Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,710 --> 00:00:08,050
[Episode 27]
3
00:00:50,280 --> 00:00:53,040
Doctor, Doctor!
4
00:00:53,040 --> 00:00:56,040
There's something wrong.
Please go to her at once.
5
00:00:56,040 --> 00:00:58,410
What? Okay.
6
00:01:00,610 --> 00:01:04,680
My wife! Wife!
7
00:01:16,380 --> 00:01:18,680
What is wrong with her?
8
00:01:19,040 --> 00:01:21,040
She is too exhausted.
9
00:01:21,040 --> 00:01:24,710
Shut up!
It is because of your acupuncture.
10
00:01:24,710 --> 00:01:29,040
How can you blabber such nonsense
when you see how bad her condition is?
11
00:01:29,040 --> 00:01:32,040
She is struggling
with morbid energy inside.
12
00:01:32,040 --> 00:01:34,450
She'll regain the strength needed
to fight once she drinks the tonic.
13
00:01:34,450 --> 00:01:39,040
I don't want to hear it!
I won't be fooled by you anymore!
14
00:01:39,040 --> 00:01:40,980
Get out of here right now!
15
00:01:40,980 --> 00:01:44,980
When she recovers,
I will certainly leave!
16
00:01:44,980 --> 00:01:46,810
But allow me to get her the tonic.
17
00:01:46,810 --> 00:01:49,550
I said, get out right now!
18
00:01:49,550 --> 00:01:52,040
Is anyone there?
Drag this quack out!
19
00:01:52,040 --> 00:01:53,880
Milord!
20
00:01:54,950 --> 00:01:56,040
Drag him out!
21
00:01:56,040 --> 00:01:57,040
Sir!
22
00:01:57,380 --> 00:01:59,040
The lady must drink the tonic!
23
00:01:59,040 --> 00:02:02,950
You expect me to believe you?
Drag him out of here right now!
24
00:02:02,950 --> 00:02:04,410
Milord!
25
00:02:06,280 --> 00:02:09,110
Milord! She must drink!
26
00:02:09,110 --> 00:02:15,040
Milord! Milord!
27
00:02:15,040 --> 00:02:20,250
Milord, the lady must take the tonic,
and I need to be at her side!
28
00:02:20,250 --> 00:02:21,810
Shut up
29
00:02:21,810 --> 00:02:26,040
Lock him up, and bring me
Yu Eui-tae from Saneum!
30
00:02:26,040 --> 00:02:26,650
Yes, sir!
31
00:02:26,650 --> 00:02:33,380
Milord! Milord!
32
00:02:35,040 --> 00:02:38,040
Boy, am I starved.
33
00:02:38,040 --> 00:02:42,310
I'm always hungry.
Always been my entire life.
34
00:02:47,040 --> 00:02:51,040
Come on in, rest your legs.
35
00:02:51,040 --> 00:02:55,810
What can I get you?
Some hearty soups to fill you up?
36
00:02:55,810 --> 00:02:56,880
Maybe in a little bit.
37
00:02:56,880 --> 00:02:59,040
Alright then.
38
00:02:59,040 --> 00:03:03,680
If you wait here,
we'll bring Jun to see you.
39
00:03:03,680 --> 00:03:05,040
No.
40
00:03:08,040 --> 00:03:10,040
Just give him these clothes.
41
00:03:10,040 --> 00:03:13,710
You came all this way
and won't see him?
42
00:03:13,710 --> 00:03:18,040
I don't want him distracted
from treating the patient.
43
00:03:18,040 --> 00:03:22,050
I will see him from afar
when I get the chance.
44
00:03:22,050 --> 00:03:23,650
Go to him.
45
00:03:23,650 --> 00:03:27,550
Here we are. What a mansion.
46
00:03:28,040 --> 00:03:31,550
They'll probably prepare a feast
since we're Doctor Heo's guests.
47
00:03:31,550 --> 00:03:37,110
You think that's all?
They'll treat us like royal guests.
48
00:03:37,110 --> 00:03:42,040
When will I ever get this chance again?
Let's stuff ourselves silly.
49
00:03:42,040 --> 00:03:46,040
Good thing I saw Jun's worth.
Let's go in.
50
00:03:49,040 --> 00:03:54,010
Hear ye. Hear ye!
51
00:03:54,010 --> 00:03:56,880
Hear ye.
52
00:03:56,880 --> 00:03:59,750
Il-seo, don't you think
you're overdoing it?
53
00:03:59,750 --> 00:04:04,040
Overdoing it?
You're too timid for your own good.
54
00:04:08,550 --> 00:04:09,780
Who are you?
55
00:04:09,780 --> 00:04:12,040
We're here to see Doctor Heo.
56
00:04:12,040 --> 00:04:16,040
You look like a servant.
Take us to the doctor.
57
00:04:16,040 --> 00:04:17,950
Doctor Heo?
58
00:04:17,950 --> 00:04:21,040
The doctor from Saneum here
to treat the lady.
59
00:04:21,040 --> 00:04:23,040
What's your relationship with him?
60
00:04:23,040 --> 00:04:24,510
I'm like his brother.
61
00:04:24,510 --> 00:04:27,580
As for me, I'm a dear, dear friend.
62
00:04:27,580 --> 00:04:33,040
I've also saved his life a few times.
63
00:04:33,040 --> 00:04:35,550
Hey! Grab these guys!
64
00:04:35,550 --> 00:04:37,040
Grab what?
65
00:04:37,040 --> 00:04:38,550
Hold up.
66
00:04:38,550 --> 00:04:42,040
What are you doing?
You're making a mistake.
67
00:04:42,040 --> 00:04:42,810
Drag them away.
68
00:04:42,810 --> 00:04:44,450
What the--?
69
00:04:51,040 --> 00:04:54,410
Darn those brutes.
70
00:04:59,040 --> 00:05:03,040
What happened?
Why are you beaten up?
71
00:05:03,040 --> 00:05:06,040
Something happened to Jun.
72
00:05:06,040 --> 00:05:07,650
What?
73
00:05:08,040 --> 00:05:14,040
He's locked up because
his treatment went wrong.
74
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
What?
75
00:05:35,150 --> 00:05:39,510
I'm going to visit the temple
with Samjuk.
76
00:05:39,510 --> 00:05:41,650
Are you not going
to Changnyeong, sir?
77
00:05:41,650 --> 00:05:44,750
Heo Jun will take care
of the patient there.
78
00:05:45,040 --> 00:05:49,250
Come to my temple
whenever you want to see lepers.
79
00:05:49,250 --> 00:05:54,040
You can't be a doctor
if you are afraid of your patients.
80
00:06:29,210 --> 00:06:31,040
Is Doctor Yu here?
81
00:06:31,040 --> 00:06:33,880
He's away. What's the matter?
82
00:06:33,880 --> 00:06:35,040
Search the house!
83
00:06:35,040 --> 00:06:35,910
Yes, sir!
84
00:06:35,910 --> 00:06:38,750
What is the matter with you people?
85
00:06:38,750 --> 00:06:42,040
Stop that! Stop!
86
00:06:43,680 --> 00:06:46,250
What do you think you're doing?
87
00:06:48,040 --> 00:06:50,040
Do-ji!
88
00:06:50,040 --> 00:06:52,110
What are you doing?
89
00:06:53,780 --> 00:06:56,950
I'm asking what you're doing!
90
00:06:59,040 --> 00:07:01,040
The doctor is not at home.
91
00:07:01,550 --> 00:07:03,050
Where's Doctor Yu?
92
00:07:03,050 --> 00:07:05,040
He went to Samjuk Temple.
93
00:07:05,040 --> 00:07:09,040
He had promised to come
to Changnyeong in a few days.
94
00:07:09,040 --> 00:07:11,450
Was he lying to my master then?
95
00:07:11,450 --> 00:07:16,310
Doctor Yu is my father.
Tell me what this is about.
96
00:07:16,310 --> 00:07:21,880
Heo Jun treated our lady,
but he made her condition worse.
97
00:07:22,850 --> 00:07:25,580
Since your father isn't here,
you'll have to come with us.
98
00:07:25,580 --> 00:07:26,150
What?
99
00:07:26,150 --> 00:07:28,680
- Take him away!
- Yes, sir.
100
00:07:30,480 --> 00:07:32,450
Hey! What did he do wrong?
101
00:07:32,450 --> 00:07:35,040
No! Wait!
102
00:07:38,040 --> 00:07:41,550
Do-ji! Do-ji!
103
00:07:43,610 --> 00:07:45,280
Do-ji...
104
00:07:47,510 --> 00:07:49,210
What are you waiting for?
Go with him.
105
00:07:49,210 --> 00:07:51,510
Huh? You mean me?
106
00:07:51,510 --> 00:07:53,210
Hurry up and go!
107
00:07:53,210 --> 00:07:55,080
Hurry.
108
00:07:56,040 --> 00:07:58,310
Go to the temple
and bring my husband back.
109
00:07:58,310 --> 00:07:59,650
Yes, Milady.
110
00:07:59,650 --> 00:08:01,310
Do-ji! Do-ji!
111
00:08:01,310 --> 00:08:03,040
Milady!
112
00:08:04,210 --> 00:08:05,040
Milady!
113
00:08:05,040 --> 00:08:07,710
Guys. Guys, guys!
114
00:08:07,710 --> 00:08:09,610
What is it?
115
00:08:09,610 --> 00:08:14,040
It's no time for naps.
The clinic is in an uproar.
116
00:08:14,040 --> 00:08:15,810
What's going on?
117
00:08:15,810 --> 00:08:20,040
People from Changnyeong came
and dragged Master Do-ji away.
118
00:08:20,040 --> 00:08:21,980
What?
119
00:08:21,980 --> 00:08:22,450
Why?
120
00:08:22,450 --> 00:08:26,040
Heo Jun made
the lady's condition worse.
121
00:08:26,040 --> 00:08:28,040
Goodness.
122
00:08:28,040 --> 00:08:32,650
You're in big trouble!
This is really serious!
123
00:08:32,650 --> 00:08:33,650
What's the matter?
124
00:08:33,650 --> 00:08:39,040
Jun caused big trouble while treating
the noble lady in Changnyeong.
125
00:08:39,040 --> 00:08:41,350
What are you talking about?
126
00:08:41,350 --> 00:08:49,040
He made her condition worse,
so people came here to grab Doctor Yu.
127
00:08:49,040 --> 00:08:50,880
What?
128
00:08:53,040 --> 00:08:56,040
Are you okay? What's wrong?
129
00:08:56,040 --> 00:08:59,040
Are you okay?
130
00:09:24,880 --> 00:09:29,040
Who is the man following us?
131
00:09:29,510 --> 00:09:32,010
I think he's one
of Doctor Yu's apprentices.
132
00:09:32,010 --> 00:09:33,040
Grab him.
133
00:09:33,040 --> 00:09:35,250
Yes, sir. Grab him!
134
00:09:36,810 --> 00:09:42,110
What are you--?
I know nothing! Nothing!
135
00:09:42,110 --> 00:09:43,910
Let's go.
136
00:10:25,510 --> 00:10:30,040
Milord. Please release Doctor Heo.
137
00:10:30,040 --> 00:10:32,810
The lady's treatment is not over.
138
00:10:32,810 --> 00:10:36,040
He must perform acupuncture
on the lady after she drinks the tonic.
139
00:10:36,040 --> 00:10:40,040
Shut up! Don't let her
near my wife's room!
140
00:10:40,040 --> 00:10:40,480
Yes, Father.
141
00:10:40,480 --> 00:10:45,750
Milord! Milord! Milord!
142
00:10:46,040 --> 00:10:50,410
Milord! Milord!
143
00:11:40,040 --> 00:11:42,040
What are you doing?
144
00:11:42,040 --> 00:11:45,680
Don't wander around here. Get lost.
145
00:11:47,550 --> 00:11:49,380
What the...
146
00:11:51,040 --> 00:11:56,040
You old fool!
Stay awake and guard the door!
147
00:11:56,210 --> 00:11:58,180
Fool.
148
00:12:08,040 --> 00:12:10,050
How is she?
149
00:12:15,040 --> 00:12:19,040
I'm sorry to say this, Milord,
but there is no hope.
150
00:12:22,040 --> 00:12:23,310
Mother...
151
00:12:23,310 --> 00:12:27,080
I'll break that bastard in half!
152
00:12:32,310 --> 00:12:35,040
Bring Heo Jun right now!
153
00:12:35,040 --> 00:12:37,040
Yes, Milord.
154
00:12:45,040 --> 00:12:46,910
What's the matter?
155
00:12:46,910 --> 00:12:48,610
Open the door.
156
00:12:57,980 --> 00:12:59,040
What happened?
157
00:12:59,040 --> 00:13:01,250
I... I...
158
00:13:02,610 --> 00:13:05,110
You useless fool!
159
00:13:14,010 --> 00:13:17,810
Where is Heo Jun?
160
00:13:19,150 --> 00:13:20,910
What happened?
161
00:13:20,910 --> 00:13:24,350
It seems the prisoner
has escaped, Milord.
162
00:13:24,350 --> 00:13:26,040
What?
163
00:13:30,040 --> 00:13:32,910
What were you doing
while he was getting away?
164
00:13:32,910 --> 00:13:37,710
How could you let him escape?
165
00:13:37,710 --> 00:13:42,150
He probably didn't get very far.
Go and get him!
166
00:13:42,150 --> 00:13:44,040
Yes, Milord.
167
00:13:51,040 --> 00:13:53,040
Do you know where Heo Jun is?
168
00:13:53,040 --> 00:13:55,040
Didn't you confine him
in the storeroom?
169
00:13:55,040 --> 00:13:58,040
You didn't know that he escaped?
170
00:13:58,880 --> 00:14:05,040
What a despicable coward! He fled
by himself leaving behind the girl?
171
00:14:05,040 --> 00:14:09,980
That can't be true. He'd never do that.
172
00:14:09,980 --> 00:14:11,550
Silence!
173
00:14:12,040 --> 00:14:16,040
He should've been here
begging for mercy.
174
00:14:16,040 --> 00:14:20,040
How could he sink so low
as to commit such a cowardly act?
175
00:14:20,040 --> 00:14:25,040
I'll find him and cut him
in half for sure!
176
00:14:27,040 --> 00:14:31,450
If I hurt my back, my wife will kill me.
177
00:14:37,380 --> 00:14:40,350
Search the area. Hurry!
178
00:14:42,040 --> 00:14:43,880
You guys go that way.
You guys follow me.
179
00:14:43,880 --> 00:14:45,040
Yes, sir!
180
00:14:47,510 --> 00:14:50,040
Yang-tae, Yang-tae!
181
00:14:50,050 --> 00:14:53,450
Il-seo, did you find out
how Jun's doing?
182
00:14:53,450 --> 00:14:55,450
Big trouble, serious trouble.
183
00:14:55,450 --> 00:14:58,040
What now?
How could things get worse?
184
00:14:58,040 --> 00:15:01,150
That quack ran away.
185
00:15:01,150 --> 00:15:03,040
What?
186
00:15:03,040 --> 00:15:08,910
Lord Sung's men are everywhere,
searching for Heo Jun.
187
00:15:08,910 --> 00:15:13,040
Impossible, he would never
leave behind a patient.
188
00:15:13,040 --> 00:15:18,280
You doubt me?
I saw it with my own eyes.
189
00:15:26,410 --> 00:15:28,040
What happened?
190
00:15:28,040 --> 00:15:32,040
We went all the way to the ferry
and near the taverns.
191
00:15:32,040 --> 00:15:34,040
But we couldn't find him.
192
00:15:34,040 --> 00:15:36,450
You useless fools!
193
00:15:37,510 --> 00:15:41,040
Then go to Saneum.
He must have family there.
194
00:15:41,040 --> 00:15:44,180
You must find him at all costs.
195
00:15:44,180 --> 00:15:46,040
Yes, Milord.
196
00:15:52,850 --> 00:15:54,150
Father!
197
00:16:13,510 --> 00:16:16,040
Have you lost your mind?
198
00:16:31,980 --> 00:16:38,250
I'm ready to take any punishment
you give me.
199
00:16:39,310 --> 00:16:44,040
But please let me serve her the tonic.
200
00:16:44,850 --> 00:16:49,040
Since she has lost all her strength,
she can't recover with acupuncture alone.
201
00:16:49,040 --> 00:16:52,040
After this tonic,
I must perform acupuncture.
202
00:16:52,040 --> 00:16:56,510
She won't recover again
without this tonic.
203
00:16:57,040 --> 00:17:01,950
You can kill me if you want,
but not before completing my duty.
204
00:17:01,950 --> 00:17:05,380
Please allow me to do this, Milord.
205
00:17:14,980 --> 00:17:19,410
The other doctor said it was hopeless.
We don't have any other choice.
206
00:17:27,710 --> 00:17:30,040
Serve her the tonic.
207
00:19:15,110 --> 00:19:17,210
Father! Father!
208
00:19:18,040 --> 00:19:22,180
Father, Mother just woke up.
209
00:19:22,180 --> 00:19:24,040
What?
210
00:19:27,010 --> 00:19:31,510
Can you recognize me?
Do you see me?
211
00:19:36,040 --> 00:19:37,710
Mother.
212
00:19:38,780 --> 00:19:40,110
My dear!
213
00:19:43,040 --> 00:19:48,750
Hus...band...
214
00:19:48,750 --> 00:19:50,280
My wife!
215
00:19:51,510 --> 00:19:53,250
Mother.
216
00:19:59,510 --> 00:20:03,210
Look! Mother moved her right hand.
217
00:20:20,880 --> 00:20:22,610
My dear...
218
00:20:27,750 --> 00:20:31,080
Will she live now?
Is she going to be alright?
219
00:20:31,080 --> 00:20:34,150
It seems the lady has survived
the critical stage, Milord.
220
00:20:34,850 --> 00:20:38,040
Good job! Good job!
221
00:20:52,040 --> 00:20:55,010
Lady Da-hee! Lady Da-hee!
222
00:20:59,040 --> 00:21:04,750
Lady Da-hee, Jun has cured
the noble lady.
223
00:21:04,750 --> 00:21:09,040
Eh? What utter nonsense is this?
224
00:21:09,040 --> 00:21:11,040
How can a runaway cure the patient?
225
00:21:11,040 --> 00:21:13,710
Who are you calling a runaway?
226
00:21:13,710 --> 00:21:17,040
The entire town is talking about
how he cured the lady.
227
00:21:17,040 --> 00:21:21,380
You can go to meet him now.
228
00:21:31,210 --> 00:21:32,910
Excuse me!
229
00:21:34,610 --> 00:21:37,210
This is for the doctor.
230
00:21:37,210 --> 00:21:39,040
What is it?
231
00:21:39,040 --> 00:21:41,040
I think it is his clothes.
232
00:21:41,040 --> 00:21:42,780
Who brought it?
233
00:21:42,780 --> 00:21:47,210
His wife, I believe.
She dropped it off.
234
00:21:58,040 --> 00:21:59,750
Excuse me!
235
00:22:10,040 --> 00:22:15,410
How can you just leave?
Meet with Doctor Heo.
236
00:22:17,040 --> 00:22:22,050
I heard that my husband
cured the lady.
237
00:22:22,050 --> 00:22:26,580
That is more than enough for me.
238
00:22:29,980 --> 00:22:37,510
I will lead you to Doctor Heo.
You will be a great strength to him.
239
00:22:54,040 --> 00:22:57,010
Here we are. Go inside.
240
00:25:14,040 --> 00:25:22,510
If it's true that Jun cured her,
shouldn't they be treating us?
241
00:25:22,510 --> 00:25:27,250
We came all this way
only to get beaten up?
242
00:25:27,250 --> 00:25:31,250
Come on, let's be happy
that Jun is safe.
243
00:25:31,250 --> 00:25:35,040
I'm sure he'll appreciate everything
that we did for him.
244
00:25:35,040 --> 00:25:39,040
I will buy you drinks on the way.
245
00:25:39,250 --> 00:25:42,480
I didn't come here to get free drinks.
246
00:25:42,480 --> 00:25:46,450
I'm just upset we didn't even
get to see his face.
247
00:25:46,450 --> 00:25:50,040
Alright, let's not overdo it.
248
00:25:50,040 --> 00:25:53,040
Keep your promise to buy drinks.
249
00:25:53,040 --> 00:25:53,780
I will.
250
00:25:53,780 --> 00:25:56,550
Where's the nearest tavern?
251
00:26:03,850 --> 00:26:08,850
It's porridge. You need to eat.
252
00:26:08,850 --> 00:26:12,040
Any word from Changnyeong yet?
253
00:26:12,040 --> 00:26:19,350
No. He'll be fine. Please don't worry.
254
00:26:19,350 --> 00:26:25,040
Forgot how the local gentry punished
Da-hee for something she didn't do?
255
00:26:25,040 --> 00:26:32,040
This is the former vice premier.
He might not make it back alive.
256
00:27:15,310 --> 00:27:19,040
I brought the doctor from Saneum.
257
00:27:19,040 --> 00:27:21,040
Let him in.
258
00:27:21,580 --> 00:27:23,080
Follow me.
259
00:27:42,910 --> 00:27:44,880
Sit down.
260
00:27:50,250 --> 00:27:53,040
Are you Doctor Yu Eui-tae?
261
00:27:56,410 --> 00:27:59,510
He is Doctor Yu's son.
262
00:28:02,110 --> 00:28:10,650
My name is Yu Do-ji. Forgive us
for sending an incompetent doctor.
263
00:28:13,450 --> 00:28:16,810
Father ordered Heo Jun to take care
of the lady until he arrived,
264
00:28:16,810 --> 00:28:21,550
but he must have treated her himself
with his inadequate skills.
265
00:28:21,550 --> 00:28:27,580
I'll treat the lady the best way I can.
Please forgive my father, Milord.
266
00:28:33,350 --> 00:28:41,040
He's just as famous as Doctor Yu
in Saneum, Milord.
267
00:28:42,110 --> 00:28:45,040
If you think Doctor Heo is inadequate,
268
00:28:45,040 --> 00:28:51,110
then you must be able to bring
a dead man back to life.
269
00:28:56,750 --> 00:29:03,750
Thank you for coming,
but we are happy with Doctor Heo.
270
00:29:11,040 --> 00:29:13,040
Father! Father!
271
00:29:13,040 --> 00:29:15,040
What's the matter?
272
00:29:17,040 --> 00:29:19,350
Milord! Milord!
273
00:29:19,350 --> 00:29:20,580
What is it?
274
00:29:20,580 --> 00:29:22,250
Get up!
275
00:29:24,040 --> 00:29:26,610
You can get up.
276
00:29:38,040 --> 00:29:45,010
Please get up.
You can get up on your own, Milady.
277
00:29:46,040 --> 00:29:48,310
You can do it.
278
00:29:58,040 --> 00:30:00,450
You are doing well! Great!
279
00:30:07,040 --> 00:30:08,280
My dear!
280
00:30:08,280 --> 00:30:10,040
Mother!
281
00:30:10,210 --> 00:30:13,150
Try to walk. Walk.
282
00:30:15,480 --> 00:30:19,040
More strength in your knees. Try it.
283
00:30:23,040 --> 00:30:26,710
Walk. A little more.
284
00:30:37,040 --> 00:30:42,040
You are doing well. You can walk.
285
00:30:44,280 --> 00:30:49,680
Another step.
More strength in your knees.
286
00:30:49,680 --> 00:30:52,350
Move your knees forward.
287
00:30:56,040 --> 00:30:59,040
Life your hands up.
288
00:31:00,040 --> 00:31:02,040
Good.
289
00:31:04,040 --> 00:31:06,780
You can do it.
290
00:31:10,810 --> 00:31:14,040
Good job. You did it.
291
00:31:15,480 --> 00:31:19,040
You can walk. Life your head.
292
00:31:19,040 --> 00:31:25,040
Lift your legs! Your knees forward.
293
00:31:36,040 --> 00:31:39,910
Just a little more. Milady!
294
00:31:41,810 --> 00:31:47,040
You can do it! You must do it!
295
00:31:47,650 --> 00:31:52,410
Be strong! You must do it!
296
00:31:52,980 --> 00:31:54,480
Milady!
297
00:31:54,480 --> 00:32:01,050
Subtitles provided by MBC
298
00:32:01,060 --> 00:32:05,450
There is only way to become a noble,
and that's through the state exam.
299
00:32:05,450 --> 00:32:10,040
I must pass the state exam
and become a physician.
20858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.