Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,130 --> 00:00:50,551
« Quand dans la disgrâce et le regard hostile des hommes,
Seul, je me lamente sur ma condition de proscrit
2
00:00:50,593 --> 00:00:55,014
Que j'importune le ciel, sourd à mes pleurs inutiles,
Que face à moi-même je maudis mon destin »
3
00:00:55,056 --> 00:00:56,098
(Sonnet 29, William Shakespeare)
4
00:02:07,044 --> 00:02:13,008
Donc à propos de l'avenir, pouvez-vous parler
d'un projet sur lequel vous travaillez ?
5
00:02:13,467 --> 00:02:18,513
Eh bien, je travaille actuellement sur
un téléfilm adapté d'un de mes romans.
6
00:02:18,514 --> 00:02:20,516
Oh, je vois. Un téléfilm…
7
00:02:22,685 --> 00:02:28,482
J'ai toujours voulu creuser
le domaine des romans graphiques
8
00:02:29,400 --> 00:02:39,075
et je suis heureuse de dire que je travaille
sur un projet avec l'artiste Junichiro Wakamatsu.
9
00:02:39,076 --> 00:02:42,079
Je suis sûre que ce sera
une formidable collaboration.
10
00:02:42,329 --> 00:02:49,502
Nous allons nous concentrer sur
l'émergence des technologies 3D immersives
11
00:02:49,503 --> 00:02:56,092
et sur la convergence entre
le monde du jeu et le monde réel.
12
00:02:56,093 --> 00:02:59,096
Le jeu et la réalité ?
13
00:02:59,513 --> 00:03:07,187
Nous utilisons un réseau neuronal
artificiel pour construire l'histoire.
14
00:03:07,188 --> 00:03:15,487
Récemment, nous avons entré une histoire simple
dans un réseau neuronal robotique,
15
00:03:16,197 --> 00:03:26,196
puis indiqué au système de souligner des éléments
abstraits et concrets dans l'histoire principale.
16
00:03:33,547 --> 00:03:39,553
Nous lui avons alors demandé de recréer
l'histoire sur base de ces éléments soulignés.
17
00:03:39,887 --> 00:03:47,561
Puis nous lui avons sans cesse demandé d'étoffer
l'histoire, en une boucle de rétroaction continue.
18
00:03:48,020 --> 00:03:49,562
Des répétitions sans fin, donc ?
19
00:03:49,563 --> 00:03:58,863
Oui, au bout d'une dizaine d'histoires
créées par le réseau de neurones,
20
00:03:58,864 --> 00:04:03,493
cela a commencé à prendre un aspect
hallucinogène très troublant
21
00:04:03,494 --> 00:04:07,497
lorsque l'imagination du réseau
a fonctionné de manière autonome.
22
00:04:07,498 --> 00:04:09,500
Donc vous répétez cela continuellement ?
23
00:04:10,209 --> 00:04:16,214
Oui, exactement, cela fait progresser
l'histoire par la répétition.
24
00:04:16,215 --> 00:04:23,222
C'est vraiment l'avenir du récit
à l'ère numérique.
25
00:04:23,806 --> 00:04:28,352
Donc ces rétroactions en boucles
font partie intégrante du processus ?
26
00:04:29,353 --> 00:04:33,983
Oui, je présume donc que l'imagination
du réseau s'améliore à chaque fois.
27
00:05:04,096 --> 00:05:05,723
Salut…
28
00:05:08,350 --> 00:05:10,602
Je ne m'attendais pas
à ce que tu sois sorti si tôt…
29
00:05:14,106 --> 00:05:16,066
Qu'est-ce que tu me veux ?
30
00:05:19,778 --> 00:05:22,990
J'ai besoin que tu jettes un coup d'œil
à "Niveau 4".
31
00:05:24,992 --> 00:05:26,618
Quoi ? Encore ?
32
00:05:27,453 --> 00:05:30,456
Quel est le problème, cette fois ?
33
00:05:32,541 --> 00:05:35,544
Nous pensions être tirés d'affaire
après avoir résolu les difficultés
34
00:05:35,627 --> 00:05:37,629
causées par les gros fichiers de sauvegarde
qui plantent le système.
35
00:05:38,422 --> 00:05:41,382
Mais là, on doit faire face à des neuro-vers
qui infiltrent la base de données de notre simulateur.
36
00:05:41,383 --> 00:05:43,969
Ils continuent de nous entraîner dans ces chemins
narratifs dont on n'arrive pas à se sortir.
37
00:05:44,011 --> 00:05:45,511
Les marionnettes dansent,
mais pas sur la bonne chanson,
38
00:05:45,512 --> 00:05:48,098
et maintenant le patron crise, car on risque
de devoir complètement re-mapper le serveur.
39
00:05:48,265 --> 00:05:49,558
Coup dur.
40
00:05:50,976 --> 00:05:53,519
Qu'est-ce que j'en ai à faire ?
C'est pas mon problème.
41
00:05:53,520 --> 00:05:57,066
… Écoute, peux-tu nous aider à faire
un parcours et noter les principaux bugs ?
42
00:05:57,358 --> 00:06:00,527
Tu es le seul en qui je peux avoir pleinement
confiance pour bien faire les choses.
43
00:06:06,867 --> 00:06:08,369
Peut-être ?
44
00:06:09,078 --> 00:06:11,705
Mais qu'est-ce que j'y gagne ?
45
00:06:26,887 --> 00:06:28,597
Deux millions…
46
00:06:31,517 --> 00:06:34,811
Je ne comprendrai jamais
comment un mec comme toi
47
00:06:34,812 --> 00:06:38,941
n'a pas fini à la tête de la société.
48
00:06:41,068 --> 00:06:43,612
Il y a ceux qui maîtrisent les jeux de tir,
49
00:06:43,987 --> 00:06:46,949
et ceux qui maîtrisent les jeux d'entreprise.
50
00:06:48,992 --> 00:06:50,244
Bref, j'y jetterai un coup d'œil.
51
00:06:51,453 --> 00:06:52,538
Génial.
52
00:06:53,330 --> 00:06:54,872
On vise toujours un lancement en mars
53
00:06:54,873 --> 00:06:57,793
donc on a intérêt à trouver
une solution, et vite.
54
00:06:58,961 --> 00:07:01,964
Il y a déjà une forte hausse d'intérêt
en Corée.
55
00:07:02,756 --> 00:07:03,924
Je m'en occupe.
56
00:07:06,969 --> 00:07:09,012
Bien. Je te contacterai pour te transmettre
les fichiers VRX.
57
00:07:14,017 --> 00:07:15,394
OK, salut.
58
00:07:18,397 --> 00:07:20,357
À plus tard.
59
00:08:49,488 --> 00:08:52,491
Kaito, c'est dommage que tu n'aies pas
pu venir aux retrouvailles.
60
00:08:53,325 --> 00:08:58,956
Presque tous ceux de l'ancienne bande
étaient là et demandaient après toi.
61
00:09:03,502 --> 00:09:05,504
Oui, je n'ai pas pu venir…
62
00:09:06,296 --> 00:09:09,091
J'avais une échéance et j'ai pratiquement
dû m'enchaîner au bureau.
63
00:09:11,510 --> 00:09:13,095
Oh, tu te souviens de Kuniko ?
64
00:09:17,808 --> 00:09:18,976
Comment j'aurais pu l'oublier ?
65
00:09:20,519 --> 00:09:22,229
Elle était l'amour de ma vie.
66
00:09:23,355 --> 00:09:25,440
Arrête, votre aventure a duré trois mois ?
67
00:09:26,400 --> 00:09:27,859
L'as-tu seulement baisée à l'époque ?
68
00:09:29,319 --> 00:09:33,323
Ne réponds pas, je ne veux pas savoir,
en réalité.
69
00:09:35,701 --> 00:09:36,952
Elle est toujours aussi sexy.
70
00:09:36,994 --> 00:09:40,956
Il me semble que c'était hier qu'on
la voyait se promener sur le campus,
71
00:09:42,291 --> 00:09:45,002
les seins qui sautillent…
72
00:09:45,669 --> 00:09:47,421
On peut changer de sujet,
s'il vous plaît ?
73
00:09:49,590 --> 00:09:53,594
Kuniko est devenue un écrivain
et journaliste célèbre, à présent.
74
00:09:54,011 --> 00:09:56,513
Je suis surpris que tu ne l'aies pas croisée.
75
00:09:56,805 --> 00:09:59,265
Après tout, vous gagnez tous les deux
votre vie en écrivant.
76
00:09:59,266 --> 00:10:00,642
Enfin, elle est…
77
00:10:00,809 --> 00:10:04,271
Elle est beaucoup plus connue que toi.
78
00:10:05,564 --> 00:10:10,319
Il y a une différence entre un obscur
journaliste et une romancière reconnue.
79
00:10:13,071 --> 00:10:14,990
Nous sommes des types d'auteurs différents…
80
00:10:17,200 --> 00:10:22,581
Ouais, la différence, c'est qu'elle a
du succès et pas toi.
81
00:10:25,000 --> 00:10:29,588
Vous saviez qu'une de ses nouvelles
avait été traduite pour le New Yorker ?
82
00:10:32,841 --> 00:10:35,844
Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour
quinze minutes au pieu avec elle…
83
00:10:38,013 --> 00:10:39,598
Comment allaient tous les autres ?
84
00:10:41,099 --> 00:10:41,933
Oh, tu sais…
85
00:10:43,226 --> 00:10:51,151
Ils bossent 24 heures sur 24, font
des enfants, engraissent : classique.
86
00:12:56,777 --> 00:13:00,489
« Le top 10 des ventes de romans cette semaine :
2. "Les amants adultères" de Kuniko Ozawa. »
87
00:14:58,565 --> 00:15:04,571
« La Chine et l'Égypte négocient des pièces d'avions militaires ! »
« Nous avons besoin de capacités défensives plus fortes »
88
00:15:19,794 --> 00:15:25,008
« Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama
Prix spécial du jury à Kaito Nakamura »
89
00:15:52,994 --> 00:16:02,993
Mais de quoi ça parle ?
Vous appelez ça les « informations » ?
90
00:16:06,216 --> 00:16:11,221
Ça ne parle que de Pearl Harbor ?
Qu'est-ce qu'ils racontent ?
91
00:16:12,222 --> 00:16:15,016
Je ne comprends pas…
92
00:16:15,475 --> 00:16:17,477
Hé, qu'est-ce que c'est que ça ?
93
00:16:21,690 --> 00:16:22,691
Regarde…
94
00:16:25,485 --> 00:16:30,699
C'est au sujet d'avant l'attaque…
95
00:16:34,494 --> 00:16:36,705
Quel bazar…
96
00:16:46,131 --> 00:16:53,013
Vous vous rendez compte, ça fait 12 mois
qu'on n'a pas fait d'évaluation !
97
00:16:54,848 --> 00:16:58,351
Le temps passe vite, n'est-ce pas ?
Je ne sais pas où il s'en va…
98
00:16:59,519 --> 00:17:00,520
Oui…
99
00:17:03,565 --> 00:17:07,986
Donc, reprenons par le début…
100
00:17:09,821 --> 00:17:13,950
Vous êtes content, ici, avec nous ?
101
00:17:16,077 --> 00:17:16,870
Pardon ?
102
00:17:18,538 --> 00:17:20,999
Ça fait maintenant cinq ans
que vous êtes parmi nous…
103
00:17:21,750 --> 00:17:23,376
Êtes-vous épanoui dans votre travail ?
104
00:17:25,962 --> 00:17:30,008
Oui. Je trouve que c'est
un métier gratifiant.
105
00:17:30,967 --> 00:17:31,843
Vraiment, Kaito ?
106
00:17:32,510 --> 00:17:35,513
Votre travail vous plaît ?
107
00:17:36,431 --> 00:17:40,852
Ou est-ce avoir un travail en temps
de crise, qui vous plaît ?
108
00:17:42,604 --> 00:17:45,982
Je suis content, de mon travail.
109
00:17:46,733 --> 00:17:48,693
J'aime ce qu'on fait ici…
110
00:17:49,986 --> 00:17:57,952
J'aime l'histoire et j'aime ce qu'on essaye
de promouvoir, la cause nationaliste.
111
00:18:00,872 --> 00:18:01,998
D'accord…
112
00:18:05,085 --> 00:18:10,507
Je consulte votre dossier et je ne suis pas
mécontent de ce que vous faites pour nous.
113
00:18:11,341 --> 00:18:12,883
Vous êtes ponctuel…
114
00:18:12,884 --> 00:18:15,095
Vous avez de bonnes idées…
115
00:18:19,057 --> 00:18:21,810
Vous rendez vos articles dans
les délais impartis…
116
00:18:23,353 --> 00:18:24,729
Vous êtes poli…
117
00:18:26,689 --> 00:18:32,987
Et il semble que vous vous entendez
bien avec le reste de l'équipe…
118
00:18:35,406 --> 00:18:36,741
Je vous remercie.
119
00:18:37,867 --> 00:18:39,410
Vous n'avez pas à me remercier.
120
00:18:40,411 --> 00:18:44,958
Ce sont les faits tels que toute personne objective
les noterait dans votre évaluation.
121
00:18:47,585 --> 00:18:53,967
Pour être franc, je ne vois pas de réel
progrès depuis la dernière fois…
122
00:18:55,468 --> 00:18:57,512
Ce qui n'est pas une mauvaise chose.
123
00:19:04,435 --> 00:19:09,399
Mais est-ce une bonne chose ?
Je ne sais pas…
124
00:19:12,402 --> 00:19:13,945
Vous allumez les informations
125
00:19:14,404 --> 00:19:19,325
et vous voyez une soif de croissance,
croissance, croissance, année après année.
126
00:19:21,327 --> 00:19:24,956
Mais vous et moi,
127
00:19:26,332 --> 00:19:28,418
nous ne croissons pas constamment.
128
00:19:29,752 --> 00:19:31,713
Nous atteignons un plateau…
129
00:19:34,424 --> 00:19:37,010
puis nous déclinons régulièrement.
130
00:19:52,942 --> 00:19:53,942
Kaito…
131
00:19:53,943 --> 00:19:55,403
Oui
132
00:19:56,487 --> 00:20:01,451
Kaito, vous n'êtes pas en train de
décliner régulièrement.
133
00:20:02,410 --> 00:20:03,494
Pas encore…
134
00:20:05,997 --> 00:20:12,503
Vous êtes confortablement installé
sur ce plateau.
135
00:20:15,340 --> 00:20:20,220
Ce qui est une réussite, en quelque sorte.
136
00:20:57,966 --> 00:20:59,008
Bonsoir…
137
00:20:59,801 --> 00:21:01,594
Bonsoir, Kaito. Comment vas-tu ce soir ?
138
00:21:03,012 --> 00:21:04,597
Un peu stressé…
139
00:21:09,519 --> 00:21:12,313
Eh bien, j'espère que je vais
pouvoir te détendre un peu.
140
00:22:27,013 --> 00:22:29,515
Les préservatifs sont là…
141
00:22:30,016 --> 00:22:31,225
Je sais…
142
00:22:32,518 --> 00:22:34,103
Ne sors pas de ton personnage.
143
00:23:55,435 --> 00:23:57,019
Merci, Kaito.
144
00:23:59,981 --> 00:24:02,233
Pourquoi ne pas m'appeler plus tôt,
la prochaine fois ?
145
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
J'apprécie toujours les moments
passés ensemble.
146
00:24:05,153 --> 00:24:09,449
Je dois travailler tard pour les payer.
147
00:28:43,013 --> 00:28:49,979
« Les amants adultères », de Kuniko Ozawa
148
00:28:52,481 --> 00:28:55,818
« Compétition 2006 de nouvelles de Yokohama »
« Prix spécial du jury à Kaito Nakamura »
149
00:29:26,432 --> 00:29:30,227
Commençons par les récents efforts sud-coréens
pour soulever la question des femmes de réconfort
150
00:29:30,519 --> 00:29:35,983
et à nouveau alimenter d'inutiles tensions
entre nos nations.
151
00:29:36,233 --> 00:29:38,569
Oui, les gauchistes coréens
aspirent à briser l'alliance
152
00:29:38,611 --> 00:29:43,531
entre les États-Unis, le Japon
et la Corée du Sud,
153
00:29:43,532 --> 00:29:48,536
et ils savent que c'est le sujet idéal
pour détruire notre unité défensive
154
00:29:48,537 --> 00:29:51,957
contre les communistes chinois et nord-coréens.
155
00:29:52,166 --> 00:29:56,170
Ce dont il s'agit, dans le fond,
c'est de la nécessité de détruire
156
00:29:57,505 --> 00:30:07,504
notre partenariat stratégique en Asie
sur base d'une pure invention.
157
00:30:09,099 --> 00:30:13,938
Qu'avez-vous trouvé lors de
vos recherches récentes sur le sujet ?
158
00:30:14,480 --> 00:30:16,982
J'ai particulièrement porté mon attention
159
00:30:17,358 --> 00:30:19,401
sur la compétence légale
160
00:30:19,485 --> 00:30:21,403
et les précédents pour un gouvernement
et l'armée
161
00:30:23,948 --> 00:30:28,701
de contrôler les activités des représentants
d'entreprises privées.
162
00:30:28,702 --> 00:30:34,792
Il est évident que nous ne pouvons pas
être tenus responsables
163
00:30:34,834 --> 00:30:38,212
des actes d'entrepreneurs privés
commis durant la guerre.
164
00:30:39,505 --> 00:30:46,011
Le fait est que ceux qui ont mis en place
ces soi-disant femmes de réconfort
165
00:30:47,221 --> 00:30:51,016
étaient des proxénètes privés ; le Gouvernement
ne peut pas en être tenu responsable.
166
00:30:53,102 --> 00:30:57,565
Que répondez-vous aux critiques qui
feraient valoir qu'en utilisant le service
167
00:30:57,690 --> 00:31:03,320
l'armée a tacitement validé les pratiques
de ces intermédiaires ?
168
00:31:05,030 --> 00:31:09,952
Juste ceci : ni l'armée ni le Gouvernement
169
00:31:09,994 --> 00:31:14,957
ne savaient que ces femmes fournissaient
ce service sous la contrainte,
170
00:31:14,999 --> 00:31:21,589
et donc les théories de « validation »
ne peuvent avoir un quelconque poids.
171
00:31:22,339 --> 00:31:26,509
Si de telles femmes ont réellement
existé comme ils l'affirment,
172
00:31:26,510 --> 00:31:33,434
on ne peut attendre du Gouvernement
japonais qu'il soit tenu responsable
173
00:31:33,475 --> 00:31:36,477
puisqu'il n'y avait aucune intention délibérée
d'avoir recours à ces services privés
174
00:31:36,478 --> 00:31:40,983
parce qu'ils étaient obtenus par la force.
175
00:31:42,985 --> 00:31:46,988
Il est donc raisonnable pour
le gouvernement japonais
176
00:31:46,989 --> 00:31:49,950
d'exprimer des regrets pour ce qui est arrivé,
mais pas d'en prendre la responsabilité directe…
177
00:31:50,951 --> 00:31:52,328
Bien sûr.
178
00:31:53,495 --> 00:31:55,706
Souvenez-vous qu'en temps de guerre,
179
00:31:55,998 --> 00:31:59,001
nous ne disposions pas des mêmes
protocoles stricts d'assurance qualité
180
00:31:59,418 --> 00:32:03,005
qu'aujourd'hui pour chaque contrat
d'approvisionnement de l'armée japonaise.
181
00:32:04,006 --> 00:32:07,592
De nombreux braves avaient besoin
d'un soulagement sexuel,
182
00:32:07,593 --> 00:32:10,011
ce qui était absolument nécessaire au
maintien d'un bon moral,
183
00:32:10,012 --> 00:32:16,977
et des prestataires civils fournissaient un service
comme d'autres des armes ou de la nourriture.
184
00:32:18,228 --> 00:32:23,691
Maintenant, si une partie de la nourriture
était volée dans une autre ferme
185
00:32:23,692 --> 00:32:27,988
mais livrée à l'armée avec l'assurance
qu'elle n'était pas volée,
186
00:32:28,405 --> 00:32:32,408
comment exiger de l'armée japonaise
qu'elle ait recherché l'origine des produits
187
00:32:32,409 --> 00:32:38,499
alors que nous étions attaqués et faisions
face à des préoccupations bien plus urgentes ?
188
00:34:06,962 --> 00:34:09,006
Gloire à l'Empereur !
189
00:34:10,424 --> 00:34:11,175
Gloire !!!
190
00:34:11,800 --> 00:34:12,509
Gloire !
191
00:34:40,746 --> 00:34:43,999
Crache-moi au visage quand je jouis…
192
00:35:44,852 --> 00:35:46,478
Bonjour…
193
00:35:47,980 --> 00:35:50,983
Bonjour. Quel est le problème ?
194
00:35:53,485 --> 00:35:56,572
Je crois que quelque chose est en panne.
195
00:35:58,991 --> 00:36:00,993
J'ai besoin qu'on m'examine.
196
00:36:03,996 --> 00:36:06,999
Confirmé. J'arrive.
197
00:36:11,461 --> 00:36:13,630
Eh bien, il semble qu'il n'y a rien de grave.
198
00:36:14,006 --> 00:36:17,634
Pouvez-vous décrire le problème
avec plus de précision ?
199
00:36:24,516 --> 00:36:26,727
Pas vraiment…
200
00:36:27,477 --> 00:36:28,979
Je…
201
00:36:30,564 --> 00:36:33,192
Je ne sais pas comment décrire
cela correctement.
202
00:36:34,776 --> 00:36:36,195
J'ai…
203
00:36:37,529 --> 00:36:38,989
j'ai eu…
204
00:36:39,865 --> 00:36:42,242
des problèmes de vision…
205
00:36:43,493 --> 00:36:44,578
D'accord…
206
00:36:45,579 --> 00:36:47,581
Comme des problèmes de lentilles ?
207
00:36:51,210 --> 00:36:52,878
Lentilles ?
208
00:36:55,339 --> 00:36:56,423
Non.
209
00:36:58,842 --> 00:37:01,011
Je peux parfaitement assimiler
les stimuli externes.
210
00:37:01,720 --> 00:37:05,599
Le problème a lieu en mode veille.
211
00:37:12,981 --> 00:37:14,775
N'aie pas peur…
212
00:37:16,985 --> 00:37:19,071
Je suis désolé…
213
00:37:20,072 --> 00:37:21,573
Mais c'est ma première fois…
214
00:37:23,325 --> 00:37:26,119
Ça se voit.
Mais il n'y a rien à craindre.
215
00:37:28,247 --> 00:37:29,998
J'imagine que non…
216
00:37:32,793 --> 00:37:35,128
Qu'est-ce qu'une femme comme moi
a de si effrayant ?
217
00:37:36,004 --> 00:37:39,007
Rien, je présume…
218
00:38:00,988 --> 00:38:05,242
"Questions et réponses avec Kuniko Ozawa"
fête son nouveau roman au Café Lumière.
219
00:38:23,176 --> 00:38:25,971
- Revenons au livre…
- Oui, bien sûr.
220
00:38:26,430 --> 00:38:33,854
- Il traite de l'ambition et de ce qu'on est
prêt à faire pour satisfaire ses rêves.
- Oui.
221
00:38:33,979 --> 00:38:38,859
Ce sujet était-il votre choix de départ ?
222
00:38:39,484 --> 00:38:49,483
En relisant le livre, je me suis aperçue que
tout ramenait au même sujet.
223
00:38:52,080 --> 00:38:53,874
C'était donc volontaire ?
224
00:38:54,333 --> 00:39:00,005
Ce n'était pas vraiment planifié, les choses
se sont développées naturellement.
225
00:39:00,213 --> 00:39:03,008
- L'idée de donner un sens à son travail…
- Oui, continuez…
226
00:39:03,550 --> 00:39:07,262
Je pense que tout s'arrange à la fin…
227
00:39:08,555 --> 00:39:10,014
Un processus tout à fait inconscient…
228
00:39:10,015 --> 00:39:14,644
Oui, rétrospectivement,
je parle d'un moi lointain…
229
00:39:16,688 --> 00:39:22,443
J'ai écrit cela à la sortie de l'université,
donc j'étais en prise avec ces idées…
230
00:39:22,444 --> 00:39:27,865
Peut-on réaliser pleinement ses rêves ?
231
00:39:27,866 --> 00:39:31,995
Une entière satisfaction personnelle, professionnelle ?
Je ne sais pas…
232
00:40:02,317 --> 00:40:08,198
"Dans une année de quatre lunes"
Chapitre 1 : Les larmes amères d'un univers froid.
233
00:41:57,516 --> 00:41:59,809
Salut Kaito.
234
00:42:00,310 --> 00:42:00,977
Salut.
235
00:42:13,865 --> 00:42:19,996
Je… je me demandais…
si tu as du temps ce week-end…
236
00:42:21,331 --> 00:42:23,499
Ça te plairait peut-être qu'on dîne ensemble.
237
00:42:23,500 --> 00:42:27,295
J'ai lu un article sur ce très bon restaurant thaï
à Shibuya qui vient d'ouvrir et j'ai pensé…
238
00:42:27,629 --> 00:42:29,589
Oh, Kaito…
239
00:42:31,007 --> 00:42:32,008
Merci.
240
00:42:34,219 --> 00:42:35,512
Mais…
241
00:42:37,806 --> 00:42:39,432
En fait…
242
00:42:42,060 --> 00:42:44,479
Je vois quelqu'un, donc…
243
00:42:50,485 --> 00:42:53,947
Pardon. Oui, je comprends, oui…
244
00:42:53,989 --> 00:42:54,990
Désolé de t'avoir dérangée…
245
00:42:55,156 --> 00:42:57,367
Merci quand même…
246
00:44:42,430 --> 00:44:43,515
Tu as l'adresse de Kuniko ?
247
00:44:45,183 --> 00:44:46,518
Tu as mon argent ?
248
00:45:04,661 --> 00:45:10,208
Ça ne me regarde pas, mais tu la
harcèles, cette salope d'auteure ?
249
00:45:12,585 --> 00:45:15,088
Elle est drôlement sexy pour son âge…
250
00:45:17,841 --> 00:45:19,134
Bon amusement avec elle…
251
00:46:09,017 --> 00:46:10,560
Je n'ai pas voulu que ça se passe comme ça.
252
00:46:15,857 --> 00:46:18,568
Je n'ai pas demandé ça.
253
00:46:24,199 --> 00:46:26,409
Mais je ne peux pas ignorer
254
00:46:27,577 --> 00:46:30,205
ce qui me ronge depuis des années.
255
00:46:33,208 --> 00:46:37,086
Beaucoup diront que j'avais le choix.
Mais l'avais-je vraiment ?
256
00:46:43,510 --> 00:46:45,512
Cette ombre m'a consumé.
257
00:46:48,973 --> 00:46:50,934
Elle m'a dévoré.
258
00:46:54,103 --> 00:46:56,980
Alors que je m'enfonce davantage
dans cet enfer
259
00:46:56,981 --> 00:47:02,362
nommé Japon…
260
00:47:06,241 --> 00:47:12,205
Il y aura de la beauté dans mon héritage,
261
00:47:15,458 --> 00:47:17,585
mais elle ne sera appréciée
262
00:47:19,003 --> 00:47:25,218
que quand ce pays aura sombré
dans le désespoir le plus profond.
263
00:47:28,304 --> 00:47:30,598
Les millions d'heures
264
00:47:36,980 --> 00:47:39,315
à penser à ce qui aurait pu advenir.
265
00:47:44,320 --> 00:47:49,993
Tout l'espoir balayé à chaque putain de minute.
266
00:47:52,328 --> 00:47:53,955
Je n'ai que le néant.
267
00:47:58,543 --> 00:48:00,461
Toute l'énergie gaspillée.
268
00:48:03,506 --> 00:48:05,967
Tout l'amour que j'ai donné.
269
00:48:07,510 --> 00:48:09,888
Tout ce que je voulais,
c'était m'échapper de ce jeu.
270
00:48:11,097 --> 00:48:17,770
Le temps va et vient avec
comme seule constante :
271
00:48:18,479 --> 00:48:19,772
la douleur.
272
00:48:21,357 --> 00:48:26,779
J'ai imaginé toutes les horreurs
possibles à infliger à mon prochain.
273
00:48:27,572 --> 00:48:28,656
Je me suis retenu…
274
00:48:29,657 --> 00:48:30,450
Mais plus maintenant.
275
00:48:31,659 --> 00:48:35,662
Vous devriez vous soucier moins de mes actes
276
00:48:35,663 --> 00:48:41,294
que du monde qui a engendré
quelqu'un comme moi.
277
00:48:41,920 --> 00:48:46,798
Attendez que je me propage.
Vous ne pourrez pas contenir l'ombre
278
00:48:46,799 --> 00:48:48,801
qui engloutit la lumière du jour.
279
00:49:41,646 --> 00:49:43,856
Kaito ? Qu'est-ce que tu fous là
à cette heure du…
280
00:52:49,000 --> 00:52:49,542
Bonjour.
281
00:52:51,252 --> 00:52:52,253
Bonjour.
282
00:52:53,045 --> 00:52:54,547
Ça fait longtemps…
283
00:52:57,258 --> 00:53:02,305
Je ne pensais pas vous revoir
un jour dans cet immeuble.
284
00:53:02,930 --> 00:53:05,057
Travailler en indépendant était
la meilleure décision que j'ai prise.
285
00:53:09,020 --> 00:53:10,313
Peut-on vous offrir à boire ?
286
00:53:11,731 --> 00:53:13,024
Juste une eau gazeuse.
287
00:53:16,527 --> 00:53:19,363
Une eau gazeuse et deux thés, merci.
288
00:53:23,826 --> 00:53:26,746
Qu'avez-vous pensé de l'expérience globale ?
289
00:53:30,249 --> 00:53:34,044
Il y a quelques problèmes graves,
mais si vous les réglez,
290
00:53:34,045 --> 00:53:36,714
je pense que les joueurs vont adorer.
291
00:53:37,256 --> 00:53:41,052
À quel point la situation est-elle
problématique dans ce monde-là ?
292
00:53:45,681 --> 00:53:47,391
Il y a des soucis.
293
00:53:47,433 --> 00:53:50,019
Mais en vous connectant
à l'esprit des gens
294
00:53:50,811 --> 00:53:53,439
et en jouant avec,
à quoi vous attendiez-vous ?
295
00:54:02,531 --> 00:54:04,909
N'êtes-vous pas tenté de rentrer au bercail
296
00:54:05,034 --> 00:54:08,246
et de retravailler avec nous
297
00:54:09,538 --> 00:54:12,041
pour mener "Niveau 4" à l'étape supérieure ?
298
00:54:13,542 --> 00:54:18,047
J'aime ma vie telle qu'elle est.
299
00:54:22,551 --> 00:54:24,553
J'ai noté chaque bug que j'ai pu trouver
300
00:54:25,554 --> 00:54:27,932
et indiqué quelques corrections
à apporter au code.
301
00:54:29,976 --> 00:54:30,977
Tout est là.
302
00:54:40,444 --> 00:54:41,529
Entrez, je vous en prie.
303
00:55:00,047 --> 00:55:03,258
Nagisa, ça me fait plaisir de vous revoir.
304
00:55:03,259 --> 00:55:05,261
À moi aussi, ma belle.
305
00:55:10,558 --> 00:55:11,517
Merci.
306
00:55:38,627 --> 00:55:39,045
Bien…
307
00:55:40,463 --> 00:55:43,049
Si je devais vous demander
308
00:55:43,841 --> 00:55:51,057
de conserver sur votre disque tous les
fichiers VRX sur lesquels vous avez travaillé
309
00:55:53,517 --> 00:55:55,853
pendant qu'on parcourt tout
ce que vous avez fait,
310
00:55:57,772 --> 00:56:02,985
seriez-vous prêt à faire un autre test pour
un demi-million et à nous remettre votre analyse finale ?
311
00:56:07,907 --> 00:56:09,658
Je pense que oui…
312
00:56:10,826 --> 00:56:13,037
Montez à 750 K et on travaille ensemble.
313
00:56:16,248 --> 00:56:17,541
Très bien.
314
00:56:19,835 --> 00:56:22,045
Je ne sais pas pourquoi
315
00:56:22,046 --> 00:56:24,382
un gars comme vous
316
00:56:24,673 --> 00:56:28,260
n'a pas voulu rester avec nous
317
00:56:28,386 --> 00:56:31,013
et faire son chemin
vers le haut de l'échelle…
318
00:56:32,139 --> 00:56:33,057
Je ne vais pas
319
00:56:35,726 --> 00:56:42,024
progresser dans un endroit pareil,
nous le savons tous les deux…
320
00:56:44,276 --> 00:56:48,989
« La vie est un rêve mensonger.
Elle ne réveille que ceux
321
00:56:49,073 --> 00:56:53,494
Qui rejettent le monde. »
(Atsumori, Zeami Motokiyo, théâtre Nô, couplet d'ouverture)
322
00:57:57,266 --> 00:57:58,267
Tomoki…
323
00:58:00,269 --> 00:58:02,104
Rejoins-moi.
324
00:58:05,357 --> 00:58:08,861
C'est tellement plus épanouissant ici
à l'intérieur que là-bas.
325
00:58:36,722 --> 00:58:37,806
Salut…
326
00:58:38,891 --> 00:58:39,767
Salut…
327
00:58:41,769 --> 00:58:43,270
J'essaye d'entrer en contact avec Tomoki.
328
00:58:43,771 --> 00:58:45,897
Je suis sans nouvelles d'elle.
329
00:58:45,898 --> 00:58:51,278
J'ai vu ses résultats. Elle a un virus
que je n'ai encore jamais vu.
330
00:58:52,071 --> 00:58:55,490
L'entreprise veut la rappeler
pour effectuer d'autres tests.
331
00:58:55,491 --> 00:58:59,286
On ne sait pas quels seront les effets
à long terme.
332
00:58:59,870 --> 00:59:01,789
Tu as de ses nouvelles ?
333
00:59:03,249 --> 00:59:04,625
Non.
334
00:59:05,000 --> 00:59:08,295
J'ai été très pris par la négociation
d'une nouvelle mission.
335
00:59:10,798 --> 00:59:15,719
On dirait que je vais bientôt avoir
quelques Bitcoins supplémentaires…
336
00:59:16,929 --> 00:59:19,306
Quel est ce nouveau boulot ?
337
00:59:20,641 --> 00:59:23,352
C'est une nouvelle expérience de
réalité virtuelle flippante.
338
00:59:25,271 --> 00:59:27,481
Même si ça bugge encore de partout.
339
00:59:28,816 --> 00:59:33,779
Attends un peu, Tomoki n'a pas été exposée
à des entités de jeu neuronal, récemment ?
340
00:59:34,780 --> 00:59:37,783
Je ne crois pas…
341
00:59:38,492 --> 00:59:40,786
Oh… merde…
342
00:59:41,704 --> 00:59:42,663
Quoi ?!
343
00:59:44,665 --> 00:59:50,087
Eh bien, je testais ce logiciel de jeu en ligne.
344
00:59:51,797 --> 00:59:55,091
Et je communiquais aussi avec elle
sur la même connexion réseau.
345
00:59:55,092 --> 00:59:58,304
Il a pu y avoir des convergences…
346
01:00:00,014 --> 01:00:02,308
Eh merde, ce n'est pas bon.
347
01:00:02,641 --> 01:00:06,770
Que dit-on au sujet des logiciels de réalité virtuelle
à distance des programmes gynoïde ?
348
01:00:08,272 --> 01:00:11,108
"C'est comme prendre un bain avec un grille-pain"
349
01:00:12,443 --> 01:00:12,943
Putain…
350
01:00:14,361 --> 01:00:17,948
Fais en sorte qu'elle vienne dès que possible
faire un examen de maintenance.
351
01:00:18,907 --> 01:00:22,369
Bien sûr, je suis désolé…
352
01:00:22,453 --> 01:00:24,955
J'avais perdu ça de vue en me
laissant emporter par le jeu.
353
01:00:25,039 --> 01:00:28,959
Je suis tellement pris par l'action,
tu sais ce que c'est.
354
01:00:29,001 --> 01:00:33,380
Si tu as des nouvelles de Tomoki,
dis-lui de me contacter… Salut.
355
01:04:23,318 --> 01:04:27,322
"Dans une année de quatre lunes"
Un roman de Kaito Nakamura
356
01:04:58,729 --> 01:05:00,355
Qu'as-tu fait aujourd'hui ?
357
01:05:02,357 --> 01:05:03,358
Pas grand-chose.
358
01:05:04,693 --> 01:05:05,903
Et toi ?
359
01:05:10,032 --> 01:05:13,744
J'ai commencé travailler à un nouveau roman.
360
01:06:01,249 --> 01:06:02,626
Bonsoir.
361
01:06:03,251 --> 01:06:04,628
Qu'est-ce que tu veux ?
362
01:06:06,630 --> 01:06:08,131
J'aimerais juste discuter.
363
01:06:08,715 --> 01:06:11,259
Shinya essaye d'entrer en contact avec toi.
364
01:06:13,553 --> 01:06:16,264
Tu vas me laisser dehors ?
365
01:06:18,225 --> 01:06:21,019
J'étais en train de faire quelque chose, mais…
366
01:06:40,038 --> 01:06:41,373
Alors, de quoi voulais-tu discuter ?
367
01:06:43,834 --> 01:06:45,669
Notre avenir…
368
01:06:46,253 --> 01:06:48,005
Eh bien quoi, "notre avenir" ?
369
01:09:24,828 --> 01:09:26,037
Bonjour ?
370
01:09:27,289 --> 01:09:30,458
Bonjour.
C'est Kaito Nakamura. Est-ce Kuniko ?
371
01:09:33,003 --> 01:09:36,047
Oui… Kaito…
372
01:09:37,215 --> 01:09:38,465
Ça fait si longtemps !
373
01:09:38,466 --> 01:09:40,302
Est-ce que je peux venir discuter ?
374
01:09:41,636 --> 01:09:45,807
Oui, pardon, c'est une telle surprise.
375
01:09:46,349 --> 01:09:49,436
J'allais sortir manger un morceau,
mais on peut sans doute discuter avant.
376
01:09:51,104 --> 01:09:54,524
Et ensuite, je ne sais pas,
on pourrait aller manger ensemble…
377
01:09:54,733 --> 01:09:55,650
D'accord…
378
01:10:02,532 --> 01:10:07,537
J'ai su par les autres que
tu écrivais pour un tabloïd ?
379
01:10:09,372 --> 01:10:09,539
Oui.
380
01:10:12,375 --> 01:10:15,754
Tu étais un écrivain formidable quand
tu t'occupais de la revue de l'université…
381
01:10:16,463 --> 01:10:20,467
J'ai toujours pensé que tu deviendrais
notre nouveau Kobo Abe…
382
01:10:26,473 --> 01:10:30,644
Les choses ne se passent pas toujours
comme on le souhaite.
383
01:10:37,484 --> 01:10:39,819
Pourquoi n'es-tu pas venu aux
retrouvailles, le mois dernier ?
384
01:10:40,237 --> 01:10:42,822
J'avais beaucoup de travail.
385
01:10:43,531 --> 01:10:47,244
J'ai regretté de manquer ça.
386
01:10:49,120 --> 01:10:50,247
Oui…
387
01:10:58,004 --> 01:11:00,382
Pourquoi es-tu venu me voir, Kaito ?
388
01:11:02,008 --> 01:11:07,555
Tu te souviens que tu m'avais donné
une lettre avant de partir pour l'Europe ?
389
01:11:10,600 --> 01:11:12,018
Bien sûr.
390
01:11:15,355 --> 01:11:19,526
Tu te souviens de la dernière
phrase de cette lettre ?
391
01:11:21,444 --> 01:11:22,028
Oui.
392
01:11:30,245 --> 01:11:31,913
Moi non plus, je ne l'ai pas oubliée.
393
01:11:40,130 --> 01:11:43,008
"Quand tu es devant moi
394
01:11:44,926 --> 01:11:46,469
et que tu me regardes,
395
01:11:50,223 --> 01:11:56,021
"que sais-tu de la souffrance en moi
396
01:12:02,610 --> 01:12:09,617
et que sais-je de la tienne ?"
397
01:12:12,829 --> 01:12:14,831
Est-ce que tu te souviens
qui en est l'auteur ?
398
01:12:16,541 --> 01:12:17,250
Kafka.
399
01:12:18,752 --> 01:12:19,919
Oui.
400
01:12:20,045 --> 01:12:22,005
Tu as toujours adoré Kafka…
401
01:12:24,382 --> 01:12:30,555
Je ne dirais pas "adoré".
J'admirais sa technique.
402
01:12:37,228 --> 01:12:40,273
Tu n'es pas venu ici pour parler
de notre passé, n'est-ce pas ?
403
01:13:41,042 --> 01:13:44,629
Gloire à l'Empereur !
404
01:17:51,668 --> 01:17:53,169
Tu as toujours été la meilleure, Kuniko,
405
01:17:54,045 --> 01:17:59,342
mais tu aurais pu aller plus loin…
406
01:22:37,453 --> 01:22:43,709
Quand tu es devant moi
407
01:22:45,252 --> 01:22:49,256
et que tu me regardes,
408
01:22:50,257 --> 01:22:51,467
que sais-tu
409
01:22:53,260 --> 01:22:58,099
de la souffrance en moi
410
01:22:58,891 --> 01:23:01,060
et que sais-je de la tienne ?
411
01:23:03,229 --> 01:23:08,859
Et si je devais me jeter à tes pieds
412
01:23:10,403 --> 01:23:12,488
et pleurer en t'en parlant
413
01:23:14,615 --> 01:23:24,614
que saurais-tu de plus à mon sujet
que tu ne sais de l'enfer
414
01:23:26,168 --> 01:23:29,630
lorsqu'on te dit que c'est chaud et terrifiant ?
415
01:23:31,507 --> 01:23:34,927
Ne serait-ce que pour cela,
416
01:23:39,682 --> 01:23:44,395
nous autres, êtres humains,
devrions nous comporter mutuellement
417
01:23:45,896 --> 01:23:47,648
de manière aussi respectueuse,
418
01:23:48,983 --> 01:23:50,651
aussi réfléchie,
419
01:23:54,113 --> 01:23:55,906
aussi affectueuse
420
01:23:58,242 --> 01:24:00,911
que nous le ferions à l'entrée de l'enfer."
421
01:27:12,061 --> 01:27:14,271
Pour Oshima Nagisa
35401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.