All language subtitles for The.Last.Wagon.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,596 --> 00:01:27,995 A ULTIMA CARROÇA 2 00:02:03,297 --> 00:02:14,997 tradução: Dalpinheiro 3 00:03:18,198 --> 00:03:21,099 eu o peguei! eu o peguei! 4 00:03:44,357 --> 00:03:46,655 está sem munição. Vamos. 5 00:04:46,319 --> 00:04:47,684 Vamos. 6 00:05:21,854 --> 00:05:24,652 - vamos pegá-lo. Vai pelo outro lado. - nós o pegaremos. 7 00:06:38,297 --> 00:06:41,824 está desarmado em pleno territorio apache. 8 00:06:41,934 --> 00:06:44,459 é seu terceiro dia sem comida nem agua. 9 00:06:44,570 --> 00:06:49,132 vou dizer de uma vez por todas que Comanche Todd era o homem mais valente que enforquei. 10 00:06:49,242 --> 00:06:51,938 me cubra. Vou pegá-lo. 11 00:06:52,044 --> 00:06:53,477 de acordo. 12 00:08:42,488 --> 00:08:44,388 vá, ponha-o na mira que o pegaremos. 13 00:10:06,505 --> 00:10:08,803 não preciso dar-lhe muita água. 14 00:10:32,231 --> 00:10:34,290 somente o suficiente para mante-lo vivo. 15 00:10:35,468 --> 00:10:38,562 o suficiente para levá-lo para a forca. 16 00:10:45,978 --> 00:10:48,538 falarão de um enforcamento em Cheyenne. 17 00:10:48,648 --> 00:10:51,674 tardou, mas chegou sua hora de morrer. 18 00:10:51,784 --> 00:10:54,685 asfixiciando-o até morrer. 19 00:10:54,787 --> 00:10:57,551 você vai bater esse record. 20 00:11:03,062 --> 00:11:05,223 é demasiado orgulhoso para suplicar, certo? 21 00:11:15,574 --> 00:11:17,474 Bom dia. 22 00:11:19,311 --> 00:11:21,541 sou o xerife Harper, de Oak Creek. 23 00:11:21,647 --> 00:11:24,081 estou levando este assassino de volta. 24 00:11:24,183 --> 00:11:27,550 xerife, sou William Normand, antigo coronel do exército da União. 25 00:11:27,653 --> 00:11:31,089 - Nos dirigimos a Tucson. - sabe onde estamos? 26 00:11:31,190 --> 00:11:34,159 no Canion da Morte, certo? 27 00:11:34,260 --> 00:11:36,194 o Canion da Morte apache. 28 00:11:36,295 --> 00:11:38,889 como os deixarão cruzar por aqui sem escolta militar? 29 00:11:38,998 --> 00:11:41,933 faltam homens no forte devido às incursões contra os apaches. 30 00:11:42,034 --> 00:11:44,628 - todos meus homens são veteranos. - de que? 31 00:11:44,737 --> 00:11:47,934 - De guerra. - contra os apaches? 32 00:11:48,040 --> 00:11:50,736 Bem, não. Somos do outro lado do Missisipí. 33 00:11:50,843 --> 00:11:55,075 então, iria bem a ajuda de outro homem? pelo menos até chegar a Oak Creek. 34 00:11:55,715 --> 00:11:58,775 Suponho que não seja perigoso estando sob sua custodia. 35 00:11:58,884 --> 00:12:01,580 mas temos mulheres e crianças conosco. 36 00:12:01,687 --> 00:12:05,589 não haverá perigo. Ao primeiro sinal de perigo, é um homem morto. 37 00:12:28,614 --> 00:12:30,172 quem são estes desconhecidos, coronel? 38 00:12:30,282 --> 00:12:33,843 é o xerife de Oak Creek, Sra. Clinton, levando um assassino para ser julgado. 39 00:12:33,953 --> 00:12:36,319 Clint, forma uma meia lua e amarra os cavalos nesse lugar. 40 00:12:36,422 --> 00:12:37,855 sim senhor. 41 00:12:55,374 --> 00:12:57,342 de fato é um assassino? 42 00:12:58,177 --> 00:13:00,611 vão enforca-lo? 43 00:13:00,713 --> 00:13:02,874 porque não o fazemos aqui, esta noite? 44 00:13:04,416 --> 00:13:07,783 é uma questão da recompensa de mil dólares do territorio. 45 00:13:40,186 --> 00:13:43,678 xerife, podes dormir em baixo da ultima carroça. 46 00:13:47,426 --> 00:13:49,451 podemos acampar aqui irmão? 47 00:13:49,562 --> 00:13:51,587 sim irmã. Aqui é um bom lugar. 48 00:14:03,309 --> 00:14:04,674 olha, irmã. 49 00:14:19,291 --> 00:14:21,521 basta! 50 00:14:21,627 --> 00:14:24,790 sabes manejá-lo. tens esse rifle bem a mão. 51 00:14:24,897 --> 00:14:27,263 Matou a mais pessoas que todos teus pecados juntos. 52 00:14:27,366 --> 00:14:29,266 não tenho pecados. 53 00:14:31,036 --> 00:14:33,402 não me importa o que tenha feito. 54 00:14:33,505 --> 00:14:36,941 é um ser humano e o está tratando como um animal. 55 00:14:38,110 --> 00:14:42,069 a jovem tem razão, xerife. Vigie seu preso, porém sem brutalidades. 56 00:14:48,921 --> 00:14:50,786 escutem me, santurrões. 57 00:14:50,890 --> 00:14:53,085 este é Comanche Todd! 58 00:14:53,192 --> 00:14:54,989 Matou três irmãos meus... 59 00:14:55,094 --> 00:14:57,722 pegou-os numa emboscada, como um comanche que é. 60 00:14:57,830 --> 00:15:01,425 não se deixem enganar pela cor de seus olhos e de sua pele. 61 00:15:01,533 --> 00:15:04,434 Talvez seja branco, mas por dentro é um comanche. 62 00:15:04,536 --> 00:15:06,629 escolheu viver com eles 20 anos. 63 00:15:06,739 --> 00:15:11,233 qualquer branco que eleja os comanches acima dos seus é um miseravel. 64 00:15:11,343 --> 00:15:13,243 um asqueroso miseravel! 65 00:15:15,648 --> 00:15:19,049 que ninguem sinta pena ou se apiede dele. 66 00:15:19,151 --> 00:15:23,815 é o mais baixo e rasteiro que existe: um assassino amante dos indios. 67 00:15:24,924 --> 00:15:26,789 mas ainda assim é um ser humano. 68 00:15:32,364 --> 00:15:34,730 Vamos, Billy. vamos alimentar e dar de beber aos cavalos. 69 00:15:50,549 --> 00:15:52,813 comida para todo mundo! venham comer! 70 00:15:52,918 --> 00:15:55,887 venham antes que esfrie! 71 00:15:55,988 --> 00:15:58,388 as ultimas maçãs do Colorado! 72 00:16:06,365 --> 00:16:09,493 - hora de comer, amigos? - venha, xerife. 73 00:16:09,601 --> 00:16:12,297 a Sra. Clinton o servirá um par de vazilhas e pratos. 74 00:16:12,404 --> 00:16:14,895 se quizeres, o sargento vigiará seu prisioneiro enquanto come. 75 00:16:15,007 --> 00:16:16,907 não come. 76 00:16:26,618 --> 00:16:28,518 Oremos. 77 00:16:29,188 --> 00:16:30,951 Pai Celestial... 78 00:16:31,056 --> 00:16:35,789 te damos graças por seguir nos guiando através desta terra hostil. 79 00:16:35,894 --> 00:16:40,524 Te damos graças por reconfortar aqueles que precisam de sua graça. 80 00:16:41,967 --> 00:16:44,561 Te pedimos que nos guíes até o final... 81 00:16:44,670 --> 00:16:48,538 e nos leves a amarmos uns aos outros e a nossos irmãos. 82 00:16:48,640 --> 00:16:52,007 ensina-nos a cada día viver com o coração aberto... 83 00:16:52,111 --> 00:16:55,103 e a compartilhar com nossos irmãos tua generosidade... 84 00:16:55,214 --> 00:16:57,114 tua bondade infinita... 85 00:16:57,216 --> 00:16:59,275 segundo as necessidades de cada um. 86 00:16:59,385 --> 00:17:00,579 Amém. 87 00:17:20,072 --> 00:17:22,472 queres beber algo? 88 00:17:39,691 --> 00:17:42,956 - que foi isso? - o xerife. 89 00:17:43,062 --> 00:17:45,997 não direi isso de novo. 90 00:17:46,098 --> 00:17:48,362 disse com muita seriedade. 91 00:17:48,467 --> 00:17:53,166 Não comerá. Matarei ao primeiro que tente dar-lhe de comer. 92 00:17:53,272 --> 00:17:58,107 tenho a intenção de levá-lo de regresso vivo... nem mais nem menos. 93 00:17:59,645 --> 00:18:01,272 solta esse rifle, xerife. 94 00:18:05,384 --> 00:18:08,945 - porque? - já suportamos bastante, xerife. 95 00:18:09,054 --> 00:18:11,352 Somos cristãos e nos consideramos gente civilizada. 96 00:18:11,457 --> 00:18:14,358 Não seríamos nenhuma dessas coisas se deixarmos um homem morrer de sede. 97 00:18:17,229 --> 00:18:19,254 solte-o. 98 00:18:19,364 --> 00:18:21,264 não me rendo facilmente. 99 00:18:21,366 --> 00:18:24,358 nem eu tampouco. Desa-te-o. 100 00:18:40,319 --> 00:18:42,310 não tens direito de fazer isto. 101 00:18:42,421 --> 00:18:44,514 podes algemar uma mão na roda. 102 00:18:44,623 --> 00:18:47,820 e dessa forma, seu preso não escapará e poderá comer. 103 00:18:52,131 --> 00:18:54,964 que alguem leve um prato de comida a este homem. 104 00:18:55,067 --> 00:18:56,625 está aqui. 105 00:18:58,036 --> 00:19:00,504 me das sua palavra de que se comportará de forma razoavel? 106 00:19:03,108 --> 00:19:08,011 e você. não voltes a apontar a ninguem de nós com sua arma. 107 00:19:08,747 --> 00:19:11,614 nem sequer a pessoas a quem triplicas em tamanho. 108 00:19:15,154 --> 00:19:19,420 ela está lavando seu rosto. Era de se esperar que se jogaria sobre ele. 109 00:19:20,325 --> 00:19:24,523 deve estar muito desesperada para se atirar sobre um assassino amante dos indios. 110 00:19:26,899 --> 00:19:29,561 - só está sendo bondoza. - é uma forasteira. 111 00:19:29,668 --> 00:19:33,502 ela não se importa o que pensam. olhem na... 112 00:19:33,605 --> 00:19:38,235 não me surpreenderia se for ve-lo à noite, quando os demais estiverem dormindo. 113 00:19:38,343 --> 00:19:41,904 - é uma sem vergonha. - sem vergonha é você. 114 00:19:42,681 --> 00:19:44,649 que queres dizer com isso? 115 00:19:45,817 --> 00:19:48,684 te comportas de forma tão inocente, mas tens pensamentos tão obscenos. 116 00:19:48,787 --> 00:19:50,345 eu? Obscena? 117 00:19:51,456 --> 00:19:53,481 Sim. 118 00:19:53,592 --> 00:19:56,891 Como quando dizes "amante dos indios"... faz com que pareça algo sujo. 119 00:19:58,297 --> 00:20:00,959 é exatamente o que quero que pareça. 120 00:20:01,066 --> 00:20:03,967 sim, é algo sujo. 121 00:20:04,069 --> 00:20:07,698 Era algo sujo como quando meu pai se deitou com sua mãe. 122 00:20:08,440 --> 00:20:10,408 eu suponho que para você seria algo normal e limpo. 123 00:20:10,509 --> 00:20:13,034 um branco e uma india navajo... 124 00:20:13,145 --> 00:20:17,514 escapando as escondidas pela noite como dois animais. 125 00:20:17,616 --> 00:20:19,243 e olha o resultado. Tú. 126 00:20:20,319 --> 00:20:24,619 não creias que sua educação entre os brancos tenha apagado suas origens. 127 00:20:24,723 --> 00:20:29,183 não te quero sequer como uma meia-irmã? não quero. 128 00:20:29,294 --> 00:20:32,730 cres que não me envergonho de meu pai e do que ele fez? 129 00:20:32,831 --> 00:20:37,200 pois eu me envergonho. me revolta o estômago! 130 00:20:39,471 --> 00:20:43,066 tens todo o direito do mundo de teres vergonha... de si mesma. 131 00:20:43,742 --> 00:20:46,176 Sabes que conheci a mãe de Jolie antes que a tua. 132 00:20:46,278 --> 00:20:48,246 e a amava de todo o coração. 133 00:20:48,347 --> 00:20:52,147 de todo coração? e o disseste alguma vez à minha mãe? 134 00:20:52,251 --> 00:20:54,412 por isso morreu? 135 00:20:54,519 --> 00:20:57,215 confessaste enfim que tinhas te enamorado uma vez... 136 00:20:57,322 --> 00:20:59,586 de uma india asquerosa com quem tiveste uma filha? 137 00:21:01,727 --> 00:21:03,922 suba na carroça e fique aí. 138 00:21:13,605 --> 00:21:18,008 Jolie, sequer posso pedirte que a perdoe. 139 00:21:19,845 --> 00:21:22,075 tem razões para sentir se ferida. 140 00:21:23,215 --> 00:21:25,547 Se envergonha de mim diante dos outros. 141 00:21:43,068 --> 00:21:46,128 - posso trair-la em algo mais? - Não, isto já é demais. 142 00:21:47,739 --> 00:21:49,707 verdade que vão enforcá-lo, Sr. Todd? 143 00:21:51,543 --> 00:21:53,340 é, parece. 144 00:21:53,445 --> 00:21:56,846 - não tens medo? - ainda não. 145 00:21:56,948 --> 00:22:00,076 e teria. com certeza ira doer. 146 00:22:00,185 --> 00:22:02,278 sim, imagino. 147 00:22:03,488 --> 00:22:07,925 - como se chama tua irmã? - Jenny. 148 00:22:08,026 --> 00:22:11,723 Vamos a Tucson. um tipo de lá quer casar se com Jenny. 149 00:22:11,830 --> 00:22:13,695 e ela porque quer casar se com ele? 150 00:22:13,799 --> 00:22:15,664 diz que se encarregaria de criar me. 151 00:22:15,767 --> 00:22:18,930 bem, tenho que ir ajudar com as tarefas, Sr. Todd. 152 00:22:19,037 --> 00:22:21,528 - até logo. - claro. 153 00:22:21,640 --> 00:22:24,336 me alegro de que ela goste dele tambem. 154 00:22:34,619 --> 00:22:36,519 ves como retorce o nariz? 155 00:22:37,356 --> 00:22:39,847 estou certo que não fuma a muito tempo. 156 00:22:39,958 --> 00:22:42,119 porque não o deixa fumar um pouco? 157 00:22:43,662 --> 00:22:45,926 creio que queres que use meu cachimbo? 158 00:22:46,031 --> 00:22:47,931 teu cachimbo? é de seu pai. 159 00:22:48,033 --> 00:22:50,900 o que acontece? tens medo de um velho assassino? 160 00:22:51,002 --> 00:22:52,629 me dá. 161 00:23:01,546 --> 00:23:02,570 queres fumar? 162 00:23:05,150 --> 00:23:06,617 obrigado. 163 00:23:13,158 --> 00:23:16,150 suponho que deverias saber. que não fumo. 164 00:23:16,261 --> 00:23:19,389 sim, creio que sim. sabes muito bem. 165 00:23:23,635 --> 00:23:26,661 - queres que te matem? - não vejo nada que o prejudique. 166 00:23:26,772 --> 00:23:29,605 achas que és durão, certo? queres arranjar problemas. 167 00:23:29,708 --> 00:23:33,508 não busco problemas, porem não vejo problemas em deixa-lo fumar. 168 00:23:33,612 --> 00:23:35,011 Não, hein? 169 00:23:37,082 --> 00:23:38,913 o está machucando. 170 00:23:39,551 --> 00:23:41,610 deixe-o em paz! 171 00:23:46,691 --> 00:23:48,124 deixe-o em paz! 172 00:24:03,975 --> 00:24:05,442 eu o avisei! 173 00:24:21,993 --> 00:24:23,460 pegue-o! 174 00:24:27,966 --> 00:24:29,228 não voltará a tentar isso. 175 00:24:29,334 --> 00:24:34,101 creia, os comanches são os melhores batedores que há. 176 00:24:34,206 --> 00:24:37,801 e o Sr. Todd não é um comanche. tentava ajudar Clint. 177 00:24:37,909 --> 00:24:41,401 - vamos ver se o matam. - não, fique aqui. 178 00:24:45,517 --> 00:24:47,678 traiu minha confiança. 179 00:24:48,420 --> 00:24:52,015 e me sinto responsável porque acreditei que podía comportar se de forma racional. 180 00:24:52,657 --> 00:24:55,319 pareceu-me racional. 181 00:24:55,427 --> 00:24:57,395 teria direito a matá-lo. 182 00:24:59,064 --> 00:25:02,500 mas suponho que minha versão do ocorrido não lhe interessa nada, não é? 183 00:25:03,568 --> 00:25:07,800 devo relatar isto às autoridades quando regressarmos ao mundo civilizado. 184 00:25:07,906 --> 00:25:10,875 e se tentar escapar, estamos dispostos a mata-lo. 185 00:25:10,976 --> 00:25:12,466 entendido? 186 00:25:13,578 --> 00:25:15,773 me parece razoavel. 187 00:25:31,463 --> 00:25:34,364 - traga-lhe algo. - obrigado filho. 188 00:25:38,169 --> 00:25:40,933 aveia torrada com passas, frutos secos e canela. 189 00:25:41,039 --> 00:25:42,939 - minha irmã as chama "ermitañas". - bem. 190 00:25:45,944 --> 00:25:49,209 é verdade que matou todos aqueles homens, como diz o xerife? 191 00:25:50,448 --> 00:25:51,574 sim. 192 00:25:52,217 --> 00:25:56,210 bem... posso perguntar-lhe algo? 193 00:25:56,321 --> 00:25:59,586 - Claro. - acreditas no céu? 194 00:26:03,228 --> 00:26:04,490 porque me perguntas? 195 00:26:04,596 --> 00:26:08,157 bem, tenho pensado em ir algum dia... 196 00:26:08,266 --> 00:26:11,292 e estaría bem que você tambem estivesse lá. 197 00:26:11,403 --> 00:26:13,837 poderiamos ir a explorar... esse tipo de coisas. 198 00:26:19,411 --> 00:26:20,810 o que está acontecendo? 199 00:26:20,912 --> 00:26:23,380 alguem está indo embaixo da carroça do coronel. 200 00:26:23,481 --> 00:26:24,948 vá ver. 201 00:26:48,573 --> 00:26:50,507 estás nervosa para fazer o que dissemos? 202 00:26:50,609 --> 00:26:54,204 meu pai está enojado de mim. está na sua tenda de campanha. 203 00:26:54,312 --> 00:26:56,780 se nos surpriende, nos matará. 204 00:26:56,881 --> 00:26:59,611 como sabes? regressaremos antes que amanheça. 205 00:26:59,718 --> 00:27:01,709 Será divertido, vamos. 206 00:27:01,820 --> 00:27:05,449 Claro, logo irás por todo o acampamento alardeando do que fizemos. 207 00:27:05,557 --> 00:27:08,993 nunca fui nadar à noite só com um homem em toda minha vida. 208 00:27:09,094 --> 00:27:12,621 ninguem saberá. Se sairmos agora, regressaremos antes que amanheça. 209 00:27:13,932 --> 00:27:15,957 será noite. Vamos! 210 00:27:16,067 --> 00:27:18,558 - não direi nada. - e onde nos tiraremos a roupa? 211 00:27:18,670 --> 00:27:21,503 lá. achas que poderíamos ir a cavalo? 212 00:27:22,874 --> 00:27:26,332 vamos! Será nosso último banho em muitos quilômetros. 213 00:27:26,444 --> 00:27:31,575 - sele meu cavalo. - não direi que sim nem que não. 214 00:27:31,683 --> 00:27:34,914 não esqueça. Prefiero ir con Jolie de todas formas. 215 00:27:36,988 --> 00:27:38,649 então vá em frente. 216 00:27:49,634 --> 00:27:52,432 Jolie, como soubeste...? 217 00:27:52,537 --> 00:27:54,869 eu ouvi. 218 00:27:54,973 --> 00:27:57,339 pois se você não for, irei eu. 219 00:27:57,442 --> 00:27:58,704 Ridge? 220 00:28:03,515 --> 00:28:04,777 estou pronta. 221 00:28:05,950 --> 00:28:10,080 não podemos ir os três em um só cavalo. só tenho uma montaria. 222 00:28:11,623 --> 00:28:13,090 então? 223 00:28:16,227 --> 00:28:19,594 Deixe-o ir com você. eu montarei Bell em pelo. 224 00:28:26,571 --> 00:28:28,334 eu vou tambem! 225 00:28:29,240 --> 00:28:32,403 - isto é para adultos. pare! - e quem diz que são adultos? 226 00:28:32,510 --> 00:28:34,410 vou te tirar à força. 227 00:28:34,512 --> 00:28:37,481 se não ficarem quietos, não iremos a lugar nenhum. podes montar comigo. 228 00:28:40,218 --> 00:28:42,118 - ponha seus braços ao redor de mim. - você aposta! 229 00:28:53,932 --> 00:28:56,765 imagino a bagunça que causarei quando fores fumar esse cachimbo. 230 00:28:56,868 --> 00:29:00,634 não te preocupes, filho. isto não tem nada a ver contigo. 231 00:29:00,739 --> 00:29:05,039 a hora que tiver um machado nas mãos e Bull Harper estiver perto... 232 00:29:05,143 --> 00:29:09,011 o que ocorrerá será tão inevitavel como as folhas que crescem na copa das árvores. 233 00:29:12,517 --> 00:29:15,714 - algum dos dois viu meu irmão? - foi nadar. 234 00:29:15,820 --> 00:29:17,754 - como? - foi nadar. 235 00:29:17,856 --> 00:29:20,552 com aquele farsante e as duas irmãs. 236 00:29:20,658 --> 00:29:23,627 regressarão de madrugada, disseram. 237 00:29:23,728 --> 00:29:25,320 - esse pequeno demônio! - sim. 238 00:29:25,430 --> 00:29:27,694 carrega o diabo no corpo. um garoto magnifico. 239 00:29:27,799 --> 00:29:29,960 se o coronel souber, ficará furioso. 240 00:29:30,068 --> 00:29:32,764 não vamos fazer nenhum escandalo. os traremos de volta. 241 00:29:32,871 --> 00:29:34,998 -ninguem deverá sabê-lo. - pois estou montando guarda. 242 00:29:35,106 --> 00:29:37,939 qualquer problema, eu darei o alarme. 243 00:29:38,042 --> 00:29:41,478 não me parece certo que um prisioneiro monte guarda. 244 00:29:42,213 --> 00:29:46,274 tenho certeza que seus olhos e ouvidos são tão aguçados como de qualquer um. 245 00:29:47,385 --> 00:29:51,116 - De acordo, dar-lhe-ei o revolver. - obrigado, Sr. Todd. 246 00:29:51,856 --> 00:29:53,847 com certeza voltarão cheirando bem. 247 00:30:09,073 --> 00:30:11,234 o ultimo a chegar é uma mula velha! 248 00:30:11,342 --> 00:30:12,673 e teu traje de banho? 249 00:30:13,378 --> 00:30:15,812 vou nadar pelado. 250 00:30:15,914 --> 00:30:18,747 se atreva e lhe darei uma boa surra. 251 00:30:18,850 --> 00:30:21,011 este safado nem sequer tem um traje de banho. 252 00:30:21,119 --> 00:30:23,587 nem eu tampouco. olha rio abaixo. 253 00:30:24,889 --> 00:30:27,153 está ouvindo as corredeiras! e nada de olhar! 254 00:30:27,792 --> 00:30:29,555 posso ouvi-lo corretamente? 255 00:30:29,661 --> 00:30:32,095 não trouxeste um traje de banho? 256 00:30:32,197 --> 00:30:34,097 exato. 257 00:30:34,199 --> 00:30:36,326 e, assim que deve ser... 258 00:30:39,137 --> 00:30:41,162 e ela tambem? 259 00:30:41,272 --> 00:30:44,935 ai que frio! mas está muito bom. 260 00:30:45,043 --> 00:30:47,705 planejaste isto somente para humilhar-me. 261 00:30:47,812 --> 00:30:51,839 - o que planejas? - não tenho nada em mente. 262 00:30:51,950 --> 00:30:54,282 como sabes? Está demasiado escuro para vê-lo. 263 00:30:54,385 --> 00:30:58,219 - Es um selvagem. - Claro, pois somos dois. 264 00:31:02,660 --> 00:31:06,323 me parece escandaloso! e pecaminoso! 265 00:31:06,431 --> 00:31:09,093 está demasiado escuro para que importe. 266 00:31:19,143 --> 00:31:23,136 desçam aqui! é como um tobogã! 267 00:31:47,705 --> 00:31:51,004 ai , que frio! vai me deixar a pele toda arrepiada. 268 00:32:02,086 --> 00:32:04,316 espiando-nos, heim? 269 00:32:04,422 --> 00:32:06,356 onde estas escondido Billy? 270 00:32:06,457 --> 00:32:09,358 suponho que vão contar a meu pai. 271 00:32:09,460 --> 00:32:12,486 porque deveria? deveriam ter me perguntado se eu queria vir. 272 00:32:12,597 --> 00:32:14,292 - onde você está Billy? - Não te preocupes. 273 00:32:14,399 --> 00:32:16,697 o mandei ir rio abaixo, para que não veja nada. 274 00:32:16,801 --> 00:32:18,098 socorro! 275 00:32:21,806 --> 00:32:23,137 socorro! 276 00:33:12,323 --> 00:33:15,520 vistes as cachoeiras esta manhã. não sabías que poderias cair nelas? 277 00:33:15,626 --> 00:33:17,059 claro, mas eu... 278 00:33:22,333 --> 00:33:24,460 pare! Billy não se afogou. 279 00:33:24,569 --> 00:33:26,935 e será dia se não se apressarem. 280 00:33:27,038 --> 00:33:29,700 - verão que não estamos. - está a ponto de amanhecer. 281 00:33:29,807 --> 00:33:32,901 - não vais me secar? - me alegro de estares comigo. 282 00:34:59,097 --> 00:35:01,088 oh, meu Deus! 283 00:35:07,472 --> 00:35:11,431 a carroça em que estava atado o Sr. Todd... não está. 284 00:35:20,451 --> 00:35:22,976 é o Sr. Todd! embaixo da roda! 285 00:35:28,960 --> 00:35:31,451 podes baixar-me com a corda. 286 00:35:45,209 --> 00:35:47,473 - está pronto? - sim. 287 00:36:21,846 --> 00:36:24,940 - podes mover-se, Sr. Todd? - não muito. 288 00:36:25,049 --> 00:36:28,177 estou enroscado entre essas pedras. isto é que me salvou. 289 00:36:29,987 --> 00:36:33,286 - restou alguem vivo ali em cima? - somente nós que fomos nadar. 290 00:36:33,391 --> 00:36:35,086 é terrivel. 291 00:36:35,927 --> 00:36:37,224 estas ferido? 292 00:36:37,328 --> 00:36:40,024 não, creio que não. como chegastes aqui? 293 00:36:40,131 --> 00:36:42,929 com uma corda. como podemos ajudá-lo? 294 00:36:43,034 --> 00:36:45,969 podes mover a base do carro que tem a roda imobilizada? 295 00:36:46,070 --> 00:36:47,537 vou ver. 296 00:36:51,442 --> 00:36:55,037 mas, temo que fazendo isto a carroça toda cairá e o arrastará com ela. 297 00:36:55,146 --> 00:36:57,580 bem, vamos tentar. adiante, empurra. 298 00:36:57,682 --> 00:37:00,344 - devo subir na roda? - sim, claro. adiante. 299 00:37:18,669 --> 00:37:21,001 vamos indo bem! 300 00:37:21,105 --> 00:37:23,005 encontraram alguem. 301 00:37:28,546 --> 00:37:31,037 não posso movê-la. O que faço? 302 00:37:32,183 --> 00:37:35,277 - tem um lugar seguro mais acima? - sim, tem uma grande saliência. 303 00:37:35,386 --> 00:37:39,789 então, amarra a corda na roda e me suspendam com a roda. 304 00:37:49,267 --> 00:37:51,360 amarra a corda na sela! 305 00:37:57,241 --> 00:37:59,300 - tem certeza? - adiante. 306 00:37:59,410 --> 00:38:02,243 comece a puxar, irmã. tenha calma. 307 00:38:13,891 --> 00:38:16,189 certo, puxa! 308 00:38:51,662 --> 00:38:54,722 obrigado. jogue a corda para Billy, sim? 309 00:39:20,257 --> 00:39:23,522 - puxa, irmã. - arre! 310 00:39:43,214 --> 00:39:45,546 - estas bem, Sr. Todd? - sim, acho que sim. 311 00:39:45,649 --> 00:39:48,174 como podemos soltá-lo dessa roda? 312 00:39:48,285 --> 00:39:50,412 bem, vejamos. 313 00:39:50,521 --> 00:39:53,149 Se enrolares a corda ao redor dos raios... 314 00:39:53,257 --> 00:39:55,657 tua irmã poderá puxar e parti-los, certo? 315 00:39:55,760 --> 00:39:57,660 De acordo. 316 00:40:01,332 --> 00:40:04,995 - quem disse que vamos soltá-lo? - sim, vamos deixa-lo montando guarda. 317 00:40:05,102 --> 00:40:08,697 talvez deveria nos dizer primeiro porque não avisou a nossa gente. 318 00:40:08,806 --> 00:40:11,036 eu o fiz. 319 00:40:11,142 --> 00:40:14,373 porem antes que despertassem, os apaches os atacaram. 320 00:40:15,413 --> 00:40:16,744 não pude fazer nada. 321 00:40:16,847 --> 00:40:20,510 e porque mataram aos nossos e a você deixaram vivo? 322 00:40:21,652 --> 00:40:23,483 acharam que eu estava morto. 323 00:40:23,587 --> 00:40:25,282 te direi porque. 324 00:40:25,389 --> 00:40:29,189 Porque não foram os apaches... foram seus comanches. 325 00:40:29,293 --> 00:40:32,319 e não avisastes ninguem. por isso está vivo. 326 00:40:32,430 --> 00:40:37,299 Se eram comanches, achas que me empurrariam pelo precipicio? 327 00:40:37,401 --> 00:40:41,132 Não tens direito a seguir vivo quando todos os nossos estão mortos. 328 00:40:41,238 --> 00:40:44,002 - não tens direito de estar vivo! - cala-te, Valinda. 329 00:40:44,108 --> 00:40:48,442 não me calo. Claro, estás do lado dele. você mesma é india. 330 00:40:48,546 --> 00:40:51,743 não tens sentimentos, nem sequer chorastes. 331 00:40:51,849 --> 00:40:54,215 você não se importa que nosso pai esta morto... 332 00:40:56,086 --> 00:40:57,553 Vamos, Val. 333 00:40:59,824 --> 00:41:03,191 Essa garota é muito geniosa, não? 334 00:41:03,294 --> 00:41:06,855 Jenny, agora solta a corda. 335 00:41:10,868 --> 00:41:12,768 nem pense! 336 00:41:15,539 --> 00:41:19,475 então, enquanto ele segura a corda... 337 00:41:19,577 --> 00:41:22,637 pegues o revolver e aponta-o contra os raios... 338 00:41:22,746 --> 00:41:25,078 poderás disparar e soltar-me. 339 00:41:25,182 --> 00:41:26,911 se fizermos isso, nos matará a todos. 340 00:41:27,017 --> 00:41:29,713 não tenho nada contra voces. 341 00:41:29,820 --> 00:41:32,414 achas que poderás seguir vivo com essa roda presa a ele? 342 00:41:32,523 --> 00:41:35,014 a mim tanto faz que viva ou não. ele não significa nada para nós. 343 00:41:35,125 --> 00:41:37,389 Significa algo para mim e para Jenny. 344 00:41:37,495 --> 00:41:39,486 e creio que para cada um de voces. 345 00:41:39,597 --> 00:41:42,259 e creio que será melhor que todos enfrentemos a verdade. 346 00:41:42,366 --> 00:41:45,096 Nos encontramos mais sós agora que em todas nossas vidas. 347 00:41:45,202 --> 00:41:48,694 se o Sr. Todd nos guiar, talvez conseguimos sobreviver. 348 00:41:48,806 --> 00:41:50,899 se não, morreremos. 349 00:41:51,008 --> 00:41:53,408 - guiar-nos? ele? - nos guiaremos sós. 350 00:41:53,511 --> 00:41:56,412 - pegaremos os mapas de papai. - Estão queimados. 351 00:41:56,514 --> 00:41:58,880 Só temos que seguir este caminho para o oeste. 352 00:41:58,983 --> 00:42:03,215 se fizerem isso, os apaches os verão a 80 quilômetros de distância. 353 00:42:03,320 --> 00:42:06,448 Sempre podemos dar a volta... voltar a cruzar a agua. 354 00:42:06,557 --> 00:42:09,583 com certeza? tomem cuidado. 355 00:42:14,665 --> 00:42:17,634 só existe uma forma de sair daquí: 356 00:42:17,735 --> 00:42:20,795 Atravessando o Canion da Morte. 357 00:42:20,905 --> 00:42:24,204 assim que me soltares... 358 00:42:27,745 --> 00:42:29,906 não vamos soltar esse assassino! 359 00:42:30,014 --> 00:42:32,107 parem. Todos! 360 00:42:32,216 --> 00:42:34,207 diga a ele para parar ou eu o mato. 361 00:42:34,318 --> 00:42:35,945 estou falando sério. 362 00:42:37,388 --> 00:42:39,788 rapaz, vou dizer o que penso. 363 00:42:39,890 --> 00:42:43,849 talvez pudesses matar um homem, se estiveres bastante assustado. 364 00:42:46,030 --> 00:42:49,659 mas, por hora não estás o bastante assustado. 365 00:42:49,767 --> 00:42:51,291 ainda não. 366 00:42:54,271 --> 00:42:55,636 adiante, Jenny. 367 00:42:56,974 --> 00:42:58,942 vamos! 368 00:43:06,550 --> 00:43:08,450 bem... 369 00:43:08,552 --> 00:43:12,955 como estas no comando, pegue alguns barris de agua? 370 00:43:13,057 --> 00:43:16,720 Porque no lugar em que vamos não há água. Nem uma gota. 371 00:43:18,062 --> 00:43:21,122 e comida? pegue a comida que não esteja queimada. 372 00:43:21,231 --> 00:43:22,755 não sei. 373 00:43:22,866 --> 00:43:27,166 se não fosses um selvagem, saberias que primeiro deveriamos enterrar nossos mortos. 374 00:43:28,172 --> 00:43:31,437 em primeiro lugar estão voces, suponho que queiram viver. 375 00:43:31,542 --> 00:43:34,705 nossa gente primeiro. Vamos enterrá-los. 376 00:43:34,812 --> 00:43:37,781 - creio que não deveriam. - para mim, tanto faz no que creem. 377 00:43:38,782 --> 00:43:42,718 estas sugerindo que os deixemos para serem devorados pelos coyotes e lobos? 378 00:43:43,821 --> 00:43:46,654 - estão mortos, não estão? - você é um animal! 379 00:43:55,933 --> 00:43:57,457 - Billy. - sim? 380 00:43:57,568 --> 00:43:59,832 - algum desses cavalos é o seu? - o zaino. 381 00:43:59,937 --> 00:44:01,905 veja por ele, sim? 382 00:44:02,973 --> 00:44:06,409 você e seu irmão me ajudaram e estou em dívida com vocês. 383 00:44:06,510 --> 00:44:09,206 Esta gente vai morrer. 384 00:44:09,313 --> 00:44:13,750 você e Billy podem partir para oeste comigo. talvez possa guiar-nos através do canion. 385 00:44:13,851 --> 00:44:16,843 - ouvimos que é "tabu" para os brancos. - por isso o atravessaremos. 386 00:44:16,954 --> 00:44:20,412 talvez consigamos... você, o garoto e eu. 387 00:44:20,524 --> 00:44:22,492 e os demais? 388 00:44:23,894 --> 00:44:27,227 Estes tolos querem que os matem. 389 00:44:28,832 --> 00:44:30,732 cavaram as sepulturas. 390 00:44:32,169 --> 00:44:36,731 o primeiro destacamento de apaches que passar por aquí verá que houve sobreviventes. 391 00:44:38,075 --> 00:44:40,873 e os apaches são os mais espertos rastreadores. 392 00:44:42,279 --> 00:44:44,179 não viverão muito tempo. 393 00:44:48,752 --> 00:44:50,549 posso ir contigo? 394 00:44:51,755 --> 00:44:53,655 de acordo. 395 00:44:53,757 --> 00:44:57,090 mostras ser mais inteligente que os demais. podes vir. 396 00:44:58,128 --> 00:45:00,028 o Sr. Todd conhece os indios. 397 00:45:00,130 --> 00:45:03,657 e conhece essas terras. não veem que esta é a única possibilidade? 398 00:45:03,767 --> 00:45:05,758 não quero que venham. 399 00:45:08,605 --> 00:45:13,008 agora compriendo porque não querias que enterrassemos aos mortos. 400 00:45:14,144 --> 00:45:15,611 então, verás... 401 00:45:16,980 --> 00:45:19,949 Bem, minha mãe, minha irmã e eu éramos muito unidos. 402 00:45:21,051 --> 00:45:23,849 todos morreremos em alguma hora, filho. 403 00:45:24,922 --> 00:45:27,652 os indios dizem que um guerreiro tem uma morte digna... 404 00:45:27,758 --> 00:45:30,283 se entrega sua vida por seus entes queridos. 405 00:45:31,729 --> 00:45:35,256 Digamos que tua familia tem a oportunidade de fazer isso por ti. 406 00:45:37,000 --> 00:45:39,332 eu tambem quero ir com voces. 407 00:45:40,237 --> 00:45:41,295 Claro. 408 00:45:41,405 --> 00:45:43,305 de acordo, eu tambem irei. 409 00:45:43,974 --> 00:45:48,911 porem deixemos isso claro... não recebo ordens de ninguem. 410 00:45:49,012 --> 00:45:51,344 conservarei meu revolver. 411 00:45:51,448 --> 00:45:53,643 e não lhe tiraremos as algemas. 412 00:46:09,266 --> 00:46:12,531 A partir deste momento, nos tornaremos carroceiros. 413 00:46:26,016 --> 00:46:27,984 busquem barris de agua. 414 00:46:28,085 --> 00:46:30,576 talvez os apaches tenham deixado mais. 415 00:46:32,089 --> 00:46:35,058 Necessitaremos até a última gota de agua que possamos conseguir. 416 00:46:38,562 --> 00:46:41,793 e tentem voltar a armar uma carroça com o que restou. 417 00:47:05,556 --> 00:47:07,683 veja, olha isto. 418 00:47:07,791 --> 00:47:09,816 tenho uma recordação. 419 00:47:13,497 --> 00:47:16,830 isto me faz lembrar... peguem algo que possa matar. 420 00:47:21,672 --> 00:47:24,971 Algo como isto. 421 00:47:25,075 --> 00:47:27,771 e não se preocupe de roubar aos mortos. 422 00:47:27,878 --> 00:47:30,369 para eles não muda nada. 423 00:48:28,405 --> 00:48:31,806 há uns 300 apaches vindo pela água. veem de todas as partes... 424 00:48:31,909 --> 00:48:34,969 Montañas, Blancas, Mescaleros... ha muitas tribos. 425 00:48:38,181 --> 00:48:41,742 e ao que parece, alguns brancos atacaram de surpresa o acampamento Grant. 426 00:48:41,852 --> 00:48:44,844 Massacraram a 110 mulheres e crianças apaches. 427 00:48:44,955 --> 00:48:49,016 estão reunidos para vingar-se... 10 brancos por cada morte. 428 00:48:49,126 --> 00:48:51,788 seus familiares foram as primeiras vítimas. 429 00:48:51,895 --> 00:48:55,661 Assim, durante os próximos dois dias, estarão juntando-se e preparando-se para sair. 430 00:48:55,766 --> 00:48:59,361 Teremos dois dias e duas noites para viajar o mais depressa que pudermos. 431 00:48:59,469 --> 00:49:01,403 Não nos deteremos por nada. 432 00:49:01,505 --> 00:49:05,168 agora se nada me acontecer... 433 00:49:05,275 --> 00:49:07,402 Vamos, será melhor dar uma olhada. 434 00:49:22,025 --> 00:49:24,186 aí está... 435 00:49:24,294 --> 00:49:28,390 estendendo-se para oeste até onde alcança a vista e mais alem disso. 436 00:49:28,498 --> 00:49:30,398 o Canion da Morte. 437 00:49:30,500 --> 00:49:33,298 os indios dizem que se ouvem gritos pela noite aí embaixo... 438 00:49:33,403 --> 00:49:35,428 que ressoaram em seus ouvidos pelo resto da vida. 439 00:49:35,539 --> 00:49:37,564 Normalmente, é só o vento. 440 00:49:37,674 --> 00:49:41,940 se me acontecer algo, sigam avançando para o oeste. 441 00:49:42,045 --> 00:49:46,846 levarão de 8 a 10 dias até encontrarem agua, se é que vivam para vê-lo. 442 00:49:46,950 --> 00:49:49,714 não digo que algum de nos não consiga. 443 00:49:49,820 --> 00:49:52,118 só digo que é a nossa única possibilidade. 444 00:50:58,522 --> 00:51:00,649 Nos esconderemos aquí até que anoiteça. 445 00:51:00,757 --> 00:51:03,624 Nos dissestes que viajariamos dois días e duas noites para escaparmos dos apaches. 446 00:51:03,727 --> 00:51:06,321 e agora nos dizes que acamparemos aquí todo o día. Porque? 447 00:51:06,430 --> 00:51:08,421 a poeira... ao largo de 8 quilômetros. 448 00:51:08,532 --> 00:51:12,491 se cruzarmos agora, os apaches verão nossa coluna de poeira. 449 00:51:12,602 --> 00:51:15,628 a partir de agora, nos esconderemos de día e viajaremos à noite. 450 00:51:15,739 --> 00:51:18,207 Por aquí. 451 00:51:18,308 --> 00:51:20,708 ayeh! Vamos, ayeh! 452 00:51:41,998 --> 00:51:44,432 Parece seguro. 453 00:51:44,534 --> 00:51:46,627 estão indo muito bem. 454 00:51:46,736 --> 00:51:49,398 veem? São capazes de sobreviver sem comida, sem dormir... 455 00:51:49,506 --> 00:51:52,771 e com apenas algumas sobras de agua, não é verdade? 456 00:51:52,876 --> 00:51:54,776 Estavamos pensando em nossa gente. 457 00:52:00,817 --> 00:52:03,149 sei que para os brancos parece una besteira... 458 00:52:03,253 --> 00:52:08,122 mas os indios não sofrem quando alguem morre... não como voces. 459 00:52:09,359 --> 00:52:12,624 os indios creem que os valentes que morrem... 460 00:52:12,729 --> 00:52:15,323 sobem a um terreno elevado que é um bom lugar. 461 00:52:15,432 --> 00:52:17,696 a casa sempre é boa, os invernos nunca são duros. 462 00:52:18,468 --> 00:52:20,663 ha agua e comida de sobra. 463 00:52:20,770 --> 00:52:25,764 um selvagem como você não sabe o que sente o coração de um ser humano. 464 00:52:25,876 --> 00:52:27,776 não, talvez não. 465 00:52:29,913 --> 00:52:33,974 porém não acham muito, mataram às 3 pessoas que eu mais quería... 466 00:52:35,085 --> 00:52:36,814 minha esposa e meus dois filhos. 467 00:52:38,688 --> 00:52:40,212 um deste tamanho. 468 00:52:41,858 --> 00:52:43,758 o outro deste. 469 00:52:46,129 --> 00:52:48,597 gosto de pensar que foram para o terreno elevado. 470 00:52:50,367 --> 00:52:52,892 talvez poderias pensar como um indio se tentasses. 471 00:52:53,003 --> 00:52:54,766 odeio aos indios! 472 00:53:01,545 --> 00:53:03,877 foi muito amavel de sua parte dizer o que disse. 473 00:53:05,549 --> 00:53:10,248 pensei que poderia acalmar seu genio se pensasse dessa forma. Funciona comigo. 474 00:53:12,155 --> 00:53:15,056 creio que aos indios ficam melhor suas crenças. 475 00:53:15,158 --> 00:53:17,126 de acordo, venham todos! 476 00:53:19,095 --> 00:53:22,428 sei que precisam descansar, mas antes teremos algumas tarefas. 477 00:53:22,532 --> 00:53:25,729 se queremos encontrar comida, o faremos de dia nestes bosques. 478 00:53:25,835 --> 00:53:27,962 iremos encontrar plantas que servem de alimento ao meu povo. 479 00:53:28,071 --> 00:53:30,369 então. você ve? fala dos indios a todo momento. 480 00:53:30,473 --> 00:53:34,637 suponho que teu povo tambem conhece algumas plantas das quais escorrem baldes de agua. 481 00:53:34,744 --> 00:53:37,440 - a erva de porco tem muita agua. - erva de porco! 482 00:53:37,547 --> 00:53:41,381 prefiro morrer de fome que comer isso. não tenho um estômago indio. 483 00:53:43,153 --> 00:53:44,620 escutem-me! 484 00:53:48,425 --> 00:53:50,825 não quero ser um esqueleto atirado no caminho. 485 00:53:50,927 --> 00:53:54,488 se alguem causar-me demasiados problemas, lhe clavarei uma faca e o deixarei para trás. 486 00:53:54,598 --> 00:53:57,089 assim, tenham muito cuidado. 487 00:53:57,200 --> 00:53:58,565 isso vale para você tambem. 488 00:53:59,502 --> 00:54:02,938 comecem a ter muito cuidado comigo os dois. 489 00:54:03,039 --> 00:54:05,098 muito cuidado. 490 00:54:06,376 --> 00:54:08,207 agora venham ajudar a tua irmã. 491 00:54:09,279 --> 00:54:10,746 vamos! 492 00:54:13,617 --> 00:54:15,346 busquem lenha seca, rapazes. 493 00:54:15,452 --> 00:54:18,853 se não encontrarem na superficie, busquem raizes mortas... as que não façam fumaça. 494 00:54:18,955 --> 00:54:22,686 - Billy, procuras fazer fogo. - está bem. 495 00:54:23,927 --> 00:54:26,259 será melhor que venhas comigo. 496 00:54:27,797 --> 00:54:30,163 e tu o que fará enquanto os outros trabalham? 497 00:54:30,267 --> 00:54:33,634 ficarei sentado aqui na sombra. te importa, filho? 498 00:54:38,508 --> 00:54:41,170 - como posso ajudar? - sabem onde estão as vazilhas? 499 00:54:41,278 --> 00:54:42,404 eu as trouxe. 500 00:54:54,557 --> 00:54:57,958 ponha Billy a cargo da agua. um trago para cada um, de manhã e à noite. 501 00:54:58,061 --> 00:55:02,020 para os cavalos o dobro. toma, gravem seus nomes com isto. 502 00:55:08,071 --> 00:55:09,971 sua esposa... 503 00:55:10,073 --> 00:55:11,973 era uma comanche? 504 00:55:13,543 --> 00:55:14,976 jovem? 505 00:55:15,078 --> 00:55:17,774 tinha 15 anos quando a conheci. 506 00:55:17,881 --> 00:55:20,042 me parece incrivelmente jovem. 507 00:55:20,150 --> 00:55:23,642 bem, as mulheres são como os cavalos... quanto antes as domarmos, melhor. 508 00:55:23,753 --> 00:55:25,380 Se não, se tornam selvagens. 509 00:55:26,790 --> 00:55:29,418 já te domaram? 510 00:55:29,526 --> 00:55:32,689 se me casei? Não, ainda não. 511 00:55:32,796 --> 00:55:36,823 na minha opinião, já devem ter te domado a tempo. 512 00:55:36,933 --> 00:55:39,834 suponho que as indias amadurecem mais rapidamente que as brancas. 513 00:55:40,904 --> 00:55:43,429 tambem envelhecem mais depressa. 514 00:55:43,540 --> 00:55:45,440 sim, suponho que sim. 515 00:55:45,542 --> 00:55:47,032 a minha não. 516 00:55:47,143 --> 00:55:49,441 não teve a oportunidade. 517 00:55:49,546 --> 00:55:52,037 tinha apenas 23 anos quando aconteceu. 518 00:55:53,717 --> 00:55:58,484 - olhe, sobre aquele tipo em Tucson? - Billy lhe falou dele? 519 00:55:58,588 --> 00:56:01,284 me disse que ias casar-se com ele. é certo? 520 00:56:01,391 --> 00:56:06,351 estava me pedindo a muito tempo. se encarregaria de criar Billy como Deus manda. 521 00:56:06,463 --> 00:56:09,864 Billy devería criar-se ao ar livre. as cidades não são boas. 522 00:56:12,268 --> 00:56:14,031 que nome ponho em sua vazilha? 523 00:56:14,137 --> 00:56:16,731 Comanche, Todd... escolha o que quizeres. 524 00:56:16,840 --> 00:56:19,570 nunca usas o primeiro nome? 525 00:56:20,610 --> 00:56:23,306 nunca me chamaram por ele desde que era pequeno. 526 00:56:23,413 --> 00:56:27,372 me batizaram com o nome de Jonathan. meu proprio pai me batizou. 527 00:56:27,484 --> 00:56:32,148 era um desses pregadores ambulantes. levava-me com ele por toda parte. 528 00:56:32,255 --> 00:56:35,713 assim aprendi o abecedario viajando a cavalo com ele. 529 00:56:37,093 --> 00:56:40,654 sim, suponho que só vivia por mim. 530 00:56:40,764 --> 00:56:44,097 e para levar a palavra de seu Deus a todo o Oeste. 531 00:56:45,735 --> 00:56:47,396 "seu Deus"? 532 00:56:47,504 --> 00:56:49,131 - não o nosso? - não. 533 00:56:49,239 --> 00:56:52,470 depois que meu pai acabou gravemente ferido, estavamos só nos dois. 534 00:56:52,575 --> 00:56:57,103 eu só tinha 8 anos. Meu pai morreu em meus braços e eu estava só. 535 00:56:57,213 --> 00:56:59,875 não sai de seu lado durante 3 dias. 536 00:56:59,983 --> 00:57:03,749 esperando para ver se ressussitaria. 537 00:57:03,853 --> 00:57:08,847 então vieram alguns comanches e o chefe me adotou como seu filho. 538 00:57:09,893 --> 00:57:12,088 foi assim que me tornei um comanche. 539 00:57:17,100 --> 00:57:19,125 se sentes bem. 540 00:57:19,235 --> 00:57:21,203 muito bem! 541 00:57:22,439 --> 00:57:24,407 bem, agora. 542 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 veja o que tenho aqui, Jenny. 543 00:58:16,960 --> 00:58:18,928 buscas pegadas de animais... 544 00:58:20,163 --> 00:58:22,131 pistas... 545 00:58:23,633 --> 00:58:25,601 excremento recente. 546 00:58:26,769 --> 00:58:29,237 escondidas, como ali. Ves? 547 00:58:39,315 --> 00:58:44,548 pegue um galho em forma de forquilha, e veja se podes faze-lo sair. 548 00:58:44,654 --> 00:58:47,020 e se for uma cobra? 549 00:58:47,123 --> 00:58:50,684 é um lagarto. ou talvez um coelho. 550 00:58:51,928 --> 00:58:54,123 e está lá dentro. 551 00:58:54,230 --> 00:58:56,391 vamos ver o que temos aqui. 552 00:58:59,636 --> 00:59:01,695 um coelho. Esta noite, comeremos bem. 553 00:59:01,804 --> 00:59:05,433 - como sabes o que é? - é pele de coelho. Ves? 554 00:59:05,542 --> 00:59:07,442 - cres que podes caça-lo? - claro. 555 00:59:07,544 --> 00:59:09,842 - que tenho que fazer? - eu lhe mostrarei. 556 00:59:10,947 --> 00:59:13,347 faça uma laçada... 557 00:59:13,449 --> 00:59:15,849 assim. 558 00:59:15,952 --> 00:59:17,681 ponha-a aquí. 559 00:59:19,389 --> 00:59:23,155 ele vai sair e ponha seu pé aí dentro... 560 00:59:23,259 --> 00:59:25,591 tiras e caçaras um coelho. 561 00:59:26,896 --> 00:59:28,796 - e você onde estará? - bem perto. 562 00:59:28,898 --> 00:59:31,890 mais acima, colocando algumas armadilhas. Buscando carne para um esfolado. 563 00:59:32,001 --> 00:59:35,300 não te afastes. Espera que eu te avise. 564 01:00:31,861 --> 01:00:35,058 um feiticeiro, como Gerónimo. 565 01:00:35,164 --> 01:00:39,100 sempre vão à frente de seus guerreiros, para abrir brechas com seus feitiços. 566 01:00:42,572 --> 01:00:45,132 isto significa que devem seguir por cima. 567 01:00:46,242 --> 01:00:49,211 Vamos. e traga sua arma. 568 01:01:08,297 --> 01:01:09,491 uma cobra cascavel! 569 01:01:11,367 --> 01:01:13,062 me mordeu! 570 01:01:15,138 --> 01:01:17,038 fique quieta! não corras! 571 01:01:31,287 --> 01:01:33,152 estás louca? 572 01:01:33,256 --> 01:01:36,089 uma cascavel me mordeu! vou morrer! 573 01:01:36,192 --> 01:01:37,420 deverias! 574 01:01:37,527 --> 01:01:41,088 depois de correr como uma louca e bombear o veneno por tuas veias. 575 01:01:43,700 --> 01:01:46,168 - faça um torniquete. - colocarei uma tala. 576 01:01:49,672 --> 01:01:52,266 Billy, apressa-te ou o veneno chegará ao coração! 577 01:01:56,379 --> 01:01:58,472 onde isto estava? 578 01:02:00,316 --> 01:02:02,147 vou morrer! 579 01:02:02,251 --> 01:02:04,879 seguramente morreras se não te calares. 580 01:02:11,194 --> 01:02:15,324 Deveríamos estar escondidos sem fazer ruido e estamos todos aquí ao descoberto. 581 01:02:16,065 --> 01:02:17,828 vamos nos esconder, rápido. 582 01:02:51,200 --> 01:02:54,761 isto não são apaches... é nossa única pistola. 583 01:02:54,871 --> 01:02:57,806 Tinhamos 6 balas e esse idiota desperdiçou 3... 584 01:02:57,907 --> 01:03:00,705 com uma serpente que poderia ser morta com um pau. 585 01:03:07,984 --> 01:03:10,452 a achei e a matei. 586 01:03:11,821 --> 01:03:13,789 Estás muito orgulhoso, certo? 587 01:03:14,524 --> 01:03:17,084 se querias dizer a toda a nação apache... 588 01:03:17,193 --> 01:03:19,684 onde estamos, não poderias achar uma melhor forma. 589 01:03:19,796 --> 01:03:21,957 não te preocupes. 590 01:03:22,064 --> 01:03:25,761 já olhei por todos os lados. não vi nenhum sinal de apaches. 591 01:03:39,415 --> 01:03:43,351 venham! a menos que temam a um comanche! 592 01:03:46,155 --> 01:03:48,988 pedindo os para descer? 593 01:03:49,091 --> 01:03:51,889 ficastes louco? verão que não temos armas... 594 01:03:51,994 --> 01:03:55,293 já viram que não temos. 595 01:03:55,398 --> 01:03:57,593 graças a você, viram as moças. 596 01:03:59,769 --> 01:04:01,361 venham! 597 01:04:15,351 --> 01:04:16,477 venham aqui. 598 01:04:16,586 --> 01:04:19,077 verão que não podemos nos defender. porque dizes isso? 599 01:04:19,188 --> 01:04:21,088 você pensa do lado dos indios desde o principio. 600 01:04:21,190 --> 01:04:24,091 garotas, voltem para a carroça. Billy, você tambem. 601 01:04:24,193 --> 01:04:27,993 Ridge, de a pistola a Clint. rápido! 602 01:04:35,738 --> 01:04:40,300 já vistes o que os apaches fizeram à sua mãe e sua irmã. 603 01:04:40,409 --> 01:04:43,708 sem isto não funciona, não deixes que o mesmo ocorra às garotas. 604 01:04:43,813 --> 01:04:45,644 o que não funciona? 605 01:04:45,748 --> 01:04:48,740 Enfrentar os dois agora em lugar de a 200 mais adiante. 606 01:05:16,345 --> 01:05:18,609 você comanche? 607 01:05:18,714 --> 01:05:20,682 Comanche. 608 01:05:23,986 --> 01:05:27,786 sempre precisam de dois apaches para matar a um comanche. 609 01:06:39,662 --> 01:06:41,630 Sr. Todd! Cuidado! 610 01:07:05,488 --> 01:07:08,150 escondam esses cavalos! 611 01:07:16,532 --> 01:07:17,965 vamos! 612 01:07:45,761 --> 01:07:48,286 - temos que ir. desamarra a carroça. - antes que anoiteça? 613 01:07:48,397 --> 01:07:51,332 ao entardecer, o mais rápido possível. como está a mulher envenenada? 614 01:07:52,134 --> 01:07:53,795 com uma febre altíssima. pode morrer? 615 01:07:53,903 --> 01:07:56,463 Claro, bombeando veneno para seu coração dessa forma. 616 01:07:56,572 --> 01:08:00,167 olha, aconteça o que acontecer, nunca corras quando uma serpente te picar. 617 01:08:00,276 --> 01:08:02,574 - não o farei, de veras. - o que farás primeiro? 618 01:08:02,678 --> 01:08:05,010 sentar e esperar que chegue alguem. 619 01:08:10,820 --> 01:08:12,879 tem muita febre? 620 01:08:12,988 --> 01:08:16,424 começa a sentir fortes calafrios tambem. 621 01:08:17,660 --> 01:08:19,890 poderias morrer, sabes? 622 01:08:20,996 --> 01:08:22,156 te importa? 623 01:08:25,434 --> 01:08:26,901 sim. 624 01:08:28,003 --> 01:08:30,597 Pensei que não, mas me importa sim. 625 01:08:31,707 --> 01:08:33,834 obrigado pelo que dizes. 626 01:08:33,943 --> 01:08:35,376 obrigado por tudo, Sr. Todd. 627 01:09:11,780 --> 01:09:15,341 nos encontraremos no final da trilha. escondam a carroça. 628 01:09:15,451 --> 01:09:18,648 não poderiam ser soldados no lugar de apaches? já percorremos um longo caminho. 629 01:09:18,754 --> 01:09:21,222 vou averiguar. qualquer coisa, escondam a carroça. 630 01:09:35,704 --> 01:09:37,331 será que vou morrer? 631 01:09:38,207 --> 01:09:40,175 não se tiveres vontade de viver. 632 01:09:41,810 --> 01:09:43,539 estou queimando. 633 01:09:43,646 --> 01:09:47,707 descance um pouco, Jolie. eu a vigiarei por enquanto. 634 01:10:04,800 --> 01:10:07,769 beba bastante água, Valinda. te ajudará. 635 01:10:11,774 --> 01:10:13,241 mais? 636 01:10:23,352 --> 01:10:25,320 muita agua? 637 01:10:26,755 --> 01:10:30,885 acreditei que o Sr. Todd havia dito que estava quase acabando. 638 01:10:30,993 --> 01:10:34,019 é verdade. Todos compartilhamos nossa ração... 639 01:10:34,129 --> 01:10:37,098 porém o Sr. Todd e sua irmã fizeram mais que isso. 640 01:10:37,199 --> 01:10:39,599 não teem bebido agua desde que a serpente te mordeu. 641 01:10:41,437 --> 01:10:44,998 porque? achei que fossem os que mais me odiavam. 642 01:10:46,508 --> 01:10:48,874 eles acharam que você tinha mais necessidade que eles. 643 01:10:48,978 --> 01:10:50,673 irmã? 644 01:10:58,887 --> 01:11:01,879 está escrito o nome de Billy. 645 01:11:01,991 --> 01:11:03,356 ele tambem quer ajudar. 646 01:11:03,459 --> 01:11:07,691 sabes? Billy amadureceu muito nesta viagem. 647 01:11:07,796 --> 01:11:10,287 tomara que você tambem, Valinda. 648 01:11:20,509 --> 01:11:26,072 bem, quando iniciamos esta viagem não lhes prometí nada. 649 01:11:26,181 --> 01:11:28,615 agora parece que toda promessa foi o bastante. 650 01:11:28,717 --> 01:11:31,185 não podemos voltar nem seguir em frente. 651 01:11:31,287 --> 01:11:35,223 e temos 3 balas contra 300 apaches. 652 01:11:35,958 --> 01:11:37,323 é nossa situação. 653 01:11:37,426 --> 01:11:39,451 estás dizendo que é um acampamento apache? 654 01:11:39,561 --> 01:11:42,689 - sim, e grande. Veem de todas as partes. - somente para atacarnos? 655 01:11:42,798 --> 01:11:46,029 não, não precisariam reunir tantos guerreiros para acabar conosco. 656 01:11:46,135 --> 01:11:48,535 se soubessem que estamos aquí, já estaríamos mortos. 657 01:11:48,637 --> 01:11:51,231 quando amanhecer e seus exploradores sairem, provavelmente o estaremos... 658 01:11:51,340 --> 01:11:53,968 assim, só podemos permanecer aquí escondidos. 659 01:11:54,610 --> 01:11:57,078 eu não creio que haja apaches por aí afora. 660 01:11:57,179 --> 01:11:59,545 sim, se eu digo, é porque estão aí. 661 01:11:59,648 --> 01:12:03,880 são soldados. O coronel disse que depois de 5 días, veríamos soldados. 662 01:12:03,986 --> 01:12:06,250 já se passaram mais de 5 días. 663 01:12:06,355 --> 01:12:09,347 bem, se fossem soldados, porque não nos diria? 664 01:12:09,458 --> 01:12:12,689 - para evitar a forca. - o que? 665 01:12:12,795 --> 01:12:16,925 o que Ridge quer dizer é que sabemos que as tropas estão te buscando. 666 01:12:17,032 --> 01:12:19,227 é natural que não queiras que te encontrem. 667 01:12:20,803 --> 01:12:22,862 Todos o entenderíamos. 668 01:12:22,971 --> 01:12:26,372 - tu crees que mentiría sobre isso, verdade? - não, não creio. 669 01:12:26,475 --> 01:12:28,204 - eu tampouco. -nem eu. 670 01:12:38,487 --> 01:12:39,613 como está a mulher enferma? 671 01:12:39,722 --> 01:12:42,953 - estava preguntando por você. - como se sentes? 672 01:12:43,058 --> 01:12:46,516 escutei o que você disse aí fora. 673 01:12:46,628 --> 01:12:50,928 me portei pior que qualquer um com você. e, a propósito. 674 01:12:55,404 --> 01:12:56,735 bem. 675 01:12:56,839 --> 01:13:00,707 portava isto desde o primeiro dia. mas o odiava e... 676 01:13:01,643 --> 01:13:03,804 a chave destas algemas. 677 01:13:03,912 --> 01:13:06,142 a tinha desde o principio. 678 01:13:07,783 --> 01:13:11,412 isto requeria um odio tremendamente poderoso, irmã. 679 01:13:15,791 --> 01:13:19,158 rapaz, a honra é toda sua, sim? 680 01:13:34,777 --> 01:13:36,108 sabes, Billy? 681 01:13:37,846 --> 01:13:42,579 se meus filhos não estivessem mortos, queria que fossem como você. 682 01:13:51,226 --> 01:13:53,194 não deixes de sentir-se orgulhosa. 683 01:13:54,430 --> 01:13:57,729 - aonde vais? - ao alto dessa colina. 684 01:13:57,833 --> 01:14:00,358 se avistar apaches, gritarei. 685 01:14:00,469 --> 01:14:03,495 isto significa que lhes resta uma oportunidade: ir para oeste o mais depressa que puderem. 686 01:14:03,605 --> 01:14:05,197 e você, Sr. Todd? 687 01:14:05,307 --> 01:14:08,868 Como disse Ridge, a unica coisa que me espera é a forca. 688 01:14:08,977 --> 01:14:10,569 economize essas balas, filho. 689 01:15:17,246 --> 01:15:18,838 sou eu. Jenny. 690 01:15:29,725 --> 01:15:31,955 não devias subir aqui em cima. 691 01:15:33,161 --> 01:15:36,289 - é dai que virão? - sim. 692 01:15:40,168 --> 01:15:42,796 o que nos disse antes... 693 01:15:42,905 --> 01:15:45,169 parecía um adeus. 694 01:15:51,179 --> 01:15:52,874 Billy te adora. 695 01:15:53,982 --> 01:15:58,578 já é grande para chorar na cama, porém essa noite ele o fez. 696 01:15:58,687 --> 01:16:01,315 é muito mais homem que criança. 697 01:16:09,498 --> 01:16:10,965 um coiote. 698 01:16:11,066 --> 01:16:13,591 - de verdade, não um apache. - como sabes? 699 01:16:15,370 --> 01:16:18,430 depois de passar 20 anos com sua vida dependendo deles... 700 01:16:18,540 --> 01:16:20,599 ou sabes ou és um homem morto. 701 01:16:33,655 --> 01:16:37,421 suponho que o Sr. Whalen já nos considera mortos. 702 01:16:40,629 --> 01:16:43,598 é aquele tipo de Tucson? 703 01:16:44,733 --> 01:16:47,634 ele tem um bom negocio. 704 01:16:47,736 --> 01:16:51,365 me enviou fotos quando nos mandou chamar. 705 01:16:51,473 --> 01:16:56,103 Suponho que estará preparando uma casa onde viverão tu e Billy, não é verdade? 706 01:16:57,312 --> 01:16:59,940 Claro. não é o que se faz normalmente? 707 01:17:11,426 --> 01:17:13,155 porque pararam os tambores? 708 01:17:14,663 --> 01:17:17,632 não sei. as fogueiras seguem acesas. 709 01:17:20,068 --> 01:17:24,129 ao menos ouviremos melhor se decidirem partir. 710 01:17:27,142 --> 01:17:30,111 gostaria que continuassem tocando os tambores. 711 01:17:32,848 --> 01:17:34,713 seguem lá. 712 01:17:39,488 --> 01:17:41,046 eu... 713 01:17:42,257 --> 01:17:46,057 Nunca pude suportar viver em uma casa. 714 01:17:46,161 --> 01:17:48,891 com as paredes rangendo, as janelas chiando... 715 01:17:48,997 --> 01:17:51,522 as coisas fazendo ruidos todad as noites... não é natural. 716 01:17:51,633 --> 01:17:54,500 mas as pessoas precisam de casas... um teto sobre sua cabeça. 717 01:17:55,303 --> 01:17:59,239 o céu pode ser um teto. Como agora. 718 01:18:01,209 --> 01:18:03,609 - mas durante o inverno... - estivestes numa choça india? 719 01:18:03,712 --> 01:18:05,680 feita de salgueiro. tem um odor delicioso. 720 01:18:05,781 --> 01:18:09,683 e ademais é fácil de construir. em qualquer lugar, onde queira que estejas. 721 01:18:09,785 --> 01:18:13,380 quando chega a primavera e o verão, a recolhes e mudas se quizeres. 722 01:18:14,423 --> 01:18:16,084 nada é permanente. 723 01:18:16,191 --> 01:18:18,284 apenas o tempo que quizeres. 724 01:18:18,393 --> 01:18:21,658 Durante anos, meses... 725 01:18:23,465 --> 01:18:24,932 ou só uma noite. 726 01:18:30,972 --> 01:18:34,567 a 3 días daqui, poderemos escolher: 727 01:18:34,676 --> 01:18:37,577 as curvas do río Powder... 728 01:18:37,679 --> 01:18:40,113 um vale tranquilo... 729 01:18:40,215 --> 01:18:42,979 ou um lugar elevado. 730 01:18:43,085 --> 01:18:47,545 ha mil cataratas no río Powder, tocando todas as músicas. 731 01:18:47,656 --> 01:18:51,490 agora mesmo, a relva está crescida, cantando com o vento. 732 01:18:52,494 --> 01:18:53,791 será maravilhoso... 733 01:18:53,895 --> 01:18:56,659 já vi cabanas indígenas que tinham 7 metros de diametro... 734 01:18:56,765 --> 01:19:01,668 com moinhos de vento na entrada movidos pela brisa noturna. 735 01:19:01,770 --> 01:19:03,601 não é prático. 736 01:19:03,705 --> 01:19:06,606 o garoto vería a primeira manada de bisões. 737 01:19:06,708 --> 01:19:09,905 com todos os bezerros crescendo... 738 01:19:10,011 --> 01:19:12,639 brincando com os cachorrinhos. 739 01:19:12,748 --> 01:19:13,908 necessitariam ir à escola. 740 01:19:14,015 --> 01:19:16,540 aprendem muito mais que com os livros. 741 01:19:16,651 --> 01:19:18,915 uma educação duradoura. 742 01:19:19,020 --> 01:19:21,511 o significado das estações... 743 01:19:21,623 --> 01:19:24,114 o sol, a lua... 744 01:19:24,226 --> 01:19:26,524 e a amizade... 745 01:19:26,628 --> 01:19:28,528 coisas reais. 746 01:19:28,630 --> 01:19:33,067 - sem ter um verdadeiro lugar? - seu lugar é onde estejam os outros. 747 01:19:33,168 --> 01:19:37,104 - faremos que seja real. - não é o que tinha planejado... 748 01:20:02,731 --> 01:20:06,223 não sabía que os comanches beijavam assim. 749 01:20:07,736 --> 01:20:09,704 não beijam assim. 750 01:20:39,868 --> 01:20:42,302 não havia dito isso abertamente... 751 01:20:42,404 --> 01:20:45,931 mas não crees realmente que tenhamos futuro, não é? 752 01:20:48,109 --> 01:20:51,408 estavas falando do que poderiamos ter tido, não é verdade? 753 01:20:54,516 --> 01:20:57,485 não vou voltar à carroça. 754 01:20:59,120 --> 01:21:03,147 se esta for nossa última noite, quero passá-la aqui contigo... 755 01:21:04,492 --> 01:21:07,723 e descubrir que tipo de teto seriam as estrelas. 756 01:21:07,829 --> 01:21:10,229 não tens medo? 757 01:21:10,332 --> 01:21:12,562 contigo não. 758 01:21:13,368 --> 01:21:15,233 nada desde o começo. 759 01:21:42,864 --> 01:21:46,925 enquanto você dormia, os apaches partiram sem nenhum ruido. 760 01:21:47,035 --> 01:21:49,765 deram a volta pelo outeiro. 761 01:21:49,871 --> 01:21:51,839 e logo vi porque. 762 01:21:53,008 --> 01:21:56,273 - o que viste? - soldados. 763 01:21:56,378 --> 01:21:57,606 apenas alguns. 764 01:21:57,712 --> 01:22:03,582 não mais que 6 ou 8 contra 300 apaches esperam por eles atrás do outeiro. 765 01:22:04,586 --> 01:22:06,144 podes avisá-los? 766 01:22:08,156 --> 01:22:10,124 sim. 767 01:22:11,660 --> 01:22:13,628 mas assim o encontrarão. 768 01:23:05,146 --> 01:23:06,613 soldados! 769 01:23:13,621 --> 01:23:16,249 - que ninguem lhes diga onde ele está. - eles estão vindo. 770 01:23:19,160 --> 01:23:20,991 e Jenny está com eles. 771 01:23:21,096 --> 01:23:22,757 enforcarão o Sr. Todd. 772 01:23:32,807 --> 01:23:34,741 não são muito jovens para viajar sozinhas? 773 01:23:34,843 --> 01:23:37,505 Somos as filhas do coronel William Normand. 774 01:23:37,612 --> 01:23:40,547 nossa caravana foi massacrada. só restamos nós. 775 01:23:42,851 --> 01:23:45,718 cruzaram com um assassino renegado chamado Comanche Todd mais atrás? 776 01:23:52,527 --> 01:23:55,894 este é meu pai, o Sr. Putnam. 777 01:23:59,000 --> 01:24:01,969 você é a Sra. Putnam? 778 01:24:04,239 --> 01:24:07,902 - foi você que nos fez sinais? - sim. 779 01:24:09,010 --> 01:24:12,741 - foi um bom truque índio avisar-nos assim. - aprendi com os indios. 780 01:24:12,847 --> 01:24:17,511 e ensinaram algo a voces tambem se não voltarem com sua tropa. 781 01:24:17,619 --> 01:24:19,416 os esperam centenas de apaches. 782 01:24:19,521 --> 01:24:22,649 - onde? - atrás do outeiro ao sul. 783 01:24:22,757 --> 01:24:24,850 não ha nenhuma companhia, Sr. Putnam. 784 01:24:24,959 --> 01:24:29,191 Somos uma escolta avançada de uma pequena caravana alguns km atrás. 785 01:24:29,297 --> 01:24:31,993 ha apenas mais 8 como nós. somente duas carroças. 786 01:24:32,100 --> 01:24:33,931 mais oito? 787 01:24:36,404 --> 01:24:39,168 talvez estariamos melhor sem voces. 788 01:24:41,409 --> 01:24:43,843 - achas que podes montar a cavalo? - eu te ajudarei. 789 01:24:43,945 --> 01:24:47,779 de acordo, vamos para os cavalos. ponhamo-nos em marcha, rápido. 790 01:24:47,882 --> 01:24:50,043 teremos que deixar a carroça. 791 01:24:57,992 --> 01:25:00,688 - onde arranjaram estes cavalos indios? - lá atrás. 792 01:25:00,795 --> 01:25:03,320 são comanches ou apaches? 793 01:25:03,431 --> 01:25:07,527 não encontrarás comanches tão ao oeste, deverias sabê-lo, sargento. 794 01:25:08,903 --> 01:25:10,370 obrigado. 795 01:25:49,611 --> 01:25:51,602 a quanto tempo lutas contra os apaches? 796 01:25:51,713 --> 01:25:53,442 Seis meses. 797 01:25:54,249 --> 01:25:57,514 - e você? - vinte anos. 798 01:25:57,619 --> 01:26:01,020 tens mais experiencia que eu. o que me aconselhas? 799 01:26:01,122 --> 01:26:03,352 os apaches não lutam em campo aberto. 800 01:26:03,458 --> 01:26:05,722 querem que se dirijam através do bosque, atras do outeiro. 801 01:26:05,827 --> 01:26:08,853 não gostam de lutar a descoberto, a menos que seja necessário. 802 01:26:08,963 --> 01:26:11,864 mas não lutaremos a maneira deles, lutaremos a nossa maneira. 803 01:26:11,966 --> 01:26:14,526 lutar? 16 contra 300? 804 01:26:14,636 --> 01:26:17,264 não achas que deveríamos tentar fugir, Sr. Putnam? 805 01:26:17,372 --> 01:26:18,839 fugir? 806 01:26:30,752 --> 01:26:32,219 em que direção? 807 01:26:51,172 --> 01:26:55,268 - formem um círculo com as carroças! - de frente! 808 01:27:52,333 --> 01:27:55,461 estão se esgueirando entre as árvores. 809 01:27:55,570 --> 01:27:58,198 QUEROSENE 810 01:28:26,067 --> 01:28:28,934 nossa gente cairá desprotegida quando começarmos a fuga. 811 01:28:29,037 --> 01:28:32,871 os apaches estarão demasiado ocupados correndo pelo que os importa. 812 01:28:32,974 --> 01:28:34,373 espero que isso de certo. 813 01:28:40,214 --> 01:28:43,411 com seu conhecimento sobre os índios, deverias usar um uniforme. 814 01:28:47,789 --> 01:28:49,984 ou talvez devessemos enforcá-lo. 815 01:28:50,692 --> 01:28:53,354 desconfiei que não eras um fazendeiro desde o principio. 816 01:28:53,461 --> 01:28:54,928 és Comanche Todd. 817 01:28:57,298 --> 01:28:59,926 e o que vais fazer a esse respeito? 818 01:29:00,802 --> 01:29:03,327 se sairmos vivos desta, teremos que prendê-lo. 819 01:29:04,972 --> 01:29:07,202 me parece razoavel. 820 01:29:07,308 --> 01:29:09,435 se sairmos desta. 821 01:29:17,018 --> 01:29:18,986 diga-lhes que montem seus cavalos. 822 01:29:19,087 --> 01:29:21,988 de acordo, retrocedam. avisem todos, subam em seus cavalos. 823 01:29:22,090 --> 01:29:23,614 DINAMITE 824 01:29:23,725 --> 01:29:26,353 eu tomarei conta de tudo aqui. 825 01:29:28,830 --> 01:29:30,798 Lamento ter visto esta estrela. 826 01:29:34,936 --> 01:29:36,403 eu tambem. 827 01:30:50,978 --> 01:30:53,970 - agora! - a galope! vamos! 828 01:31:43,664 --> 01:31:46,827 EXÉRCITO DOS EE. UU. QUARTEL GENERAL 829 01:32:03,818 --> 01:32:05,376 que o preso se levante, por favor. 830 01:32:14,395 --> 01:32:18,957 gostando ou não, agora represento a lei neste territorio hostil. 831 01:32:19,066 --> 01:32:23,127 me chamo Howard. tenho fama de ler a Biblia. 832 01:32:23,237 --> 01:32:27,765 não que a siga perfeitamente. apenas me guio por ela. 833 01:32:28,676 --> 01:32:33,079 está aqui um acusado de matar 4 homens, está claro que é vc, não. 834 01:32:33,915 --> 01:32:36,543 quatro irmãos... chamados Harper todos eles. 835 01:32:37,685 --> 01:32:39,887 matou ou não matou esses homens? 836 01:32:39,887 --> 01:32:40,546 matou ou não matou esses homens? 837 01:32:41,656 --> 01:32:43,556 matei. 838 01:32:43,658 --> 01:32:45,558 a sangue frio? 839 01:32:45,660 --> 01:32:47,924 o que significa isso? 840 01:32:48,029 --> 01:32:50,930 se um homem mata outro homem num momento de ira... 841 01:32:51,032 --> 01:32:54,593 ou talvez padecendo de uma loucura transitória... quer dizer, ccom o sangue quente... 842 01:32:54,702 --> 01:32:58,160 a lei o considera um assassino em segundo grau é um homicidio sem premeditação. 843 01:32:58,272 --> 01:33:03,642 mas se ele planeja matar e o faz a sangue frio... 844 01:33:03,744 --> 01:33:06,736 é um assassino de primeiro grau... 845 01:33:06,847 --> 01:33:08,439 e seu castigo é a forca. 846 01:33:09,717 --> 01:33:12,117 em meu caso, foi o segundo. 847 01:33:12,820 --> 01:33:15,687 - assassinato a sangue frio? - suponho que sim. 848 01:33:15,790 --> 01:33:18,452 Quería mata-los e o fiz. 849 01:33:19,660 --> 01:33:22,857 - quantos homens você matou? - no campo de batalha? 850 01:33:22,964 --> 01:33:25,831 - em qualquer lugar. quantos? - porque perguntas? 851 01:33:25,933 --> 01:33:29,266 se um homem vai enforcar-me, quero saber se sabe o que significa enforcar. 852 01:33:29,370 --> 01:33:32,533 há uma diferença entre a guerra e o assassinato... uma grande diferença. 853 01:33:32,640 --> 01:33:34,767 diga-me a diferença. 854 01:33:34,875 --> 01:33:37,935 em uma guerra, matas aos inimigos de teu povo. 855 01:33:38,045 --> 01:33:39,512 isto foi o que eu fiz. 856 01:33:39,614 --> 01:33:43,311 as pessoas que matou na Guerra Civil não eram seu povo? 857 01:33:43,417 --> 01:33:46,011 meu povo? os confederados? 858 01:33:46,120 --> 01:33:49,612 eram norte-americanos, não eram? e são norte-americanos agora. 859 01:33:49,724 --> 01:33:52,625 e agora que terminou, são seus amigos, não está certo? 860 01:33:52,727 --> 01:33:55,821 - Claro. - então, matou a seus amigos. 861 01:33:55,930 --> 01:33:57,921 verás, que no caso de meu povo é diferente. 862 01:33:58,032 --> 01:34:00,694 - só matamos a nossos inimigos. - seu povo? 863 01:34:00,801 --> 01:34:02,792 os comanches. 864 01:34:02,903 --> 01:34:04,928 mas és um homem branco. 865 01:34:05,039 --> 01:34:07,633 eu era... 866 01:34:07,742 --> 01:34:10,506 até o dia em que os Harper vieram à minha cabana... 867 01:34:10,611 --> 01:34:14,012 e cada um deles violou a minha esposa... 868 01:34:14,115 --> 01:34:16,640 e logo a mataram. 869 01:34:16,751 --> 01:34:22,280 e quando meus filhos foram ajudar a sua mãe, os Harper os mataram tambem. 870 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 esmagaram seus rostos com suas botas. 871 01:34:26,727 --> 01:34:31,357 isto é o que faziam quando ouvi os gritos desde o rio e voltei correndo. 872 01:34:31,465 --> 01:34:33,433 era muito tarde. 873 01:34:34,702 --> 01:34:38,729 mas não era demasiado tarde para ver as caras dos Harper. 874 01:34:38,839 --> 01:34:42,900 enquanto disparavam contra mim, podía ver suas caras. 875 01:34:43,010 --> 01:34:47,174 inclusive quando me deram por morto, podía ver suas caras. 876 01:34:47,281 --> 01:34:49,647 e quando... 877 01:34:49,750 --> 01:34:53,982 estava enterrando minha esposa e meus filhos, podía ver suas caras. 878 01:34:55,990 --> 01:34:59,926 e a ira em meu interior, fervia meu sangue general, como eu disse. 879 01:35:01,195 --> 01:35:04,562 mas ao segui-los para oeste, se tornava frio. 880 01:35:04,665 --> 01:35:07,225 muito frio. 881 01:35:07,334 --> 01:35:10,565 e assim estava quando os matei. 882 01:35:10,671 --> 01:35:13,469 a sangre frio. 883 01:35:13,574 --> 01:35:15,804 e me alegrei de mata-los. 884 01:35:17,845 --> 01:35:20,473 se queres enforcar-me por isso, general, siga adiante... 885 01:35:20,581 --> 01:35:23,709 porque eu voltaria a fazê-lo outra vez... 886 01:35:23,818 --> 01:35:26,286 e me alegraría. 887 01:35:29,323 --> 01:35:31,518 seja qual for o grau de provocação... 888 01:35:31,625 --> 01:35:34,788 nenhum homem tem direito a fazer justiça por suas proprias mãos. 889 01:35:34,895 --> 01:35:37,989 a lei comanche obriga a vingar seus mortos. 890 01:35:38,099 --> 01:35:40,761 és um homem branco. Está obrigado à lei dos brancos. 891 01:35:40,868 --> 01:35:44,531 não, a lei dos brancos não existia em centenas de quilometros de lá! 892 01:35:44,638 --> 01:35:48,836 e mesmo que houvesse, mostre-me um jurado branco nessas terras... 893 01:35:48,943 --> 01:35:53,346 que enforcaria 4 homens brancos por matar a uma india e dois meninos comanches. 894 01:35:53,447 --> 01:35:57,315 eu o faria. A cor da pele das vítimas é irrelevante para mim. 895 01:35:57,418 --> 01:35:58,783 um assassinato é um assassinato. 896 01:35:58,886 --> 01:36:02,083 e a lei é a lei, comanche ou branco, a justiça deve ser feita. 897 01:36:02,189 --> 01:36:05,625 General, você disse. que condenaria aos Harper... 898 01:36:05,726 --> 01:36:07,990 por matar a minha esposa e a meus filhos, certo? 899 01:36:08,095 --> 01:36:11,087 - de acordo com a lei. - não fiz o que havia me autorizado fazer? 900 01:36:11,198 --> 01:36:13,325 não teve que colocar-me uma estrela para fazê-lo. 901 01:36:13,434 --> 01:36:17,495 - não haveria autorizado que os assassinasse. - bem, pois enforcá-los. dá no mesmo. 902 01:36:17,605 --> 01:36:20,574 na Biblia, não é a justiça o que conta? 903 01:36:20,674 --> 01:36:25,111 os povos de todo o mundo teem leis diferentes. 904 01:36:25,212 --> 01:36:27,874 mas a justiça não muda em nenhuma parte... 905 01:36:27,982 --> 01:36:31,145 inclusive em lugares onde se concedem medalhas por matar aos indios, como aquí. 906 01:36:31,252 --> 01:36:33,152 medalhas como as levas no peito! 907 01:36:33,254 --> 01:36:36,485 não tenho porque tolerar seus insultos, Comanche Todd. 908 01:36:36,590 --> 01:36:40,185 não és nada para questionar meus motivos. sempre faço o que me parece correto. 909 01:36:40,294 --> 01:36:42,455 e eu tambem! 910 01:36:42,563 --> 01:36:46,090 só o ouço falar de matar, de levar vidas. 911 01:36:46,200 --> 01:36:49,294 não lhe ocorreu tratar de dar vidas. 912 01:36:49,403 --> 01:36:51,303 dizes que levou 4 vidas. 913 01:36:51,405 --> 01:36:55,569 e essa Bíblia não diz nada sobre devolver 6 vidas, e mais? 914 01:36:55,676 --> 01:36:58,907 como estes outros, que poderiam estar mortos se não fosse por ele. 915 01:36:59,013 --> 01:37:02,176 tendo podido salvar-se a si mesmo, escolheu salvar-nos. 916 01:37:02,283 --> 01:37:05,446 quando pode ter escapado eu lhe pedi que fosse... 917 01:37:05,553 --> 01:37:09,080 escolheu ficar para nos salvar. 918 01:37:09,190 --> 01:37:13,217 talvez seja uma coisa distinta do olho por olho... 919 01:37:13,327 --> 01:37:17,024 dar vidas em lugar de levar vidas. 920 01:37:17,131 --> 01:37:20,032 mas eu sei que qualquer um de nós está disposto agora mesmo... 921 01:37:20,134 --> 01:37:22,125 a dar nossa vida por ele. 922 01:37:23,204 --> 01:37:26,105 fez mais por mim que salvar-me a vida. 923 01:37:26,207 --> 01:37:28,334 me fez amadurecer. 924 01:37:31,145 --> 01:37:34,672 para mim fez algo sem o que não poderia viver: 925 01:37:34,782 --> 01:37:36,750 Sentir-me orgulhosa. 926 01:37:39,320 --> 01:37:41,618 Queremos que viva, senhor. 927 01:37:48,095 --> 01:37:51,064 me comoveu sobre o que disse de dar vidas. 928 01:37:54,168 --> 01:37:55,601 você o ama? a este homem? 929 01:38:01,108 --> 01:38:02,700 Claro. 930 01:38:05,246 --> 01:38:06,736 e seu filho? 931 01:38:08,315 --> 01:38:10,442 eu tambem. 932 01:38:13,287 --> 01:38:14,879 silencio! 933 01:38:14,989 --> 01:38:18,891 pela autoridade que me conferiu o presidente dos EE. UU... 934 01:38:18,993 --> 01:38:22,258 estou preparado para sentenciar a este homem, Comanche Todd. 935 01:38:22,363 --> 01:38:24,729 falaram bem desse índio... 936 01:38:24,832 --> 01:38:28,233 e graças a suas ações posteriores, ajudaram a seus irmãos brancos. 937 01:38:28,335 --> 01:38:31,771 e como alternativa ao enforcamento desse homem... 938 01:38:32,606 --> 01:38:36,940 aceitam de tê-lo sob sua custodia durante o resto de suas vidas? 939 01:38:38,913 --> 01:38:41,381 ah, sim, aceito. 940 01:38:41,482 --> 01:38:43,575 eu tambem. 941 01:39:01,969 --> 01:39:06,838 FIM 71032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.