All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E027.130424.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,710 --> 00:00:08,050 [Episode 27] 3 00:00:50,280 --> 00:00:53,040 Doctor, Doctor! 4 00:00:53,040 --> 00:00:56,040 There's something wrong. Please go to her at once. 5 00:00:56,040 --> 00:00:58,410 What? Okay. 6 00:01:00,610 --> 00:01:04,680 My wife! Wife! 7 00:01:16,380 --> 00:01:18,680 What is wrong with her? 8 00:01:19,040 --> 00:01:21,040 She is too exhausted. 9 00:01:21,040 --> 00:01:24,710 Shut up! It is because of your acupuncture. 10 00:01:24,710 --> 00:01:29,040 How can you blabber such nonsense when you see how bad her condition is? 11 00:01:29,040 --> 00:01:32,040 She is struggling with morbid energy inside. 12 00:01:32,040 --> 00:01:34,450 She'll regain the strength needed to fight once she drinks the tonic. 13 00:01:34,450 --> 00:01:39,040 I don't want to hear it! I won't be fooled by you anymore! 14 00:01:39,040 --> 00:01:40,980 Get out of here right now! 15 00:01:40,980 --> 00:01:44,980 When she recovers, I will certainly leave! 16 00:01:44,980 --> 00:01:46,810 But allow me to get her the tonic. 17 00:01:46,810 --> 00:01:49,550 I said, get out right now! 18 00:01:49,550 --> 00:01:52,040 Is anyone there? Drag this quack out! 19 00:01:52,040 --> 00:01:53,880 Milord! 20 00:01:54,950 --> 00:01:56,040 Drag him out! 21 00:01:56,040 --> 00:01:57,040 Sir! 22 00:01:57,380 --> 00:01:59,040 The lady must drink the tonic! 23 00:01:59,040 --> 00:02:02,950 You expect me to believe you? Drag him out of here right now! 24 00:02:02,950 --> 00:02:04,410 Milord! 25 00:02:06,280 --> 00:02:09,110 Milord! She must drink! 26 00:02:09,110 --> 00:02:15,040 Milord! Milord! 27 00:02:15,040 --> 00:02:20,250 Milord, the lady must take the tonic, and I need to be at her side! 28 00:02:20,250 --> 00:02:21,810 Shut up 29 00:02:21,810 --> 00:02:26,040 Lock him up, and bring me Yu Eui-tae from Saneum! 30 00:02:26,040 --> 00:02:26,650 Yes, sir! 31 00:02:26,650 --> 00:02:33,380 Milord! Milord! 32 00:02:35,040 --> 00:02:38,040 Boy, am I starved. 33 00:02:38,040 --> 00:02:42,310 I'm always hungry. Always been my entire life. 34 00:02:47,040 --> 00:02:51,040 Come on in, rest your legs. 35 00:02:51,040 --> 00:02:55,810 What can I get you? Some hearty soups to fill you up? 36 00:02:55,810 --> 00:02:56,880 Maybe in a little bit. 37 00:02:56,880 --> 00:02:59,040 Alright then. 38 00:02:59,040 --> 00:03:03,680 If you wait here, we'll bring Jun to see you. 39 00:03:03,680 --> 00:03:05,040 No. 40 00:03:08,040 --> 00:03:10,040 Just give him these clothes. 41 00:03:10,040 --> 00:03:13,710 You came all this way and won't see him? 42 00:03:13,710 --> 00:03:18,040 I don't want him distracted from treating the patient. 43 00:03:18,040 --> 00:03:22,050 I will see him from afar when I get the chance. 44 00:03:22,050 --> 00:03:23,650 Go to him. 45 00:03:23,650 --> 00:03:27,550 Here we are. What a mansion. 46 00:03:28,040 --> 00:03:31,550 They'll probably prepare a feast since we're Doctor Heo's guests. 47 00:03:31,550 --> 00:03:37,110 You think that's all? They'll treat us like royal guests. 48 00:03:37,110 --> 00:03:42,040 When will I ever get this chance again? Let's stuff ourselves silly. 49 00:03:42,040 --> 00:03:46,040 Good thing I saw Jun's worth. Let's go in. 50 00:03:49,040 --> 00:03:54,010 Hear ye. Hear ye! 51 00:03:54,010 --> 00:03:56,880 Hear ye. 52 00:03:56,880 --> 00:03:59,750 Il-seo, don't you think you're overdoing it? 53 00:03:59,750 --> 00:04:04,040 Overdoing it? You're too timid for your own good. 54 00:04:08,550 --> 00:04:09,780 Who are you? 55 00:04:09,780 --> 00:04:12,040 We're here to see Doctor Heo. 56 00:04:12,040 --> 00:04:16,040 You look like a servant. Take us to the doctor. 57 00:04:16,040 --> 00:04:17,950 Doctor Heo? 58 00:04:17,950 --> 00:04:21,040 The doctor from Saneum here to treat the lady. 59 00:04:21,040 --> 00:04:23,040 What's your relationship with him? 60 00:04:23,040 --> 00:04:24,510 I'm like his brother. 61 00:04:24,510 --> 00:04:27,580 As for me, I'm a dear, dear friend. 62 00:04:27,580 --> 00:04:33,040 I've also saved his life a few times. 63 00:04:33,040 --> 00:04:35,550 Hey! Grab these guys! 64 00:04:35,550 --> 00:04:37,040 Grab what? 65 00:04:37,040 --> 00:04:38,550 Hold up. 66 00:04:38,550 --> 00:04:42,040 What are you doing? You're making a mistake. 67 00:04:42,040 --> 00:04:42,810 Drag them away. 68 00:04:42,810 --> 00:04:44,450 What the--? 69 00:04:51,040 --> 00:04:54,410 Darn those brutes. 70 00:04:59,040 --> 00:05:03,040 What happened? Why are you beaten up? 71 00:05:03,040 --> 00:05:06,040 Something happened to Jun. 72 00:05:06,040 --> 00:05:07,650 What? 73 00:05:08,040 --> 00:05:14,040 He's locked up because his treatment went wrong. 74 00:05:14,040 --> 00:05:16,040 What? 75 00:05:35,150 --> 00:05:39,510 I'm going to visit the temple with Samjuk. 76 00:05:39,510 --> 00:05:41,650 Are you not going to Changnyeong, sir? 77 00:05:41,650 --> 00:05:44,750 Heo Jun will take care of the patient there. 78 00:05:45,040 --> 00:05:49,250 Come to my temple whenever you want to see lepers. 79 00:05:49,250 --> 00:05:54,040 You can't be a doctor if you are afraid of your patients. 80 00:06:29,210 --> 00:06:31,040 Is Doctor Yu here? 81 00:06:31,040 --> 00:06:33,880 He's away. What's the matter? 82 00:06:33,880 --> 00:06:35,040 Search the house! 83 00:06:35,040 --> 00:06:35,910 Yes, sir! 84 00:06:35,910 --> 00:06:38,750 What is the matter with you people? 85 00:06:38,750 --> 00:06:42,040 Stop that! Stop! 86 00:06:43,680 --> 00:06:46,250 What do you think you're doing? 87 00:06:48,040 --> 00:06:50,040 Do-ji! 88 00:06:50,040 --> 00:06:52,110 What are you doing? 89 00:06:53,780 --> 00:06:56,950 I'm asking what you're doing! 90 00:06:59,040 --> 00:07:01,040 The doctor is not at home. 91 00:07:01,550 --> 00:07:03,050 Where's Doctor Yu? 92 00:07:03,050 --> 00:07:05,040 He went to Samjuk Temple. 93 00:07:05,040 --> 00:07:09,040 He had promised to come to Changnyeong in a few days. 94 00:07:09,040 --> 00:07:11,450 Was he lying to my master then? 95 00:07:11,450 --> 00:07:16,310 Doctor Yu is my father. Tell me what this is about. 96 00:07:16,310 --> 00:07:21,880 Heo Jun treated our lady, but he made her condition worse. 97 00:07:22,850 --> 00:07:25,580 Since your father isn't here, you'll have to come with us. 98 00:07:25,580 --> 00:07:26,150 What? 99 00:07:26,150 --> 00:07:28,680 - Take him away! - Yes, sir. 100 00:07:30,480 --> 00:07:32,450 Hey! What did he do wrong? 101 00:07:32,450 --> 00:07:35,040 No! Wait! 102 00:07:38,040 --> 00:07:41,550 Do-ji! Do-ji! 103 00:07:43,610 --> 00:07:45,280 Do-ji... 104 00:07:47,510 --> 00:07:49,210 What are you waiting for? Go with him. 105 00:07:49,210 --> 00:07:51,510 Huh? You mean me? 106 00:07:51,510 --> 00:07:53,210 Hurry up and go! 107 00:07:53,210 --> 00:07:55,080 Hurry. 108 00:07:56,040 --> 00:07:58,310 Go to the temple and bring my husband back. 109 00:07:58,310 --> 00:07:59,650 Yes, Milady. 110 00:07:59,650 --> 00:08:01,310 Do-ji! Do-ji! 111 00:08:01,310 --> 00:08:03,040 Milady! 112 00:08:04,210 --> 00:08:05,040 Milady! 113 00:08:05,040 --> 00:08:07,710 Guys. Guys, guys! 114 00:08:07,710 --> 00:08:09,610 What is it? 115 00:08:09,610 --> 00:08:14,040 It's no time for naps. The clinic is in an uproar. 116 00:08:14,040 --> 00:08:15,810 What's going on? 117 00:08:15,810 --> 00:08:20,040 People from Changnyeong came and dragged Master Do-ji away. 118 00:08:20,040 --> 00:08:21,980 What? 119 00:08:21,980 --> 00:08:22,450 Why? 120 00:08:22,450 --> 00:08:26,040 Heo Jun made the lady's condition worse. 121 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 Goodness. 122 00:08:28,040 --> 00:08:32,650 You're in big trouble! This is really serious! 123 00:08:32,650 --> 00:08:33,650 What's the matter? 124 00:08:33,650 --> 00:08:39,040 Jun caused big trouble while treating the noble lady in Changnyeong. 125 00:08:39,040 --> 00:08:41,350 What are you talking about? 126 00:08:41,350 --> 00:08:49,040 He made her condition worse, so people came here to grab Doctor Yu. 127 00:08:49,040 --> 00:08:50,880 What? 128 00:08:53,040 --> 00:08:56,040 Are you okay? What's wrong? 129 00:08:56,040 --> 00:08:59,040 Are you okay? 130 00:09:24,880 --> 00:09:29,040 Who is the man following us? 131 00:09:29,510 --> 00:09:32,010 I think he's one of Doctor Yu's apprentices. 132 00:09:32,010 --> 00:09:33,040 Grab him. 133 00:09:33,040 --> 00:09:35,250 Yes, sir. Grab him! 134 00:09:36,810 --> 00:09:42,110 What are you--? I know nothing! Nothing! 135 00:09:42,110 --> 00:09:43,910 Let's go. 136 00:10:25,510 --> 00:10:30,040 Milord. Please release Doctor Heo. 137 00:10:30,040 --> 00:10:32,810 The lady's treatment is not over. 138 00:10:32,810 --> 00:10:36,040 He must perform acupuncture on the lady after she drinks the tonic. 139 00:10:36,040 --> 00:10:40,040 Shut up! Don't let her near my wife's room! 140 00:10:40,040 --> 00:10:40,480 Yes, Father. 141 00:10:40,480 --> 00:10:45,750 Milord! Milord! Milord! 142 00:10:46,040 --> 00:10:50,410 Milord! Milord! 143 00:11:40,040 --> 00:11:42,040 What are you doing? 144 00:11:42,040 --> 00:11:45,680 Don't wander around here. Get lost. 145 00:11:47,550 --> 00:11:49,380 What the... 146 00:11:51,040 --> 00:11:56,040 You old fool! Stay awake and guard the door! 147 00:11:56,210 --> 00:11:58,180 Fool. 148 00:12:08,040 --> 00:12:10,050 How is she? 149 00:12:15,040 --> 00:12:19,040 I'm sorry to say this, Milord, but there is no hope. 150 00:12:22,040 --> 00:12:23,310 Mother... 151 00:12:23,310 --> 00:12:27,080 I'll break that bastard in half! 152 00:12:32,310 --> 00:12:35,040 Bring Heo Jun right now! 153 00:12:35,040 --> 00:12:37,040 Yes, Milord. 154 00:12:45,040 --> 00:12:46,910 What's the matter? 155 00:12:46,910 --> 00:12:48,610 Open the door. 156 00:12:57,980 --> 00:12:59,040 What happened? 157 00:12:59,040 --> 00:13:01,250 I... I... 158 00:13:02,610 --> 00:13:05,110 You useless fool! 159 00:13:14,010 --> 00:13:17,810 Where is Heo Jun? 160 00:13:19,150 --> 00:13:20,910 What happened? 161 00:13:20,910 --> 00:13:24,350 It seems the prisoner has escaped, Milord. 162 00:13:24,350 --> 00:13:26,040 What? 163 00:13:30,040 --> 00:13:32,910 What were you doing while he was getting away? 164 00:13:32,910 --> 00:13:37,710 How could you let him escape? 165 00:13:37,710 --> 00:13:42,150 He probably didn't get very far. Go and get him! 166 00:13:42,150 --> 00:13:44,040 Yes, Milord. 167 00:13:51,040 --> 00:13:53,040 Do you know where Heo Jun is? 168 00:13:53,040 --> 00:13:55,040 Didn't you confine him in the storeroom? 169 00:13:55,040 --> 00:13:58,040 You didn't know that he escaped? 170 00:13:58,880 --> 00:14:05,040 What a despicable coward! He fled by himself leaving behind the girl? 171 00:14:05,040 --> 00:14:09,980 That can't be true. He'd never do that. 172 00:14:09,980 --> 00:14:11,550 Silence! 173 00:14:12,040 --> 00:14:16,040 He should've been here begging for mercy. 174 00:14:16,040 --> 00:14:20,040 How could he sink so low as to commit such a cowardly act? 175 00:14:20,040 --> 00:14:25,040 I'll find him and cut him in half for sure! 176 00:14:27,040 --> 00:14:31,450 If I hurt my back, my wife will kill me. 177 00:14:37,380 --> 00:14:40,350 Search the area. Hurry! 178 00:14:42,040 --> 00:14:43,880 You guys go that way. You guys follow me. 179 00:14:43,880 --> 00:14:45,040 Yes, sir! 180 00:14:47,510 --> 00:14:50,040 Yang-tae, Yang-tae! 181 00:14:50,050 --> 00:14:53,450 Il-seo, did you find out how Jun's doing? 182 00:14:53,450 --> 00:14:55,450 Big trouble, serious trouble. 183 00:14:55,450 --> 00:14:58,040 What now? How could things get worse? 184 00:14:58,040 --> 00:15:01,150 That quack ran away. 185 00:15:01,150 --> 00:15:03,040 What? 186 00:15:03,040 --> 00:15:08,910 Lord Sung's men are everywhere, searching for Heo Jun. 187 00:15:08,910 --> 00:15:13,040 Impossible, he would never leave behind a patient. 188 00:15:13,040 --> 00:15:18,280 You doubt me? I saw it with my own eyes. 189 00:15:26,410 --> 00:15:28,040 What happened? 190 00:15:28,040 --> 00:15:32,040 We went all the way to the ferry and near the taverns. 191 00:15:32,040 --> 00:15:34,040 But we couldn't find him. 192 00:15:34,040 --> 00:15:36,450 You useless fools! 193 00:15:37,510 --> 00:15:41,040 Then go to Saneum. He must have family there. 194 00:15:41,040 --> 00:15:44,180 You must find him at all costs. 195 00:15:44,180 --> 00:15:46,040 Yes, Milord. 196 00:15:52,850 --> 00:15:54,150 Father! 197 00:16:13,510 --> 00:16:16,040 Have you lost your mind? 198 00:16:31,980 --> 00:16:38,250 I'm ready to take any punishment you give me. 199 00:16:39,310 --> 00:16:44,040 But please let me serve her the tonic. 200 00:16:44,850 --> 00:16:49,040 Since she has lost all her strength, she can't recover with acupuncture alone. 201 00:16:49,040 --> 00:16:52,040 After this tonic, I must perform acupuncture. 202 00:16:52,040 --> 00:16:56,510 She won't recover again without this tonic. 203 00:16:57,040 --> 00:17:01,950 You can kill me if you want, but not before completing my duty. 204 00:17:01,950 --> 00:17:05,380 Please allow me to do this, Milord. 205 00:17:14,980 --> 00:17:19,410 The other doctor said it was hopeless. We don't have any other choice. 206 00:17:27,710 --> 00:17:30,040 Serve her the tonic. 207 00:19:15,110 --> 00:19:17,210 Father! Father! 208 00:19:18,040 --> 00:19:22,180 Father, Mother just woke up. 209 00:19:22,180 --> 00:19:24,040 What? 210 00:19:27,010 --> 00:19:31,510 Can you recognize me? Do you see me? 211 00:19:36,040 --> 00:19:37,710 Mother. 212 00:19:38,780 --> 00:19:40,110 My dear! 213 00:19:43,040 --> 00:19:48,750 Hus...band... 214 00:19:48,750 --> 00:19:50,280 My wife! 215 00:19:51,510 --> 00:19:53,250 Mother. 216 00:19:59,510 --> 00:20:03,210 Look! Mother moved her right hand. 217 00:20:20,880 --> 00:20:22,610 My dear... 218 00:20:27,750 --> 00:20:31,080 Will she live now? Is she going to be alright? 219 00:20:31,080 --> 00:20:34,150 It seems the lady has survived the critical stage, Milord. 220 00:20:34,850 --> 00:20:38,040 Good job! Good job! 221 00:20:52,040 --> 00:20:55,010 Lady Da-hee! Lady Da-hee! 222 00:20:59,040 --> 00:21:04,750 Lady Da-hee, Jun has cured the noble lady. 223 00:21:04,750 --> 00:21:09,040 Eh? What utter nonsense is this? 224 00:21:09,040 --> 00:21:11,040 How can a runaway cure the patient? 225 00:21:11,040 --> 00:21:13,710 Who are you calling a runaway? 226 00:21:13,710 --> 00:21:17,040 The entire town is talking about how he cured the lady. 227 00:21:17,040 --> 00:21:21,380 You can go to meet him now. 228 00:21:31,210 --> 00:21:32,910 Excuse me! 229 00:21:34,610 --> 00:21:37,210 This is for the doctor. 230 00:21:37,210 --> 00:21:39,040 What is it? 231 00:21:39,040 --> 00:21:41,040 I think it is his clothes. 232 00:21:41,040 --> 00:21:42,780 Who brought it? 233 00:21:42,780 --> 00:21:47,210 His wife, I believe. She dropped it off. 234 00:21:58,040 --> 00:21:59,750 Excuse me! 235 00:22:10,040 --> 00:22:15,410 How can you just leave? Meet with Doctor Heo. 236 00:22:17,040 --> 00:22:22,050 I heard that my husband cured the lady. 237 00:22:22,050 --> 00:22:26,580 That is more than enough for me. 238 00:22:29,980 --> 00:22:37,510 I will lead you to Doctor Heo. You will be a great strength to him. 239 00:22:54,040 --> 00:22:57,010 Here we are. Go inside. 240 00:25:14,040 --> 00:25:22,510 If it's true that Jun cured her, shouldn't they be treating us? 241 00:25:22,510 --> 00:25:27,250 We came all this way only to get beaten up? 242 00:25:27,250 --> 00:25:31,250 Come on, let's be happy that Jun is safe. 243 00:25:31,250 --> 00:25:35,040 I'm sure he'll appreciate everything that we did for him. 244 00:25:35,040 --> 00:25:39,040 I will buy you drinks on the way. 245 00:25:39,250 --> 00:25:42,480 I didn't come here to get free drinks. 246 00:25:42,480 --> 00:25:46,450 I'm just upset we didn't even get to see his face. 247 00:25:46,450 --> 00:25:50,040 Alright, let's not overdo it. 248 00:25:50,040 --> 00:25:53,040 Keep your promise to buy drinks. 249 00:25:53,040 --> 00:25:53,780 I will. 250 00:25:53,780 --> 00:25:56,550 Where's the nearest tavern? 251 00:26:03,850 --> 00:26:08,850 It's porridge. You need to eat. 252 00:26:08,850 --> 00:26:12,040 Any word from Changnyeong yet? 253 00:26:12,040 --> 00:26:19,350 No. He'll be fine. Please don't worry. 254 00:26:19,350 --> 00:26:25,040 Forgot how the local gentry punished Da-hee for something she didn't do? 255 00:26:25,040 --> 00:26:32,040 This is the former vice premier. He might not make it back alive. 256 00:27:15,310 --> 00:27:19,040 I brought the doctor from Saneum. 257 00:27:19,040 --> 00:27:21,040 Let him in. 258 00:27:21,580 --> 00:27:23,080 Follow me. 259 00:27:42,910 --> 00:27:44,880 Sit down. 260 00:27:50,250 --> 00:27:53,040 Are you Doctor Yu Eui-tae? 261 00:27:56,410 --> 00:27:59,510 He is Doctor Yu's son. 262 00:28:02,110 --> 00:28:10,650 My name is Yu Do-ji. Forgive us for sending an incompetent doctor. 263 00:28:13,450 --> 00:28:16,810 Father ordered Heo Jun to take care of the lady until he arrived, 264 00:28:16,810 --> 00:28:21,550 but he must have treated her himself with his inadequate skills. 265 00:28:21,550 --> 00:28:27,580 I'll treat the lady the best way I can. Please forgive my father, Milord. 266 00:28:33,350 --> 00:28:41,040 He's just as famous as Doctor Yu in Saneum, Milord. 267 00:28:42,110 --> 00:28:45,040 If you think Doctor Heo is inadequate, 268 00:28:45,040 --> 00:28:51,110 then you must be able to bring a dead man back to life. 269 00:28:56,750 --> 00:29:03,750 Thank you for coming, but we are happy with Doctor Heo. 270 00:29:11,040 --> 00:29:13,040 Father! Father! 271 00:29:13,040 --> 00:29:15,040 What's the matter? 272 00:29:17,040 --> 00:29:19,350 Milord! Milord! 273 00:29:19,350 --> 00:29:20,580 What is it? 274 00:29:20,580 --> 00:29:22,250 Get up! 275 00:29:24,040 --> 00:29:26,610 You can get up. 276 00:29:38,040 --> 00:29:45,010 Please get up. You can get up on your own, Milady. 277 00:29:46,040 --> 00:29:48,310 You can do it. 278 00:29:58,040 --> 00:30:00,450 You are doing well! Great! 279 00:30:07,040 --> 00:30:08,280 My dear! 280 00:30:08,280 --> 00:30:10,040 Mother! 281 00:30:10,210 --> 00:30:13,150 Try to walk. Walk. 282 00:30:15,480 --> 00:30:19,040 More strength in your knees. Try it. 283 00:30:23,040 --> 00:30:26,710 Walk. A little more. 284 00:30:37,040 --> 00:30:42,040 You are doing well. You can walk. 285 00:30:44,280 --> 00:30:49,680 Another step. More strength in your knees. 286 00:30:49,680 --> 00:30:52,350 Move your knees forward. 287 00:30:56,040 --> 00:30:59,040 Life your hands up. 288 00:31:00,040 --> 00:31:02,040 Good. 289 00:31:04,040 --> 00:31:06,780 You can do it. 290 00:31:10,810 --> 00:31:14,040 Good job. You did it. 291 00:31:15,480 --> 00:31:19,040 You can walk. Life your head. 292 00:31:19,040 --> 00:31:25,040 Lift your legs! Your knees forward. 293 00:31:36,040 --> 00:31:39,910 Just a little more. Milady! 294 00:31:41,810 --> 00:31:47,040 You can do it! You must do it! 295 00:31:47,650 --> 00:31:52,410 Be strong! You must do it! 296 00:31:52,980 --> 00:31:54,480 Milady! 297 00:31:54,480 --> 00:32:01,050 Subtitles provided by MBC 298 00:32:01,060 --> 00:32:05,450 There is only way to become a noble, and that's through the state exam. 299 00:32:05,450 --> 00:32:10,040 I must pass the state exam and become a physician. 20858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.