:15:12,908 --> 01:15:14,409 Daigashi! But... 884 01:15:14,409 --> 01:15:15,637 Stay away from this! 885 01:15:18,146 --> 01:15:19,511 Iwaki... 886 01:15:20,549 --> 01:15:24,178 I bet my life on that meeting with the support of Denpo. 887 01:15:24,386 --> 01:15:28,584 I was well prepared to throw my life away once I lost in that confrontation. 888 01:15:29,591 --> 01:15:30,717 But... 889 01:15:32,027 --> 01:15:34,461 I thought there was a life for the loser as well as the winner. 890 01:15:36,431 --> 01:15:37,659 Boss Yano... 891 01:15:39,268 --> 01:15:44,399 I chose to live my life with Denpo and to side against the Doman Family. 892 01:15:44,673 --> 01:15:46,163 Mr. Matsukawa... 893 01:15:46,675 --> 01:15:47,972 Boss Yano... 894 01:15:49,177 --> 01:15:54,205 You said only one can take the boss's position. 895 01:15:56,051 --> 01:15:57,951 Either one of us has to die... 896 01:16:00,789 --> 01:16:03,952 This is the last pride this loser has to hold up. 897 01:16:08,397 --> 01:16:10,695 Tokichi, unleash the boat. 898 01:16:10,899 --> 01:16:14,202 Matsukawa, whatever you say, I can't let us end like this! 899 01:16:14,202 --> 01:16:15,537 I'll take you back by force if necessary. 900 01:16:15,537 --> 01:16:17,596 Boss, this is Denpo's turf! 901 01:16:56,211 --> 01:16:58,577 Daigashi! Damn it! 902 01:17:07,756 --> 01:17:09,451 Tokichi, jump into the water! 903 01:17:10,292 --> 01:17:11,418 Boss! 904 01:17:42,157 --> 01:17:43,590 Mr. Kitahara... 905 01:17:45,060 --> 01:17:46,322 How's Mr. Iwaki? 906 01:17:47,429 --> 01:17:50,296 We're searching for him with everything we've got. 907 01:17:51,833 --> 01:17:53,061 Then... 908 01:17:53,735 --> 01:17:55,168 Stay calm. 909 01:17:55,437 --> 01:17:58,895 Doctor told us that you have to keep resting for a while. 910 01:18:04,913 --> 01:18:06,847 Because of me... 911 01:18:09,685 --> 01:18:11,744 I don't know how face to Boss Otaka now. 912 01:18:13,188 --> 01:18:14,587 Everyone... 913 01:18:16,324 --> 01:18:18,690 I'm so sorry. 914 01:18:22,931 --> 01:18:28,036 Mr. Kitahashi, I'll go look for him too. 915 01:18:28,036 --> 01:18:30,766 Don't be silly. You can't do that with your injury. 916 01:18:31,373 --> 01:18:32,431 Just... 917 01:18:33,775 --> 01:18:35,640 Give me a hand. 918 01:18:37,145 --> 01:18:38,476 Mr. Kitahashi! 919 01:18:40,649 --> 01:18:41,911 Boss is... 920 01:18:43,085 --> 01:18:44,245 Boss is... 921 01:19:06,141 --> 01:19:07,130 Iwaki! 922 01:19:30,398 --> 01:19:31,387 Kosode... 923 01:19:33,468 --> 01:19:36,096 You should be on Mr. Iwaki's side... 924 01:19:58,493 --> 01:19:59,619 Sworn Sister! 925 01:20:00,996 --> 01:20:01,928 Sister! 926 01:20:02,464 --> 01:20:03,897 How's your injury? 927 01:20:06,701 --> 01:20:08,498 I'm relieved... 928 01:20:12,007 --> 01:20:13,599 I'm sorry. 929 01:20:14,810 --> 01:20:17,540 Only if I had gotten out a day earlier... 930 01:20:17,946 --> 01:20:20,506 I wouldn't had you go through all this. 931 01:20:21,683 --> 01:20:25,720 I heard on the way here that it was Denpo and Matsukawa. 932 01:20:25,720 --> 01:20:29,057 I'll go there and hack them into pieces! 933 01:20:29,057 --> 01:20:31,593 Brother, let's storm in in vengence! 934 01:20:31,593 --> 01:20:32,719 Hold on just a minute. 935 01:20:33,461 --> 01:20:34,963 Who are you? 936 01:20:34,963 --> 01:20:38,330 He's Kitahashi Shuhei from Hamamatsu. 937 01:20:38,533 --> 01:20:42,094 He was as close to Iwaki as a brother. 938 01:20:43,205 --> 01:20:46,197 I'm Kumatora of Shikokudo. 939 01:20:46,474 --> 01:20:48,577 How about we go hack them up? 940 01:20:48,577 --> 01:20:50,442 The Denpo Family will be waiting for us. 941 01:20:51,012 --> 01:20:52,775 It'll be committing suicide. 942 01:20:56,184 --> 01:20:58,653 Are you afraid of dying? 943 01:20:58,653 --> 01:21:00,314 Do I look like I am? 944 01:21:02,123 --> 01:21:06,184 What I'm saying is, what would happen if Ms. Oryu dies? 945 01:21:10,799 --> 01:21:15,133 Ms. Oryu, Iwaki has a good man like Tokichi. 946 01:21:15,503 --> 01:21:17,869 So that Iwaki's death will not be in vain... 947 01:21:18,039 --> 01:21:21,497 I believe it's our first priority to make sure the Doman Family thrives. 948 01:21:24,279 --> 01:21:26,941 This might not sound like me... 949 01:21:27,716 --> 01:21:33,279 but you patched up the hole in my heart. 950 01:21:36,324 --> 01:21:37,723 Mr. Kitahashi... 951 01:21:39,227 --> 01:21:41,320 You're completely right. 952 01:21:42,464 --> 01:21:46,366 I was being emotionally driven. 953 01:21:48,436 --> 01:21:55,342 Sister, now that you said that, it looks like I was being reckless too... 954 01:21:56,044 --> 01:21:58,672 Well, I guess you made a good point... 955 01:21:59,447 --> 01:22:02,644 but we can't trust this man. 956 01:22:03,084 --> 01:22:04,847 Sister, come closer... 957 01:22:05,520 --> 01:22:08,489 You have a good eye for people. 958 01:22:10,358 --> 01:22:11,552 Kitahashi... 959 01:22:11,960 --> 01:22:14,428 You say that to us but... 960 01:22:14,829 --> 01:22:17,198 Are you planning on storming in there by yourself? 961 01:22:17,198 --> 01:22:18,688 Boss Kumatora... 962 01:22:19,501 --> 01:22:23,904 When I heard the news in Hamamatsu, I was going to do exactly that. 963 01:22:24,572 --> 01:22:26,301 But when I thought about this... 964 01:22:26,675 --> 01:22:29,610 The man who was killed was not my friend Iwaki... 965 01:22:30,445 --> 01:22:33,209 but the new Boss of the Doman Family, Iwaki Seichi. 966 01:22:34,282 --> 01:22:38,514 I'm not going to commit any foolish acts without Ms. Oryu's permission. 967 01:22:40,088 --> 01:22:43,455 Good. Well said. 968 01:22:43,625 --> 01:22:47,662 Kitahashi, you are an honorable man. 969 01:22:47,662 --> 01:22:50,790 Sister, I trust him. 970 01:22:51,333 --> 01:22:53,699 I'm confident with him. 971 01:22:57,105 --> 01:22:58,231 Mitsue... 972 01:22:59,274 --> 01:23:03,511 Husband, I'm not Matsukawa Chojiro's sister. 973 01:23:03,511 --> 01:23:05,411 I'm your wife! 974 01:23:16,658 --> 01:23:17,852 Mitsue... 975 01:23:19,227 --> 01:23:22,526 I have nothing to leave for you. 976 01:23:23,064 --> 01:23:24,827 Forgive me. 977 01:23:25,667 --> 01:23:26,759 Husband... 978 01:23:29,437 --> 01:23:30,665 Husband... 979 01:23:32,507 --> 01:23:33,599 Mitsue... 980 01:23:35,577 --> 01:23:37,772 They say, "Blood is thicker than water." 981 01:23:39,047 --> 01:23:41,675 Whatever you say or do, you're still Matsukawa's sister. 982 01:23:42,951 --> 01:23:44,384 Husband... 983 01:24:09,911 --> 01:24:14,371 Matsukawa, you are now officially in the Denpo Family. 984 01:24:19,454 --> 01:24:21,820 Matsukawa! Die! 985 01:24:33,935 --> 01:24:34,924 Matsukawa! 986 01:25:15,877 --> 01:25:17,139 Matsukawa... 987 01:25:20,982 --> 01:25:22,779 I can't face my Boss... 988 01:25:25,620 --> 01:25:28,783 without killing you... 989 01:25:53,715 --> 01:25:54,773 Mitsue... 990 01:25:55,049 --> 01:25:56,812 Mitsue... 991 01:26:07,529 --> 01:26:10,498 Brother! Brother! 992 01:27:08,990 --> 01:27:09,979 Iwaki! 993 01:27:40,388 --> 01:27:55,327 Trading the peak of my womanhood for the Yakuza life 994 01:27:56,871 --> 01:28:04,801 Red Peonies sway on the body that I risk 995 01:28:07,715 --> 01:28:21,129 A woman... a woman... a woman's determination 996 01:28:21,129 --> 01:28:34,133 Kills the romance in the night sky as I travel 997 01:28:41,816 --> 01:28:43,647 They're waiting in ambush. 998 01:28:44,118 --> 01:28:45,949 Yeah, scores of them. 999 01:28:48,122 --> 01:28:51,751 You two go to the Denpo house now. 1000 01:32:08,556 --> 01:32:09,784 Mr. Matsukawa... 1001 01:33:33,307 --> 01:33:34,399 Mr. Kitahashi! 1002 01:33:35,509 --> 01:33:36,840 Mr. Kitahashi!! 1003 01:33:50,157 --> 01:33:51,385 Ms. Oryu... 1004 01:34:01,302 --> 01:34:02,599 Mr. Kitahashi... 1005 01:34:35,536 --> 01:34:36,560 Sister... 1006 01:34:55,489 --> 01:34:56,581 Boss... 1007 01:34:57,958 --> 01:34:59,016 Ms. Oryu... 1008 01:35:02,029 --> 01:35:05,021 Things don't always turn out as you hoped. 1009 01:35:44,338 --> 01:35:45,270 Sister... 1010 01:36:03,924 --> 01:36:12,024 Translated by Koichiro Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 73799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.