All language subtitles for El.mariscal.del.infierno

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 2 00:00:13,840 --> 00:00:17,470 LE MARÉCHAL DE L'ENFER Traduction : __Tinetor__ 3 00:01:36,160 --> 00:01:38,436 Ma Dame, le marĂ©chal est de retour. 4 00:02:46,160 --> 00:02:49,403 Mon Seigneur, vous ne savez pas combien anxieuse, j'ai attendu votre retour. 5 00:02:50,840 --> 00:02:52,228 Comment cela s'est-il passĂ© ? 6 00:03:05,520 --> 00:03:07,295 Le Roi m'a refusĂ© le prĂȘt, 7 00:03:08,240 --> 00:03:10,254 mĂȘme le bon service que j’ai rendu Ă  Atomoy 8 00:03:11,320 --> 00:03:12,674 n'a eu aucune valeur. 9 00:03:12,720 --> 00:03:14,734 À la cour, personne ne se souvient de mes services rendus 10 00:03:14,760 --> 00:03:16,839 Ă  la couronne ou de mes victoires sur le champ de bataille. 11 00:03:16,840 --> 00:03:18,137 Que comptez-vous faire ? 12 00:03:18,160 --> 00:03:20,834 Seule la science m'intĂ©resse plus. 13 00:03:20,840 --> 00:03:24,185 Je suis sĂ»r qu'en l'alchimie et l'Ă©tude des grands phĂ©nomĂšnes de la nature 14 00:03:24,200 --> 00:03:26,430 je trouverai la rĂ©compense que l'ingratitude du Roi m'a refusĂ©. 15 00:03:28,040 --> 00:03:29,604 Avez-vous convoquĂ© le nouvel alchimiste ? 16 00:03:29,604 --> 00:03:32,185 Oui seigneur, il est Ă©tĂ© ici depuis plusieurs jours. 17 00:03:32,320 --> 00:03:36,382 - Je veux le voir, maintenant - Mais vous ĂȘtes fatiguĂ©, vous devriez... 18 00:03:36,400 --> 00:03:38,118 Venez, conduisez-moi Ă  lui. 19 00:03:53,080 --> 00:03:55,481 Tu es Simon de Braqueville, 20 00:03:55,520 --> 00:03:57,875 L'alchimiste le plus cĂ©lĂšbre qui ait jamais existĂ©. 21 00:03:57,880 --> 00:04:01,339 J'espĂšre justifier cette gloire devant vous, mon Seigneur. 22 00:04:01,360 --> 00:04:03,159 Je vais te demander beaucoup. 23 00:04:03,160 --> 00:04:06,516 Si vous me donnez les moyens adĂ©quats, 24 00:04:06,520 --> 00:04:12,084 je mettrai dans vos mains les secrets les plus occultes de la science. 25 00:04:12,160 --> 00:04:13,275 J'ai entendu dire 26 00:04:13,280 --> 00:04:15,839 qu'une fois tu as transformĂ© en or 27 00:04:15,840 --> 00:04:18,832 un Ă©clat de verre, c'Ă©tait Ă  Basilia. 28 00:04:18,880 --> 00:04:21,975 Oui, et je peux le faire Ă  nouveau, 29 00:04:22,000 --> 00:04:27,621 mais pour cela je vais avoir besoin d'un certain ingrĂ©dient trĂšs prĂ©cieux. 30 00:04:27,680 --> 00:04:30,359 Dis-moi ce que c'est et tu l'auras. 31 00:04:30,360 --> 00:04:33,864 Du sang, le sang de jeunes filles 32 00:04:33,880 --> 00:04:37,862 qui doivent ĂȘtre sacrifiĂ©es selon un rite ancien. 33 00:04:37,880 --> 00:04:41,896 De cette façon seulement nous obtiendrons l'aide nĂ©cessaire 34 00:04:41,920 --> 00:04:44,519 pour rĂ©aliser la Grande Oeuvre. 35 00:04:44,520 --> 00:04:47,490 Mais... que dis-tu ? 36 00:04:47,520 --> 00:04:50,387 Plus de meurtres ? C'est trop. 37 00:04:50,400 --> 00:04:53,654 Je ne peux pas croire que la science doit s'allier au crime. 38 00:04:53,680 --> 00:04:58,390 Oui, je peux vous donner tout ce que vous me demandez, 39 00:04:58,400 --> 00:05:03,349 et une fin si glorieuse justifie tout, croyez-moi. 40 00:05:39,960 --> 00:05:44,519 Ne vous tourmentez pas, laissez votre destin s'accomplir, 41 00:05:44,520 --> 00:05:49,037 un destin de gloire et de puissance comme aucun homme n'a jamais eu. 42 00:05:50,320 --> 00:05:52,561 Donnez Ă  l'alchimiste ce qu'il demande 43 00:05:58,240 --> 00:06:02,040 et il ne vous dĂ©cevra pas, je le sais. 44 00:06:03,200 --> 00:06:05,783 Écoutez-moi. 45 00:06:50,880 --> 00:06:52,985 Que Dieu nous aide, les hommes du Baron ! 46 00:07:10,400 --> 00:07:13,756 Écoutez, ne rĂ©sistez pas, il ne vous arrivera rien. 47 00:07:13,760 --> 00:07:18,175 Nous voulons simplement la jeune fille, notre Seigneur lui-mĂȘme l'a choisie. 48 00:07:18,200 --> 00:07:22,421 Non, pas ma fille, je ne permettrai pas ! Assassin ! 49 00:07:54,800 --> 00:07:57,394 Sois douce et comprĂ©hensive avec le Baron, 50 00:07:57,400 --> 00:08:00,984 sinon ta mĂšre et tes frĂšres seront torturĂ©s 51 00:08:01,000 --> 00:08:03,423 et mourront d'une maniĂšre atroce, 52 00:08:03,440 --> 00:08:05,465 ne l'oublie pas. 53 00:08:34,880 --> 00:08:37,008 Tu es comme une jeune dĂ©esse. 54 00:08:38,760 --> 00:08:42,810 Ne tremble pas, tu n'as rien Ă  craindre. 55 00:09:13,320 --> 00:09:14,719 Enfermez-la ! 56 00:09:18,680 --> 00:09:20,842 Emmenez-le dans sa chambre. 57 00:09:32,840 --> 00:09:36,515 - Comment allez-vous Seigneur ? - C'est passĂ©, 58 00:09:36,520 --> 00:09:40,218 mais ces cauchemars reviennent toujours, 59 00:09:40,240 --> 00:09:44,108 des gens criaient aprĂšs moi et me maudissaient 60 00:09:46,560 --> 00:09:50,224 et le Roi m'accusant, me condamnant. 61 00:09:50,240 --> 00:09:53,312 Sa MajestĂ© vous admire, vous lui avez apportĂ© la gloire, 62 00:09:53,320 --> 00:09:57,894 conduisant ses soldats Ă  la victoire plusieurs fois et il est votre ami. 63 00:09:57,920 --> 00:10:02,380 Pas si le Roi savait ce que je projette, il ferait envoyer des troupes 64 00:10:03,640 --> 00:10:06,325 et sans la Grande Oeuvre il me vaincrait. 65 00:10:06,920 --> 00:10:08,433 Atteindre le Roi, 66 00:10:09,200 --> 00:10:11,897 si quelqu'un y parvenait, il vous croirait. 67 00:10:12,640 --> 00:10:16,770 - Vous ĂȘtes encore son plus grand paladin. - Le Roi ne m'estime plus comme avant, 68 00:10:18,120 --> 00:10:21,021 Ă  prĂ©sent seul la Grande Oeuvre m'intĂ©resse. 69 00:11:04,960 --> 00:11:08,624 Des malandrins hein ? Mais il n'est pas aisĂ© de voler Gaston de Malebranche. 70 00:11:23,000 --> 00:11:26,288 C'Ă©tait une erreur, nous nous attendions Ă  un messager des tyrans. 71 00:11:26,320 --> 00:11:30,473 - Quel tyran ? - Gilles de Lancre, le MarĂ©chal de l'Enfer. 72 00:11:30,480 --> 00:11:34,326 Je connais Gilles, c'est un brave et noble chevalier. 73 00:11:35,240 --> 00:11:39,040 Vous ĂȘtes le Capitaine de Malebranche de retour aprĂšs une longue absence, 74 00:11:39,040 --> 00:11:42,214 c'est pourquoi ignorez-vous ce qui se produit sur ces malheureuses terres 75 00:11:42,240 --> 00:11:44,197 mais vous verrez bientĂŽt que ce que je dis est vrai. 76 00:11:44,200 --> 00:11:46,407 J'ai servi sous les ordres du Seigneur de Lancre, 77 00:11:46,440 --> 00:11:50,980 - Il n'a jamais eu de meilleur chef. - Vous ĂȘtes un terrible ennemi Capitaine, 78 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 - Trois de mes meilleurs hommes... - Une leçon. 79 00:11:53,960 --> 00:11:56,531 ConsidĂ©rez les choses avant de m'attaquer de nouveau, 80 00:11:56,560 --> 00:11:59,200 la prochaine fois vous tomberez aussi. 81 00:12:06,920 --> 00:12:09,491 Il n'y aura plus d'embuscades parce que... 82 00:12:09,760 --> 00:12:13,697 Vous n'ĂȘtes pas notre ennemi, nous ne sommes pas des bandits. 83 00:12:25,000 --> 00:12:27,173 Nous nous reverrons Seigneur Malebranche, 84 00:12:27,200 --> 00:12:29,703 et ce sera vous qui viendrez nous chercher. 85 00:13:19,120 --> 00:13:22,010 Seigneur du Mal qui accorde les avantages liĂ©s au crime, 86 00:13:22,040 --> 00:13:27,911 souverain du pĂ©chĂ© et du vice, Satan, nous t'adorons. 87 00:13:27,920 --> 00:13:32,319 Accepte cette jeune vie que nous t'offrons et en Ă©change donne-nous la fortune, 88 00:13:32,320 --> 00:13:37,053 fais nĂŽtres richesse et pouvoir afin que nous t'adorions pour ta plus grande gloire. 89 00:14:21,840 --> 00:14:27,813 Seigneur de l'Enfer, puisse ce sang permette d'accĂ©der Ă  la Grande Oeuvre. 90 00:14:51,800 --> 00:14:54,679 HĂ© jeune fille, un pichet de vin ! 91 00:15:03,320 --> 00:15:06,244 Mais... c'est Gaston de Malebranche ! 92 00:15:09,080 --> 00:15:12,675 Bastiana... Bastiana ! 93 00:15:14,000 --> 00:15:17,595 Par le diable comme tu es belle, et une femme maintenant. 94 00:15:17,600 --> 00:15:18,931 Et ton pĂšre, oĂč est-il ? 95 00:15:18,960 --> 00:15:21,479 - Dans la cuisine. - Va lui dire de venir. 96 00:15:21,480 --> 00:15:23,505 Oui. 97 00:15:35,040 --> 00:15:36,906 Par tous les saints, vous ĂȘtes ici ! 98 00:15:41,280 --> 00:15:45,808 Est-ce possible, vous, en chair ? Je pensais que vous Ă©tiez mort. 99 00:15:45,840 --> 00:15:47,797 J'ai la peau dure Estevano, 100 00:15:47,800 --> 00:15:49,848 lors de la campagne de Normandie j'ai Ă©tĂ© capturĂ©, 101 00:15:49,880 --> 00:15:52,156 depuis ils ont signĂ© un traitĂ© de paix et j'ai Ă©tĂ© libĂ©rĂ©. 102 00:15:52,160 --> 00:15:53,759 Quatre ans prisonnier, 103 00:15:53,760 --> 00:15:56,092 je pensais ne jamais revenir au pays. 104 00:15:56,120 --> 00:16:00,842 - C'est un miracle, je suis si heureux. - Moi aussi, comment vont les choses ici. 105 00:16:00,880 --> 00:16:04,519 Sais-tu comment mon vieil oncle Armand se porte, et ma cousine Graciela ? 106 00:16:04,520 --> 00:16:07,137 Quand je me suis engagĂ©, elle avait 15 ans, 107 00:16:07,840 --> 00:16:11,196 comme Bastiana, et j'imagine qu'elle est aussi jolie. 108 00:16:12,640 --> 00:16:15,109 Je suis impatient de rentrer Ă  la maison et de les embrasser. 109 00:16:15,120 --> 00:16:16,799 Vos parents vont bien, 110 00:16:16,800 --> 00:16:18,928 et quand vous les verrez, ils seront fous de joie. 111 00:16:18,960 --> 00:16:22,385 Au fait, sur mon chemin, j'ai fait une rencontre avec des bandits 112 00:16:22,400 --> 00:16:24,255 mais j'ai rĂ©ussi Ă  leur Ă©chapper. 113 00:16:24,280 --> 00:16:27,193 Leur chef, sous le fil de mon Ă©pĂ©e, a parlĂ© du Seigneur Lancre, 114 00:16:27,200 --> 00:16:30,454 il l'a insultĂ© et j'Ă©tais sur le point de mettre fin Ă  sa vie, 115 00:16:31,160 --> 00:16:33,538 mais j'ai lu quelque chose dans ses yeux qui m'a retenu. 116 00:16:34,520 --> 00:16:36,999 J'ai su que le marĂ©chal, aprĂšs la campagne contre les Anglais, 117 00:16:37,000 --> 00:16:39,776 avait quittĂ© la cour et l'armĂ©e comblĂ© d'honneurs. 118 00:16:40,760 --> 00:16:42,580 Quel grand soldat. 119 00:16:43,280 --> 00:16:47,080 Je veux lui rendre visite, je sais qu'il serait heureux de me revoir. 120 00:16:55,080 --> 00:16:58,289 HĂ© toi, ma belle, apporte-nous du vin ! 121 00:17:07,320 --> 00:17:11,075 - Viens ici. - Laissez-moi, laissez-moi partir ! 122 00:17:11,080 --> 00:17:12,252 C'est ça, crie, hurle. 123 00:17:12,280 --> 00:17:15,386 Tu crieras bien plus quand nous t’amĂšnerons devant le Baron. 124 00:17:16,600 --> 00:17:17,599 MisĂ©rable ! 125 00:17:17,600 --> 00:17:20,570 Vous offensez une dame, c'est une regrettable erreur. 126 00:17:20,600 --> 00:17:23,718 - Ça, une dame ? Ne me faites pas rire. - PrĂ©sentez-lui vos excuses. 127 00:17:23,720 --> 00:17:25,768 Je vais vous donner une leçon. 128 00:18:25,400 --> 00:18:28,609 S'il vous plaĂźt Gaston, ils vont revenir et ils ne doivent pas vous trouver ici. 129 00:18:28,640 --> 00:18:31,879 - Ils seront nombreux. - Écoutez mon pĂšre Gaston, je vous en prie. 130 00:18:31,880 --> 00:18:33,780 Cet emblĂšme avec le serpent d'or, 131 00:18:33,800 --> 00:18:36,565 c'est le blason du marĂ©chal. 132 00:18:36,600 --> 00:18:38,136 Ce sont des hommes de sa garde. 133 00:18:39,000 --> 00:18:42,447 Comment est-ce possible ? Ce sont de vrais brigands. 134 00:18:42,480 --> 00:18:46,075 Oui, c'Ă©taient ses hommes, et ils ne vont pas tarder Ă  revenir. 135 00:18:46,080 --> 00:18:47,639 Je ne comprends pas 136 00:18:47,640 --> 00:18:50,189 Malheureusement vous comprendrez assez vite ce qui se passe, 137 00:18:50,200 --> 00:18:52,271 mais maintenant nous n'avons pas le temps pour des explications. 138 00:18:52,320 --> 00:18:55,005 Essayez de regagner votre chĂąteau dĂšs que possible. 139 00:18:56,840 --> 00:18:59,730 Nous nous reverrons Capitaine, et nous en parlerons. 140 00:19:10,640 --> 00:19:13,780 Seigneur Lancre, voici Stefan Bourgon, 141 00:19:13,800 --> 00:19:17,509 le bandit de grand chemin qui a eu le culot de vous dĂ©fier 142 00:19:17,520 --> 00:19:20,091 Le bandit Stefan Bourgon. 143 00:19:24,640 --> 00:19:28,178 TrĂšs bien, ta mort sera beaucoup plus rapide 144 00:19:28,200 --> 00:19:30,988 si tu me dis oĂč le reste de tes bandits est cachĂ©. 145 00:20:10,400 --> 00:20:12,687 Cela ne fait aucun doute, le bandit de grand chemin est trĂšs courageux, 146 00:20:13,120 --> 00:20:15,020 il ne dira rien. 147 00:20:15,680 --> 00:20:18,445 Assez, rĂ©tablissez-le du mieux que vous pourrez, 148 00:20:18,480 --> 00:20:20,505 qu'il retrouve ses forces. 149 00:20:22,280 --> 00:20:24,658 AprĂšs, je veux l'empaler sur les remparts 150 00:20:24,680 --> 00:20:28,287 afin qu'il passe des jours Ă  agoniser, plus cela durera, mieux ce sera. 151 00:20:29,040 --> 00:20:30,644 Je veux que chacun puisse voir. 152 00:20:32,160 --> 00:20:35,016 Ils sauront comment je punis ceux qui se rebellent contre moi. 153 00:20:36,000 --> 00:20:39,839 Seigneur, grĂące aux informations de cet homme nous avons capturĂ© le rebelle. 154 00:20:39,840 --> 00:20:43,128 C'est son beau-frĂšre et il attend la rĂ©compense. 155 00:20:46,640 --> 00:20:50,247 Oui, il l'a mĂ©ritĂ©. 156 00:20:51,000 --> 00:20:52,843 Que ses yeux soient arrachĂ©s, 157 00:20:53,560 --> 00:20:56,689 c'est ainsi que je rĂ©compense les traĂźtres. 158 00:20:56,720 --> 00:20:58,336 Gardes, capturez-le ! 159 00:20:59,200 --> 00:21:01,897 PitiĂ© Seigneur, pitiĂ© ! 160 00:21:21,880 --> 00:21:24,247 Nous n'avons pas encore acquis la pierre philosophale, 161 00:21:25,000 --> 00:21:27,106 tous les efforts de Braqueville... 162 00:21:27,861 --> 00:21:29,162 ... en vain ! 163 00:21:30,160 --> 00:21:32,686 Cela viendra, nous allons rĂ©aliser la Grande Oeuvre. 164 00:21:32,720 --> 00:21:36,236 Quand ? J'ai dĂ©pensĂ© toute ma fortune dans des expĂ©riences. 165 00:21:36,240 --> 00:21:39,266 J'ai opprimĂ© la rĂ©gion par des impĂŽts toujours plus lourds, 166 00:21:39,280 --> 00:21:41,521 les gens commencent Ă  se rebeller. 167 00:21:42,800 --> 00:21:46,430 Si les hommes de Stefan Bourgon se regroupent et trouvent un nouveau chef 168 00:21:46,440 --> 00:21:49,057 et si ce tĂȘtu d'Armand de Malebranche 169 00:21:49,080 --> 00:21:51,265 rĂ©siste Ă  mes demandes... 170 00:21:51,280 --> 00:21:53,763 Attaquez son chĂąteau et finissez-en avec lui. 171 00:21:53,763 --> 00:21:54,773 Vous ĂȘtes folle. 172 00:21:55,000 --> 00:21:58,664 Si le Roi le dĂ©couvrait, il ne me pardonnerait pas. 173 00:22:01,920 --> 00:22:03,433 Seule la pierre philosophale 174 00:22:03,440 --> 00:22:07,199 me donnerait la force de prendre le trĂŽne 175 00:22:07,200 --> 00:22:08,838 sans rien avoir Ă  craindre. 176 00:22:09,920 --> 00:22:11,558 Seigneur, 177 00:22:11,560 --> 00:22:14,621 ce soir la nĂ©cromancienne nous dira comment procĂ©der. 178 00:22:14,640 --> 00:22:19,714 Les Ă©toiles sont alignĂ©es afin que Satan nous parle avec la tĂȘte d'un mort. 179 00:22:19,720 --> 00:22:21,905 Demandez-leur de capturer un jeune homme vigoureux 180 00:22:21,920 --> 00:22:25,679 et de l’amener aux ruines de l'abbaye Ă  la nuit tombante. 181 00:22:25,680 --> 00:22:27,591 Je donnerai l'ordre. 182 00:23:19,120 --> 00:23:22,954 Seigneur de l'Enfer, nous attendons ton message. 183 00:23:22,960 --> 00:23:26,146 Nous t'en prions, parle-nous. 184 00:23:29,640 --> 00:23:35,067 Pendant 7 samedis, 7 jeunes filles de plus doivent ĂȘtre sacrifiĂ©es. 185 00:23:35,080 --> 00:23:37,868 Alors vous aurez achevĂ© le processus 186 00:23:37,880 --> 00:23:40,065 et la Grande Oeuvre sera terminĂ©e. 187 00:23:40,080 --> 00:23:45,439 Ensuite vous, Gilles de Lancre, accĂ©derez au trĂŽne de France, 188 00:23:45,440 --> 00:23:47,875 votre pouvoir sera sans limites. 189 00:23:47,920 --> 00:23:50,867 Vous serez l'homme le plus puissant du monde, 190 00:23:50,880 --> 00:23:55,761 vous vaincrez tous vos ennemis. Vous atteindrez l'immortalitĂ© 191 00:23:56,560 --> 00:24:01,077 et possĂ©derez tous les secrets de la vie et de la mort. 192 00:24:25,480 --> 00:24:27,653 Es-tu celui qui se nomme MaĂ«l Draine ? 193 00:24:28,600 --> 00:24:32,298 Oui, Seigneur, c'est moi. 194 00:24:32,320 --> 00:24:35,824 Nous sommes venus percevoir l'impĂŽt que tu dois au Seigneur de Lancre. 195 00:24:35,840 --> 00:24:40,359 Mon Seigneur, donnez-moi un peu de temps, la rĂ©colte a Ă©tĂ© mauvaise, 196 00:24:40,360 --> 00:24:44,115 nous pouvons Ă  peine Ă  survivre, nous sommes trĂšs pauvres. 197 00:24:45,440 --> 00:24:48,599 Aucun dĂ©lai, bĂątard ! 198 00:24:48,600 --> 00:24:53,583 Mais mon Seigneur, ayez pitiĂ©. nous n'avons rien, rien Ă  vous donner. 199 00:24:56,280 --> 00:24:59,261 - La fille. - Non, mon Seigneur ! 200 00:25:02,280 --> 00:25:05,420 Non, pas elle, moi, prenez-moi ! 201 00:25:21,720 --> 00:25:29,696 JE N'AI PAS PAYE LE COLLECTEUR D’IMPÔT. 202 00:25:45,280 --> 00:25:48,479 Ne rĂ©sistez pas ou vous ĂȘtes un homme mort. 203 00:25:48,480 --> 00:25:51,632 Vous avez une apparence qui dit que vous ĂȘtes de bonne noblesse 204 00:25:51,640 --> 00:25:53,802 et qui pour le moment, vous sauve la vie 205 00:25:53,840 --> 00:25:56,946 si l'escarmouche Ă  la taverne vous coĂ»tera cher. 206 00:25:56,960 --> 00:25:59,679 Le marĂ©chal de Lancre m'honore de son amitiĂ©. 207 00:25:59,680 --> 00:26:01,717 Je suis Gaston de Malebranche. 208 00:26:01,720 --> 00:26:04,929 Nous vous emmĂšnerons au chĂąteau et lĂ -bas le Baron dĂ©cidera. 209 00:26:04,960 --> 00:26:08,942 Vous feriez bien de prier si vous n'ĂȘtes pas vraiment un ami de notre Seigneur. 210 00:26:08,960 --> 00:26:10,291 Emmenez-moi lĂ -bas. 211 00:26:59,680 --> 00:27:02,650 Oui Capitaine, depuis le temps oĂč nous Ă©tions Ă  OrlĂ©ans 212 00:27:03,960 --> 00:27:05,382 nous n'avons pas mangĂ© comme ça. 213 00:27:13,480 --> 00:27:15,869 Quand j'ai entendu parler de ce qui s'est passĂ© Ă  la taverne, 214 00:27:15,920 --> 00:27:18,389 j'ai rĂ©alisĂ© que seulement vous Ă©tiez capable d'une telle chose. 215 00:27:18,400 --> 00:27:22,399 La meilleure Ă©pĂ©e de France, aprĂšs la mienne naturellement. 216 00:27:22,400 --> 00:27:26,239 J'ai perdu trois hommes, mais vous ĂȘtes ici 217 00:27:26,240 --> 00:27:28,299 et comme cela Ă©tait jadis, j'aspire Ă  ce que 218 00:27:28,320 --> 00:27:29,776 vous vous mettiez Ă  mon service. 219 00:27:31,040 --> 00:27:33,190 Votre proposition m'honore marĂ©chal, 220 00:27:33,200 --> 00:27:36,056 mais pour l'instant j'ai dĂ©cidĂ© de me retirer de la bataille, 221 00:27:36,080 --> 00:27:41,052 Je veux juste ĂȘtre auprĂšs de mes gens. Peut-ĂȘtre Ă  l'avenir. 222 00:27:42,920 --> 00:27:45,002 Le Capitaine m'a sauvĂ© la vie Ă  CompiĂšgne, 223 00:27:45,040 --> 00:27:48,681 les Anglais nous avaient encerclĂ©s, mon Ă©pĂ©e avait Ă©tĂ© brisĂ©e. 224 00:27:49,600 --> 00:27:51,056 J'ai pensĂ© que j'Ă©tais mort 225 00:27:51,600 --> 00:27:54,999 quand il se dressa tel un centaure, m'arracha du sol 226 00:27:55,000 --> 00:27:57,332 laissant nos ennemis perplexe. 227 00:28:03,320 --> 00:28:05,220 Quels instants, hein Malebranche ? 228 00:28:56,920 --> 00:29:00,390 Gaston, je veux vous montrer quelque chose, 229 00:29:00,400 --> 00:29:02,471 ainsi vous aurez la preuve de mon affection. 230 00:29:02,480 --> 00:29:04,879 Je n'ai jamais oubliĂ© que vous m'avez sauvĂ© la vie, 231 00:29:04,880 --> 00:29:07,349 non, je n'ai jamais oubliĂ©. 232 00:29:08,320 --> 00:29:11,836 Venez avec moi. Venez... 233 00:29:53,840 --> 00:29:57,754 Regardez Capitaine, voici mon laboratoire d'alchimie. 234 00:29:57,800 --> 00:29:59,996 Les athanors [fours] ont Ă©tĂ© fabriquĂ©s en Arabie, 235 00:30:00,000 --> 00:30:03,345 Les kerotakis [sorte de bain-marie] ont Ă©tĂ© rapportĂ©s d'Orient 236 00:30:03,360 --> 00:30:05,897 et les creusets en argile de JudĂ©e. 237 00:30:05,920 --> 00:30:08,844 Ici sont tous les secrets des alchimistes 238 00:30:09,920 --> 00:30:13,675 Grecs, Egyptiens, Arabes, Perses. 239 00:30:17,120 --> 00:30:21,068 Je vais dĂ©penser tout mes biens pour cet endroit 240 00:30:21,120 --> 00:30:23,519 mais bientĂŽt j’achĂšverai la Grande Oeuvre. 241 00:30:23,520 --> 00:30:29,004 Je serai comme un dieu, je rĂ©gnerai en France, prĂȘt Ă  conquĂ©rir le monde, 242 00:30:31,080 --> 00:30:34,789 et si vous y croyez, vous pouvez partager ma gloire. 243 00:30:34,800 --> 00:30:38,241 Mon Seigneur, il est trĂšs tard et la journĂ©e a Ă©tĂ© longue, 244 00:30:38,241 --> 00:30:39,504 nous devrions nous retirer. 245 00:30:39,680 --> 00:30:41,296 Vous avez raison. 246 00:30:44,840 --> 00:30:48,079 Vous allez rester ici et demain nous parlerons davantage. 247 00:30:48,080 --> 00:30:50,390 Nous allons faire de grands projets. 248 00:30:51,680 --> 00:30:54,103 Mon esprit sera dĂ©barrassĂ© des vapeurs d'alcool 249 00:30:55,040 --> 00:30:57,145 et je vous convaincrai. 250 00:31:37,440 --> 00:31:42,002 Écoutez, cet homme est dangereux, vous devez le tuer. 251 00:31:44,480 --> 00:31:47,689 Je lui dois ma vie, il m'a toujours Ă©tĂ© fidĂšle. 252 00:31:48,440 --> 00:31:52,308 Il est courageux et audacieux et peut m'ĂȘtre trĂšs utile. 253 00:31:52,320 --> 00:31:54,675 Gaston de Malebranche ne vous suivra jamais, 254 00:31:54,680 --> 00:31:59,754 et il est infiniment plus dangereux que Stefan Bourgon, il doit mourir. 255 00:32:01,840 --> 00:32:06,971 Je fais toujours ce que vous voulez, j'ai tuĂ© mes meilleurs amis. 256 00:32:14,200 --> 00:32:15,879 Ces cauchemars, 257 00:32:15,880 --> 00:32:19,783 les spectres de ces femmes, de ces hommes 258 00:32:21,040 --> 00:32:24,226 et de tant d'amis que j'ai exĂ©cutĂ©s, 259 00:32:25,120 --> 00:32:26,576 ils me poursuivent, 260 00:32:27,640 --> 00:32:29,426 ils me tourmentent ! 261 00:34:04,400 --> 00:34:06,334 C'est un miracle que je me sois Ă©chappĂ© vivant. 262 00:34:06,360 --> 00:34:08,397 J'ai rĂ©ussi Ă  atteindre la croisĂ©e des chemins, 263 00:34:08,400 --> 00:34:10,505 lĂ  Estevano m'a donnĂ© un cheval. 264 00:34:10,520 --> 00:34:13,911 Par chance, je n'ai pas croisĂ© le chemin des hommes de Lancre. 265 00:34:15,960 --> 00:34:18,145 Je ne comprends pas ce qui est arrivĂ© au marĂ©chal. 266 00:34:18,160 --> 00:34:20,759 C'Ă©tait un homme d'honneur et un brave soldat. 267 00:34:20,760 --> 00:34:22,785 Il est possĂ©dĂ© par le diable. 268 00:34:22,800 --> 00:34:25,656 C'est cette femme, cette Georgelle qui l'a ensorcelĂ©. 269 00:34:25,680 --> 00:34:31,016 Elle et cet alchimiste qui collabore Ă  toutes ses atrocitĂ©s et tous ses crimes. 270 00:34:31,480 --> 00:34:33,266 Et personne ne s'est Ă©levĂ© contre lui ? 271 00:34:33,280 --> 00:34:37,660 Si, mais ses sbires ont tuĂ© tous ceux qui ont essayĂ©. 272 00:34:37,760 --> 00:34:41,116 Stefan Bourgon Ă©tait plus qu'un dĂ©sagrĂ©ment pour lui 273 00:34:41,120 --> 00:34:44,624 mais il a Ă©tĂ© trahi et a fini empalĂ© sur les remparts. 274 00:34:44,640 --> 00:34:48,952 Aujourd'hui ses hommes, sans chef, ont fui et se cachent dans les bois. 275 00:34:49,880 --> 00:34:52,986 Estevano sait oĂč ils sont et je vais entrer en contact avec eux. 276 00:34:53,000 --> 00:34:55,719 Je vais essayer de les convaincre de reprendre le combat 277 00:34:55,720 --> 00:35:01,056 et si j'y parviens, je vous jure que le MarĂ©chal de l'Enfer aura fort Ă  faire ! 278 00:35:13,840 --> 00:35:17,458 - Gaston. - Graciela. 279 00:35:38,560 --> 00:35:42,758 Exterminez les Malebranche, Gaston est un grand danger. 280 00:35:42,760 --> 00:35:46,765 TĂŽt ou tard, il nous attaquera, nous devons les anĂ©antir en premier. 281 00:35:47,560 --> 00:35:48,743 Il Ă©tait mon invitĂ©. 282 00:35:49,880 --> 00:35:51,879 Vous avez essayĂ© de l'Ă©liminer cette nuit, 283 00:35:51,880 --> 00:35:54,399 il est logique qu'il soit Ă  prĂ©sent mon ennemi. 284 00:35:54,400 --> 00:35:56,425 Vous devriez prendre le chĂąteau, 285 00:35:56,440 --> 00:36:00,159 La garde en est rĂ©duite et il ne rĂ©sistera pas longtemps. 286 00:36:00,160 --> 00:36:02,720 Je n'ai pas l'intention de perdre mon temps Ă  combattre, 287 00:36:03,400 --> 00:36:05,448 laissez les Malebranche prendre l'initiative, 288 00:36:06,640 --> 00:36:08,233 je rĂ©pondrai en consĂ©quence. 289 00:36:10,680 --> 00:36:12,239 Je veux la Grande Oeuvre, 290 00:36:12,240 --> 00:36:14,686 et cette fois, pour votre propre bien 291 00:36:14,720 --> 00:36:17,712 et celui de Braqueville, n'Ă©chouez pas. 292 00:36:33,520 --> 00:36:35,431 - Nous voulons parler Ă  Paul - Qui est-ce ? 293 00:36:35,440 --> 00:36:37,078 Gaston de Malebranche, un ami. 294 00:36:39,600 --> 00:36:41,011 Bon. 295 00:37:41,200 --> 00:37:44,044 - Bonsoir Ă  vous tous. - Qui est-il ? 296 00:37:44,080 --> 00:37:48,495 Gaston de Malebranche, il est le neveu d'Armand de Malebranche. 297 00:37:48,520 --> 00:37:51,439 L'un d'entre eux, l'un des privilĂ©giĂ©s aussi. 298 00:37:51,440 --> 00:37:53,056 Pourquoi l'as-tu amenĂ© ici, idiot ? 299 00:37:53,080 --> 00:37:55,640 Il veut se joindre Ă  nous, pour lutter contre le Baron. 300 00:37:55,640 --> 00:37:56,835 On devrait lui faire confiance ? 301 00:37:56,840 --> 00:37:59,423 C'est peut-ĂȘtre un traĂźtre au service de Lancre. 302 00:37:59,520 --> 00:38:01,522 On ferait mieux de le tuer. 303 00:38:08,160 --> 00:38:12,290 Vous avez tort, il est notre meilleur ami et nous sera trĂšs utile. 304 00:38:13,840 --> 00:38:16,263 Vous ĂȘtes celui qui a combattu en Normandie, n'est-ce pas ? 305 00:38:16,280 --> 00:38:19,659 Oui, j'y Ă©tais prisonnier des Anglais. 306 00:38:20,360 --> 00:38:23,679 J'ai Ă©tĂ© en captivitĂ© de nombreuses annĂ©es et Ă  mon retour j'ai appris que Lancre 307 00:38:23,680 --> 00:38:25,119 Ă©tait en train de dĂ©vaster nos terres. 308 00:38:25,120 --> 00:38:27,214 Vous ĂȘtes de la mĂȘme caste que le marĂ©chal, 309 00:38:27,240 --> 00:38:29,550 pourquoi voudriez-vous rejoindre nos rangs ? 310 00:38:29,560 --> 00:38:31,346 Nous sommes misĂ©rables, 311 00:38:31,360 --> 00:38:35,786 juste bons Ă  remplir les coffres d'un Seigneur 312 00:38:35,800 --> 00:38:37,825 disposant de nous Ă  sa guise. 313 00:38:37,840 --> 00:38:41,310 Croyez-moi ou non, je ne serai jamais aux cĂŽtĂ©s des tyrans. 314 00:38:41,320 --> 00:38:43,680 Je me battrai jusqu'Ă  mon dernier souffle contre ceux 315 00:38:43,681 --> 00:38:45,996 qui abusent de leur pouvoir pour opprimer les autres. 316 00:38:47,600 --> 00:38:51,599 Je ne reconnais pas d'autre droit que la justice, c'est pourquoi je suis ici. 317 00:38:51,600 --> 00:38:54,308 Croyez-le, c'est le plus fidĂšle des hommes, 318 00:38:54,320 --> 00:38:55,993 Je sais qu'il ne se joue pas de vous. 319 00:38:56,040 --> 00:38:59,759 Sinon, jamais je ne l'aurais amenĂ©. 320 00:38:59,760 --> 00:39:03,435 Vous l'avez entendu et douter est votre droit, 321 00:39:03,480 --> 00:39:05,062 mais ne doutez pas de moi. 322 00:39:05,760 --> 00:39:08,519 Je mettrai ma tĂȘte Ă  couper si nous faisons dĂ©faut. 323 00:39:08,520 --> 00:39:10,352 Tu prends un joli pari. 324 00:39:10,360 --> 00:39:13,079 Je le rĂ©pĂšte, cet homme est loyal. 325 00:39:13,760 --> 00:39:17,199 Si notre ange perd sa tĂȘte qu'elle a donnĂ©e en garantie, 326 00:39:17,200 --> 00:39:19,441 je vous Ă©corcherai vif. 327 00:39:24,320 --> 00:39:25,856 Vous pouvez rester. 328 00:40:00,760 --> 00:40:02,023 Qu'est-ce qu'il y a ? 329 00:40:02,040 --> 00:40:06,159 Tant que tu m'es fidĂšle, tu n'as rien Ă  craindre. 330 00:40:15,520 --> 00:40:18,569 Je suis loyal en tout, 331 00:40:18,600 --> 00:40:21,023 en tout. 332 00:40:21,040 --> 00:40:23,725 Je sais, je sais. 333 00:40:24,840 --> 00:40:30,028 Seigneur, je n'ai jamais vu une Ă©pĂ©e comme la vĂŽtre, jamais. 334 00:40:31,160 --> 00:40:36,360 Oui, je pense ĂȘtre le meilleur, mĂȘme si j'ai des doutes. 335 00:40:36,400 --> 00:40:40,917 Gaston de Malebranche... si nous devions nous battre, 336 00:40:40,920 --> 00:40:42,854 que se passerait-il ? 337 00:40:44,200 --> 00:40:46,999 Cela pourrait ĂȘtre un grand spectacle. 338 00:40:54,400 --> 00:40:58,473 Quand Stefan est mort, beaucoup ont dĂ©sertĂ© et sont rentrĂ©s chez eux. 339 00:40:58,480 --> 00:40:59,993 Peu d'entre nous sont restĂ©s, 340 00:41:00,000 --> 00:41:02,935 et chaque fois je pense qu'il y en aura moins. 341 00:41:02,960 --> 00:41:05,395 TĂŽt ou tard, le Baron nous anĂ©antira. 342 00:41:05,400 --> 00:41:06,959 Nous devons essayer Ă  nouveau. 343 00:41:06,960 --> 00:41:09,736 Il faut convaincre ceux qui dĂ©sertent de revenir, 344 00:41:09,760 --> 00:41:11,467 recruter plus de personnes. 345 00:41:11,800 --> 00:41:14,212 Ce sera difficile, trĂšs difficile. 346 00:41:14,240 --> 00:41:16,288 le Baron les terrifie plus que le diable. 347 00:41:16,440 --> 00:41:18,738 Je les convaincrai qu'il peut ĂȘtre vaincu. 348 00:41:18,760 --> 00:41:23,266 - Nous amasserons une grande force. - Viens, aie confiance Paul ! 349 00:41:27,880 --> 00:41:32,386 Je dois retourner Ă  ma taverne, nous nous reverrons dans deux nuits. 350 00:41:34,080 --> 00:41:38,313 Oh, et mĂ©fiez-vous de Pierre et Daniel, ils vont vous provoquer. 351 00:42:22,720 --> 00:42:23,983 Un arc. 352 00:42:25,280 --> 00:42:26,827 Voyons si vous ĂȘtes bon. 353 00:42:28,680 --> 00:42:33,129 Je vais tirer vers les arbres et essayer d'intercepter la flĂšche. 354 00:42:33,160 --> 00:42:36,869 C'est impossible, aucun archer au monde ne pourrait le faire. 355 00:42:38,360 --> 00:42:41,421 Tirez. Allez, tirez. 356 00:42:42,920 --> 00:42:45,298 ImbĂ©cile ! 357 00:42:48,000 --> 00:42:49,775 Qu'est-ce que tu attends ? 358 00:42:58,280 --> 00:43:02,729 Voyons si vous vous vous battez aussi bien que vous manier l'arc Seigneur Malebranche 359 00:43:03,720 --> 00:43:05,666 - Vous voulez voir ? - Oui. 360 00:43:12,400 --> 00:43:13,549 Allons-y. 361 00:44:38,000 --> 00:44:40,048 Assez, ça suffit ! 362 00:46:09,680 --> 00:46:14,379 - Allons renĂ©gat, finissons en ! - Je ne suis pas un tueur comme vous. 363 00:46:14,400 --> 00:46:18,997 Je vais te laisser aller. Dis Ă  ton maĂźtre que ses jours sont comptĂ©s. 364 00:46:19,000 --> 00:46:21,992 J'ai jurĂ© que sa tĂȘte serait suspendu sur les remparts 365 00:46:22,000 --> 00:46:23,911 et je me battrai jusqu'Ă  ce que j'y parvienne. 366 00:46:29,440 --> 00:46:30,805 Un beau costume, n'est-ce pas Paul ? 367 00:46:32,560 --> 00:46:34,722 J'ai envie de changer de vĂȘtements depuis un certain temps. 368 00:46:41,280 --> 00:46:42,953 EnlĂšve ça ! 369 00:46:48,000 --> 00:46:49,957 C'est pas ma taille mais ça fera l'affaire. 370 00:47:04,520 --> 00:47:06,545 Ils ont tendu une embuscade prĂšs de Soissons. 371 00:47:06,560 --> 00:47:08,519 Il Ă©tait impossible de nous dĂ©fendre, 372 00:47:08,520 --> 00:47:10,545 ils apparaissent et disparaissent comme des fantĂŽmes. 373 00:47:10,560 --> 00:47:12,745 Mon Seigneur, 374 00:47:12,760 --> 00:47:16,401 Nous en finirons avec eux seulement si nous prenons le chĂąteau de Malebranche. 375 00:47:17,480 --> 00:47:20,643 Si le vieil Armand et la fille sont faits prisonniers, 376 00:47:21,440 --> 00:47:24,501 Gaston se rendra en Ă©change de leurs vies. 377 00:47:25,520 --> 00:47:30,731 Gaston... ce misĂ©rable, ce misĂ©rable ! 378 00:47:31,680 --> 00:47:34,519 Il commande les rebelles tout comme je l'avais dit. 379 00:47:34,520 --> 00:47:37,512 Il est infiniment plus dangereux que Bourgon. 380 00:47:41,640 --> 00:47:45,239 Demain pour la joute, des chevaliers d'autres rĂ©gions vont venir, 381 00:47:45,240 --> 00:47:48,858 si quelqu'un Ă©tait attaquĂ© je pourrais ĂȘtre en difficultĂ©. 382 00:47:48,880 --> 00:47:53,158 Tu es responsable SillĂ©, Je te tiens pour responsable ! 383 00:48:04,200 --> 00:48:06,362 Demain, c'est la joute au chĂąteau de la Lancre. 384 00:48:06,400 --> 00:48:08,107 C'est l'occasion dont nous avions rĂȘvĂ©e 385 00:48:08,120 --> 00:48:10,959 pour dĂ©truire la lĂ©gendaire invulnĂ©rabilitĂ© du tyran. 386 00:48:10,960 --> 00:48:13,770 Fais attention Gaston, au nom de tout ce qui t'es cher. 387 00:48:15,520 --> 00:48:19,047 - Est-ce que mon sort t'inquiĂšte ? - Tu le sais bien. 388 00:48:19,680 --> 00:48:21,819 Tu es ce qui compte le plus pour moi au monde. 389 00:48:38,120 --> 00:48:40,134 Je n'oublierai jamais ce que tu viens de dire. 390 00:48:41,120 --> 00:48:44,988 J'ai prĂ©parĂ© un ruban pour toi, tu le porteras ? 391 00:48:47,160 --> 00:48:49,390 Avec lui, personne ne sera en mesure de me battre. 392 00:50:46,360 --> 00:50:49,182 Brinaldos de Brassac, Seigneurs d'Annecy, 393 00:50:49,200 --> 00:50:53,034 de Biterna, d'Arras et de Brassac. 394 00:51:03,920 --> 00:51:06,946 Vous ĂȘtes folle, si je meurs, vous ĂȘtes perdue. 395 00:52:40,080 --> 00:52:44,381 Un autre samedi, et si je n'acquiĂšre pas la Grande Oeuvre 396 00:52:44,400 --> 00:52:48,155 votre joli cou et celui de Braqueville seront en danger. 397 00:52:48,920 --> 00:52:51,014 - Ne l'oubliez pas Georgelle. - Seigneur, 398 00:52:51,040 --> 00:52:53,020 Ă©liminez les Malebranche une fois pour toutes. 399 00:52:53,040 --> 00:52:56,078 Gaston nous a humiliĂ©s et son pouvoir grandit de jour en jour. 400 00:52:56,080 --> 00:52:58,048 Ils tomberont, mais ce ne sera pas chose facile. 401 00:52:58,800 --> 00:53:00,848 Mes hommes ne sont pas nombreux 402 00:53:00,880 --> 00:53:02,644 mais ils sont fidĂšles et fĂ©roces. 403 00:53:02,720 --> 00:53:05,815 La bataille durera longtemps et provoquera de lourdes pertes. 404 00:53:07,080 --> 00:53:08,286 Peut-ĂȘtre pas. 405 00:53:09,120 --> 00:53:11,919 - Pourquoi ? - Estevano, l'aubergiste... 406 00:53:11,920 --> 00:53:14,890 J'ai dĂ©couvert qu'il Ă©tait le confident de Gaston. 407 00:53:14,920 --> 00:53:18,675 Il connaĂźt sĂ»rement le moyen d'entrer dans le chĂąteau. 408 00:53:18,680 --> 00:53:21,524 Ils le suivaient et alors il a soudainement disparu. 409 00:53:21,560 --> 00:53:24,746 Il y a un passage secret pour entrer dans la forteresse. 410 00:53:24,760 --> 00:53:28,128 Peut-ĂȘtre, sinon nous prendrons d'assaut le donjon. 411 00:53:28,680 --> 00:53:31,490 Qu'on le capture, nous le ferons parler, 412 00:53:31,520 --> 00:53:34,999 et n'oubliez pas la pierre philosophale 413 00:53:35,000 --> 00:53:38,857 oĂč bien je penserai que vous et Braqueville m'aurez trompĂ©. 414 00:53:42,160 --> 00:53:46,859 Parle, parle ou ton agonie ne finira jamais. 415 00:53:46,880 --> 00:53:49,394 Le passage, oĂč est-il ? 416 00:53:51,880 --> 00:53:55,362 Il n' a aucun passage, je le jure ! 417 00:53:56,680 --> 00:53:58,739 Parle misĂ©rable, parle ! 418 00:54:01,160 --> 00:54:02,946 La roue ! 419 00:54:05,400 --> 00:54:09,826 Non, non, je vous en prie ! Je n'en peux plus ! 420 00:54:09,840 --> 00:54:12,252 Je vais parler, je vais parler ! 421 00:54:14,160 --> 00:54:17,892 Pardonne-moi Gaston, je suis faible, pardonne-moi. 422 00:54:18,880 --> 00:54:22,544 - Parle, parle maintenant. - A 200 pieds... 423 00:54:22,560 --> 00:54:26,588 depuis le pont romain, il y a une grotte, 424 00:54:26,600 --> 00:54:29,831 elle prĂ©sente trois entrĂ©es. 425 00:54:31,760 --> 00:54:36,084 Celle du milieu conduit aux murs du chĂąteau. 426 00:54:37,440 --> 00:54:41,388 Il y a une porte qui mĂšne Ă  l'intĂ©rieur. 427 00:54:42,560 --> 00:54:45,959 Bon, maintenant tu vas me dire oĂč dans la forĂȘt 428 00:54:45,960 --> 00:54:48,065 se cachent les bandits de Gaston ? 429 00:54:51,320 --> 00:54:53,789 Parle, parle maintenant ! 430 00:54:56,760 --> 00:54:59,684 S'il le faut, sĂ©parez le en deux. 431 00:55:09,680 --> 00:55:12,524 Seigneur, cet homme est mort. 432 00:55:14,000 --> 00:55:16,822 BĂątard, bĂątard ! 433 00:55:16,840 --> 00:55:21,266 Mort ! Qu'as-tu fait, bĂątard ! 434 00:55:23,320 --> 00:55:25,079 C'est de ta faute, 435 00:55:25,080 --> 00:55:28,869 Tu ne connais pas ton mĂ©tier, Tu ne vaux rien ! 436 00:56:08,240 --> 00:56:12,370 EspĂšce de tigresse, de harpie, il est inutile de rĂ©sister, 437 00:56:12,400 --> 00:56:14,676 voyons quelle sera ton insolence sur l'autel sacrificiel. 438 00:56:19,080 --> 00:56:21,117 Chaque jour, nous sommes plus nombreux, et bientĂŽt 439 00:56:21,118 --> 00:56:22,994 nous mettrons fin Ă  la tyrannie de Lancre. 440 00:56:23,000 --> 00:56:26,152 Je n'ai jamais eu peur, mais sois prudent maintenant, 441 00:56:26,160 --> 00:56:28,470 si quelque chose devait t'arriver... 442 00:56:31,400 --> 00:56:35,257 Et ton ruban, Avec lui je suis invulnĂ©rable. 443 00:56:36,680 --> 00:56:38,523 - Qu'est-il arrivĂ© ? - Gaston 444 00:56:39,000 --> 00:56:42,630 - Le Baron a capturĂ© Estevano. - Quand est-ce arrivĂ© ? 445 00:56:42,640 --> 00:56:45,268 - Il y a deux jours semble-t-il. - Ils vont le torturer, 446 00:56:45,280 --> 00:56:46,873 s'il parle, nous sommes perdus. 447 00:56:46,880 --> 00:56:50,919 Je le connais bien, ils n'obtiendront rien de lui, nous n'avons rien Ă  craindre. 448 00:56:50,920 --> 00:56:55,426 Allons-y, nous allons essayer de le libĂ©rer. Je vais trouver quelque chose. 449 00:57:58,160 --> 00:58:01,334 Seigneur, une autre chance, 450 00:58:01,360 --> 00:58:04,318 Je ne faillirai plus, je vous l'assure. 451 00:58:04,320 --> 00:58:09,599 Fourbe. J'ai dĂ©pensĂ© ma fortune, j'ai vendu mon Ăąme au diable, 452 00:58:09,640 --> 00:58:13,008 j'ai opprimĂ© mes sujets, j'ai tuĂ© mes amis 453 00:58:14,280 --> 00:58:18,547 pour que vous seul deveniez riche. Des annĂ©es d'attente, 454 00:58:18,560 --> 00:58:22,918 presque de folie, pour rien. 455 00:58:26,880 --> 00:58:28,598 Seigneur... 456 00:58:35,600 --> 00:58:39,958 Et vous, avec votre amour pervers, avec vos potions, 457 00:58:39,960 --> 00:58:42,031 qu'avez-vous fait pour moi ? 458 00:58:42,040 --> 00:58:43,986 Qu'avez-vous fait de moi ? 459 00:58:52,720 --> 00:58:56,907 Seigneur, mon Seigneur, je serai toujours Ă  vos cĂŽtĂ©s, toujours. 460 00:58:57,920 --> 00:59:02,756 Estevano... depuis l'enfance me tourmente toujours, pourquoi ? 461 00:59:06,720 --> 00:59:10,020 VoilĂ  le point le plus vulnĂ©rable, nous allons essayer Ă  partir de lĂ . 462 00:59:10,040 --> 00:59:14,659 Paul, les autres n' interviendront qu'en entendant 3 fois le cri de la chouette, 463 00:59:14,680 --> 00:59:17,439 que Daniel et Thermon attendent avec des grappins Ă  au pied de la paroi, 464 00:59:17,440 --> 00:59:18,839 D'accord, bonne chance. 465 00:59:25,160 --> 00:59:26,548 Allez, jetez le grappin. 466 01:00:20,320 --> 01:00:24,541 Attendez ! 467 01:00:33,560 --> 01:00:36,427 Et Estevano, oĂč est-il ? 468 01:00:36,440 --> 01:00:38,886 Il est mort, il a Ă©tĂ© torturĂ© Ă  mort. 469 01:00:43,680 --> 01:00:45,774 MisĂ©rable ! 470 01:00:53,000 --> 01:00:54,445 Chien ! 471 01:02:18,000 --> 01:02:21,519 Ça suffit, il n'y a qu'une seule façon d'obtenir des paysans 472 01:02:21,520 --> 01:02:23,932 qu'ils arrĂȘtent d'aider ces bandits. 473 01:02:24,000 --> 01:02:28,278 Une bonne leçon, nous allons semer la terreur dans toute la rĂ©gion. 474 01:02:28,280 --> 01:02:31,113 Tuez, torturez, brĂ»lez, 475 01:02:31,120 --> 01:02:33,236 sans Ă©pargner ni les femmes, ni les enfants ou les vieillards. 476 01:02:35,080 --> 01:02:38,516 Mais d'abord nous irons au chĂąteau de Malebranche. 477 01:02:42,520 --> 01:02:47,515 SillĂ©, s'ils rĂ©sistent passez-les par l'Ă©pĂ©e. 478 01:03:05,680 --> 01:03:07,170 Suivez-moi ! 479 01:03:26,840 --> 01:03:28,478 Capitaine, 480 01:03:29,520 --> 01:03:32,000 le Seigneur Malebranche et sa fille sont prisonniers du marĂ©chal. 481 01:03:32,040 --> 01:03:35,192 Comment est-ce possible, le chĂąteau n'a pas Ă©tĂ© attaquĂ©. 482 01:03:35,200 --> 01:03:37,111 Il semble qu'il y ait eu trahison. 483 01:03:37,120 --> 01:03:39,703 Ils sont entrĂ©s dans le chĂąteau par le passage secret, 484 01:03:39,720 --> 01:03:42,724 - Ils ont surpris la sentinelle de nuit. - Mon dieu. 485 01:03:44,560 --> 01:03:47,325 - Estevano... - Il ne pouvait pas supporter la torture. 486 01:03:47,360 --> 01:03:51,119 Parfois, on estime mal la bravoure et l'endurance des autres. 487 01:03:51,120 --> 01:03:52,440 Que puis-je faire ? 488 01:04:22,120 --> 01:04:23,986 Je vous entends tous, 489 01:04:24,000 --> 01:04:28,836 enfants sans dĂ©fense, garçons et les filles. 490 01:04:28,840 --> 01:04:34,028 Je les ai tuĂ©s pour satisfaire mes dĂ©sirs, mes appĂ©tits bestiaux ! 491 01:04:39,160 --> 01:04:42,232 Assez ! ArrĂȘtez de pleurer ! 492 01:04:42,240 --> 01:04:44,834 Cessez de me poursuivre ! 493 01:04:50,800 --> 01:04:54,850 Seigneur ? Que se passe-t-il Seigneur ? Calmez-vous. 494 01:04:56,880 --> 01:04:59,622 SillĂ©, mon fidĂšle SillĂ©, 495 01:04:59,640 --> 01:05:02,735 je vis dans le pĂ©chĂ© et mon Ăąme est damnĂ©e. 496 01:05:03,760 --> 01:05:06,878 Les enfants, leurs esprits me tourmentent. 497 01:05:06,920 --> 01:05:10,151 Calmez-vous, calmez-vous mon Seigneur. 498 01:05:11,280 --> 01:05:14,830 Mais je ne peux rien faire, ma nature me domine, 499 01:05:14,840 --> 01:05:17,279 tous doivent comprendre et me pardonner. 500 01:05:17,280 --> 01:05:19,112 MarĂ©chal, 501 01:05:21,760 --> 01:05:26,652 vous ĂȘtes un grand homme, et il est difficile d'atteindre votre grandeur, 502 01:05:26,680 --> 01:05:30,093 mais les gens qui vous aiment vous comprennent. 503 01:05:31,800 --> 01:05:33,848 Je vous comprends. 504 01:05:35,200 --> 01:05:38,238 Oui, je sais. 505 01:05:38,280 --> 01:05:40,999 Je vais faire quelque chose pour apaiser mon Ăąme. 506 01:05:41,000 --> 01:05:45,767 Nous servirons dans un monastĂšre pendant un temps, nous ferons pĂ©nitence. 507 01:05:47,760 --> 01:05:50,320 je vous accompagnerai avec plaisir. 508 01:06:15,000 --> 01:06:17,399 Cette inaction de nos ennemis 509 01:06:17,400 --> 01:06:20,131 et Gaston qui ne rĂ©pond pas Ă  mon message... 510 01:06:20,160 --> 01:06:22,719 Ne craignez rien mon Seigneur, il va se rendre, 511 01:06:22,720 --> 01:06:26,088 il n'hĂ©sitera pas donner sa vie pour celles d'Armand et de sa fille. 512 01:06:26,120 --> 01:06:30,023 Sans lui Ă  leur tĂȘte, vous viendrez facilement Ă  bout des rebelles. 513 01:06:36,920 --> 01:06:40,481 Vous, MarĂ©chal de l'Enfer, Fils du Diable, 514 01:06:40,520 --> 01:06:43,279 tremble car la justice divine s'abattra sur toi, 515 01:06:43,280 --> 01:06:45,271 ton chĂątiment sera Ă©ternel ! 516 01:06:48,800 --> 01:06:50,962 Tous Ă  mort ! 517 01:07:18,000 --> 01:07:19,775 Bon, comme vous le voyez, 518 01:07:19,800 --> 01:07:22,576 les conditions du Baron sont claires. 519 01:07:22,600 --> 01:07:26,207 Ma vie en Ă©change de celles d'Armand et de Graciela. 520 01:07:27,400 --> 01:07:30,370 L'Ă©change aura lieu demain soir au croisement de Saint Anne. 521 01:07:30,400 --> 01:07:32,550 N'y allez pas, il vous trahira. 522 01:07:32,560 --> 01:07:37,100 Je dois me rendre, il n'y a pas d'autre choix. 523 01:07:37,120 --> 01:07:39,828 Du reste, il tiendra parole. 524 01:07:40,880 --> 01:07:44,259 - Il n'y a que moi qui l'intĂ©resse. - C'est de l'inconscience. 525 01:07:44,280 --> 01:07:47,807 C'est inutile, ma dĂ©cision est prise. 526 01:07:49,480 --> 01:07:53,963 Continuez la lutte sans relĂąche, Ă  prĂ©sent vous ĂȘtes nombreux et unis. 527 01:07:55,360 --> 01:07:59,661 Paul peut vous conduire Ă  la victoire comme que je l'aurais fait. 528 01:08:00,800 --> 01:08:03,633 La victoire finale n'est plus loin. 529 01:08:23,320 --> 01:08:26,950 N'aie crainte, Gaston de Malebranche est un homme d'honneur. 530 01:08:27,000 --> 01:08:30,799 Et d'ailleurs, il apprĂ©cie la vie d'Armand et de sa fille 531 01:08:30,800 --> 01:08:34,031 plus que la sienne, il se rendra Ă  Saint Anne. 532 01:08:34,040 --> 01:08:38,273 Mais comptez-vous vraiment effectuer l'Ă©change ? 533 01:08:38,280 --> 01:08:41,591 Naturellement, il doit croire que je tiendrai aussi parole. 534 01:08:41,600 --> 01:08:45,264 Ainsi, nous n'aurons pas de problĂšmes. 535 01:08:45,280 --> 01:08:50,047 Ensuite vous pourrez capturer le vieux Malebranche et sa fille 536 01:08:50,080 --> 01:08:53,448 et de cette façon nous les aurons tous les trois, vivants. 537 01:09:13,280 --> 01:09:16,534 Gaston de Malebranche, le marĂ©chal tient sa parole, 538 01:09:16,560 --> 01:09:18,244 voici les deux otages. 539 01:09:24,200 --> 01:09:28,455 Non Gaston, je veux partager ton destin, je ne veux pas vivre seule. 540 01:09:30,000 --> 01:09:31,263 Emmenez-la ! 541 01:09:32,760 --> 01:09:35,752 Je vous comprends, il n'y a pas d'autre solution. 542 01:10:24,240 --> 01:10:26,800 Qui est-ce, qui ose ? 543 01:10:27,920 --> 01:10:31,129 Ma Dame, tout s'est bien passĂ©. 544 01:10:31,160 --> 01:10:33,679 Gaston de Malebranche et les otages, 545 01:10:33,680 --> 01:10:35,500 les trois sont en notre pouvoir. 546 01:10:36,880 --> 01:10:41,033 Mon Seigneur, Malebranche votre ennemi a lui-mĂȘme renoncĂ©, 547 01:10:41,080 --> 01:10:43,139 il est maintenant votre prisonnier. 548 01:10:50,160 --> 01:10:53,983 Vite, je veux le voir maintenant. 549 01:11:08,160 --> 01:11:12,336 Finalement capitaine, nous voilĂ  de nouveau rĂ©unis, 550 01:11:12,360 --> 01:11:14,119 mais maintenant tout a changĂ©. 551 01:11:14,120 --> 01:11:18,637 Je vous ai offert mon amitiĂ© et vous avez prĂ©fĂ©rĂ© me combattre. 552 01:11:18,680 --> 01:11:23,079 Vous n'ĂȘtes plus le noble et brave soldat que j'ai connu en Normandie. 553 01:11:23,080 --> 01:11:26,596 Vous ĂȘtes un monstre sanguinaire et sadique, 554 01:11:26,600 --> 01:11:29,558 un lĂąche qui a trahi son honneur et son peuple. 555 01:11:32,000 --> 01:11:35,334 SillĂ©, amĂšne les deux autres. 556 01:11:54,080 --> 01:11:56,310 Gaston ! 557 01:11:58,160 --> 01:12:01,369 Maudit sois-tu ! TraĂźtre ! TraĂźtre ! 558 01:12:02,160 --> 01:12:03,924 Vous faillissez Ă  l'honneur d'un chevalier, 559 01:12:04,440 --> 01:12:08,718 mais vous le paierai, MarĂ©chal de l'Enfer, vous le paierai ! 560 01:12:08,720 --> 01:12:11,039 Regardez-vous pour la derniĂšre fois, 561 01:12:11,040 --> 01:12:12,997 car j'ai l'intention de vous mettre Ă  mort 562 01:12:13,040 --> 01:12:15,759 et je jure que votre souffrance sera telle 563 01:12:15,760 --> 01:12:17,990 que vous maudirez Ă  jamais d'ĂȘtre nĂ©. 564 01:12:24,360 --> 01:12:28,809 N'attendons plus, on va attaquer le chĂąteau dĂšs maintenant. 565 01:12:28,880 --> 01:12:33,602 Mais on est pas encore prĂȘts. On l'a bien fait dans des escarmouches. 566 01:12:36,520 --> 01:12:38,898 Une attaque du chĂąteau serait de la folie. 567 01:12:38,920 --> 01:12:42,119 De Barge, si tu as peur, tu peux partir. 568 01:12:42,120 --> 01:12:44,839 Quiconque a peur peut en faire autant. 569 01:12:44,880 --> 01:12:47,999 Je le ferai moi-mĂȘme si c'Ă©tait le cas. 570 01:12:48,000 --> 01:12:52,142 On a une dette envers Gaston, on le suivra jusqu'Ă  la victoire ou la mort ! 571 01:12:52,160 --> 01:12:54,379 La victoire ou la mort ! 572 01:12:54,400 --> 01:12:57,347 Je suis fier de vous mes amis. 573 01:12:57,360 --> 01:13:00,967 Envoyez des Ă©missaires, que tout le monde se retrouve ici. 574 01:13:04,640 --> 01:13:08,804 Que Dieu nous aide. 575 01:13:38,200 --> 01:13:42,307 Armand de Malebranche, vous avez toujours enviĂ© mon pouvoir. 576 01:13:43,760 --> 01:13:47,239 Quel plaisir d'usurper ma baronnie, hein ? 577 01:13:47,240 --> 01:13:49,823 Maintenant vous aurez ma couronne. 578 01:13:56,000 --> 01:13:58,002 Votre douce et bien-aimĂ©e Graciela 579 01:13:59,080 --> 01:14:00,599 sera sacrifiĂ©e, 580 01:14:00,600 --> 01:14:03,171 et peut-ĂȘtre son sang suffira-t-il 581 01:14:03,200 --> 01:14:05,032 pour moi Ă  atteindre enfin la Grande Oeuvre. 582 01:14:06,600 --> 01:14:09,888 Quant Ă  vous, vous mourrez le dernier. 583 01:14:12,560 --> 01:14:14,642 Je vous rĂ©serve quelque chose de trĂšs spĂ©cial. 584 01:14:17,880 --> 01:14:20,770 C'est ma couronne, Seigneur Malebranche. 585 01:14:22,160 --> 01:14:24,151 Je vais vous investir moi-mĂȘme. 586 01:14:46,440 --> 01:14:47,805 Grandier, tout est prĂȘt. 587 01:14:53,720 --> 01:14:55,711 Maintenant. 588 01:15:59,400 --> 01:16:03,291 Gaston, on est sur le point d'aboutir, nous les avons presque tous Ă©liminĂ©s. 589 01:16:03,320 --> 01:16:07,609 Seulement quelques hommes du Baron demeurent dans la Tour de l'Hommage. 590 01:16:07,640 --> 01:16:10,473 Nous avons libĂ©rĂ© les donjons, les prisonniers vont se battre Ă  nos cĂŽtĂ©s. 591 01:16:10,480 --> 01:16:12,665 La victoire ne peut pas nous Ă©chapper. 592 01:16:12,680 --> 01:16:14,808 Graciela est-elle libre ? 593 01:16:16,760 --> 01:16:18,228 Elle n'Ă©tait pas dans les donjons. 594 01:17:00,360 --> 01:17:02,943 Maudit assassin, oĂč est Graciela ? 595 01:17:02,960 --> 01:17:06,009 En ce moment elle est dans les ruines de l'abbaye, 596 01:17:06,040 --> 01:17:07,678 vous ne serez pas en mesure de la sauver. 597 01:17:07,680 --> 01:17:09,671 Vous arrivez trop tard. 598 01:19:09,200 --> 01:19:11,032 Georgelle. 599 01:19:12,080 --> 01:19:14,993 Gaston de Malebranche, misĂ©rable ! 600 01:19:16,080 --> 01:19:18,811 Vous l'avez tuĂ©, vous l'avez tuĂ© ! 601 01:21:39,640 --> 01:21:45,226 ArrĂȘtez paysans ! Je suis votre Seigneur, votre Roi ! 602 01:21:45,240 --> 01:21:47,982 Comment osez-vous me faire face ? 603 01:21:50,000 --> 01:21:52,879 Je vais rĂ©gner sur le monde entier, 604 01:21:52,880 --> 01:21:58,759 les hommes de toutes les races me rendront hommage. 605 01:21:58,760 --> 01:22:04,369 MisĂ©rables sans grĂące, vous ne pouvez rien contre moi qui suis immortel, 606 01:22:04,400 --> 01:22:06,550 qui contrĂŽle les forces de l'enfer. 607 01:22:08,200 --> 01:22:12,387 Regardez, ne voyez-vous pas ? Voyez c'est une lueur rouge. 608 01:22:12,400 --> 01:22:15,404 C'est la Grande Oeuvre, Je l'ai accomplie. 609 01:22:16,200 --> 01:22:21,809 Regardez, une merveille, la voyez-vous ? 610 01:22:25,880 --> 01:22:31,546 Allez-y, c'est ça, tirez vos flĂšches, je suis invulnĂ©rable ! 611 01:22:43,800 --> 01:22:45,950 Fini les fourberies, Gilles de Lancre, 612 01:22:45,960 --> 01:22:48,167 Je vois la mort te prendre. 612 01:22:49,305 --> 01:22:55,750 Merci d'valuer ces sous-titres Ă  %url%. Aidez les autres utilisateurs Ă  choisir les meilleurs sous-titres 52449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.