All language subtitles for [Bengali] Bahubali_ The Beginning (Hindi Dubbed) Full Movie 2015 [DownSub.com] (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,793 --> 00:03:43,376 "সোনার স্বপ্ন এবং দুর্দান্ত ব্যথা," 2 00:03:45,793 --> 00:03:54,960 "এই নদীর আত্মার গভীরতায় মন্থন ... জীবন বলা হয়।" 3 00:03:57,418 --> 00:04:07,001 "যখন মহান পর্বতমালা তার পথে পড়ে," 4 00:04:08,918 --> 00:04:19,501 "এটি শিলা দিয়ে গভীর জোর কেটেছে ... প্রবাহিত রাখতে! .." 5 00:04:21,418 --> 00:04:38,376 "এই অচঞ্চল, অক্ষয় নদী যা জীবন বলে ..." 6 00:04:39,418 --> 00:04:45,626 "একে জীবনের নদী বলা হয়।" 7 00:07:36,043 --> 00:07:37,501 ভগবান শিব! 8 00:07:41,168 --> 00:07:43,001 আমি সমস্ত পাপ করেছি, 9 00:07:43,168 --> 00:07:45,585 মৃত্যুর যদি একমাত্র মুক্তি হয় তবে আমার জীবনটি গ্রহণ করুন! ... 10 00:07:45,793 --> 00:07:49,501 তবে এই ছেলেটির বাঁচা উচিত ... 11 00:07:50,168 --> 00:07:54,668 তার মায়ের জন্য বেঁচে থাকা উচিত, যে তার জন্য অপেক্ষা করছে ... 12 00:07:54,668 --> 00:07:57,876 মহিষমতী সিংহাসনে আরোহণের জন্য তাঁর বেঁচে থাকা উচিত ... 13 00:07:58,126 --> 00:08:01,626 মহেন্দ্র বাহুবলির বেঁচে থাকা উচিত! 14 00:08:34,626 --> 00:08:35,710 প্রিয় আমার! 15 00:08:41,168 --> 00:08:43,251 হে! তুমি কিসের জন্য অপেক্ষা করছো? তাড়াতাড়ি! 16 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 হে! সাবধান হও! 17 00:09:12,668 --> 00:09:15,251 কি হলো? - আমি নিশ্চিত নই, মাস্টার 18 00:09:15,543 --> 00:09:16,668 সমস্ত গহনা তার উপর, 19 00:09:16,668 --> 00:09:18,168 তিনি অবশ্যই একটি রানী বা কিছু হতে পারে। 20 00:09:18,168 --> 00:09:20,460 হাতের ইশারা দিয়ে সে মারা গেল! 21 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 মাস্টার! 22 00:09:28,293 --> 00:09:29,376 কি হলো? 23 00:09:29,376 --> 00:09:31,168 তারা নিশ্চয়ই এখানে তাকে হত্যা করতে এসেছিল। 24 00:09:31,168 --> 00:09:33,751 দেখে মনে হচ্ছে সে সেগুলির থেকে আরও ভাল হয়েছে। 25 00:09:36,543 --> 00:09:37,626 মাস্টার! 26 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 হে ভগবান! একটি গুহা! 27 00:09:43,376 --> 00:09:45,751 আমরা কখনই জানতাম না এর অস্তিত্ব! 28 00:09:47,876 --> 00:09:50,335 দেখে মনে হচ্ছে পাহাড়ের চূড়ায় পুরো পথ চলে গেছে! 29 00:09:50,751 --> 00:09:53,626 মহিলা যদি বাচ্চাটি ধরে রাখেন এবং উপরের দিকে ইশারা করলেন, 30 00:09:53,793 --> 00:09:55,543 হয়তো সে আমাদের এখানে ফিরে নিয়ে যেতে চেয়েছিল! 31 00:09:55,543 --> 00:09:57,001 তুমি কি তোমার মনের বাইরে? 32 00:09:57,251 --> 00:09:59,626 তারা সৈন্য পাঠিয়েছিল একটি শিশুকে হত্যা করতে! 33 00:09:59,793 --> 00:10:01,001 আপনার কী কী বিপদ হবে বলে মনে করেন ... 34 00:10:01,001 --> 00:10:03,001 ওকে ওখানে ফিরিয়ে দিলে! - তবে, সাঙ্গা .. 35 00:10:04,543 --> 00:10:06,001 এই আমার বাচ্চা। 36 00:10:06,668 --> 00:10:08,001 আমার কোন সন্তান নেই... 37 00:10:08,168 --> 00:10:09,876 এবং দেবী নদী আমাকে এই ছেলেটি দিয়েছে। 38 00:10:10,501 --> 00:10:15,001 যদি আপনারা কেউ আপত্তি করেন তবে আমি আপনার ঘাড়ে পদদলিত হয়ে যাব। 39 00:10:15,293 --> 00:10:18,376 তুমি কিসের জন্য অপেক্ষা করছো? গুহাটি বন্ধ করুন 40 00:10:29,418 --> 00:10:30,501 শিব! 41 00:10:34,168 --> 00:10:35,376 শিব! 42 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 আপনি এখানে কি করছেন, প্রিয়তমা? 43 00:10:38,501 --> 00:10:40,335 কি আছে মা? 44 00:10:48,668 --> 00:10:50,793 সেখানে ভূত ও ভূত রয়েছে! 45 00:10:50,793 --> 00:10:52,918 তারা শিকার করে এবং ছোট বাচ্চাদের খায়! 46 00:10:52,918 --> 00:10:54,751 তবে আমি ওদিকে যেতে চাই মা! 47 00:10:54,918 --> 00:10:57,210 কখনও বলবেন না যে আপনি সেখানে যেতে চান! চল যাই. 48 00:11:16,751 --> 00:11:19,251 কতবার বলেছি ওখানে ওঠতে না? 49 00:11:19,251 --> 00:11:21,001 কেন আপনি এটা করতে রাখা? 50 00:11:21,001 --> 00:11:23,710 তুমি আমার প্রিয়তম, তাই না? আপনি আবার এটি করবেন না, তাই না? 51 00:12:16,001 --> 00:12:17,751 দেখে মনে হচ্ছে তিনি এবার এটি তৈরি করবেন। 52 00:12:17,751 --> 00:12:20,168 কোনভাবেই না! জলের পাহাড়ের দিকে তাকাও! 53 00:12:20,168 --> 00:12:21,626 এটি মেঘের দিকে চলে যায় ... 54 00:12:21,793 --> 00:12:22,876 ... আর কতবার সে এই শত ফুট থেকে পড়েছে? 55 00:12:22,876 --> 00:12:23,751 তিনি সর্বদা পিছলে পড়ে এবং প্রথম শতাধিক ফুট পরে পড়ে যান। 56 00:12:23,918 --> 00:12:25,501 হ্যাঁ, তিনি পিছলে গেলেন এবং কমপক্ষে একশ বার পড়ে গেলেন। 57 00:12:25,501 --> 00:12:28,251 ঘড়ি! তিনি আবার স্লাইডিং আসতে চলেছেন। 58 00:13:03,751 --> 00:13:05,501 শিব! 59 00:13:05,501 --> 00:13:08,210 তোমার মা সেখানে কিছু আছে! 60 00:13:09,168 --> 00:13:16,335 'শিব, শিব, শিব, শিব, শিব, শিব, শিব, শিব!' 61 00:13:17,293 --> 00:13:18,626 পনেরো! 62 00:13:18,918 --> 00:13:22,751 অন্য 101 বার ourালা এবং আপনার প্রার্থনা উত্তর দেওয়া হবে! 63 00:13:23,418 --> 00:13:27,001 Ageষি, আমি যদি এটি করি তবে আমার পুত্র কি আমার কথা শুনবে? 64 00:13:27,543 --> 00:13:29,251 সে কি এই পাহাড়ে ওঠার চেষ্টা বন্ধ করবে? 65 00:13:29,418 --> 00:13:32,126 অবশ্যই! এটি একটি শক্তিশালী আচার! 66 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 এই জলটি শিবের উপরে yourালাও, সমস্ত হৃদয় দিয়ে, 67 00:13:35,876 --> 00:13:38,626 এবং তিনি আপনার পুত্রকে সঠিক পথে পরিচালিত করবেন। 68 00:13:39,043 --> 00:13:40,876 ঠিক আছে! 0! সাগে। - শিল শিল! 69 00:13:41,793 --> 00:13:44,626 মা, তোর বয়স কম হচ্ছে না, তাই না? 70 00:13:45,376 --> 00:13:47,501 আপনি এত ঘুরে বেড়ালে এটি আপনাকে সাহায্য করবে না! 71 00:13:47,668 --> 00:13:50,001 আমার পথ! - মা, আমার কথা শুনুন! 72 00:13:50,293 --> 00:13:52,501 আমি কেন? তুমি কি কখনও আমার কথা শুনো? 73 00:13:53,251 --> 00:13:55,376 বাবা, আপনি কি তাকে থামতে বলবেন? 74 00:13:55,793 --> 00:13:57,376 সাঙ্গাকারার? - কি? 75 00:13:57,793 --> 00:14:00,043 ফুল কই? - পিতা! পিতা! 76 00:14:00,043 --> 00:14:01,001 আমাকে ছেড়ে দাও! 77 00:14:01,251 --> 00:14:03,626 ঠিক আছে! আমাকে আপনার পক্ষ থেকে এটি করতে দিন। ঠিক আছে? 78 00:14:03,918 --> 00:14:06,501 কোনভাবেই না! ভগবান শিব তা গ্রহণ করবেন না। 79 00:14:07,626 --> 00:14:10,126 যে শপথ করেছে তার জল pourালতে হবে! 80 00:14:10,668 --> 00:14:13,626 স্যার, আপনি যা করছেন তা চালিয়ে যান। - শিবের শাপ! 81 00:14:14,418 --> 00:14:16,376 মাদার। - এখন কি? 82 00:14:16,668 --> 00:14:18,751 আমি আপনাকে কীভাবে বহন করব ... 83 00:14:18,918 --> 00:14:20,918 এবং আপনি ভগবান শিবের উপরে জল canালতে পারবেন? ফাইন? 84 00:14:20,918 --> 00:14:23,251 কোনভাবেই না! ভগবান শিব তা গ্রহণ করবেন না। 85 00:14:23,251 --> 00:14:25,751 যে শপথ করেছিল তাকে জল toালতে হবে 86 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 এবং জল pourালতে তাকে হাঁটতে হবে! 87 00:14:29,918 --> 00:14:33,626 Ageষি, আপনি এবং আপনার শিব আমার মাকে হত্যা করার পরিকল্পনা করছেন? 88 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 আমি কীভাবে জানব যে প্রভুর স্টোরে রয়েছে? 89 00:14:44,501 --> 00:14:45,626 ভগবান শিব! 90 00:14:47,293 --> 00:14:48,668 সাঙ্গাকারার! 91 00:14:48,668 --> 00:14:50,876 আপনার ছেলে এখন পর্যন্ত কি দেখুন! 92 00:14:51,293 --> 00:14:52,751 এবার কী? 93 00:14:58,793 --> 00:15:00,876 শিব, থামো! 94 00:15:01,876 --> 00:15:06,751 এই নিন্দার জন্য তুমি জাহান্নামে যাবে! শিব, থামো! 95 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 শিব। 96 00:15:30,876 --> 00:15:32,001 শিব, অপেক্ষা কর .. 97 00:15:34,043 --> 00:15:38,876 "আকাশের নদী উত্তেজিতভাবে তার গদি চুলের মধ্য দিয়ে চলেছে" 98 00:15:39,043 --> 00:15:44,126 "যা soft নরম তরঙ্গ দিয়ে তাঁর মাথা উজ্জ্বল করে তোলে।" 99 00:15:48,793 --> 00:15:53,751 "এবং তাঁর কপাল উজ্জ্বল আগুনের মতো জ্বলজ্বল করছে" 100 00:15:53,751 --> 00:15:56,001 "এবং চাঁদের ক্রিসেন্ট যা তাঁর মাথার অলঙ্কার" 101 00:15:56,168 --> 00:15:59,335 "আমার মন তাকে প্রতি মুহূর্তে ভালবাসে।" 102 00:16:04,126 --> 00:16:08,585 "তিনি কে এবং তিনি কোথা থেকে এসেছেন? 103 00:16:09,001 --> 00:16:13,751 "তিনি তাঁর সাথে সর্বত্র ছড়িয়ে চিরন্তন আলো এনেছিলেন।" 104 00:16:13,918 --> 00:16:18,251 "তার শক্ত বাহু ইতিহাসের জোয়ার ঘুরিয়ে দিতে পারে।" 105 00:16:18,793 --> 00:16:22,043 "ভাগীরথী নদী, ভগবান শিব আপনার দিকে এগিয়ে গেলেন।" 106 00:16:22,043 --> 00:16:27,001 "এই দুর্দান্ত বিড়ম্বনা দেখুন।" 107 00:16:55,001 --> 00:16:59,876 "পর্বতের উত্সাহী মেয়ের স্ত্রী" 108 00:16:59,876 --> 00:17:06,335 "যার মন তাঁর দিকে দীর্ঘ আনন্দিত করে।" 109 00:17:07,167 --> 00:17:12,042 "করুণাময় চেহারা প্রবাহের সাথে যা কষ্টগুলি সরিয়ে দেয়" 110 00:17:12,042 --> 00:17:14,375 "আমার মনকে তাঁর প্রতি আনন্দিত করে তোলে" 111 00:17:14,542 --> 00:17:18,084 "পোশাক হিসাবে কে নির্দেশাবলী পরেন" " 112 00:17:19,376 --> 00:17:21,917 "লম্পট রত্নের সাথে" 113 00:17:21,917 --> 00:17:24,292 "তার পোষাক লকগুলিতে সর্পের পোষাকের উপরে।" 114 00:17:24,292 --> 00:17:26,625 "তিনি, যিনি তাঁর কনের সাথে আছেন যার মুখ সজ্জিত" 115 00:17:26,792 --> 00:17:30,001 "লাল জাফরান সিঁদুর গলে" 116 00:17:34,043 --> 00:17:36,543 "এবং তার কাঁধে হাতির আড়াল কে পরেছে" 117 00:17:36,543 --> 00:17:39,043 "যা হিংস্রতায় অন্ধ ছিল।" 118 00:17:39,043 --> 00:17:41,418 "আমার মনকে তাঁর মধ্যে আনন্দিত ও সন্তুষ্ট করে তোলে" 119 00:17:41,418 --> 00:17:44,835 "কে রাক্ষসদের নেতা?" 120 00:18:04,626 --> 00:18:05,876 মা গো! 121 00:18:06,168 --> 00:18:08,376 আপনার রবের জন্য কেবল এক হাজার ঝরনা নয়, 122 00:18:08,793 --> 00:18:11,876 সে এখন সারাক্ষণ গোসল করবে। তুমি কি এখন খুশী? 123 00:18:14,168 --> 00:18:15,251 হ্যাঁ.. 124 00:19:13,918 --> 00:19:16,751 Ageষি, আপনি যেমন পূর্বাভাস করেছিলেন ঠিক তেমনই এটি চালিয়ে গেছে! 125 00:19:17,168 --> 00:19:21,501 আমার ছেলেটি তখন থেকে সেই জলপ্রপাতটির দিকে তাকাচ্ছে না। 126 00:19:21,668 --> 00:19:24,501 আপনি কি কখনও শিবের শক্তিকে অবমূল্যায়ন করেন? 127 00:19:25,043 --> 00:19:28,376 তবে এখন তিনি কাঠের মুখোশটি দেখে বসে আছেন 128 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 যে উপর থেকে শিবলিঙ্গের উপর পড়েছিল। 129 00:19:32,668 --> 00:19:33,960 এখন তার সাথে কী? 130 00:19:35,418 --> 00:19:38,876 ভগবান শিব রহস্যজনক উপায়ে কাজ করেন। 131 00:19:39,043 --> 00:19:40,501 কেবল তিনিই জানতেন। 132 00:19:40,918 --> 00:19:41,668 একটি ছোট সন্দেহ। 133 00:19:41,668 --> 00:19:43,751 যেহেতু আমার ছেলেটিই নিশ্চিত হয়েছিল 134 00:19:43,751 --> 00:19:45,335 প্রতিমা সব সময় স্নান করা হয়। 135 00:19:45,751 --> 00:19:48,001 তাঁর এই পাহাড়ে ওঠার ইচ্ছা কি সত্য হবে? 136 00:19:48,168 --> 00:19:49,501 বা সাঙ্গা তাঁর কাছে সর্বদা তার ইচ্ছা পোষণ করবে 137 00:19:49,668 --> 00:19:50,793 এখানে নিচে থাকা সত্য? 138 00:19:50,793 --> 00:19:54,501 আপনার সন্দেহ নিয়ে জাহান্নামে। আমার ছেলে আমার জন্য সে যা করেছে! 139 00:19:54,918 --> 00:19:57,751 আমার ইচ্ছা পূরণ হবে। ঠিক তাই না? 140 00:19:58,501 --> 00:20:03,043 ভগবান শিব যা ভাবেন তাই করেন। শিল! শিল! 141 00:20:03,043 --> 00:20:04,876 শিল! শিল! 142 00:20:06,043 --> 00:20:06,751 তিনি কি বলেছেন? 143 00:20:13,918 --> 00:20:15,001 শিব! 144 00:20:15,001 --> 00:20:17,293 আপনি কতক্ষণ এই কাঠের মুখোশ ধরে বসে আছেন? 145 00:20:17,293 --> 00:20:19,626 ওখানে কেউ আছে। 146 00:20:19,626 --> 00:20:22,251 হয়তো আছে, কিন্তু আপনার মা আপনাকে ডাকছে। 147 00:20:22,418 --> 00:20:24,751 আমাদের বাড়িতে যেতে দিন। - এগিয়ে যান. আমি পরে আসবো. 148 00:20:25,001 --> 00:20:26,251 ছেলেরা, আমাদের যেতে দাও। 149 00:20:29,751 --> 00:20:33,085 তুমি কে? তুমি কেন আমার কাছে এলে? 150 00:21:43,543 --> 00:21:48,251 "আমার হৃদয় হারিয়ে গেছে।" 151 00:21:49,626 --> 00:21:55,376 "Theেউয়ের ফোঁটার মতো।" 152 00:21:55,793 --> 00:22:01,251 "আমি সেই ব্যক্তি যার চোখগুলি তারার মাঝে জ্বলজ্বল করে" 153 00:22:02,001 --> 00:22:05,001 "আমি সেই যিনি জলপ্রপাতের মাঝে গান করেন" 154 00:22:05,168 --> 00:22:09,876 "আমার কণ্ঠ প্রবাহের মধ্য দিয়ে প্রতিধ্বনিত হয়, আমার কথা শোন!" 155 00:22:11,376 --> 00:22:16,335 "অধ্যবসায়ী, আপনার সাহসীতা আপনাকে এগিয়ে নিয়ে যাবে" " 156 00:22:17,626 --> 00:22:22,501 "আপনি উচ্চতর এবং উচ্চতর, দৃ and় এবং স্থিতিশীল এবং সংকল্পবদ্ধ লাফিয়ে উঠছেন।" 157 00:22:23,793 --> 00:22:28,751 "অধ্যবসায়ী, আপনার সাহসীতা আপনাকে এগিয়ে নিয়ে যাবে" " 158 00:22:30,043 --> 00:22:35,751 "আপনি উচ্চতর এবং উচ্চতর, দৃ and় এবং স্থিতিশীল এবং সংকল্পবদ্ধ লাফিয়ে উঠছেন।" 159 00:23:06,918 --> 00:23:08,751 "আমি তোমার জন্য শ্বাস নিচ্ছি ..." 160 00:23:10,001 --> 00:23:11,876 "এবং কেবল আপনি" 161 00:23:13,293 --> 00:23:18,751 "আসুন এবং আমাদের একসাথে থাকতে দিন।" 162 00:23:19,376 --> 00:23:24,335 "আমাকে কিছু বলি, আমার ভালবাসা।" 163 00:23:26,168 --> 00:23:31,751 "আমি আপনাকে আমার আত্মার সাথী হিসাবে বেছে নিয়েছি।" 164 00:23:32,293 --> 00:23:38,626 "আমি হোঁচট খেয়ে পড়ে যাই, তাড়াতাড়ি করেই আসব will" 165 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 "আমি হঠাৎ বাতাসের ঝাপটায় আছি। আমি কারও জন্য থামি না।" 166 00:23:43,168 --> 00:23:51,126 "আমি অচিরেই প্রতিটি পর্বতকে ছেড়ে দেব" " 167 00:23:51,126 --> 00:23:55,835 "তিনি শক্তিশালী এবং সমান বিরোধী ছাড়া লড়াই করতে পারেন।" 168 00:23:57,376 --> 00:24:02,085 "তার ক্রোধ তার শত্রুদের মধ্যে নতুন ভয় সৃষ্টি করবে।" 169 00:24:03,543 --> 00:24:08,251 "তিনি শক্তিশালী এবং সমান বিরোধী ছাড়া লড়াই করতে পারেন।" 170 00:24:09,793 --> 00:24:14,876 "তার ক্রোধ তার শত্রুদের মধ্যে নতুন ভয় সৃষ্টি করবে।" 171 00:24:56,668 --> 00:25:08,585 "আপনি প্রেমের উপহার নিয়ে নীল থেকে বেরিয়ে এসেছেন।" 172 00:25:09,293 --> 00:25:14,626 "একটি শব্দ ফেলে দিন এবং আমি দিব্যি" 173 00:25:16,043 --> 00:25:20,835 "আমি আপনার জন্য আমার জীবন ছেড়ে দেব।" 174 00:25:22,918 --> 00:25:28,626 "স্কেলিং শিখরটি অসম্ভব, তার রক্ত ​​নদীর তীরের মতো প্রবাহিত হয়েছে।" 175 00:25:29,043 --> 00:25:34,835 "তার বলিষ্ঠ শরীর, একটি অস্ত্র। বিশ্বের এই নায়ককে ধন্যবাদ জানাই।" 176 00:25:35,293 --> 00:25:41,251 "বাতাস এবং আকাশে ধ্বংসাত্মক তার যুদ্ধের গর্জন দিয়ে জয়লাভ করতে পারে।" 177 00:25:41,543 --> 00:25:47,460 "একজন হিংস্র যোদ্ধা পরে নরম হৃদয় হয়ে উঠবে।" 178 00:25:47,876 --> 00:25:50,751 "ভয়ের হত্যাকারী। সম্পদের সমুদ্র।" 179 00:25:50,918 --> 00:25:53,876 "দু: খজনক সংগ্রাম, নিরাময় তার উপরে শান্ত স্থাপন করে।" 180 00:25:54,043 --> 00:25:57,251 "ভয়ের হত্যাকারী। সম্পদের সমুদ্র।" 181 00:25:57,251 --> 00:26:00,001 "দু: খজনক সংগ্রাম, নিরাময় তার উপরে শান্ত স্থাপন করে।" 182 00:26:00,293 --> 00:26:03,251 "ভয়ের হত্যাকারী। সম্পদের সমুদ্র।" 183 00:26:03,418 --> 00:26:05,918 "দু: খজনক সংগ্রাম, নিরাময় তার উপরে শান্ত স্থাপন করে।" 184 00:26:05,918 --> 00:26:10,751 "অধ্যবসায়ী, আপনার সাহসীতা আপনাকে এগিয়ে নিয়ে যাবে" " 185 00:26:12,168 --> 00:26:17,335 "আপনি উচ্চতর এবং উচ্চতর, দৃ and় এবং স্থিতিশীল এবং সংকল্পবদ্ধ লাফিয়ে উঠছেন।" 186 00:26:18,418 --> 00:26:23,751 "অধ্যবসায়ী, আপনার সাহসীতা আপনাকে এগিয়ে নিয়ে যাবে" " 187 00:26:24,668 --> 00:26:29,960 "আপনি উচ্চতর এবং উচ্চতর, দৃ and় এবং স্থিতিশীল এবং সংকল্পবদ্ধ লাফিয়ে উঠছেন।" 188 00:26:30,918 --> 00:26:32,251 "অধ্যবসায়ী একটি .." 189 00:26:32,251 --> 00:26:37,251 "আরে, যোদ্ধা। কাছে আসুন!" 190 00:26:38,543 --> 00:26:45,501 "আরে সুদর্শন। তুমি আমার।" 191 00:27:47,418 --> 00:27:48,835 হে! 192 00:27:51,418 --> 00:27:53,376 হে! বন্ধ করুন! 193 00:27:58,376 --> 00:27:59,626 বন্ধ করুন! 194 00:28:13,751 --> 00:28:15,001 ওখানে! 195 00:28:35,543 --> 00:28:37,751 Kasi! 196 00:28:58,293 --> 00:29:00,251 এটা একটা ফাঁদ. তাদের মেরে ফেল! 197 00:29:18,126 --> 00:29:19,501 প্রিয় ঈশ্বর! 198 00:29:39,251 --> 00:29:41,168 তুমি কীভাবে এলে? 199 00:29:41,168 --> 00:29:44,418 আপনার লোকদের মধ্যে একজন, আমাদের রাজ্যে লুকিয়ে রয়েছে। 200 00:29:44,418 --> 00:29:48,126 তিনি দেবসেনাকে উদ্ধারের চেষ্টা করেছিলেন। আমরা তাকে হত্যা করেছি। 201 00:29:48,918 --> 00:29:51,585 এটি তাঁর কব্জিতে বাঁধা ছিল। আমি তার কাছ থেকে এটি নিয়েছিলাম। 202 00:29:51,918 --> 00:29:53,501 আমি অন্য কিছু জানি না। 203 00:29:54,168 --> 00:29:55,876 আমাকে যেতে দাও! আমাকে.. 204 00:30:04,918 --> 00:30:07,585 মৃতদের কবর দাও এবং কোন চিহ্ন রাখি না। 205 00:30:45,918 --> 00:30:50,376 দিলীপও শাহাদাত অর্জন করেছেন, প্রধান! 206 00:31:04,043 --> 00:31:06,876 টিয়ার ফোটা যেন আপনার চোখের পাতা ভঙ্গ করে না। 207 00:31:07,626 --> 00:31:12,001 প্রাসাদ থেকে mons দৈত্যটি আমাদের রাজকন্যাকে বন্দী করেছে 208 00:31:12,001 --> 00:31:13,710 এবং তাকে শহরের চৌকোলে ডুবে গেছে। 209 00:31:23,418 --> 00:31:26,710 আমাদের রানী দেবসেনাকে মেলায় গরুর মতো ব্যবহার করা হচ্ছে। 210 00:31:33,668 --> 00:31:37,793 আমাদের অহংকার ও সম্মান আহত হয়েছে এবং আমরা নীরবতায় ভুগছি। 211 00:31:37,793 --> 00:31:41,085 চোখের জল ফেলবার সময় নেই। 212 00:31:41,418 --> 00:31:43,251 এখন আগুন নিশ্বাস নেওয়ার সময় এসেছে। 213 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 আপনি কি আপনার প্রতিশ্রুতি ভুলে গেছেন? 214 00:31:48,918 --> 00:31:51,293 আমরা আমাদের শেষ নিঃশ্বাস অবধি এটি মনে রাখব। 215 00:31:51,293 --> 00:31:52,376 আমাদের লক্ষ্য পূরণ করতে 216 00:31:52,543 --> 00:31:54,751 আমরা বজ্রপাতের সাথে সংঘর্ষ করব .. - আমরা সাহস হারাব না। 217 00:31:54,918 --> 00:31:57,126 আসো নরক বা উচ্চ জল .. - আমরা সাহসী হব! 218 00:31:57,293 --> 00:31:59,293 অথবা মৃত্যু যা আমাদের টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো হয়ে যায়! 219 00:31:59,293 --> 00:32:00,876 দেবসেনাকে উদ্ধার করব! 220 00:32:05,043 --> 00:32:07,251 আমরা যদি আমাদের লক্ষ্য অর্জন করতে পারি .. 221 00:32:20,918 --> 00:32:23,501 "সংযুক্তিগুলি আমাদের দুর্বলতা হয়ে যায় ..." 222 00:32:24,126 --> 00:32:26,501 "এবং আনন্দ বা উদযাপনের কোনও স্থান নেই" " 223 00:32:26,793 --> 00:32:28,876 "আমাদের দেহটি আমাদের হারিয়ে যাওয়া মাতৃভূমি, কুন্তলা কিংডমের জন্য ..." 224 00:32:29,168 --> 00:32:31,126 "এবং আত্মা কেবল দেবসেনাকে মুক্ত করার জন্যই বিদ্যমান।" 225 00:32:39,543 --> 00:32:40,585 আমার নেতা... 226 00:32:41,043 --> 00:32:43,293 আমি একজন যোদ্ধার সম্পর্কে অনেক ভাল জিনিস শুনেছি ... 227 00:32:43,293 --> 00:32:45,210 মহিষমতীর কট্টপ্পাকে ডেকে আনে। 228 00:32:45,918 --> 00:32:49,335 শুনেছি সে ভালো মানুষ। আমরা কি তাকে সাহায্য চাইতে পারি না? 229 00:32:49,668 --> 00:32:51,626 করিকলা কট্টপ্পা নাদার। 230 00:32:52,543 --> 00:32:54,001 তিনি প্রকৃতপক্ষে একটি ভাল মানুষ। 231 00:32:54,751 --> 00:32:57,460 তিনি চাইলে আমাদের সহায়তা করতে পারেন। 232 00:32:59,168 --> 00:33:01,960 কিন্তু সে করবে না ... 233 00:33:02,876 --> 00:33:06,626 কট্টপ্পা মহিষমতির সিংহাসন slave 234 00:33:15,626 --> 00:33:16,876 Kattappa। 235 00:33:18,168 --> 00:33:21,376 কাবুলের একজন তরোয়াল ব্যবসায়ী শেক আসলাম খান আপনাকে দেখতে এখানে এসেছেন। 236 00:33:33,293 --> 00:33:37,126 আকরিক বাগদাদ খনিগুলির গভীরতা থেকে উত্তোলন করা হয়। 237 00:33:37,793 --> 00:33:40,251 গোলান পাহাড়ের চুল্লিগুলিতে শুদ্ধ। 238 00:33:40,668 --> 00:33:43,751 পারস্যের সেরা কামারদের দ্বারা তৈরি। 239 00:33:46,543 --> 00:33:48,626 এই হাতে ... 240 00:33:48,793 --> 00:33:51,626 এমনকি কোনও শিশু দশটি বটগাছ দিয়ে টুকরো টুকরো করে ফেলতে পারে। 241 00:33:55,668 --> 00:33:57,501 আমি এটাকে সিকান্দার বলি। 242 00:33:59,126 --> 00:34:00,376 তলোয়ারের গর্ব। 243 00:34:07,376 --> 00:34:08,960 একটি দুর্দান্ত তরোয়াল। 244 00:34:09,251 --> 00:34:13,126 তবে আমাকে ক্ষমা করুন, আসলাম, এটি আমাদের গতির সাথে মেলে না। 245 00:34:15,001 --> 00:34:16,251 কত অপমানজনক! 246 00:34:19,876 --> 00:34:24,751 স্পোকেন কথা এবং ছিটানো রক্ত ​​কখনই ফিরিয়ে নেওয়া যায় না। 247 00:34:25,668 --> 00:34:30,376 আমার তরোয়াল দিয়ে চালিত করুন এবং আপনার কথার মূল্য প্রমাণ করুন। 248 00:34:59,376 --> 00:35:01,376 এটা কি আমার বক্তব্য প্রমাণ করে? 249 00:35:24,918 --> 00:35:26,626 আমি বিশ্বজুড়ে ভ্রমণ করেছি 250 00:35:26,626 --> 00:35:28,460 চীন, পার্সিয়া, মঙ্গোলিয়া, গ্রীস। 251 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 তবে কখনও আপনার মতো যোদ্ধা দেখেনি। 252 00:35:31,626 --> 00:35:34,960 আপনার সাথে রুটি ভাঙা সম্মানের বিষয় হবে। 253 00:35:35,668 --> 00:35:37,960 প্লিজ, কত্তাপ্পা। - দয়া করে আমাকে ক্ষমা করুন, আসলাম। 254 00:35:38,418 --> 00:35:42,793 এখানে ক্রীতদাসরা রাজকীয় অতিথিদের সাথে খাবার খায় না। 255 00:35:42,793 --> 00:35:43,876 স্লেভ? 256 00:35:45,251 --> 00:35:49,876 আপনি অস্ত্রাগারের প্রধান, আপনি কিভাবে ক্রীতদাস হতে পারেন? 257 00:35:49,876 --> 00:35:52,626 হ্যাঁ, আসলাম। তোমার মতো দাস আগে কখনও দেখেনি। 258 00:35:52,793 --> 00:35:54,710 তিনি যুদ্ধের জন্য অস্ত্র জাল করেন। 259 00:35:55,043 --> 00:35:58,001 যুদ্ধের সময়, তাকে অবশ্যই নিজের জীবন দিয়ে রাজাকে রক্ষা করতে হবে। 260 00:35:58,418 --> 00:36:01,501 যুদ্ধের পরেও তার পা রাখা উচিত। 261 00:36:03,751 --> 00:36:08,376 বলুন, আপনার স্বাধীনতা কিনতে কী খরচ পড়বে? 262 00:36:09,126 --> 00:36:12,626 আমি আপনার স্বাধীনতা কিনতে 10 বার এমনকি 100 গুণ প্রদান করব। 263 00:36:14,001 --> 00:36:16,376 আপনি এই দাস আসলামের উপর দাম রাখতে পারবেন না। 264 00:36:16,668 --> 00:36:20,626 আমার পূর্বপুরুষরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে আমাদের বংশে প্রত্যেকের জন্ম ... 265 00:36:20,793 --> 00:36:24,335 জীবনের জন্য মহীষমতির সিংহাসনে সেবা করবে। 266 00:36:25,043 --> 00:36:27,501 একটি অঙ্গীকারের জন্য যা দীর্ঘ ভুলে যাওয়া পূর্বপুরুষ করেছিলেন 267 00:36:29,001 --> 00:36:29,501 তুমি এখনো.. 268 00:36:29,668 --> 00:36:31,626 যে ব্যক্তি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল তারা মারা যেতে পারে 269 00:36:31,626 --> 00:36:35,001 তবে তাদের কথা এখনও বেঁচে আছে, আসলাম। 270 00:36:35,626 --> 00:36:39,751 এই জীবনের জন্য, এই বন্ধনগুলি এই জমিতে আবদ্ধ থাকবে। 271 00:36:40,251 --> 00:36:45,585 আনুগত্যের যদি মুখ থাকে তবে তা তুমি, কট্টাপ্পা। 272 00:36:47,168 --> 00:36:48,876 আপনার যদি কখনও কিছু প্রয়োজন হয় ... 273 00:36:49,168 --> 00:36:51,876 আপনার একটি দীর্ঘজীবী বন্ধু আছে দয়া করে কখনও ভুলবেন না। 274 00:37:17,043 --> 00:37:18,251 মহাস্থান ছিল বৈশালী। - হুঁ। 275 00:37:20,418 --> 00:37:22,085 আপনি কোথায় যাচ্ছেন? - আমি ঠিক ফিরে আসব। 276 00:39:09,501 --> 00:39:10,876 আমাদের একটি সুবর্ণ সুযোগ আছে 277 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 আমরা যে শপথ নিয়েছি তা পূরণ করতে। 278 00:39:13,043 --> 00:39:16,251 তারা ভাললালদেবের জন্মদিন উদযাপন করছে 279 00:39:16,251 --> 00:39:18,210 পরের নতুন চাঁদে। 280 00:39:18,668 --> 00:39:21,251 পুরো রাজ্য উদযাপন নিয়ে ব্যস্ত থাকবে। 281 00:39:23,626 --> 00:39:25,751 রানী দেবসেনাকে মুক্ত করার সুযোগ ... 282 00:39:25,751 --> 00:39:29,626 আমাকে সুযোগ দিন স্যার! - প্রধান, আমাকে যেতে দিন! 283 00:39:30,293 --> 00:39:32,126 আমি এবার অবান্তরকে উপহার দিই। 284 00:39:36,293 --> 00:39:37,710 Avanthika! 285 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 এ কী, অবন্তিকা? 286 00:39:54,501 --> 00:39:55,876 কোথা থেকে এটা এলো? 287 00:39:57,043 --> 00:40:00,460 আপনার শপথের চেয়ে আপনি আপনার সৌন্দর্যে বেশি মনোনিবেশ করেছেন! 288 00:40:02,251 --> 00:40:06,585 আপনি নিজেকে এতটা ভালোবাসেন বলে আপনি নিজের জীবনকে ঝুঁকিতে রাখতে পারবেন না। 289 00:40:07,293 --> 00:40:09,751 আপনি এই সম্মানের যোগ্য নন। আমাদের ছেড়ে চলে. 290 00:40:21,168 --> 00:40:24,126 এই অশ্রুগুলি আমার কাপুরুষতার প্রতিচ্ছবি নয় 291 00:40:25,626 --> 00:40:27,960 তারা ব্যথা থেকে আসে না। 292 00:40:30,043 --> 00:40:34,501 এগুলি আমার ফুটন্ত রক্তের প্রমাণ। 293 00:40:36,293 --> 00:40:39,376 আপনি যদি তাদের তীব্রতা অনুভব করতে পারেন 294 00:40:41,543 --> 00:40:43,085 তাহলে আমাকে যেতে দিন 295 00:40:52,251 --> 00:40:54,835 দুই দিনের মধ্যে আপনাকে চলে যেতে হবে। তাই প্রস্তুত হও। 296 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 সাবধান এবং কাজ সম্পন্ন করুন, অবন্তিকা। 297 00:40:57,793 --> 00:41:00,001 আপনি যদি নিজের অবহেলার কারণে ধরা পড়েন ... 298 00:41:00,168 --> 00:41:03,460 ভল্লালদেব আপনাকে খুন করার আগে আপনাকে নির্দয়ভাবে নির্যাতন করবে। 299 00:41:32,251 --> 00:41:40,876 "আমাদের মহিষমতি কিংডম অবিচ্ছিন্ন থাকবে" " 300 00:41:41,543 --> 00:41:50,960 "যতক্ষণ না সেখানে সূর্য, চাঁদ এবং তারা জ্বলছে ining" 301 00:42:02,793 --> 00:42:09,876 "সম্মান এবং গৌরব এখানে সর্বোচ্চ শাসন করে।" 302 00:42:12,168 --> 00:42:16,793 "একটি সমৃদ্ধ রাজ্য, সুখী প্রজারা" 303 00:42:16,793 --> 00:42:21,376 "এবং শান্তির বাড়ি"। 304 00:42:31,126 --> 00:42:40,501 "মহিষ্মাথির গৌরব যেন আকাশকে উঁচু করে তোলে" " 305 00:42:40,501 --> 00:42:44,418 "উদীয়মান সূর্যের প্রতীক সহ আমাদের পতাকা" 306 00:42:44,418 --> 00:42:48,751 "আমাদের সোনার সিংহাসন স্ট্যালিয়ানদের দ্বারা সজ্জিত।" 307 00:43:16,418 --> 00:43:18,043 মহাশয়, মাত্র দু'দিন হয়ে গেল 308 00:43:18,043 --> 00:43:19,876 আমরা সেই ষাঁড়টিকে জঙ্গলে ধরলাম। 309 00:43:19,876 --> 00:43:23,376 আমরা এখনও এটি ভাঙ্গি না। এটি বেশ বিপজ্জনক ... 310 00:43:23,376 --> 00:43:24,960 মন্ত্রী! 311 00:43:25,668 --> 00:43:31,210 ভাললাদেবকে ভয় দেখানোর জন্য এরকম 10 টি ষাঁড় লাগবে। 312 00:43:32,168 --> 00:43:33,501 দয়া করে আস. 313 00:44:35,626 --> 00:44:36,876 স্ট্যাম্প আউট, ভাল্লা! 314 00:44:40,668 --> 00:44:41,460 হ্যাঁ! 315 00:44:47,626 --> 00:44:48,710 ওকে মেরে ফেল বাবা। 316 00:45:00,751 --> 00:45:02,251 দাদা দেখেছ? 317 00:45:02,626 --> 00:45:04,460 মহামহিম ষাঁড়টিকে পরাশক্তি দিয়েছিলেন। 318 00:45:04,793 --> 00:45:06,626 মহিমান্বিত রাজার! 319 00:45:06,626 --> 00:45:08,626 এটি একটি দুর্দান্ত কীর্তি ছিল .. 320 00:45:11,168 --> 00:45:12,626 ব্রাভো, আপনার মহিমা! 321 00:45:45,543 --> 00:45:46,751 Bhallaladeva! 322 00:45:50,543 --> 00:45:51,501 পিতা! 323 00:45:52,043 --> 00:45:53,210 সে এটা করেছিল! 324 00:45:53,418 --> 00:45:55,501 আপনি কি কখনও শক্তিশালী যোদ্ধা দেখেছেন! - না রাজকুমার! 325 00:46:03,293 --> 00:46:07,751 তোমার আনুগত্য আমাকে আনন্দিত করে, কত্তাপ্পা। 326 00:46:10,543 --> 00:46:12,168 আমি তোমার হৃদয়ে গভীর জানি ... 327 00:46:12,168 --> 00:46:14,460 তুমি আমাকে হত্যা করার এই আকাঙ্ক্ষাকে লালন কর 328 00:46:16,918 --> 00:46:19,960 তবুও আপনি আমার জীবন বাঁচাতে লাইনে গেছেন। 329 00:46:20,418 --> 00:46:21,710 তুমি এটা কিভাবে কর? 330 00:46:22,793 --> 00:46:24,376 আপনি এটি কিভাবে পরিচালনা করবেন? 331 00:46:25,668 --> 00:46:28,126 ঠিক আছে! আপনি এর যোগ্য! একটি পুরষ্কার জন্য জিজ্ঞাসা করুন। 332 00:46:30,293 --> 00:46:31,876 কিছু জিজ্ঞাসা করুন! 333 00:46:34,668 --> 00:46:35,710 আপনার মহিমা! 334 00:46:36,001 --> 00:46:41,626 আপনি 25 বছর ধরে দেবসেনাকে বন্দী করে রেখেছেন। 335 00:46:43,168 --> 00:46:44,626 দয়া করে তাকে ছেড়ে দিন। 336 00:46:50,418 --> 00:46:53,585 তাই হোক। যেহেতু আমি আমার কথা দিয়েছি। 337 00:46:54,126 --> 00:46:58,001 গিয়ে দেবসেনাকে মেরে ছেড়ে দাও তাকে! 338 00:47:00,918 --> 00:47:06,126 মৃত্যুর চেয়ে বড় মুক্তি আর নেই! তাকে ছেড়ে দাও! 339 00:47:08,293 --> 00:47:09,626 কোন? 340 00:47:11,251 --> 00:47:13,210 তারপরে তাকে কষ্ট দিতে দিন। 341 00:47:14,376 --> 00:47:17,376 শুধু আরও 25 বছর নয়, তিনি মারা যাওয়ার আগ পর্যন্ত। 342 00:47:52,793 --> 00:47:56,585 ওরে পুরাতন হাগ! উঠে পড়! 343 00:48:04,293 --> 00:48:05,585 হে! উঠে পড়. 344 00:48:44,251 --> 00:48:49,251 আরে দেবসেনা! আমি আশা করি আপনার অত্যাচারের কোনও অভাব নেই! 345 00:48:52,418 --> 00:48:55,751 আপনি তাকে আমার উপরে বেছে নিয়েছেন। 346 00:48:57,293 --> 00:48:59,460 তাহলে এখন সে কোথায়? 347 00:49:01,376 --> 00:49:04,001 সত্য বল, দেবসেনা। 348 00:49:04,751 --> 00:49:06,543 এই সমস্ত বছরে ... 349 00:49:06,543 --> 00:49:11,251 আপনি কি কখনও তাঁর নাম উচ্চারণ করতে শুনেছেন? 350 00:49:13,876 --> 00:49:17,585 সেই দীর্ঘ এবং অন্ধকার রাতে, মরিয়া নিস্তব্ধতার মাঝে ... 351 00:49:18,168 --> 00:49:21,001 এবং আপনার শিকলের গোছায় ... 352 00:49:21,001 --> 00:49:23,501 আপনি কি কখনও তাঁর নাম শুনেছেন? 353 00:49:28,543 --> 00:49:29,585 না। 354 00:49:31,376 --> 00:49:34,126 মহিষমতী তাঁকে ভুলে গেছে, দেবসেনা। 355 00:49:34,543 --> 00:49:37,085 তারা আর তাকে নিয়ে আর কথা বলেন না ... 356 00:49:37,543 --> 00:49:39,626 এবং তারাও তাকে স্মরণ করে না। 357 00:49:41,418 --> 00:49:44,376 এই রাজ্যে দু'জন লোকই তাঁকে স্মরণ করে। 358 00:49:45,251 --> 00:49:47,001 আপনি এবং আমি। 359 00:49:47,793 --> 00:49:51,251 মৃত্যুর আগে আপনি যেমন তাকে দেখতে চান তেমনই তাকে স্মরণ করবেন। 360 00:49:52,668 --> 00:49:55,126 আমি তাকে আবার হত্যা করতে চাইলে আমি তাকে স্মরণ করি ... 361 00:49:55,126 --> 00:49:56,751 আমার খালি হাতে 362 00:49:59,543 --> 00:50:01,876 তবে আমাদের দুটি ইচ্ছাই অপূর্ণ থাকবে illed 363 00:51:20,376 --> 00:51:21,626 লেডি দেবসেনা! 364 00:51:23,918 --> 00:51:25,710 কমপক্ষে, এখন এটি গ্রহণ করুন। 365 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 আপনাকে শুধু হ্যাঁ বলতে হবে ... 366 00:51:27,626 --> 00:51:30,126 এবং আমি এই শিকলগুলি ভেঙে তোমাকে মুক্ত করব। 367 00:51:32,543 --> 00:51:34,751 আপনি কি সারাজীবন বন্দী হতে চান? 368 00:51:37,251 --> 00:51:38,626 না, কট্টপ্পা। 369 00:51:39,543 --> 00:51:44,460 আমার ছেলে আসবে এবং সে আমাকে মুক্তি দেবে। 370 00:51:46,668 --> 00:51:48,960 আপনার মৃত সন্তান আপনার জন্য কীভাবে ফিরে আসতে পারে? 371 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 আমার ছেলে বেঁচে আছে। 372 00:51:52,876 --> 00:51:55,251 সে আমার সন্ধানে আসবে! 373 00:51:55,418 --> 00:51:57,501 আপনি একটি ছেলের নামে কষ্ট পাচ্ছেন ... 374 00:51:57,501 --> 00:52:00,210 কে আর বেঁচে নেই, আমার লেডি! 375 00:52:01,626 --> 00:52:03,751 আপনার নিজের উপর একটি কৌতুক পেতে দয়া করে। 376 00:52:03,751 --> 00:52:07,126 আমি আর একবারের মতো সুযোগ পাব না। 377 00:52:08,001 --> 00:52:11,126 নাইট শিফটে প্রহরীরা যে কোনও মুহুর্তে এখানে থাকবে। 378 00:52:11,126 --> 00:52:12,376 রাজি! 379 00:52:13,668 --> 00:52:15,251 দয়া করে এটি গ্রহণ করুন। 380 00:52:16,543 --> 00:52:20,876 ল্যাম আপনাকে ভিক্ষা করে এবং আপনি এই নির্বোধ কাজগুলি চালিয়ে যান! 381 00:52:32,418 --> 00:52:37,710 আপনার কি মনে হয় আমি কাত্তাপ্পা পাগল মহিলার মতো ডানা বাঁধছি? 382 00:52:39,293 --> 00:52:40,876 এই তো জানাজায় পাইরে! 383 00:52:46,043 --> 00:52:50,251 পাইরে পোড়াতে ছাইয়ের জন্য এই ... 384 00:52:50,418 --> 00:52:55,001 ভল্লালদেবের শরীর ও রক্ত। 385 00:52:58,293 --> 00:52:59,876 আমার ছেলে আসবে ... 386 00:53:00,043 --> 00:53:03,251 সে সেই প্রাণীটিকে টেনে নিয়ে যাবে ... এবং তাকে এই পাইরে রাখবে। 387 00:53:03,751 --> 00:53:06,251 আমার ছেলে আমাকে পাইরে আলোকিত করবে ... 388 00:53:06,418 --> 00:53:08,626 ভাল্লা এখনও বেঁচে আছেন। 389 00:53:09,418 --> 00:53:12,126 ভল্লালদেবের মৃত্যুর ক্রন্দন আবার জাগবে ... 390 00:53:12,793 --> 00:53:16,210 মহিষমতীর দেয়াল ছাড়িয়ে। 391 00:53:17,418 --> 00:53:19,376 আমার ছেলে আসবে! 392 00:53:32,793 --> 00:53:34,376 কি হল অবন্তিকা? 393 00:53:34,876 --> 00:53:38,001 এই মুহুর্তে কেউ এখানে রাতের বেলা আমার হাতে উলকি আঁকেন। 394 00:53:39,918 --> 00:53:43,126 আমাকে দেখলে সে ফিরে আসবে। 395 00:55:28,793 --> 00:55:31,710 Avanthika? আপনার কাঁধে কি আছে? 396 00:55:41,293 --> 00:55:43,793 অবন্তি .. - এগিয়ে যাও, আমি তোমাকে পরে দেখব! 397 00:55:43,793 --> 00:55:45,085 অবন্তি, শোনো! 398 00:56:10,876 --> 00:56:13,376 আপনি নিজের কাঁধে পেইন্টিং দেখেছেন? আপনি এটি পছন্দ করেছেন? 399 00:56:15,418 --> 00:56:17,876 কেন সেই টক মুখ? তুমি কি একটু হাসো? 400 00:56:31,043 --> 00:56:32,126 হে ভগবান! 401 00:56:32,418 --> 00:56:34,376 হে! তীর দিয়ে কী আছে? 402 00:56:34,376 --> 00:56:36,085 আপনি এই মানুষটিকে হত্যা করতে চান! 403 00:56:38,126 --> 00:56:41,126 তুমি কে? - ওটা ভাল. 404 00:56:41,126 --> 00:56:43,168 আমার নাম শিব। আমি আম্বুলি গ্রাম থেকে এসেছি। 405 00:56:43,168 --> 00:56:44,751 আমি কেবল আপনার জন্য এই বিশাল পাহাড়ে উঠলাম .. 406 00:56:50,168 --> 00:56:51,335 কি একটি মেয়ে! 407 00:57:16,418 --> 00:57:20,751 দেখুন, আপনার কথা শোনা উচিত। এখন আপনি একটি গর্ত হয়। 408 00:57:24,251 --> 00:57:25,251 Avanthika? 409 00:57:34,543 --> 00:57:37,876 এখন বলুন আপনি কে? - আমি সত্যি বলছি। 410 00:57:37,876 --> 00:57:39,335 আমি পাহাড়ের উপরে উঠলাম .. - চুপ কর। 411 00:57:40,043 --> 00:57:42,376 কেবল মহান শিবের পছন্দেই এটি সম্ভব! 412 00:57:42,376 --> 00:57:44,126 এটাই আমি বলছি। আমি শিব! 413 00:57:48,501 --> 00:57:51,710 আমি তোমাকে বলব. আমি তোমাকে সব বলব। 414 00:57:53,751 --> 00:57:57,543 তবে তার আগে আমাকে আপনাকে একটি জিনিস জিজ্ঞাসা করতে হবে। - কি? 415 00:57:57,543 --> 00:58:02,251 তুমি কে? তুমি কে? 416 00:58:09,543 --> 00:58:10,501 আপনার হাতে একটি তরোয়াল পেয়েছে। 417 00:58:10,668 --> 00:58:14,085 দেহের বর্মের কথা উল্লেখ না করে, ক্রোধ আপনার চোখ থেকে উড়ে যায়। 418 00:58:14,793 --> 00:58:17,335 লাম আপনার এই মুখোশ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা না! 419 00:58:17,668 --> 00:58:21,376 আমি এর বাইরে যা লুকিয়ে আছে তা জানতে চাই। 420 00:58:26,126 --> 00:58:27,210 আমি কি বলব? 421 00:58:30,168 --> 00:58:33,210 আপনি একজন মহিলা এবং আমি একজন পুরুষ। 422 00:58:35,918 --> 00:58:37,626 আমি এখানে তোমাকে ভালবাসতে এসেছি। 423 00:59:16,793 --> 00:59:18,960 এখন যে ব্যথা। 424 01:01:29,376 --> 01:01:30,626 এটা আমার. 425 01:01:32,168 --> 01:01:33,960 আমি জলপ্রপাতের কাছে ফেলে দিয়েছি। 426 01:01:36,668 --> 01:01:41,710 আপনি কি আমার কাছে পৌঁছতে সত্যিই পাহাড়কে স্কেল করেছেন? 427 01:01:44,001 --> 01:01:45,085 শুধু আমার জন্য? 428 01:01:47,043 --> 01:01:50,126 আমি পুরো মুখের মুখোশের পিছনে হাসি দেখতে এসেছি। 429 01:01:52,418 --> 01:01:53,876 আমি এখনও এটি দেখতে পাচ্ছি না। 430 01:02:18,376 --> 01:02:23,626 "পাখিরা চিপচাপ করে আমাকে সাথে নিয়ে যেতে বলে।" 431 01:02:23,626 --> 01:02:29,376 "ভালবাসার তৃষ্ণা হোক এবং আমাদের ভালবাসা বাড়ুক", 432 01:02:31,251 --> 01:02:36,251 "আমার হৃদয় যে প্রতিধ্বনিত হয় তা শুনুন।" 433 01:02:36,251 --> 01:02:41,501 "সময়টি স্থির থাকুক এবং ভালবাসা আমাদের সজীব করে তোলে" " 434 01:02:41,501 --> 01:02:46,501 "আমি এত বছর যাপন করেছি তার জীবনের কোনও মূল্য নেই" 435 01:02:46,501 --> 01:02:51,126 "তবে এখন আমি তোমার জন্য বাঁচতে চাই।" 436 01:02:51,543 --> 01:02:56,501 "আমি হৃদয় দিয়ে একটি চুক্তি করেছি।" 437 01:02:56,668 --> 01:03:01,876 "আমি তোমার জন্য একশ বার জন্ম নেব।" 438 01:03:01,876 --> 01:03:06,751 "পাখিরা চিপচাপ করে আমাকে সাথে নিয়ে যেতে বলে।" 439 01:03:06,918 --> 01:03:12,751 "ভালবাসার তৃষ্ণা হোক এবং আমাদের ভালবাসা বাড়ুক", 440 01:03:33,668 --> 01:03:38,376 "আমি আকাশে আমাদের প্রেমের কাহিনী লিখব।" 441 01:03:38,793 --> 01:03:43,376 "আসুন আমাদের সারা জীবন একসাথে থাকি।" 442 01:03:43,626 --> 01:03:53,626 "এটি আপনার চোখ দিয়ে লিখুন এবং আমার হৃদয়টিকে আপনার ক্যানভাস করুন।" 443 01:03:53,626 --> 01:03:57,751 "প্রেমে থাকা এত সুন্দর।" 444 01:03:57,918 --> 01:04:03,126 "আমি এত বছর যাপন করেছি তার জীবনের কোনও মূল্য নেই" 445 01:04:03,126 --> 01:04:08,168 "তবে এখন আমি তোমার জন্য বাঁচতে চাই।" 446 01:04:08,168 --> 01:04:17,876 "আমি হৃদয় দিয়ে একটি চুক্তি করেছি। আপনার জন্য আমি একশবার জন্ম নেব।" 447 01:04:18,543 --> 01:04:23,418 "পাখিরা চিপচাপ করে আমাকে সাথে নিয়ে যেতে বলে।" 448 01:04:23,418 --> 01:04:28,501 "আমি ভালবাসার পিপাসা বাড়ছি, ভালবাসা হোক" " 449 01:04:28,668 --> 01:04:33,876 "আমার হৃদয় যে প্রতিধ্বনিত হয় তা শুনুন।" 450 01:04:33,876 --> 01:04:39,626 "সময়টি স্থির থাকুক এবং ভালবাসা আমাদের সজীব করে তোলে" " 451 01:05:01,918 --> 01:05:05,626 এটি এমন কিছু যা পৃথিবী কখনও দেখেনি। 452 01:05:05,793 --> 01:05:08,585 একশ ফুট লম্বা সোনার মূর্তি। 453 01:05:08,918 --> 01:05:11,585 এমনকি sশ্বররাও এই সম্মান পান না। 454 01:05:12,001 --> 01:05:13,835 একবার এটি তৈরি হয়ে গেলে, 455 01:05:14,126 --> 01:05:17,001 আপনার ছেলে, আমাদের রাজা ভল্লালদেবের প্রতিপত্তি ... 456 01:05:17,168 --> 01:05:19,335 সারা বিশ্বে চিরকাল বেঁচে থাকবে। 457 01:05:21,043 --> 01:05:24,918 সব ব্যবস্থা কি হয়ে গেছে? - হ্যাঁ আপনার মহিমা! 458 01:05:24,918 --> 01:05:27,001 সেখানে উদযাপিত হবে প্রচুর। 459 01:05:27,168 --> 01:05:30,876 করতালি এবং ডিন অভূতপূর্ব হবে, আমার পালনকর্তা! 460 01:05:55,418 --> 01:05:56,626 Avanthika .. 461 01:06:34,543 --> 01:06:35,835 ফ্রিস্ক! 462 01:07:11,543 --> 01:07:12,751 হামলা! 463 01:08:13,251 --> 01:08:14,835 Baahubali ... 464 01:08:16,876 --> 01:08:21,626 আমার প্রভু! আমাকে ক্ষমা করুন, হে আমার রব! আমাকে মারবেন না প্লিজ! 465 01:08:22,001 --> 01:08:25,751 আমার প্রভু! হে মাবুদ, আমাকে ক্ষমা করুন। 466 01:08:33,542 --> 01:08:34,959 আমাকে ক্ষমা কর. 467 01:10:12,918 --> 01:10:14,001 শিব! 468 01:11:03,876 --> 01:11:06,335 দয়া করে আমাকে ক্ষমা করুন, শিব। 469 01:11:07,418 --> 01:11:09,001 আমি কী করব তা জানতাম না। 470 01:11:10,168 --> 01:11:13,460 আমি আপনাকে ছেড়ে যেতে পারি না বা আমার দায়িত্ব ছেড়ে দিতে পারি না .. 471 01:11:14,043 --> 01:11:15,876 তুমি আমার, অবন্তিকা। 472 01:11:16,876 --> 01:11:19,001 আপনার যা কিছু তা আমার। 473 01:11:21,043 --> 01:11:23,126 আমি আপনার বাধ্যবাধকতা ভাগ। 474 01:11:33,376 --> 01:11:35,751 দেবসেনা কে আমি জানি না। 475 01:11:36,376 --> 01:11:38,460 যদি আপনার লক্ষ্য তাকে মুক্ত করা হয় 476 01:11:40,793 --> 01:11:42,335 তাহলে আমি তাকে ফিরিয়ে আনব! 477 01:11:44,418 --> 01:11:45,751 এটা আমার কথা। 478 01:11:51,043 --> 01:11:55,751 "পাইরেট জ্বলজ্বল করছে এবং আমি দম বন্ধ হয়ে গেছি feel" 479 01:11:55,751 --> 01:11:59,626 "তবুও আমার হৃদয়ে একটি আকুলতা আছে" 480 01:12:00,501 --> 01:12:09,876 "আবার কি সূর্যোদয় হবে, আমার এই শিকলগুলি জিজ্ঞাসা করবে?" 481 01:12:09,876 --> 01:12:14,460 "হে কিংডম! দেখুন কে আপনার পথে আসে?" 482 01:13:14,168 --> 01:13:17,876 মহিষমতী, আপনি এখন শ্বাস নিতে পারেন। 483 01:13:18,918 --> 01:13:20,835 আমার ছেলে ফিরে এসেছে। 484 01:13:21,751 --> 01:13:23,501 বাহুবলী ফিরে এসেছে! 485 01:14:44,376 --> 01:14:45,668 রাজার মূর্তি তৈরি করা হলে ... 486 01:14:45,668 --> 01:14:47,001 সবার প্রশংসা করতেই হবে! 487 01:14:48,043 --> 01:14:49,168 রাজার মূর্তি তৈরি করা হয় যখন 488 01:14:49,168 --> 01:14:50,585 সবার প্রশংসা করতেই হবে! 489 01:15:36,043 --> 01:15:37,460 কোন চিন্তা করো না! 490 01:15:37,793 --> 01:15:39,876 এটি একশ ফুটের মূর্তি। 491 01:15:39,876 --> 01:15:42,501 এটা কি একশো মাথার ত্যাগ স্বীকার করবে না? 492 01:16:45,001 --> 01:16:46,126 ধন্যবাদ. 493 01:16:57,001 --> 01:16:58,460 Baahubali ... 494 01:16:59,793 --> 01:17:03,043 Baahubali? - বাহুবলী। 495 01:17:03,043 --> 01:17:05,626 Baahubali! - বাহুবলী! 496 01:17:05,626 --> 01:17:13,126 Baahubali! Baahubali! 497 01:17:13,126 --> 01:17:15,543 এটি সরান! - বাহুবলী! Baahubali! 498 01:17:15,543 --> 01:17:25,001 Baahubali! Baahubali! 499 01:17:25,918 --> 01:17:28,585 Baahubali! Baahubali! 500 01:17:33,626 --> 01:17:37,585 Baahubali! Baahubali! 501 01:17:40,043 --> 01:17:41,251 হে! 502 01:17:41,918 --> 01:17:43,126 ওটা কে ছিল? 503 01:17:47,418 --> 01:17:49,876 Baahubali! Baahubali! 504 01:17:50,043 --> 01:17:52,751 Baahubali! Baahubali! 505 01:18:23,376 --> 01:18:25,626 Baahubali! Baahubali! 506 01:18:25,793 --> 01:18:37,626 Baahubali! Baahubali! 507 01:19:00,168 --> 01:19:01,376 Baahubali! 508 01:19:04,293 --> 01:19:07,001 Baahubali! Baahubali! 509 01:19:07,168 --> 01:19:09,876 Baahubali! Baahubali! 510 01:19:10,043 --> 01:19:13,126 Baahubali! Baahubali! 511 01:19:51,001 --> 01:19:53,710 আমার ছেলের চলে গেলো পনেরো দিন! - এইটা ধর. 512 01:19:53,918 --> 01:19:55,626 তিনি এখনও ফিরে আসেন নি। 513 01:19:55,793 --> 01:19:57,626 ভাবছি সে ঠিক আছে কিনা। 514 01:19:57,793 --> 01:19:59,501 আমাদের ছেলে ভগবান শিবের প্রতিমা নিজেই বহন করেছিলেন, 515 01:19:59,668 --> 01:20:00,501 তার কী হতে পারে? 516 01:20:00,751 --> 01:20:03,001 যদি সে ঠিক থাকে তবে সে কেন ফিরে আসবে না? 517 01:20:03,168 --> 01:20:05,626 হয়তো সে তার পরিবারকে খুঁজে পেয়েছিল। 518 01:20:05,793 --> 01:20:07,876 তিনি নিশ্চয়ই বুঝতে পেরেছেন যে আমরা তাঁর পালিত পিতা-মাতা। 519 01:20:08,043 --> 01:20:10,835 সে কখনই আসবে না? সে কি আমাকে আবার মা বলে ডাকবে না? - সাঙ্গা। 520 01:20:11,043 --> 01:20:12,876 লোকেরা, তাড়াতাড়ি কর, তুমি কি করবে? 521 01:20:26,793 --> 01:20:28,001 চলে আসো. 522 01:20:36,543 --> 01:20:38,126 এর আগে আপনি আমার চোখে আগুন দেখেছিলেন এবং 523 01:20:38,293 --> 01:20:40,210 মিশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য আমার উপর আস্থা রেখেছি 524 01:20:40,376 --> 01:20:43,501 আবারও আপনাকে অনুরোধ করছি আমার প্রতি সেই বিশ্বাস রাখুন। 525 01:20:44,293 --> 01:20:48,460 আমি জানি শিব রানী দেবসেনাকে উদ্ধার করবেন। আমার সাথে এসো. 526 01:20:51,251 --> 01:20:51,751 ঠিক আছে! 527 01:20:56,668 --> 01:21:00,751 "Mahasena!" 528 01:21:05,751 --> 01:21:07,251 কে বলে যে বাহুবলী, 529 01:21:07,418 --> 01:21:10,001 যে আমাদের সৎকর্মের পথ দেখিয়েছিল সে আর নেই? 530 01:21:16,751 --> 01:21:19,126 ল্যাম কিছুই নয়, জীবিত মৃত। 531 01:21:20,418 --> 01:21:24,460 আপনি মারা গেছেন এবং তবুও আপনি মানুষের হৃদয়ে বেঁচে আছেন। 532 01:21:30,418 --> 01:21:33,751 Baahubali! Baahubali! 533 01:21:34,918 --> 01:21:38,585 প্রতিধ্বনি এখনও এই দেয়াল মধ্যে স্থায়ী। 534 01:21:39,376 --> 01:21:44,751 মনে হচ্ছিল এটি তাঁর মূর্তিটি তৈরি করা হচ্ছে! 535 01:21:45,626 --> 01:21:48,251 মানুষ কি তাদের বোতলজাত অনুভূতি প্রকাশ করেছিল? 536 01:21:52,501 --> 01:21:54,751 নাকি তারা কাউকে দেখেছেন? 537 01:21:55,918 --> 01:21:57,585 না! অসম্ভব, 538 01:21:59,168 --> 01:22:01,585 আসুন আমরা ডিউটিতে থাকা সৈনিকদের প্রশ্ন করি ... 539 01:22:01,751 --> 01:22:02,960 কে নামটি উচ্চারণ করেছে এবং কেন তারা তা করেছে! 540 01:22:03,168 --> 01:22:04,210 তাহলে সত্য বের হবে দাদা। 541 01:22:44,543 --> 01:22:46,210 আপনি এখানে কি করছেন? 542 01:22:46,376 --> 01:22:48,210 আমি .. - রাজা আমাদের আসতে আদেশ করেছেন। চল যাই. 543 01:23:01,043 --> 01:23:04,626 ভিড়ের মধ্যে বাহুবলীর নামটি প্রথম কে উচ্চারণ করেছিলেন? 544 01:23:09,501 --> 01:23:12,210 আমি কি এই দেয়ালের সাথে কথা বলছি? 545 01:23:12,418 --> 01:23:15,626 কথা বল! অথবা আমি আপনার জিহ্বা কাটা হবে! 546 01:23:16,293 --> 01:23:20,251 আমি কে দেখিনি, আমার প্রভু! - বন্ধ কর! 547 01:23:22,376 --> 01:23:24,835 আপনার মতো গুচ্ছ বোকা! আপনাদের কেউ কি তাকে দেখেনি? 548 01:23:25,043 --> 01:23:26,460 আমি তাকে দেখেছি, আমার প্রভু! 549 01:24:13,126 --> 01:24:17,585 সেই চোখ আগেও দেখেছি! 550 01:24:18,793 --> 01:24:22,876 ভাদ্র! আমি তাকে বেঁচে থাকতে চাই - চল যাই! 551 01:24:37,251 --> 01:24:38,876 এই তুমি কে? 552 01:24:55,543 --> 01:24:57,126 সে এখানে! তাকে ধর. 553 01:25:07,918 --> 01:25:09,376 তাকে ধর.. 554 01:25:33,876 --> 01:25:34,960 ঐ দিকে.. 555 01:26:32,293 --> 01:26:33,460 ঘণ্টা বাজাও! 556 01:26:50,543 --> 01:26:52,126 তোমাকে উদ্ধার করতে এসেছি। 557 01:26:54,043 --> 01:26:56,751 কট্টাপ্পা, একজন মারুডার প্রাসাদে প্রবেশ করেছে 558 01:26:57,001 --> 01:26:58,585 তিনি রাজার কক্ষে আগুন ধরিয়ে দিয়েছিলেন! 559 01:26:58,751 --> 01:27:00,251 তুমি উত্তরের দিকে রওনা হও 560 01:27:18,626 --> 01:27:21,751 কট্টপ্পা, তার পা এবং হাত কেটে ফেলুন তবে আমি তাকে বেঁচে থাকতে চাই। 561 01:27:22,001 --> 01:27:24,626 যেমন আপনি বলেন, আমার যুবরাজ! - আমি তাকে জীবিত চাই! 562 01:27:27,501 --> 01:27:28,710 চলে আসো! 563 01:27:36,668 --> 01:27:38,001 বিপদাশঙ্কা! 564 01:28:47,293 --> 01:28:48,501 হামলা! 565 01:29:50,293 --> 01:29:52,710 উঠে পড়! 566 01:29:55,043 --> 01:29:57,001 তুমি লুসি পুরাতন হাগ! 567 01:29:59,418 --> 01:30:01,210 এই সমস্ত বছর শাস্তি ... 568 01:30:01,376 --> 01:30:03,126 আপনার কুফর এবং এখনও কোন লজ্জা জন্য! 569 01:30:05,626 --> 01:30:09,626 যে মুহুর্তে আপনি একজন মানুষকে দেখবেন, আপনি তাকে সাথে নিয়ে যাবেন! 570 01:31:17,001 --> 01:31:19,460 Kattappa! সে আমাকে মেরে ফেলছে! সে আমাকে মেরে ফেলছে! 571 01:31:19,626 --> 01:31:21,001 আমার রাজপুত্র! 572 01:31:21,168 --> 01:31:23,460 তোমাকে রক্ষা করা আমার দায়িত্ব! 573 01:31:25,918 --> 01:31:28,460 আপনার কাছে যেতে, 574 01:31:30,751 --> 01:31:32,335 তাকে আগে আমার মধ্য দিয়ে যেতে হবে! 575 01:32:39,668 --> 01:32:40,876 Kattappa! 576 01:32:42,251 --> 01:32:43,460 Kattappa! 577 01:32:54,376 --> 01:32:55,501 Devasena! 578 01:32:58,668 --> 01:32:59,835 হামলা! 579 01:33:00,001 --> 01:33:02,501 তারা দেবসেনার উদ্দেশ্যে যাচ্ছেন। তাদেরকে থামাও. 580 01:33:02,668 --> 01:33:04,335 হৈল মহিষমতি! 581 01:33:36,376 --> 01:33:37,626 শিব! 582 01:33:43,043 --> 01:33:44,376 সিদ্ধ! 583 01:33:56,793 --> 01:34:00,001 "Mahasena!" 584 01:34:03,626 --> 01:34:06,626 "Mahasena!" 585 01:34:11,543 --> 01:34:14,376 "Mahasena!" 586 01:35:13,293 --> 01:35:14,710 অনিলা! 587 01:35:58,501 --> 01:36:02,501 Baahubali! 588 01:37:27,376 --> 01:37:30,001 আপনি আমাদের হারিয়ে যাওয়া আশা পুনরুত্থিত করেছেন। 589 01:37:30,251 --> 01:37:31,710 আপনি তাঁর থেকে একজন দুর্দান্ত যোদ্ধা তৈরি করেছেন 590 01:37:31,876 --> 01:37:33,001 এবং তাকে আমাদের কাছে ফিরিয়ে এনেছে। 591 01:37:33,168 --> 01:37:38,376 মহীষমতির রাজ্য চিরকাল আপনার প্রতি কৃতজ্ঞ হবে। 592 01:37:56,043 --> 01:37:57,876 আমার মা আমার দিকে তাকাচ্ছেন 593 01:37:58,751 --> 01:38:00,876 এই দু: খের সাথে এবং স্বাভাবিক স্নেহের সাথে নয়। 594 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 আমি জানি না তারা কে ... 595 01:38:06,293 --> 01:38:08,001 তবুও তারা আমার দিকে তাদের Godশ্বরের মত ল্যাম! 596 01:38:10,626 --> 01:38:12,751 আর যখন আমি সেই মহিলার উপর যে ক্ষতগুলি উত্তেজিত করে দেখি ... 597 01:38:13,293 --> 01:38:15,126 আমি এর আগে কখনও দেখা হয়নি, 598 01:38:16,793 --> 01:38:21,126 আমার রক্ত ​​ফোটে এবং আমার প্রাণ ব্যথা পায়! কেন? 599 01:38:22,501 --> 01:38:23,751 আমি কে? 600 01:38:25,168 --> 01:38:29,876 আপনি আমাদের ত্রাণকারীর (Godশ্বর) অমরেন্দ্র বাহুবলীর পুত্র। 601 01:38:31,293 --> 01:38:34,085 তুমি তোমার মা দেবসেনার জন্য বাঁশ 602 01:38:34,293 --> 01:38:36,001 যিনি 25 বছর ধরে আপনার প্রত্যাশার অপেক্ষায় রয়েছেন। 603 01:38:37,876 --> 01:38:39,501 আপনি আমাদের ফল 604 01:38:39,668 --> 01:38:43,376 রানী মা শিবাগামীর চূড়ান্ত ত্যাগ। 605 01:38:43,793 --> 01:38:47,376 আপনার জানা গল্পটি আমার ছেলে 50 বছর আগে শুরু হয়েছিল 01:38:49,876 মহিষমতীর এই রাজ্যটি প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল 607 01:38:50,043 --> 01:38:53,001 আপনার দাদা মহারাজা বিক্রমাদেবের দ্বারা 01:38:56,085 বড় হলেও, বিজলাদেবকে মুকুট দেওয়া হয়নি 609 01:38:56,251 --> 01:38:58,251 তার সংযুক্ত প্রকৃতির কারণে 01:39:03,626 তবে বিজলাদেবা কেবল তার শারীরিক অক্ষমতার জন্যই দোষ দিয়েছেন 611 01:39:04,126 --> 01:39:07,210 এবং এটি তার মধ্যে প্রচণ্ড অশান্তি সৃষ্টি করেছিল 01:39:12,210 রাজা মারা গেলেন 01:39:15,876 তিনি তার প্রজাদের দ্বারা বেঁচে গিয়েছিলেন 614 01:39:16,043 --> 01:39:19,210 এবং রানী যিনি ছয় মাসের গর্ভবতী ছিলেন 01:39:23,126 তিন মাস কেটে গেল এবং মহিষমতী শোক অব্যাহত রেখেছিল। 616 01:39:23,376 --> 01:39:26,835 রাজার ভগ্নিপতি এবং বিজলাদেবের স্ত্রী শিবাগামী 617 01:39:27,001 --> 01:39:30,626 রাজ্যের লাগাম ধরেছে 01:39:33,210 চঞ্চল মহিলা হওয়া 619 01:39:33,376 --> 01:39:35,251 তিনি জনগণের কল্যাণে মনোনিবেশ করেছেন 620 01:39:35,418 --> 01:39:37,501 এবং রাজ্যের প্রতিরক্ষা। 621 01:39:38,668 --> 01:39:41,501 তিনি কাঁঠালের আওয়াজ শুনতে পেল 622 01:39:41,668 --> 01:39:44,126 সিংহাসনের দিকে তাদের চালনা করা 01:39:50,751 & lt; আমি একটি অন্ধকার অমাবস্যার রাত ছিল। রানী প্রসব করছিলেন 01:40:00,001 আমরা রানিকে বাঁচাতে পারিনি, আমার লেডি! 625 01:40:05,043 --> 01:40:06,251 এটি একটি ছেলে! 626 01:40:31,668 --> 01:40:32,876 Baahubali! 627 01:40:38,668 --> 01:40:43,126 খালি সিংহাসন আমাকে বিধবার কপাল মনে করিয়ে দেয়। 628 01:40:43,293 --> 01:40:46,501 সুতরাং, আমি সিংহাসনটি নিয়ে যাব এবং এটি পূর্বের গৌরবতে ফিরিয়ে দেব! 629 01:40:46,668 --> 01:40:48,501 ওকে! 630 01:40:48,751 --> 01:40:52,751 আপনি সকলেই এই সিংহাসনের প্রতি অনুগত থাকার জন্য এক গুরত্বপূর্ণ শপথ করেছিলেন। 631 01:40:52,918 --> 01:40:55,376 রাজ্য শোক করে এমন সময়ে বিদ্রোহ 632 01:40:55,543 --> 01:40:58,335 ক্ষত্রিয়, মার্থানদা হওয়ার প্রতিবাদীর বিরুদ্ধে! 633 01:40:58,501 --> 01:41:00,251 নেতা হওয়াটাই প্রথম তত্ত্বাবধায়ক 634 01:41:00,418 --> 01:41:02,126 ক্ষত্রিয় হওয়ার কথা, মন্ত্রী। 635 01:41:12,418 --> 01:41:13,835 লেডি শিবাগামী? 636 01:41:34,043 --> 01:41:38,085 যারা এই রাজপরিবারকে সমর্থন করেন তারা সবাই একপাশে পদক্ষেপ নিন। 637 01:41:38,793 --> 01:41:41,126 কে একজন মহিলাকে সমর্থন করবে, শিবাগামী? 638 01:41:52,293 --> 01:41:53,626 Kattappa! 639 01:41:57,751 --> 01:42:00,835 তারা বিদ্রোহ করে মহিষমতীকে মাতাল করেছে। 640 01:42:01,543 --> 01:42:03,460 তাদের রক্ত ​​দিয়ে তা ধুয়ে ফেলুন! 641 01:42:12,543 --> 01:42:13,876 আপনি কিভাবে দাঁড়িয়ে এবং দেখতে পারেন ... 642 01:42:14,043 --> 01:42:15,585 আমাদের মানুষকে কুপিয়ে হত্যা করা হচ্ছে? 643 01:42:18,418 --> 01:42:22,460 যাও! সেই দাস ও শিবাগামীকে হত্যা কর! 644 01:42:23,793 --> 01:42:25,710 কাত্তাপ্পাকে মেরে ফেল! 645 01:42:44,126 --> 01:42:48,335 আপনি আমার লোককে ঘুষ দিয়ে কিনেছেন! কী সংমিশ্রণ! 646 01:42:51,626 --> 01:42:55,710 মিলাচ্ছে না, মার্থানদা। এটাকে বলা হয় রাষ্ট্রযন্ত্র! 647 01:43:11,376 --> 01:43:14,210 লেডি, আপনি জন্মগত রাজনীতিবিদ এবং যোদ্ধা 648 01:43:14,376 --> 01:43:15,876 এবং আমরা এটি প্রত্যক্ষ করার সুযোগ পেয়েছি। 649 01:43:16,043 --> 01:43:19,626 সিংহাসনে আরোহণ করুন এবং মহীষমতি শাসন করুন! 650 01:43:19,793 --> 01:43:23,001 না, মন্ত্রী। এটা আমার জায়গা নয়। 651 01:43:23,168 --> 01:43:26,626 তাহলে এটা কার? হে! লেডি! - এ কেমন প্রশ্ন, মন্ত্রী? 652 01:43:26,793 --> 01:43:31,376 এটা আমার ছেলে ভাল্লালদেবের। 653 01:43:31,543 --> 01:43:33,001 ওকে বল, শিবাগামী! 654 01:43:53,293 --> 01:43:57,376 আমার দুই পুত্রের সিংহাসনে অধিকার রয়েছে। 655 01:43:58,001 --> 01:44:03,751 আরও বীরত্ব, সহানুভূতি এবং প্রজ্ঞার সাথে এক 656 01:44:03,918 --> 01:44:05,876 মহিষমতীর রাজা হবেন | 657 01:44:07,793 --> 01:44:11,001 এটি আমার কথা এবং আমার কথাটি আইন! 658 01:44:15,793 --> 01:44:26,210 "আপনি তাকে স্নেহের একটি সাগর খুঁজে পেয়েছেন।" 659 01:44:27,626 --> 01:44:38,001 "আপনি দীর্ঘজীবী হোন, আমার প্রিয় বাহুবলী।" 660 01:44:48,418 --> 01:44:53,751 "অ্যামব্রোসিয়া এবং বিষ"। 661 01:44:55,543 --> 01:45:02,876 "মন সেখানে যেখানে তারা দুজনেই মন্থন করে।" 662 01:45:15,168 --> 01:45:19,126 "মহিষমথির বংশ" 663 01:45:19,293 --> 01:45:23,876 "সিংহাসনের উত্তরাধিকারী একমাত্র .. বাহুবলী।" 664 01:45:27,043 --> 01:45:31,001 "তিনি যুদ্ধের ময়দানে সিংহের মতো গর্জন করেন।" - এখনই বিশ্রাম। 665 01:45:31,251 --> 01:45:34,710 "সে কিছুই নয়, বজ্রপাতের মতো।" 666 01:45:42,043 --> 01:45:44,210 Kattappa! আমি খুব ক্ষুধার্ত. 667 01:45:44,418 --> 01:45:45,835 আমি কি কিছু পেতে পারি? 668 01:45:46,001 --> 01:45:47,251 আমার রাজপুত্র! 669 01:45:48,043 --> 01:45:50,126 তুমি দাঁড়িয়ে আছ কেন? দয়া করে বসুন। 670 01:45:52,751 --> 01:45:54,085 এখন কিছু দাও। 671 01:45:55,126 --> 01:45:57,835 আমার যুবরাজ, আপনার এখানে উপস্থিতি ভুল। 672 01:45:58,001 --> 01:45:59,960 আর তারপরে রুটি ভাঙতে আমাদের সাথে বসে? 673 01:46:00,918 --> 01:46:03,460 আমি ক্ষুধার্ত. আপনার বক্তৃতা আমাকে সাহায্য করবে না। 674 01:46:04,293 --> 01:46:05,626 প্রস্তুত খাবারের ছড়িয়ে আছে 675 01:46:05,793 --> 01:46:07,085 তোমার রাজকীয় ঘরে 676 01:46:07,293 --> 01:46:09,876 আমি জানি. এই খাবারে কি দোষ? 677 01:46:10,043 --> 01:46:12,085 স্রেফ সুগন্ধ আমার মুখে জল দিচ্ছে। 678 01:46:12,251 --> 01:46:14,501 তুমি জানো কি ভুল, আমার প্রিন্স। 679 01:46:14,668 --> 01:46:17,710 আপনি রয়্যালটি এবং আমরা ক্রীতদাস। 680 01:46:17,876 --> 01:46:21,376 ঠিক আছে! মহিষমথির যুবরাজ হিসাবে আমি আপনাকে আদেশ দিই। 681 01:46:24,043 --> 01:46:25,251 চাচা আমাকে খাওয়ান। 682 01:47:00,876 --> 01:47:03,126 "এখন তরোয়াল উঠেছে যা নিন্দা করবে।" 683 01:47:03,293 --> 01:47:05,501 "এখন তীরটি উড়ে যা বিঁধবে" " 684 01:47:05,668 --> 01:47:07,835 "তাঁর শত্রুরা অবাক হয়ে আছে।" 685 01:47:08,001 --> 01:47:14,876 "তারা কোথায় বা কোথায় লুকিয়ে থাকবে তা জানে না।" 686 01:47:46,376 --> 01:47:47,626 Bhallaladeva! 687 01:47:59,126 --> 01:48:00,585 দুর্দান্ত ভাল্লা! 688 01:48:01,668 --> 01:48:04,626 আমি যখন রাজা হব, আপনি আমার সেনাপতি হবেন! 689 01:48:28,418 --> 01:48:30,501 দুজন রাজকুমারই পারফরম্যান্স করেছেন 690 01:48:30,668 --> 01:48:32,126 যোদ্ধা এবং পণ্ডিত হিসাবে তাদের প্রশিক্ষণ। 691 01:48:32,293 --> 01:48:34,085 তারা সমান হিসাবে দাঁড়িয়ে। 692 01:48:34,376 --> 01:48:39,710 কীভাবে আপনি মুকুট হবেন তা ঠিক করতে যাচ্ছেন, রানী মা? 693 01:48:41,793 --> 01:48:44,835 শ্বর আমার উভয় সন্তানকে সমান শক্তি দিয়ে আশীর্বাদ করেছেন। 694 01:48:45,001 --> 01:48:47,001 এখন সে আমাকে পরীক্ষা দিচ্ছে 695 01:48:47,168 --> 01:48:50,876 কঠিন সিদ্ধান্ত নিয়ে আমাকে নিতে হবে! 696 01:48:51,043 --> 01:48:54,751 তাদের পরবর্তী চ্যালেঞ্জগুলি আরও অনেক কঠিন করুন। 697 01:49:06,793 --> 01:49:09,710 কে সিংহাসনে আরোহণ করবে সে সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে 698 01:49:09,918 --> 01:49:12,876 রানী মা একটি নতুন সঙ্কটের মুখোমুখি হয়েছিল 01:49:16,251 তাদের অন্যতম বিশ্বস্ত সাকেতার আকারে 01:49:23,001 সাকেতা প্রহরীদের হত্যা করেছিল এবং আমাদের সামরিক গোপনীয়তাগুলি চুরি করে নিয়েছিল। 701 01:49:25,418 --> 01:49:27,751 রাজকুমারীদের ডাক! - তোমার ইচ্ছা. 702 01:49:28,418 --> 01:49:31,001 তরুণ যুবরাজরা অনুসন্ধান করেছে 703 01:49:31,168 --> 01:49:34,001 প্রতিবেশী রাজ্যে বিশ্বাসঘাতকের জন্য 01:49:36,626 অবশেষে তারা জানতে পেরেছিল যে তিনি লুকিয়ে আছেন 705 01:49:36,876 --> 01:49:38,751 সিঙ্গাপুরাম নামে একটি চোরের গোড়ায় 01:49:40,335 এটি একটি অনাচারিত জায়গা যেখানে দস্যু 707 01:49:40,501 --> 01:49:41,751 চোর এবং খুনীরা জড়ো হয়ে মিশে গেছে 01:49:44,251 অচেনা লোকেরা যারা নিজের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল 709 01:49:44,418 --> 01:49:47,501 মারাত্মক বিপদে পড়েছিল 01:49:59,960 আমি তোমাকে এর আগে কখনও দেখিনি। - আমি এখানে এসেছি। 711 01:50:00,126 --> 01:50:02,376 একটি লুকানো ছোরা! এটি কিসের জন্যে? 712 01:50:02,543 --> 01:50:03,876 আপনি কি গুপ্তচর? 713 01:50:10,418 --> 01:50:12,626 আমাদের রক্ষীরা যদি এই ভাল ছিল .. 714 01:50:12,793 --> 01:50:14,001 আমাদের সুযোগ হত না 715 01:50:14,168 --> 01:50:15,626 বিভিন্ন বিভিন্ন কিংডম দেখতে। 716 01:50:18,293 --> 01:50:19,960 তরোয়াল বা স্মার্ট? 717 01:50:20,126 --> 01:50:21,585 যার তীব্রতর is 718 01:50:29,626 --> 01:50:30,960 তোমার কি পানীয় আছে? 719 01:50:38,418 --> 01:50:39,501 বড় একটা? 720 01:50:49,043 --> 01:50:50,376 আপনি আপনার স্বাগত ধন্যবাদ? 721 01:50:58,001 --> 01:50:59,251 তোমার কাছে টাকা আছে? 722 01:51:08,293 --> 01:51:11,376 আমার সমস্ত ভাইয়ের জন্য আমার যথেষ্ট বড় কিছু প্রয়োজন! 723 01:51:31,043 --> 01:51:33,001 দেখুন সেখানে কী ঘটছে .. 724 01:51:33,168 --> 01:51:34,335 চলে আসো! 725 01:51:39,168 --> 01:51:42,210 শুধু বুজ না। এখানে আরও অনেক কিছু রয়েছে। 726 01:52:06,293 --> 01:52:11,335 "আজ রাতে নেশা, তোমার যাদু আমাকে উঁচু করে তুলেছে।" 727 01:52:12,293 --> 01:52:17,335 "তোমার ভালবাসা আমাকে ঘিরে রেখেছে, আমার ভালবাসা।" 728 01:52:18,293 --> 01:52:24,085 "আপনার ঠোঁটটি আমার সন্ধান করুন।" 729 01:52:24,293 --> 01:52:30,001 "এসো এবং আমার কাছ থেকে নিজেকে চুরি কর।" 730 01:52:30,251 --> 01:52:34,710 "তুমি মনোরম একজন।" 731 01:52:36,168 --> 01:52:41,001 "তুমি মনোরম একজন।" 732 01:52:42,293 --> 01:52:45,126 "আপনার কথাগুলি গুচ্ছের মতো মাতাল" 733 01:52:45,293 --> 01:52:48,126 "পাকা আঙ্গুরের মধুতে ভিজিয়ে রাখা।" 734 01:52:48,293 --> 01:52:53,710 "আপনি আমার হৃদয়ের উপায় জানেন, আপনি আমার আত্মার চাবি" " 735 01:52:54,293 --> 01:52:56,876 "আমাকে এই প্রেমের ঘ্রাণটি পান করতে দিন।" 736 01:52:57,043 --> 01:53:00,126 "তুমি আমার, শুধু আমার"। 737 01:53:00,293 --> 01:53:05,251 "আজ রাতে লিঙ্কসেকশন, আপনার যাদু আমাকে উচ্চ করে তুলেছে gets" 738 01:53:06,293 --> 01:53:12,001 "তোমার ভালবাসা আমাকে ঘিরে রেখেছে, আমার ভালবাসা।" 739 01:53:48,293 --> 01:53:53,960 "আমাকে আপনার শক্ত হাতে ধরুন, আমি বাঁচতে চাই।" 740 01:54:00,251 --> 01:54:05,876 "আপনি ম্যাজিক পেয়েছেন, কারও কাছে নেই।" 741 01:54:12,293 --> 01:54:18,126 "আপনি এমন কিছু যা আমি নিজেকে হারাতে চাই" " 742 01:54:18,293 --> 01:54:24,251 "আমিও তোমার হতে চাই এবং তোমাকে আমারও বানাতে চাই।" 743 01:54:24,668 --> 01:54:28,376 "এসে আমাকে উপভোগ করুন।" 744 01:54:30,168 --> 01:54:34,501 "তুমি মনোরম একজন।" 745 01:54:34,668 --> 01:54:35,960 "হ্যাঁ আমি." 746 01:54:36,126 --> 01:54:41,126 "তুমি মনোরম একজন।" 747 01:54:42,293 --> 01:54:45,126 "আমাকে প্রেমের ছিনতাই করে গুলি করবেন না।" 748 01:54:45,293 --> 01:54:47,626 "দয়া করে আমার কথা শুনুন, আমার ভালবাসা।" 749 01:54:48,376 --> 01:54:51,126 "আমাকে এই প্রেমের ঘ্রাণটি পান করতে দিন।" 750 01:54:51,126 --> 01:54:54,293 "তুমি আমার, শুধু আমার"। 751 01:54:54,293 --> 01:54:59,751 "আজ রাতে লিঙ্কসেকশন, আপনার যাদু আমাকে উচ্চ করে তুলেছে gets" 752 01:55:00,293 --> 01:55:05,751 "তোমার ভালবাসা আমাকে ঘিরে রেখেছে, আমার ভালবাসা।" 753 01:56:13,668 --> 01:56:16,751 আপনার দ্বারা নির্যাতনের পরিবর্তে আমার উচিত ... 754 01:56:16,918 --> 01:56:18,001 ভাল্লা! 755 01:56:51,251 --> 01:56:53,085 Kattappa .. 756 01:57:23,251 --> 01:57:26,876 আপনি আমাদের গোপন রহস্য কার কাছে বিক্রি করেছেন? আমাকে বলুন! 757 01:57:27,376 --> 01:57:28,876 Kalakeya! 758 01:57:32,751 --> 01:57:35,085 কালেরকীয়রা কৌশলগত আক্রমণে বিশ্বাস করে না। 759 01:57:35,668 --> 01:57:38,210 তাদের দুর্বলতার কোনও সীমা নেই। 760 01:57:39,418 --> 01:57:41,626 যদি তারা রাজ্যে বার্জ দেয় 761 01:57:42,626 --> 01:57:45,001 তারা প্রত্যেক নিরীহ শিশুকে হত্যা করবে 762 01:57:46,293 --> 01:57:49,376 এবং প্রতিটি মহিলার লঙ্ঘন। 763 01:57:50,543 --> 01:57:53,251 তারা ধ্বংস করবে এবং সমস্ত কিছু পুড়িয়ে ফেলবে। 764 01:57:54,376 --> 01:57:57,210 এই আলোচনা কিছু ছোট রাজ্য ভয় পেতে পারে। 765 01:57:57,543 --> 01:57:59,376 আমাদের 25,000 সৈন্যের একটি স্থায়ী সেনা রয়েছে। 766 01:57:59,543 --> 01:58:00,876 আমাদের কেন ভয় পাওয়া উচিত? 767 01:58:01,501 --> 01:58:05,585 কালকেইয়া সেনাবাহিনী কত বড়? - এক লাখ. 768 01:58:42,293 --> 01:58:44,460 বুনো ষাঁড়গুলি যখন ফসলে প্রবেশ করে 769 01:58:44,626 --> 01:58:49,460 আর যে জমিগুলি কালেকিয়াস লুণ্ঠন করে সেগুলি উভয়ই বন্ধ্যা are 770 01:58:58,418 --> 01:59:00,876 আমাদের আমাদের রাজত্ব রক্ষা করতে হবে 771 01:59:01,626 --> 01:59:03,751 এবং একই সাথে আমাদের শত্রুদের আক্রমণ করতে হবে। 772 01:59:04,293 --> 01:59:06,501 আক্রমণ করার জন্য আমাদের কোন সামরিক কৌশল ব্যবহার করা উচিত? 773 01:59:07,418 --> 01:59:08,751 "ত্রিশূল কৌশল"। 774 01:59:12,418 --> 01:59:17,085 পাঠ্যপুস্তকের জন্য এটি একটি। এটি কেউ কখনও ব্যবহার করেনি। 775 01:59:17,293 --> 01:59:19,626 আপনি যুদ্ধবিহীন কিছু নিয়ে যেতে চান? 776 01:59:19,793 --> 01:59:21,460 যদি কেউ এটি ব্যবহার না করে থাকে 777 01:59:21,626 --> 01:59:23,835 কালেরকীয়রাও এটি আশা করে না। 778 01:59:24,001 --> 01:59:26,210 এজন্য আমাদের এটি বাস্তবায়ন করা উচিত। 779 01:59:26,376 --> 01:59:29,626 আমি পরিকল্পনা দ্বিতীয়। - আমি এটা অনুমোদিত। 780 01:59:30,751 --> 01:59:34,501 এটি আমাদের রাজ্যে প্রবেশের একমাত্র উপায়। 781 01:59:34,668 --> 01:59:40,001 কত্তাপ্পা, তাদের থামানোর জন্য আপনার কত বড় একটি বাহিনীর দরকার? 782 01:59:40,543 --> 01:59:42,210 পাঁচ হাজার, আপনার মহিমা! 783 01:59:42,918 --> 01:59:47,085 আমি লোহার প্রাচীর খাড়া করার জন্য বর্ম এবং বর্শা ব্যবহার করব। 784 01:59:47,251 --> 01:59:49,835 আমি এটিকে দুর্ভেদ্য দুর্গে পরিণত করব। 785 01:59:51,793 --> 01:59:54,585 আমি উত্তর দিকে সেনাবাহিনীকে নির্দেশ দেব। 786 01:59:57,293 --> 01:59:59,876 দক্ষিণের দায়িত্ব নেব। 787 02:00:02,168 --> 02:00:03,585 আমাদের সূত্র মতে, 788 02:00:03,751 --> 02:00:06,126 কালকেয়া প্রধান পিছনে দাঁড়াবেন 789 02:00:06,293 --> 02:00:08,585 এবং তার অর্ধেক সেনা এগিয়ে পাঠান। 790 02:00:09,418 --> 02:00:12,335 আমাদের সামরিক গঠন এবং আমাদের অস্ত্র ... 791 02:00:12,751 --> 02:00:15,960 এই ধরণের আক্রমণকে তিন ঘণ্টার জন্য হটিয়ে দেবে। 792 02:00:16,418 --> 02:00:20,960 তবে আমাদের ওই সময় প্রধানকে হত্যা করতে হবে। 793 02:00:21,126 --> 02:00:24,460 তাদের সেনাবাহিনী, প্রধান ছাড়া ছড়িয়ে ছিটিয়ে যাবে! 794 02:00:24,626 --> 02:00:27,126 সেই যুদ্ধের মাঝামাঝি 795 02:00:27,293 --> 02:00:29,501 তাদের অশ্বারোহী উভয় রাজকুমার 796 02:00:29,668 --> 02:00:32,501 দুই পক্ষ থেকে চিফকে আক্রমণ করবে। 797 02:00:32,668 --> 02:00:35,710 এটি তাদের কমপক্ষে তিন ঘন্টা সময় নেবে 798 02:00:36,251 --> 02:00:38,460 ততক্ষণে তারা আমাদের উপর পাল্টা আক্রমণ চালায়। 799 02:00:38,626 --> 02:00:41,126 যথেষ্ট হবে মা। বিজয় হবে আমাদের। 800 02:00:41,293 --> 02:00:45,001 তার শিরশ্ছেদের জন্য অর্ধেক সময় যথেষ্ট হবে। 801 02:00:45,168 --> 02:00:48,251 গ্রেট! এটি ধাঁধাও সমাধান করবে 802 02:00:48,418 --> 02:00:50,501 কে রাজা হতে হবে। 803 02:00:52,793 --> 02:00:55,626 হ্যাঁ! যিনি কলকেয়া প্রধানকে হত্যা করেন 804 02:00:55,793 --> 02:00:58,001 মহিষমথির সিংহাসনে আরোহণ করবেন! 805 02:00:59,793 --> 02:01:02,501 আমার পালনকর্তার সঠিক সমাধান রয়েছে। - হ্যাঁ. 806 02:01:05,751 --> 02:01:09,335 বাকি সেনাবাহিনীকে রাজকুমারদের মধ্যে সমানভাবে ভাগ করুন! 807 02:01:11,418 --> 02:01:13,251 ভাল্লা, বাহু। 808 02:01:13,793 --> 02:01:16,835 আপনার মাতৃভূমিকে শ্রদ্ধা জানানোর এই সুযোগ! 809 02:01:17,376 --> 02:01:18,626 গ্রহন করুন. 810 02:01:20,043 --> 02:01:22,876 হৈল মহিষমতি! - হৈল মহিষমতি! 811 02:01:27,043 --> 02:01:30,001 আপনার মামা আপনার সাথে অন্যায় আচরণ করেছেন। 812 02:01:30,168 --> 02:01:34,335 তিনি কেবল আপনাকে দুর্গে ভাঙ্গার জন্য সরঞ্জাম দিয়েছেন। 813 02:01:34,793 --> 02:01:37,751 খোলা যুদ্ধক্ষেত্রে এগুলি কী ব্যবহার করবে? 814 02:01:38,793 --> 02:01:40,876 তীর-যন্ত্র এবং তরোয়ালগুলির রথ, 815 02:01:41,043 --> 02:01:43,001 সবাই ভল্লালদেব গেল! 816 02:01:45,126 --> 02:01:47,251 আপনার আপত্তি করা উচিত ছিল, বাহু! 817 02:01:50,793 --> 02:01:53,460 আপনার ছেলে মহিষমথির সিংহাসনে আরোহণ করবেন। 818 02:01:53,918 --> 02:01:57,085 আপনি উজ্জ্বলভাবে বাহুবলিকে রক্ষা করলেন! - কি হুডিংকি? 819 02:01:57,543 --> 02:02:01,751 তিনি যদি সঠিক সেনাবাহিনী, সঠিক অস্ত্রও দাবি করতে না পারেন 820 02:02:02,626 --> 02:02:05,001 আগামীকাল রণাঙ্গনে তিনি কী করতে যাচ্ছেন? 821 02:02:06,543 --> 02:02:08,876 আমি শক্তিকে আরও শক্তিশালী করে তুলেছি। 822 02:02:09,626 --> 02:02:12,876 এটা প্রতারণা নয়, এটি রাষ্ট্রবিজ্ঞান! 823 02:02:13,626 --> 02:02:16,251 হে! এটা কে? - আমাকে ক্ষমা করুন, আমার রব! 824 02:02:16,418 --> 02:02:17,835 ছোট যুবরাজ আমাদের টানতে বললেন 825 02:02:18,043 --> 02:02:19,585 তাঁবুগুলি এনে তাঁর কাছে নিয়ে এস। 826 02:02:52,293 --> 02:02:56,751 (সংস্কৃত মন্ত্র) 827 02:02:57,126 --> 02:03:02,376 (সংস্কৃত মন্ত্র) 828 02:03:18,251 --> 02:03:23,626 (সংস্কৃত মন্ত্র) 829 02:03:23,793 --> 02:03:27,876 (সংস্কৃত মন্ত্র) 830 02:03:28,043 --> 02:03:31,251 স্বাগতম, ভাললালদেব! 831 02:03:31,418 --> 02:03:34,126 (সংস্কৃত মন্ত্র) 832 02:03:45,668 --> 02:03:51,001 (সংস্কৃত মন্ত্র) 833 02:03:51,168 --> 02:03:56,376 (সংস্কৃত মন্ত্র) 834 02:03:59,376 --> 02:04:02,376 অপরাজেয়! - অজেয়! 835 02:04:02,543 --> 02:04:05,251 অপরাজেয়! - অজেয়! 836 02:04:05,918 --> 02:04:08,126 স্বাগতম, বাহুবলী! 837 02:04:13,168 --> 02:04:18,626 Baahubali! Baahubali! 838 02:04:18,793 --> 02:04:22,960 Baahubali! Baahubali! 839 02:04:23,168 --> 02:04:25,251 Baahubali! Baahubali! 840 02:04:39,918 --> 02:04:42,960 বাহু, এটি একটি সময়ের সম্মানিত অনুষ্ঠান। 841 02:04:43,126 --> 02:04:43,960 আপনি যদি পশু কোরবানি না করেন 842 02:04:44,168 --> 02:04:46,251 সৈন্যরা এটি খারাপ দুর্ভাগ্য হিসাবে পড়বে। - হ্যাঁ, আমার যুবরাজ! 843 02:04:46,418 --> 02:04:48,501 কুরবানি না দিলে 844 02:04:48,668 --> 02:04:50,001 দেবী রাগ করবেন। 845 02:04:50,168 --> 02:04:51,835 কেন দেবীর তৃষ্ণা নিবারণ করে 846 02:04:52,043 --> 02:04:53,710 এই নিরীহ প্রাণীর রক্ত 847 02:04:54,126 --> 02:04:56,501 আমার নিজের রক্ত ​​কখন দেওয়া যাবে? 848 02:04:59,293 --> 02:05:01,835 হৈল মহিষমতি! - হৈল মহিষমতি! 849 02:05:02,001 --> 02:05:05,501 হৈল মহিষমথি! হৈল মহিষমথি! 850 02:05:05,668 --> 02:05:07,960 হৈল মহিষমথি! 851 02:05:08,168 --> 02:05:10,251 হৈল মহিষমথি! 852 02:05:10,418 --> 02:05:13,876 হৈল মহিষমথি! 853 02:05:21,793 --> 02:05:23,960 মহিষ্মাথী ক্ষমাশীল ও দানশীল! 854 02:05:26,626 --> 02:05:28,126 এটি আপনার শেষ সুযোগ। 855 02:05:28,293 --> 02:05:31,585 আপনার অস্ত্র ফেলে দিন এবং আমরা আপনার জীবন রক্ষা করব। 856 02:05:46,668 --> 02:05:48,626 আমি শুনেছি আপনি উভয় পুত্রকে এটি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন 857 02:05:48,793 --> 02:05:51,335 যে আমাকে হত্যা করবে তাকেই রাজা করা হবে made 858 02:05:56,793 --> 02:05:59,501 আর যদি দুজনেই আমার হাতে মারা যায়? 859 02:06:16,876 --> 02:06:19,501 আমি তোমাকে ও তোমার রাজ্যকে জয় করব 860 02:06:19,668 --> 02:06:20,960 তারপরে তোমার সাথে আমার একটা ছেলে হবে। 861 02:06:21,126 --> 02:06:22,710 আপনি তাকে রাজা করতে পারেন! 862 02:06:31,626 --> 02:06:33,251 আমি তাকে বেঁচে থাকতে চাই 863 02:06:34,293 --> 02:06:37,585 আমি চাই তার পা ও হাত পরেও তিনি বেঁচে থাকুন 864 02:06:37,751 --> 02:06:40,376 সে কেটে গেছে এবং সে রক্তের পুকুরে শুয়ে আছে! 865 02:06:47,293 --> 02:06:52,126 শকুনরা যখন তার চোখের বাইরে বেরিয়ে আসে এবং তার সাহসী হয়। 866 02:06:52,793 --> 02:06:54,751 তার বেঁচে থাকা উচিত। 867 02:06:56,251 --> 02:06:58,085 Kattappa! ' আমার মহিলা! 868 02:06:58,251 --> 02:07:00,335 যুদ্ধ শুরু করার জন্য শঙ্খ ফুঁকুন। 869 02:07:31,501 --> 02:07:32,751 এটি তৈরি. 870 02:07:32,918 --> 02:07:33,835 অস্ত্র অস্ত্র। 871 02:07:39,626 --> 02:07:40,876 ফায়ার! 872 02:07:46,793 --> 02:07:48,335 বাহুবলির হুকুম! 873 02:08:15,918 --> 02:08:17,001 প্রস্তুত হও! 874 02:08:18,376 --> 02:08:20,210 অস্ত্র অস্ত্র। 875 02:09:27,168 --> 02:09:28,335 হামলা! 876 02:10:27,251 --> 02:10:29,376 হামলা! 877 02:12:10,043 --> 02:12:12,835 ভাল হয়েছে, বাহুবলী! - সাবাশ. 878 02:12:42,293 --> 02:12:44,251 সৈন্যদের। আক্রমণ। 879 02:12:44,418 --> 02:12:45,960 হামলা! 880 02:13:05,168 --> 02:13:07,751 রাখা! শক্তিশালী রাখা! 881 02:13:23,918 --> 02:13:25,751 তরোয়াল গ্রুপ, সামনে এগিয়ে! 882 02:15:29,918 --> 02:15:32,126 ত্রিশূল কৌশল শুরু! 883 02:18:01,293 --> 02:18:02,585 স্টপ। 884 02:18:08,793 --> 02:18:10,001 Bhallaladeva! 885 02:18:15,751 --> 02:18:17,001 আমার রাজপুত্র? 886 02:18:28,418 --> 02:18:30,335 আমার রাজপুত্র! - সেনা! 887 02:20:02,251 --> 02:20:05,251 আপনার লাইন ধরুন! 888 02:20:13,043 --> 02:20:15,876 আপনার লাইন ধরুন! তাদের ধরে রাখুন! 889 02:20:59,918 --> 02:21:01,876 আমাদের প্রতিরক্ষা জালিয়াতির মধ্যে আছে। 890 02:21:02,293 --> 02:21:04,460 আমরা মহিষমতি মাটিতে শত্রু পতাকা দেখছি ... 891 02:21:04,626 --> 02:21:05,626 প্রথমবার! 892 02:21:05,793 --> 02:21:08,210 এটাই আমাদের মৃত্যু। মৃত্যু! 893 02:21:08,793 --> 02:21:11,460 মৃত্যু! মৃত্যু! 894 02:22:01,876 --> 02:22:03,126 মৃত্যু! 895 02:22:06,418 --> 02:22:07,835 মৃত্যু! 896 02:22:11,293 --> 02:22:12,626 সেনারা! 897 02:22:20,501 --> 02:22:22,085 মৃত্যু কী? 898 02:22:23,751 --> 02:22:26,085 শত্রু আরও শক্তিশালী তা ভাবা 899 02:22:26,251 --> 02:22:27,876 আমাদের সংকল্পের চেয়ে মৃত্যু কি! 900 02:22:29,751 --> 02:22:34,126 যুদ্ধের ময়দানে কাপুরুষতা মৃত্যু! 901 02:22:36,043 --> 02:22:40,501 নিষ্ঠুর লোকটি আমাদের মাকে অপমান করেছে এবং সে এখনও বেঁচে আছে। 902 02:22:42,418 --> 02:22:45,501 পরিবর্তে তার ক্ষয়প্রাপ্ত মাথা তার পায়ে উপস্থাপনের পরিবর্তে 903 02:22:45,668 --> 02:22:48,001 আমরা তাঁর দিকে আমাদের মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি এবং তা মৃত্যু! 904 02:22:53,043 --> 02:22:56,126 আমি সেই মৃত্যুকে নির্মূল করতে চালাব! 905 02:22:57,251 --> 02:23:01,335 কোনও দুর্বৃত্ত কখনও আমার মা বা আমার মাতৃভূমিকে ক্ষতি করতে পারে না। 906 02:23:01,543 --> 02:23:05,751 লাম তাদের কেটে ফেলতে এবং আমার যুদ্ধের কান্নার কথা ঘোষণা করে! 907 02:23:11,168 --> 02:23:13,251 আমার সাথে কে আছে? 908 02:23:15,293 --> 02:23:16,626 আমাকে! 909 02:23:16,793 --> 02:23:19,626 আমার সাথে কে মরে যাবে? - আমাকে! 910 02:23:19,876 --> 02:23:24,626 কে সেই মৃত্যুকে পরাজিত করে বেঁচে থাকবে? - আমাকে! 911 02:23:26,376 --> 02:23:27,626 আমাকে! 912 02:23:27,793 --> 02:23:30,251 হৈল মহিষমথি! 913 02:23:30,418 --> 02:23:32,376 হৈল মহিষমথি! 914 02:23:32,626 --> 02:23:36,751 হৈল মহিষমথি! 915 02:23:47,376 --> 02:23:49,001 হৈল মহিষমথি! 916 02:23:50,543 --> 02:23:54,085 হৈল মহিষমথি! 917 02:24:20,543 --> 02:24:21,751 Sethupathy! 918 02:29:13,793 --> 02:29:16,085 শকুনেরা যখন তার চোখ বের করে আমি তাকে জীবিত চাই 919 02:29:16,251 --> 02:29:18,751 এবং তার সাহসের উপর ভোজ। 920 02:29:19,543 --> 02:29:24,251 তার অঙ্গ কেটে ফেলতে হবে এবং তার রক্ত ​​প্রবাহিত হতে হবে! 921 02:29:48,668 --> 02:29:50,001 আমার ছেলে! 922 02:29:51,626 --> 02:29:54,626 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 923 02:30:17,751 --> 02:30:19,126 আমার ছেলে! 924 02:30:19,876 --> 02:30:26,251 আমার সাহসী পুত্র কালেকেইকে হত্যা করে যুদ্ধে জিতলেন! 925 02:30:31,501 --> 02:30:35,501 ভাবী রাজার কাছে, ভল্লালদেব! 926 02:30:35,668 --> 02:30:39,001 ভল্লালদেব শিল! ভল্লালদেব শিল! 927 02:30:40,501 --> 02:30:42,876 ভল্লালদেবের বীরত্ব মহিষমতীতে বলা হবে 928 02:30:43,043 --> 02:30:45,126 প্রজন্মের জন্য! 929 02:30:45,751 --> 02:30:51,376 তাঁর বিজয়ের কাহিনী মাজার এবং মন্দিরে খোদাই করা হবে। 930 02:30:51,918 --> 02:30:54,251 আজ আমি আমার ছেলে ভাল্লাদেবের ঘোষনা করছি 931 02:30:54,418 --> 02:30:57,751 মহিষমথির সশস্ত্র বাহিনীর সেনাপতি হিসাবে! 932 02:31:01,168 --> 02:31:05,126 আমি মহিষমথির রাজা হিসাবে বাহুবলিকে ঘোষণা করি! 933 02:31:13,793 --> 02:31:17,126 শিবাগামী, এ কেমন সিদ্ধান্ত? 934 02:31:17,293 --> 02:31:22,251 আমার ছেলে, আমাদের ছেলে, কালেকেই প্রধানকে হত্যা করেছে! 935 02:31:22,418 --> 02:31:24,710 নিজের চোখে দেখেছিলে! 936 02:31:25,543 --> 02:31:29,085 তাকে রাজা হতে হবে! কেবল তিনিই! 937 02:31:29,543 --> 02:31:31,876 রাজার গুণাবলীর মূল্যায়ন হয় না 938 02:31:32,043 --> 02:31:33,835 শত্রু সংখ্যা দ্বারা তিনি হত্যা করেছেন 939 02:31:34,001 --> 02:31:36,501 কিন্তু তাঁর নিজের লোকের দ্বারা তিনি রক্ষা পেয়েছেন। 940 02:31:37,043 --> 02:31:38,001 যুদ্ধের সময় 941 02:31:38,168 --> 02:31:41,126 ভাল্লালদেবের মনোনিবেশ ছিল কেবলমাত্র শত্রুদের জয় করাতে। 942 02:31:41,376 --> 02:31:44,376 বাহুবলী, শত্রুকে হত্যা করার সময় 943 02:31:44,543 --> 02:31:47,001 এছাড়াও তাঁর প্রজাদের বাঁচাতে পেরেছেন। 944 02:31:48,001 --> 02:31:50,876 একজন সৈনিক ও রাজার মধ্যে পার্থক্য। 945 02:31:53,168 --> 02:31:56,626 আপনি যদি একশত লোককে হত্যা করেন তবে আপনাকে মহান যোদ্ধা বলা হবে। 946 02:31:57,293 --> 02:32:01,626 আপনি যদি একটি জীবন বাঁচান তবে আপনাকে Godশ্বর বলা হবে! 947 02:32:05,376 --> 02:32:07,001 সুতরাং, কয়েক সাধারণ মানুষকে বাঁচাচ্ছি 948 02:32:07,168 --> 02:32:08,585 শাসনের যোগ্যতা কি এখন? 949 02:32:08,751 --> 02:32:11,126 বাহুবলি রাজা হবেন রাজাকে 950 02:32:11,293 --> 02:32:13,376 মহিষ্টমতি শুভ দিনে। 951 02:32:14,418 --> 02:32:17,876 এটাই আমার কথা এবং আমার কথা আইন! 952 02:32:22,168 --> 02:32:24,585 Baahubali! Baahubali! 953 02:32:25,168 --> 02:32:27,626 Baahubali! Baahubali! 954 02:32:27,793 --> 02:32:30,001 Baahubali! Baahubali! 955 02:32:30,251 --> 02:32:32,210 Baahubali! Baahubali! 956 02:32:32,376 --> 02:32:36,626 Baahubali! -Baahubali! 957 02:32:36,793 --> 02:32:39,960 Baahubali! Baahubali! 958 02:32:40,126 --> 02:32:42,210 Baahubali! Baahubali! 959 02:32:52,751 --> 02:32:55,001 অমরেন্দ্র বাহুবলী! 960 02:32:56,168 --> 02:32:59,751 তাঁর গৌরব! 961 02:33:03,418 --> 02:33:06,626 অমরেন্দ্র বাহুবলী! 962 02:33:07,251 --> 02:33:11,001 তাঁর গৌরব! 963 02:33:11,251 --> 02:33:14,376 তাঁর গৌরব! 964 02:33:16,626 --> 02:33:19,626 আমার শিব এত বড় রাজার ছেলে! 965 02:33:20,751 --> 02:33:23,460 আমরা তাঁর সম্পর্কে শুনে খুব আনন্দিত। 966 02:33:24,418 --> 02:33:27,626 আমি আশা করি আমরা মহান ব্যক্তিকে একবার দেখতে পারি! 967 02:33:30,168 --> 02:33:31,585 তিনি আর নেই. 968 02:33:33,293 --> 02:33:35,126 ত্রাণকর্তা আর নেই! (Godশ্বর আর নেই!) 969 02:33:42,418 --> 02:33:44,626 আপনি বলেছিলেন যে কোনও শত্রু তাঁর কাছে আসতে পারে না। 970 02:33:45,126 --> 02:33:47,376 আপনি বলেছিলেন যে অস্ত্রগুলি তাকে স্পর্শ করতে ভয় পেয়েছিল? 971 02:33:48,918 --> 02:33:51,001 এত বড় যোদ্ধা কীভাবে মারা গেল? 972 02:33:52,918 --> 02:33:56,460 তরোয়াল বা বর্শার ক্ষতের চেয়ে আরও মারাত্মক 973 02:33:57,376 --> 02:33:59,126 পেছনে ছুরিকাঘাত, মহেন্দ্র। 974 02:33:59,543 --> 02:34:02,251 WHO? কে ছিল? 975 02:34:05,501 --> 02:34:06,876 সেই বিশ্বাসঘাতক ... 976 02:34:09,126 --> 02:34:10,335 আমি ছিলাম! 977 02:34:27,543 --> 02:34:38,501 "সোনার স্বপ্ন এবং দুর্দান্ত ব্যথা।" 978 02:34:41,376 --> 02:34:51,501 "এই নদীর নদীর গভীরতায় মন্থনকে জীবন বলা হয়।" 979 02:34:52,918 --> 02:35:02,835 "যখন মহান পর্বতগুলি তার পথে স্থির হয়" " 980 02:35:04,626 --> 02:35:15,876 "এটি প্রবাহিত রাখতে পাথরের মধ্য দিয়ে গভীর জোর কেটে দেয়!" 981 02:35:17,168 --> 02:35:33,376 "এই অচঞ্চল, অক্ষয় নদী যা জীবন বলে।" 982 02:35:35,126 --> 02:35:41,626 "একে জীবনের নদী বলা হয়।" 121246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.