All language subtitles for Were.Here.S01E01.Gettysburg.Pennsylvania.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,341 --> 00:01:35,561 Вот мы и прибыли. 2 00:01:35,842 --> 00:01:36,979 За работу. 3 00:01:45,279 --> 00:01:47,208 Это Геттисберг, 4 00:01:47,281 --> 00:01:48,542 штат Пенсильвания. 5 00:01:49,669 --> 00:01:53,255 Приветик! У нас будет шоу! Во вторник! 6 00:01:53,422 --> 00:01:54,746 - Тебе страшно? - Нет. 7 00:01:54,767 --> 00:01:56,801 - Неловко? - Ничего подобного. 8 00:01:57,134 --> 00:01:58,521 Обними меня. 9 00:01:59,230 --> 00:02:00,659 Милашка. 10 00:02:00,940 --> 00:02:02,108 Пока! 11 00:02:05,330 --> 00:02:07,999 Я в фиолетовом до чертиков элегантная. 12 00:02:08,051 --> 00:02:10,512 Но на мне он становится "чернолетовым". 13 00:02:12,775 --> 00:02:14,349 Весь Геттисберг на уши поставили. 14 00:02:15,319 --> 00:02:17,478 Где секция для маленьких детей? 15 00:02:17,905 --> 00:02:19,000 Что смеетесь? 16 00:02:19,010 --> 00:02:22,410 Какие у вас размеры туфель? 49-й есть? 17 00:02:22,472 --> 00:02:25,235 - Может, в той секции найдется? - Нет. 18 00:02:25,475 --> 00:02:27,321 Вы бывали на дрэг-шоу? 19 00:02:27,394 --> 00:02:28,864 - Нет. - Точно? 20 00:02:28,926 --> 00:02:30,063 Точно. 21 00:02:30,178 --> 00:02:32,367 Мы устраиваем дрэг-шоу. 22 00:02:32,420 --> 00:02:33,546 - Серьезно?! - Да! 23 00:02:34,870 --> 00:02:39,030 Мы даже собрались завербовать некоторых жителей Геттисберга 24 00:02:39,166 --> 00:02:41,585 и превратить их в лютых дрэг-квин. 25 00:02:43,180 --> 00:02:45,506 - Да, мамуля! - Аллилуйя! 26 00:02:45,975 --> 00:02:49,437 Шоу будет просто сногсшибательным. 27 00:02:49,729 --> 00:02:51,522 Спасибо! Пока! 28 00:02:57,194 --> 00:02:59,342 Скажите той милой даме, что с меня хватит. 29 00:02:59,603 --> 00:03:02,637 Больше я сюда ни ногой. Чертовы фрики. 30 00:03:03,576 --> 00:03:05,317 Ну и ладно. До свидания! 31 00:03:09,425 --> 00:03:16,662 МЫ ЗДЕСЬ 32 00:03:16,703 --> 00:03:19,321 Так. Поехали, поехали. 33 00:03:19,779 --> 00:03:22,814 Вот так. Сейчас. Ну вот... 34 00:03:23,846 --> 00:03:25,254 Все. 35 00:03:25,337 --> 00:03:27,057 Как видите, мы прибыли. 36 00:03:28,288 --> 00:03:30,676 Со своими блестящими тачками. 37 00:03:30,978 --> 00:03:33,262 Мы выглядим роскошно и безупречно. 38 00:03:33,345 --> 00:03:36,192 Эту гейскую подушку сюда... 39 00:03:36,400 --> 00:03:38,569 Мы понятия не имеем, чего ждать от здешнего народа. 40 00:03:38,663 --> 00:03:41,405 Не знаем, примут ли нас. 41 00:03:42,896 --> 00:03:44,596 Так что в целях безопасности 42 00:03:44,658 --> 00:03:47,578 мы с Шенджи и Мисс Боб создали укромное местечко, 43 00:03:47,672 --> 00:03:50,654 где нам и нашим людям будет уютно. 44 00:03:51,624 --> 00:03:53,959 В каждом городе есть кто-то, 45 00:03:54,314 --> 00:03:57,817 кому не хватает сил постоять за себя и оставаться собой. 46 00:03:58,349 --> 00:04:02,947 Надеюсь, наши дрэг-шоу в подобных местах помогут им 47 00:04:02,958 --> 00:04:04,866 почувствовать себя менее одинокими. 48 00:04:05,137 --> 00:04:06,409 Ну что ж... 49 00:04:07,348 --> 00:04:08,922 Пора за работу. 50 00:04:18,911 --> 00:04:20,528 Жду не дождусь. 51 00:04:23,343 --> 00:04:24,636 Ну-ка... 52 00:04:25,908 --> 00:04:28,150 Кто-нибудь звал профессионалов? 53 00:04:28,223 --> 00:04:30,225 - Быть не может! - Да-да, детка. 54 00:04:30,339 --> 00:04:32,102 До меня дошли слухи, 55 00:04:32,185 --> 00:04:33,843 что ты хочешь участвовать в дрэг-шоу. 56 00:04:33,905 --> 00:04:35,730 Я тебя поддержу 57 00:04:35,741 --> 00:04:37,628 и все расскажу про дрэг. 58 00:04:37,638 --> 00:04:39,421 Как настоящая профи. 59 00:04:39,463 --> 00:04:40,902 Это точно, подруга! 60 00:04:40,923 --> 00:04:42,049 Милашка. 61 00:04:42,059 --> 00:04:43,780 - Сможем сегодня поболтать? - Конечно. 62 00:04:44,041 --> 00:04:45,667 Здесь ты делаешь людям мейк-ап? 63 00:04:45,709 --> 00:04:47,064 Да. Хочешь подправить макияж? 64 00:04:47,263 --> 00:04:50,922 - Да, давай. Покажи, на что горазд. - Идем в мой кабинет. 65 00:04:50,943 --> 00:04:52,445 - Ура. - Вот и мой кабинет. 66 00:04:52,455 --> 00:04:55,500 Гениально. Сяду перед светом. 67 00:04:55,552 --> 00:04:58,753 Садись. Давай мы подкрасим брови. 68 00:04:58,816 --> 00:05:00,442 - Вперед. - Совсем чуток. 69 00:05:04,415 --> 00:05:09,149 В твоей жизни были, так сказать, фигуры для подражания или друзья-геи? 70 00:05:09,410 --> 00:05:11,433 Есть один очень дорогой мне человек. 71 00:05:11,547 --> 00:05:14,144 Мы с ним лучшие подружки. 72 00:05:14,227 --> 00:05:17,115 Но сейчас он уехал и шикует. 73 00:05:17,126 --> 00:05:18,429 - Куда? - В Филадельфию. 74 00:05:18,471 --> 00:05:20,358 - Я туда часто езжу. - В большой город? 75 00:05:20,369 --> 00:05:21,526 Да-да. 76 00:05:21,672 --> 00:05:23,611 И каково тебе было? 77 00:05:24,519 --> 00:05:27,230 Очень тяжко. Просто мы были не разлей вода. 78 00:05:27,303 --> 00:05:30,107 Все время вместе творили 79 00:05:30,201 --> 00:05:31,963 самые гейские штуки на свете. 80 00:05:31,974 --> 00:05:34,894 Когда теряешь подобную часть своей жизни, то будто перестаешь... 81 00:05:35,957 --> 00:05:37,792 ...быть собой. 82 00:05:37,803 --> 00:05:39,763 Да. Ты хочешь переехать? 83 00:05:40,587 --> 00:05:42,849 Я часто переезжал. 84 00:05:42,922 --> 00:05:47,385 Но каждый раз в моей жизни что-то происходит, и я возвращаюсь. 85 00:05:47,531 --> 00:05:50,920 Очень грустно возвращаться туда, где тебе неуютно. 86 00:05:51,587 --> 00:05:53,652 Я уверен в себе, 87 00:05:53,714 --> 00:05:55,341 но мне здесь не нравится. 88 00:05:55,414 --> 00:05:56,853 Что ты знаешь о дрэге? 89 00:05:56,895 --> 00:05:58,938 Я уже вращался в этих кругах. 90 00:05:58,949 --> 00:06:01,097 Делал друзьям дрэг-макияж. 91 00:06:01,535 --> 00:06:04,100 Но особо не углублялся. 92 00:06:04,131 --> 00:06:08,218 Ясно. Я объясню, почему так здорово быть дрэг-исполнителем и артистом: 93 00:06:08,229 --> 00:06:10,533 мы дико уверены в себе 94 00:06:10,763 --> 00:06:14,475 и надеемся этим заразить и вдохновить других. 95 00:06:14,589 --> 00:06:16,560 Прежде чем снова отсюда уехать, 96 00:06:17,008 --> 00:06:18,771 ты должен убедиться в том, 97 00:06:19,063 --> 00:06:22,858 что в твоей жизни есть и будет цель. Где бы ты ни находился. 98 00:06:24,631 --> 00:06:27,227 Дрэг придает людям силу. 99 00:06:27,947 --> 00:06:31,523 Мы превращаемся в более уверенную версию себя. 100 00:06:31,919 --> 00:06:35,360 Быть самим собой становится намного комфортней. 101 00:06:35,496 --> 00:06:37,550 Кто эти красавицы? Привет. 102 00:06:37,623 --> 00:06:39,062 Настоящие дивы! 103 00:06:39,072 --> 00:06:41,147 Привет. Я Шанджела. 104 00:06:41,220 --> 00:06:43,170 - Очень приятно. - Взаимно. 105 00:06:43,180 --> 00:06:45,089 Я городской кузен Хантера. 106 00:06:45,495 --> 00:06:48,238 У меня такое чувство, что вы тут втихаря танцуете. 107 00:06:48,498 --> 00:06:50,041 Так. Послушайте. 108 00:06:50,104 --> 00:06:53,024 Прежде чем я уйду, нам надо устроить битву моделей. 109 00:06:53,128 --> 00:06:54,536 Иди сюда, Бейонсе. 110 00:06:55,161 --> 00:06:56,517 Давай, смелее. 111 00:06:56,579 --> 00:06:58,686 Поехали. Я начинаю, ладно? 112 00:06:58,717 --> 00:07:00,458 Буду первой рыбкой. 113 00:07:00,583 --> 00:07:03,680 Начинаю. Музыка на мне, ясно? 114 00:07:03,857 --> 00:07:05,766 Пять, шесть, семь... Поехали. 115 00:07:08,789 --> 00:07:10,364 Не там повернула. 116 00:07:15,442 --> 00:07:18,007 Захвати все тело. С головы до ног. 117 00:07:18,049 --> 00:07:21,354 Заснял? Подиум - это не шутки. 118 00:07:23,877 --> 00:07:25,952 Шесть, семь, поехали, Хантер. 119 00:07:30,102 --> 00:07:32,219 Жги! Давай! 120 00:07:33,585 --> 00:07:36,140 Покажи им кимоно. Работай с ним. 121 00:07:36,213 --> 00:07:38,110 Давай. Вот так. 122 00:07:38,131 --> 00:07:40,112 Иди туда, туда. 123 00:07:40,373 --> 00:07:42,469 Ну же, дива! Наша Бейонсе. 124 00:07:42,730 --> 00:07:44,481 Иди сюда, детка. 125 00:07:45,441 --> 00:07:47,036 Волосы! 126 00:07:47,526 --> 00:07:48,861 Поехали. 127 00:07:51,415 --> 00:07:52,792 Поза. 128 00:07:53,814 --> 00:07:56,076 Поворот. И через плечо. 129 00:07:56,650 --> 00:07:58,162 Все, умираю. Блестяще. 130 00:07:58,349 --> 00:07:59,893 Ну, бывайте. 131 00:07:59,945 --> 00:08:02,447 Я вернусь за скидкой. 132 00:08:02,833 --> 00:08:04,105 Я же профи! 133 00:08:16,847 --> 00:08:21,748 Видишь все эти красивые южные монументы и думаешь: 134 00:08:21,842 --> 00:08:25,168 "Классные у вас трофеи за то, что продули". 135 00:08:26,961 --> 00:08:30,767 Я уроженец пенсильванского Геттисберга. 136 00:08:31,341 --> 00:08:33,989 Я старший заместитель начальника приемной комиссии 137 00:08:34,000 --> 00:08:36,533 и координатор мультикультурного приема 138 00:08:36,575 --> 00:08:38,243 в колледже Геттисберга. 139 00:08:38,994 --> 00:08:43,113 Расизм и нетолерантность - неотъемлемая часть здешней атмосферы. 140 00:08:44,938 --> 00:08:47,805 Я был бы рад увидеть изменения и развитие в этом городе. 141 00:08:48,128 --> 00:08:50,599 И я рад тому, 142 00:08:50,631 --> 00:08:55,104 что в городе я прославился как гетеро-союзник геев. 143 00:08:55,803 --> 00:08:57,752 Если бы я отказался попробовать себя 144 00:08:58,388 --> 00:09:00,818 в роли дрэг-квин, 145 00:09:01,496 --> 00:09:04,071 какое бы право я имел ожидать, что люди поймут, 146 00:09:04,082 --> 00:09:07,043 каково мне приходится как черному. 147 00:09:09,253 --> 00:09:10,505 Я Боб. 148 00:09:10,765 --> 00:09:12,069 Я Дэррил. 149 00:09:12,131 --> 00:09:13,800 - Дрэг-квин Боб. - Спасибо, что приехали. 150 00:09:13,810 --> 00:09:14,957 Да с радостью! 151 00:09:15,072 --> 00:09:18,127 Я Эврика, Дэвид и так далее. 152 00:09:18,575 --> 00:09:21,109 - Это твоя дрэг-ученица? - Да, моя дочь. 153 00:09:21,286 --> 00:09:23,632 - Такой термин есть? - Да, теперь я твоя мать. 154 00:09:23,935 --> 00:09:26,917 И что это значит - быть моей дрэг-матерью? 155 00:09:26,969 --> 00:09:28,710 Или дрэг-мамой? 156 00:09:28,783 --> 00:09:31,317 Матерью. Я научу тебя тому, 157 00:09:31,411 --> 00:09:33,674 что означает быть дрэг-квин. - Ясно. 158 00:09:33,757 --> 00:09:35,644 Обычно дрэг-матерью считается та королева, 159 00:09:35,676 --> 00:09:37,813 с кем ты впервые пробуешь дрэг 160 00:09:37,949 --> 00:09:40,785 или кого ты просишь тебя наставлять. - Хорошо. 161 00:09:40,868 --> 00:09:43,496 Так что моя работа - научить тебя азам дрэга. 162 00:09:46,217 --> 00:09:48,386 Ну, если буду твоим сыном, 163 00:09:48,783 --> 00:09:50,920 надеюсь стать красавицей. 164 00:09:51,077 --> 00:09:53,673 - Просто богиней. - Не сыном, а дочерью. 165 00:09:53,694 --> 00:09:55,758 Дочерью. Блин, научите меня поскорее. 166 00:09:56,196 --> 00:09:57,708 Хорошо. Значит, я буду... 167 00:09:57,719 --> 00:09:59,794 - Я тебя всему научу, дитя. - Спасибо. 168 00:09:59,867 --> 00:10:01,879 Я поделюсь своей мудростью. 169 00:10:01,889 --> 00:10:03,558 Значит, я буду твоей дрэг-дочерью. 170 00:10:03,579 --> 00:10:05,966 Надеюсь стать красоткой. 171 00:10:06,071 --> 00:10:07,687 Ты сразишь всех детей наповал. 172 00:10:07,729 --> 00:10:10,033 Это лицо должно стать прекрасным. 173 00:10:11,795 --> 00:10:16,602 Думаю, местным жителям полезно будет увидеть, 174 00:10:16,884 --> 00:10:19,459 как популярный и влиятельный черный мужчина Геттинсберга 175 00:10:19,553 --> 00:10:21,836 легко принимает альтернативную культуру. 176 00:10:21,889 --> 00:10:25,079 Так, мне нужно имя для дрэга. 177 00:10:25,475 --> 00:10:28,218 Как вам Дэррилина из рода Джонсов? 178 00:10:28,906 --> 00:10:31,148 Ты нашел свое имя. 179 00:10:31,544 --> 00:10:36,288 - Я в восторге. - Дэррилина из рода Джонсов. 180 00:10:37,456 --> 00:10:41,064 Дэррил, это Дэррилина из рода Джонсов. 181 00:10:41,231 --> 00:10:42,743 Просто блеск. 182 00:10:43,473 --> 00:10:45,308 Я стал дочерью, которой никогда не был. 183 00:10:45,339 --> 00:10:47,237 Прямо чувствую... 184 00:10:47,800 --> 00:10:49,322 Дочь... Дочь... 185 00:10:49,458 --> 00:10:53,212 Узы матери и дочери прекрасней всего в мире. 186 00:10:53,222 --> 00:10:54,588 Боженьки. 187 00:11:02,179 --> 00:11:03,680 Собачки! 188 00:11:04,441 --> 00:11:06,986 - Привет. - Привет, Эрика. Иди сюда. 189 00:11:07,580 --> 00:11:09,749 Как поживаешь? Я Дэвид. 190 00:11:09,926 --> 00:11:12,199 - Приятно познакомиться. - Или Эврика. Какая милашка. 191 00:11:12,522 --> 00:11:15,129 Проходи. После тебя. Давай. 192 00:11:15,661 --> 00:11:17,027 - Это мой муж Адам. - Привет! 193 00:11:17,037 --> 00:11:18,528 - Привет. - Привет, Адам. Как дела? 194 00:11:18,539 --> 00:11:20,291 К концу недели мы станем как родные. 195 00:11:20,301 --> 00:11:22,126 Так что можем пообниматься. 196 00:11:22,136 --> 00:11:23,533 - Я присяду к вам? - Конечно! 197 00:11:24,247 --> 00:11:27,120 Мамочки. Ну что, как вы? 198 00:11:28,372 --> 00:11:29,688 - Хорошо, нервничаю. - Да? 199 00:11:29,696 --> 00:11:31,031 - Немножко. - Да? 200 00:11:31,235 --> 00:11:34,378 Похоже, у тебя проблемы в семье. 201 00:11:34,498 --> 00:11:36,769 Хочешь рассказать мне про Хейли? 202 00:11:36,861 --> 00:11:38,622 Мы ведь ради нее тут собрались? 203 00:11:38,668 --> 00:11:40,513 - Да. - Что, бестактный вопрос? 204 00:11:40,587 --> 00:11:42,701 - Деликатный. - Ничего, я деликатно. 205 00:11:44,869 --> 00:11:47,529 Мои дети переехали восемь месяцев назад 206 00:11:48,197 --> 00:11:49,612 к своему отцу. 207 00:11:50,375 --> 00:11:52,117 Я не видела их все это время. 208 00:11:53,998 --> 00:11:55,092 И почему же? 209 00:11:55,463 --> 00:11:57,150 Все началось, когда Хейли призналась... 210 00:11:59,403 --> 00:12:03,490 Рассказала о своей ориентации на своем праздничном концерте. 211 00:12:03,500 --> 00:12:05,529 Она пела в школьном хоре. Сказала: 212 00:12:05,547 --> 00:12:07,206 "Я должна кое в чем признаться. 213 00:12:07,623 --> 00:12:09,644 Кажется, я би". 214 00:12:10,422 --> 00:12:11,730 Ясно. 215 00:12:11,961 --> 00:12:13,500 Я сказала: "Я люблю тебя, 216 00:12:13,510 --> 00:12:15,844 но Господу это неугодно. И ты это знаешь". 217 00:12:17,874 --> 00:12:19,765 Знаешь, мы воспитывались 218 00:12:19,819 --> 00:12:23,417 в очень консервативной христианской среде. 219 00:12:23,666 --> 00:12:25,697 Мне казалось, 220 00:12:26,531 --> 00:12:29,209 будто враг отнял у меня дочь. 221 00:12:30,396 --> 00:12:31,647 - Сатана? - Да. 222 00:12:34,335 --> 00:12:36,791 Я вечно твердила ей, что она натуралка. 223 00:12:39,424 --> 00:12:40,916 И она так на меня смотрела... 224 00:12:40,923 --> 00:12:44,725 Я до сих пор вспоминаю ее лицо. 225 00:12:45,513 --> 00:12:48,785 В январе я нашла дневник Хейли. 226 00:12:50,750 --> 00:12:53,354 И то, что она писала в том дневнике, 227 00:12:53,669 --> 00:12:55,709 напугало меня до смерти. 228 00:12:56,849 --> 00:12:59,120 Как я могла внушить своей дочери, 229 00:13:00,491 --> 00:13:02,632 что ей лучше не жить на свете? 230 00:13:05,116 --> 00:13:06,756 Не могу дышать. 231 00:13:06,868 --> 00:13:08,305 Ничего. 232 00:13:08,472 --> 00:13:10,131 Все хорошо, дыши. 233 00:13:20,390 --> 00:13:24,116 Ты честно признаешься в очень серьезных и эмоциональных вещах. 234 00:13:24,123 --> 00:13:26,026 Все хорошо. Клянусь. 235 00:13:31,476 --> 00:13:33,283 Мама не пропадет. 236 00:13:44,248 --> 00:13:46,074 Я так по ним скучаю. 237 00:13:46,167 --> 00:13:47,612 Представляю. 238 00:13:48,307 --> 00:13:53,470 Каждый представитель ЛГБТК проходит через похожий процесс. 239 00:13:53,822 --> 00:13:56,222 Так что я все понимаю. Я очень люблю свою маму, 240 00:13:56,228 --> 00:13:58,308 но когда признался, что я гей, 241 00:13:58,345 --> 00:13:59,828 она полгода со мной не разговаривала. 242 00:14:00,300 --> 00:14:02,683 Даже не хотела, чтобы я до нее дотрагивался. 243 00:14:03,785 --> 00:14:05,806 Я пытался покончить с собой. 244 00:14:06,297 --> 00:14:10,820 И попал в больницу Пенинсула в Нэшвилле, в штате Теннеси. 245 00:14:11,145 --> 00:14:12,656 Когда мама приехала меня повидать, 246 00:14:12,661 --> 00:14:15,205 думаю, мысль о том, что она может потерять меня, 247 00:14:16,946 --> 00:14:19,598 позволила ей научиться слушать. 248 00:14:22,277 --> 00:14:24,594 Так что я вижу, что надежда есть. 249 00:14:26,435 --> 00:14:29,070 Если бы ты могла, что бы ты им сейчас сказала? 250 00:14:29,089 --> 00:14:30,840 - "Простите". - Видишь. 251 00:14:35,475 --> 00:14:37,134 Конечно, на этой неделе у нас много работы. 252 00:14:37,144 --> 00:14:40,480 Мы тебя преобразим для дрэг-перформанса. 253 00:14:40,545 --> 00:14:42,426 Думаю, наша цель - 254 00:14:43,167 --> 00:14:47,033 символически показать Хейли, как ты изменилась. 255 00:14:47,088 --> 00:14:48,479 Рассказать твою историю. 256 00:14:48,515 --> 00:14:51,158 Мы не оправдываться пришли, а взять на себя ответственность 257 00:14:51,397 --> 00:14:54,056 и показать перемену. В этом вся задумка. 258 00:15:07,674 --> 00:15:09,536 - Спасибо. - Да ничего, проходите. 259 00:15:16,006 --> 00:15:19,186 Попробую вступить в контакт с местными. 260 00:15:20,020 --> 00:15:22,568 Как поживаете, сэр? Замечательно. 261 00:15:22,642 --> 00:15:24,654 Во вторник ночью я буду выступать. 262 00:15:24,746 --> 00:15:27,183 Вы бывали на дрэг-шоу? 263 00:15:27,249 --> 00:15:28,417 - Нет. - Нет? 264 00:15:28,500 --> 00:15:30,845 Во вторник у нас шоу, приходите с семьей. 265 00:15:31,661 --> 00:15:33,041 До встречи. 266 00:15:33,134 --> 00:15:35,433 Привет. Как дела? Привет. 267 00:15:35,943 --> 00:15:37,833 Не надо идти в обход, можно и тут пройти. 268 00:15:38,027 --> 00:15:41,228 Не бойтесь. Не бойтесь, я сказал! Ладно, шучу. 269 00:15:41,309 --> 00:15:42,866 Сэр! Сэр! 270 00:15:43,005 --> 00:15:44,266 Погоди, детка. 271 00:15:44,273 --> 00:15:45,906 У вас тут много геев? 272 00:15:46,101 --> 00:15:49,159 Я бы сказал, поровну. 50 на 50. 273 00:15:49,216 --> 00:15:52,042 - Но я не обращаю внимания... - Поровну? Правда думаешь, 274 00:15:52,079 --> 00:15:54,679 что тут половина населения - геи? - Понятия не имею. 275 00:15:54,712 --> 00:15:56,361 Ты уроженец Геттисберга. 276 00:15:56,500 --> 00:15:58,725 Как опишешь тон этого города? 277 00:15:59,290 --> 00:16:02,293 Он все еще довольно консервативен, 278 00:16:02,432 --> 00:16:03,933 но прогрессирует. 279 00:16:06,191 --> 00:16:10,247 Если мы с тобой порежемся, у обоих потечет красная кровь. 280 00:16:10,597 --> 00:16:13,433 - Логично. - Так же и с цветными. 281 00:16:13,438 --> 00:16:15,297 Я всегда рассказываю про школьного друга... 282 00:16:15,304 --> 00:16:16,937 Нельзя говорить "цветные". 283 00:16:17,030 --> 00:16:18,643 - Ясно. - Это нетактично. 284 00:16:18,651 --> 00:16:19,959 Простите. 285 00:16:20,088 --> 00:16:21,739 - Сейчас не 30-е. - Точно. 286 00:16:24,584 --> 00:16:26,521 Вот что любопытно. 287 00:16:26,623 --> 00:16:28,847 Я тут побродил по твоему городку. 288 00:16:29,454 --> 00:16:31,675 И думаю, не ошибусь, если заявлю, 289 00:16:31,685 --> 00:16:35,345 что в обществе Геттисберга маловато разнообразия. 290 00:16:35,355 --> 00:16:37,004 Соглашусь. Да. 291 00:16:37,124 --> 00:16:41,416 Итак, я, будучи квиром и гомосексуалом, полагаю, 292 00:16:41,424 --> 00:16:44,557 тут не так много открытых геев. 293 00:16:45,053 --> 00:16:48,890 Думаю, у многих людей просто нет 294 00:16:48,960 --> 00:16:52,964 возможности или комфортной среды, чтобы в этом признаться. 295 00:16:52,967 --> 00:16:54,593 - Им страшно. - Да, страшно. 296 00:16:56,746 --> 00:16:59,711 Идем вниз, в подвал. Там здорово. 297 00:17:00,194 --> 00:17:01,574 Все очень минималистично. 298 00:17:01,741 --> 00:17:04,559 Но большего мне и не нужно. 299 00:17:04,587 --> 00:17:06,412 Куча диванов. 300 00:17:07,006 --> 00:17:08,989 Я никогда не думал, 301 00:17:09,647 --> 00:17:11,575 что даже после выпускного 302 00:17:12,011 --> 00:17:14,597 буду жить в подвале родителей. 303 00:17:15,347 --> 00:17:17,137 Прямо глаза закатить хочется. 304 00:17:17,757 --> 00:17:21,251 Я тут обычно просто развлекаюсь, 305 00:17:22,419 --> 00:17:25,505 балуюсь с макияжем и все такое. 306 00:17:37,240 --> 00:17:39,946 Думаю, в первый раз я решил 307 00:17:40,428 --> 00:17:43,190 побаловаться с макияжем в старшей школе. 308 00:17:47,139 --> 00:17:49,020 Просто накрасил глаза тушью 309 00:17:49,094 --> 00:17:50,771 из комода моей мамы. 310 00:17:50,985 --> 00:17:53,664 Я лишь хотел почувствовать себя в своей тарелке. 311 00:17:55,613 --> 00:18:01,640 Я всю жизнь и так сам по себе выделялся из толпы. 312 00:18:02,265 --> 00:18:05,435 А с макияжем бросался в глаза еще больше. 313 00:18:05,944 --> 00:18:07,094 Думаю, 314 00:18:07,733 --> 00:18:11,079 так я хотя бы мог найти этому объяснение. 315 00:18:11,199 --> 00:18:14,536 "Теперь люди таращатся, потому что ты приклеил ресницы, Хантер. 316 00:18:14,564 --> 00:18:16,613 Потому что губы накрасил". 317 00:18:17,178 --> 00:18:20,088 Когда я крашу все лицо, 318 00:18:20,524 --> 00:18:23,953 это будто защищает меня и придает сил. 319 00:18:24,731 --> 00:18:27,197 Это как боевая раскраска. 320 00:18:36,984 --> 00:18:39,348 В этой части у меня бар. 321 00:18:40,692 --> 00:18:42,527 Я тут поставил стол для армрестлинга, 322 00:18:42,535 --> 00:18:44,918 также известный как стол для рукоделия. 323 00:18:44,922 --> 00:18:49,747 Моя жена рукодельничает на моем твердом дубовом столе. 324 00:18:51,517 --> 00:18:54,242 А тут у меня все связанное с "Томкэтом". 325 00:18:54,789 --> 00:18:57,616 Мой любимый истребитель в ВМС. 326 00:18:59,080 --> 00:19:01,315 А тут охотничьи трофеи. 327 00:19:01,425 --> 00:19:03,224 Тех я убил из лука, 328 00:19:03,743 --> 00:19:06,403 а на стене - из ружья. 329 00:19:09,907 --> 00:19:11,788 Когда Хантер родился, он весил четыре с половиной кило. 330 00:19:11,793 --> 00:19:13,938 Мой самый крупный малыш. 331 00:19:14,095 --> 00:19:16,663 Мы с Уайнетт решили назвать его Хантер - "охотник". 332 00:19:16,673 --> 00:19:18,869 Я тогда только начинал. 333 00:19:19,045 --> 00:19:21,278 Забавно то, что он и мухи не обидит. 334 00:19:21,316 --> 00:19:23,188 - Ни за что. - Нет, он не хотел. 335 00:19:23,995 --> 00:19:25,542 Ни в какую. 336 00:19:27,062 --> 00:19:29,259 Я знал, что охотник из него не получится. 337 00:19:30,149 --> 00:19:32,039 Но имя мы не поменяли. 338 00:19:34,181 --> 00:19:38,500 Как думаешь, кто-нибудь в твоей семье знает, каково тебе? 339 00:19:38,926 --> 00:19:40,371 Думаю, нет. 340 00:19:40,428 --> 00:19:41,855 Вряд ли они понимают, 341 00:19:41,901 --> 00:19:46,088 как мне трудно и тяжко было в детстве. 342 00:19:46,758 --> 00:19:48,982 Такое чувство, будто ты тащишь 343 00:19:49,029 --> 00:19:50,771 на спине тяжеленный рюкзак 344 00:19:50,808 --> 00:19:53,997 и хочешь его снять, но надо терпеть дальше. 345 00:19:55,229 --> 00:19:59,466 Ты когда-нибудь делал что-то гейское на глазах у родителей? 346 00:19:59,632 --> 00:20:03,293 Ходил на парад или выставку макияжа, шоукейс? 347 00:20:03,355 --> 00:20:06,046 Ну, я... не сказал бы. 348 00:20:07,241 --> 00:20:10,105 Я делал очень типичные гейские штуки, 349 00:20:10,112 --> 00:20:12,469 например, выступал в кабаре. 350 00:20:12,479 --> 00:20:16,454 Чуть ли не голышом. 351 00:20:16,612 --> 00:20:17,937 Они ходили? 352 00:20:17,956 --> 00:20:22,377 Нет. Помню, мама сказала, что ей от этого неловко. 353 00:20:22,997 --> 00:20:27,206 А мой папа вроде прямо сказал, что ему не хочется идти. 354 00:20:28,336 --> 00:20:30,033 И каково тебе было? 355 00:20:30,802 --> 00:20:33,379 Ну... Это немного удручало. 356 00:20:38,801 --> 00:20:41,090 Каково вам было, когда Хантер вам признался? 357 00:20:41,210 --> 00:20:43,500 Вы нервничали, волновались за него? 358 00:20:43,629 --> 00:20:45,937 Я за него очень испугалась. 359 00:20:46,058 --> 00:20:47,838 Волновалась - слабо сказано. 360 00:20:48,060 --> 00:20:50,710 Я была до смерти напугана. 361 00:20:52,546 --> 00:20:54,993 Я это замечала и до его признания, 362 00:20:55,150 --> 00:20:57,884 когда мы ходили по магазинам, например. 363 00:20:58,422 --> 00:21:00,303 Ему было очень тяжко. 364 00:21:00,517 --> 00:21:03,511 Но в таком городке очень легко нажить неприятности. 365 00:21:04,669 --> 00:21:07,060 Говоришь, в школе было тяжко? 366 00:21:07,644 --> 00:21:10,193 Я выглядел совсем как ты. С красивой кожей, худой... 367 00:21:10,638 --> 00:21:12,779 Слишком уж красивый. Мне пришлось измениться, 368 00:21:12,807 --> 00:21:14,812 набить татухи, постричься. 369 00:21:14,892 --> 00:21:17,599 Я устал быть худым милашкой. 370 00:21:17,673 --> 00:21:18,979 Так уж вышло... 371 00:21:18,982 --> 00:21:21,918 Мое детство прошло в маленьком городе. 372 00:21:21,923 --> 00:21:23,641 Помню, как люди обо мне сплетничали... 373 00:21:23,707 --> 00:21:25,338 - Шептались. - Именно. 374 00:21:28,629 --> 00:21:31,242 Я его люблю больше всего на свете. 375 00:21:31,566 --> 00:21:34,029 И мне было ужасно грустно, 376 00:21:34,792 --> 00:21:36,247 когда я услышала про то, 377 00:21:36,785 --> 00:21:38,398 что он пережил в школе. 378 00:21:38,620 --> 00:21:40,298 Никто такого не заслуживает. 379 00:21:41,484 --> 00:21:45,145 Да, меня тоже это очень трогает. 380 00:21:45,655 --> 00:21:48,546 И я знаю, что ему не всегда приходилось легко. 381 00:21:49,260 --> 00:21:53,663 Для того чтобы краситься, быть собой, любить макияж и этим делиться, 382 00:21:53,820 --> 00:21:57,194 нужно быть чрезвычайно смелым и уверенным в себе. 383 00:21:57,648 --> 00:21:59,928 Ты любишь мотоциклы. 384 00:22:00,243 --> 00:22:03,274 Можешь заниматься своим хобби на улице, и никто и бровью не поведет. 385 00:22:03,450 --> 00:22:06,333 Но если я выйду, начну танцевать вог 386 00:22:06,407 --> 00:22:09,262 и падать на пол, все будут на меня вот так таращиться. 387 00:22:09,780 --> 00:22:11,810 - Они бы станцевали с тобой. - Ну конечно. 388 00:22:11,866 --> 00:22:14,943 - Я бы не прочь. - Хочешь станцевать вог? 389 00:22:15,026 --> 00:22:16,482 Супер! 390 00:22:16,488 --> 00:22:17,733 А что насчет тебя, папа? 391 00:22:17,854 --> 00:22:19,475 Рэнди. Зи. 392 00:22:19,661 --> 00:22:21,458 Хочешь попробовать дрэг? 393 00:22:21,579 --> 00:22:23,109 Нет. 394 00:22:24,387 --> 00:22:26,065 Да, с радостью. 395 00:22:32,924 --> 00:22:35,538 Мужчины не красятся. 396 00:22:36,140 --> 00:22:38,337 Мужчины не носят парики. 397 00:22:38,921 --> 00:22:41,655 Мужчины не одеваются как женщины. 398 00:22:46,891 --> 00:22:49,107 Отец Хантера должен понять... 399 00:22:49,543 --> 00:22:53,278 Раз он заявляет, что ни за что не накрасится и не попробует дрэг, 400 00:22:53,361 --> 00:22:55,845 значит, он считает, что гей - не мужчина. 401 00:23:04,067 --> 00:23:06,634 Мы столько людей переобнимали в Геттисберге. 402 00:23:06,772 --> 00:23:08,348 - Боженьки. - Правда? 403 00:23:08,478 --> 00:23:10,239 "Мамины объятья" были тогда новинкой. 404 00:23:10,285 --> 00:23:13,112 А гей-парад здесь прошел во второй или третий раз. 405 00:23:13,167 --> 00:23:14,771 - Третий? - Да. 406 00:23:14,985 --> 00:23:18,599 Я вышла с парковки и увидела, как из магазина выходят два парня. 407 00:23:18,673 --> 00:23:20,677 Они посмотрели на меня и на мою футболку и спросили: 408 00:23:21,408 --> 00:23:22,974 "Ты серьезно?" Я сказала... 409 00:23:23,623 --> 00:23:25,746 "Ну конечно же! Идите сюда". 410 00:23:25,791 --> 00:23:28,349 И так удивилась. Это было потрясающе. 411 00:23:28,878 --> 00:23:32,975 Родители очень многих людей после каминг-аута от них отрекаются, 412 00:23:33,096 --> 00:23:36,024 не принимают, не показывают им любви. 413 00:23:36,641 --> 00:23:40,306 Мы как бы даем любовь тем, кому ее не хватает. 414 00:23:40,695 --> 00:23:42,985 Вы сталкивались с негативной реакцией? 415 00:23:43,170 --> 00:23:44,625 Кто-то протестовал? 416 00:23:44,628 --> 00:23:47,341 Только после самого парада. 417 00:23:48,092 --> 00:23:51,336 Появлялись люди с плакатами с радугой 418 00:23:51,562 --> 00:23:54,158 и надписью "Покайтесь". - Кошмар. 419 00:23:54,221 --> 00:23:57,852 А я-то думала, мои соседи - нормальные люди! 420 00:23:58,006 --> 00:23:59,863 - Да. - И тут все стало ясно. 421 00:23:59,925 --> 00:24:01,336 - Ужасный посыл... - Да! 422 00:24:01,343 --> 00:24:02,588 - ...для нашей молодежи. - Именно. 423 00:24:02,594 --> 00:24:04,580 К сожалению, мне этот посыл знаком. 424 00:24:04,898 --> 00:24:06,684 Я была одной из них. 425 00:24:06,804 --> 00:24:09,196 - Я так обидела свою дочь. - Я тебя помню! 426 00:24:09,835 --> 00:24:10,910 Да. 427 00:24:11,819 --> 00:24:13,589 Ты встретила Хейли на параде? 428 00:24:13,803 --> 00:24:15,498 - Она пришла? - Мне сказали, 429 00:24:15,536 --> 00:24:17,578 что она была за нами 430 00:24:18,492 --> 00:24:19,716 и ушла. 431 00:24:23,497 --> 00:24:24,999 Она до сих пор обижена. 432 00:24:25,262 --> 00:24:28,203 Для меня было важным обнимать всех тех людей 433 00:24:28,447 --> 00:24:30,227 и как бы таким образом 434 00:24:31,383 --> 00:24:33,740 перед ней извиниться. - Ясно. 435 00:24:33,776 --> 00:24:36,288 Мы с мужем принесли на парад плакат 436 00:24:36,464 --> 00:24:39,374 "Мы тоже были такими христианами". 437 00:24:39,420 --> 00:24:40,783 - Я помню. - Знаете... 438 00:24:41,052 --> 00:24:43,638 Ты не обязан так себя вести, если ты христианин. 439 00:24:44,444 --> 00:24:46,484 Поэтому "материнские объятья" - 440 00:24:46,613 --> 00:24:48,745 настолько важная идея. 441 00:24:49,514 --> 00:24:53,259 Мы принимаем всех вокруг такими, какие они есть. 442 00:24:54,445 --> 00:24:56,568 Я хочу всех вас поблагодарить. 443 00:24:56,864 --> 00:24:59,432 Моя мать умерла два месяца назад. 444 00:25:00,386 --> 00:25:02,259 Простите. В общем, 445 00:25:03,194 --> 00:25:04,900 я скучаю по ее объятьям. 446 00:25:05,558 --> 00:25:06,966 Понимаете? 447 00:25:09,469 --> 00:25:13,279 Ваши истории такие классные. 448 00:25:15,753 --> 00:25:19,266 Это влияет на всех нас, не важно, сколько нам лет. 449 00:25:20,369 --> 00:25:22,658 У некоторых людей вообще нет матерей. 450 00:25:24,355 --> 00:25:26,421 А у меня есть пять. 451 00:25:26,477 --> 00:25:27,839 Теперь есть. 452 00:25:27,846 --> 00:25:31,009 - Да, целая куча. - Простите, что плачу. 453 00:25:31,016 --> 00:25:32,418 Хотя к чему извиняться? 454 00:25:32,423 --> 00:25:35,764 Конечно! Теперь у тебя есть мамы. 455 00:25:52,577 --> 00:25:56,405 Я растрогался, потому что недавно потерял мать. 456 00:25:56,766 --> 00:25:59,426 Не представляю, каково Хейли жить без своей мамы. 457 00:26:00,289 --> 00:26:03,171 Думаю, если Хейли увидит уязвимую сторону своей мамы на шоу, 458 00:26:03,173 --> 00:26:05,053 они смогут сблизиться. 459 00:26:10,706 --> 00:26:13,728 Так. Боженьки. Я немного нервничаю. 460 00:26:13,747 --> 00:26:15,859 Собираюсь позвонить Фернандо - 461 00:26:15,971 --> 00:26:19,057 отцу Хейли, бывшему мужу Эрики. 462 00:26:19,720 --> 00:26:23,071 Хочу узнать, хочет ли он рассказать свою версию истории. 463 00:26:23,831 --> 00:26:27,473 Надеюсь, что он согласится, и это поможет мне 464 00:26:27,816 --> 00:26:29,466 как-то подобраться к Хейли. 465 00:26:29,651 --> 00:26:31,551 Окольными путями. Посмотрим. 466 00:26:31,894 --> 00:26:34,267 Я постараюсь как смогу. 467 00:26:34,897 --> 00:26:37,001 Эту малышку надо затащить на шоу. 468 00:26:41,580 --> 00:26:43,703 Что же сказать? Надо было подумать. 469 00:26:48,549 --> 00:26:51,645 Привет, Фернандо. Меня зовут Дэвид. Как дела? 470 00:26:56,836 --> 00:26:58,819 Не знаю, хотите ли вы поучаствовать. 471 00:27:00,311 --> 00:27:04,445 Это очень деликатная ситуация. И я не хочу проявить к вам неуважение. 472 00:27:04,640 --> 00:27:07,272 Спасибо за такую долгую беседу. Правда. 473 00:27:10,210 --> 00:27:11,851 Ладно, золотце. Пока. 474 00:27:13,491 --> 00:27:14,789 Ну... 475 00:27:29,229 --> 00:27:30,729 Просто фантастика. 476 00:27:30,907 --> 00:27:33,641 Это самый надежный способ 477 00:27:34,253 --> 00:27:37,163 переломать все кости. 478 00:27:38,961 --> 00:27:40,908 Раньше надевал шпильки? 479 00:27:40,916 --> 00:27:43,234 - Вообще-то, да. - Так и знал, голубок. 480 00:27:43,327 --> 00:27:44,791 Стой ровно. 481 00:27:45,162 --> 00:27:47,126 Ходить надо женственно. 482 00:27:47,247 --> 00:27:50,361 Ставь одну ногу перед другой. Как по линии. 483 00:27:52,975 --> 00:27:55,274 Отлично. Прямой путь в больницу. 484 00:27:55,496 --> 00:27:57,017 - Блеск. - Немного... 485 00:27:57,758 --> 00:27:58,945 ...движухи. 486 00:27:59,000 --> 00:28:00,594 Чудесно. Шагай. 487 00:28:00,770 --> 00:28:01,938 - Вот так. - Ну хоть как-то. 488 00:28:02,003 --> 00:28:04,774 Сегодня я - леди. 489 00:28:04,839 --> 00:28:06,860 - Как хорошо. - Верно. Давай. 490 00:28:06,961 --> 00:28:08,120 Женственней. 491 00:28:08,176 --> 00:28:10,521 Раз, два три. 492 00:28:10,798 --> 00:28:12,003 Вставай ровно. 493 00:28:12,819 --> 00:28:16,087 Теперь я отойду, а ты шагай ко мне. 494 00:28:16,110 --> 00:28:17,602 Как младенец. 495 00:28:24,015 --> 00:28:27,881 Само собой, я в предвкушении. Ты тоже? 496 00:28:27,890 --> 00:28:29,966 - Да. - Ты дива, ясно? 497 00:28:29,976 --> 00:28:31,402 Я уже меньше волнуюсь. 498 00:28:31,485 --> 00:28:34,971 На сцене опять разволнуешься, и дай бог не обосраться. 499 00:28:35,036 --> 00:28:36,547 Но лучше не надо. 500 00:28:38,159 --> 00:28:39,448 Итак, волосы. 501 00:28:39,614 --> 00:28:41,931 - Давай. - Ей подойдут длинные. 502 00:28:42,052 --> 00:28:45,685 Ну, есть пепельный блонд и теплый. 503 00:28:45,741 --> 00:28:46,983 Мне оба нравятся. 504 00:28:46,993 --> 00:28:48,651 Примерь и решишь. 505 00:28:48,669 --> 00:28:50,264 Давай наденем. 506 00:28:50,320 --> 00:28:51,803 - Готов? - Да. 507 00:28:53,090 --> 00:28:54,611 Господи. 508 00:28:54,667 --> 00:28:57,716 Вот что бывает, если надеть парик на любого гея. 509 00:28:58,846 --> 00:29:00,533 Да, это факт. 510 00:29:06,382 --> 00:29:07,995 Боже, как я завидую. 511 00:29:08,003 --> 00:29:10,080 Мечтаю об этом цвете. 512 00:29:10,543 --> 00:29:12,026 Ну как? 513 00:29:14,149 --> 00:29:16,864 - Красота. - Гейский рай, да? 514 00:29:16,947 --> 00:29:19,950 Прекрасно. Да, и правда гейский рай. 515 00:29:20,053 --> 00:29:21,712 - Будет офигенно. - Да. 516 00:29:21,829 --> 00:29:24,895 - Радуйся! - Я правда рада. Классный цвет. 517 00:29:25,012 --> 00:29:27,074 Мне нравится тематика огня. 518 00:29:27,152 --> 00:29:28,802 Похоже на феникса. 519 00:29:28,932 --> 00:29:32,334 - Да. Феникс восстает из пепла. - Из пепла. 520 00:29:32,519 --> 00:29:34,415 В конце ты будешь гордиться. 521 00:29:35,142 --> 00:29:38,145 Твоя тематика - Гражданская война, 522 00:29:38,237 --> 00:29:39,720 пышные юбки, 523 00:29:39,739 --> 00:29:43,020 а макияж - насыщенный "бит". 524 00:29:43,028 --> 00:29:44,475 Он не знает, что такое "бит". 525 00:29:45,032 --> 00:29:48,471 База "бит" - это когда берешь кисть, 526 00:29:48,562 --> 00:29:50,426 наносишь пудру 527 00:29:50,564 --> 00:29:53,150 и будто избиваешь себе рожу. 528 00:29:54,716 --> 00:29:57,387 Спереди металлические застежки. 529 00:29:57,480 --> 00:29:59,899 - Класс. - Тут очень много стали. 530 00:30:01,734 --> 00:30:04,218 Я решил опробовать с Дэррилом тему Гражданской войны. 531 00:30:04,338 --> 00:30:10,584 В этом случае дрэг - окно в жизнь цветного человека в Геттисберге. 532 00:30:11,484 --> 00:30:13,282 Вы мне сжали поджелудочную. 533 00:30:13,375 --> 00:30:14,478 Ничего. 534 00:30:14,486 --> 00:30:16,239 Это еще только начало, мисс Ди. 535 00:30:16,554 --> 00:30:17,796 Скоро ты задохнешься. 536 00:30:18,084 --> 00:30:22,484 - От восторга. Не подумай не то... - А, в хорошем смысле. 537 00:30:22,884 --> 00:30:24,738 Значит, бить и задыхаться - это хорошо. 538 00:30:24,793 --> 00:30:27,510 Многие "плохие" слова на самом деле офигенные. 539 00:30:27,565 --> 00:30:29,205 - Голова кругом. - Точно. 540 00:30:29,209 --> 00:30:31,680 Если люди начнут задыхаться и у них пойдет голова кругом, 541 00:30:32,291 --> 00:30:34,868 значит, ты лучшая королева на земле. 542 00:30:35,069 --> 00:30:38,011 То есть я битый, задохнувшийся... 543 00:30:38,085 --> 00:30:41,181 Нет, задохнешься не ты, а они, 544 00:30:41,264 --> 00:30:44,785 потому что от тебя голова кругом. Ты их так шокируешь, 545 00:30:44,851 --> 00:30:46,862 что все они подавятся. Давимся тут мы. 546 00:30:47,094 --> 00:30:49,976 Вы в дрэг-школе все это выучили? 547 00:30:50,013 --> 00:30:51,367 На улицах! 548 00:30:53,062 --> 00:30:54,564 Глория придумала нам рожок. 549 00:30:54,592 --> 00:30:55,927 Я еле ногу впихнул. 550 00:30:55,934 --> 00:30:57,530 Истерика просто. 551 00:30:58,596 --> 00:30:59,893 Влезла! 552 00:30:59,912 --> 00:31:02,803 - Чудо. - Туфля подошла Золушке! 553 00:31:02,805 --> 00:31:05,436 Не совсем. Но как-то втиснулась. 554 00:31:06,502 --> 00:31:07,707 Да, мамуля. 555 00:31:21,340 --> 00:31:24,195 У большинства геев не очень теплые отношения с отцами. 556 00:31:25,001 --> 00:31:26,429 Отлично, молодцы. 557 00:31:26,531 --> 00:31:29,989 Рэнди сказал: "Я люблю сына, но в дрэг не полезу". 558 00:31:30,915 --> 00:31:35,040 Но я думаю, что папа Хантера, если надо, встанет за него горой. 559 00:31:35,744 --> 00:31:40,035 Однако он никогда этого Хантеру не показывал. 560 00:31:40,517 --> 00:31:42,220 Я должен пробить эту стену. 561 00:31:44,670 --> 00:31:46,449 Вчера мы говорили с Хантером. 562 00:31:46,987 --> 00:31:50,648 Он мне все рассказал, и я чуть не расплакался. 563 00:31:50,694 --> 00:31:53,345 Сказал, что день с тобой был лучшим в его жизни. 564 00:31:53,966 --> 00:31:56,330 Я тут всего на пару дней. Но я... 565 00:31:56,338 --> 00:31:58,971 - Это на него влияет. - Я хочу дать ему силу. 566 00:31:59,555 --> 00:32:01,695 И хочу передать тебе его слова. 567 00:32:02,011 --> 00:32:05,098 "Иногда жизнь кажется рюкзаком, полным кирпичей. 568 00:32:06,543 --> 00:32:08,360 И я хожу..." Стоп. 569 00:32:08,619 --> 00:32:11,150 - Это его слова или твои? - Его. 570 00:32:11,854 --> 00:32:13,133 - Глубоко... - Сказал: 571 00:32:13,136 --> 00:32:16,739 "Иногда жизнь кажется рюкзаком, полным кирпичей. 572 00:32:17,248 --> 00:32:19,232 И я тащу его с собой... 573 00:32:19,538 --> 00:32:23,357 Пытаюсь идти дальше, но прогибаюсь под весом". 574 00:32:26,322 --> 00:32:27,833 Я думаю, 575 00:32:28,760 --> 00:32:31,754 у вас с ним близкие отношения, но он хочет сблизиться еще больше. 576 00:32:32,366 --> 00:32:34,339 И показать тебе весь свой мир. 577 00:32:34,377 --> 00:32:38,677 Он чувствует, что ты готов зайти далеко, но не до самого конца. 578 00:32:42,996 --> 00:32:44,647 Думаю, он как бы... 579 00:32:45,648 --> 00:32:47,464 ...пытается этого добиться, 580 00:32:47,825 --> 00:32:50,115 но чувствует, что недостаточно хорош. 581 00:32:51,032 --> 00:32:53,599 Он не должен пытаться. 582 00:32:57,826 --> 00:33:01,116 Мы с друзьями устроим шоу с парой королев. 583 00:33:01,607 --> 00:33:03,123 Хантер тоже примет участие. 584 00:33:03,686 --> 00:33:07,909 Было бы здорово, если бы ты пришел и как-то засветился в номере. 585 00:33:08,429 --> 00:33:11,331 Как тебе тематика 586 00:33:11,432 --> 00:33:13,369 "Я ни за что не попробую дрэг"? 587 00:33:14,963 --> 00:33:16,502 Как бы выразиться? 588 00:33:16,965 --> 00:33:19,644 Я просто никогда об этом не задумывался. 589 00:33:20,024 --> 00:33:21,368 Меня 590 00:33:22,118 --> 00:33:25,400 не волнует... - Не нужно косить под женщину. 591 00:33:25,406 --> 00:33:27,068 Не хочу, чтобы ты разонравился жене. 592 00:33:27,074 --> 00:33:28,765 - А я был женственен. - Что? 593 00:33:28,774 --> 00:33:30,627 Мы вчера это обсудили. 594 00:33:30,630 --> 00:33:33,070 - Точно, про волосы! - Я был худой, с длинными волосами. 595 00:33:33,537 --> 00:33:37,050 - Носил розовый. - И над тобой издевались. 596 00:33:37,152 --> 00:33:39,025 Не совсем, но это... 597 00:33:39,182 --> 00:33:40,610 Не знаю... 598 00:33:40,869 --> 00:33:42,779 Меня пару раз звали милашкой. 599 00:33:42,788 --> 00:33:44,669 - Ясно. - Это была правда. 600 00:33:44,707 --> 00:33:47,116 - И сейчас тоже. - Нет, бога ради. 601 00:33:47,190 --> 00:33:49,081 Кожа, глаза... Да ладно. 602 00:33:49,118 --> 00:33:50,768 Нет, понимаешь... 603 00:33:51,268 --> 00:33:53,530 Мне просто не хочется. 604 00:33:54,383 --> 00:33:56,922 Если не можешь сыграть эту роль на шоу, ничего страшного. 605 00:33:56,996 --> 00:33:59,536 Хочешь вывезти меня на сцену... 606 00:33:59,619 --> 00:34:00,833 - Конечно! - ...на мотоцикле? 607 00:34:00,871 --> 00:34:02,089 - Только рад. - Я буду в дрэге. 608 00:34:02,099 --> 00:34:04,439 Это будет большая честь. Конечно. 609 00:34:04,717 --> 00:34:07,998 Да? Класс! Как здорово! 610 00:34:08,001 --> 00:34:10,083 - Спасибо. - Тебе спасибо. Я это ценю. 611 00:34:10,333 --> 00:34:13,105 Будем на связи, чтоб спланировать номер. 612 00:34:13,110 --> 00:34:14,959 - Заметано. Спасибо. - Класс. 613 00:34:16,868 --> 00:34:22,466 Думаю, в раннем возрасте мужское самолюбие отца Хантера было уязвлено. 614 00:34:25,181 --> 00:34:26,628 Безумие. 615 00:34:27,693 --> 00:34:31,762 Я хочу объяснить папуле, что дрэг только придаст ему силы. 616 00:34:31,764 --> 00:34:34,126 Что это символ силы. 617 00:34:36,016 --> 00:34:39,261 И, надев парик, он не потеряет свою мужественность. 618 00:34:53,433 --> 00:34:55,063 Выйдет блестящее шоу. 619 00:34:55,564 --> 00:34:58,391 Я готов! И немного нервничаю. 620 00:34:59,021 --> 00:35:00,616 - Правда? - Немного. 621 00:35:00,967 --> 00:35:04,175 Они выступят перед жителями своего города. Это большой стресс. 622 00:35:04,239 --> 00:35:05,593 Надо собрать наших девочек, 623 00:35:05,750 --> 00:35:08,632 придать им уверенности и развлечься. 624 00:35:10,486 --> 00:35:11,830 Что там, музыка? 625 00:35:13,350 --> 00:35:15,389 Давайте устроим вечеринку. 626 00:35:15,491 --> 00:35:17,067 - Погнали. - Давай! 627 00:35:20,654 --> 00:35:22,322 Эрика, зажигай. 628 00:35:22,369 --> 00:35:23,749 Я не танцую. 629 00:35:23,842 --> 00:35:25,307 - Давай, покажи класс. - Что надо делать? 630 00:35:25,334 --> 00:35:27,059 Что угодно, Эрика. Давай. 631 00:35:27,160 --> 00:35:28,587 Вперед, братья. 632 00:35:31,230 --> 00:35:33,741 Иди сюда, Ханти. Иди сюда. 633 00:35:33,743 --> 00:35:36,299 Гляньте на мою дочь. Покажи им пинок. Семь... 634 00:35:36,326 --> 00:35:37,587 Осторожно. 635 00:35:37,653 --> 00:35:39,024 Класс. Давай обратно. 636 00:35:39,682 --> 00:35:40,980 Жги, жги! 637 00:36:06,098 --> 00:36:07,784 Эврика, смотри на свою дочь, мисс Фрэнклин. 638 00:36:07,787 --> 00:36:09,759 Боженьки! Мисс Фрэнклин! 639 00:36:09,852 --> 00:36:11,464 Не стойте над душой. 640 00:36:13,215 --> 00:36:14,467 Вперед. 641 00:36:14,736 --> 00:36:16,182 Покажи класс! 642 00:36:16,228 --> 00:36:18,518 Она молодец! Вот так! 643 00:36:45,507 --> 00:36:46,916 Блин! 644 00:36:50,660 --> 00:36:52,635 Эврика! Эврика! 645 00:36:52,903 --> 00:36:54,497 Ты цела? 646 00:36:58,306 --> 00:37:00,410 Я весь на взводе. 647 00:37:00,744 --> 00:37:02,367 Энергия бьет ключом. 648 00:37:02,422 --> 00:37:04,266 - Все пройдет чудесно. - Да. 649 00:37:04,340 --> 00:37:06,346 Но не забывайте, работы еще полно. 650 00:37:06,509 --> 00:37:08,431 - Что, не терпится? - Да, будет весело. 651 00:37:08,511 --> 00:37:10,875 - Отлично, мам. - Дрэг - веселое занятие. 652 00:37:11,320 --> 00:37:12,956 Это самое главное. 653 00:37:13,165 --> 00:37:15,074 - Я готов. - Я горжусь тобой. 654 00:37:16,251 --> 00:37:17,928 - Правда. - Спасибо. 655 00:37:17,966 --> 00:37:19,124 - Извини. - Мои волосы... 656 00:37:19,129 --> 00:37:20,468 Я уложу. 657 00:37:21,571 --> 00:37:24,184 Моя дочь не вернется домой в непотребном виде. 658 00:37:30,738 --> 00:37:33,926 Предупреждаю: сейчас я стану строже. 659 00:37:33,972 --> 00:37:36,012 - Я за. - Я хочу, 660 00:37:36,021 --> 00:37:37,299 чтобы ты показал все, 661 00:37:37,304 --> 00:37:38,736 на что способен. - Да. 662 00:37:38,801 --> 00:37:45,808 Я хочу уйти с этой репетиции с чувством, что ты все понял и освоил. 663 00:37:46,021 --> 00:37:48,794 - Ладно? Мама будет злой. - Давай. 664 00:37:48,839 --> 00:37:50,655 - Ненадолго. Типа Джоан Кроуфорд. - Ясно. 665 00:37:51,008 --> 00:37:52,583 Пять, шесть, семь... 666 00:37:55,985 --> 00:37:58,784 Репетиции для меня непростой процесс, это работа. 667 00:37:59,090 --> 00:38:02,714 У меня нет времени нянчиться и баловать. 668 00:38:02,892 --> 00:38:05,206 Нет. Малыш должен делать, что я говорю. 669 00:38:14,624 --> 00:38:15,912 Ты должен вести. 670 00:38:15,915 --> 00:38:17,423 - Именно. - Ты же генерал. 671 00:38:22,882 --> 00:38:25,478 Под фанеру лучше всего петь взаправду. 672 00:38:25,876 --> 00:38:27,562 - Хочешь орать - ори. - Нет. 673 00:38:28,379 --> 00:38:29,880 - В общем, не бойся. - Ладно. 674 00:38:31,761 --> 00:38:34,004 Покажи полную уверенность. 675 00:38:34,097 --> 00:38:37,119 Каждый шаг должен быть выразительным. 676 00:38:38,324 --> 00:38:40,353 Да. Вот это походка. 677 00:38:40,408 --> 00:38:42,624 Я тебе поклонюсь. 678 00:38:42,846 --> 00:38:45,053 Я сделаю реверанс. 679 00:38:45,182 --> 00:38:47,240 Мы пройдемся. 680 00:38:47,472 --> 00:38:50,827 Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три... 681 00:38:54,071 --> 00:38:55,887 - Пройдемся еще раз? - Давай. 682 00:38:56,193 --> 00:38:58,371 - Нервничаешь? Скажи. - Да, нервничаю. 683 00:38:58,445 --> 00:38:59,882 Излей душу. 684 00:38:59,938 --> 00:39:01,893 Меня пугает выступление. 685 00:39:01,931 --> 00:39:04,507 Да. Возможно, придет Хейли. 686 00:39:04,534 --> 00:39:06,741 - Это страшновато. - Я задохнусь. 687 00:39:07,029 --> 00:39:09,948 Я думаю, что все это - замечательная идея. 688 00:39:10,819 --> 00:39:14,360 Но в то же время я люблю называть вещи своими именами. 689 00:39:14,647 --> 00:39:16,444 Когда придет Хейли, 690 00:39:16,741 --> 00:39:18,474 момент будет пугающий. 691 00:39:18,512 --> 00:39:20,801 Но наша история - как раз про это. Мы ведь хотим, чтобы она пришла. 692 00:39:20,884 --> 00:39:22,359 Сейчас тоже растрогаюсь. 693 00:39:22,738 --> 00:39:24,444 Давай просто обнимемся. 694 00:39:25,565 --> 00:39:27,540 На шоу будешь вести счет? 695 00:39:27,743 --> 00:39:30,364 На сцене нельзя, ты что! 696 00:39:30,876 --> 00:39:33,406 Представь, если я начну там орать: "Раз, два, три!" 697 00:39:34,833 --> 00:39:36,423 Уверенность! Шаги! 698 00:39:36,539 --> 00:39:37,985 Ты трудился ради этого. 699 00:39:38,013 --> 00:39:41,025 Обещал выжить - так выживай! Ясно? 700 00:39:41,359 --> 00:39:42,749 Да. Давай. 701 00:39:42,752 --> 00:39:44,640 У нас 20 минут, а завтра шоу. 702 00:39:44,955 --> 00:39:46,595 Пять, шесть, семь... 703 00:39:46,781 --> 00:39:48,497 Я хочу честно говорить людям, 704 00:39:48,508 --> 00:39:51,035 что в Геттисберге у меня есть чудесная дочь. 705 00:39:51,276 --> 00:39:53,116 Но она должна быть достойной. 706 00:39:53,399 --> 00:39:57,245 Вопрос в том, сможет ли она стряхнуть всю враждебность, всю травлю, 707 00:39:57,256 --> 00:40:00,823 все давление со стороны общества этого городка, 708 00:40:00,990 --> 00:40:02,907 чтобы стать королевой, как ей и суждено? 709 00:40:04,011 --> 00:40:05,605 Так уж получилось, конфетка. 710 00:40:05,698 --> 00:40:07,144 Я видел вашу репетицию. 711 00:40:07,218 --> 00:40:08,571 Да ладно! 712 00:40:08,645 --> 00:40:09,961 Хочешь мою дочь саботировать? 713 00:40:09,998 --> 00:40:12,575 Я хотел поделиться мнением. 714 00:40:12,612 --> 00:40:15,467 Семья Шанджелы просто обязана выполнить 715 00:40:15,472 --> 00:40:17,607 одно из четырех ее знаменитых движений. 716 00:40:17,664 --> 00:40:19,786 - Каких, расскажи! - Я покажу. 717 00:40:20,045 --> 00:40:23,076 Вот четыре знаменитых танцевальных движения Шанджелы. 718 00:40:23,299 --> 00:40:25,159 Это первое - обязательное. 719 00:40:27,109 --> 00:40:28,434 Верно, есть такое. 720 00:40:28,499 --> 00:40:30,370 - Заводим газонокосилку. - Давай. 721 00:40:31,604 --> 00:40:32,743 Прыжок! Да! 722 00:40:32,781 --> 00:40:34,124 Вот два. 723 00:40:34,199 --> 00:40:35,987 Затем па-де-бурре. Ты это обожаешь. 724 00:40:36,089 --> 00:40:37,563 Ну-ка... Танец-скакалка! 725 00:40:39,472 --> 00:40:40,668 Да! Идеально. 726 00:40:40,674 --> 00:40:43,411 - Ее вечно куда-то заносит. - Да! 727 00:40:43,931 --> 00:40:47,239 А для четвертого мои колени не подходят. 728 00:40:47,267 --> 00:40:48,388 Слоу-моушн... 729 00:40:53,941 --> 00:40:55,637 Да! 730 00:41:12,588 --> 00:41:16,204 Религия была важной частью нашей жизни. 731 00:41:17,622 --> 00:41:20,059 Мы молились перед едой, 732 00:41:20,402 --> 00:41:22,589 ходили в церковь по воскресеньям. 733 00:41:22,998 --> 00:41:24,907 Мама пыталась контролировать 734 00:41:24,953 --> 00:41:29,383 наши верования, мысли и многое другое. 735 00:41:29,476 --> 00:41:31,469 Если ты ошибся, 736 00:41:32,071 --> 00:41:33,860 берегись - можешь попасть в ад. 737 00:41:41,358 --> 00:41:43,193 Когда я убедилась в своей бисексуальности, 738 00:41:43,574 --> 00:41:46,407 то решила признаться маме. 739 00:41:46,789 --> 00:41:50,765 Словами не описать, как она на меня посмотрела. 740 00:41:51,777 --> 00:41:54,978 Я просто хотела плакать. Ее взгляд буквально испепелял. 741 00:41:55,947 --> 00:41:58,784 После этого она попросила молиться за меня в церкви, 742 00:41:58,794 --> 00:42:01,239 потому что я би и попаду в ад. 743 00:42:02,583 --> 00:42:04,530 Было больно это услышать. 744 00:42:07,616 --> 00:42:09,395 Скоро будет шоу. 745 00:42:10,107 --> 00:42:14,197 Твоя мать будет участвовать в нем 746 00:42:14,466 --> 00:42:17,126 с неким Дэвидом, если не ошибаюсь. 747 00:42:18,025 --> 00:42:20,730 Извинение нас не примирит. 748 00:42:20,990 --> 00:42:25,393 Все эти ее инициативы, участие в "маминых объятьях" 749 00:42:25,718 --> 00:42:28,035 и в союзе ЛГБТ 750 00:42:28,359 --> 00:42:31,529 совсем не помогает делу. 751 00:42:33,466 --> 00:42:35,848 Знаю, сперва ты наотрез откажешься. 752 00:42:36,255 --> 00:42:38,879 - То есть пошлю ее? - Верно. Но... 753 00:42:38,953 --> 00:42:40,139 Да. 754 00:42:40,890 --> 00:42:42,771 Давай это обсудим. 755 00:42:43,977 --> 00:42:46,377 Нам нужно решить вопрос... 756 00:42:46,590 --> 00:42:48,462 Мне все равно. До лампочки. 757 00:42:51,196 --> 00:42:52,855 Так не должно быть. 758 00:42:52,883 --> 00:42:54,404 Да ну? Правда? 759 00:43:00,141 --> 00:43:01,318 Какая жара. 760 00:43:01,325 --> 00:43:02,448 Хочешь воды? 761 00:43:02,504 --> 00:43:04,774 Бога ради. Всем привет! 762 00:43:04,895 --> 00:43:07,185 - Привет! - Привет! 763 00:43:08,028 --> 00:43:09,529 Где тут гримерки? 764 00:43:13,366 --> 00:43:14,748 Да, замечательно. 765 00:43:15,341 --> 00:43:16,824 - Как ты? - Хорошо. Ты? 766 00:43:16,830 --> 00:43:18,595 Хорошо. День икс, сучки! 767 00:43:20,115 --> 00:43:22,125 Хантер в жизни не пробовал дрэг. 768 00:43:22,200 --> 00:43:23,535 Это его первый раз. 769 00:43:23,960 --> 00:43:26,677 Осторожней, тут много ступеней, 770 00:43:26,684 --> 00:43:28,271 а здесь старая балка. 771 00:43:28,298 --> 00:43:30,662 - Не забывай. - Хорошо. 772 00:43:30,977 --> 00:43:32,395 Хантер выступит перед семьей, 773 00:43:32,575 --> 00:43:35,287 местными жителями, друзьями. 774 00:43:35,297 --> 00:43:36,412 Я нервничаю. 775 00:43:36,455 --> 00:43:37,697 Не слишком ли много на него навалилось? 776 00:43:37,705 --> 00:43:39,384 Вдруг он упадет и поскользнется? 777 00:43:39,421 --> 00:43:41,543 Он еще на каблуках толком не ходит. 778 00:43:41,784 --> 00:43:46,242 Что предпочитаешь - поярче или поскромнее? 779 00:43:47,614 --> 00:43:50,005 Поскромнее, у меня же светлый парик. 780 00:43:50,395 --> 00:43:52,295 - Не знаю. - Неверный ответ. 781 00:44:01,230 --> 00:44:02,595 - Как дела? - Хорошо. 782 00:44:02,805 --> 00:44:04,211 - Тебе нравится? - Да. 783 00:44:04,628 --> 00:44:07,078 - Ты в умелых руках. - Верю. 784 00:44:07,420 --> 00:44:09,043 Нервничаю ли я? Еще бы. 785 00:44:09,293 --> 00:44:12,027 Эрика на репетициях прямо тряслась от страха 786 00:44:12,110 --> 00:44:13,752 и меня заразила. 787 00:44:13,993 --> 00:44:16,143 Она скажет: "Вот моя история" - 788 00:44:16,189 --> 00:44:17,561 и прожектор на нее. 789 00:44:17,625 --> 00:44:19,766 Возможно, придет ее дочь, 790 00:44:19,768 --> 00:44:21,453 которую она не видела восемь месяцев. 791 00:44:21,518 --> 00:44:22,742 Охренеть! 792 00:44:22,825 --> 00:44:24,160 Я зайду отсюда. 793 00:44:24,215 --> 00:44:25,855 И появлюсь вот на этой линии. 794 00:44:27,224 --> 00:44:30,602 Не знаю точно, как Геттисберг отреагирует на дрэг-шоу, 795 00:44:30,956 --> 00:44:33,198 зато знаю, как отреагирует на плохое шоу. 796 00:44:33,558 --> 00:44:35,152 Это никому не нравится. 797 00:44:35,198 --> 00:44:39,166 Так что нужно показать все, на что горазды, копнуть поглубже 798 00:44:39,351 --> 00:44:41,492 и показать им потрясающее выступление. 799 00:44:47,896 --> 00:44:49,462 Сразу говорю: 800 00:44:49,491 --> 00:44:52,048 в очереди больше людей, чем поместится внутри. 801 00:44:52,050 --> 00:44:54,774 Некоторым придется отказать. 802 00:45:12,430 --> 00:45:13,996 Поднимай звук. 803 00:45:14,034 --> 00:45:15,600 Поднимите звук! 804 00:45:46,204 --> 00:45:48,847 Помните, как Шанджела сказала: 805 00:45:49,041 --> 00:45:50,542 "Никто не будет тут орать. 806 00:45:50,616 --> 00:45:53,240 Геттисберг - спокойный город"? 807 00:46:16,966 --> 00:46:18,756 Знаете, когда мне впервые сказали: 808 00:46:18,951 --> 00:46:20,563 "Детка, ты едешь в Геттисберг", 809 00:46:20,610 --> 00:46:22,074 а я такая: "Чего?!" 810 00:46:23,298 --> 00:46:25,040 Разве кто-то придет? 811 00:46:26,559 --> 00:46:28,692 Кто-то вообще объявится? 812 00:46:30,360 --> 00:46:32,464 Ну, сучки, теперь я вижу, 813 00:46:32,640 --> 00:46:34,550 кто-то объявился! 814 00:46:35,532 --> 00:46:39,116 Да! Да, да, да. Чудесно. 815 00:46:39,555 --> 00:46:42,696 Сегодня мы празднуем индивидуальность, 816 00:46:42,752 --> 00:46:44,652 принятие и любовь. 817 00:46:44,689 --> 00:46:47,729 Так что огромное вам спасибо. 818 00:46:52,771 --> 00:46:57,693 В основном я вижу в Геттисберге дружелюбных людей. 819 00:46:58,629 --> 00:47:02,114 Но если вспомнить прошлое черных людей, 820 00:47:02,132 --> 00:47:04,193 то ясно, 821 00:47:04,237 --> 00:47:09,719 что геям, лесбиянкам и транссексуалам предстоит еще долгий путь. 822 00:47:11,234 --> 00:47:14,228 Я побуду в их шкуре и пройдусь по их стопам, 823 00:47:14,234 --> 00:47:15,822 чтобы люди за них постояли. 824 00:47:16,035 --> 00:47:17,500 Таков мой принцип по жизни. 825 00:47:20,465 --> 00:47:24,377 Некоторые из сегодняшних девочек - новички в дрэге. 826 00:47:24,488 --> 00:47:25,990 Так что вы должны показать им 827 00:47:25,996 --> 00:47:28,177 любовь и восторг. 828 00:47:28,186 --> 00:47:30,261 Они ради вас трудились и готовились, 829 00:47:30,392 --> 00:47:32,923 чтобы сегодня выразить свои индивидуальности, 830 00:47:32,968 --> 00:47:36,212 а также почувствовать любовь Геттисберга. 831 00:47:36,231 --> 00:47:38,252 Ясно? Вы дадите нам любви? 832 00:47:40,059 --> 00:47:41,814 Вы готовы развлечься? 833 00:47:43,430 --> 00:47:45,991 Славно. Продолжайте аплодировать 834 00:47:46,065 --> 00:47:47,789 и встречайте мою сестру. 835 00:47:48,012 --> 00:47:49,875 Дрэг-квин Боб! 836 00:49:32,245 --> 00:49:34,507 Поехали, Геттисберг! 837 00:49:38,844 --> 00:49:42,107 Пожалуйста, похлопайте Дэррилине 838 00:49:42,135 --> 00:49:45,091 из легендарного рода Джонсов! 839 00:49:48,641 --> 00:49:50,282 Расскажи, что ты пережила 840 00:49:50,319 --> 00:49:52,136 на этой бешеной неделе. 841 00:49:52,803 --> 00:49:56,278 Так. Бешеная - это слабо сказано. 842 00:50:01,283 --> 00:50:02,507 - Не терпится? - Да. 843 00:50:02,544 --> 00:50:03,721 - Да? - Да. 844 00:50:06,072 --> 00:50:09,653 Я рассказал маме правду еще в детстве. 845 00:50:12,082 --> 00:50:13,676 Возьми меня за руку. 846 00:50:16,920 --> 00:50:20,247 Она совсем не хотела заводить этот разговор. 847 00:50:20,692 --> 00:50:22,175 Она была религиозной 848 00:50:22,182 --> 00:50:24,770 и во что бы то ни стало 849 00:50:25,483 --> 00:50:27,199 хотела меня осудить. 850 00:50:29,144 --> 00:50:31,063 Только время может это излечить. 851 00:50:31,647 --> 00:50:33,399 Дай ей быть собой. 852 00:50:33,402 --> 00:50:35,234 Ей тяжко с этим смириться - 853 00:50:35,237 --> 00:50:36,930 так же, как тебе. - Верно. 854 00:50:38,163 --> 00:50:39,600 Я очень рада, 855 00:50:39,655 --> 00:50:42,714 что это станет частью моей жизни. 856 00:50:43,094 --> 00:50:44,512 Но мне страшно. 857 00:50:44,559 --> 00:50:49,405 Если Хейли пришла, надеюсь, она увидит другого человека. 858 00:50:49,805 --> 00:50:53,187 Увидит, что я готова пробовать новое 859 00:50:53,215 --> 00:50:56,886 и не буду противиться тому, кем она является. 860 00:50:57,349 --> 00:50:58,878 Я помолилась за это. 861 00:50:59,741 --> 00:51:01,501 Сейчас ты общаешься с мамой? 862 00:51:02,168 --> 00:51:03,512 Нет. 863 00:51:04,996 --> 00:51:07,182 Приветствуйте Эврику О'Хару 864 00:51:07,186 --> 00:51:10,130 и Тринити Роуз О'Хару! 865 00:51:14,773 --> 00:51:16,174 Боже, это моя мать. 866 00:53:12,715 --> 00:53:15,329 Похлопайте моей чудесной дочке, мисс Тринити Роуз О'Харе. 867 00:53:18,025 --> 00:53:20,298 - Прежде всего я хочу... - Микрофон ближе. 868 00:53:20,353 --> 00:53:22,568 ...извиниться перед сообществом 869 00:53:25,275 --> 00:53:27,963 за то, как я раньше к вам относилась. 870 00:53:29,315 --> 00:53:32,161 Все вы меня приняли с распростертыми объятьями, 871 00:53:32,164 --> 00:53:36,481 и я не в состоянии дать вам любовь 872 00:53:36,545 --> 00:53:38,259 в той же мере, в какой вы мне ее дали. 873 00:53:38,871 --> 00:53:40,151 Спасибо. 874 00:53:50,670 --> 00:53:52,330 Я тобой горжусь. 875 00:53:52,440 --> 00:53:53,706 Я тоже. 876 00:53:53,717 --> 00:53:55,601 - Я рада, что ты это сделала. - И я. 877 00:53:56,389 --> 00:53:58,808 Извинение было очень искренним. 878 00:53:58,836 --> 00:54:02,507 Мы все это затеяли ради этого. Ради того момента. 879 00:54:02,598 --> 00:54:04,202 Мы дрэг-семья навеки. 880 00:54:16,205 --> 00:54:17,725 Твоя бабушка пришла. 881 00:54:18,754 --> 00:54:20,691 Она бывала на дрэг-шоу? 882 00:54:20,867 --> 00:54:23,407 Ни разу в жизни, подруга. Еще чего. 883 00:54:23,462 --> 00:54:26,178 В первом ряду мои лучшие друзья, родители... 884 00:54:27,532 --> 00:54:28,903 Какие эмоции. 885 00:54:30,673 --> 00:54:32,480 Меня зовут Хантер Грэй Зайтвер. 886 00:54:32,842 --> 00:54:34,549 Мне 23 года, 887 00:54:34,603 --> 00:54:37,318 и сейчас я живу в захолустном городке Пенсильвании. 888 00:54:37,940 --> 00:54:41,304 Люди должны раскрыть глаза и понять, 889 00:54:41,306 --> 00:54:44,549 что на их захолустном городке в Пенсильвании мир не заканчивается. 890 00:54:45,910 --> 00:54:47,486 Будет замечательно, 891 00:54:47,626 --> 00:54:49,433 если они это увидят. 892 00:57:00,888 --> 00:57:03,316 Эти несколько дней 893 00:57:03,965 --> 00:57:08,016 были буквально самыми насыщенными за всю мою жизнь. 894 00:57:08,683 --> 00:57:11,232 Я танцую с Шанджелой, черт подери. 895 00:57:11,546 --> 00:57:13,021 И... 896 00:57:14,427 --> 00:57:17,702 Я наконец почувствовала, что у меня есть голос. 897 00:57:18,498 --> 00:57:20,222 Это придало мне силы и окрылило. 898 00:57:28,220 --> 00:57:31,075 У меня ничего бы не вышло без моей семьи. 899 00:57:31,159 --> 00:57:32,660 Они были так понимающи, 900 00:57:33,105 --> 00:57:34,867 так добры, так милы. 901 00:57:35,104 --> 00:57:40,465 Но главную благодарность - от всей души - 902 00:57:40,659 --> 00:57:42,411 правда, огромную благодарность 903 00:57:42,651 --> 00:57:44,293 я должна выразить Шанджеле. 904 00:57:49,622 --> 00:57:52,542 Думаю, она увидела во мне что-то, 905 00:57:52,745 --> 00:57:54,497 чего я не видела в себе сама. 906 00:57:54,701 --> 00:57:57,241 Она это заметила и подтолкнула. 907 00:57:57,825 --> 00:57:59,975 Решила, что эта сучка на что-то годится. 908 00:58:06,083 --> 00:58:10,652 Я не мог представить себе лучшую группу поддержки. 909 00:58:12,600 --> 00:58:14,435 Видел, как папа радовался 910 00:58:14,471 --> 00:58:16,871 и искренне веселился. 911 00:58:17,970 --> 00:58:21,459 Сам факт того, что он пришел и поддержал меня вместе с моей мамой 912 00:58:21,497 --> 00:58:24,703 и остальными, - это просто безумие. 913 00:58:25,918 --> 00:58:27,734 Я не ждал, что придет столько людей. 914 00:58:28,513 --> 00:58:32,906 Сегодня я почувствовал себя всесильным. И это чувство не ушло. 915 00:58:34,286 --> 00:58:35,696 Собираемся. 916 00:58:39,217 --> 00:58:43,064 Умница, Дэррилина из легендарного рода Джонсов. 917 00:58:50,228 --> 00:58:52,537 Ты заметила, что она пришла? 918 00:58:52,567 --> 00:58:54,298 - Нет. - Хейли была здесь. 919 00:58:54,381 --> 00:58:55,679 - Правда? - Да. 920 00:58:57,699 --> 00:59:01,768 Она увидела все выступление. Осталась до самого конца. Да-да. 921 00:59:02,130 --> 00:59:03,849 Надеюсь, Хейли одумается. 922 00:59:04,001 --> 00:59:05,967 Самое трудное для родителей - 923 00:59:06,254 --> 00:59:09,257 понять, что их дети уже не маленькие. 924 00:59:09,313 --> 00:59:12,223 Если Эрика найдет в себе силу, ее дочь ее простит. 925 00:59:12,788 --> 00:59:15,282 Думаю, первый шаг - то, что она пришла. 926 00:59:15,541 --> 00:59:18,192 Всегда верь в людей, которые приходят. 927 00:59:18,646 --> 00:59:20,694 Она появилась, и это главное. 928 00:59:20,749 --> 00:59:22,038 Да. 929 00:59:22,868 --> 00:59:25,337 Это был серьезный поступок. 930 00:59:25,866 --> 00:59:27,488 И правда, подруга. 931 00:59:27,553 --> 00:59:29,166 У тебя большой потенциал. 932 00:59:29,177 --> 00:59:30,954 Но надо идти вперед. 933 00:59:32,687 --> 00:59:34,894 Ты привык чувствовать себя аутсайдером. 934 00:59:34,958 --> 00:59:37,322 А мы приехали в твой город всего на день, 935 00:59:37,683 --> 00:59:40,686 и тебя сразу все заметили. Правда, потрясающе? 936 00:59:41,773 --> 00:59:45,006 Эта любовь - для всех. 937 00:59:45,173 --> 00:59:48,102 Это придает всем силы и нашим жителям пойдет на пользу. 938 00:59:48,853 --> 00:59:52,059 Быть может, не так уж невозможно - жить комфортно в маленьком городе, 939 00:59:52,133 --> 00:59:55,868 не чувствуя нужды убежать, потому что ты выделяешься. 940 00:59:56,545 --> 00:59:59,604 Может, тут и не такие уж одинаковые люди. 941 01:00:00,327 --> 01:00:03,441 Если это возможно в Геттисберге, то и в вашем городе тоже. 942 01:00:03,913 --> 01:00:06,990 Надеюсь, мы смогли повлиять на всех дочерей-участниц, 943 01:00:07,046 --> 01:00:08,205 всех посетителей шоу 944 01:00:08,216 --> 01:00:10,420 и просто прохожих, что видели нас в городе. 945 01:00:10,531 --> 01:00:13,052 Думаю, нам это удалось. 946 01:00:13,460 --> 01:00:16,046 Геттисберг точно не забудет 947 01:00:16,278 --> 01:00:19,383 Шанджелу Лакифу Уэдли, Дрэг-квин Боб и Эврику. 948 01:00:19,503 --> 01:00:21,292 Уж поверьте. 89462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.