All language subtitles for Zan, Killing (2018) 576p EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,384 --> 00:00:16,683 A Kaijyu Theater production 2 00:00:20,354 --> 00:00:25,901 A film by Shinya Tsukamoto 3 00:00:29,238 --> 00:00:34,785 Sousuke Ikematsu 4 00:00:38,288 --> 00:00:43,835 Yu Aoi 5 00:02:42,537 --> 00:02:48,335 KILLING 6 00:03:43,640 --> 00:03:45,600 Ichisuke! 7 00:03:46,393 --> 00:03:48,353 Last call for lunch! 8 00:03:48,603 --> 00:03:52,107 Come now or you'll miss your chance! 9 00:03:53,400 --> 00:03:56,820 Damn! Can we train after Lunch, Mokunoshin? 10 00:05:00,300 --> 00:05:05,722 You should keep some of your strength for the harvest. 11 00:05:07,641 --> 00:05:08,600 Here. 12 00:05:11,311 --> 00:05:14,898 Are you leaving soon, sir? 13 00:05:16,024 --> 00:05:18,360 Yes. I'm sorry... 14 00:05:18,485 --> 00:05:23,657 It's okay. A samurai shouldn't worry about us farmers. 15 00:05:24,074 --> 00:05:29,371 You've helped us more than enough. We'll make do. 16 00:05:30,330 --> 00:05:35,210 We all get a day off tomorrow. I hope you rest well. 17 00:05:35,585 --> 00:05:38,421 Thank you for your help. 18 00:05:39,381 --> 00:05:42,926 Thank you for letting me stay. 19 00:05:49,683 --> 00:05:51,518 Off to Edo? 20 00:05:52,185 --> 00:05:53,854 I guess so. 21 00:05:54,771 --> 00:05:56,773 It's time I got on my way. 22 00:05:58,233 --> 00:06:00,026 No you have to? 23 00:06:00,360 --> 00:06:03,572 Yes. For 250 years us samurai have laid low. 24 00:06:04,406 --> 00:06:07,117 It's time for me to prove my worth. 25 00:06:07,576 --> 00:06:09,661 Ichisuke envies you. 26 00:06:10,120 --> 00:06:13,707 He wishes he was a samurai so he could fight too. 27 00:06:18,753 --> 00:06:20,130 Will you die? 28 00:06:20,672 --> 00:06:21,673 What? 29 00:06:26,136 --> 00:06:27,262 No, I won't. 30 00:06:32,225 --> 00:06:35,520 Farmers don't fight in wars 31 00:06:35,645 --> 00:06:38,440 so don't mislead my brother. 32 00:06:38,565 --> 00:06:42,485 I guess farmers might be drafted at the end of a war... 33 00:06:46,740 --> 00:06:48,950 There's a duel! Let's go and watch. 34 00:06:49,034 --> 00:06:50,160 I'll stay here. 35 00:06:50,285 --> 00:06:51,870 You should see it! 36 00:06:52,203 --> 00:06:54,331 Come on, before it ends! 37 00:09:14,054 --> 00:09:16,806 Ichisuke, we're going. 38 00:09:17,140 --> 00:09:18,266 Now! 39 00:11:09,502 --> 00:11:13,339 It's a ladybug's instinct to climb upward 40 00:11:14,799 --> 00:11:18,803 until they reach the top, then they fly to heaven. 41 00:11:20,096 --> 00:11:22,640 It has 7 spots. That's rare. 42 00:11:23,224 --> 00:11:26,311 They're usually in grasslands. 43 00:11:26,603 --> 00:11:31,107 A 7-spotted ladybug? What's it doing here? 44 00:11:32,400 --> 00:11:33,401 It's you... 45 00:11:33,526 --> 00:11:37,280 I found one with 2 spots when I was a child. 46 00:11:37,989 --> 00:11:43,494 It was red, not one of those black ladybugs. 47 00:11:44,120 --> 00:11:45,872 Maybe it was a dream... 48 00:11:46,581 --> 00:11:49,375 I saw your duel, sir. 49 00:11:49,626 --> 00:11:51,669 You were lightning quick... 50 00:11:55,215 --> 00:12:00,011 I am Jirozaemon Sawamura. I'm also a samurai with no master. 51 00:12:00,303 --> 00:12:02,931 I’ve been observing you two. 52 00:12:03,890 --> 00:12:06,976 Would you like to accompany me to Edo? 53 00:12:08,144 --> 00:12:12,482 I'm Putting together a warrior squad to serve the Shogun. 54 00:12:12,690 --> 00:12:14,817 Two men went ahead of me. 55 00:12:15,360 --> 00:12:21,157 I need at least 3 more men before we go to fight in Kyoto. 56 00:12:21,824 --> 00:12:23,743 We have no time to waste. 57 00:12:23,910 --> 00:12:25,495 Is it urgent? 58 00:12:25,620 --> 00:12:31,668 Yes. I spent too much time looking for good men. 59 00:12:36,923 --> 00:12:39,717 I am Mokunoshin Tsuzuki. 60 00:12:48,184 --> 00:12:50,770 Good. So you're in. 61 00:12:59,946 --> 00:13:01,030 How about you? 62 00:13:01,531 --> 00:13:04,033 Me? But I'm not... 63 00:13:04,200 --> 00:13:07,620 I judge people by their skills not by class. 64 00:13:07,745 --> 00:13:10,540 - Great! - Shut up, kid! 65 00:13:10,665 --> 00:13:12,792 You don't know who's fighting! 66 00:13:12,959 --> 00:13:14,544 - I do. - Tell me then. 67 00:13:14,711 --> 00:13:17,880 It's that lord and... 68 00:13:17,964 --> 00:13:19,590 I'll tell you later. 69 00:13:19,716 --> 00:13:21,801 Speak to your parents. 70 00:13:22,635 --> 00:13:25,054 But you're a reserve. 71 00:13:25,596 --> 00:13:30,560 If I can't find any more samurai I'll ask you to join us. 72 00:13:31,060 --> 00:13:35,148 If you spar with Mr. Tsuzuki, you must be good. 73 00:13:37,025 --> 00:13:39,902 Our job will be to maintain peace. 74 00:13:40,194 --> 00:13:44,782 Finally us wandering samurai won't be hungry anymore. 75 00:13:45,283 --> 00:13:48,536 I can feed you all you want... 76 00:13:48,661 --> 00:13:52,040 I’ll go look some more. 77 00:13:56,544 --> 00:13:58,629 But maybe I can 78 00:14:00,590 --> 00:14:02,175 call it a day. 79 00:16:14,849 --> 00:16:16,350 Will you die? 80 00:16:20,855 --> 00:16:22,273 No, I won't. 81 00:17:09,820 --> 00:17:11,531 Whoa, it's cold! 82 00:17:12,532 --> 00:17:14,283 If you intend to go... 83 00:17:16,953 --> 00:17:20,122 you need to do more work first. 84 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 No, I'm good enough to be useful. 85 00:17:24,502 --> 00:17:27,129 I'm saying this for your benefit. 86 00:17:27,255 --> 00:17:28,548 Are you sure? 87 00:17:29,006 --> 00:17:33,135 Maybe you're ashamed of fighting alongside a farmer. 88 00:17:34,345 --> 00:17:36,305 That's not it. 89 00:19:23,245 --> 00:19:24,872 What is it, Kahei? 90 00:19:29,710 --> 00:19:31,420 They're looking this way! 91 00:19:46,852 --> 00:19:51,899 They're bad news. What are the doing here? 92 00:19:53,067 --> 00:19:55,444 You'd better not make eye contact. 93 00:20:02,535 --> 00:20:03,619 Hurry! 94 00:20:32,064 --> 00:20:34,066 I am Mokunoshin Tsuzuki. 95 00:20:34,316 --> 00:20:37,570 And you're a samurai? 96 00:20:37,820 --> 00:20:40,990 I'm boarding with the farmers there. 97 00:20:41,407 --> 00:20:42,992 What's your Problem? 98 00:20:43,284 --> 00:20:47,580 The farmers need workers if that's what you want. 99 00:20:47,830 --> 00:20:50,166 They'll be harvesting soon. 100 00:20:50,291 --> 00:20:51,167 Don’t be silly. 101 00:20:51,542 --> 00:20:56,839 Listen. We only make trouble for people who deserve it. 102 00:20:57,131 --> 00:21:02,178 So what is it about us that scares villagers? 103 00:21:04,597 --> 00:21:05,765 Your faces. 104 00:21:07,975 --> 00:21:12,980 If you looked friendlier, they'd welcome you. 105 00:21:43,844 --> 00:21:49,600 There was a gang who threatened and stole from some townsfolk. 106 00:21:50,059 --> 00:21:56,899 So we decided to threaten the gang in turn and 107 00:21:57,024 --> 00:22:00,444 stole the loot they'd taken from the townsfolk. 108 00:22:02,696 --> 00:22:05,282 Then did you return it to them? 109 00:22:05,449 --> 00:22:07,576 Why should we? 110 00:22:08,077 --> 00:22:12,581 We didn't because we're not the authorities. 111 00:22:12,957 --> 00:22:14,208 Finders, keepers. 112 00:22:14,333 --> 00:22:18,170 I heard that the townsfolk were massacred. 113 00:22:18,295 --> 00:22:19,922 That wasn't us. 114 00:22:21,090 --> 00:22:23,217 That's so inhumane. 115 00:22:24,176 --> 00:22:28,264 A corrupt village headman had his house set on fire 116 00:22:28,430 --> 00:22:31,350 and all his harvest stolen. 117 00:22:31,475 --> 00:22:34,103 I don't remember that... 118 00:22:34,270 --> 00:22:35,604 oh yeah 119 00:22:36,564 --> 00:22:38,107 we did that! 120 00:22:41,151 --> 00:22:47,032 I told you! We only make trouble for those who do bad things. 121 00:22:47,700 --> 00:22:49,660 They should be arrested... 122 00:22:50,286 --> 00:22:55,082 Can't you stay until those men go away? 123 00:22:55,332 --> 00:23:00,129 We let you stay as protection against threats like this... 124 00:23:00,713 --> 00:23:04,425 And now our boy wants to go to Edo. 125 00:23:04,550 --> 00:23:05,885 I'm going! 126 00:23:07,469 --> 00:23:09,722 They're not that bad. 127 00:23:10,389 --> 00:23:13,809 Don't dismiss them if they approach you for work. 128 00:23:21,150 --> 00:23:22,443 It's me, Sawamura. 129 00:23:33,954 --> 00:23:36,749 We're leaving tomorrow at daybreak. 130 00:23:37,082 --> 00:23:40,586 I wanted more men but we're out of time. 131 00:23:42,463 --> 00:23:46,050 I want you to join us. Did you speak to your father? 132 00:27:43,996 --> 00:27:47,416 I appreciate all that you've done for me. 133 00:27:48,083 --> 00:27:52,087 I wish I could have helped harvest the crop. 134 00:27:52,713 --> 00:27:54,923 You've done enough. 135 00:27:55,257 --> 00:27:59,261 Thank you for your help, sir. 136 00:28:01,680 --> 00:28:05,184 I wish you well on your journey. 137 00:28:05,559 --> 00:28:06,560 Thank you. 138 00:28:41,261 --> 00:28:43,889 We'll leave tomorrow instead. 139 00:28:46,225 --> 00:28:49,728 He'll be fine if we take rests. Right? 140 00:28:49,853 --> 00:28:54,066 No. It wouldn't be good if he was ill on arrival. 141 00:28:54,191 --> 00:28:57,319 Let's Play it safe. 142 00:29:08,872 --> 00:29:10,415 Why now? 143 00:29:46,868 --> 00:29:49,705 What's got you all agitated? 144 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 The farmer's pretending to be a samurai... 145 00:29:56,503 --> 00:29:59,381 Hey, peasant! 146 00:30:40,297 --> 00:30:41,757 Take it easy. 147 00:30:44,760 --> 00:30:46,762 Anywhere else hurt? 148 00:30:46,970 --> 00:30:48,597 It's bad enough! 149 00:30:48,764 --> 00:30:51,767 They'll come back for more trouble. 150 00:30:52,225 --> 00:30:54,436 I wish they'd go already. 151 00:31:02,319 --> 00:31:06,448 Ichisuke, you're one of my men now. 152 00:31:07,783 --> 00:31:11,953 I can't allow them to harass one of my men. 153 00:31:15,665 --> 00:31:18,502 Don't worry. I'll just take a look. 154 00:31:19,211 --> 00:31:21,963 Some of them may be good swordsmen. 155 00:31:28,512 --> 00:31:31,306 This is such a joke. 156 00:31:31,515 --> 00:31:36,520 You and my brother should be in Edo not lying in pain. 157 00:31:37,270 --> 00:31:38,980 What happened to Ichisuke? 158 00:31:39,356 --> 00:31:45,737 Those outlaws mocked him and pushed him in a paddy, so he fought back. 159 00:31:46,530 --> 00:31:47,697 So they 160 00:31:49,491 --> 00:31:50,742 beat him up. 161 00:31:51,451 --> 00:31:52,994 Is he hurt badly? 162 00:31:53,495 --> 00:31:56,832 If he was I wouldn't be here chatting with you! 163 00:31:58,500 --> 00:31:59,501 Good... 164 00:32:00,335 --> 00:32:01,586 Good? 165 00:32:02,629 --> 00:32:05,006 What are you saying? 166 00:32:05,132 --> 00:32:08,552 He was beaten up! What's good about that? 167 00:32:08,718 --> 00:32:10,095 I see your point. 168 00:32:11,680 --> 00:32:15,559 If those outlaws were serious he would be dead. 169 00:32:15,809 --> 00:32:20,188 And I doubt that samurai. you know, Sawamura? 170 00:32:20,480 --> 00:32:26,027 I was impressed when he said that he'd stand by his men. 171 00:32:26,653 --> 00:32:30,198 But then he talked about recruiting them. 172 00:32:30,824 --> 00:32:31,867 What's that? 173 00:32:59,936 --> 00:33:02,898 The samurai fought the outlaws! 174 00:33:03,940 --> 00:33:08,528 One escaped but he won't be able to do anything. 175 00:33:11,031 --> 00:33:13,116 We can sleep peacefully! 176 00:33:13,700 --> 00:33:16,161 I knew he was big time. 177 00:33:16,369 --> 00:33:18,413 He carried it off! 178 00:33:25,295 --> 00:33:26,046 Oh no... 179 00:33:28,798 --> 00:33:30,217 oh no... 180 00:33:31,301 --> 00:33:32,177 oh no... 181 00:33:34,679 --> 00:33:39,601 Mr. Sawamura. We kept this rice for a special occasion. 182 00:33:39,726 --> 00:33:41,978 Eat all you can. 183 00:33:42,854 --> 00:33:47,275 Thanks to you, we can work in the paddies without fear. 184 00:33:48,777 --> 00:33:52,322 It's almost frightening that you beat them! 185 00:33:52,822 --> 00:33:55,075 I wish I'd been there. 186 00:33:55,909 --> 00:33:57,202 Ichisuke. 187 00:33:57,953 --> 00:33:58,954 Ichisuke. 188 00:34:00,413 --> 00:34:01,248 What? 189 00:34:01,957 --> 00:34:03,959 Can you get his bowl? 190 00:34:04,084 --> 00:34:05,627 No it yourself! 191 00:34:06,878 --> 00:34:11,841 When an official is sent to investigate, you'll be praised. 192 00:34:11,967 --> 00:34:13,301 I'm so glad. 193 00:34:13,468 --> 00:34:16,805 I guess your search for other men is over? 194 00:34:17,681 --> 00:34:20,308 Why don't you stay over? 195 00:34:20,433 --> 00:34:24,271 No, thank you. I'm boarding nearby. 196 00:34:24,396 --> 00:34:26,773 Oh, what a shame. 197 00:34:30,860 --> 00:34:31,987 You're Yu? 198 00:34:33,363 --> 00:34:34,155 Yes. 199 00:34:34,322 --> 00:34:36,324 How is Tsuzuki? 200 00:34:37,659 --> 00:34:41,705 Good... I mean, he still needs to rest. 201 00:38:15,710 --> 00:38:18,588 So there are more of them... 202 00:38:18,963 --> 00:38:22,217 I knew they were nothing but trouble. 203 00:38:23,426 --> 00:38:25,094 Damn... 204 00:38:26,179 --> 00:38:28,556 I recognized one of them. 205 00:38:29,349 --> 00:38:33,728 It was the survivor. He brought in other outlaws. 206 00:38:34,312 --> 00:38:37,732 He screamed, "Where is Sawamura?" 207 00:38:38,066 --> 00:38:40,902 "I'll kill anyone who hides him!" 208 00:38:41,694 --> 00:38:45,406 When they saw us I thought they'd kill us. 209 00:38:46,115 --> 00:38:49,828 They had a horrible look in their eyes. 210 00:40:00,648 --> 00:40:02,650 Avenge his death... 211 00:40:06,821 --> 00:40:10,658 Avenge his death! 212 00:40:12,577 --> 00:40:16,456 You made him think he was up to it... 213 00:40:18,666 --> 00:40:19,542 I'll go. 214 00:40:19,709 --> 00:40:23,379 No! I want him to go. 215 00:40:24,464 --> 00:40:26,132 Just him... 216 00:40:27,258 --> 00:40:31,596 While you were sleeping all day Ichisuke was... 217 00:40:38,269 --> 00:40:39,687 Avenge his death. 218 00:41:09,759 --> 00:41:13,888 I beg you not to pursue this any more. 219 00:41:15,223 --> 00:41:16,391 I beg you. 220 00:41:16,724 --> 00:41:17,809 What's that? 221 00:41:20,395 --> 00:41:22,814 You don't fight when you have to! 222 00:41:23,731 --> 00:41:28,403 You're going to Edo to kill People, aren't you? 223 00:41:28,903 --> 00:41:30,780 Is your sword decorative? 224 00:41:30,947 --> 00:41:33,199 We started the trouble. 225 00:41:33,324 --> 00:41:36,119 No, they harassed Ichisuke! 226 00:41:36,285 --> 00:41:37,996 That doesn't count. 227 00:41:38,329 --> 00:41:41,249 If we avenged his death they'd retaliate. 228 00:41:41,374 --> 00:41:43,501 We shouldn't do the same thing. 229 00:41:43,626 --> 00:41:45,211 But Ichisuke... 230 00:41:46,504 --> 00:41:50,758 What about him? And what about our parents? 231 00:41:50,925 --> 00:41:56,431 Their resentment will keep them from heaven! 232 00:43:19,514 --> 00:43:21,516 You should stay. 233 00:45:46,953 --> 00:45:49,997 Please don't do this. I beg you. 234 00:45:53,000 --> 00:45:58,464 No you grasp the reality of our mission to Edo and Kyoto? 235 00:45:59,632 --> 00:46:00,508 Get ready. 236 00:46:12,353 --> 00:46:14,188 Show me your worth. 237 00:46:16,357 --> 00:46:19,360 Where did that samurai, Sawamura, go? 238 00:46:19,819 --> 00:46:22,446 Everyone's hiding him. 239 00:47:28,637 --> 00:47:31,807 Mokunoshin! What are you up to? 240 00:50:48,879 --> 00:50:51,257 Go on, finish me off. 241 00:50:51,674 --> 00:50:56,178 You'll soon bleed to death so reflect on your life. 242 00:50:56,387 --> 00:50:59,056 When you come to hell 243 00:50:59,557 --> 00:51:03,894 I'll give you time to reflect on your damn life. 244 00:51:37,511 --> 00:51:39,972 Reflect on your life a little. 245 00:51:48,689 --> 00:51:50,691 It fell... 246 00:52:01,493 --> 00:52:03,537 It fell again. 247 00:52:03,912 --> 00:52:06,040 I didn't expect it to fall... 248 00:54:59,880 --> 00:55:01,548 Mokunoshin Tsuzuki. 249 00:55:03,717 --> 00:55:05,552 You like him? 250 00:55:08,722 --> 00:55:13,519 He has a very important job to do. 251 00:55:19,066 --> 00:55:19,900 We must... 252 00:55:22,486 --> 00:55:27,032 We must go before we lose the chance... 253 00:55:44,174 --> 00:55:46,343 I can hardly move. 254 00:55:50,430 --> 00:55:53,684 I shouldn't have let them hurt me... 255 00:56:45,277 --> 00:56:46,320 It's me. 256 00:57:00,417 --> 00:57:03,170 We'll leave before it's too late. 257 00:57:03,712 --> 00:57:05,672 Tomorrow at daybreak. 258 00:57:08,133 --> 00:57:10,093 Count me out. 259 00:57:12,721 --> 00:57:14,431 I can't do it... 260 00:57:14,514 --> 00:57:15,641 No. 261 00:57:17,017 --> 00:57:18,226 You'll come with me. 262 00:57:20,354 --> 00:57:23,899 I'll come for you tomorrow morning. 263 00:57:25,025 --> 00:57:27,361 Forget what happened here. 264 00:57:27,986 --> 00:57:32,199 We're up against something far greater. 265 00:57:33,158 --> 00:57:34,993 If you refuse to come 266 00:57:35,911 --> 00:57:36,912 I'll kill you. 267 00:57:39,623 --> 00:57:41,249 Tell me... 268 00:57:46,713 --> 00:57:49,341 Mr. Sawamura, I don't get how you... 269 00:57:51,969 --> 00:57:53,971 kill so easily. 270 00:58:01,311 --> 00:58:03,063 How can you? 271 00:58:10,112 --> 00:58:11,905 I want to... 272 00:58:14,992 --> 00:58:17,577 I want to be able to kill. 273 00:58:20,956 --> 00:58:25,585 I want to be able to kill. 274 00:58:54,364 --> 00:58:57,200 I'll see you tomorrow morning. 275 01:02:09,434 --> 01:02:11,353 Hey, Tzusuki! 276 01:02:12,229 --> 01:02:14,314 Let's not go together! 277 01:02:15,649 --> 01:02:17,400 I'm going to kill you 278 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 unless you kill me first! 279 01:02:22,322 --> 01:02:24,324 The first kill is the hardest. 280 01:02:24,491 --> 01:02:28,328 If you can't kill, your sword is worthless. 281 01:03:14,916 --> 01:03:16,543 You hear me, Tsuzuki? 282 01:03:18,086 --> 01:03:19,796 Go to Edo if you win! 283 01:03:20,839 --> 01:03:22,215 You hear me? 284 01:03:27,512 --> 01:03:28,847 Why? 285 01:03:30,890 --> 01:03:33,893 Why are you obsessed with him? 286 01:03:36,896 --> 01:03:38,106 Why? 287 01:03:45,238 --> 01:03:47,282 If he uses all his might... 288 01:03:47,782 --> 01:03:50,410 beating him will prove my worth. 289 01:03:50,577 --> 01:03:54,914 Then I could serve the Shogun with Pride. 290 01:04:02,172 --> 01:04:04,799 Good. I'm better. 291 01:05:01,147 --> 01:05:02,399 I found it. 292 01:05:04,651 --> 01:05:06,486 Hey! 293 01:05:07,487 --> 01:05:09,155 Tsuzuki! 294 01:05:11,157 --> 01:05:12,909 A 2-spotted ladybug. 295 01:05:14,619 --> 01:05:18,415 And it's a red one... 296 01:05:41,855 --> 01:05:43,857 It's a ladybug's instinct 297 01:05:45,942 --> 01:05:48,695 to climb upward... 298 01:05:51,364 --> 01:05:53,616 until they reach the top, 299 01:05:55,952 --> 01:05:57,954 then they fly to heaven. 300 01:08:58,426 --> 01:09:03,931 Why this? What does it mean? 301 01:11:12,727 --> 01:11:13,853 Tsuzuki. 302 01:11:15,938 --> 01:11:17,190 Tsuzuki. 303 01:11:23,905 --> 01:11:25,698 Please don't... 304 01:11:30,203 --> 01:11:32,038 Please don't. 305 01:11:34,874 --> 01:11:37,376 Please stop! 306 01:11:38,336 --> 01:11:40,463 Please stop! 307 01:16:11,776 --> 01:16:19,116 Sousuke Ikematsu 308 01:16:22,787 --> 01:16:29,502 Yu Aoi 309 01:16:33,047 --> 01:16:35,716 Ryusei Maeda 310 01:16:36,759 --> 01:16:39,720 Shuji Otsuki 311 01:17:17,091 --> 01:17:22,096 Tatsuya Nakamura 312 01:17:23,347 --> 01:17:29,353 Shinya Tsukamoto 313 01:18:09,143 --> 01:18:16,108 Music by chu Ishikawa 314 01:19:08,285 --> 01:19:15,292 Written, Produced & Directed by Shinya Tsukamoto 20948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.