Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,341 --> 00:01:35,561
Вот мы и прибыли.
2
00:01:35,842 --> 00:01:36,979
За работу.
3
00:01:45,279 --> 00:01:47,208
Это Геттисберг,
4
00:01:47,281 --> 00:01:48,542
штат Пенсильвания.
5
00:01:49,669 --> 00:01:53,255
Приветик! У нас будет шоу! Во вторник!
6
00:01:53,422 --> 00:01:54,746
- Тебе страшно?
- Нет.
7
00:01:54,767 --> 00:01:56,801
- Неловко?
- Ничего подобного.
8
00:01:57,134 --> 00:01:58,521
Обними меня.
9
00:01:59,230 --> 00:02:00,659
Милашка.
10
00:02:00,940 --> 00:02:02,108
Пока!
11
00:02:05,330 --> 00:02:07,999
Я в фиолетовом до чертиков элегантная.
12
00:02:08,051 --> 00:02:10,512
Но на мне он становится
"чернолетовым".
13
00:02:12,775 --> 00:02:14,349
Весь Геттисберг на уши поставили.
14
00:02:15,319 --> 00:02:17,478
Где секция для маленьких детей?
15
00:02:17,905 --> 00:02:19,000
Что смеетесь?
16
00:02:19,010 --> 00:02:22,410
Какие у вас размеры туфель? 49-й есть?
17
00:02:22,472 --> 00:02:25,235
- Может, в той секции найдется?
- Нет.
18
00:02:25,475 --> 00:02:27,321
Вы бывали на дрэг-шоу?
19
00:02:27,394 --> 00:02:28,864
- Нет.
- Точно?
20
00:02:28,926 --> 00:02:30,063
Точно.
21
00:02:30,178 --> 00:02:32,367
Мы устраиваем дрэг-шоу.
22
00:02:32,420 --> 00:02:33,546
- Серьезно?!
- Да!
23
00:02:34,870 --> 00:02:39,030
Мы даже собрались завербовать
некоторых жителей Геттисберга
24
00:02:39,166 --> 00:02:41,585
и превратить их в лютых дрэг-квин.
25
00:02:43,180 --> 00:02:45,506
- Да, мамуля!
- Аллилуйя!
26
00:02:45,975 --> 00:02:49,437
Шоу будет просто сногсшибательным.
27
00:02:49,729 --> 00:02:51,522
Спасибо! Пока!
28
00:02:57,194 --> 00:02:59,342
Скажите той милой даме,
что с меня хватит.
29
00:02:59,603 --> 00:03:02,637
Больше я сюда ни ногой. Чертовы фрики.
30
00:03:03,576 --> 00:03:05,317
Ну и ладно. До свидания!
31
00:03:09,425 --> 00:03:16,662
МЫ ЗДЕСЬ
32
00:03:16,703 --> 00:03:19,321
Так. Поехали, поехали.
33
00:03:19,779 --> 00:03:22,814
Вот так. Сейчас. Ну вот...
34
00:03:23,846 --> 00:03:25,254
Все.
35
00:03:25,337 --> 00:03:27,057
Как видите, мы прибыли.
36
00:03:28,288 --> 00:03:30,676
Со своими блестящими тачками.
37
00:03:30,978 --> 00:03:33,262
Мы выглядим роскошно и безупречно.
38
00:03:33,345 --> 00:03:36,192
Эту гейскую подушку сюда...
39
00:03:36,400 --> 00:03:38,569
Мы понятия не имеем,
чего ждать от здешнего народа.
40
00:03:38,663 --> 00:03:41,405
Не знаем, примут ли нас.
41
00:03:42,896 --> 00:03:44,596
Так что в целях безопасности
42
00:03:44,658 --> 00:03:47,578
мы с Шенджи и Мисс Боб
создали укромное местечко,
43
00:03:47,672 --> 00:03:50,654
где нам и нашим людям будет уютно.
44
00:03:51,624 --> 00:03:53,959
В каждом городе есть кто-то,
45
00:03:54,314 --> 00:03:57,817
кому не хватает сил постоять за себя
и оставаться собой.
46
00:03:58,349 --> 00:04:02,947
Надеюсь, наши дрэг-шоу
в подобных местах помогут им
47
00:04:02,958 --> 00:04:04,866
почувствовать себя менее одинокими.
48
00:04:05,137 --> 00:04:06,409
Ну что ж...
49
00:04:07,348 --> 00:04:08,922
Пора за работу.
50
00:04:18,911 --> 00:04:20,528
Жду не дождусь.
51
00:04:23,343 --> 00:04:24,636
Ну-ка...
52
00:04:25,908 --> 00:04:28,150
Кто-нибудь звал профессионалов?
53
00:04:28,223 --> 00:04:30,225
- Быть не может!
- Да-да, детка.
54
00:04:30,339 --> 00:04:32,102
До меня дошли слухи,
55
00:04:32,185 --> 00:04:33,843
что ты хочешь участвовать в дрэг-шоу.
56
00:04:33,905 --> 00:04:35,730
Я тебя поддержу
57
00:04:35,741 --> 00:04:37,628
и все расскажу про дрэг.
58
00:04:37,638 --> 00:04:39,421
Как настоящая профи.
59
00:04:39,463 --> 00:04:40,902
Это точно, подруга!
60
00:04:40,923 --> 00:04:42,049
Милашка.
61
00:04:42,059 --> 00:04:43,780
- Сможем сегодня поболтать?
- Конечно.
62
00:04:44,041 --> 00:04:45,667
Здесь ты делаешь людям мейк-ап?
63
00:04:45,709 --> 00:04:47,064
Да. Хочешь подправить макияж?
64
00:04:47,263 --> 00:04:50,922
- Да, давай. Покажи, на что горазд.
- Идем в мой кабинет.
65
00:04:50,943 --> 00:04:52,445
- Ура.
- Вот и мой кабинет.
66
00:04:52,455 --> 00:04:55,500
Гениально. Сяду перед светом.
67
00:04:55,552 --> 00:04:58,753
Садись. Давай мы подкрасим брови.
68
00:04:58,816 --> 00:05:00,442
- Вперед.
- Совсем чуток.
69
00:05:04,415 --> 00:05:09,149
В твоей жизни были, так сказать,
фигуры для подражания или друзья-геи?
70
00:05:09,410 --> 00:05:11,433
Есть один очень дорогой мне человек.
71
00:05:11,547 --> 00:05:14,144
Мы с ним лучшие подружки.
72
00:05:14,227 --> 00:05:17,115
Но сейчас он уехал и шикует.
73
00:05:17,126 --> 00:05:18,429
- Куда?
- В Филадельфию.
74
00:05:18,471 --> 00:05:20,358
- Я туда часто езжу.
- В большой город?
75
00:05:20,369 --> 00:05:21,526
Да-да.
76
00:05:21,672 --> 00:05:23,611
И каково тебе было?
77
00:05:24,519 --> 00:05:27,230
Очень тяжко.
Просто мы были не разлей вода.
78
00:05:27,303 --> 00:05:30,107
Все время вместе творили
79
00:05:30,201 --> 00:05:31,963
самые гейские штуки на свете.
80
00:05:31,974 --> 00:05:34,894
Когда теряешь подобную часть своей
жизни, то будто перестаешь...
81
00:05:35,957 --> 00:05:37,792
...быть собой.
82
00:05:37,803 --> 00:05:39,763
Да. Ты хочешь переехать?
83
00:05:40,587 --> 00:05:42,849
Я часто переезжал.
84
00:05:42,922 --> 00:05:47,385
Но каждый раз в моей жизни
что-то происходит, и я возвращаюсь.
85
00:05:47,531 --> 00:05:50,920
Очень грустно возвращаться туда,
где тебе неуютно.
86
00:05:51,587 --> 00:05:53,652
Я уверен в себе,
87
00:05:53,714 --> 00:05:55,341
но мне здесь не нравится.
88
00:05:55,414 --> 00:05:56,853
Что ты знаешь о дрэге?
89
00:05:56,895 --> 00:05:58,938
Я уже вращался в этих кругах.
90
00:05:58,949 --> 00:06:01,097
Делал друзьям дрэг-макияж.
91
00:06:01,535 --> 00:06:04,100
Но особо не углублялся.
92
00:06:04,131 --> 00:06:08,218
Ясно. Я объясню, почему так здорово
быть дрэг-исполнителем и артистом:
93
00:06:08,229 --> 00:06:10,533
мы дико уверены в себе
94
00:06:10,763 --> 00:06:14,475
и надеемся этим заразить
и вдохновить других.
95
00:06:14,589 --> 00:06:16,560
Прежде чем снова отсюда уехать,
96
00:06:17,008 --> 00:06:18,771
ты должен убедиться в том,
97
00:06:19,063 --> 00:06:22,858
что в твоей жизни есть и будет цель.
Где бы ты ни находился.
98
00:06:24,631 --> 00:06:27,227
Дрэг придает людям силу.
99
00:06:27,947 --> 00:06:31,523
Мы превращаемся
в более уверенную версию себя.
100
00:06:31,919 --> 00:06:35,360
Быть самим собой
становится намного комфортней.
101
00:06:35,496 --> 00:06:37,550
Кто эти красавицы? Привет.
102
00:06:37,623 --> 00:06:39,062
Настоящие дивы!
103
00:06:39,072 --> 00:06:41,147
Привет. Я Шанджела.
104
00:06:41,220 --> 00:06:43,170
- Очень приятно.
- Взаимно.
105
00:06:43,180 --> 00:06:45,089
Я городской кузен Хантера.
106
00:06:45,495 --> 00:06:48,238
У меня такое чувство,
что вы тут втихаря танцуете.
107
00:06:48,498 --> 00:06:50,041
Так. Послушайте.
108
00:06:50,104 --> 00:06:53,024
Прежде чем я уйду,
нам надо устроить битву моделей.
109
00:06:53,128 --> 00:06:54,536
Иди сюда, Бейонсе.
110
00:06:55,161 --> 00:06:56,517
Давай, смелее.
111
00:06:56,579 --> 00:06:58,686
Поехали. Я начинаю, ладно?
112
00:06:58,717 --> 00:07:00,458
Буду первой рыбкой.
113
00:07:00,583 --> 00:07:03,680
Начинаю. Музыка на мне, ясно?
114
00:07:03,857 --> 00:07:05,766
Пять, шесть, семь... Поехали.
115
00:07:08,789 --> 00:07:10,364
Не там повернула.
116
00:07:15,442 --> 00:07:18,007
Захвати все тело. С головы до ног.
117
00:07:18,049 --> 00:07:21,354
Заснял? Подиум - это не шутки.
118
00:07:23,877 --> 00:07:25,952
Шесть, семь, поехали, Хантер.
119
00:07:30,102 --> 00:07:32,219
Жги! Давай!
120
00:07:33,585 --> 00:07:36,140
Покажи им кимоно. Работай с ним.
121
00:07:36,213 --> 00:07:38,110
Давай. Вот так.
122
00:07:38,131 --> 00:07:40,112
Иди туда, туда.
123
00:07:40,373 --> 00:07:42,469
Ну же, дива! Наша Бейонсе.
124
00:07:42,730 --> 00:07:44,481
Иди сюда, детка.
125
00:07:45,441 --> 00:07:47,036
Волосы!
126
00:07:47,526 --> 00:07:48,861
Поехали.
127
00:07:51,415 --> 00:07:52,792
Поза.
128
00:07:53,814 --> 00:07:56,076
Поворот. И через плечо.
129
00:07:56,650 --> 00:07:58,162
Все, умираю. Блестяще.
130
00:07:58,349 --> 00:07:59,893
Ну, бывайте.
131
00:07:59,945 --> 00:08:02,447
Я вернусь за скидкой.
132
00:08:02,833 --> 00:08:04,105
Я же профи!
133
00:08:16,847 --> 00:08:21,748
Видишь все эти красивые южные
монументы и думаешь:
134
00:08:21,842 --> 00:08:25,168
"Классные у вас трофеи
за то, что продули".
135
00:08:26,961 --> 00:08:30,767
Я уроженец
пенсильванского Геттисберга.
136
00:08:31,341 --> 00:08:33,989
Я старший заместитель
начальника приемной комиссии
137
00:08:34,000 --> 00:08:36,533
и координатор мультикультурного приема
138
00:08:36,575 --> 00:08:38,243
в колледже Геттисберга.
139
00:08:38,994 --> 00:08:43,113
Расизм и нетолерантность -
неотъемлемая часть здешней атмосферы.
140
00:08:44,938 --> 00:08:47,805
Я был бы рад увидеть изменения
и развитие в этом городе.
141
00:08:48,128 --> 00:08:50,599
И я рад тому,
142
00:08:50,631 --> 00:08:55,104
что в городе я прославился
как гетеро-союзник геев.
143
00:08:55,803 --> 00:08:57,752
Если бы я отказался попробовать себя
144
00:08:58,388 --> 00:09:00,818
в роли дрэг-квин,
145
00:09:01,496 --> 00:09:04,071
какое бы право я имел ожидать,
что люди поймут,
146
00:09:04,082 --> 00:09:07,043
каково мне приходится как черному.
147
00:09:09,253 --> 00:09:10,505
Я Боб.
148
00:09:10,765 --> 00:09:12,069
Я Дэррил.
149
00:09:12,131 --> 00:09:13,800
- Дрэг-квин Боб.
- Спасибо, что приехали.
150
00:09:13,810 --> 00:09:14,957
Да с радостью!
151
00:09:15,072 --> 00:09:18,127
Я Эврика, Дэвид и так далее.
152
00:09:18,575 --> 00:09:21,109
- Это твоя дрэг-ученица?
- Да, моя дочь.
153
00:09:21,286 --> 00:09:23,632
- Такой термин есть?
- Да, теперь я твоя мать.
154
00:09:23,935 --> 00:09:26,917
И что это значит -
быть моей дрэг-матерью?
155
00:09:26,969 --> 00:09:28,710
Или дрэг-мамой?
156
00:09:28,783 --> 00:09:31,317
Матерью. Я научу тебя тому,
157
00:09:31,411 --> 00:09:33,674
что означает быть дрэг-квин.
- Ясно.
158
00:09:33,757 --> 00:09:35,644
Обычно дрэг-матерью считается
та королева,
159
00:09:35,676 --> 00:09:37,813
с кем ты впервые пробуешь дрэг
160
00:09:37,949 --> 00:09:40,785
или кого ты просишь тебя наставлять.
- Хорошо.
161
00:09:40,868 --> 00:09:43,496
Так что моя работа -
научить тебя азам дрэга.
162
00:09:46,217 --> 00:09:48,386
Ну, если буду твоим сыном,
163
00:09:48,783 --> 00:09:50,920
надеюсь стать красавицей.
164
00:09:51,077 --> 00:09:53,673
- Просто богиней.
- Не сыном, а дочерью.
165
00:09:53,694 --> 00:09:55,758
Дочерью. Блин, научите меня поскорее.
166
00:09:56,196 --> 00:09:57,708
Хорошо. Значит, я буду...
167
00:09:57,719 --> 00:09:59,794
- Я тебя всему научу, дитя.
- Спасибо.
168
00:09:59,867 --> 00:10:01,879
Я поделюсь своей мудростью.
169
00:10:01,889 --> 00:10:03,558
Значит, я буду твоей дрэг-дочерью.
170
00:10:03,579 --> 00:10:05,966
Надеюсь стать красоткой.
171
00:10:06,071 --> 00:10:07,687
Ты сразишь всех детей наповал.
172
00:10:07,729 --> 00:10:10,033
Это лицо должно стать прекрасным.
173
00:10:11,795 --> 00:10:16,602
Думаю, местным жителям
полезно будет увидеть,
174
00:10:16,884 --> 00:10:19,459
как популярный и влиятельный
черный мужчина Геттинсберга
175
00:10:19,553 --> 00:10:21,836
легко принимает
альтернативную культуру.
176
00:10:21,889 --> 00:10:25,079
Так, мне нужно имя для дрэга.
177
00:10:25,475 --> 00:10:28,218
Как вам Дэррилина из рода Джонсов?
178
00:10:28,906 --> 00:10:31,148
Ты нашел свое имя.
179
00:10:31,544 --> 00:10:36,288
- Я в восторге.
- Дэррилина из рода Джонсов.
180
00:10:37,456 --> 00:10:41,064
Дэррил, это Дэррилина из рода Джонсов.
181
00:10:41,231 --> 00:10:42,743
Просто блеск.
182
00:10:43,473 --> 00:10:45,308
Я стал дочерью,
которой никогда не был.
183
00:10:45,339 --> 00:10:47,237
Прямо чувствую...
184
00:10:47,800 --> 00:10:49,322
Дочь... Дочь...
185
00:10:49,458 --> 00:10:53,212
Узы матери и дочери
прекрасней всего в мире.
186
00:10:53,222 --> 00:10:54,588
Боженьки.
187
00:11:02,179 --> 00:11:03,680
Собачки!
188
00:11:04,441 --> 00:11:06,986
- Привет.
- Привет, Эрика. Иди сюда.
189
00:11:07,580 --> 00:11:09,749
Как поживаешь? Я Дэвид.
190
00:11:09,926 --> 00:11:12,199
- Приятно познакомиться.
- Или Эврика. Какая милашка.
191
00:11:12,522 --> 00:11:15,129
Проходи. После тебя. Давай.
192
00:11:15,661 --> 00:11:17,027
- Это мой муж Адам.
- Привет!
193
00:11:17,037 --> 00:11:18,528
- Привет.
- Привет, Адам. Как дела?
194
00:11:18,539 --> 00:11:20,291
К концу недели мы станем как родные.
195
00:11:20,301 --> 00:11:22,126
Так что можем пообниматься.
196
00:11:22,136 --> 00:11:23,533
- Я присяду к вам?
- Конечно!
197
00:11:24,247 --> 00:11:27,120
Мамочки. Ну что, как вы?
198
00:11:28,372 --> 00:11:29,688
- Хорошо, нервничаю.
- Да?
199
00:11:29,696 --> 00:11:31,031
- Немножко.
- Да?
200
00:11:31,235 --> 00:11:34,378
Похоже, у тебя проблемы в семье.
201
00:11:34,498 --> 00:11:36,769
Хочешь рассказать мне про Хейли?
202
00:11:36,861 --> 00:11:38,622
Мы ведь ради нее тут собрались?
203
00:11:38,668 --> 00:11:40,513
- Да.
- Что, бестактный вопрос?
204
00:11:40,587 --> 00:11:42,701
- Деликатный.
- Ничего, я деликатно.
205
00:11:44,869 --> 00:11:47,529
Мои дети переехали
восемь месяцев назад
206
00:11:48,197 --> 00:11:49,612
к своему отцу.
207
00:11:50,375 --> 00:11:52,117
Я не видела их все это время.
208
00:11:53,998 --> 00:11:55,092
И почему же?
209
00:11:55,463 --> 00:11:57,150
Все началось,
когда Хейли призналась...
210
00:11:59,403 --> 00:12:03,490
Рассказала о своей ориентации
на своем праздничном концерте.
211
00:12:03,500 --> 00:12:05,529
Она пела в школьном хоре. Сказала:
212
00:12:05,547 --> 00:12:07,206
"Я должна кое в чем признаться.
213
00:12:07,623 --> 00:12:09,644
Кажется, я би".
214
00:12:10,422 --> 00:12:11,730
Ясно.
215
00:12:11,961 --> 00:12:13,500
Я сказала: "Я люблю тебя,
216
00:12:13,510 --> 00:12:15,844
но Господу это неугодно.
И ты это знаешь".
217
00:12:17,874 --> 00:12:19,765
Знаешь, мы воспитывались
218
00:12:19,819 --> 00:12:23,417
в очень консервативной
христианской среде.
219
00:12:23,666 --> 00:12:25,697
Мне казалось,
220
00:12:26,531 --> 00:12:29,209
будто враг отнял у меня дочь.
221
00:12:30,396 --> 00:12:31,647
- Сатана?
- Да.
222
00:12:34,335 --> 00:12:36,791
Я вечно твердила ей,
что она натуралка.
223
00:12:39,424 --> 00:12:40,916
И она так на меня смотрела...
224
00:12:40,923 --> 00:12:44,725
Я до сих пор вспоминаю ее лицо.
225
00:12:45,513 --> 00:12:48,785
В январе я нашла дневник Хейли.
226
00:12:50,750 --> 00:12:53,354
И то, что она писала в том дневнике,
227
00:12:53,669 --> 00:12:55,709
напугало меня до смерти.
228
00:12:56,849 --> 00:12:59,120
Как я могла внушить своей дочери,
229
00:13:00,491 --> 00:13:02,632
что ей лучше не жить на свете?
230
00:13:05,116 --> 00:13:06,756
Не могу дышать.
231
00:13:06,868 --> 00:13:08,305
Ничего.
232
00:13:08,472 --> 00:13:10,131
Все хорошо, дыши.
233
00:13:20,390 --> 00:13:24,116
Ты честно признаешься в очень
серьезных и эмоциональных вещах.
234
00:13:24,123 --> 00:13:26,026
Все хорошо. Клянусь.
235
00:13:31,476 --> 00:13:33,283
Мама не пропадет.
236
00:13:44,248 --> 00:13:46,074
Я так по ним скучаю.
237
00:13:46,167 --> 00:13:47,612
Представляю.
238
00:13:48,307 --> 00:13:53,470
Каждый представитель ЛГБТК
проходит через похожий процесс.
239
00:13:53,822 --> 00:13:56,222
Так что я все понимаю.
Я очень люблю свою маму,
240
00:13:56,228 --> 00:13:58,308
но когда признался, что я гей,
241
00:13:58,345 --> 00:13:59,828
она полгода со мной не разговаривала.
242
00:14:00,300 --> 00:14:02,683
Даже не хотела,
чтобы я до нее дотрагивался.
243
00:14:03,785 --> 00:14:05,806
Я пытался покончить с собой.
244
00:14:06,297 --> 00:14:10,820
И попал в больницу Пенинсула
в Нэшвилле, в штате Теннеси.
245
00:14:11,145 --> 00:14:12,656
Когда мама приехала меня повидать,
246
00:14:12,661 --> 00:14:15,205
думаю, мысль о том,
что она может потерять меня,
247
00:14:16,946 --> 00:14:19,598
позволила ей научиться слушать.
248
00:14:22,277 --> 00:14:24,594
Так что я вижу, что надежда есть.
249
00:14:26,435 --> 00:14:29,070
Если бы ты могла,
что бы ты им сейчас сказала?
250
00:14:29,089 --> 00:14:30,840
- "Простите".
- Видишь.
251
00:14:35,475 --> 00:14:37,134
Конечно, на этой неделе
у нас много работы.
252
00:14:37,144 --> 00:14:40,480
Мы тебя преобразим
для дрэг-перформанса.
253
00:14:40,545 --> 00:14:42,426
Думаю, наша цель -
254
00:14:43,167 --> 00:14:47,033
символически показать Хейли,
как ты изменилась.
255
00:14:47,088 --> 00:14:48,479
Рассказать твою историю.
256
00:14:48,515 --> 00:14:51,158
Мы не оправдываться пришли,
а взять на себя ответственность
257
00:14:51,397 --> 00:14:54,056
и показать перемену.
В этом вся задумка.
258
00:15:07,674 --> 00:15:09,536
- Спасибо.
- Да ничего, проходите.
259
00:15:16,006 --> 00:15:19,186
Попробую вступить в контакт
с местными.
260
00:15:20,020 --> 00:15:22,568
Как поживаете, сэр? Замечательно.
261
00:15:22,642 --> 00:15:24,654
Во вторник ночью я буду выступать.
262
00:15:24,746 --> 00:15:27,183
Вы бывали на дрэг-шоу?
263
00:15:27,249 --> 00:15:28,417
- Нет.
- Нет?
264
00:15:28,500 --> 00:15:30,845
Во вторник у нас шоу,
приходите с семьей.
265
00:15:31,661 --> 00:15:33,041
До встречи.
266
00:15:33,134 --> 00:15:35,433
Привет. Как дела? Привет.
267
00:15:35,943 --> 00:15:37,833
Не надо идти в обход,
можно и тут пройти.
268
00:15:38,027 --> 00:15:41,228
Не бойтесь. Не бойтесь, я сказал!
Ладно, шучу.
269
00:15:41,309 --> 00:15:42,866
Сэр! Сэр!
270
00:15:43,005 --> 00:15:44,266
Погоди, детка.
271
00:15:44,273 --> 00:15:45,906
У вас тут много геев?
272
00:15:46,101 --> 00:15:49,159
Я бы сказал, поровну. 50 на 50.
273
00:15:49,216 --> 00:15:52,042
- Но я не обращаю внимания...
- Поровну? Правда думаешь,
274
00:15:52,079 --> 00:15:54,679
что тут половина населения - геи?
- Понятия не имею.
275
00:15:54,712 --> 00:15:56,361
Ты уроженец Геттисберга.
276
00:15:56,500 --> 00:15:58,725
Как опишешь тон этого города?
277
00:15:59,290 --> 00:16:02,293
Он все еще довольно консервативен,
278
00:16:02,432 --> 00:16:03,933
но прогрессирует.
279
00:16:06,191 --> 00:16:10,247
Если мы с тобой порежемся,
у обоих потечет красная кровь.
280
00:16:10,597 --> 00:16:13,433
- Логично.
- Так же и с цветными.
281
00:16:13,438 --> 00:16:15,297
Я всегда рассказываю
про школьного друга...
282
00:16:15,304 --> 00:16:16,937
Нельзя говорить "цветные".
283
00:16:17,030 --> 00:16:18,643
- Ясно.
- Это нетактично.
284
00:16:18,651 --> 00:16:19,959
Простите.
285
00:16:20,088 --> 00:16:21,739
- Сейчас не 30-е.
- Точно.
286
00:16:24,584 --> 00:16:26,521
Вот что любопытно.
287
00:16:26,623 --> 00:16:28,847
Я тут побродил по твоему городку.
288
00:16:29,454 --> 00:16:31,675
И думаю, не ошибусь, если заявлю,
289
00:16:31,685 --> 00:16:35,345
что в обществе Геттисберга
маловато разнообразия.
290
00:16:35,355 --> 00:16:37,004
Соглашусь. Да.
291
00:16:37,124 --> 00:16:41,416
Итак, я, будучи квиром
и гомосексуалом, полагаю,
292
00:16:41,424 --> 00:16:44,557
тут не так много открытых геев.
293
00:16:45,053 --> 00:16:48,890
Думаю, у многих людей просто нет
294
00:16:48,960 --> 00:16:52,964
возможности или комфортной среды,
чтобы в этом признаться.
295
00:16:52,967 --> 00:16:54,593
- Им страшно.
- Да, страшно.
296
00:16:56,746 --> 00:16:59,711
Идем вниз, в подвал. Там здорово.
297
00:17:00,194 --> 00:17:01,574
Все очень минималистично.
298
00:17:01,741 --> 00:17:04,559
Но большего мне и не нужно.
299
00:17:04,587 --> 00:17:06,412
Куча диванов.
300
00:17:07,006 --> 00:17:08,989
Я никогда не думал,
301
00:17:09,647 --> 00:17:11,575
что даже после выпускного
302
00:17:12,011 --> 00:17:14,597
буду жить в подвале родителей.
303
00:17:15,347 --> 00:17:17,137
Прямо глаза закатить хочется.
304
00:17:17,757 --> 00:17:21,251
Я тут обычно просто развлекаюсь,
305
00:17:22,419 --> 00:17:25,505
балуюсь с макияжем и все такое.
306
00:17:37,240 --> 00:17:39,946
Думаю, в первый раз я решил
307
00:17:40,428 --> 00:17:43,190
побаловаться с макияжем
в старшей школе.
308
00:17:47,139 --> 00:17:49,020
Просто накрасил глаза тушью
309
00:17:49,094 --> 00:17:50,771
из комода моей мамы.
310
00:17:50,985 --> 00:17:53,664
Я лишь хотел почувствовать себя
в своей тарелке.
311
00:17:55,613 --> 00:18:01,640
Я всю жизнь и так сам по себе
выделялся из толпы.
312
00:18:02,265 --> 00:18:05,435
А с макияжем бросался в глаза
еще больше.
313
00:18:05,944 --> 00:18:07,094
Думаю,
314
00:18:07,733 --> 00:18:11,079
так я хотя бы мог найти этому
объяснение.
315
00:18:11,199 --> 00:18:14,536
"Теперь люди таращатся, потому что
ты приклеил ресницы, Хантер.
316
00:18:14,564 --> 00:18:16,613
Потому что губы накрасил".
317
00:18:17,178 --> 00:18:20,088
Когда я крашу все лицо,
318
00:18:20,524 --> 00:18:23,953
это будто защищает меня и придает сил.
319
00:18:24,731 --> 00:18:27,197
Это как боевая раскраска.
320
00:18:36,984 --> 00:18:39,348
В этой части у меня бар.
321
00:18:40,692 --> 00:18:42,527
Я тут поставил стол для армрестлинга,
322
00:18:42,535 --> 00:18:44,918
также известный
как стол для рукоделия.
323
00:18:44,922 --> 00:18:49,747
Моя жена рукодельничает
на моем твердом дубовом столе.
324
00:18:51,517 --> 00:18:54,242
А тут у меня все
связанное с "Томкэтом".
325
00:18:54,789 --> 00:18:57,616
Мой любимый истребитель в ВМС.
326
00:18:59,080 --> 00:19:01,315
А тут охотничьи трофеи.
327
00:19:01,425 --> 00:19:03,224
Тех я убил из лука,
328
00:19:03,743 --> 00:19:06,403
а на стене - из ружья.
329
00:19:09,907 --> 00:19:11,788
Когда Хантер родился, он весил
четыре с половиной кило.
330
00:19:11,793 --> 00:19:13,938
Мой самый крупный малыш.
331
00:19:14,095 --> 00:19:16,663
Мы с Уайнетт решили назвать его
Хантер - "охотник".
332
00:19:16,673 --> 00:19:18,869
Я тогда только начинал.
333
00:19:19,045 --> 00:19:21,278
Забавно то, что он и мухи не обидит.
334
00:19:21,316 --> 00:19:23,188
- Ни за что.
- Нет, он не хотел.
335
00:19:23,995 --> 00:19:25,542
Ни в какую.
336
00:19:27,062 --> 00:19:29,259
Я знал,
что охотник из него не получится.
337
00:19:30,149 --> 00:19:32,039
Но имя мы не поменяли.
338
00:19:34,181 --> 00:19:38,500
Как думаешь, кто-нибудь в твоей семье
знает, каково тебе?
339
00:19:38,926 --> 00:19:40,371
Думаю, нет.
340
00:19:40,428 --> 00:19:41,855
Вряд ли они понимают,
341
00:19:41,901 --> 00:19:46,088
как мне трудно и тяжко было в детстве.
342
00:19:46,758 --> 00:19:48,982
Такое чувство, будто ты тащишь
343
00:19:49,029 --> 00:19:50,771
на спине тяжеленный рюкзак
344
00:19:50,808 --> 00:19:53,997
и хочешь его снять,
но надо терпеть дальше.
345
00:19:55,229 --> 00:19:59,466
Ты когда-нибудь делал что-то гейское
на глазах у родителей?
346
00:19:59,632 --> 00:20:03,293
Ходил на парад
или выставку макияжа, шоукейс?
347
00:20:03,355 --> 00:20:06,046
Ну, я... не сказал бы.
348
00:20:07,241 --> 00:20:10,105
Я делал очень типичные гейские штуки,
349
00:20:10,112 --> 00:20:12,469
например, выступал в кабаре.
350
00:20:12,479 --> 00:20:16,454
Чуть ли не голышом.
351
00:20:16,612 --> 00:20:17,937
Они ходили?
352
00:20:17,956 --> 00:20:22,377
Нет. Помню, мама сказала,
что ей от этого неловко.
353
00:20:22,997 --> 00:20:27,206
А мой папа вроде прямо сказал,
что ему не хочется идти.
354
00:20:28,336 --> 00:20:30,033
И каково тебе было?
355
00:20:30,802 --> 00:20:33,379
Ну... Это немного удручало.
356
00:20:38,801 --> 00:20:41,090
Каково вам было,
когда Хантер вам признался?
357
00:20:41,210 --> 00:20:43,500
Вы нервничали, волновались за него?
358
00:20:43,629 --> 00:20:45,937
Я за него очень испугалась.
359
00:20:46,058 --> 00:20:47,838
Волновалась - слабо сказано.
360
00:20:48,060 --> 00:20:50,710
Я была до смерти напугана.
361
00:20:52,546 --> 00:20:54,993
Я это замечала и до его признания,
362
00:20:55,150 --> 00:20:57,884
когда мы ходили по магазинам,
например.
363
00:20:58,422 --> 00:21:00,303
Ему было очень тяжко.
364
00:21:00,517 --> 00:21:03,511
Но в таком городке
очень легко нажить неприятности.
365
00:21:04,669 --> 00:21:07,060
Говоришь, в школе было тяжко?
366
00:21:07,644 --> 00:21:10,193
Я выглядел совсем как ты.
С красивой кожей, худой...
367
00:21:10,638 --> 00:21:12,779
Слишком уж красивый.
Мне пришлось измениться,
368
00:21:12,807 --> 00:21:14,812
набить татухи, постричься.
369
00:21:14,892 --> 00:21:17,599
Я устал быть худым милашкой.
370
00:21:17,673 --> 00:21:18,979
Так уж вышло...
371
00:21:18,982 --> 00:21:21,918
Мое детство прошло в маленьком городе.
372
00:21:21,923 --> 00:21:23,641
Помню, как люди обо мне сплетничали...
373
00:21:23,707 --> 00:21:25,338
- Шептались.
- Именно.
374
00:21:28,629 --> 00:21:31,242
Я его люблю больше всего на свете.
375
00:21:31,566 --> 00:21:34,029
И мне было ужасно грустно,
376
00:21:34,792 --> 00:21:36,247
когда я услышала про то,
377
00:21:36,785 --> 00:21:38,398
что он пережил в школе.
378
00:21:38,620 --> 00:21:40,298
Никто такого не заслуживает.
379
00:21:41,484 --> 00:21:45,145
Да, меня тоже это очень трогает.
380
00:21:45,655 --> 00:21:48,546
И я знаю,
что ему не всегда приходилось легко.
381
00:21:49,260 --> 00:21:53,663
Для того чтобы краситься, быть собой,
любить макияж и этим делиться,
382
00:21:53,820 --> 00:21:57,194
нужно быть чрезвычайно смелым
и уверенным в себе.
383
00:21:57,648 --> 00:21:59,928
Ты любишь мотоциклы.
384
00:22:00,243 --> 00:22:03,274
Можешь заниматься своим хобби
на улице, и никто и бровью не поведет.
385
00:22:03,450 --> 00:22:06,333
Но если я выйду, начну танцевать вог
386
00:22:06,407 --> 00:22:09,262
и падать на пол,
все будут на меня вот так таращиться.
387
00:22:09,780 --> 00:22:11,810
- Они бы станцевали с тобой.
- Ну конечно.
388
00:22:11,866 --> 00:22:14,943
- Я бы не прочь.
- Хочешь станцевать вог?
389
00:22:15,026 --> 00:22:16,482
Супер!
390
00:22:16,488 --> 00:22:17,733
А что насчет тебя, папа?
391
00:22:17,854 --> 00:22:19,475
Рэнди. Зи.
392
00:22:19,661 --> 00:22:21,458
Хочешь попробовать дрэг?
393
00:22:21,579 --> 00:22:23,109
Нет.
394
00:22:24,387 --> 00:22:26,065
Да, с радостью.
395
00:22:32,924 --> 00:22:35,538
Мужчины не красятся.
396
00:22:36,140 --> 00:22:38,337
Мужчины не носят парики.
397
00:22:38,921 --> 00:22:41,655
Мужчины не одеваются как женщины.
398
00:22:46,891 --> 00:22:49,107
Отец Хантера должен понять...
399
00:22:49,543 --> 00:22:53,278
Раз он заявляет, что ни за что
не накрасится и не попробует дрэг,
400
00:22:53,361 --> 00:22:55,845
значит, он считает,
что гей - не мужчина.
401
00:23:04,067 --> 00:23:06,634
Мы столько людей переобнимали
в Геттисберге.
402
00:23:06,772 --> 00:23:08,348
- Боженьки.
- Правда?
403
00:23:08,478 --> 00:23:10,239
"Мамины объятья" были тогда новинкой.
404
00:23:10,285 --> 00:23:13,112
А гей-парад здесь прошел
во второй или третий раз.
405
00:23:13,167 --> 00:23:14,771
- Третий?
- Да.
406
00:23:14,985 --> 00:23:18,599
Я вышла с парковки и увидела,
как из магазина выходят два парня.
407
00:23:18,673 --> 00:23:20,677
Они посмотрели на меня
и на мою футболку и спросили:
408
00:23:21,408 --> 00:23:22,974
"Ты серьезно?" Я сказала...
409
00:23:23,623 --> 00:23:25,746
"Ну конечно же! Идите сюда".
410
00:23:25,791 --> 00:23:28,349
И так удивилась. Это было потрясающе.
411
00:23:28,878 --> 00:23:32,975
Родители очень многих людей
после каминг-аута от них отрекаются,
412
00:23:33,096 --> 00:23:36,024
не принимают, не показывают им любви.
413
00:23:36,641 --> 00:23:40,306
Мы как бы даем любовь тем,
кому ее не хватает.
414
00:23:40,695 --> 00:23:42,985
Вы сталкивались с негативной реакцией?
415
00:23:43,170 --> 00:23:44,625
Кто-то протестовал?
416
00:23:44,628 --> 00:23:47,341
Только после самого парада.
417
00:23:48,092 --> 00:23:51,336
Появлялись люди с плакатами с радугой
418
00:23:51,562 --> 00:23:54,158
и надписью "Покайтесь".
- Кошмар.
419
00:23:54,221 --> 00:23:57,852
А я-то думала,
мои соседи - нормальные люди!
420
00:23:58,006 --> 00:23:59,863
- Да.
- И тут все стало ясно.
421
00:23:59,925 --> 00:24:01,336
- Ужасный посыл...
- Да!
422
00:24:01,343 --> 00:24:02,588
- ...для нашей молодежи.
- Именно.
423
00:24:02,594 --> 00:24:04,580
К сожалению, мне этот посыл знаком.
424
00:24:04,898 --> 00:24:06,684
Я была одной из них.
425
00:24:06,804 --> 00:24:09,196
- Я так обидела свою дочь.
- Я тебя помню!
426
00:24:09,835 --> 00:24:10,910
Да.
427
00:24:11,819 --> 00:24:13,589
Ты встретила Хейли на параде?
428
00:24:13,803 --> 00:24:15,498
- Она пришла?
- Мне сказали,
429
00:24:15,536 --> 00:24:17,578
что она была за нами
430
00:24:18,492 --> 00:24:19,716
и ушла.
431
00:24:23,497 --> 00:24:24,999
Она до сих пор обижена.
432
00:24:25,262 --> 00:24:28,203
Для меня было важным обнимать
всех тех людей
433
00:24:28,447 --> 00:24:30,227
и как бы таким образом
434
00:24:31,383 --> 00:24:33,740
перед ней извиниться.
- Ясно.
435
00:24:33,776 --> 00:24:36,288
Мы с мужем принесли на парад плакат
436
00:24:36,464 --> 00:24:39,374
"Мы тоже были такими христианами".
437
00:24:39,420 --> 00:24:40,783
- Я помню.
- Знаете...
438
00:24:41,052 --> 00:24:43,638
Ты не обязан так себя вести,
если ты христианин.
439
00:24:44,444 --> 00:24:46,484
Поэтому "материнские объятья" -
440
00:24:46,613 --> 00:24:48,745
настолько важная идея.
441
00:24:49,514 --> 00:24:53,259
Мы принимаем всех вокруг
такими, какие они есть.
442
00:24:54,445 --> 00:24:56,568
Я хочу всех вас поблагодарить.
443
00:24:56,864 --> 00:24:59,432
Моя мать умерла два месяца назад.
444
00:25:00,386 --> 00:25:02,259
Простите. В общем,
445
00:25:03,194 --> 00:25:04,900
я скучаю по ее объятьям.
446
00:25:05,558 --> 00:25:06,966
Понимаете?
447
00:25:09,469 --> 00:25:13,279
Ваши истории такие классные.
448
00:25:15,753 --> 00:25:19,266
Это влияет на всех нас,
не важно, сколько нам лет.
449
00:25:20,369 --> 00:25:22,658
У некоторых людей вообще нет матерей.
450
00:25:24,355 --> 00:25:26,421
А у меня есть пять.
451
00:25:26,477 --> 00:25:27,839
Теперь есть.
452
00:25:27,846 --> 00:25:31,009
- Да, целая куча.
- Простите, что плачу.
453
00:25:31,016 --> 00:25:32,418
Хотя к чему извиняться?
454
00:25:32,423 --> 00:25:35,764
Конечно! Теперь у тебя есть мамы.
455
00:25:52,577 --> 00:25:56,405
Я растрогался,
потому что недавно потерял мать.
456
00:25:56,766 --> 00:25:59,426
Не представляю,
каково Хейли жить без своей мамы.
457
00:26:00,289 --> 00:26:03,171
Думаю, если Хейли увидит
уязвимую сторону своей мамы на шоу,
458
00:26:03,173 --> 00:26:05,053
они смогут сблизиться.
459
00:26:10,706 --> 00:26:13,728
Так. Боженьки. Я немного нервничаю.
460
00:26:13,747 --> 00:26:15,859
Собираюсь позвонить Фернандо -
461
00:26:15,971 --> 00:26:19,057
отцу Хейли, бывшему мужу Эрики.
462
00:26:19,720 --> 00:26:23,071
Хочу узнать, хочет ли он рассказать
свою версию истории.
463
00:26:23,831 --> 00:26:27,473
Надеюсь, что он согласится,
и это поможет мне
464
00:26:27,816 --> 00:26:29,466
как-то подобраться к Хейли.
465
00:26:29,651 --> 00:26:31,551
Окольными путями. Посмотрим.
466
00:26:31,894 --> 00:26:34,267
Я постараюсь как смогу.
467
00:26:34,897 --> 00:26:37,001
Эту малышку надо затащить на шоу.
468
00:26:41,580 --> 00:26:43,703
Что же сказать? Надо было подумать.
469
00:26:48,549 --> 00:26:51,645
Привет, Фернандо.
Меня зовут Дэвид. Как дела?
470
00:26:56,836 --> 00:26:58,819
Не знаю, хотите ли вы поучаствовать.
471
00:27:00,311 --> 00:27:04,445
Это очень деликатная ситуация.
И я не хочу проявить к вам неуважение.
472
00:27:04,640 --> 00:27:07,272
Спасибо за такую долгую беседу.
Правда.
473
00:27:10,210 --> 00:27:11,851
Ладно, золотце. Пока.
474
00:27:13,491 --> 00:27:14,789
Ну...
475
00:27:29,229 --> 00:27:30,729
Просто фантастика.
476
00:27:30,907 --> 00:27:33,641
Это самый надежный способ
477
00:27:34,253 --> 00:27:37,163
переломать все кости.
478
00:27:38,961 --> 00:27:40,908
Раньше надевал шпильки?
479
00:27:40,916 --> 00:27:43,234
- Вообще-то, да.
- Так и знал, голубок.
480
00:27:43,327 --> 00:27:44,791
Стой ровно.
481
00:27:45,162 --> 00:27:47,126
Ходить надо женственно.
482
00:27:47,247 --> 00:27:50,361
Ставь одну ногу перед другой.
Как по линии.
483
00:27:52,975 --> 00:27:55,274
Отлично. Прямой путь в больницу.
484
00:27:55,496 --> 00:27:57,017
- Блеск.
- Немного...
485
00:27:57,758 --> 00:27:58,945
...движухи.
486
00:27:59,000 --> 00:28:00,594
Чудесно. Шагай.
487
00:28:00,770 --> 00:28:01,938
- Вот так.
- Ну хоть как-то.
488
00:28:02,003 --> 00:28:04,774
Сегодня я - леди.
489
00:28:04,839 --> 00:28:06,860
- Как хорошо.
- Верно. Давай.
490
00:28:06,961 --> 00:28:08,120
Женственней.
491
00:28:08,176 --> 00:28:10,521
Раз, два три.
492
00:28:10,798 --> 00:28:12,003
Вставай ровно.
493
00:28:12,819 --> 00:28:16,087
Теперь я отойду, а ты шагай ко мне.
494
00:28:16,110 --> 00:28:17,602
Как младенец.
495
00:28:24,015 --> 00:28:27,881
Само собой, я в предвкушении. Ты тоже?
496
00:28:27,890 --> 00:28:29,966
- Да.
- Ты дива, ясно?
497
00:28:29,976 --> 00:28:31,402
Я уже меньше волнуюсь.
498
00:28:31,485 --> 00:28:34,971
На сцене опять разволнуешься,
и дай бог не обосраться.
499
00:28:35,036 --> 00:28:36,547
Но лучше не надо.
500
00:28:38,159 --> 00:28:39,448
Итак, волосы.
501
00:28:39,614 --> 00:28:41,931
- Давай.
- Ей подойдут длинные.
502
00:28:42,052 --> 00:28:45,685
Ну, есть пепельный блонд и теплый.
503
00:28:45,741 --> 00:28:46,983
Мне оба нравятся.
504
00:28:46,993 --> 00:28:48,651
Примерь и решишь.
505
00:28:48,669 --> 00:28:50,264
Давай наденем.
506
00:28:50,320 --> 00:28:51,803
- Готов?
- Да.
507
00:28:53,090 --> 00:28:54,611
Господи.
508
00:28:54,667 --> 00:28:57,716
Вот что бывает,
если надеть парик на любого гея.
509
00:28:58,846 --> 00:29:00,533
Да, это факт.
510
00:29:06,382 --> 00:29:07,995
Боже, как я завидую.
511
00:29:08,003 --> 00:29:10,080
Мечтаю об этом цвете.
512
00:29:10,543 --> 00:29:12,026
Ну как?
513
00:29:14,149 --> 00:29:16,864
- Красота.
- Гейский рай, да?
514
00:29:16,947 --> 00:29:19,950
Прекрасно. Да, и правда гейский рай.
515
00:29:20,053 --> 00:29:21,712
- Будет офигенно.
- Да.
516
00:29:21,829 --> 00:29:24,895
- Радуйся!
- Я правда рада. Классный цвет.
517
00:29:25,012 --> 00:29:27,074
Мне нравится тематика огня.
518
00:29:27,152 --> 00:29:28,802
Похоже на феникса.
519
00:29:28,932 --> 00:29:32,334
- Да. Феникс восстает из пепла.
- Из пепла.
520
00:29:32,519 --> 00:29:34,415
В конце ты будешь гордиться.
521
00:29:35,142 --> 00:29:38,145
Твоя тематика - Гражданская война,
522
00:29:38,237 --> 00:29:39,720
пышные юбки,
523
00:29:39,739 --> 00:29:43,020
а макияж - насыщенный "бит".
524
00:29:43,028 --> 00:29:44,475
Он не знает, что такое "бит".
525
00:29:45,032 --> 00:29:48,471
База "бит" - это когда берешь кисть,
526
00:29:48,562 --> 00:29:50,426
наносишь пудру
527
00:29:50,564 --> 00:29:53,150
и будто избиваешь себе рожу.
528
00:29:54,716 --> 00:29:57,387
Спереди металлические застежки.
529
00:29:57,480 --> 00:29:59,899
- Класс.
- Тут очень много стали.
530
00:30:01,734 --> 00:30:04,218
Я решил опробовать с Дэррилом
тему Гражданской войны.
531
00:30:04,338 --> 00:30:10,584
В этом случае дрэг - окно в жизнь
цветного человека в Геттисберге.
532
00:30:11,484 --> 00:30:13,282
Вы мне сжали поджелудочную.
533
00:30:13,375 --> 00:30:14,478
Ничего.
534
00:30:14,486 --> 00:30:16,239
Это еще только начало, мисс Ди.
535
00:30:16,554 --> 00:30:17,796
Скоро ты задохнешься.
536
00:30:18,084 --> 00:30:22,484
- От восторга. Не подумай не то...
- А, в хорошем смысле.
537
00:30:22,884 --> 00:30:24,738
Значит, бить и задыхаться -
это хорошо.
538
00:30:24,793 --> 00:30:27,510
Многие "плохие" слова
на самом деле офигенные.
539
00:30:27,565 --> 00:30:29,205
- Голова кругом.
- Точно.
540
00:30:29,209 --> 00:30:31,680
Если люди начнут задыхаться
и у них пойдет голова кругом,
541
00:30:32,291 --> 00:30:34,868
значит, ты лучшая королева на земле.
542
00:30:35,069 --> 00:30:38,011
То есть я битый, задохнувшийся...
543
00:30:38,085 --> 00:30:41,181
Нет, задохнешься не ты, а они,
544
00:30:41,264 --> 00:30:44,785
потому что от тебя голова кругом.
Ты их так шокируешь,
545
00:30:44,851 --> 00:30:46,862
что все они подавятся. Давимся тут мы.
546
00:30:47,094 --> 00:30:49,976
Вы в дрэг-школе все это выучили?
547
00:30:50,013 --> 00:30:51,367
На улицах!
548
00:30:53,062 --> 00:30:54,564
Глория придумала нам рожок.
549
00:30:54,592 --> 00:30:55,927
Я еле ногу впихнул.
550
00:30:55,934 --> 00:30:57,530
Истерика просто.
551
00:30:58,596 --> 00:30:59,893
Влезла!
552
00:30:59,912 --> 00:31:02,803
- Чудо.
- Туфля подошла Золушке!
553
00:31:02,805 --> 00:31:05,436
Не совсем. Но как-то втиснулась.
554
00:31:06,502 --> 00:31:07,707
Да, мамуля.
555
00:31:21,340 --> 00:31:24,195
У большинства геев
не очень теплые отношения с отцами.
556
00:31:25,001 --> 00:31:26,429
Отлично, молодцы.
557
00:31:26,531 --> 00:31:29,989
Рэнди сказал:
"Я люблю сына, но в дрэг не полезу".
558
00:31:30,915 --> 00:31:35,040
Но я думаю, что папа Хантера,
если надо, встанет за него горой.
559
00:31:35,744 --> 00:31:40,035
Однако он никогда
этого Хантеру не показывал.
560
00:31:40,517 --> 00:31:42,220
Я должен пробить эту стену.
561
00:31:44,670 --> 00:31:46,449
Вчера мы говорили с Хантером.
562
00:31:46,987 --> 00:31:50,648
Он мне все рассказал,
и я чуть не расплакался.
563
00:31:50,694 --> 00:31:53,345
Сказал, что день с тобой
был лучшим в его жизни.
564
00:31:53,966 --> 00:31:56,330
Я тут всего на пару дней. Но я...
565
00:31:56,338 --> 00:31:58,971
- Это на него влияет.
- Я хочу дать ему силу.
566
00:31:59,555 --> 00:32:01,695
И хочу передать тебе его слова.
567
00:32:02,011 --> 00:32:05,098
"Иногда жизнь кажется рюкзаком,
полным кирпичей.
568
00:32:06,543 --> 00:32:08,360
И я хожу..." Стоп.
569
00:32:08,619 --> 00:32:11,150
- Это его слова или твои?
- Его.
570
00:32:11,854 --> 00:32:13,133
- Глубоко...
- Сказал:
571
00:32:13,136 --> 00:32:16,739
"Иногда жизнь кажется
рюкзаком, полным кирпичей.
572
00:32:17,248 --> 00:32:19,232
И я тащу его с собой...
573
00:32:19,538 --> 00:32:23,357
Пытаюсь идти дальше,
но прогибаюсь под весом".
574
00:32:26,322 --> 00:32:27,833
Я думаю,
575
00:32:28,760 --> 00:32:31,754
у вас с ним близкие отношения,
но он хочет сблизиться еще больше.
576
00:32:32,366 --> 00:32:34,339
И показать тебе весь свой мир.
577
00:32:34,377 --> 00:32:38,677
Он чувствует, что ты готов
зайти далеко, но не до самого конца.
578
00:32:42,996 --> 00:32:44,647
Думаю, он как бы...
579
00:32:45,648 --> 00:32:47,464
...пытается этого добиться,
580
00:32:47,825 --> 00:32:50,115
но чувствует, что недостаточно хорош.
581
00:32:51,032 --> 00:32:53,599
Он не должен пытаться.
582
00:32:57,826 --> 00:33:01,116
Мы с друзьями устроим шоу
с парой королев.
583
00:33:01,607 --> 00:33:03,123
Хантер тоже примет участие.
584
00:33:03,686 --> 00:33:07,909
Было бы здорово, если бы ты пришел
и как-то засветился в номере.
585
00:33:08,429 --> 00:33:11,331
Как тебе тематика
586
00:33:11,432 --> 00:33:13,369
"Я ни за что не попробую дрэг"?
587
00:33:14,963 --> 00:33:16,502
Как бы выразиться?
588
00:33:16,965 --> 00:33:19,644
Я просто никогда
об этом не задумывался.
589
00:33:20,024 --> 00:33:21,368
Меня
590
00:33:22,118 --> 00:33:25,400
не волнует...
- Не нужно косить под женщину.
591
00:33:25,406 --> 00:33:27,068
Не хочу, чтобы ты разонравился жене.
592
00:33:27,074 --> 00:33:28,765
- А я был женственен.
- Что?
593
00:33:28,774 --> 00:33:30,627
Мы вчера это обсудили.
594
00:33:30,630 --> 00:33:33,070
- Точно, про волосы!
- Я был худой, с длинными волосами.
595
00:33:33,537 --> 00:33:37,050
- Носил розовый.
- И над тобой издевались.
596
00:33:37,152 --> 00:33:39,025
Не совсем, но это...
597
00:33:39,182 --> 00:33:40,610
Не знаю...
598
00:33:40,869 --> 00:33:42,779
Меня пару раз звали милашкой.
599
00:33:42,788 --> 00:33:44,669
- Ясно.
- Это была правда.
600
00:33:44,707 --> 00:33:47,116
- И сейчас тоже.
- Нет, бога ради.
601
00:33:47,190 --> 00:33:49,081
Кожа, глаза... Да ладно.
602
00:33:49,118 --> 00:33:50,768
Нет, понимаешь...
603
00:33:51,268 --> 00:33:53,530
Мне просто не хочется.
604
00:33:54,383 --> 00:33:56,922
Если не можешь сыграть эту роль
на шоу, ничего страшного.
605
00:33:56,996 --> 00:33:59,536
Хочешь вывезти меня на сцену...
606
00:33:59,619 --> 00:34:00,833
- Конечно!
- ...на мотоцикле?
607
00:34:00,871 --> 00:34:02,089
- Только рад.
- Я буду в дрэге.
608
00:34:02,099 --> 00:34:04,439
Это будет большая честь. Конечно.
609
00:34:04,717 --> 00:34:07,998
Да? Класс! Как здорово!
610
00:34:08,001 --> 00:34:10,083
- Спасибо.
- Тебе спасибо. Я это ценю.
611
00:34:10,333 --> 00:34:13,105
Будем на связи,
чтоб спланировать номер.
612
00:34:13,110 --> 00:34:14,959
- Заметано. Спасибо.
- Класс.
613
00:34:16,868 --> 00:34:22,466
Думаю, в раннем возрасте мужское
самолюбие отца Хантера было уязвлено.
614
00:34:25,181 --> 00:34:26,628
Безумие.
615
00:34:27,693 --> 00:34:31,762
Я хочу объяснить папуле,
что дрэг только придаст ему силы.
616
00:34:31,764 --> 00:34:34,126
Что это символ силы.
617
00:34:36,016 --> 00:34:39,261
И, надев парик,
он не потеряет свою мужественность.
618
00:34:53,433 --> 00:34:55,063
Выйдет блестящее шоу.
619
00:34:55,564 --> 00:34:58,391
Я готов! И немного нервничаю.
620
00:34:59,021 --> 00:35:00,616
- Правда?
- Немного.
621
00:35:00,967 --> 00:35:04,175
Они выступят перед жителями
своего города. Это большой стресс.
622
00:35:04,239 --> 00:35:05,593
Надо собрать наших девочек,
623
00:35:05,750 --> 00:35:08,632
придать им уверенности и развлечься.
624
00:35:10,486 --> 00:35:11,830
Что там, музыка?
625
00:35:13,350 --> 00:35:15,389
Давайте устроим вечеринку.
626
00:35:15,491 --> 00:35:17,067
- Погнали.
- Давай!
627
00:35:20,654 --> 00:35:22,322
Эрика, зажигай.
628
00:35:22,369 --> 00:35:23,749
Я не танцую.
629
00:35:23,842 --> 00:35:25,307
- Давай, покажи класс.
- Что надо делать?
630
00:35:25,334 --> 00:35:27,059
Что угодно, Эрика. Давай.
631
00:35:27,160 --> 00:35:28,587
Вперед, братья.
632
00:35:31,230 --> 00:35:33,741
Иди сюда, Ханти. Иди сюда.
633
00:35:33,743 --> 00:35:36,299
Гляньте на мою дочь.
Покажи им пинок. Семь...
634
00:35:36,326 --> 00:35:37,587
Осторожно.
635
00:35:37,653 --> 00:35:39,024
Класс. Давай обратно.
636
00:35:39,682 --> 00:35:40,980
Жги, жги!
637
00:36:06,098 --> 00:36:07,784
Эврика, смотри на свою дочь,
мисс Фрэнклин.
638
00:36:07,787 --> 00:36:09,759
Боженьки! Мисс Фрэнклин!
639
00:36:09,852 --> 00:36:11,464
Не стойте над душой.
640
00:36:13,215 --> 00:36:14,467
Вперед.
641
00:36:14,736 --> 00:36:16,182
Покажи класс!
642
00:36:16,228 --> 00:36:18,518
Она молодец! Вот так!
643
00:36:45,507 --> 00:36:46,916
Блин!
644
00:36:50,660 --> 00:36:52,635
Эврика! Эврика!
645
00:36:52,903 --> 00:36:54,497
Ты цела?
646
00:36:58,306 --> 00:37:00,410
Я весь на взводе.
647
00:37:00,744 --> 00:37:02,367
Энергия бьет ключом.
648
00:37:02,422 --> 00:37:04,266
- Все пройдет чудесно.
- Да.
649
00:37:04,340 --> 00:37:06,346
Но не забывайте, работы еще полно.
650
00:37:06,509 --> 00:37:08,431
- Что, не терпится?
- Да, будет весело.
651
00:37:08,511 --> 00:37:10,875
- Отлично, мам.
- Дрэг - веселое занятие.
652
00:37:11,320 --> 00:37:12,956
Это самое главное.
653
00:37:13,165 --> 00:37:15,074
- Я готов.
- Я горжусь тобой.
654
00:37:16,251 --> 00:37:17,928
- Правда.
- Спасибо.
655
00:37:17,966 --> 00:37:19,124
- Извини.
- Мои волосы...
656
00:37:19,129 --> 00:37:20,468
Я уложу.
657
00:37:21,571 --> 00:37:24,184
Моя дочь не вернется домой
в непотребном виде.
658
00:37:30,738 --> 00:37:33,926
Предупреждаю: сейчас я стану строже.
659
00:37:33,972 --> 00:37:36,012
- Я за.
- Я хочу,
660
00:37:36,021 --> 00:37:37,299
чтобы ты показал все,
661
00:37:37,304 --> 00:37:38,736
на что способен.
- Да.
662
00:37:38,801 --> 00:37:45,808
Я хочу уйти с этой репетиции
с чувством, что ты все понял и освоил.
663
00:37:46,021 --> 00:37:48,794
- Ладно? Мама будет злой.
- Давай.
664
00:37:48,839 --> 00:37:50,655
- Ненадолго. Типа Джоан Кроуфорд.
- Ясно.
665
00:37:51,008 --> 00:37:52,583
Пять, шесть, семь...
666
00:37:55,985 --> 00:37:58,784
Репетиции для меня непростой процесс,
это работа.
667
00:37:59,090 --> 00:38:02,714
У меня нет времени
нянчиться и баловать.
668
00:38:02,892 --> 00:38:05,206
Нет. Малыш должен делать,
что я говорю.
669
00:38:14,624 --> 00:38:15,912
Ты должен вести.
670
00:38:15,915 --> 00:38:17,423
- Именно.
- Ты же генерал.
671
00:38:22,882 --> 00:38:25,478
Под фанеру лучше всего
петь взаправду.
672
00:38:25,876 --> 00:38:27,562
- Хочешь орать - ори.
- Нет.
673
00:38:28,379 --> 00:38:29,880
- В общем, не бойся.
- Ладно.
674
00:38:31,761 --> 00:38:34,004
Покажи полную уверенность.
675
00:38:34,097 --> 00:38:37,119
Каждый шаг должен быть выразительным.
676
00:38:38,324 --> 00:38:40,353
Да. Вот это походка.
677
00:38:40,408 --> 00:38:42,624
Я тебе поклонюсь.
678
00:38:42,846 --> 00:38:45,053
Я сделаю реверанс.
679
00:38:45,182 --> 00:38:47,240
Мы пройдемся.
680
00:38:47,472 --> 00:38:50,827
Раз-два-три,
раз-два-три, раз-два-три...
681
00:38:54,071 --> 00:38:55,887
- Пройдемся еще раз?
- Давай.
682
00:38:56,193 --> 00:38:58,371
- Нервничаешь? Скажи.
- Да, нервничаю.
683
00:38:58,445 --> 00:38:59,882
Излей душу.
684
00:38:59,938 --> 00:39:01,893
Меня пугает выступление.
685
00:39:01,931 --> 00:39:04,507
Да. Возможно, придет Хейли.
686
00:39:04,534 --> 00:39:06,741
- Это страшновато.
- Я задохнусь.
687
00:39:07,029 --> 00:39:09,948
Я думаю,
что все это - замечательная идея.
688
00:39:10,819 --> 00:39:14,360
Но в то же время я люблю называть вещи
своими именами.
689
00:39:14,647 --> 00:39:16,444
Когда придет Хейли,
690
00:39:16,741 --> 00:39:18,474
момент будет пугающий.
691
00:39:18,512 --> 00:39:20,801
Но наша история - как раз про это.
Мы ведь хотим, чтобы она пришла.
692
00:39:20,884 --> 00:39:22,359
Сейчас тоже растрогаюсь.
693
00:39:22,738 --> 00:39:24,444
Давай просто обнимемся.
694
00:39:25,565 --> 00:39:27,540
На шоу будешь вести счет?
695
00:39:27,743 --> 00:39:30,364
На сцене нельзя, ты что!
696
00:39:30,876 --> 00:39:33,406
Представь, если я начну там орать:
"Раз, два, три!"
697
00:39:34,833 --> 00:39:36,423
Уверенность! Шаги!
698
00:39:36,539 --> 00:39:37,985
Ты трудился ради этого.
699
00:39:38,013 --> 00:39:41,025
Обещал выжить - так выживай! Ясно?
700
00:39:41,359 --> 00:39:42,749
Да. Давай.
701
00:39:42,752 --> 00:39:44,640
У нас 20 минут, а завтра шоу.
702
00:39:44,955 --> 00:39:46,595
Пять, шесть, семь...
703
00:39:46,781 --> 00:39:48,497
Я хочу честно говорить людям,
704
00:39:48,508 --> 00:39:51,035
что в Геттисберге у меня есть
чудесная дочь.
705
00:39:51,276 --> 00:39:53,116
Но она должна быть достойной.
706
00:39:53,399 --> 00:39:57,245
Вопрос в том, сможет ли она стряхнуть
всю враждебность, всю травлю,
707
00:39:57,256 --> 00:40:00,823
все давление со стороны общества
этого городка,
708
00:40:00,990 --> 00:40:02,907
чтобы стать королевой,
как ей и суждено?
709
00:40:04,011 --> 00:40:05,605
Так уж получилось, конфетка.
710
00:40:05,698 --> 00:40:07,144
Я видел вашу репетицию.
711
00:40:07,218 --> 00:40:08,571
Да ладно!
712
00:40:08,645 --> 00:40:09,961
Хочешь мою дочь саботировать?
713
00:40:09,998 --> 00:40:12,575
Я хотел поделиться мнением.
714
00:40:12,612 --> 00:40:15,467
Семья Шанджелы
просто обязана выполнить
715
00:40:15,472 --> 00:40:17,607
одно из четырех
ее знаменитых движений.
716
00:40:17,664 --> 00:40:19,786
- Каких, расскажи!
- Я покажу.
717
00:40:20,045 --> 00:40:23,076
Вот четыре знаменитых
танцевальных движения Шанджелы.
718
00:40:23,299 --> 00:40:25,159
Это первое - обязательное.
719
00:40:27,109 --> 00:40:28,434
Верно, есть такое.
720
00:40:28,499 --> 00:40:30,370
- Заводим газонокосилку.
- Давай.
721
00:40:31,604 --> 00:40:32,743
Прыжок! Да!
722
00:40:32,781 --> 00:40:34,124
Вот два.
723
00:40:34,199 --> 00:40:35,987
Затем па-де-бурре. Ты это обожаешь.
724
00:40:36,089 --> 00:40:37,563
Ну-ка... Танец-скакалка!
725
00:40:39,472 --> 00:40:40,668
Да! Идеально.
726
00:40:40,674 --> 00:40:43,411
- Ее вечно куда-то заносит.
- Да!
727
00:40:43,931 --> 00:40:47,239
А для четвертого
мои колени не подходят.
728
00:40:47,267 --> 00:40:48,388
Слоу-моушн...
729
00:40:53,941 --> 00:40:55,637
Да!
730
00:41:12,588 --> 00:41:16,204
Религия была
важной частью нашей жизни.
731
00:41:17,622 --> 00:41:20,059
Мы молились перед едой,
732
00:41:20,402 --> 00:41:22,589
ходили в церковь по воскресеньям.
733
00:41:22,998 --> 00:41:24,907
Мама пыталась контролировать
734
00:41:24,953 --> 00:41:29,383
наши верования, мысли и многое другое.
735
00:41:29,476 --> 00:41:31,469
Если ты ошибся,
736
00:41:32,071 --> 00:41:33,860
берегись - можешь попасть в ад.
737
00:41:41,358 --> 00:41:43,193
Когда я убедилась
в своей бисексуальности,
738
00:41:43,574 --> 00:41:46,407
то решила признаться маме.
739
00:41:46,789 --> 00:41:50,765
Словами не описать,
как она на меня посмотрела.
740
00:41:51,777 --> 00:41:54,978
Я просто хотела плакать.
Ее взгляд буквально испепелял.
741
00:41:55,947 --> 00:41:58,784
После этого она попросила
молиться за меня в церкви,
742
00:41:58,794 --> 00:42:01,239
потому что я би и попаду в ад.
743
00:42:02,583 --> 00:42:04,530
Было больно это услышать.
744
00:42:07,616 --> 00:42:09,395
Скоро будет шоу.
745
00:42:10,107 --> 00:42:14,197
Твоя мать будет участвовать в нем
746
00:42:14,466 --> 00:42:17,126
с неким Дэвидом, если не ошибаюсь.
747
00:42:18,025 --> 00:42:20,730
Извинение нас не примирит.
748
00:42:20,990 --> 00:42:25,393
Все эти ее инициативы,
участие в "маминых объятьях"
749
00:42:25,718 --> 00:42:28,035
и в союзе ЛГБТ
750
00:42:28,359 --> 00:42:31,529
совсем не помогает делу.
751
00:42:33,466 --> 00:42:35,848
Знаю, сперва ты наотрез откажешься.
752
00:42:36,255 --> 00:42:38,879
- То есть пошлю ее?
- Верно. Но...
753
00:42:38,953 --> 00:42:40,139
Да.
754
00:42:40,890 --> 00:42:42,771
Давай это обсудим.
755
00:42:43,977 --> 00:42:46,377
Нам нужно решить вопрос...
756
00:42:46,590 --> 00:42:48,462
Мне все равно. До лампочки.
757
00:42:51,196 --> 00:42:52,855
Так не должно быть.
758
00:42:52,883 --> 00:42:54,404
Да ну? Правда?
759
00:43:00,141 --> 00:43:01,318
Какая жара.
760
00:43:01,325 --> 00:43:02,448
Хочешь воды?
761
00:43:02,504 --> 00:43:04,774
Бога ради. Всем привет!
762
00:43:04,895 --> 00:43:07,185
- Привет!
- Привет!
763
00:43:08,028 --> 00:43:09,529
Где тут гримерки?
764
00:43:13,366 --> 00:43:14,748
Да, замечательно.
765
00:43:15,341 --> 00:43:16,824
- Как ты?
- Хорошо. Ты?
766
00:43:16,830 --> 00:43:18,595
Хорошо. День икс, сучки!
767
00:43:20,115 --> 00:43:22,125
Хантер в жизни не пробовал дрэг.
768
00:43:22,200 --> 00:43:23,535
Это его первый раз.
769
00:43:23,960 --> 00:43:26,677
Осторожней, тут много ступеней,
770
00:43:26,684 --> 00:43:28,271
а здесь старая балка.
771
00:43:28,298 --> 00:43:30,662
- Не забывай.
- Хорошо.
772
00:43:30,977 --> 00:43:32,395
Хантер выступит перед семьей,
773
00:43:32,575 --> 00:43:35,287
местными жителями, друзьями.
774
00:43:35,297 --> 00:43:36,412
Я нервничаю.
775
00:43:36,455 --> 00:43:37,697
Не слишком ли много
на него навалилось?
776
00:43:37,705 --> 00:43:39,384
Вдруг он упадет и поскользнется?
777
00:43:39,421 --> 00:43:41,543
Он еще на каблуках толком не ходит.
778
00:43:41,784 --> 00:43:46,242
Что предпочитаешь -
поярче или поскромнее?
779
00:43:47,614 --> 00:43:50,005
Поскромнее, у меня же светлый парик.
780
00:43:50,395 --> 00:43:52,295
- Не знаю.
- Неверный ответ.
781
00:44:01,230 --> 00:44:02,595
- Как дела?
- Хорошо.
782
00:44:02,805 --> 00:44:04,211
- Тебе нравится?
- Да.
783
00:44:04,628 --> 00:44:07,078
- Ты в умелых руках.
- Верю.
784
00:44:07,420 --> 00:44:09,043
Нервничаю ли я? Еще бы.
785
00:44:09,293 --> 00:44:12,027
Эрика на репетициях
прямо тряслась от страха
786
00:44:12,110 --> 00:44:13,752
и меня заразила.
787
00:44:13,993 --> 00:44:16,143
Она скажет: "Вот моя история" -
788
00:44:16,189 --> 00:44:17,561
и прожектор на нее.
789
00:44:17,625 --> 00:44:19,766
Возможно, придет ее дочь,
790
00:44:19,768 --> 00:44:21,453
которую она не видела восемь месяцев.
791
00:44:21,518 --> 00:44:22,742
Охренеть!
792
00:44:22,825 --> 00:44:24,160
Я зайду отсюда.
793
00:44:24,215 --> 00:44:25,855
И появлюсь вот на этой линии.
794
00:44:27,224 --> 00:44:30,602
Не знаю точно, как Геттисберг
отреагирует на дрэг-шоу,
795
00:44:30,956 --> 00:44:33,198
зато знаю,
как отреагирует на плохое шоу.
796
00:44:33,558 --> 00:44:35,152
Это никому не нравится.
797
00:44:35,198 --> 00:44:39,166
Так что нужно показать все,
на что горазды, копнуть поглубже
798
00:44:39,351 --> 00:44:41,492
и показать им потрясающее выступление.
799
00:44:47,896 --> 00:44:49,462
Сразу говорю:
800
00:44:49,491 --> 00:44:52,048
в очереди больше людей,
чем поместится внутри.
801
00:44:52,050 --> 00:44:54,774
Некоторым придется отказать.
802
00:45:12,430 --> 00:45:13,996
Поднимай звук.
803
00:45:14,034 --> 00:45:15,600
Поднимите звук!
804
00:45:46,204 --> 00:45:48,847
Помните, как Шанджела сказала:
805
00:45:49,041 --> 00:45:50,542
"Никто не будет тут орать.
806
00:45:50,616 --> 00:45:53,240
Геттисберг - спокойный город"?
807
00:46:16,966 --> 00:46:18,756
Знаете, когда мне впервые сказали:
808
00:46:18,951 --> 00:46:20,563
"Детка, ты едешь в Геттисберг",
809
00:46:20,610 --> 00:46:22,074
а я такая: "Чего?!"
810
00:46:23,298 --> 00:46:25,040
Разве кто-то придет?
811
00:46:26,559 --> 00:46:28,692
Кто-то вообще объявится?
812
00:46:30,360 --> 00:46:32,464
Ну, сучки, теперь я вижу,
813
00:46:32,640 --> 00:46:34,550
кто-то объявился!
814
00:46:35,532 --> 00:46:39,116
Да! Да, да, да. Чудесно.
815
00:46:39,555 --> 00:46:42,696
Сегодня мы празднуем индивидуальность,
816
00:46:42,752 --> 00:46:44,652
принятие и любовь.
817
00:46:44,689 --> 00:46:47,729
Так что огромное вам спасибо.
818
00:46:52,771 --> 00:46:57,693
В основном я вижу в Геттисберге
дружелюбных людей.
819
00:46:58,629 --> 00:47:02,114
Но если вспомнить
прошлое черных людей,
820
00:47:02,132 --> 00:47:04,193
то ясно,
821
00:47:04,237 --> 00:47:09,719
что геям, лесбиянкам и транссексуалам
предстоит еще долгий путь.
822
00:47:11,234 --> 00:47:14,228
Я побуду в их шкуре
и пройдусь по их стопам,
823
00:47:14,234 --> 00:47:15,822
чтобы люди за них постояли.
824
00:47:16,035 --> 00:47:17,500
Таков мой принцип по жизни.
825
00:47:20,465 --> 00:47:24,377
Некоторые из сегодняшних девочек -
новички в дрэге.
826
00:47:24,488 --> 00:47:25,990
Так что вы должны показать им
827
00:47:25,996 --> 00:47:28,177
любовь и восторг.
828
00:47:28,186 --> 00:47:30,261
Они ради вас трудились и готовились,
829
00:47:30,392 --> 00:47:32,923
чтобы сегодня выразить
свои индивидуальности,
830
00:47:32,968 --> 00:47:36,212
а также почувствовать
любовь Геттисберга.
831
00:47:36,231 --> 00:47:38,252
Ясно? Вы дадите нам любви?
832
00:47:40,059 --> 00:47:41,814
Вы готовы развлечься?
833
00:47:43,430 --> 00:47:45,991
Славно. Продолжайте аплодировать
834
00:47:46,065 --> 00:47:47,789
и встречайте мою сестру.
835
00:47:48,012 --> 00:47:49,875
Дрэг-квин Боб!
836
00:49:32,245 --> 00:49:34,507
Поехали, Геттисберг!
837
00:49:38,844 --> 00:49:42,107
Пожалуйста, похлопайте Дэррилине
838
00:49:42,135 --> 00:49:45,091
из легендарного рода Джонсов!
839
00:49:48,641 --> 00:49:50,282
Расскажи, что ты пережила
840
00:49:50,319 --> 00:49:52,136
на этой бешеной неделе.
841
00:49:52,803 --> 00:49:56,278
Так. Бешеная - это слабо сказано.
842
00:50:01,283 --> 00:50:02,507
- Не терпится?
- Да.
843
00:50:02,544 --> 00:50:03,721
- Да?
- Да.
844
00:50:06,072 --> 00:50:09,653
Я рассказал маме правду еще в детстве.
845
00:50:12,082 --> 00:50:13,676
Возьми меня за руку.
846
00:50:16,920 --> 00:50:20,247
Она совсем не хотела заводить
этот разговор.
847
00:50:20,692 --> 00:50:22,175
Она была религиозной
848
00:50:22,182 --> 00:50:24,770
и во что бы то ни стало
849
00:50:25,483 --> 00:50:27,199
хотела меня осудить.
850
00:50:29,144 --> 00:50:31,063
Только время может это излечить.
851
00:50:31,647 --> 00:50:33,399
Дай ей быть собой.
852
00:50:33,402 --> 00:50:35,234
Ей тяжко с этим смириться -
853
00:50:35,237 --> 00:50:36,930
так же, как тебе.
- Верно.
854
00:50:38,163 --> 00:50:39,600
Я очень рада,
855
00:50:39,655 --> 00:50:42,714
что это станет частью моей жизни.
856
00:50:43,094 --> 00:50:44,512
Но мне страшно.
857
00:50:44,559 --> 00:50:49,405
Если Хейли пришла,
надеюсь, она увидит другого человека.
858
00:50:49,805 --> 00:50:53,187
Увидит, что я готова пробовать новое
859
00:50:53,215 --> 00:50:56,886
и не буду противиться тому,
кем она является.
860
00:50:57,349 --> 00:50:58,878
Я помолилась за это.
861
00:50:59,741 --> 00:51:01,501
Сейчас ты общаешься с мамой?
862
00:51:02,168 --> 00:51:03,512
Нет.
863
00:51:04,996 --> 00:51:07,182
Приветствуйте Эврику О'Хару
864
00:51:07,186 --> 00:51:10,130
и Тринити Роуз О'Хару!
865
00:51:14,773 --> 00:51:16,174
Боже, это моя мать.
866
00:53:12,715 --> 00:53:15,329
Похлопайте моей чудесной дочке,
мисс Тринити Роуз О'Харе.
867
00:53:18,025 --> 00:53:20,298
- Прежде всего я хочу...
- Микрофон ближе.
868
00:53:20,353 --> 00:53:22,568
...извиниться перед сообществом
869
00:53:25,275 --> 00:53:27,963
за то, как я раньше к вам относилась.
870
00:53:29,315 --> 00:53:32,161
Все вы меня приняли
с распростертыми объятьями,
871
00:53:32,164 --> 00:53:36,481
и я не в состоянии дать вам любовь
872
00:53:36,545 --> 00:53:38,259
в той же мере, в какой вы мне ее дали.
873
00:53:38,871 --> 00:53:40,151
Спасибо.
874
00:53:50,670 --> 00:53:52,330
Я тобой горжусь.
875
00:53:52,440 --> 00:53:53,706
Я тоже.
876
00:53:53,717 --> 00:53:55,601
- Я рада, что ты это сделала.
- И я.
877
00:53:56,389 --> 00:53:58,808
Извинение было очень искренним.
878
00:53:58,836 --> 00:54:02,507
Мы все это затеяли ради этого.
Ради того момента.
879
00:54:02,598 --> 00:54:04,202
Мы дрэг-семья навеки.
880
00:54:16,205 --> 00:54:17,725
Твоя бабушка пришла.
881
00:54:18,754 --> 00:54:20,691
Она бывала на дрэг-шоу?
882
00:54:20,867 --> 00:54:23,407
Ни разу в жизни, подруга. Еще чего.
883
00:54:23,462 --> 00:54:26,178
В первом ряду мои лучшие друзья,
родители...
884
00:54:27,532 --> 00:54:28,903
Какие эмоции.
885
00:54:30,673 --> 00:54:32,480
Меня зовут Хантер Грэй Зайтвер.
886
00:54:32,842 --> 00:54:34,549
Мне 23 года,
887
00:54:34,603 --> 00:54:37,318
и сейчас я живу
в захолустном городке Пенсильвании.
888
00:54:37,940 --> 00:54:41,304
Люди должны раскрыть глаза и понять,
889
00:54:41,306 --> 00:54:44,549
что на их захолустном городке
в Пенсильвании мир не заканчивается.
890
00:54:45,910 --> 00:54:47,486
Будет замечательно,
891
00:54:47,626 --> 00:54:49,433
если они это увидят.
892
00:57:00,888 --> 00:57:03,316
Эти несколько дней
893
00:57:03,965 --> 00:57:08,016
были буквально самыми
насыщенными за всю мою жизнь.
894
00:57:08,683 --> 00:57:11,232
Я танцую с Шанджелой, черт подери.
895
00:57:11,546 --> 00:57:13,021
И...
896
00:57:14,427 --> 00:57:17,702
Я наконец почувствовала,
что у меня есть голос.
897
00:57:18,498 --> 00:57:20,222
Это придало мне силы и окрылило.
898
00:57:28,220 --> 00:57:31,075
У меня ничего бы не вышло
без моей семьи.
899
00:57:31,159 --> 00:57:32,660
Они были так понимающи,
900
00:57:33,105 --> 00:57:34,867
так добры, так милы.
901
00:57:35,104 --> 00:57:40,465
Но главную благодарность -
от всей души -
902
00:57:40,659 --> 00:57:42,411
правда, огромную благодарность
903
00:57:42,651 --> 00:57:44,293
я должна выразить Шанджеле.
904
00:57:49,622 --> 00:57:52,542
Думаю, она увидела во мне что-то,
905
00:57:52,745 --> 00:57:54,497
чего я не видела в себе сама.
906
00:57:54,701 --> 00:57:57,241
Она это заметила и подтолкнула.
907
00:57:57,825 --> 00:57:59,975
Решила,
что эта сучка на что-то годится.
908
00:58:06,083 --> 00:58:10,652
Я не мог представить себе
лучшую группу поддержки.
909
00:58:12,600 --> 00:58:14,435
Видел, как папа радовался
910
00:58:14,471 --> 00:58:16,871
и искренне веселился.
911
00:58:17,970 --> 00:58:21,459
Сам факт того, что он пришел
и поддержал меня вместе с моей мамой
912
00:58:21,497 --> 00:58:24,703
и остальными, - это просто безумие.
913
00:58:25,918 --> 00:58:27,734
Я не ждал, что придет столько людей.
914
00:58:28,513 --> 00:58:32,906
Сегодня я почувствовал себя
всесильным. И это чувство не ушло.
915
00:58:34,286 --> 00:58:35,696
Собираемся.
916
00:58:39,217 --> 00:58:43,064
Умница, Дэррилина
из легендарного рода Джонсов.
917
00:58:50,228 --> 00:58:52,537
Ты заметила, что она пришла?
918
00:58:52,567 --> 00:58:54,298
- Нет.
- Хейли была здесь.
919
00:58:54,381 --> 00:58:55,679
- Правда?
- Да.
920
00:58:57,699 --> 00:59:01,768
Она увидела все выступление.
Осталась до самого конца. Да-да.
921
00:59:02,130 --> 00:59:03,849
Надеюсь, Хейли одумается.
922
00:59:04,001 --> 00:59:05,967
Самое трудное для родителей -
923
00:59:06,254 --> 00:59:09,257
понять,
что их дети уже не маленькие.
924
00:59:09,313 --> 00:59:12,223
Если Эрика найдет в себе силу,
ее дочь ее простит.
925
00:59:12,788 --> 00:59:15,282
Думаю, первый шаг -
то, что она пришла.
926
00:59:15,541 --> 00:59:18,192
Всегда верь в людей, которые приходят.
927
00:59:18,646 --> 00:59:20,694
Она появилась, и это главное.
928
00:59:20,749 --> 00:59:22,038
Да.
929
00:59:22,868 --> 00:59:25,337
Это был серьезный поступок.
930
00:59:25,866 --> 00:59:27,488
И правда, подруга.
931
00:59:27,553 --> 00:59:29,166
У тебя большой потенциал.
932
00:59:29,177 --> 00:59:30,954
Но надо идти вперед.
933
00:59:32,687 --> 00:59:34,894
Ты привык чувствовать себя
аутсайдером.
934
00:59:34,958 --> 00:59:37,322
А мы приехали в твой город
всего на день,
935
00:59:37,683 --> 00:59:40,686
и тебя сразу все заметили.
Правда, потрясающе?
936
00:59:41,773 --> 00:59:45,006
Эта любовь - для всех.
937
00:59:45,173 --> 00:59:48,102
Это придает всем силы
и нашим жителям пойдет на пользу.
938
00:59:48,853 --> 00:59:52,059
Быть может, не так уж невозможно -
жить комфортно в маленьком городе,
939
00:59:52,133 --> 00:59:55,868
не чувствуя нужды убежать,
потому что ты выделяешься.
940
00:59:56,545 --> 00:59:59,604
Может, тут
и не такие уж одинаковые люди.
941
01:00:00,327 --> 01:00:03,441
Если это возможно в Геттисберге,
то и в вашем городе тоже.
942
01:00:03,913 --> 01:00:06,990
Надеюсь, мы смогли повлиять
на всех дочерей-участниц,
943
01:00:07,046 --> 01:00:08,205
всех посетителей шоу
944
01:00:08,216 --> 01:00:10,420
и просто прохожих,
что видели нас в городе.
945
01:00:10,531 --> 01:00:13,052
Думаю, нам это удалось.
946
01:00:13,460 --> 01:00:16,046
Геттисберг точно не забудет
947
01:00:16,278 --> 01:00:19,383
Шанджелу Лакифу Уэдли,
Дрэг-квин Боб и Эврику.
948
01:00:19,503 --> 01:00:21,292
Уж поверьте.
89462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.