All language subtitles for El.mariscal.del.infierno
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
2
00:00:13,840 --> 00:00:17,470
LE MARĂCHAL DE L'ENFER
Traduction : __Tinetor__
3
00:01:36,160 --> 00:01:38,436
Ma Dame, le maréchal est de retour.
4
00:02:46,160 --> 00:02:49,403
Mon Seigneur, vous ne savez pas combien
anxieuse, j'ai attendu votre retour.
5
00:02:50,840 --> 00:02:52,228
Comment cela s'est-il passé ?
6
00:03:05,520 --> 00:03:07,295
Le Roi m'a refusĂ© le prĂȘt,
7
00:03:08,240 --> 00:03:10,254
mĂȘme le bon service
que jâai rendu Ă Atomoy
8
00:03:11,320 --> 00:03:12,674
n'a eu aucune valeur.
9
00:03:12,720 --> 00:03:14,734
Ă la cour, personne ne se souvient
de mes services rendus
10
00:03:14,760 --> 00:03:16,839
Ă la couronne ou de mes victoires
sur le champ de bataille.
11
00:03:16,840 --> 00:03:18,137
Que comptez-vous faire ?
12
00:03:18,160 --> 00:03:20,834
Seule la science m'intéresse plus.
13
00:03:20,840 --> 00:03:24,185
Je suis sûr qu'en l'alchimie et l'étude
des grands phénomÚnes de la nature
14
00:03:24,200 --> 00:03:26,430
je trouverai la récompense
que l'ingratitude du Roi m'a refusé.
15
00:03:28,040 --> 00:03:29,604
Avez-vous convoqué le nouvel alchimiste ?
16
00:03:29,604 --> 00:03:32,185
Oui seigneur,
il est été ici depuis plusieurs jours.
17
00:03:32,320 --> 00:03:36,382
- Je veux le voir, maintenant
- Mais vous ĂȘtes fatiguĂ©, vous devriez...
18
00:03:36,400 --> 00:03:38,118
Venez, conduisez-moi Ă lui.
19
00:03:53,080 --> 00:03:55,481
Tu es Simon de Braqueville,
20
00:03:55,520 --> 00:03:57,875
L'alchimiste le plus célÚbre
qui ait jamais existé.
21
00:03:57,880 --> 00:04:01,339
J'espĂšre justifier cette gloire
devant vous, mon Seigneur.
22
00:04:01,360 --> 00:04:03,159
Je vais te demander beaucoup.
23
00:04:03,160 --> 00:04:06,516
Si vous me donnez les moyens adéquats,
24
00:04:06,520 --> 00:04:12,084
je mettrai dans vos mains les secrets
les plus occultes de la science.
25
00:04:12,160 --> 00:04:13,275
J'ai entendu dire
26
00:04:13,280 --> 00:04:15,839
qu'une fois tu as transformé en or
27
00:04:15,840 --> 00:04:18,832
un éclat de verre, c'était à Basilia.
28
00:04:18,880 --> 00:04:21,975
Oui, et je peux le faire Ă nouveau,
29
00:04:22,000 --> 00:04:27,621
mais pour cela je vais avoir besoin
d'un certain ingrédient trÚs précieux.
30
00:04:27,680 --> 00:04:30,359
Dis-moi ce que c'est et tu l'auras.
31
00:04:30,360 --> 00:04:33,864
Du sang, le sang de jeunes filles
32
00:04:33,880 --> 00:04:37,862
qui doivent ĂȘtre sacrifiĂ©es
selon un rite ancien.
33
00:04:37,880 --> 00:04:41,896
De cette façon seulement
nous obtiendrons l'aide nécessaire
34
00:04:41,920 --> 00:04:44,519
pour réaliser la Grande Oeuvre.
35
00:04:44,520 --> 00:04:47,490
Mais... que dis-tu ?
36
00:04:47,520 --> 00:04:50,387
Plus de meurtres ? C'est trop.
37
00:04:50,400 --> 00:04:53,654
Je ne peux pas croire que la science
doit s'allier au crime.
38
00:04:53,680 --> 00:04:58,390
Oui, je peux vous donner
tout ce que vous me demandez,
39
00:04:58,400 --> 00:05:03,349
et une fin si glorieuse justifie tout,
croyez-moi.
40
00:05:39,960 --> 00:05:44,519
Ne vous tourmentez pas,
laissez votre destin s'accomplir,
41
00:05:44,520 --> 00:05:49,037
un destin de gloire et de puissance
comme aucun homme n'a jamais eu.
42
00:05:50,320 --> 00:05:52,561
Donnez Ă l'alchimiste ce qu'il demande
43
00:05:58,240 --> 00:06:02,040
et il ne vous décevra pas, je le sais.
44
00:06:03,200 --> 00:06:05,783
Ăcoutez-moi.
45
00:06:50,880 --> 00:06:52,985
Que Dieu nous aide,
les hommes du Baron !
46
00:07:10,400 --> 00:07:13,756
Ăcoutez, ne rĂ©sistez pas,
il ne vous arrivera rien.
47
00:07:13,760 --> 00:07:18,175
Nous voulons simplement la jeune fille,
notre Seigneur lui-mĂȘme l'a choisie.
48
00:07:18,200 --> 00:07:22,421
Non, pas ma fille, je ne permettrai pas !
Assassin !
49
00:07:54,800 --> 00:07:57,394
Sois douce et compréhensive
avec le Baron,
50
00:07:57,400 --> 00:08:00,984
sinon ta mĂšre et tes frĂšres
seront torturés
51
00:08:01,000 --> 00:08:03,423
et mourront d'une maniĂšre atroce,
52
00:08:03,440 --> 00:08:05,465
ne l'oublie pas.
53
00:08:34,880 --> 00:08:37,008
Tu es comme une jeune déesse.
54
00:08:38,760 --> 00:08:42,810
Ne tremble pas,
tu n'as rien Ă craindre.
55
00:09:13,320 --> 00:09:14,719
Enfermez-la !
56
00:09:18,680 --> 00:09:20,842
Emmenez-le dans sa chambre.
57
00:09:32,840 --> 00:09:36,515
- Comment allez-vous Seigneur ?
- C'est passé,
58
00:09:36,520 --> 00:09:40,218
mais ces cauchemars reviennent toujours,
59
00:09:40,240 --> 00:09:44,108
des gens criaient aprĂšs moi
et me maudissaient
60
00:09:46,560 --> 00:09:50,224
et le Roi m'accusant, me condamnant.
61
00:09:50,240 --> 00:09:53,312
Sa Majesté vous admire,
vous lui avez apporté la gloire,
62
00:09:53,320 --> 00:09:57,894
conduisant ses soldats Ă la victoire
plusieurs fois et il est votre ami.
63
00:09:57,920 --> 00:10:02,380
Pas si le Roi savait ce que je projette,
il ferait envoyer des troupes
64
00:10:03,640 --> 00:10:06,325
et sans la Grande Oeuvre il me vaincrait.
65
00:10:06,920 --> 00:10:08,433
Atteindre le Roi,
66
00:10:09,200 --> 00:10:11,897
si quelqu'un y parvenait, il vous croirait.
67
00:10:12,640 --> 00:10:16,770
- Vous ĂȘtes encore son plus grand paladin.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant,
68
00:10:18,120 --> 00:10:21,021
à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
69
00:11:04,960 --> 00:11:08,624
Des malandrins hein ? Mais il n'est pas
aisé de voler Gaston de Malebranche.
70
00:11:23,000 --> 00:11:26,288
C'était une erreur, nous nous attendions
Ă un messager des tyrans.
71
00:11:26,320 --> 00:11:30,473
- Quel tyran ?
- Gilles de Lancre, le Maréchal de l'Enfer.
72
00:11:30,480 --> 00:11:34,326
Je connais Gilles,
c'est un brave et noble chevalier.
73
00:11:35,240 --> 00:11:39,040
Vous ĂȘtes le Capitaine de Malebranche
de retour aprĂšs une longue absence,
74
00:11:39,040 --> 00:11:42,214
c'est pourquoi ignorez-vous ce qui
se produit sur ces malheureuses terres
75
00:11:42,240 --> 00:11:44,197
mais vous verrez bientĂŽt
que ce que je dis est vrai.
76
00:11:44,200 --> 00:11:46,407
J'ai servi sous les ordres
du Seigneur de Lancre,
77
00:11:46,440 --> 00:11:50,980
- Il n'a jamais eu de meilleur chef.
- Vous ĂȘtes un terrible ennemi Capitaine,
78
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
- Trois de mes meilleurs hommes...
- Une leçon.
79
00:11:53,960 --> 00:11:56,531
Considérez les choses avant
de m'attaquer de nouveau,
80
00:11:56,560 --> 00:11:59,200
la prochaine fois vous tomberez aussi.
81
00:12:06,920 --> 00:12:09,491
Il n'y aura plus d'embuscades parce que...
82
00:12:09,760 --> 00:12:13,697
Vous n'ĂȘtes pas notre ennemi,
nous ne sommes pas des bandits.
83
00:12:25,000 --> 00:12:27,173
Nous nous reverrons Seigneur Malebranche,
84
00:12:27,200 --> 00:12:29,703
et ce sera vous
qui viendrez nous chercher.
85
00:13:19,120 --> 00:13:22,010
Seigneur du Mal qui accorde
les avantages liés au crime,
86
00:13:22,040 --> 00:13:27,911
souverain du péché et du vice,
Satan, nous t'adorons.
87
00:13:27,920 --> 00:13:32,319
Accepte cette jeune vie que nous t'offrons
et en échange donne-nous la fortune,
88
00:13:32,320 --> 00:13:37,053
fais nĂŽtres richesse et pouvoir afin que
nous t'adorions pour ta plus grande gloire.
89
00:14:21,840 --> 00:14:27,813
Seigneur de l'Enfer, puisse ce sang
permette d'accéder à la Grande Oeuvre.
90
00:14:51,800 --> 00:14:54,679
HĂ© jeune fille, un pichet de vin !
91
00:15:03,320 --> 00:15:06,244
Mais... c'est Gaston de Malebranche !
92
00:15:09,080 --> 00:15:12,675
Bastiana... Bastiana !
93
00:15:14,000 --> 00:15:17,595
Par le diable comme tu es belle,
et une femme maintenant.
94
00:15:17,600 --> 00:15:18,931
Et ton pĂšre, oĂč est-il ?
95
00:15:18,960 --> 00:15:21,479
- Dans la cuisine.
- Va lui dire de venir.
96
00:15:21,480 --> 00:15:23,505
Oui.
97
00:15:35,040 --> 00:15:36,906
Par tous les saints, vous ĂȘtes ici !
98
00:15:41,280 --> 00:15:45,808
Est-ce possible, vous, en chair ?
Je pensais que vous étiez mort.
99
00:15:45,840 --> 00:15:47,797
J'ai la peau dure Estevano,
100
00:15:47,800 --> 00:15:49,848
lors de la campagne de Normandie
j'ai été capturé,
101
00:15:49,880 --> 00:15:52,156
depuis ils ont signé un traité de paix
et j'ai été libéré.
102
00:15:52,160 --> 00:15:53,759
Quatre ans prisonnier,
103
00:15:53,760 --> 00:15:56,092
je pensais ne jamais revenir au pays.
104
00:15:56,120 --> 00:16:00,842
- C'est un miracle, je suis si heureux.
- Moi aussi, comment vont les choses ici.
105
00:16:00,880 --> 00:16:04,519
Sais-tu comment mon vieil oncle Armand
se porte, et ma cousine Graciela ?
106
00:16:04,520 --> 00:16:07,137
Quand je me suis engagé, elle avait 15 ans,
107
00:16:07,840 --> 00:16:11,196
comme Bastiana, et j'imagine
qu'elle est aussi jolie.
108
00:16:12,640 --> 00:16:15,109
Je suis impatient de rentrer Ă la maison
et de les embrasser.
109
00:16:15,120 --> 00:16:16,799
Vos parents vont bien,
110
00:16:16,800 --> 00:16:18,928
et quand vous les verrez,
ils seront fous de joie.
111
00:16:18,960 --> 00:16:22,385
Au fait, sur mon chemin, j'ai fait
une rencontre avec des bandits
112
00:16:22,400 --> 00:16:24,255
mais j'ai réussi à leur échapper.
113
00:16:24,280 --> 00:16:27,193
Leur chef, sous le fil de mon épée,
a parlé du Seigneur Lancre,
114
00:16:27,200 --> 00:16:30,454
il l'a insulté et j'étais sur le point
de mettre fin Ă sa vie,
115
00:16:31,160 --> 00:16:33,538
mais j'ai lu quelque chose dans ses yeux
qui m'a retenu.
116
00:16:34,520 --> 00:16:36,999
J'ai su que le maréchal,
aprĂšs la campagne contre les Anglais,
117
00:16:37,000 --> 00:16:39,776
avait quitté la cour et l'armée
comblé d'honneurs.
118
00:16:40,760 --> 00:16:42,580
Quel grand soldat.
119
00:16:43,280 --> 00:16:47,080
Je veux lui rendre visite, je sais
qu'il serait heureux de me revoir.
120
00:16:55,080 --> 00:16:58,289
HĂ© toi, ma belle, apporte-nous du vin !
121
00:17:07,320 --> 00:17:11,075
- Viens ici.
- Laissez-moi, laissez-moi partir !
122
00:17:11,080 --> 00:17:12,252
C'est ça, crie, hurle.
123
00:17:12,280 --> 00:17:15,386
Tu crieras bien plus quand
nous tâamĂšnerons devant le Baron.
124
00:17:16,600 --> 00:17:17,599
Misérable !
125
00:17:17,600 --> 00:17:20,570
Vous offensez une dame,
c'est une regrettable erreur.
126
00:17:20,600 --> 00:17:23,718
- Ăa, une dame ? Ne me faites pas rire.
- Présentez-lui vos excuses.
127
00:17:23,720 --> 00:17:25,768
Je vais vous donner une leçon.
128
00:18:25,400 --> 00:18:28,609
S'il vous plaĂźt Gaston, ils vont revenir
et ils ne doivent pas vous trouver ici.
129
00:18:28,640 --> 00:18:31,879
- Ils seront nombreux.
- Ăcoutez mon pĂšre Gaston, je vous en prie.
130
00:18:31,880 --> 00:18:33,780
Cet emblĂšme avec le serpent d'or,
131
00:18:33,800 --> 00:18:36,565
c'est le blason du maréchal.
132
00:18:36,600 --> 00:18:38,136
Ce sont des hommes de sa garde.
133
00:18:39,000 --> 00:18:42,447
Comment est-ce possible ?
Ce sont de vrais brigands.
134
00:18:42,480 --> 00:18:46,075
Oui, c'étaient ses hommes,
et ils ne vont pas tarder Ă revenir.
135
00:18:46,080 --> 00:18:47,639
Je ne comprends pas
136
00:18:47,640 --> 00:18:50,189
Malheureusement vous comprendrez
assez vite ce qui se passe,
137
00:18:50,200 --> 00:18:52,271
mais maintenant nous n'avons pas
le temps pour des explications.
138
00:18:52,320 --> 00:18:55,005
Essayez de regagner votre chĂąteau
dĂšs que possible.
139
00:18:56,840 --> 00:18:59,730
Nous nous reverrons Capitaine,
et nous en parlerons.
140
00:19:10,640 --> 00:19:13,780
Seigneur Lancre, voici Stefan Bourgon,
141
00:19:13,800 --> 00:19:17,509
le bandit de grand chemin
qui a eu le culot de vous défier
142
00:19:17,520 --> 00:19:20,091
Le bandit Stefan Bourgon.
143
00:19:24,640 --> 00:19:28,178
TrĂšs bien, ta mort sera
beaucoup plus rapide
144
00:19:28,200 --> 00:19:30,988
si tu me dis oĂč le reste
de tes bandits est caché.
145
00:20:10,400 --> 00:20:12,687
Cela ne fait aucun doute, le bandit
de grand chemin est trĂšs courageux,
146
00:20:13,120 --> 00:20:15,020
il ne dira rien.
147
00:20:15,680 --> 00:20:18,445
Assez, rétablissez-le du mieux
que vous pourrez,
148
00:20:18,480 --> 00:20:20,505
qu'il retrouve ses forces.
149
00:20:22,280 --> 00:20:24,658
AprĂšs, je veux l'empaler sur les remparts
150
00:20:24,680 --> 00:20:28,287
afin qu'il passe des jours Ă agoniser,
plus cela durera, mieux ce sera.
151
00:20:29,040 --> 00:20:30,644
Je veux que chacun puisse voir.
152
00:20:32,160 --> 00:20:35,016
Ils sauront comment je punis
ceux qui se rebellent contre moi.
153
00:20:36,000 --> 00:20:39,839
Seigneur, grĂące aux informations de
cet homme nous avons capturé le rebelle.
154
00:20:39,840 --> 00:20:43,128
C'est son beau-frĂšre
et il attend la récompense.
155
00:20:46,640 --> 00:20:50,247
Oui, il l'a mérité.
156
00:20:51,000 --> 00:20:52,843
Que ses yeux soient arrachés,
157
00:20:53,560 --> 00:20:56,689
c'est ainsi que je récompense les traßtres.
158
00:20:56,720 --> 00:20:58,336
Gardes, capturez-le !
159
00:20:59,200 --> 00:21:01,897
Pitié Seigneur, pitié !
160
00:21:21,880 --> 00:21:24,247
Nous n'avons pas encore acquis
la pierre philosophale,
161
00:21:25,000 --> 00:21:27,106
tous les efforts de Braqueville...
162
00:21:27,861 --> 00:21:29,162
... en vain !
163
00:21:30,160 --> 00:21:32,686
Cela viendra, nous allons réaliser
la Grande Oeuvre.
164
00:21:32,720 --> 00:21:36,236
Quand ? J'ai dépensé toute ma fortune
dans des expériences.
165
00:21:36,240 --> 00:21:39,266
J'ai opprimé la région par
des impĂŽts toujours plus lourds,
166
00:21:39,280 --> 00:21:41,521
les gens commencent Ă se rebeller.
167
00:21:42,800 --> 00:21:46,430
Si les hommes de Stefan Bourgon
se regroupent et trouvent un nouveau chef
168
00:21:46,440 --> 00:21:49,057
et si ce tĂȘtu d'Armand de Malebranche
169
00:21:49,080 --> 00:21:51,265
résiste à mes demandes...
170
00:21:51,280 --> 00:21:53,763
Attaquez son chĂąteau
et finissez-en avec lui.
171
00:21:53,763 --> 00:21:54,773
Vous ĂȘtes folle.
172
00:21:55,000 --> 00:21:58,664
Si le Roi le découvrait,
il ne me pardonnerait pas.
173
00:22:01,920 --> 00:22:03,433
Seule la pierre philosophale
174
00:22:03,440 --> 00:22:07,199
me donnerait la force de prendre le trĂŽne
175
00:22:07,200 --> 00:22:08,838
sans rien avoir Ă craindre.
176
00:22:09,920 --> 00:22:11,558
Seigneur,
177
00:22:11,560 --> 00:22:14,621
ce soir la nécromancienne
nous dira comment procéder.
178
00:22:14,640 --> 00:22:19,714
Les étoiles sont alignées afin que Satan
nous parle avec la tĂȘte d'un mort.
179
00:22:19,720 --> 00:22:21,905
Demandez-leur de capturer
un jeune homme vigoureux
180
00:22:21,920 --> 00:22:25,679
et de lâamener aux ruines de l'abbaye
Ă la nuit tombante.
181
00:22:25,680 --> 00:22:27,591
Je donnerai l'ordre.
182
00:23:19,120 --> 00:23:22,954
Seigneur de l'Enfer,
nous attendons ton message.
183
00:23:22,960 --> 00:23:26,146
Nous t'en prions, parle-nous.
184
00:23:29,640 --> 00:23:35,067
Pendant 7 samedis, 7 jeunes filles de plus
doivent ĂȘtre sacrifiĂ©es.
185
00:23:35,080 --> 00:23:37,868
Alors vous aurez achevé le processus
186
00:23:37,880 --> 00:23:40,065
et la Grande Oeuvre sera terminée.
187
00:23:40,080 --> 00:23:45,439
Ensuite vous, Gilles de Lancre,
accéderez au trÎne de France,
188
00:23:45,440 --> 00:23:47,875
votre pouvoir sera sans limites.
189
00:23:47,920 --> 00:23:50,867
Vous serez l'homme
le plus puissant du monde,
190
00:23:50,880 --> 00:23:55,761
vous vaincrez tous vos ennemis.
Vous atteindrez l'immortalité
191
00:23:56,560 --> 00:24:01,077
et posséderez tous les secrets
de la vie et de la mort.
192
00:24:25,480 --> 00:24:27,653
Es-tu celui qui se nomme Maël Draine ?
193
00:24:28,600 --> 00:24:32,298
Oui, Seigneur, c'est moi.
194
00:24:32,320 --> 00:24:35,824
Nous sommes venus percevoir l'impĂŽt
que tu dois au Seigneur de Lancre.
195
00:24:35,840 --> 00:24:40,359
Mon Seigneur, donnez-moi un peu de temps,
la récolte a été mauvaise,
196
00:24:40,360 --> 00:24:44,115
nous pouvons Ă peine Ă survivre,
nous sommes trĂšs pauvres.
197
00:24:45,440 --> 00:24:48,599
Aucun délai, bùtard !
198
00:24:48,600 --> 00:24:53,583
Mais mon Seigneur, ayez pitié.
nous n'avons rien, rien Ă vous donner.
199
00:24:56,280 --> 00:24:59,261
- La fille.
- Non, mon Seigneur !
200
00:25:02,280 --> 00:25:05,420
Non, pas elle, moi, prenez-moi !
201
00:25:21,720 --> 00:25:29,696
JE N'AI PAS PAYE LE COLLECTEUR DâIMPĂT.
202
00:25:45,280 --> 00:25:48,479
Ne rĂ©sistez pas ou vous ĂȘtes
un homme mort.
203
00:25:48,480 --> 00:25:51,632
Vous avez une apparence qui dit
que vous ĂȘtes de bonne noblesse
204
00:25:51,640 --> 00:25:53,802
et qui pour le moment,
vous sauve la vie
205
00:25:53,840 --> 00:25:56,946
si l'escarmouche Ă la taverne
vous coûtera cher.
206
00:25:56,960 --> 00:25:59,679
Le maréchal de Lancre
m'honore de son amitié.
207
00:25:59,680 --> 00:26:01,717
Je suis Gaston de Malebranche.
208
00:26:01,720 --> 00:26:04,929
Nous vous emmĂšnerons au chĂąteau
et là -bas le Baron décidera.
209
00:26:04,960 --> 00:26:08,942
Vous feriez bien de prier si vous n'ĂȘtes
pas vraiment un ami de notre Seigneur.
210
00:26:08,960 --> 00:26:10,291
Emmenez-moi lĂ -bas.
211
00:26:59,680 --> 00:27:02,650
Oui Capitaine, depuis le temps
oĂč nous Ă©tions Ă OrlĂ©ans
212
00:27:03,960 --> 00:27:05,382
nous n'avons pas mangé comme ça.
213
00:27:13,480 --> 00:27:15,869
Quand j'ai entendu parler de
ce qui s'est passé à la taverne,
214
00:27:15,920 --> 00:27:18,389
j'ai réalisé que seulement vous
étiez capable d'une telle chose.
215
00:27:18,400 --> 00:27:22,399
La meilleure épée de France,
aprĂšs la mienne naturellement.
216
00:27:22,400 --> 00:27:26,239
J'ai perdu trois hommes,
mais vous ĂȘtes ici
217
00:27:26,240 --> 00:27:28,299
et comme cela était jadis,
j'aspire Ă ce que
218
00:27:28,320 --> 00:27:29,776
vous vous mettiez Ă mon service.
219
00:27:31,040 --> 00:27:33,190
Votre proposition m'honore maréchal,
220
00:27:33,200 --> 00:27:36,056
mais pour l'instant j'ai décidé
de me retirer de la bataille,
221
00:27:36,080 --> 00:27:41,052
Je veux juste ĂȘtre auprĂšs de mes gens.
Peut-ĂȘtre Ă l'avenir.
222
00:27:42,920 --> 00:27:45,002
Le Capitaine m'a sauvé la vie à CompiÚgne,
223
00:27:45,040 --> 00:27:48,681
les Anglais nous avaient encerclés,
mon épée avait été brisée.
224
00:27:49,600 --> 00:27:51,056
J'ai pensé que j'étais mort
225
00:27:51,600 --> 00:27:54,999
quand il se dressa tel un centaure,
m'arracha du sol
226
00:27:55,000 --> 00:27:57,332
laissant nos ennemis perplexe.
227
00:28:03,320 --> 00:28:05,220
Quels instants, hein Malebranche ?
228
00:28:56,920 --> 00:29:00,390
Gaston, je veux vous montrer
quelque chose,
229
00:29:00,400 --> 00:29:02,471
ainsi vous aurez la preuve
de mon affection.
230
00:29:02,480 --> 00:29:04,879
Je n'ai jamais oublié que
vous m'avez sauvé la vie,
231
00:29:04,880 --> 00:29:07,349
non, je n'ai jamais oublié.
232
00:29:08,320 --> 00:29:11,836
Venez avec moi.
Venez...
233
00:29:53,840 --> 00:29:57,754
Regardez Capitaine,
voici mon laboratoire d'alchimie.
234
00:29:57,800 --> 00:29:59,996
Les athanors
[fours] ont été
fabriqués en Arabie,
235
00:30:00,000 --> 00:30:03,345
Les kerotakis
[sorte de bain-marie]
ont été rapportés d'Orient
236
00:30:03,360 --> 00:30:05,897
et les creusets en argile de Judée.
237
00:30:05,920 --> 00:30:08,844
Ici sont tous les secrets des alchimistes
238
00:30:09,920 --> 00:30:13,675
Grecs, Egyptiens, Arabes, Perses.
239
00:30:17,120 --> 00:30:21,068
Je vais dépenser tout mes biens
pour cet endroit
240
00:30:21,120 --> 00:30:23,519
mais bientĂŽt jâachĂšverai la Grande Oeuvre.
241
00:30:23,520 --> 00:30:29,004
Je serai comme un dieu, je régnerai
en France, prĂȘt Ă conquĂ©rir le monde,
242
00:30:31,080 --> 00:30:34,789
et si vous y croyez,
vous pouvez partager ma gloire.
243
00:30:34,800 --> 00:30:38,241
Mon Seigneur, il est trĂšs tard
et la journée a été longue,
244
00:30:38,241 --> 00:30:39,504
nous devrions nous retirer.
245
00:30:39,680 --> 00:30:41,296
Vous avez raison.
246
00:30:44,840 --> 00:30:48,079
Vous allez rester ici et demain
nous parlerons davantage.
247
00:30:48,080 --> 00:30:50,390
Nous allons faire de grands projets.
248
00:30:51,680 --> 00:30:54,103
Mon esprit sera débarrassé
des vapeurs d'alcool
249
00:30:55,040 --> 00:30:57,145
et je vous convaincrai.
250
00:31:37,440 --> 00:31:42,002
Ăcoutez, cet homme est dangereux,
vous devez le tuer.
251
00:31:44,480 --> 00:31:47,689
Je lui dois ma vie,
il m'a toujours été fidÚle.
252
00:31:48,440 --> 00:31:52,308
Il est courageux et audacieux
et peut m'ĂȘtre trĂšs utile.
253
00:31:52,320 --> 00:31:54,675
Gaston de Malebranche
ne vous suivra jamais,
254
00:31:54,680 --> 00:31:59,754
et il est infiniment plus dangereux
que Stefan Bourgon, il doit mourir.
255
00:32:01,840 --> 00:32:06,971
Je fais toujours ce que vous voulez,
j'ai tué mes meilleurs amis.
256
00:32:14,200 --> 00:32:15,879
Ces cauchemars,
257
00:32:15,880 --> 00:32:19,783
les spectres de ces femmes, de ces hommes
258
00:32:21,040 --> 00:32:24,226
et de tant d'amis que j'ai exécutés,
259
00:32:25,120 --> 00:32:26,576
ils me poursuivent,
260
00:32:27,640 --> 00:32:29,426
ils me tourmentent !
261
00:34:04,400 --> 00:34:06,334
C'est un miracle
que je me sois échappé vivant.
262
00:34:06,360 --> 00:34:08,397
J'ai réussi à atteindre
la croisée des chemins,
263
00:34:08,400 --> 00:34:10,505
là Estevano m'a donné un cheval.
264
00:34:10,520 --> 00:34:13,911
Par chance, je n'ai pas croisé le chemin
des hommes de Lancre.
265
00:34:15,960 --> 00:34:18,145
Je ne comprends pas ce qui est arrivé
au maréchal.
266
00:34:18,160 --> 00:34:20,759
C'était un homme d'honneur
et un brave soldat.
267
00:34:20,760 --> 00:34:22,785
Il est possédé par le diable.
268
00:34:22,800 --> 00:34:25,656
C'est cette femme, cette Georgelle
qui l'a ensorcelé.
269
00:34:25,680 --> 00:34:31,016
Elle et cet alchimiste qui collabore Ă
toutes ses atrocités et tous ses crimes.
270
00:34:31,480 --> 00:34:33,266
Et personne ne s'est élevé contre lui ?
271
00:34:33,280 --> 00:34:37,660
Si, mais ses sbires ont tué
tous ceux qui ont essayé.
272
00:34:37,760 --> 00:34:41,116
Stefan Bourgon était plus
qu'un désagrément pour lui
273
00:34:41,120 --> 00:34:44,624
mais il a été trahi et a fini
empalé sur les remparts.
274
00:34:44,640 --> 00:34:48,952
Aujourd'hui ses hommes, sans chef,
ont fui et se cachent dans les bois.
275
00:34:49,880 --> 00:34:52,986
Estevano sait oĂč ils sont
et je vais entrer en contact avec eux.
276
00:34:53,000 --> 00:34:55,719
Je vais essayer de les convaincre
de reprendre le combat
277
00:34:55,720 --> 00:35:01,056
et si j'y parviens, je vous jure que le
Maréchal de l'Enfer aura fort à faire !
278
00:35:13,840 --> 00:35:17,458
- Gaston.
- Graciela.
279
00:35:38,560 --> 00:35:42,758
Exterminez les Malebranche,
Gaston est un grand danger.
280
00:35:42,760 --> 00:35:46,765
TĂŽt ou tard, il nous attaquera,
nous devons les anéantir en premier.
281
00:35:47,560 --> 00:35:48,743
Il était mon invité.
282
00:35:49,880 --> 00:35:51,879
Vous avez essayé de l'éliminer cette nuit,
283
00:35:51,880 --> 00:35:54,399
il est logique qu'il soit à présent
mon ennemi.
284
00:35:54,400 --> 00:35:56,425
Vous devriez prendre le chĂąteau,
285
00:35:56,440 --> 00:36:00,159
La garde en est réduite
et il ne résistera pas longtemps.
286
00:36:00,160 --> 00:36:02,720
Je n'ai pas l'intention de perdre
mon temps Ă combattre,
287
00:36:03,400 --> 00:36:05,448
laissez les Malebranche
prendre l'initiative,
288
00:36:06,640 --> 00:36:08,233
je répondrai en conséquence.
289
00:36:10,680 --> 00:36:12,239
Je veux la Grande Oeuvre,
290
00:36:12,240 --> 00:36:14,686
et cette fois, pour votre propre bien
291
00:36:14,720 --> 00:36:17,712
et celui de Braqueville, n'échouez pas.
292
00:36:33,520 --> 00:36:35,431
- Nous voulons parler Ă Paul
- Qui est-ce ?
293
00:36:35,440 --> 00:36:37,078
Gaston de Malebranche, un ami.
294
00:36:39,600 --> 00:36:41,011
Bon.
295
00:37:41,200 --> 00:37:44,044
- Bonsoir Ă vous tous.
- Qui est-il ?
296
00:37:44,080 --> 00:37:48,495
Gaston de Malebranche, il est le neveu
d'Armand de Malebranche.
297
00:37:48,520 --> 00:37:51,439
L'un d'entre eux,
l'un des privilégiés aussi.
298
00:37:51,440 --> 00:37:53,056
Pourquoi l'as-tu amené ici, idiot ?
299
00:37:53,080 --> 00:37:55,640
Il veut se joindre Ă nous,
pour lutter contre le Baron.
300
00:37:55,640 --> 00:37:56,835
On devrait lui faire confiance ?
301
00:37:56,840 --> 00:37:59,423
C'est peut-ĂȘtre un traĂźtre
au service de Lancre.
302
00:37:59,520 --> 00:38:01,522
On ferait mieux de le tuer.
303
00:38:08,160 --> 00:38:12,290
Vous avez tort, il est notre meilleur ami
et nous sera trĂšs utile.
304
00:38:13,840 --> 00:38:16,263
Vous ĂȘtes celui qui a combattu
en Normandie, n'est-ce pas ?
305
00:38:16,280 --> 00:38:19,659
Oui, j'y étais prisonnier des Anglais.
306
00:38:20,360 --> 00:38:23,679
J'ai été en captivité de nombreuses années
et Ă mon retour j'ai appris que Lancre
307
00:38:23,680 --> 00:38:25,119
était en train de dévaster nos terres.
308
00:38:25,120 --> 00:38:27,214
Vous ĂȘtes de la mĂȘme caste
que le maréchal,
309
00:38:27,240 --> 00:38:29,550
pourquoi voudriez-vous
rejoindre nos rangs ?
310
00:38:29,560 --> 00:38:31,346
Nous sommes misérables,
311
00:38:31,360 --> 00:38:35,786
juste bons Ă remplir les coffres
d'un Seigneur
312
00:38:35,800 --> 00:38:37,825
disposant de nous Ă sa guise.
313
00:38:37,840 --> 00:38:41,310
Croyez-moi ou non,
je ne serai jamais aux cÎtés des tyrans.
314
00:38:41,320 --> 00:38:43,680
Je me battrai jusqu'Ă mon dernier
souffle contre ceux
315
00:38:43,681 --> 00:38:45,996
qui abusent de leur pouvoir
pour opprimer les autres.
316
00:38:47,600 --> 00:38:51,599
Je ne reconnais pas d'autre droit que
la justice, c'est pourquoi je suis ici.
317
00:38:51,600 --> 00:38:54,308
Croyez-le, c'est le plus fidĂšle
des hommes,
318
00:38:54,320 --> 00:38:55,993
Je sais qu'il ne se joue pas de vous.
319
00:38:56,040 --> 00:38:59,759
Sinon, jamais je ne l'aurais amené.
320
00:38:59,760 --> 00:39:03,435
Vous l'avez entendu
et douter est votre droit,
321
00:39:03,480 --> 00:39:05,062
mais ne doutez pas de moi.
322
00:39:05,760 --> 00:39:08,519
Je mettrai ma tĂȘte Ă couper
si nous faisons défaut.
323
00:39:08,520 --> 00:39:10,352
Tu prends un joli pari.
324
00:39:10,360 --> 00:39:13,079
Je le répÚte, cet homme est loyal.
325
00:39:13,760 --> 00:39:17,199
Si notre ange perd sa tĂȘte
qu'elle a donnée en garantie,
326
00:39:17,200 --> 00:39:19,441
je vous écorcherai vif.
327
00:39:24,320 --> 00:39:25,856
Vous pouvez rester.
328
00:40:00,760 --> 00:40:02,023
Qu'est-ce qu'il y a ?
329
00:40:02,040 --> 00:40:06,159
Tant que tu m'es fidĂšle,
tu n'as rien Ă craindre.
330
00:40:15,520 --> 00:40:18,569
Je suis loyal en tout,
331
00:40:18,600 --> 00:40:21,023
en tout.
332
00:40:21,040 --> 00:40:23,725
Je sais, je sais.
333
00:40:24,840 --> 00:40:30,028
Seigneur, je n'ai jamais vu une épée
comme la vĂŽtre, jamais.
334
00:40:31,160 --> 00:40:36,360
Oui, je pense ĂȘtre le meilleur,
mĂȘme si j'ai des doutes.
335
00:40:36,400 --> 00:40:40,917
Gaston de Malebranche...
si nous devions nous battre,
336
00:40:40,920 --> 00:40:42,854
que se passerait-il ?
337
00:40:44,200 --> 00:40:46,999
Cela pourrait ĂȘtre un grand spectacle.
338
00:40:54,400 --> 00:40:58,473
Quand Stefan est mort, beaucoup ont
déserté et sont rentrés chez eux.
339
00:40:58,480 --> 00:40:59,993
Peu d'entre nous sont restés,
340
00:41:00,000 --> 00:41:02,935
et chaque fois je pense
qu'il y en aura moins.
341
00:41:02,960 --> 00:41:05,395
TÎt ou tard, le Baron nous anéantira.
342
00:41:05,400 --> 00:41:06,959
Nous devons essayer Ă nouveau.
343
00:41:06,960 --> 00:41:09,736
Il faut convaincre ceux
qui désertent de revenir,
344
00:41:09,760 --> 00:41:11,467
recruter plus de personnes.
345
00:41:11,800 --> 00:41:14,212
Ce sera difficile, trĂšs difficile.
346
00:41:14,240 --> 00:41:16,288
le Baron les terrifie plus que le diable.
347
00:41:16,440 --> 00:41:18,738
Je les convaincrai qu'il peut ĂȘtre vaincu.
348
00:41:18,760 --> 00:41:23,266
- Nous amasserons une grande force.
- Viens, aie confiance Paul !
349
00:41:27,880 --> 00:41:32,386
Je dois retourner Ă ma taverne,
nous nous reverrons dans deux nuits.
350
00:41:34,080 --> 00:41:38,313
Oh, et méfiez-vous de Pierre et Daniel,
ils vont vous provoquer.
351
00:42:22,720 --> 00:42:23,983
Un arc.
352
00:42:25,280 --> 00:42:26,827
Voyons si vous ĂȘtes bon.
353
00:42:28,680 --> 00:42:33,129
Je vais tirer vers les arbres
et essayer d'intercepter la flĂšche.
354
00:42:33,160 --> 00:42:36,869
C'est impossible, aucun archer
au monde ne pourrait le faire.
355
00:42:38,360 --> 00:42:41,421
Tirez. Allez, tirez.
356
00:42:42,920 --> 00:42:45,298
Imbécile !
357
00:42:48,000 --> 00:42:49,775
Qu'est-ce que tu attends ?
358
00:42:58,280 --> 00:43:02,729
Voyons si vous vous vous battez aussi bien
que vous manier l'arc Seigneur Malebranche
359
00:43:03,720 --> 00:43:05,666
- Vous voulez voir ?
- Oui.
360
00:43:12,400 --> 00:43:13,549
Allons-y.
361
00:44:38,000 --> 00:44:40,048
Assez, ça suffit !
362
00:46:09,680 --> 00:46:14,379
- Allons renégat, finissons en !
- Je ne suis pas un tueur comme vous.
363
00:46:14,400 --> 00:46:18,997
Je vais te laisser aller. Dis Ă ton maĂźtre
que ses jours sont comptés.
364
00:46:19,000 --> 00:46:21,992
J'ai jurĂ© que sa tĂȘte serait suspendu
sur les remparts
365
00:46:22,000 --> 00:46:23,911
et je me battrai
jusqu'Ă ce que j'y parvienne.
366
00:46:29,440 --> 00:46:30,805
Un beau costume, n'est-ce pas Paul ?
367
00:46:32,560 --> 00:46:34,722
J'ai envie de changer de vĂȘtements
depuis un certain temps.
368
00:46:41,280 --> 00:46:42,953
EnlÚve ça !
369
00:46:48,000 --> 00:46:49,957
C'est pas ma taille
mais ça fera l'affaire.
370
00:47:04,520 --> 00:47:06,545
Ils ont tendu une embuscade
prĂšs de Soissons.
371
00:47:06,560 --> 00:47:08,519
Il était impossible de nous défendre,
372
00:47:08,520 --> 00:47:10,545
ils apparaissent et disparaissent
comme des fantĂŽmes.
373
00:47:10,560 --> 00:47:12,745
Mon Seigneur,
374
00:47:12,760 --> 00:47:16,401
Nous en finirons avec eux seulement
si nous prenons le chĂąteau de Malebranche.
375
00:47:17,480 --> 00:47:20,643
Si le vieil Armand et la fille
sont faits prisonniers,
376
00:47:21,440 --> 00:47:24,501
Gaston se rendra en échange de leurs vies.
377
00:47:25,520 --> 00:47:30,731
Gaston... ce misérable, ce misérable !
378
00:47:31,680 --> 00:47:34,519
Il commande les rebelles
tout comme je l'avais dit.
379
00:47:34,520 --> 00:47:37,512
Il est infiniment plus dangereux
que Bourgon.
380
00:47:41,640 --> 00:47:45,239
Demain pour la joute, des chevaliers
d'autres régions vont venir,
381
00:47:45,240 --> 00:47:48,858
si quelqu'un était attaqué
je pourrais ĂȘtre en difficultĂ©.
382
00:47:48,880 --> 00:47:53,158
Tu es responsable Sillé,
Je te tiens pour responsable !
383
00:48:04,200 --> 00:48:06,362
Demain, c'est la joute
au chĂąteau de la Lancre.
384
00:48:06,400 --> 00:48:08,107
C'est l'occasion dont nous avions rĂȘvĂ©e
385
00:48:08,120 --> 00:48:10,959
pour détruire la légendaire
invulnérabilité du tyran.
386
00:48:10,960 --> 00:48:13,770
Fais attention Gaston, au nom
de tout ce qui t'es cher.
387
00:48:15,520 --> 00:48:19,047
- Est-ce que mon sort t'inquiĂšte ?
- Tu le sais bien.
388
00:48:19,680 --> 00:48:21,819
Tu es ce qui compte le plus
pour moi au monde.
389
00:48:38,120 --> 00:48:40,134
Je n'oublierai jamais ce que
tu viens de dire.
390
00:48:41,120 --> 00:48:44,988
J'ai préparé un ruban pour toi,
tu le porteras ?
391
00:48:47,160 --> 00:48:49,390
Avec lui, personne ne sera
en mesure de me battre.
392
00:50:46,360 --> 00:50:49,182
Brinaldos de Brassac, Seigneurs d'Annecy,
393
00:50:49,200 --> 00:50:53,034
de Biterna, d'Arras et de Brassac.
394
00:51:03,920 --> 00:51:06,946
Vous ĂȘtes folle, si je meurs,
vous ĂȘtes perdue.
395
00:52:40,080 --> 00:52:44,381
Un autre samedi, et si je
n'acquiĂšre pas la Grande Oeuvre
396
00:52:44,400 --> 00:52:48,155
votre joli cou et celui de Braqueville
seront en danger.
397
00:52:48,920 --> 00:52:51,014
- Ne l'oubliez pas Georgelle.
- Seigneur,
398
00:52:51,040 --> 00:52:53,020
éliminez les Malebranche
une fois pour toutes.
399
00:52:53,040 --> 00:52:56,078
Gaston nous a humiliés et son pouvoir
grandit de jour en jour.
400
00:52:56,080 --> 00:52:58,048
Ils tomberont, mais ce ne sera pas
chose facile.
401
00:52:58,800 --> 00:53:00,848
Mes hommes ne sont pas nombreux
402
00:53:00,880 --> 00:53:02,644
mais ils sont fidÚles et féroces.
403
00:53:02,720 --> 00:53:05,815
La bataille durera longtemps
et provoquera de lourdes pertes.
404
00:53:07,080 --> 00:53:08,286
Peut-ĂȘtre pas.
405
00:53:09,120 --> 00:53:11,919
- Pourquoi ?
- Estevano, l'aubergiste...
406
00:53:11,920 --> 00:53:14,890
J'ai découvert qu'il était
le confident de Gaston.
407
00:53:14,920 --> 00:53:18,675
Il connaßt sûrement le moyen
d'entrer dans le chĂąteau.
408
00:53:18,680 --> 00:53:21,524
Ils le suivaient et alors
il a soudainement disparu.
409
00:53:21,560 --> 00:53:24,746
Il y a un passage secret pour
entrer dans la forteresse.
410
00:53:24,760 --> 00:53:28,128
Peut-ĂȘtre, sinon nous prendrons
d'assaut le donjon.
411
00:53:28,680 --> 00:53:31,490
Qu'on le capture, nous le ferons parler,
412
00:53:31,520 --> 00:53:34,999
et n'oubliez pas la pierre philosophale
413
00:53:35,000 --> 00:53:38,857
oĂč bien je penserai que vous
et Braqueville m'aurez trompé.
414
00:53:42,160 --> 00:53:46,859
Parle, parle ou ton agonie
ne finira jamais.
415
00:53:46,880 --> 00:53:49,394
Le passage, oĂč est-il ?
416
00:53:51,880 --> 00:53:55,362
Il n' a aucun passage, je le jure !
417
00:53:56,680 --> 00:53:58,739
Parle misérable, parle !
418
00:54:01,160 --> 00:54:02,946
La roue !
419
00:54:05,400 --> 00:54:09,826
Non, non, je vous en prie !
Je n'en peux plus !
420
00:54:09,840 --> 00:54:12,252
Je vais parler, je vais parler !
421
00:54:14,160 --> 00:54:17,892
Pardonne-moi Gaston,
je suis faible, pardonne-moi.
422
00:54:18,880 --> 00:54:22,544
- Parle, parle maintenant.
- A 200 pieds...
423
00:54:22,560 --> 00:54:26,588
depuis le pont romain,
il y a une grotte,
424
00:54:26,600 --> 00:54:29,831
elle présente trois entrées.
425
00:54:31,760 --> 00:54:36,084
Celle du milieu conduit
aux murs du chĂąteau.
426
00:54:37,440 --> 00:54:41,388
Il y a une porte qui mÚne à l'intérieur.
427
00:54:42,560 --> 00:54:45,959
Bon, maintenant tu vas me dire
oĂč dans la forĂȘt
428
00:54:45,960 --> 00:54:48,065
se cachent les bandits de Gaston ?
429
00:54:51,320 --> 00:54:53,789
Parle, parle maintenant !
430
00:54:56,760 --> 00:54:59,684
S'il le faut, séparez le en deux.
431
00:55:09,680 --> 00:55:12,524
Seigneur, cet homme est mort.
432
00:55:14,000 --> 00:55:16,822
BĂątard, bĂątard !
433
00:55:16,840 --> 00:55:21,266
Mort ! Qu'as-tu fait, bĂątard !
434
00:55:23,320 --> 00:55:25,079
C'est de ta faute,
435
00:55:25,080 --> 00:55:28,869
Tu ne connais pas ton métier,
Tu ne vaux rien !
436
00:56:08,240 --> 00:56:12,370
EspĂšce de tigresse, de harpie,
il est inutile de résister,
437
00:56:12,400 --> 00:56:14,676
voyons quelle sera ton insolence
sur l'autel sacrificiel.
438
00:56:19,080 --> 00:56:21,117
Chaque jour, nous sommes
plus nombreux, et bientĂŽt
439
00:56:21,118 --> 00:56:22,994
nous mettrons fin Ă la tyrannie de Lancre.
440
00:56:23,000 --> 00:56:26,152
Je n'ai jamais eu peur,
mais sois prudent maintenant,
441
00:56:26,160 --> 00:56:28,470
si quelque chose devait t'arriver...
442
00:56:31,400 --> 00:56:35,257
Et ton ruban,
Avec lui je suis invulnérable.
443
00:56:36,680 --> 00:56:38,523
- Qu'est-il arrivé ?
- Gaston
444
00:56:39,000 --> 00:56:42,630
- Le Baron a capturé Estevano.
- Quand est-ce arrivé ?
445
00:56:42,640 --> 00:56:45,268
- Il y a deux jours semble-t-il.
- Ils vont le torturer,
446
00:56:45,280 --> 00:56:46,873
s'il parle, nous sommes perdus.
447
00:56:46,880 --> 00:56:50,919
Je le connais bien, ils n'obtiendront rien
de lui, nous n'avons rien Ă craindre.
448
00:56:50,920 --> 00:56:55,426
Allons-y, nous allons essayer de
le libérer. Je vais trouver quelque chose.
449
00:57:58,160 --> 00:58:01,334
Seigneur, une autre chance,
450
00:58:01,360 --> 00:58:04,318
Je ne faillirai plus, je vous l'assure.
451
00:58:04,320 --> 00:58:09,599
Fourbe. J'ai dépensé ma fortune,
j'ai vendu mon Ăąme au diable,
452
00:58:09,640 --> 00:58:13,008
j'ai opprimé mes sujets,
j'ai tué mes amis
453
00:58:14,280 --> 00:58:18,547
pour que vous seul deveniez riche.
Des années d'attente,
454
00:58:18,560 --> 00:58:22,918
presque de folie, pour rien.
455
00:58:26,880 --> 00:58:28,598
Seigneur...
456
00:58:35,600 --> 00:58:39,958
Et vous, avec votre amour pervers,
avec vos potions,
457
00:58:39,960 --> 00:58:42,031
qu'avez-vous fait pour moi ?
458
00:58:42,040 --> 00:58:43,986
Qu'avez-vous fait de moi ?
459
00:58:52,720 --> 00:58:56,907
Seigneur, mon Seigneur, je serai
toujours à vos cÎtés, toujours.
460
00:58:57,920 --> 00:59:02,756
Estevano... depuis l'enfance
me tourmente toujours, pourquoi ?
461
00:59:06,720 --> 00:59:10,020
Voilà le point le plus vulnérable,
nous allons essayer Ă partir de lĂ .
462
00:59:10,040 --> 00:59:14,659
Paul, les autres n' interviendront qu'en
entendant 3 fois le cri de la chouette,
463
00:59:14,680 --> 00:59:17,439
que Daniel et Thermon attendent
avec des grappins Ă au pied de la paroi,
464
00:59:17,440 --> 00:59:18,839
D'accord, bonne chance.
465
00:59:25,160 --> 00:59:26,548
Allez, jetez le grappin.
466
01:00:20,320 --> 01:00:24,541
Attendez !
467
01:00:33,560 --> 01:00:36,427
Et Estevano, oĂč est-il ?
468
01:00:36,440 --> 01:00:38,886
Il est mort, il a été torturé à mort.
469
01:00:43,680 --> 01:00:45,774
Misérable !
470
01:00:53,000 --> 01:00:54,445
Chien !
471
01:02:18,000 --> 01:02:21,519
Ăa suffit, il n'y a qu'une seule façon
d'obtenir des paysans
472
01:02:21,520 --> 01:02:23,932
qu'ils arrĂȘtent d'aider ces bandits.
473
01:02:24,000 --> 01:02:28,278
Une bonne leçon, nous allons semer
la terreur dans toute la région.
474
01:02:28,280 --> 01:02:31,113
Tuez, torturez, brûlez,
475
01:02:31,120 --> 01:02:33,236
sans épargner ni les femmes,
ni les enfants ou les vieillards.
476
01:02:35,080 --> 01:02:38,516
Mais d'abord nous irons
au chĂąteau de Malebranche.
477
01:02:42,520 --> 01:02:47,515
Sillé, s'ils résistent passez-les
par l'épée.
478
01:03:05,680 --> 01:03:07,170
Suivez-moi !
479
01:03:26,840 --> 01:03:28,478
Capitaine,
480
01:03:29,520 --> 01:03:32,000
le Seigneur Malebranche et sa fille
sont prisonniers du maréchal.
481
01:03:32,040 --> 01:03:35,192
Comment est-ce possible,
le chùteau n'a pas été attaqué.
482
01:03:35,200 --> 01:03:37,111
Il semble qu'il y ait eu trahison.
483
01:03:37,120 --> 01:03:39,703
Ils sont entrés dans le chùteau
par le passage secret,
484
01:03:39,720 --> 01:03:42,724
- Ils ont surpris la sentinelle de nuit.
- Mon dieu.
485
01:03:44,560 --> 01:03:47,325
- Estevano...
- Il ne pouvait pas supporter la torture.
486
01:03:47,360 --> 01:03:51,119
Parfois, on estime mal la bravoure
et l'endurance des autres.
487
01:03:51,120 --> 01:03:52,440
Que puis-je faire ?
488
01:04:22,120 --> 01:04:23,986
Je vous entends tous,
489
01:04:24,000 --> 01:04:28,836
enfants sans défense,
garçons et les filles.
490
01:04:28,840 --> 01:04:34,028
Je les ai tués pour satisfaire mes désirs,
mes appétits bestiaux !
491
01:04:39,160 --> 01:04:42,232
Assez ! ArrĂȘtez de pleurer !
492
01:04:42,240 --> 01:04:44,834
Cessez de me poursuivre !
493
01:04:50,800 --> 01:04:54,850
Seigneur ? Que se passe-t-il Seigneur ?
Calmez-vous.
494
01:04:56,880 --> 01:04:59,622
Sillé, mon fidÚle Sillé,
495
01:04:59,640 --> 01:05:02,735
je vis dans le péché et mon ùme
est damnée.
496
01:05:03,760 --> 01:05:06,878
Les enfants, leurs esprits
me tourmentent.
497
01:05:06,920 --> 01:05:10,151
Calmez-vous, calmez-vous
mon Seigneur.
498
01:05:11,280 --> 01:05:14,830
Mais je ne peux rien faire,
ma nature me domine,
499
01:05:14,840 --> 01:05:17,279
tous doivent comprendre et me pardonner.
500
01:05:17,280 --> 01:05:19,112
Maréchal,
501
01:05:21,760 --> 01:05:26,652
vous ĂȘtes un grand homme, et il est
difficile d'atteindre votre grandeur,
502
01:05:26,680 --> 01:05:30,093
mais les gens qui vous aiment
vous comprennent.
503
01:05:31,800 --> 01:05:33,848
Je vous comprends.
504
01:05:35,200 --> 01:05:38,238
Oui, je sais.
505
01:05:38,280 --> 01:05:40,999
Je vais faire quelque chose
pour apaiser mon Ăąme.
506
01:05:41,000 --> 01:05:45,767
Nous servirons dans un monastĂšre pendant
un temps, nous ferons pénitence.
507
01:05:47,760 --> 01:05:50,320
je vous accompagnerai avec plaisir.
508
01:06:15,000 --> 01:06:17,399
Cette inaction de nos ennemis
509
01:06:17,400 --> 01:06:20,131
et Gaston qui ne répond pas
Ă mon message...
510
01:06:20,160 --> 01:06:22,719
Ne craignez rien mon Seigneur,
il va se rendre,
511
01:06:22,720 --> 01:06:26,088
il n'hésitera pas donner sa vie pour
celles d'Armand et de sa fille.
512
01:06:26,120 --> 01:06:30,023
Sans lui Ă leur tĂȘte, vous viendrez
facilement Ă bout des rebelles.
513
01:06:36,920 --> 01:06:40,481
Vous, Maréchal de l'Enfer,
Fils du Diable,
514
01:06:40,520 --> 01:06:43,279
tremble car la justice divine
s'abattra sur toi,
515
01:06:43,280 --> 01:06:45,271
ton chùtiment sera éternel !
516
01:06:48,800 --> 01:06:50,962
Tous Ă mort !
517
01:07:18,000 --> 01:07:19,775
Bon, comme vous le voyez,
518
01:07:19,800 --> 01:07:22,576
les conditions du Baron sont claires.
519
01:07:22,600 --> 01:07:26,207
Ma vie en échange de celles
d'Armand et de Graciela.
520
01:07:27,400 --> 01:07:30,370
L'échange aura lieu demain soir
au croisement de Saint Anne.
521
01:07:30,400 --> 01:07:32,550
N'y allez pas, il vous trahira.
522
01:07:32,560 --> 01:07:37,100
Je dois me rendre,
il n'y a pas d'autre choix.
523
01:07:37,120 --> 01:07:39,828
Du reste, il tiendra parole.
524
01:07:40,880 --> 01:07:44,259
- Il n'y a que moi qui l'intéresse.
- C'est de l'inconscience.
525
01:07:44,280 --> 01:07:47,807
C'est inutile, ma décision est prise.
526
01:07:49,480 --> 01:07:53,963
Continuez la lutte sans relĂąche,
Ă prĂ©sent vous ĂȘtes nombreux et unis.
527
01:07:55,360 --> 01:07:59,661
Paul peut vous conduire Ă la victoire
comme que je l'aurais fait.
528
01:08:00,800 --> 01:08:03,633
La victoire finale n'est plus loin.
529
01:08:23,320 --> 01:08:26,950
N'aie crainte, Gaston de Malebranche
est un homme d'honneur.
530
01:08:27,000 --> 01:08:30,799
Et d'ailleurs, il apprécie la vie
d'Armand et de sa fille
531
01:08:30,800 --> 01:08:34,031
plus que la sienne,
il se rendra Ă Saint Anne.
532
01:08:34,040 --> 01:08:38,273
Mais comptez-vous vraiment
effectuer l'échange ?
533
01:08:38,280 --> 01:08:41,591
Naturellement, il doit croire
que je tiendrai aussi parole.
534
01:08:41,600 --> 01:08:45,264
Ainsi, nous n'aurons pas de problĂšmes.
535
01:08:45,280 --> 01:08:50,047
Ensuite vous pourrez capturer
le vieux Malebranche et sa fille
536
01:08:50,080 --> 01:08:53,448
et de cette façon nous les aurons
tous les trois, vivants.
537
01:09:13,280 --> 01:09:16,534
Gaston de Malebranche,
le maréchal tient sa parole,
538
01:09:16,560 --> 01:09:18,244
voici les deux otages.
539
01:09:24,200 --> 01:09:28,455
Non Gaston, je veux partager ton destin,
je ne veux pas vivre seule.
540
01:09:30,000 --> 01:09:31,263
Emmenez-la !
541
01:09:32,760 --> 01:09:35,752
Je vous comprends,
il n'y a pas d'autre solution.
542
01:10:24,240 --> 01:10:26,800
Qui est-ce, qui ose ?
543
01:10:27,920 --> 01:10:31,129
Ma Dame, tout s'est bien passé.
544
01:10:31,160 --> 01:10:33,679
Gaston de Malebranche et les otages,
545
01:10:33,680 --> 01:10:35,500
les trois sont en notre pouvoir.
546
01:10:36,880 --> 01:10:41,033
Mon Seigneur, Malebranche votre
ennemi a lui-mĂȘme renoncĂ©,
547
01:10:41,080 --> 01:10:43,139
il est maintenant votre prisonnier.
548
01:10:50,160 --> 01:10:53,983
Vite, je veux le voir maintenant.
549
01:11:08,160 --> 01:11:12,336
Finalement capitaine,
nous voilà de nouveau réunis,
550
01:11:12,360 --> 01:11:14,119
mais maintenant tout a changé.
551
01:11:14,120 --> 01:11:18,637
Je vous ai offert mon amitié
et vous avez préféré me combattre.
552
01:11:18,680 --> 01:11:23,079
Vous n'ĂȘtes plus le noble et brave soldat
que j'ai connu en Normandie.
553
01:11:23,080 --> 01:11:26,596
Vous ĂȘtes un monstre sanguinaire
et sadique,
554
01:11:26,600 --> 01:11:29,558
un lĂąche qui a trahi son honneur
et son peuple.
555
01:11:32,000 --> 01:11:35,334
Sillé, amÚne les deux autres.
556
01:11:54,080 --> 01:11:56,310
Gaston !
557
01:11:58,160 --> 01:12:01,369
Maudit sois-tu ! TraĂźtre ! TraĂźtre !
558
01:12:02,160 --> 01:12:03,924
Vous faillissez Ă l'honneur d'un chevalier,
559
01:12:04,440 --> 01:12:08,718
mais vous le paierai, Maréchal de l'Enfer,
vous le paierai !
560
01:12:08,720 --> 01:12:11,039
Regardez-vous pour la derniĂšre fois,
561
01:12:11,040 --> 01:12:12,997
car j'ai l'intention de vous mettre Ă mort
562
01:12:13,040 --> 01:12:15,759
et je jure que votre souffrance sera telle
563
01:12:15,760 --> 01:12:17,990
que vous maudirez Ă jamais d'ĂȘtre nĂ©.
564
01:12:24,360 --> 01:12:28,809
N'attendons plus, on va attaquer
le chĂąteau dĂšs maintenant.
565
01:12:28,880 --> 01:12:33,602
Mais on est pas encore prĂȘts.
On l'a bien fait dans des escarmouches.
566
01:12:36,520 --> 01:12:38,898
Une attaque du chĂąteau serait de la folie.
567
01:12:38,920 --> 01:12:42,119
De Barge, si tu as peur, tu peux partir.
568
01:12:42,120 --> 01:12:44,839
Quiconque a peur peut en faire autant.
569
01:12:44,880 --> 01:12:47,999
Je le ferai moi-mĂȘme si c'Ă©tait le cas.
570
01:12:48,000 --> 01:12:52,142
On a une dette envers Gaston, on le suivra
jusqu'Ă la victoire ou la mort !
571
01:12:52,160 --> 01:12:54,379
La victoire ou la mort !
572
01:12:54,400 --> 01:12:57,347
Je suis fier de vous mes amis.
573
01:12:57,360 --> 01:13:00,967
Envoyez des émissaires,
que tout le monde se retrouve ici.
574
01:13:04,640 --> 01:13:08,804
Que Dieu nous aide.
575
01:13:38,200 --> 01:13:42,307
Armand de Malebranche, vous avez
toujours envié mon pouvoir.
576
01:13:43,760 --> 01:13:47,239
Quel plaisir d'usurper ma baronnie, hein ?
577
01:13:47,240 --> 01:13:49,823
Maintenant vous aurez ma couronne.
578
01:13:56,000 --> 01:13:58,002
Votre douce et bien-aimée Graciela
579
01:13:59,080 --> 01:14:00,599
sera sacrifiée,
580
01:14:00,600 --> 01:14:03,171
et peut-ĂȘtre son sang
suffira-t-il
581
01:14:03,200 --> 01:14:05,032
pour moi Ă atteindre enfin
la Grande Oeuvre.
582
01:14:06,600 --> 01:14:09,888
Quant Ă vous, vous mourrez le dernier.
583
01:14:12,560 --> 01:14:14,642
Je vous réserve quelque chose
de trÚs spécial.
584
01:14:17,880 --> 01:14:20,770
C'est ma couronne, Seigneur Malebranche.
585
01:14:22,160 --> 01:14:24,151
Je vais vous investir moi-mĂȘme.
586
01:14:46,440 --> 01:14:47,805
Grandier, tout est prĂȘt.
587
01:14:53,720 --> 01:14:55,711
Maintenant.
588
01:15:59,400 --> 01:16:03,291
Gaston, on est sur le point d'aboutir,
nous les avons presque tous éliminés.
589
01:16:03,320 --> 01:16:07,609
Seulement quelques hommes du Baron
demeurent dans la Tour de l'Hommage.
590
01:16:07,640 --> 01:16:10,473
Nous avons libéré les donjons,
les prisonniers vont se battre à nos cÎtés.
591
01:16:10,480 --> 01:16:12,665
La victoire ne peut pas nous échapper.
592
01:16:12,680 --> 01:16:14,808
Graciela est-elle libre ?
593
01:16:16,760 --> 01:16:18,228
Elle n'était pas dans les donjons.
594
01:17:00,360 --> 01:17:02,943
Maudit assassin, oĂč est Graciela ?
595
01:17:02,960 --> 01:17:06,009
En ce moment elle est dans les ruines
de l'abbaye,
596
01:17:06,040 --> 01:17:07,678
vous ne serez pas en mesure
de la sauver.
597
01:17:07,680 --> 01:17:09,671
Vous arrivez trop tard.
598
01:19:09,200 --> 01:19:11,032
Georgelle.
599
01:19:12,080 --> 01:19:14,993
Gaston de Malebranche, misérable !
600
01:19:16,080 --> 01:19:18,811
Vous l'avez tué, vous l'avez tué !
601
01:21:39,640 --> 01:21:45,226
ArrĂȘtez paysans ! Je suis votre Seigneur,
votre Roi !
602
01:21:45,240 --> 01:21:47,982
Comment osez-vous me faire face ?
603
01:21:50,000 --> 01:21:52,879
Je vais régner sur le monde entier,
604
01:21:52,880 --> 01:21:58,759
les hommes de toutes les races
me rendront hommage.
605
01:21:58,760 --> 01:22:04,369
Misérables sans grùce, vous ne pouvez rien
contre moi qui suis immortel,
606
01:22:04,400 --> 01:22:06,550
qui contrĂŽle les forces de l'enfer.
607
01:22:08,200 --> 01:22:12,387
Regardez, ne voyez-vous pas ?
Voyez c'est une lueur rouge.
608
01:22:12,400 --> 01:22:15,404
C'est la Grande Oeuvre,
Je l'ai accomplie.
609
01:22:16,200 --> 01:22:21,809
Regardez, une merveille,
la voyez-vous ?
610
01:22:25,880 --> 01:22:31,546
Allez-y, c'est ça, tirez vos flÚches,
je suis invulnérable !
611
01:22:43,800 --> 01:22:45,950
Fini les fourberies, Gilles de Lancre,
612
01:22:45,960 --> 01:22:48,167
Je vois la mort te prendre.
612
01:22:49,305 --> 01:22:55,750
Merci d'valuer ces sous-titres Ă %url%.
Aidez les autres utilisateurs Ă choisir les meilleurs sous-titres
52449