All language subtitles for Colonel.Panics.2016.BDRip.x264-FUTURiSTiC FRA.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,130 --> 00:00:50,551 « Quand dans la disgrâce et le regard hostile des hommes, Seul, je me lamente sur ma condition de proscrit 2 00:00:50,593 --> 00:00:55,014 Que j'importune le ciel, sourd à mes pleurs inutiles, Que face à moi-même je maudis mon destin » 3 00:00:55,056 --> 00:00:56,098 (Sonnet 29, William Shakespeare) 4 00:02:07,044 --> 00:02:13,008 Donc à propos de l'avenir, pouvez-vous parler d'un projet sur lequel vous travaillez ? 5 00:02:13,467 --> 00:02:18,513 Eh bien, je travaille actuellement sur un téléfilm adapté d'un de mes romans. 6 00:02:18,514 --> 00:02:20,516 Oh, je vois. Un téléfilm… 7 00:02:22,685 --> 00:02:28,482 J'ai toujours voulu creuser le domaine des romans graphiques 8 00:02:29,400 --> 00:02:39,075 et je suis heureuse de dire que je travaille sur un projet avec l'artiste Junichiro Wakamatsu. 9 00:02:39,076 --> 00:02:42,079 Je suis sûre que ce sera une formidable collaboration. 10 00:02:42,329 --> 00:02:49,502 Nous allons nous concentrer sur l'émergence des technologies 3D immersives 11 00:02:49,503 --> 00:02:56,092 et sur la convergence entre le monde du jeu et le monde réel. 12 00:02:56,093 --> 00:02:59,096 Le jeu et la réalité ? 13 00:02:59,513 --> 00:03:07,187 Nous utilisons un réseau neuronal artificiel pour construire l'histoire. 14 00:03:07,188 --> 00:03:15,487 Récemment, nous avons entré une histoire simple dans un réseau neuronal robotique, 15 00:03:16,197 --> 00:03:26,196 puis indiqué au système de souligner des éléments abstraits et concrets dans l'histoire principale. 16 00:03:33,547 --> 00:03:39,553 Nous lui avons alors demandé de recréer l'histoire sur base de ces éléments soulignés. 17 00:03:39,887 --> 00:03:47,561 Puis nous lui avons sans cesse demandé d'étoffer l'histoire, en une boucle de rétroaction continue. 18 00:03:48,020 --> 00:03:49,562 Des répétitions sans fin, donc ? 19 00:03:49,563 --> 00:03:58,863 Oui, au bout d'une dizaine d'histoires créées par le réseau de neurones, 20 00:03:58,864 --> 00:04:03,493 cela a commencé à prendre un aspect hallucinogène très troublant 21 00:04:03,494 --> 00:04:07,497 lorsque l'imagination du réseau a fonctionné de manière autonome. 22 00:04:07,498 --> 00:04:09,500 Donc vous répétez cela continuellement ? 23 00:04:10,209 --> 00:04:16,214 Oui, exactement, cela fait progresser l'histoire par la répétition. 24 00:04:16,215 --> 00:04:23,222 C'est vraiment l'avenir du récit à l'ère numérique. 25 00:04:23,806 --> 00:04:28,352 Donc ces rétroactions en boucles font partie intégrante du processus ? 26 00:04:29,353 --> 00:04:33,983 Oui, je présume donc que l'imagination du réseau s'améliore à chaque fois. 27 00:05:04,096 --> 00:05:05,723 Salut… 28 00:05:08,350 --> 00:05:10,602 Je ne m'attendais pas à ce que tu sois sorti si tôt… 29 00:05:14,106 --> 00:05:16,066 Qu'est-ce que tu me veux ? 30 00:05:19,778 --> 00:05:22,990 J'ai besoin que tu jettes un coup d'œil à "Niveau 4". 31 00:05:24,992 --> 00:05:26,618 Quoi ? Encore ? 32 00:05:27,453 --> 00:05:30,456 Quel est le problème, cette fois ? 33 00:05:32,541 --> 00:05:35,544 Nous pensions être tirés d'affaire après avoir résolu les difficultés 34 00:05:35,627 --> 00:05:37,629 causées par les gros fichiers de sauvegarde qui plantent le système. 35 00:05:38,422 --> 00:05:41,382 Mais là, on doit faire face à des neuro-vers qui infiltrent la base de données de notre simulateur. 36 00:05:41,383 --> 00:05:43,969 Ils continuent de nous entraîner dans ces chemins narratifs dont on n'arrive pas à se sortir. 37 00:05:44,011 --> 00:05:45,511 Les marionnettes dansent, mais pas sur la bonne chanson, 38 00:05:45,512 --> 00:05:48,098 et maintenant le patron crise, car on risque de devoir complètement re-mapper le serveur. 39 00:05:48,265 --> 00:05:49,558 Coup dur. 40 00:05:50,976 --> 00:05:53,519 Qu'est-ce que j'en ai à faire ? C'est pas mon problème. 41 00:05:53,520 --> 00:05:57,066 … Écoute, peux-tu nous aider à faire un parcours et noter les principaux bugs ? 42 00:05:57,358 --> 00:06:00,527 Tu es le seul en qui je peux avoir pleinement confiance pour bien faire les choses. 43 00:06:06,867 --> 00:06:08,369 Peut-être ? 44 00:06:09,078 --> 00:06:11,705 Mais qu'est-ce que j'y gagne ? 45 00:06:26,887 --> 00:06:28,597 Deux millions… 46 00:06:31,517 --> 00:06:34,811 Je ne comprendrai jamais comment un mec comme toi 47 00:06:34,812 --> 00:06:38,941 n'a pas fini à la tête de la société. 48 00:06:41,068 --> 00:06:43,612 Il y a ceux qui maîtrisent les jeux de tir, 49 00:06:43,987 --> 00:06:46,949 et ceux qui maîtrisent les jeux d'entreprise. 50 00:06:48,992 --> 00:06:50,244 Bref, j'y jetterai un coup d'œil. 51 00:06:51,453 --> 00:06:52,538 Génial. 52 00:06:53,330 --> 00:06:54,872 On vise toujours un lancement en mars 53 00:06:54,873 --> 00:06:57,793 donc on a intérêt à trouver une solution, et vite. 54 00:06:58,961 --> 00:07:01,964 Il y a déjà une forte hausse d'intérêt en Corée. 55 00:07:02,756 --> 00:07:03,924 Je m'en occupe. 56 00:07:06,969 --> 00:07:09,012 Bien. Je te contacterai pour te transmettre les fichiers VRX. 57 00:07:14,017 --> 00:07:15,394 OK, salut. 58 00:07:18,397 --> 00:07:20,357 À plus tard. 59 00:08:49,488 --> 00:08:52,491 Kaito, c'est dommage que tu n'aies pas pu venir aux retrouvailles. 60 00:08:53,325 --> 00:08:58,956 Presque tous ceux de l'ancienne bande étaient là et demandaient après toi. 61 00:09:03,502 --> 00:09:05,504 Oui, je n'ai pas pu venir… 62 00:09:06,296 --> 00:09:09,091 J'avais une échéance et j'ai pratiquement dû m'enchaîner au bureau. 63 00:09:11,510 --> 00:09:13,095 Oh, tu te souviens de Kuniko ? 64 00:09:17,808 --> 00:09:18,976 Comment j'aurais pu l'oublier ? 65 00:09:20,519 --> 00:09:22,229 Elle était l'amour de ma vie. 66 00:09:23,355 --> 00:09:25,440 Arrête, votre aventure a duré trois mois ? 67 00:09:26,400 --> 00:09:27,859 L'as-tu seulement baisée à l'époque ? 68 00:09:29,319 --> 00:09:33,323 Ne réponds pas, je ne veux pas savoir, en réalité. 69 00:09:35,701 --> 00:09:36,952 Elle est toujours aussi sexy. 70 00:09:36,994 --> 00:09:40,956 Il me semble que c'était hier qu'on la voyait se promener sur le campus, 71 00:09:42,291 --> 00:09:45,002 les seins qui sautillent… 72 00:09:45,669 --> 00:09:47,421 On peut changer de sujet, s'il vous plaît ? 73 00:09:49,590 --> 00:09:53,594 Kuniko est devenue un écrivain et journaliste célèbre, à présent. 74 00:09:54,011 --> 00:09:56,513 Je suis surpris que tu ne l'aies pas croisée. 75 00:09:56,805 --> 00:09:59,265 Après tout, vous gagnez tous les deux votre vie en écrivant. 76 00:09:59,266 --> 00:10:00,642 Enfin, elle est… 77 00:10:00,809 --> 00:10:04,271 Elle est beaucoup plus connue que toi. 78 00:10:05,564 --> 00:10:10,319 Il y a une différence entre un obscur journaliste et une romancière reconnue. 79 00:10:13,071 --> 00:10:14,990 Nous sommes des types d'auteurs différents… 80 00:10:17,200 --> 00:10:22,581 Ouais, la différence, c'est qu'elle a du succès et pas toi. 81 00:10:25,000 --> 00:10:29,588 Vous saviez qu'une de ses nouvelles avait été traduite pour le New Yorker ? 82 00:10:32,841 --> 00:10:35,844 Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour quinze minutes au pieu avec elle… 83 00:10:38,013 --> 00:10:39,598 Comment allaient tous les autres ? 84 00:10:41,099 --> 00:10:41,933 Oh, tu sais… 85 00:10:43,226 --> 00:10:51,151 Ils bossent 24 heures sur 24, font des enfants, engraissent : classique. 86 00:12:56,777 --> 00:13:00,489 « Le top 10 des ventes de romans cette semaine : 2. "Les amants adultères" de Kuniko Ozawa. » 87 00:14:58,565 --> 00:15:04,571 « La Chine et l'Égypte négocient des pièces d'avions militaires ! » « Nous avons besoin de capacités défensives plus fortes » 88 00:15:19,794 --> 00:15:25,008 « Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama Prix spécial du jury à Kaito Nakamura » 89 00:15:52,994 --> 00:16:02,993 Mais de quoi ça parle ? Vous appelez ça les « informations » ? 90 00:16:06,216 --> 00:16:11,221 Ça ne parle que de Pearl Harbor ? Qu'est-ce qu'ils racontent ? 91 00:16:12,222 --> 00:16:15,016 Je ne comprends pas… 92 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 Hé, qu'est-ce que c'est que ça ? 93 00:16:21,690 --> 00:16:22,691 Regarde… 94 00:16:25,485 --> 00:16:30,699 C'est au sujet d'avant l'attaque… 95 00:16:34,494 --> 00:16:36,705 Quel bazar… 96 00:16:46,131 --> 00:16:53,013 Vous vous rendez compte, ça fait 12 mois qu'on n'a pas fait d'évaluation ! 97 00:16:54,848 --> 00:16:58,351 Le temps passe vite, n'est-ce pas ? Je ne sais pas où il s'en va… 98 00:16:59,519 --> 00:17:00,520 Oui… 99 00:17:03,565 --> 00:17:07,986 Donc, reprenons par le début… 100 00:17:09,821 --> 00:17:13,950 Vous êtes content, ici, avec nous ? 101 00:17:16,077 --> 00:17:16,870 Pardon ? 102 00:17:18,538 --> 00:17:20,999 Ça fait maintenant cinq ans que vous êtes parmi nous… 103 00:17:21,750 --> 00:17:23,376 Êtes-vous épanoui dans votre travail ? 104 00:17:25,962 --> 00:17:30,008 Oui. Je trouve que c'est un métier gratifiant. 105 00:17:30,967 --> 00:17:31,843 Vraiment, Kaito ? 106 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 Votre travail vous plaît ? 107 00:17:36,431 --> 00:17:40,852 Ou est-ce avoir un travail en temps de crise, qui vous plaît ? 108 00:17:42,604 --> 00:17:45,982 Je suis content, de mon travail. 109 00:17:46,733 --> 00:17:48,693 J'aime ce qu'on fait ici… 110 00:17:49,986 --> 00:17:57,952 J'aime l'histoire et j'aime ce qu'on essaye de promouvoir, la cause nationaliste. 111 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 D'accord… 112 00:18:05,085 --> 00:18:10,507 Je consulte votre dossier et je ne suis pas mécontent de ce que vous faites pour nous. 113 00:18:11,341 --> 00:18:12,883 Vous êtes ponctuel… 114 00:18:12,884 --> 00:18:15,095 Vous avez de bonnes idées… 115 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 Vous rendez vos articles dans les délais impartis… 116 00:18:23,353 --> 00:18:24,729 Vous êtes poli… 117 00:18:26,689 --> 00:18:32,987 Et il semble que vous vous entendez bien avec le reste de l'équipe… 118 00:18:35,406 --> 00:18:36,741 Je vous remercie. 119 00:18:37,867 --> 00:18:39,410 Vous n'avez pas à me remercier. 120 00:18:40,411 --> 00:18:44,958 Ce sont les faits tels que toute personne objective les noterait dans votre évaluation. 121 00:18:47,585 --> 00:18:53,967 Pour être franc, je ne vois pas de réel progrès depuis la dernière fois… 122 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Ce qui n'est pas une mauvaise chose. 123 00:19:04,435 --> 00:19:09,399 Mais est-ce une bonne chose ? Je ne sais pas… 124 00:19:12,402 --> 00:19:13,945 Vous allumez les informations 125 00:19:14,404 --> 00:19:19,325 et vous voyez une soif de croissance, croissance, croissance, année après année. 126 00:19:21,327 --> 00:19:24,956 Mais vous et moi, 127 00:19:26,332 --> 00:19:28,418 nous ne croissons pas constamment. 128 00:19:29,752 --> 00:19:31,713 Nous atteignons un plateau… 129 00:19:34,424 --> 00:19:37,010 puis nous déclinons régulièrement. 130 00:19:52,942 --> 00:19:53,942 Kaito… 131 00:19:53,943 --> 00:19:55,403 Oui 132 00:19:56,487 --> 00:20:01,451 Kaito, vous n'êtes pas en train de décliner régulièrement. 133 00:20:02,410 --> 00:20:03,494 Pas encore… 134 00:20:05,997 --> 00:20:12,503 Vous êtes confortablement installé sur ce plateau. 135 00:20:15,340 --> 00:20:20,220 Ce qui est une réussite, en quelque sorte. 136 00:20:57,966 --> 00:20:59,008 Bonsoir… 137 00:20:59,801 --> 00:21:01,594 Bonsoir, Kaito. Comment vas-tu ce soir ? 138 00:21:03,012 --> 00:21:04,597 Un peu stressé… 139 00:21:09,519 --> 00:21:12,313 Eh bien, j'espère que je vais pouvoir te détendre un peu. 140 00:22:27,013 --> 00:22:29,515 Les préservatifs sont là… 141 00:22:30,016 --> 00:22:31,225 Je sais… 142 00:22:32,518 --> 00:22:34,103 Ne sors pas de ton personnage. 143 00:23:55,435 --> 00:23:57,019 Merci, Kaito. 144 00:23:59,981 --> 00:24:02,233 Pourquoi ne pas m'appeler plus tôt, la prochaine fois ? 145 00:24:03,317 --> 00:24:04,485 J'apprécie toujours les moments passés ensemble. 146 00:24:05,153 --> 00:24:09,449 Je dois travailler tard pour les payer. 147 00:28:43,013 --> 00:28:49,979 « Les amants adultères », de Kuniko Ozawa 148 00:28:52,481 --> 00:28:55,818 « Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama » « Prix spécial du jury à Kaito Nakamura » 149 00:29:26,432 --> 00:29:30,227 Commençons par les récents efforts sud-coréens pour soulever la question des femmes de réconfort 150 00:29:30,519 --> 00:29:35,983 et à nouveau alimenter d'inutiles tensions entre nos nations. 151 00:29:36,233 --> 00:29:38,569 Oui, les gauchistes coréens aspirent à briser l'alliance 152 00:29:38,611 --> 00:29:43,531 entre les États-Unis, le Japon et la Corée du Sud, 153 00:29:43,532 --> 00:29:48,536 et ils savent que c'est le sujet idéal pour détruire notre unité défensive 154 00:29:48,537 --> 00:29:51,957 contre les communistes chinois et nord-coréens. 155 00:29:52,166 --> 00:29:56,170 Ce dont il s'agit, dans le fond, c'est de la nécessité de détruire 156 00:29:57,505 --> 00:30:07,504 notre partenariat stratégique en Asie sur base d'une pure invention. 157 00:30:09,099 --> 00:30:13,938 Qu'avez-vous trouvé lors de vos recherches récentes sur le sujet ? 158 00:30:14,480 --> 00:30:16,982 J'ai particulièrement porté mon attention 159 00:30:17,358 --> 00:30:19,401 sur la compétence légale 160 00:30:19,485 --> 00:30:21,403 et les précédents pour un gouvernement et l'armée 161 00:30:23,948 --> 00:30:28,701 de contrôler les activités des représentants d'entreprises privées. 162 00:30:28,702 --> 00:30:34,792 Il est évident que nous ne pouvons pas être tenus responsables 163 00:30:34,834 --> 00:30:38,212 des actes d'entrepreneurs privés commis durant la guerre. 164 00:30:39,505 --> 00:30:46,011 Le fait est que ceux qui ont mis en place ces soi-disant femmes de réconfort 165 00:30:47,221 --> 00:30:51,016 étaient des proxénètes privés ; le Gouvernement ne peut pas en être tenu responsable. 166 00:30:53,102 --> 00:30:57,565 Que répondez-vous aux critiques qui feraient valoir qu'en utilisant le service 167 00:30:57,690 --> 00:31:03,320 l'armée a tacitement validé les pratiques de ces intermédiaires ? 168 00:31:05,030 --> 00:31:09,952 Juste ceci : ni l'armée ni le Gouvernement 169 00:31:09,994 --> 00:31:14,957 ne savaient que ces femmes fournissaient ce service sous la contrainte, 170 00:31:14,999 --> 00:31:21,589 et donc les théories de « validation » ne peuvent avoir un quelconque poids. 171 00:31:22,339 --> 00:31:26,509 Si de telles femmes ont réellement existé comme ils l'affirment, 172 00:31:26,510 --> 00:31:33,434 on ne peut attendre du Gouvernement japonais qu'il soit tenu responsable 173 00:31:33,475 --> 00:31:36,477 puisqu'il n'y avait aucune intention délibérée d'avoir recours à ces services privés 174 00:31:36,478 --> 00:31:40,983 parce qu'ils étaient obtenus par la force. 175 00:31:42,985 --> 00:31:46,988 Il est donc raisonnable pour le gouvernement japonais 176 00:31:46,989 --> 00:31:49,950 d'exprimer des regrets pour ce qui est arrivé, mais pas d'en prendre la responsabilité directe… 177 00:31:50,951 --> 00:31:52,328 Bien sûr. 178 00:31:53,495 --> 00:31:55,706 Souvenez-vous qu'en temps de guerre, 179 00:31:55,998 --> 00:31:59,001 nous ne disposions pas des mêmes protocoles stricts d'assurance qualité 180 00:31:59,418 --> 00:32:03,005 qu'aujourd'hui pour chaque contrat d'approvisionnement de l'armée japonaise. 181 00:32:04,006 --> 00:32:07,592 De nombreux braves avaient besoin d'un soulagement sexuel, 182 00:32:07,593 --> 00:32:10,011 ce qui était absolument nécessaire au maintien d'un bon moral, 183 00:32:10,012 --> 00:32:16,977 et des prestataires civils fournissaient un service comme d'autres des armes ou de la nourriture. 184 00:32:18,228 --> 00:32:23,691 Maintenant, si une partie de la nourriture était volée dans une autre ferme 185 00:32:23,692 --> 00:32:27,988 mais livrée à l'armée avec l'assurance qu'elle n'était pas volée, 186 00:32:28,405 --> 00:32:32,408 comment exiger de l'armée japonaise qu'elle ait recherché l'origine des produits 187 00:32:32,409 --> 00:32:38,499 alors que nous étions attaqués et faisions face à des préoccupations bien plus urgentes ? 188 00:34:06,962 --> 00:34:09,006 Gloire à l'Empereur ! 189 00:34:10,424 --> 00:34:11,175 Gloire !!! 190 00:34:11,800 --> 00:34:12,509 Gloire ! 191 00:34:40,746 --> 00:34:43,999 Crache-moi au visage quand je jouis… 192 00:35:44,852 --> 00:35:46,478 Bonjour… 193 00:35:47,980 --> 00:35:50,983 Bonjour. Quel est le problème ? 194 00:35:53,485 --> 00:35:56,572 Je crois que quelque chose est en panne. 195 00:35:58,991 --> 00:36:00,993 J'ai besoin qu'on m'examine. 196 00:36:03,996 --> 00:36:06,999 Confirmé. J'arrive. 197 00:36:11,461 --> 00:36:13,630 Eh bien, il semble qu'il n'y a rien de grave. 198 00:36:14,006 --> 00:36:17,634 Pouvez-vous décrire le problème avec plus de précision ? 199 00:36:24,516 --> 00:36:26,727 Pas vraiment… 200 00:36:27,477 --> 00:36:28,979 Je… 201 00:36:30,564 --> 00:36:33,192 Je ne sais pas comment décrire cela correctement. 202 00:36:34,776 --> 00:36:36,195 J'ai… 203 00:36:37,529 --> 00:36:38,989 j'ai eu… 204 00:36:39,865 --> 00:36:42,242 des problèmes de vision… 205 00:36:43,493 --> 00:36:44,578 D'accord… 206 00:36:45,579 --> 00:36:47,581 Comme des problèmes de lentilles ? 207 00:36:51,210 --> 00:36:52,878 Lentilles ? 208 00:36:55,339 --> 00:36:56,423 Non. 209 00:36:58,842 --> 00:37:01,011 Je peux parfaitement assimiler les stimuli externes. 210 00:37:01,720 --> 00:37:05,599 Le problème a lieu en mode veille. 211 00:37:12,981 --> 00:37:14,775 N'aie pas peur… 212 00:37:16,985 --> 00:37:19,071 Je suis désolé… 213 00:37:20,072 --> 00:37:21,573 Mais c'est ma première fois… 214 00:37:23,325 --> 00:37:26,119 Ça se voit. Mais il n'y a rien à craindre. 215 00:37:28,247 --> 00:37:29,998 J'imagine que non… 216 00:37:32,793 --> 00:37:35,128 Qu'est-ce qu'une femme comme moi a de si effrayant ? 217 00:37:36,004 --> 00:37:39,007 Rien, je présume… 218 00:38:00,988 --> 00:38:05,242 "Questions et réponses avec Kuniko Ozawa" fête son nouveau roman au Café Lumière. 219 00:38:23,176 --> 00:38:25,971 - Revenons au livre… - Oui, bien sûr. 220 00:38:26,430 --> 00:38:33,854 - Il traite de l'ambition et de ce qu'on est prêt à faire pour satisfaire ses rêves. - Oui. 221 00:38:33,979 --> 00:38:38,859 Ce sujet était-il votre choix de départ ? 222 00:38:39,484 --> 00:38:49,483 En relisant le livre, je me suis aperçue que tout ramenait au même sujet. 223 00:38:52,080 --> 00:38:53,874 C'était donc volontaire ? 224 00:38:54,333 --> 00:39:00,005 Ce n'était pas vraiment planifié, les choses se sont développées naturellement. 225 00:39:00,213 --> 00:39:03,008 - L'idée de donner un sens à son travail… - Oui, continuez… 226 00:39:03,550 --> 00:39:07,262 Je pense que tout s'arrange à la fin… 227 00:39:08,555 --> 00:39:10,014 Un processus tout à fait inconscient… 228 00:39:10,015 --> 00:39:14,644 Oui, rétrospectivement, je parle d'un moi lointain… 229 00:39:16,688 --> 00:39:22,443 J'ai écrit cela à la sortie de l'université, donc j'étais en prise avec ces idées… 230 00:39:22,444 --> 00:39:27,865 Peut-on réaliser pleinement ses rêves ? 231 00:39:27,866 --> 00:39:31,995 Une entière satisfaction personnelle, professionnelle ? Je ne sais pas… 232 00:40:02,317 --> 00:40:08,198 "Dans une année de quatre lunes" Chapitre 1 : Les larmes amères d'un univers froid. 233 00:41:57,516 --> 00:41:59,809 Salut Kaito. 234 00:42:00,310 --> 00:42:00,977 Salut. 235 00:42:13,865 --> 00:42:19,996 Je… je me demandais… si tu as du temps ce week-end… 236 00:42:21,331 --> 00:42:23,499 Ça te plairait peut-être qu'on dîne ensemble. 237 00:42:23,500 --> 00:42:27,295 J'ai lu un article sur ce très bon restaurant thaï à Shibuya qui vient d'ouvrir et j'ai pensé… 238 00:42:27,629 --> 00:42:29,589 Oh, Kaito… 239 00:42:31,007 --> 00:42:32,008 Merci. 240 00:42:34,219 --> 00:42:35,512 Mais… 241 00:42:37,806 --> 00:42:39,432 En fait… 242 00:42:42,060 --> 00:42:44,479 Je vois quelqu'un, donc… 243 00:42:50,485 --> 00:42:53,947 Pardon. Oui, je comprends, oui… 244 00:42:53,989 --> 00:42:54,990 Désolé de t'avoir dérangée… 245 00:42:55,156 --> 00:42:57,367 Merci quand même… 246 00:44:42,430 --> 00:44:43,515 Tu as l'adresse de Kuniko ? 247 00:44:45,183 --> 00:44:46,518 Tu as mon argent ? 248 00:45:04,661 --> 00:45:10,208 Ça ne me regarde pas, mais tu la harcèles, cette salope d'auteure ? 249 00:45:12,585 --> 00:45:15,088 Elle est drôlement sexy pour son âge… 250 00:45:17,841 --> 00:45:19,134 Bon amusement avec elle… 251 00:46:09,017 --> 00:46:10,560 Je n'ai pas voulu que ça se passe comme ça. 252 00:46:15,857 --> 00:46:18,568 Je n'ai pas demandé ça. 253 00:46:24,199 --> 00:46:26,409 Mais je ne peux pas ignorer 254 00:46:27,577 --> 00:46:30,205 ce qui me ronge depuis des années. 255 00:46:33,208 --> 00:46:37,086 Beaucoup diront que j'avais le choix. Mais l'avais-je vraiment ? 256 00:46:43,510 --> 00:46:45,512 Cette ombre m'a consumé. 257 00:46:48,973 --> 00:46:50,934 Elle m'a dévoré. 258 00:46:54,103 --> 00:46:56,980 Alors que je m'enfonce davantage dans cet enfer 259 00:46:56,981 --> 00:47:02,362 nommé Japon… 260 00:47:06,241 --> 00:47:12,205 Il y aura de la beauté dans mon héritage, 261 00:47:15,458 --> 00:47:17,585 mais elle ne sera appréciée 262 00:47:19,003 --> 00:47:25,218 que quand ce pays aura sombré dans le désespoir le plus profond. 263 00:47:28,304 --> 00:47:30,598 Les millions d'heures 264 00:47:36,980 --> 00:47:39,315 à penser à ce qui aurait pu advenir. 265 00:47:44,320 --> 00:47:49,993 Tout l'espoir balayé à chaque putain de minute. 266 00:47:52,328 --> 00:47:53,955 Je n'ai que le néant. 267 00:47:58,543 --> 00:48:00,461 Toute l'énergie gaspillée. 268 00:48:03,506 --> 00:48:05,967 Tout l'amour que j'ai donné. 269 00:48:07,510 --> 00:48:09,888 Tout ce que je voulais, c'était m'échapper de ce jeu. 270 00:48:11,097 --> 00:48:17,770 Le temps va et vient avec comme seule constante : 271 00:48:18,479 --> 00:48:19,772 la douleur. 272 00:48:21,357 --> 00:48:26,779 J'ai imaginé toutes les horreurs possibles à infliger à mon prochain. 273 00:48:27,572 --> 00:48:28,656 Je me suis retenu… 274 00:48:29,657 --> 00:48:30,450 Mais plus maintenant. 275 00:48:31,659 --> 00:48:35,662 Vous devriez vous soucier moins de mes actes 276 00:48:35,663 --> 00:48:41,294 que du monde qui a engendré quelqu'un comme moi. 277 00:48:41,920 --> 00:48:46,798 Attendez que je me propage. Vous ne pourrez pas contenir l'ombre 278 00:48:46,799 --> 00:48:48,801 qui engloutit la lumière du jour. 279 00:49:41,646 --> 00:49:43,856 Kaito ? Qu'est-ce que tu fous là à cette heure du… 280 00:52:49,000 --> 00:52:49,542 Bonjour. 281 00:52:51,252 --> 00:52:52,253 Bonjour. 282 00:52:53,045 --> 00:52:54,547 Ça fait longtemps… 283 00:52:57,258 --> 00:53:02,305 Je ne pensais pas vous revoir un jour dans cet immeuble. 284 00:53:02,930 --> 00:53:05,057 Travailler en indépendant était la meilleure décision que j'ai prise. 285 00:53:09,020 --> 00:53:10,313 Peut-on vous offrir à boire ? 286 00:53:11,731 --> 00:53:13,024 Juste une eau gazeuse. 287 00:53:16,527 --> 00:53:19,363 Une eau gazeuse et deux thés, merci. 288 00:53:23,826 --> 00:53:26,746 Qu'avez-vous pensé de l'expérience globale ? 289 00:53:30,249 --> 00:53:34,044 Il y a quelques problèmes graves, mais si vous les réglez, 290 00:53:34,045 --> 00:53:36,714 je pense que les joueurs vont adorer. 291 00:53:37,256 --> 00:53:41,052 À quel point la situation est-elle problématique dans ce monde-là ? 292 00:53:45,681 --> 00:53:47,391 Il y a des soucis. 293 00:53:47,433 --> 00:53:50,019 Mais en vous connectant à l'esprit des gens 294 00:53:50,811 --> 00:53:53,439 et en jouant avec, à quoi vous attendiez-vous ? 295 00:54:02,531 --> 00:54:04,909 N'êtes-vous pas tenté de rentrer au bercail 296 00:54:05,034 --> 00:54:08,246 et de retravailler avec nous 297 00:54:09,538 --> 00:54:12,041 pour mener "Niveau 4" à l'étape supérieure ? 298 00:54:13,542 --> 00:54:18,047 J'aime ma vie telle qu'elle est. 299 00:54:22,551 --> 00:54:24,553 J'ai noté chaque bug que j'ai pu trouver 300 00:54:25,554 --> 00:54:27,932 et indiqué quelques corrections à apporter au code. 301 00:54:29,976 --> 00:54:30,977 Tout est là. 302 00:54:40,444 --> 00:54:41,529 Entrez, je vous en prie. 303 00:55:00,047 --> 00:55:03,258 Nagisa, ça me fait plaisir de vous revoir. 304 00:55:03,259 --> 00:55:05,261 À moi aussi, ma belle. 305 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Merci. 306 00:55:38,627 --> 00:55:39,045 Bien… 307 00:55:40,463 --> 00:55:43,049 Si je devais vous demander 308 00:55:43,841 --> 00:55:51,057 de conserver sur votre disque tous les fichiers VRX sur lesquels vous avez travaillé 309 00:55:53,517 --> 00:55:55,853 pendant qu'on parcourt tout ce que vous avez fait, 310 00:55:57,772 --> 00:56:02,985 seriez-vous prêt à faire un autre test pour un demi-million et à nous remettre votre analyse finale ? 311 00:56:07,907 --> 00:56:09,658 Je pense que oui… 312 00:56:10,826 --> 00:56:13,037 Montez à 750 K et on travaille ensemble. 313 00:56:16,248 --> 00:56:17,541 Très bien. 314 00:56:19,835 --> 00:56:22,045 Je ne sais pas pourquoi 315 00:56:22,046 --> 00:56:24,382 un gars comme vous 316 00:56:24,673 --> 00:56:28,260 n'a pas voulu rester avec nous 317 00:56:28,386 --> 00:56:31,013 et faire son chemin vers le haut de l'échelle… 318 00:56:32,139 --> 00:56:33,057 Je ne vais pas 319 00:56:35,726 --> 00:56:42,024 progresser dans un endroit pareil, nous le savons tous les deux… 320 00:56:44,276 --> 00:56:48,989 « La vie est un rêve mensonger. Elle ne réveille que ceux 321 00:56:49,073 --> 00:56:53,494 Qui rejettent le monde. » (Atsumori, Zeami Motokiyo, théâtre Nô, couplet d'ouverture) 322 00:57:57,266 --> 00:57:58,267 Tomoki… 323 00:58:00,269 --> 00:58:02,104 Rejoins-moi. 324 00:58:05,357 --> 00:58:08,861 C'est tellement plus épanouissant ici à l'intérieur que là-bas. 325 00:58:36,722 --> 00:58:37,806 Salut… 326 00:58:38,891 --> 00:58:39,767 Salut… 327 00:58:41,769 --> 00:58:43,270 J'essaye d'entrer en contact avec Tomoki. 328 00:58:43,771 --> 00:58:45,897 Je suis sans nouvelles d'elle. 329 00:58:45,898 --> 00:58:51,278 J'ai vu ses résultats. Elle a un virus que je n'ai encore jamais vu. 330 00:58:52,071 --> 00:58:55,490 L'entreprise veut la rappeler pour effectuer d'autres tests. 331 00:58:55,491 --> 00:58:59,286 On ne sait pas quels seront les effets à long terme. 332 00:58:59,870 --> 00:59:01,789 Tu as de ses nouvelles ? 333 00:59:03,249 --> 00:59:04,625 Non. 334 00:59:05,000 --> 00:59:08,295 J'ai été très pris par la négociation d'une nouvelle mission. 335 00:59:10,798 --> 00:59:15,719 On dirait que je vais bientôt avoir quelques Bitcoins supplémentaires… 336 00:59:16,929 --> 00:59:19,306 Quel est ce nouveau boulot ? 337 00:59:20,641 --> 00:59:23,352 C'est une nouvelle expérience de réalité virtuelle flippante. 338 00:59:25,271 --> 00:59:27,481 Même si ça bugge encore de partout. 339 00:59:28,816 --> 00:59:33,779 Attends un peu, Tomoki n'a pas été exposée à des entités de jeu neuronal, récemment ? 340 00:59:34,780 --> 00:59:37,783 Je ne crois pas… 341 00:59:38,492 --> 00:59:40,786 Oh… merde… 342 00:59:41,704 --> 00:59:42,663 Quoi ?! 343 00:59:44,665 --> 00:59:50,087 Eh bien, je testais ce logiciel de jeu en ligne. 344 00:59:51,797 --> 00:59:55,091 Et je communiquais aussi avec elle sur la même connexion réseau. 345 00:59:55,092 --> 00:59:58,304 Il a pu y avoir des convergences… 346 01:00:00,014 --> 01:00:02,308 Eh merde, ce n'est pas bon. 347 01:00:02,641 --> 01:00:06,770 Que dit-on au sujet des logiciels de réalité virtuelle à distance des programmes gynoïde ? 348 01:00:08,272 --> 01:00:11,108 "C'est comme prendre un bain avec un grille-pain" 349 01:00:12,443 --> 01:00:12,943 Putain… 350 01:00:14,361 --> 01:00:17,948 Fais en sorte qu'elle vienne dès que possible faire un examen de maintenance. 351 01:00:18,907 --> 01:00:22,369 Bien sûr, je suis désolé… 352 01:00:22,453 --> 01:00:24,955 J'avais perdu ça de vue en me laissant emporter par le jeu. 353 01:00:25,039 --> 01:00:28,959 Je suis tellement pris par l'action, tu sais ce que c'est. 354 01:00:29,001 --> 01:00:33,380 Si tu as des nouvelles de Tomoki, dis-lui de me contacter… Salut. 355 01:04:23,318 --> 01:04:27,322 "Dans une année de quatre lunes" Un roman de Kaito Nakamura 356 01:04:58,729 --> 01:05:00,355 Qu'as-tu fait aujourd'hui ? 357 01:05:02,357 --> 01:05:03,358 Pas grand-chose. 358 01:05:04,693 --> 01:05:05,903 Et toi ? 359 01:05:10,032 --> 01:05:13,744 J'ai commencé travailler à un nouveau roman. 360 01:06:01,249 --> 01:06:02,626 Bonsoir. 361 01:06:03,251 --> 01:06:04,628 Qu'est-ce que tu veux ? 362 01:06:06,630 --> 01:06:08,131 J'aimerais juste discuter. 363 01:06:08,715 --> 01:06:11,259 Shinya essaye d'entrer en contact avec toi. 364 01:06:13,553 --> 01:06:16,264 Tu vas me laisser dehors ? 365 01:06:18,225 --> 01:06:21,019 J'étais en train de faire quelque chose, mais… 366 01:06:40,038 --> 01:06:41,373 Alors, de quoi voulais-tu discuter ? 367 01:06:43,834 --> 01:06:45,669 Notre avenir… 368 01:06:46,253 --> 01:06:48,005 Eh bien quoi, "notre avenir" ? 369 01:09:24,828 --> 01:09:26,037 Bonjour ? 370 01:09:27,289 --> 01:09:30,458 Bonjour. C'est Kaito Nakamura. Est-ce Kuniko ? 371 01:09:33,003 --> 01:09:36,047 Oui… Kaito… 372 01:09:37,215 --> 01:09:38,465 Ça fait si longtemps ! 373 01:09:38,466 --> 01:09:40,302 Est-ce que je peux venir discuter ? 374 01:09:41,636 --> 01:09:45,807 Oui, pardon, c'est une telle surprise. 375 01:09:46,349 --> 01:09:49,436 J'allais sortir manger un morceau, mais on peut sans doute discuter avant. 376 01:09:51,104 --> 01:09:54,524 Et ensuite, je ne sais pas, on pourrait aller manger ensemble… 377 01:09:54,733 --> 01:09:55,650 D'accord… 378 01:10:02,532 --> 01:10:07,537 J'ai su par les autres que tu écrivais pour un tabloïd ? 379 01:10:09,372 --> 01:10:09,539 Oui. 380 01:10:12,375 --> 01:10:15,754 Tu étais un écrivain formidable quand tu t'occupais de la revue de l'université… 381 01:10:16,463 --> 01:10:20,467 J'ai toujours pensé que tu deviendrais notre nouveau Kobo Abe… 382 01:10:26,473 --> 01:10:30,644 Les choses ne se passent pas toujours comme on le souhaite. 383 01:10:37,484 --> 01:10:39,819 Pourquoi n'es-tu pas venu aux retrouvailles, le mois dernier ? 384 01:10:40,237 --> 01:10:42,822 J'avais beaucoup de travail. 385 01:10:43,531 --> 01:10:47,244 J'ai regretté de manquer ça. 386 01:10:49,120 --> 01:10:50,247 Oui… 387 01:10:58,004 --> 01:11:00,382 Pourquoi es-tu venu me voir, Kaito ? 388 01:11:02,008 --> 01:11:07,555 Tu te souviens que tu m'avais donné une lettre avant de partir pour l'Europe ? 389 01:11:10,600 --> 01:11:12,018 Bien sûr. 390 01:11:15,355 --> 01:11:19,526 Tu te souviens de la dernière phrase de cette lettre ? 391 01:11:21,444 --> 01:11:22,028 Oui. 392 01:11:30,245 --> 01:11:31,913 Moi non plus, je ne l'ai pas oubliée. 393 01:11:40,130 --> 01:11:43,008 "Quand tu es devant moi 394 01:11:44,926 --> 01:11:46,469 et que tu me regardes, 395 01:11:50,223 --> 01:11:56,021 "que sais-tu de la souffrance en moi 396 01:12:02,610 --> 01:12:09,617 et que sais-je de la tienne ?" 397 01:12:12,829 --> 01:12:14,831 Est-ce que tu te souviens qui en est l'auteur ? 398 01:12:16,541 --> 01:12:17,250 Kafka. 399 01:12:18,752 --> 01:12:19,919 Oui. 400 01:12:20,045 --> 01:12:22,005 Tu as toujours adoré Kafka… 401 01:12:24,382 --> 01:12:30,555 Je ne dirais pas "adoré". J'admirais sa technique. 402 01:12:37,228 --> 01:12:40,273 Tu n'es pas venu ici pour parler de notre passé, n'est-ce pas ? 403 01:13:41,042 --> 01:13:44,629 Gloire à l'Empereur ! 404 01:17:51,668 --> 01:17:53,169 Tu as toujours été la meilleure, Kuniko, 405 01:17:54,045 --> 01:17:59,342 mais tu aurais pu aller plus loin… 406 01:22:37,453 --> 01:22:43,709 Quand tu es devant moi 407 01:22:45,252 --> 01:22:49,256 et que tu me regardes, 408 01:22:50,257 --> 01:22:51,467 que sais-tu 409 01:22:53,260 --> 01:22:58,099 de la souffrance en moi 410 01:22:58,891 --> 01:23:01,060 et que sais-je de la tienne ? 411 01:23:03,229 --> 01:23:08,859 Et si je devais me jeter à tes pieds 412 01:23:10,403 --> 01:23:12,488 et pleurer en t'en parlant 413 01:23:14,615 --> 01:23:24,614 que saurais-tu de plus à mon sujet que tu ne sais de l'enfer 414 01:23:26,168 --> 01:23:29,630 lorsqu'on te dit que c'est chaud et terrifiant ? 415 01:23:31,507 --> 01:23:34,927 Ne serait-ce que pour cela, 416 01:23:39,682 --> 01:23:44,395 nous autres, êtres humains, devrions nous comporter mutuellement 417 01:23:45,896 --> 01:23:47,648 de manière aussi respectueuse, 418 01:23:48,983 --> 01:23:50,651 aussi réfléchie, 419 01:23:54,113 --> 01:23:55,906 aussi affectueuse 420 01:23:58,242 --> 01:24:00,911 que nous le ferions à l'entrée de l'enfer." 421 01:27:12,061 --> 01:27:14,271 Pour Oshima Nagisa 35401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.