All language subtitles for The.Last.Dance.S01E03.720p.HDTV.x264-BRISK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,185 --> 00:00:26,522 ‫كان يمكن أن أفشل فشلًا ذريعًا،‬ ‫كان يمكن أن أُسجن، أن أكون ميتًا.‬ 2 00:00:26,605 --> 00:00:29,025 ‫ولكنني بذلت جهدًا هائلًا لأصل هنا.‬ 3 00:00:37,158 --> 00:00:39,827 ‫تسمعون الكثير من الأمور السلبية‬ ‫عن "دينيس رودمان".‬ 4 00:00:39,910 --> 00:00:41,746 ‫الناس لا يعرفون "دينيس رودمان" فعليًا.‬ 5 00:00:41,829 --> 00:00:44,707 ‫يرون ما يرونه في الملعب ويقرؤونه في الصحف،‬ 6 00:00:44,790 --> 00:00:46,792 ‫ويقولون: "يا إلهي، إنه شخص سيئ."‬ 7 00:00:48,419 --> 00:00:53,215 ‫هل يؤلمك أن يراك العامة كشخص طنّان ومجنون؟‬ 8 00:00:54,258 --> 00:00:57,094 ‫لا، أعتقد فقط أنني صنعت هذا الوحش.‬ 9 00:01:00,097 --> 00:01:04,018 ‫ولكن لا يمكن لأي شخص‬ ‫أن يعيب فيّ كلاعب بالفريق.‬ 10 00:01:05,394 --> 00:01:07,104 ‫لديكم "مايكل جوردن" العظيم،‬ 11 00:01:07,188 --> 00:01:09,315 ‫و"سكوتي بيبن" العظيم،‬ ‫و"فيل جاكسون" العظيم،‬ 12 00:01:09,899 --> 00:01:14,612 ‫ولكن إن أبعدتموني عن هذا الفريق،‬ ‫فهل سيظل بوسعهم الفوز ببطولة؟‬ 13 00:01:15,946 --> 00:01:17,114 ‫لا أعتقد.‬ 14 00:01:19,200 --> 00:01:22,745 ‫أحب "مايكل جوردن" إلى درجة العبادة.‬ ‫وأحب "سكوتي بيبن" وكل هؤلاء الرجال.‬ 15 00:01:22,828 --> 00:01:25,498 ‫ولكنهم فعليًا لا يفعلون ما أفعله.‬ 16 00:01:29,543 --> 00:01:33,214 ‫أنا الوحيد الذي يقوم بالعمل الشاق،‬ ‫وأتحمل مضايقات اللاعبين الآخرين.‬ 17 00:01:35,257 --> 00:01:37,843 ‫أريد أن أخرج إلى الملعب‬ ‫وأن يُكسر أنفي وأُصاب.‬ 18 00:01:39,220 --> 00:01:44,767 ‫أريد شيئًا يخرج التعب والألم.‬ 19 00:01:45,518 --> 00:01:46,644 ‫أريد أن أشعر بهذا.‬ 20 00:01:48,562 --> 00:01:50,189 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 21 00:01:50,272 --> 00:01:52,441 ‫حركة بديعة!‬ 22 00:01:52,525 --> 00:01:55,861 ‫انتهت المباراة،‬ ‫وهناك صخب شديد في ملعب "شيكاغو".‬ 23 00:01:57,822 --> 00:02:00,324 ‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬ 24 00:02:00,407 --> 00:02:01,742 ‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬ 25 00:02:01,826 --> 00:02:03,661 ‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬ ‫كمدرب لـ"بولز".‬ 26 00:02:06,372 --> 00:02:07,873 ‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬ 27 00:02:07,957 --> 00:02:11,460 ‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬ ‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬ 28 00:02:22,346 --> 00:02:27,309 ‫"(إنديانابوليس) - 27 نوفمبر 1997"‬ 29 00:02:27,977 --> 00:02:31,272 ‫ربما ما زال يمكن اعتبارهم أبطال العالم،‬ ‫ولكن في هذا الموسم حتى الآن،‬ 30 00:02:31,355 --> 00:02:34,608 ‫يبدو "شيكاغو بولز" أكثر من أي وقت مضى‬ ‫مثل فقرة سيرك الثمانينيات‬ 31 00:02:34,692 --> 00:02:37,111 ‫واسمها "مايكل وفرقة جوردناري".‬ 32 00:02:37,194 --> 00:02:40,406 ‫أبطال الدفاع بحاجة إلى المساعدة.‬ ‫إنهم يترنحون ويبدون بحالة متوسطة.‬ 33 00:02:40,990 --> 00:02:42,908 ‫بالنسبة إلى الفريق المساعد لـ"إم جاي"،‬ 34 00:02:42,992 --> 00:02:45,286 ‫يعاني "رودمان" مشكلة في بداية المباراة.‬ 35 00:02:47,621 --> 00:02:51,167 ‫"مايكل"، هل سئمت‬ ‫الحديث عن "بيبن" وكل هذه الأمور بعد؟‬ 36 00:02:51,250 --> 00:02:52,251 ‫إلى حد كبير.‬ 37 00:02:53,335 --> 00:02:55,713 ‫حتى يحدث شيء. حتى يقول ماذا سيفعل.‬ 38 00:02:55,796 --> 00:02:58,382 ‫يجب أن نواصل. يجب أن نؤدي عملنا.‬ 39 00:02:58,465 --> 00:03:01,135 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)‬ ‫28 نوفمبر 1997"‬ 40 00:03:01,218 --> 00:03:02,469 ‫هيا يا شباب.‬ 41 00:03:04,805 --> 00:03:09,643 ‫اللقاء الأول يقدم "مايكل" اللاعب‬ ‫مقابل "لاري" المدرّب. "بولز" و"بايسرز".‬ 42 00:03:10,895 --> 00:03:14,106 ‫"ديل ديفيز" اعترض‬ ‫"دينيس رودمان". "ريجي ميلر".‬ 43 00:03:14,732 --> 00:03:17,401 ‫انظروا إلى المراوغة،‬ ‫تجاوز "جوردن" باتجاه السلة مباشرةً.‬ 44 00:03:17,484 --> 00:03:20,029 ‫"فيل جاكسون"،‬ ‫رأينا هذه النظرة قبل هذا العام.‬ 45 00:03:20,112 --> 00:03:22,823 ‫يتجه فريق "بايسرز" إلى الفوز،‬ ‫بـ8 مباريات رابحة مقابل 7 خسارات.‬ 46 00:03:22,907 --> 00:03:26,035 ‫في الموسم السابق، لم يخسر فريق شيكاغو‬ ‫مباراته الـ7 حتى وصلوا إلى المباراة 56.‬ 47 00:03:26,619 --> 00:03:29,663 ‫أضعنا الكثير من الرميات السهلة.‬ ‫لم نصوّب الكرة جيدًا.‬ 48 00:03:30,247 --> 00:03:32,917 ‫ولكن ما جعلنا نخسر الليلة‬ ‫هو التقاط الكرات المرتدة.‬ 49 00:03:33,000 --> 00:03:34,501 ‫كان بشعًا.‬ 50 00:03:35,085 --> 00:03:37,338 ‫لم نستطع التقاط الكرة المرتدة،‬ ‫لم نستطع اقتناصها.‬ 51 00:03:39,840 --> 00:03:43,928 ‫"دينيس" يتأخر عن الجميع‬ 52 00:03:44,011 --> 00:03:47,097 ‫من جهة تحمسه للمباراة الآن.‬ 53 00:03:47,181 --> 00:03:49,141 ‫"(ديفيد ألدريدج) مذيع ESPN‬ ‫1996-2004"‬ 54 00:03:49,225 --> 00:03:53,479 ‫"دنيس رودمان" هو أفضل مدافع كرة‬ ‫رأيته طوال 30 عامًا.‬ 55 00:03:54,980 --> 00:03:59,944 ‫المشكلة أنه‬ ‫لم يكن لديه دائمًا الحافز ليلعب.‬ 56 00:04:00,027 --> 00:04:02,446 ‫هذه فترة أخرى من الفترات‬ ‫التي أشعر فيها بملل قاتل.‬ 57 00:04:02,529 --> 00:04:06,242 ‫يجب أن أجد طريقة لإشعال حماستي.‬ 58 00:04:08,869 --> 00:04:11,247 ‫...أليست هذه ضربة تحت الحزام؟‬ ‫مخالفة مقصودة.‬ 59 00:04:11,330 --> 00:04:12,581 ‫لم أر الأمر بهذه الطريقة.‬ 60 00:04:13,415 --> 00:04:15,251 ‫هناك الكثير من الأمور التي لا أراها.‬ 61 00:04:19,421 --> 00:04:21,839 ‫ولكن معظم الوقت أرى سوء تصرفك.‬ 62 00:04:26,053 --> 00:04:27,846 ‫لم يتقبل "دينيس" دور...‬ 63 00:04:28,722 --> 00:04:32,101 ‫أن "(سكوتي) لن يكون متواجدًا‬ ‫ونريدك أن تكون أكثر تحملًا للمسؤولية.‬ 64 00:04:32,184 --> 00:04:33,727 ‫نحتاج إلى الاعتماد عليك."‬ 65 00:04:34,311 --> 00:04:39,358 ‫في ذلك الوقت لعبنا مباراة‬ ‫وطُرد بسبب خطأ ما.‬ 66 00:04:40,484 --> 00:04:43,654 ‫وشعرت بالغضب، لأنه طُرد من المباراة‬ 67 00:04:43,737 --> 00:04:46,657 ‫وتركني هناك بمفردي لأن "سكوتي" لن يلعب.‬ 68 00:04:47,241 --> 00:04:50,244 ‫وعرف "دينيس" أنه أساء التصرف.‬ ‫عرف أنه أفسد الأمر.‬ 69 00:04:51,829 --> 00:04:54,665 ‫سمعت طرقًا على الباب في فندقي.‬ 70 00:04:55,291 --> 00:04:57,334 ‫لم يدخل "دينيس" غرفتي قط،‬ 71 00:04:57,418 --> 00:05:00,296 ‫ولكنه جاء وقال: "هل لديك سيجار آخر؟"‬ 72 00:05:00,838 --> 00:05:03,674 ‫ذهبت إلى غرفة "مايكل جوردن"‬ ‫وطلبت سيجارًا،‬ 73 00:05:03,757 --> 00:05:06,844 ‫ولكن أعتقد أنه كان يعرف حقيقة...‬ 74 00:05:07,386 --> 00:05:08,887 ‫ربما هذه طريقتي...‬ 75 00:05:08,971 --> 00:05:12,683 ‫في أن أريه أنني السبب وهذا خطأي.‬ 76 00:05:13,726 --> 00:05:15,853 ‫لم يعتذر. لم يقل أي شيء،‬ 77 00:05:16,437 --> 00:05:17,896 ‫ولكن مجيئه إلى غرفتي،‬ 78 00:05:17,980 --> 00:05:20,024 ‫كانت طريقته في قول:‬ ‫"اسمع، لقد أسأت التصرف."‬ 79 00:05:21,233 --> 00:05:24,695 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ ‫أصبح "دينيس" مستقيمًا كالسهم.‬ 80 00:05:24,778 --> 00:05:26,238 ‫ثم بدأنا نفوز.‬ 81 00:05:26,322 --> 00:05:28,032 ‫أريد أن أوجّه لكم جميعًا سؤالًا واحدًا.‬ 82 00:05:28,115 --> 00:05:30,034 ‫- كم الساعة الآن؟‬ ‫- وقت المباراة!‬ 83 00:05:30,534 --> 00:05:33,912 ‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬ ‫9 ديسمبر 1997"‬ 84 00:05:40,878 --> 00:05:44,298 ‫رحل "سكوتي"، ولكن أعتقد‬ ‫أن "مايك" وضع فيّ ثقة كبيرة‬ 85 00:05:44,381 --> 00:05:46,467 ‫لمعرفته بأنني سأسانده.‬ 86 00:05:46,550 --> 00:05:50,846 ‫لن أخذله، أو أخذل الفريق‬ ‫أو أخذل المدينة. لا.‬ 87 00:05:53,057 --> 00:05:55,434 ‫يخلي "رودمان" سجل "بولز" الدفاعي.‬ 88 00:05:55,517 --> 00:05:57,978 ‫"(نيويورك نيكس) 82 - (شيكاغو بولز) 100‬ ‫سجل الموسم: 12-7‬ 89 00:05:58,562 --> 00:06:02,107 ‫جرّب فريق "نيتس"،‬ ‫ولكن لم يكن لديهم ما يكفي.‬ 90 00:06:02,191 --> 00:06:06,111 ‫بطل الدفاع "شيكاغو بولز"‬ ‫هزم "نيو جيرسي نيتس" بنتيجة 100-92.‬ 91 00:06:06,195 --> 00:06:07,905 ‫"(شيكاغو بولز) 100 - (نيوجيرسي نيتس) 92‬ ‫سجل الموسم: 16-9"‬ 92 00:06:07,988 --> 00:06:10,699 ‫حافظ "دينيس" على تماسكنا‬ ‫أثناء غياب "سكوتي".‬ 93 00:06:11,325 --> 00:06:14,995 ‫كان عليه أن يركّز‬ ‫على جعلنا تنافسيين مثلما كنا.‬ 94 00:06:15,954 --> 00:06:19,750 ‫كنا نتأقلم سريعًا، وحققنا تقدمًا كبيرًا.‬ 95 00:06:19,833 --> 00:06:22,920 ‫يحارب "رودمان" من أجل الكرة المرتدة،‬ ‫ويحتفظ بها!‬ 96 00:06:23,003 --> 00:06:26,548 ‫ويقتنصها "كير" في الهواء‬ ‫ويحرز هدفًا رائعًا.‬ 97 00:06:26,632 --> 00:06:29,176 ‫هكذا يكون الفوز في كرة السلة.‬ 98 00:06:29,259 --> 00:06:32,596 ‫هذه هي أنواع الحركات التي يقوم بها‬ ‫"دينيس رودمان" ليجعل فريقه عظيمًا.‬ 99 00:06:32,679 --> 00:06:34,807 ‫"(ميامي هيت) 80 - (شيكاغو بولز) 90‬ ‫سجل الموسم: 18-9"‬ 100 00:06:34,890 --> 00:06:35,849 ‫مذهل.‬ 101 00:06:39,436 --> 00:06:41,897 ‫"ديسمبر 1997"‬ 102 00:06:48,403 --> 00:06:51,073 ‫كطفل أسود يعيش في بيوت الفقراء،‬ 103 00:06:51,156 --> 00:06:53,992 ‫كانت الحياة مجنونة، كانت...‬ 104 00:06:56,703 --> 00:06:58,747 ‫كانت أمي تقود حافلة مدرسية.‬ 105 00:06:59,248 --> 00:07:02,835 ‫وسئمت جلوسي بلا حراك وعدم كسبي المال.‬ 106 00:07:02,918 --> 00:07:06,046 ‫أعتقد أنني كنت في الـ18.‬ 107 00:07:06,588 --> 00:07:10,384 ‫فضجرت بي وطردتني. فعشت في الشوارع عامين.‬ 108 00:07:12,177 --> 00:07:15,264 ‫كنت أتنقل في الجوار‬ ‫لأرى أين يمكنني الإقامة.‬ 109 00:07:15,973 --> 00:07:18,851 ‫ساحات المنازل الخلفية للناس ولأصدقائي،‬ ‫ومثل هذه الأمور.‬ 110 00:07:18,934 --> 00:07:23,188 ‫كان يمكن أن أكون تاجر مخدرات أو ميتًا.‬ ‫كان يمكن أن أكون أي شيء في ذلك الوقت.‬ 111 00:07:24,106 --> 00:07:27,317 ‫لا أدري لماذا لم أعمل بتجارة المخدرات،‬ ‫ولكنني لم أفعل قط.‬ 112 00:07:27,860 --> 00:07:31,280 ‫أجلس وأراهم يفعلون ذلك،‬ ‫وأراهم يبيعونها وما إلى ذلك،‬ 113 00:07:31,363 --> 00:07:33,740 ‫وأخرج من الباب كل يوم،‬ ‫وأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 114 00:07:33,824 --> 00:07:36,160 ‫وأعود إلى نفس الشيء كل يوم.‬ 115 00:07:36,243 --> 00:07:39,663 ‫كنت محظوظًا بتعلّم كرة السلة‬ ‫وأنني بدأت ألعب.‬ 116 00:07:39,746 --> 00:07:41,665 ‫"جامعة (جنوب شرق ولاية أوكلاهوما) - 1985"‬ 117 00:07:41,748 --> 00:07:43,542 ‫وحالفني الحظ‬ 118 00:07:43,625 --> 00:07:46,336 ‫بأن قال لي رجل من إحدى الجامعات:‬ ‫"أتريد أن تلعب لفريقنا؟"‬ 119 00:07:46,420 --> 00:07:47,796 ‫فقلت له: "نعم، لا بأس."‬ 120 00:07:49,798 --> 00:07:53,677 ‫كنت ألعب بمنتهى الجرأة في كل مرة.‬ ‫أعرف كيف أمضي بأقصى سرعتي.‬ 121 00:07:54,720 --> 00:07:59,600 ‫لذا، عندما كنت في الجامعة، كان متوسطي هو‬ ‫27 نقطة، و14-15 كرة مرتدة في كل مباراة.‬ 122 00:08:04,438 --> 00:08:09,568 ‫أحاول التخرج من الجامعة ونيل شهادتي،‬ 123 00:08:10,110 --> 00:08:15,240 ‫وأيًا كان... عندما أنتهي من دراستي،‬ ‫أتطلع إلى الأفضل.‬ 124 00:08:15,324 --> 00:08:18,452 ‫اخترنا لاعبين آخرين في الجولة الثانية‬ ‫سأقول لكم عليهما بشكل سريع.‬ 125 00:08:18,535 --> 00:08:19,369 ‫"اختيار (إن بي إيه) للاعبين - 1986"‬ 126 00:08:19,453 --> 00:08:22,247 ‫ذهب "غريغ دريلينغ" إلى "إنديانا"،‬ ‫المركز الكبير، و"دينيس رودمان"،‬ 127 00:08:22,331 --> 00:08:24,500 ‫والشاب من جامعة‬ ‫"جنوب شرق ولاية أوكلاهوما"،‬ 128 00:08:24,583 --> 00:08:29,046 ‫ذهب إلى "ديترويت"، بصفته الاختيار الـ27‬ ‫في اختيار اللاعبين لعام 1986.‬ 129 00:08:29,129 --> 00:08:34,426 ‫عندما جاء إلى "ديترويت" لأول مرة،‬ ‫كان مجرد شخص لطيف بريء...‬ 130 00:08:34,510 --> 00:08:35,886 ‫"(إسياه توماس)‬ ‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬ 131 00:08:35,969 --> 00:08:37,888 ‫...لكنه كان ساذجًا‬ ‫بعض الشيء في نظرته للحياة.‬ 132 00:08:38,722 --> 00:08:41,015 ‫كان بسيطًا في ذلك الوقت.‬ 133 00:08:41,517 --> 00:08:43,727 ‫كان يقول: "لن تعرف الحياة يا رجل‬ 134 00:08:43,809 --> 00:08:46,688 ‫حتى يمكنك الخروج والابتعاد عن كل الناس...‬ 135 00:08:47,397 --> 00:08:51,443 ‫وإشعال نار وطهي الطعام بالخارج‬ ‫والتحديق في النجوم فحسب."‬ 136 00:08:53,529 --> 00:08:55,697 ‫أعتقد أنه في العام الثاني‬ ‫أو الـ3 من الدوري،‬ 137 00:08:55,781 --> 00:08:59,868 ‫عرفت أفضل ما يمكنني عمله:‬ ‫الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.‬ 138 00:08:59,952 --> 00:09:01,995 ‫"باركلي" باندفاعه...‬ 139 00:09:02,079 --> 00:09:04,748 ‫بدأت بالأساس أتعلم كيف أتقن هذا.‬ 140 00:09:04,831 --> 00:09:06,959 ‫اعترضها "رودمان"، يا للعجب!‬ ‫ما رأيكم في هذا؟‬ 141 00:09:07,042 --> 00:09:09,044 ‫كنت أستقبل أصدقائي في وقت متأخر من الليل،‬ 142 00:09:09,127 --> 00:09:12,881 ‫في الـ3 أو الـ4 صباحًا كنا نذهب إلى الصالة‬ ‫الرياضية. وكنت أقول: "صوّبوا الكرة."‬ 143 00:09:12,965 --> 00:09:15,509 ‫كنت أقول: "صوّبوها هنا، صوّبوها هناك..."‬ 144 00:09:15,592 --> 00:09:17,886 ‫وكنت أحاول التقاطها.‬ 145 00:09:17,970 --> 00:09:18,804 ‫...يحسن التصويب.‬ 146 00:09:18,887 --> 00:09:22,391 ‫تدربت كثيرًا على زاوية الكرة ومسارها.‬ 147 00:09:22,474 --> 00:09:26,395 ‫إن كان لديك "لاري بيرد"، ستسجل هدفًا.‬ ‫وإن كان لديك "ماجيك"، فربما تسجل.‬ 148 00:09:26,478 --> 00:09:29,314 ‫عندما يصوّب "مايكل" هنا،‬ ‫أضع نفسي في ذلك المكان.‬ 149 00:09:29,398 --> 00:09:31,984 ‫إن ارتطمت بالحافة...‬ 150 00:09:32,067 --> 00:09:34,444 ‫ترتطم وتعود من هذه الجهة. تذهب هنا وهنا.‬ 151 00:09:34,528 --> 00:09:36,822 ‫ترتطم وتذهب من هذه الجهة.‬ 152 00:09:36,905 --> 00:09:38,657 ‫ترتطم هنا وتذهب من هذه الناحية.‬ 153 00:09:38,740 --> 00:09:42,119 ‫بدأت أتعلم كيف أضع نفسي‬ ‫في مركز أتلقف منه الكرة.‬ 154 00:09:42,202 --> 00:09:44,663 ‫حافظ "رودمان" على التقاط الكرة...‬ 155 00:09:45,622 --> 00:09:48,750 ‫كنت أشبه بالمرض الذي يحاصر اللاعبين،‬ 156 00:09:48,834 --> 00:09:51,086 ‫المرض الذي لا يمكنك الخلاص منه، حسنًا؟‬ 157 00:09:54,840 --> 00:09:59,177 ‫كان "دينيس رودمان" هو المُفسد.‬ ‫الشخص الذي يفسد كل شيء.‬ 158 00:09:59,970 --> 00:10:04,057 ‫إنه مزعج.‬ ‫كان يقطع الطريق على أي شخص يريده.‬ 159 00:10:04,683 --> 00:10:06,184 ‫كان هذا دائمًا تحديًا.‬ 160 00:10:06,768 --> 00:10:11,023 ‫كان أحد اللاعبين‬ ‫الذين غيّروا اللعبة بمجرد وجودهم.‬ 161 00:10:12,065 --> 00:10:15,694 ‫سأقول لك، أنت تتكلم عن أحلام المدربين،‬ ‫ليس هناك الكثير من أمثاله من اللاعبين.‬ 162 00:10:15,777 --> 00:10:19,573 ‫لا يوجد هناك لاعب آخر أفتخر أكثر به‬ ‫وأفتخر أكثر بصلتي به.‬ 163 00:10:19,656 --> 00:10:22,159 ‫كانت تجمعه بـ"تشاك دالي" علاقة رائعة.‬ 164 00:10:22,242 --> 00:10:25,078 ‫كان "تشاك" هو الوحيد الذي يفهمه.‬ 165 00:10:25,162 --> 00:10:26,455 ‫لنقل أن لاعبك يتوقف بالجانب،‬ 166 00:10:26,538 --> 00:10:29,082 ‫أنت هنا، المدافع، شل حركته هنا.‬ 167 00:10:29,166 --> 00:10:31,501 ‫أتذكّر ذات مرة، كنت أعمل مع "دينيس"،‬ 168 00:10:32,002 --> 00:10:35,714 ‫ثم ناداني "تشاك" وقال لي: "دعه وشأنه.‬ 169 00:10:36,715 --> 00:10:38,800 ‫لا تحاول كبح جماحه."‬ 170 00:10:42,929 --> 00:10:45,932 ‫هل كنت تُعتبر مثيرًا للمتاعب‬ ‫في الملعب أيام الجامعة؟‬ 171 00:10:46,016 --> 00:10:48,977 ‫- هل كانت لك هذه السمعة؟‬ ‫- لا. اكتسبت هذه السمعة في "ديترويت".‬ 172 00:10:49,061 --> 00:10:50,646 ‫بلا جدال يُعتبر فريق "ديترويت"‬ 173 00:10:50,729 --> 00:10:53,398 ‫من أكثر الفرق في القوة البدنية‬ ‫في "إن بي إيه"،‬ 174 00:10:53,482 --> 00:10:55,359 ‫وهذا جزء من استراتيجيتهم‬ 175 00:10:55,442 --> 00:10:57,778 ‫وهو التشويش على خصومهم.‬ 176 00:10:58,737 --> 00:11:01,073 ‫كان "ديترويت بيستونز" هو القمة...‬ 177 00:11:01,156 --> 00:11:02,366 ‫"1987-1988 (ديترويت بيستونز)"‬ 178 00:11:02,449 --> 00:11:05,952 ‫...في نوعية اللاعبين متيني البنية‬ ‫الأقوياء العنيدين في كرة السلة.‬ 179 00:11:06,036 --> 00:11:08,205 ‫"(رود ثورن)، نائب رئيس مجلس إدارة عمليات‬ ‫كرة السلة بـ(إن بي إيه) 1986 - 2000"‬ 180 00:11:08,288 --> 00:11:15,253 ‫كان لديهم لاعبين أقوياء مثل "لامبير"‬ ‫و"ماهورن" و"رودمان" و"سالي".‬ 181 00:11:15,337 --> 00:11:19,841 ‫وكان لديهم لاعب دفاع رائع وهو "جو دومارس"،‬ ‫وكان لديهم "إسياه توماس".‬ 182 00:11:20,425 --> 00:11:23,512 ‫هل كانوا يهددون أمن كبار لاعبي الدوري؟‬ 183 00:11:24,930 --> 00:11:26,848 ‫لا أظنهم كانوا يهتمون.‬ 184 00:11:28,850 --> 00:11:32,437 ‫أُسقط "ويلكنز" ويريد "ماهورن".‬ 185 00:11:33,855 --> 00:11:38,276 ‫دُفع "ريفرز" بشدة. أُسقط على الأرض.‬ 186 00:11:39,027 --> 00:11:42,364 ‫في ذلك الوقت في "إن بي إيه"‬ ‫كان يمكنك أن تفعل كل ما تريده.‬ 187 00:11:43,407 --> 00:11:46,451 ‫مقارنةً باليوم، منذ 30 عامًا، تبًا.‬ 188 00:11:46,535 --> 00:11:50,330 ‫وقتها كان بوسعك أن تضرب الناس‬ 189 00:11:50,914 --> 00:11:53,667 ‫وتفلت بفعلتك‬ ‫من دون أن يُحتسب خطأ أو أي شيء.‬ 190 00:11:53,750 --> 00:11:58,296 ‫"دينيس رودمان" و"لوهاوس" أسفل السلة،‬ ‫يسعيان لإحراز هدف.‬ 191 00:11:59,923 --> 00:12:02,634 ‫نحن مثل فريق الهوكي،‬ ‫يريد الجميع رؤيتنا نتشاجر.‬ 192 00:12:02,717 --> 00:12:05,303 ‫علمني "ريك ماهورن" كيف ألكز بمرفقي وقال:‬ 193 00:12:05,387 --> 00:12:07,722 ‫"إن ضربت أحدهم، فافعل هذا عامدًا.‬ 194 00:12:07,806 --> 00:12:11,351 ‫لا تأخذ مخالفة من دون فائدة. هذا غباء.‬ ‫إن كنت ستضربه، فاضربه بقوة."‬ 195 00:12:11,435 --> 00:12:15,021 ‫أُطلق عليهم لقب "الأشرار".‬ 196 00:12:15,105 --> 00:12:20,277 ‫كانوا يلعبون بأسلوب صعب ومخيف‬ ‫لم يرق للكثير من الناس.‬ 197 00:12:20,360 --> 00:12:23,196 ‫لأنه كان انحرافًا عن جمال كرة السلة.‬ 198 00:12:23,280 --> 00:12:25,824 ‫يتجه "بيرد" و"لامبير" نحوها.‬ 199 00:12:25,907 --> 00:12:29,244 ‫لم نكن "المفضلين في الدوري". لم نكن...‬ 200 00:12:29,327 --> 00:12:33,915 ‫لم نكن الفريق اللطيف الذي يُدعى‬ ‫إلى حفل "لايكرز" و"سيلتكس".‬ 201 00:12:33,999 --> 00:12:38,170 ‫عندما كنا نذهب إلى حفل،‬ ‫كنا كمن يذهب بلا دعوة.‬ 202 00:12:38,253 --> 00:12:41,214 ‫هكذا كانوا يلعبون كرة السلة وقتها.‬ 203 00:12:41,298 --> 00:12:44,301 ‫هؤلاء الشباب بالجهة الأخرى‬ ‫ربما لا يتمتعون بنفس الموهبة،‬ 204 00:12:44,384 --> 00:12:48,513 ‫ولكن عندما يذهبون إلى "ديترويت"‬ ‫سيُنكّل بهم.‬ 205 00:12:48,597 --> 00:12:51,975 ‫لدينا مشاجرة، بين كل من "لامبير" و"دورتي".‬ 206 00:12:52,851 --> 00:12:55,228 ‫نحن بالأساس كنا... "حسنًا، نحن الشريران."‬ 207 00:12:55,312 --> 00:12:58,315 ‫بدأنا نقتنع بذلك. وسرعان ما بدأنا نفوز.‬ 208 00:12:59,024 --> 00:13:03,236 ‫"(ديترويت بيستونز)‬ ‫أبطال المؤتمر الشرقي 1988"‬ 209 00:13:03,320 --> 00:13:07,908 ‫أطاح فريق "بيستونز" بـ"سيلتكس"‬ ‫بصفته ملك المؤتمر الشرقي،‬ 210 00:13:07,991 --> 00:13:12,370 ‫وبدأ نجمهم يلمع‬ ‫مثلما بدأ فريق "بولز" في الظهور.‬ 211 00:13:14,247 --> 00:13:17,709 ‫في 1986 - 1987‬ ‫عندما استعان "جيري كراوس" بمدير فني،‬ 212 00:13:18,210 --> 00:13:20,921 ‫أعتقد أننا شعرنا‬ ‫بأننا بحاجة إلى شيء مختلف.‬ 213 00:13:21,004 --> 00:13:22,088 ‫"خروج (ألبيك) ودخول (كولينز)"‬ 214 00:13:22,172 --> 00:13:24,007 ‫يخاطب هذا مواطن القوة لدى "جيري".‬ 215 00:13:24,508 --> 00:13:27,093 ‫فقد تعرّف على "دوغ كولينز" الشاب،‬ 216 00:13:27,177 --> 00:13:30,847 ‫الذي شعر بأنه سيجلب طاقة وحماس‬ ‫يحتاج إليه فريق شاب.‬ 217 00:13:30,931 --> 00:13:32,390 ‫"(جون باكسون)‬ ‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1985 - 1994"‬ 218 00:13:32,474 --> 00:13:35,018 ‫هذه مباراة تحتاج منا إلى طاقة هائلة.‬ 219 00:13:35,101 --> 00:13:38,355 ‫لدينا مستوى هائل من الطاقة.‬ ‫إن فزنا الليلة سيكون لدينا إجازة غدًا،‬ 220 00:13:38,438 --> 00:13:41,149 ‫بحيث تقضون الليلة بالكامل‬ ‫في "لوس أنجلوس" لتفعلوا ما شئتم.‬ 221 00:13:41,233 --> 00:13:43,151 ‫وإلا سيكون لدينا تدريب غدًا...‬ 222 00:13:44,277 --> 00:13:46,821 ‫كان "دوغي" رياح تغيير مطلوبة.‬ 223 00:13:46,905 --> 00:13:49,658 ‫كان يؤمن بكل ما أؤمن به. كان يريد الفوز.‬ 224 00:13:49,741 --> 00:13:52,077 ‫كان شخصًا لطيف المعشر‬ ‫ويسعدك اللعب بتوجيهاته.‬ 225 00:13:52,160 --> 00:13:57,123 ‫مرحبًا يا محبي الرياضة،‬ ‫هذا نادي "شيكاغو" الرياضي للقمار.‬ 226 00:13:57,207 --> 00:13:58,041 ‫إنه يغش.‬ 227 00:13:58,124 --> 00:13:59,292 ‫- يا للهول!‬ ‫- خذ هذه!‬ 228 00:13:59,376 --> 00:14:02,212 ‫- أجل.‬ ‫- رهان.‬ 229 00:14:02,295 --> 00:14:05,674 ‫- نعرف لماذا فاز، لديه ملوك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 230 00:14:05,757 --> 00:14:10,262 ‫كانت طاقة "دوغ" بقرب الملعب لا تُضاهى.‬ 231 00:14:10,345 --> 00:14:14,266 ‫كان يغادر اللعبة وهو يتصبب عرقًا.‬ 232 00:14:14,349 --> 00:14:16,851 ‫كان يبدو كما لو كان مشاركًا في المباراة.‬ 233 00:14:16,935 --> 00:14:20,230 ‫لنتيقن قبل كل شيء‬ ‫من حصولنا على قسط من الراحة.‬ 234 00:14:20,313 --> 00:14:23,108 ‫"ديترويت"، لدينا فوز و4 خسائر‬ ‫أمام هؤلاء الأوغاد.‬ 235 00:14:23,191 --> 00:14:27,988 ‫ستُذاع على التلفاز القومي.‬ ‫أريد أن نهزمهم يوم الأحد. هيا بنا.‬ 236 00:14:28,071 --> 00:14:29,656 ‫نعم!‬ 237 00:14:30,657 --> 00:14:32,242 ‫العام السابق على مجيئي،‬ 238 00:14:32,325 --> 00:14:35,996 ‫فاز "بوسطن" على "بولز" في التصفيات.‬ 239 00:14:36,663 --> 00:14:39,291 ‫انتهت المباراة. سيفوز "بوسطن" بالموسم‬ ‫إن فاز بـ3 مباريات.‬ 240 00:14:39,374 --> 00:14:41,501 ‫"جولة المؤتمر الشرقي الأولى 1986‬ ‫(بوسطن سيلتكس) ضد (شيكاغو بولز) 3-0"‬ 241 00:14:41,585 --> 00:14:43,336 ‫النتيجة النهائية 122 - 104 لصالح "سيلتكس".‬ 242 00:14:43,420 --> 00:14:45,630 ‫كان الجدول وقتها ضعيفًا بعض الشيء.‬ 243 00:14:45,714 --> 00:14:49,217 ‫رأيت "مايكل" يلعب،‬ ‫ولكنني لم أقض الوقت معه.‬ 244 00:14:49,301 --> 00:14:51,511 ‫رقم 34، "تشارلز أوكلي".‬ 245 00:14:51,595 --> 00:14:53,847 ‫ثاني أفضل لاعب لدينا‬ ‫في ذلك الوقت هو "تشارلز أوكلي".‬ 246 00:14:53,930 --> 00:14:56,725 ‫كان بارعًا في التقاط الكرات المرتدة،‬ ‫وكان شديد القوة.‬ 247 00:14:56,808 --> 00:14:59,603 ‫كان "جون باكستون" في ذلك الفريق،‬ ‫وكذلك "ديف كورزين".‬ 248 00:15:00,312 --> 00:15:02,814 ‫ومديرهم الفني "دوغ كولينز".‬ 249 00:15:02,898 --> 00:15:06,109 ‫في أول مباراة درّبت فيها‬ ‫ذهبنا إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬ 250 00:15:06,818 --> 00:15:10,196 ‫وكان فريق "نيكس" لديه "باتريك إيونغ"‬ ‫و"بيل كارترايت". كان به موهوبين.‬ 251 00:15:10,280 --> 00:15:11,615 ‫"هوبي براون"، المدرب المرموق.‬ 252 00:15:12,282 --> 00:15:14,951 ‫باقي دقيقتان على انتهاء المباراة.‬ ‫النتيجة تعادل.‬ 253 00:15:15,035 --> 00:15:16,411 ‫أتصبب عرقًا.‬ 254 00:15:16,494 --> 00:15:19,289 ‫كنت أمضغ علكة متوترًا.‬ 255 00:15:19,372 --> 00:15:22,918 ‫ورأيت هذه اليد التي تمتد بكوب ماء...‬ 256 00:15:23,001 --> 00:15:25,629 ‫وكان "مايكل جوردن". نظر إليّ وقال:‬ 257 00:15:25,712 --> 00:15:28,840 ‫"أيها المدرب، اشرب وأزلها من فمك.‬ 258 00:15:28,924 --> 00:15:30,675 ‫لن أدعك تخسر مباراتك الأولى."‬ 259 00:15:31,301 --> 00:15:32,594 ‫ها هو "جوردن" ثانيةً.‬ 260 00:15:34,220 --> 00:15:37,766 ‫هو بمفرده، يلتفت ويدخل الكرة.‬ 261 00:15:37,849 --> 00:15:40,018 ‫42 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬ 262 00:15:40,727 --> 00:15:44,105 ‫باقي 42 ثانية و"روري سبارو" يحاول.‬ 263 00:15:44,189 --> 00:15:46,358 ‫يحرز "جوردن" هدفًا.‬ 264 00:15:46,441 --> 00:15:49,986 ‫ذهب وأحرز آخر 10 نقاط في المباراة،‬ ‫وانتهت بنتيجة 50.‬ 265 00:15:50,070 --> 00:15:54,532 ‫يحقق "مايكل جوردن" رقمًا قياسيًا جديدًا‬ ‫في "مديسون سكوير غاردن"‬ 266 00:15:54,616 --> 00:15:57,285 ‫للاعب خصم الليلة، وهو إحراز 50 نقطة.‬ 267 00:15:57,369 --> 00:16:00,789 ‫وجعل "شيكاغو بولز" من "دوغ كولينز"‬ ‫فائزًا في أول مباراة له.‬ 268 00:16:00,872 --> 00:16:03,291 ‫وكانت تبدو على "دوغ كولينز" السعادة.‬ 269 00:16:03,375 --> 00:16:05,835 ‫أذكر أننا كنا في الطائرة‬ ‫عائدين إلى "شيكاغو"، وقلت:‬ 270 00:16:05,919 --> 00:16:09,631 ‫"لم أر مثل هذا الرجل من قبل."‬ 271 00:16:09,714 --> 00:16:12,008 ‫كنت أنا و"دوغ" هكذا.‬ 272 00:16:12,592 --> 00:16:14,052 ‫كان يصمم الدفاع‬ 273 00:16:14,886 --> 00:16:18,807 ‫ليدعم طريقة لعبي للمباراة‬ ‫والطريقة التي يريد أن يدرب بها.‬ 274 00:16:18,890 --> 00:16:21,101 ‫لا بأس يا "مايكل".‬ 275 00:16:21,184 --> 00:16:23,019 ‫أعتقد أنه كان يحب فيّ التنافسية.‬ 276 00:16:23,103 --> 00:16:27,232 ‫إنه يفهم أن أعظم احترام‬ ‫يمكنك تقديمه إلى لاعب عظيم‬ 277 00:16:27,315 --> 00:16:29,275 ‫هو أن تدربه، وتدربه بقوة.‬ 278 00:16:33,613 --> 00:16:35,156 ‫كان ما يميز "مايكل" هو:‬ 279 00:16:35,240 --> 00:16:37,367 ‫"احشد التدريب ضدي وسأفوز مع ذلك."‬ 280 00:16:37,450 --> 00:16:42,038 ‫كان "دوغ" يحاول دائمًا‬ ‫الحفاظ على الميزة التنافسية في التدريب.‬ 281 00:16:46,960 --> 00:16:48,712 ‫أكون مع الـ5 البادئين.‬ 282 00:16:49,963 --> 00:16:51,506 ‫وبعد قليل،‬ 283 00:16:51,589 --> 00:16:53,925 ‫عندما أفوز، يضعني مع الفريق الثاني.‬ 284 00:16:54,009 --> 00:16:57,512 ‫ذات يوم في التدريب، اعتراه الغضب.‬ ‫تصوّر أنني أغش في النتيجة.‬ 285 00:16:57,595 --> 00:17:03,601 ‫وغضب وترك التدريب، وعدنا في اليوم التالي،‬ 286 00:17:03,685 --> 00:17:06,604 ‫وسألوني: "هل كلمت (مايكل)‬ ‫منذ تدريب الأمس؟"‬ 287 00:17:06,688 --> 00:17:10,025 ‫فقلت: "لم تتح لي الفرصة. سنتكلم."‬ ‫وفي تلك اللحظة خرج "مايكل".‬ 288 00:17:10,108 --> 00:17:12,193 ‫مددت يدي نحوه وجذبته وقبلته على وجنته.‬ 289 00:17:12,277 --> 00:17:13,862 ‫وقلت له إنني أحبه. وهو يحبني.‬ 290 00:17:13,944 --> 00:17:16,698 ‫- هلا تأتي حتى نتبادل القبل على التلفاز؟‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 291 00:17:17,198 --> 00:17:19,992 ‫هلا قلت لهم إن كل شيء على ما يُرام؟‬ 292 00:17:20,617 --> 00:17:22,619 ‫حسنًا. تبادلنا القبل وتصالحنا الآن.‬ 293 00:17:22,704 --> 00:17:28,542 ‫دربته 3 سنوات، من موسم 1986 - 1987‬ ‫حتى 1988 - 1989.‬ 294 00:17:29,794 --> 00:17:33,089 ‫عندما كنت أدربه،‬ ‫كان أكثر اللاعبين أهمية في الدوري.‬ 295 00:17:33,173 --> 00:17:35,133 ‫...إنه يتسلل، ويضعها، أجل!‬ 296 00:17:35,842 --> 00:17:38,011 ‫كان أكثر اللاعبين أهمية في مباراة النجوم.‬ 297 00:17:41,681 --> 00:17:43,600 ‫فاز بمسابقة "سلام دانك"...‬ 298 00:17:45,185 --> 00:17:46,978 ‫وكان أفضل لاعب دفاع في العام.‬ 299 00:17:47,062 --> 00:17:50,940 ‫سرق "جوردن" التمريرة الخلفية. ويأخذها‬ ‫"مايكل جوردن" من أول الملعب لآخره.‬ 300 00:17:52,734 --> 00:17:54,110 ‫هذه عظمة.‬ 301 00:17:54,194 --> 00:17:56,821 ‫كان الآن أفضل لاعب.‬ 302 00:19:38,464 --> 00:19:42,093 ‫"كرة السلة الاحترافية‬ ‫"بولز" يتقدم حين يكون هذا مهمًا"‬ 303 00:19:42,177 --> 00:19:44,929 ‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬ ‫كان فريق "بولز" يتحسن بسرعة،‬ 304 00:19:45,013 --> 00:19:49,434 ‫وفجأة أصبحوا منافسًا حقيقيًا‬ ‫في المؤتمر الشرقي.‬ 305 00:19:49,517 --> 00:19:54,772 ‫كان فريق "ديترويت" في وقتها هو بالتأكيد‬ ‫الفريق الذي يجب هزيمته في الشرق،‬ 306 00:19:54,856 --> 00:19:56,691 ‫ولكن من الفريق الذي سيتحداه؟‬ 307 00:19:56,774 --> 00:19:59,736 ‫من الذي سينهض حقًا ويتحدى "ديترويت"؟‬ 308 00:19:59,819 --> 00:20:01,696 ‫سيكون أحد فريقين.‬ 309 00:20:01,779 --> 00:20:04,115 ‫كان فريق "بولز" في صعود‬ ‫بطبيعة الحال وقتها،‬ 310 00:20:04,199 --> 00:20:07,660 ‫بارتكازه على "جوردن" و"بيبن"‬ ‫و"هوراس غرانت" الشباب.‬ 311 00:20:07,744 --> 00:20:11,789 ‫ولكن كان "كليفلاند" وقتها فريقًا عظيمًا.‬ 312 00:20:11,873 --> 00:20:14,751 ‫إذن هذان هما الفريقان الصاعدان في الشرق.‬ 313 00:20:14,834 --> 00:20:15,835 ‫"المؤتمر الشرقي 1989‬ 314 00:20:15,919 --> 00:20:16,920 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬ 315 00:20:17,003 --> 00:20:20,131 ‫كان "بولز" سيلعب ضد "كليفلاند"‬ ‫عام 1989 على أساس الفوز بـ3 مباريات من 5.‬ 316 00:20:20,215 --> 00:20:22,800 ‫كان معظم مراقبي كرة السلة‬ ‫يعتقدون أن "كليفلاند" أفضل.‬ 317 00:20:22,884 --> 00:20:24,594 ‫"(مايكل ويلبون)‬ ‫(واشنطون بوست) 1980-2010"‬ 318 00:20:24,677 --> 00:20:26,304 ‫لم يختر أحد فريق "بولز".‬ 319 00:20:26,387 --> 00:20:29,682 ‫اختارت وسائل الإعلام "كافالييرز".‬ ‫الجميع على مستوى البلاد اختاروهم.‬ 320 00:20:29,766 --> 00:20:34,020 ‫وقتها كنا نلاعب الفرق 6 مرات في مجموعتنا.‬ 321 00:20:34,979 --> 00:20:37,982 ‫هزمونا ست مرات، 6-0.‬ 322 00:20:38,691 --> 00:20:40,860 ‫لذا الآن في قرارة أنفسنا،‬ ‫ليس لدينا ما نخسره.‬ 323 00:20:40,944 --> 00:20:42,695 ‫"المؤتمر الشرقي 1989‬ ‫الجولة الأولى - المباراة الأولى"‬ 324 00:20:42,779 --> 00:20:46,157 ‫فاز "بولز" بالمباراة الأولى،‬ ‫ثم فاز "كليفلاند" بالثانية في "كليفلاند".‬ 325 00:20:46,241 --> 00:20:47,742 ‫بعد فوز "كليفلاند"، تعادل 1-1.‬ 326 00:20:47,825 --> 00:20:49,994 ‫نعود إلى "شيكاغو"‬ ‫ويفوز "بولز" بالمباراة الـ3.‬ 327 00:20:50,078 --> 00:20:52,372 ‫يفوز "شيكاغو"، والنتيجة 101-94.‬ 328 00:20:52,455 --> 00:20:57,001 ‫المباراة الـ4، حظي "جوردن" برمية حرة‬ ‫في نهاية المباراة ولكنه أضاعها.‬ 329 00:20:58,294 --> 00:21:01,923 ‫أضاعها. ظل لدى فريق "كافالييرز" أمل.‬ 330 00:21:02,006 --> 00:21:03,883 ‫نعود إلى "كليفلاند" للمباراة الـ5.‬ 331 00:21:03,967 --> 00:21:05,218 ‫"(سي بي إس الرياضية). (إن بي إيه)‬ ‫تصفيات 1989"‬ 332 00:21:05,301 --> 00:21:07,804 ‫مرحبًا بكم‬ ‫في ملعب "ريتشفيلد" للمباراة الـ5‬ 333 00:21:07,887 --> 00:21:10,640 ‫بين "شيكاغو بولز" و"كليفلاند كافالييرز".‬ 334 00:21:11,557 --> 00:21:13,810 ‫حتى ذلك الوقت، كان المعروف،‬ 335 00:21:13,893 --> 00:21:16,104 ‫كان تاريخ "بولز"‬ ‫هو أن يكون متقدمًا ثم يخسر.‬ 336 00:21:16,187 --> 00:21:18,856 ‫فتفكر: "يا إلهي، سيتكرر هذا الأمر.‬ 337 00:21:18,940 --> 00:21:22,235 ‫سيفسدون الأمر.‬ ‫سيخسرون الموسم أمام (كليفلاند).‬ 338 00:21:22,318 --> 00:21:25,822 ‫كانت المباراة على وشك البدء،‬ ‫وكان هناك مراسلان رياضيان آخران.‬ 339 00:21:25,905 --> 00:21:29,033 ‫أحدهما هو "لاسي بانكس" من "صن تايمز"‬ 340 00:21:29,117 --> 00:21:31,452 ‫والآخر "كنت ماكديل" من "ذا هيرالد" وأنا.‬ 341 00:21:32,370 --> 00:21:34,872 ‫ورشّح "لاسي" أن يفوز فريق "كافالييرز"‬ ‫بـ3 مباريات متتالية.‬ 342 00:21:34,956 --> 00:21:38,710 ‫ورشّح "كنت" "كافالييرز" للفوز‬ ‫بـ4 مباريات متتالية، ورشّحته للفوز 5 مرات.‬ 343 00:21:39,294 --> 00:21:41,504 ‫لذا، "مايكل"...‬ ‫كانت المباراة على وشك البدء،‬ 344 00:21:41,587 --> 00:21:45,258 ‫وتوجه "مايكل" نحو "لاسي"‬ ‫وأشار له وقال: "اعتنينا بك."‬ 345 00:21:45,341 --> 00:21:47,844 ‫ونظر إلى "كنت" وقال: "اعتنينا بك."‬ 346 00:21:47,927 --> 00:21:50,972 ‫ونظر إليّ وقال: "وسنعتني بك اليوم."‬ 347 00:21:51,055 --> 00:21:52,056 ‫"المؤتمر الشرقي 1989‬ ‫الجولة الأولى - المباراة الـ5"‬ 348 00:21:52,140 --> 00:21:53,141 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬ 349 00:21:53,224 --> 00:21:57,020 ‫"مارك برايس" و"رون هاربر" في نهاية الملعب،‬ ‫ونحن في طريقنا للفوز. "كليفلاند" يسيطر.‬ 350 00:21:58,313 --> 00:22:00,481 ‫كنا نتأرجح بين هذا وذاك طوال الوقت.‬ 351 00:22:00,565 --> 00:22:03,359 ‫"جوردن" ضد "هاربر"، تحسّن هائل.‬ 352 00:22:03,443 --> 00:22:04,986 ‫وكانت مباراة صعبة للغاية.‬ 353 00:22:05,570 --> 00:22:06,654 ‫هذه هي التصفيات،‬ 354 00:22:06,738 --> 00:22:10,199 ‫ولدينا هنا فريقان عظيمان‬ ‫ورجال يبذلون قصارى جهدهم.‬ 355 00:22:10,283 --> 00:22:11,326 ‫كانت معركة مستمرة.‬ 356 00:22:25,089 --> 00:22:29,344 ‫حدثت تطورات درامية في الدقائق الأخيرة‬ ‫من المباراة. باقي 11 ثانية.‬ 357 00:22:29,427 --> 00:22:31,471 ‫- في منتصف الملعب.‬ ‫- الكرة مع "جوردن"،‬ 358 00:22:31,554 --> 00:22:34,432 ‫ويقفز "جوردن" ويرمي الكرة‬ ‫ويحرز هدفًا، وباقي 6 ثوان.‬ 359 00:22:34,515 --> 00:22:35,892 ‫"(شيكاغو) 99 - (كليفلاند) 98"‬ 360 00:22:35,975 --> 00:22:39,353 ‫يحرز "جوردن" هدفًا‬ ‫ويصبح لديه الآن 42 نقطة في المباراة،‬ 361 00:22:39,437 --> 00:22:42,065 ‫ويطلب فريق "كافالييرز" زمنًا مقتطعًا.‬ 362 00:22:42,648 --> 00:22:45,902 ‫يعيد "إيلو" الكرة إلى الملعب،‬ ‫ويمررها إلى "نانس" ويسترد الكرة،‬ 363 00:22:45,985 --> 00:22:49,072 ‫ويتجه نحو السلة ويحرز هدفًا‬ ‫وباقي 3 ثوان على انتهاء المباراة.‬ 364 00:22:54,911 --> 00:22:57,246 ‫ها هي قصتنا هنا في ملعب "ريتشفيلد".‬ 365 00:22:57,330 --> 00:23:01,626 ‫سيتقدم أحد هذين الفريقين.‬ ‫كانت مباراة مثيرة.‬ 366 00:23:01,709 --> 00:23:06,547 ‫لدى "بولز" 3 ثوان‬ ‫لمحاولة إحراز هدف والفوز بالمباراة.‬ 367 00:23:07,256 --> 00:23:09,383 ‫كان الجميع يعرفون أين ستذهب الكرة.‬ 368 00:23:10,885 --> 00:23:14,430 ‫جعلوا اللاعب الملازم لي وقتها‬ ‫هو "كريغ إيلو"،‬ 369 00:23:15,389 --> 00:23:16,766 ‫وقد كان هذا حقيقةً خطأ،‬ 370 00:23:17,433 --> 00:23:20,436 ‫لأن "رون هاربر" كان المناسب لمجابهتي.‬ 371 00:23:20,520 --> 00:23:22,772 ‫زدنا نقطة.‬ 372 00:23:22,855 --> 00:23:27,110 ‫فقلت: "أيها المدرب، سأتولى أمر (إم جيه)."‬ 373 00:23:27,193 --> 00:23:28,486 ‫"(رون هاربر)‬ ‫لاعب هجوم خلفي(كافالييرز) 1986-1989"‬ 374 00:23:28,569 --> 00:23:32,698 ‫فقال لي المدرّب:‬ ‫"سأضع (إيلو) ليراقب (إم جيه)."‬ 375 00:23:33,407 --> 00:23:38,621 ‫فقلت: "حسنًا، لا يهم. هذا هراء."‬ 376 00:23:39,747 --> 00:23:43,709 ‫الدفاع!‬ 377 00:23:44,335 --> 00:23:47,922 ‫كنا نلعب واقتربت من الكرة.‬ 378 00:23:49,173 --> 00:23:52,135 ‫ولكن لم يتح لي الوقت‬ ‫سوى لأتلاعب بالكرة مرة وأقفز بها وأرميها.‬ 379 00:23:53,094 --> 00:23:55,346 ‫كنا سنعيش ونموت بهذا السيناريو.‬ 380 00:23:56,180 --> 00:23:58,558 ‫لذا كنت أفعل كل ما أستطيعه لاقتنص الكرة.‬ 381 00:23:59,308 --> 00:24:01,435 ‫تصل الكرة من خارج الملعب إلى "جوردن".‬ 382 00:24:01,519 --> 00:24:04,856 ‫ها هو "مايكل" على خط الضربة الحرة،‬ ‫وتصويبة من "إيلو"، أحسنت!‬ 383 00:24:04,939 --> 00:24:07,066 ‫يفوز فريق "بولز"!‬ 384 00:24:11,863 --> 00:24:17,160 ‫وفاز "شيكاغو" على الـ"كافالييرز"‬ ‫بنتيجة 101 مقابل 100.‬ 385 00:24:17,243 --> 00:24:19,579 ‫لقد نجحت يا "مايكل"!‬ 386 00:24:20,496 --> 00:24:23,374 ‫- نجحت يا "مايكل".‬ ‫- أجل!‬ 387 00:24:25,126 --> 00:24:27,837 ‫أشعر بأننا أثبتنا أنفسنا‬ ‫من بداية التصفيات النهائية‬ 388 00:24:27,920 --> 00:24:30,131 ‫من النظرة الضبابية‬ ‫التي كان الجميع يرمقنا بها،‬ 389 00:24:30,214 --> 00:24:32,758 ‫حتى أنني سألتك وسألت الجميع‬ ‫في غرفة تبديل الملابس،‬ 390 00:24:32,842 --> 00:24:36,345 ‫"كيف كان الشعور في (شيكاغو)؟‬ ‫ألم يستبعدونا بعد؟"‬ 391 00:24:36,429 --> 00:24:38,181 ‫فقلت لي، "بعضهم قد استبعدنا."‬ 392 00:24:38,264 --> 00:24:39,849 ‫فقلت، "دعهم يبقون في منازلهم."‬ 393 00:24:39,932 --> 00:24:43,060 ‫كتب أحدهم أو قال، "سيخسر فريق الـ(بولز)،‬ 394 00:24:43,811 --> 00:24:45,146 ‫أعيدوهم إلى منازلهم."‬ 395 00:24:45,229 --> 00:24:48,065 ‫وهكذا حين سجل النقطة صرخ،‬ ‫"اذهبوا إلى منازلكم أيها الأوغاد."‬ 396 00:24:48,149 --> 00:24:52,195 ‫اغربوا عن وجهي، اذهبوا إلى أي مكان،‬ ‫لكن لا تبقوا هنا.‬ 397 00:24:52,278 --> 00:24:54,906 ‫كل من لا يقف معنا، فليذهب إلى الجحيم.‬ 398 00:24:54,989 --> 00:24:58,284 ‫تغلب "جوردن" عليهم مع صفارة النهاية‬ ‫برمية من داخل القوس.‬ 399 00:24:58,367 --> 00:25:00,828 ‫كان أمرًا مؤثرًا وتقليديًا‬ 400 00:25:00,912 --> 00:25:04,248 ‫ظل "مايكل" يفعله طوال مسيرته المهنية‬ ‫في اللحظات الحاسمة.‬ 401 00:25:04,332 --> 00:25:09,003 ‫سمحت تلك الرمية لفريق "بولز" بالبدء بالنمو‬ 402 00:25:09,086 --> 00:25:11,714 ‫والإيمان بأن شيئًا مميزًا‬ ‫كان يتحضّر في الأفق.‬ 403 00:25:11,797 --> 00:25:14,926 ‫تجاوزنا أخيرًا عقلية الخاسرين.‬ 404 00:25:15,009 --> 00:25:17,470 ‫كنا قد بدأنا نتحول إلى فريق رابح،‬ 405 00:25:18,054 --> 00:25:20,473 ‫ولم تكن هناك حدود لطموحاتنا.‬ 406 00:25:20,556 --> 00:25:21,432 ‫"(إن بي إيه) على (سي بي إس)"‬ 407 00:25:21,974 --> 00:25:26,437 ‫كم يمكن لهذا الرجل أن يرتفع؟‬ ‫يحلّق "مايكل جوردن" عاليًا‬ 408 00:25:26,520 --> 00:25:28,814 ‫ويصحب معه "شيكاغو بولز".‬ 409 00:25:29,440 --> 00:25:32,235 ‫لكن "سوبرمان" سيواجه الآن أصعب تحد.‬ 410 00:25:32,318 --> 00:25:33,736 ‫"(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬ 411 00:25:33,819 --> 00:25:37,198 ‫ونقدم لكم أول مباراة‬ ‫من بطولة المؤتمر الشرقي‬ 412 00:25:37,281 --> 00:25:42,495 ‫بين الفريق المستضعف "شيكاغو بولز"‬ ‫والفريق الأوفر حظًا، "ديترويت بيستونز".‬ 413 00:25:43,162 --> 00:25:47,124 ‫كانت الـ"إن بي إيه" مهتمة‬ ‫في جعل "مايكل جوردن" نجمها.‬ 414 00:25:47,875 --> 00:25:51,837 ‫وكان فريق الـ"بيستونز"... يعرقل حدوث ذلك.‬ 415 00:25:51,921 --> 00:25:57,718 ‫كنا نعرف أهمية نقل "مايكل"‬ ‫إلى المستوى التالي للـ"إن بي إيه".‬ 416 00:25:57,802 --> 00:26:03,015 ‫كان المخطط يبدأ مع "لاري"،‬ ‫ثم "ماجيك" والآن "مايكل".‬ 417 00:26:04,392 --> 00:26:07,228 ‫وفجأة، ظهر فريق صغير في "ديترويت"‬ 418 00:26:07,311 --> 00:26:09,480 ‫أفسد القصة كلها.‬ 419 00:26:10,064 --> 00:26:11,065 ‫أحببنا ذلك.‬ 420 00:26:11,148 --> 00:26:15,278 ‫ما مدى حقيقة الكراهية‬ ‫بين فريق "بولز" والـ"بيستونز"؟‬ 421 00:26:15,361 --> 00:26:16,362 ‫كرهتهم.‬ 422 00:26:17,446 --> 00:26:19,490 ‫ونعم، ما زلت أكرههم حتى اليوم.‬ 423 00:26:20,700 --> 00:26:24,704 ‫جعلوا المسألة شخصية. أوسعونا ضربًا جسديًا.‬ 424 00:26:24,787 --> 00:26:31,043 ‫عندما لعبنا مع الـ"بيستونز" في ذلك الموسم،‬ ‫كانت معركة جسدية بالأيدي.‬ 425 00:26:32,545 --> 00:26:34,964 ‫لكننا لم نتراجع. قاتلناهم.‬ 426 00:26:35,589 --> 00:26:38,509 ‫فاز الـ"بولز" في المباراة الأولى.‬ 427 00:26:38,592 --> 00:26:40,219 ‫فزنا بمباراة.‬ 428 00:26:40,303 --> 00:26:41,554 ‫فازوا بالمباراة الثانية.‬ 429 00:26:42,263 --> 00:26:43,973 ‫عدنا إلى "شيكاغو"،‬ 430 00:26:44,056 --> 00:26:46,475 ‫وقدم "مايكل" إحدى أروع المباريات.‬ 431 00:26:47,143 --> 00:26:50,521 ‫"جوردن". يسرق الكرة،‬ ‫أبقاها داخل الحدود، ها هي مجددًا.‬ 432 00:26:52,773 --> 00:26:53,816 ‫أجل!‬ 433 00:26:55,234 --> 00:26:59,530 ‫سترونه يقفز ويدور 360 درجة‬ ‫ويرمي الكرة في السلة.‬ 434 00:26:59,613 --> 00:27:01,574 ‫يمرر "بيبن" الكرة لـ"جوردن"، ها هي.‬ 435 00:27:01,657 --> 00:27:05,578 ‫يراقبه "رودمان" رجلًا لرجل. تبقت 5 ثوان.‬ 436 00:27:05,661 --> 00:27:07,872 ‫"جوردن"، ترتطم باللوح. أجل!‬ 437 00:27:09,540 --> 00:27:11,625 ‫انتهت المباراة. يفوز فريق "شيكاغو".‬ 438 00:27:11,709 --> 00:27:12,918 ‫"نهائيات 1989 للتجمع الشرقي - المباراة 3"‬ 439 00:27:13,002 --> 00:27:14,295 ‫"(بستونز) 97 - (بولز) 99‬ ‫يتقدم (بولز) 2 - 1"‬ 440 00:27:14,879 --> 00:27:16,756 ‫ماذا كانت خطتكم في آخر هجمة؟‬ 441 00:27:17,757 --> 00:27:21,510 ‫كانت، "أعطوا الكرة لـ(مايكل)‬ ‫وليبتعد الجميع عن طريقه...‬ 442 00:27:22,219 --> 00:27:23,512 ‫واذهبوا إلى السلة."‬ 443 00:27:26,640 --> 00:27:28,267 ‫استحوذ "جوردن" على المباراة عمليًا،‬ 444 00:27:28,351 --> 00:27:30,770 ‫وسجّل كل النقاط في نهاية المباراة،‬ 445 00:27:30,853 --> 00:27:33,564 ‫وبيّن كم أنه نجم كبير.‬ 446 00:27:34,440 --> 00:27:36,233 ‫"تشاك"، كيف يمكنكم التعافي؟‬ 447 00:27:38,235 --> 00:27:40,696 ‫كنا نعلم أن "مايكل جوردن" أعظم لاعب،‬ 448 00:27:41,739 --> 00:27:45,534 ‫واستخدمنا ذلك لشحذ الهمم.‬ 449 00:27:46,619 --> 00:27:51,499 ‫كان علينا أن نفعل كل شيء‬ ‫لردعه من الناحية البدنية.‬ 450 00:27:51,582 --> 00:27:53,667 ‫سن فريق "ديترويت" "قواعد (جوردن)" له فقط.‬ 451 00:27:53,751 --> 00:27:55,336 ‫"(جيمس ورثي)‬ ‫فريق نجوم الـ(إن بي إيه) 7 مرات"‬ 452 00:27:56,003 --> 00:27:57,755 ‫لا أدري كيف خرج حيًا من المباراة.‬ 453 00:27:58,422 --> 00:28:00,424 ‫"قواعد (جوردن)" سيئة الصيت،‬ 454 00:28:00,508 --> 00:28:03,761 ‫أساليب الـ"بيستونز" الدفاعية‬ ‫المصممة لاحتواء "مايكل"،‬ 455 00:28:03,844 --> 00:28:06,389 ‫كانت تُطبق عندما يكون "مايكل" على الأرض.‬ 456 00:28:06,472 --> 00:28:08,682 ‫حين كان يقفز، لم تكن لدينا فرصة.‬ 457 00:28:09,642 --> 00:28:13,062 ‫لكن حين يجري كل شيء على الأرض،‬ ‫يمكننا الصمود في وجهه.‬ 458 00:28:13,145 --> 00:28:15,272 ‫يجب أن توقفوه قبل أن يقفز‬ 459 00:28:15,356 --> 00:28:17,233 ‫لأنه حينئذ لا يكون بشرًا.‬ 460 00:28:17,942 --> 00:28:19,402 ‫"مايكل جوردن". خطأ ضده.‬ 461 00:28:20,319 --> 00:28:23,239 ‫يتعرض "جوردن" للدفع مجددًا.‬ 462 00:28:23,322 --> 00:28:25,991 ‫ها هي "قواعد (جوردن)" تُطبق مجددًا.‬ 463 00:28:26,492 --> 00:28:28,369 ‫"المباراة 4‬ ‫(ديترويت بيستونز) 86 - (شيكاغو بولز) 80"‬ 464 00:28:28,452 --> 00:28:31,080 ‫يعادل "بيستونز" النتيجة‬ ‫بمباراتين لكل فريق،‬ 465 00:28:31,163 --> 00:28:34,208 ‫وقصة هذه المباراة، دفاع "ديترويت".‬ 466 00:28:35,042 --> 00:28:36,836 ‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬ 467 00:28:37,545 --> 00:28:41,215 ‫على الجناحين سندفعه بالمرفق،‬ 468 00:28:41,799 --> 00:28:44,510 ‫ولن نسمح له بالدخول إلى خط القاعدة.‬ 469 00:28:45,636 --> 00:28:50,224 ‫القاعدة 2، حين يكون في الأعلى،‬ ‫سنضغط عليه إلى اليسار.‬ 470 00:28:51,225 --> 00:28:55,062 ‫حين تكون لديه الكرة في موقع منخفض،‬ ‫سنحاصره من الأعلى.‬ 471 00:28:55,146 --> 00:28:57,356 ‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬ ‫وكانت بهذه البساطة.‬ 472 00:28:58,399 --> 00:29:00,568 ‫ماذا يحدث إن دخل إلى خط القاعدة؟‬ 473 00:29:01,527 --> 00:29:04,905 ‫عندها يقفز "لامبير" و"ماهون" لطرحه أرضًا.‬ 474 00:29:07,074 --> 00:29:11,120 ‫ما أن يدخل تحت السلة، اضربوه.‬ 475 00:29:11,996 --> 00:29:14,457 ‫قال "تشاك دالي"، هذه هي "قواعد (جوردن)"،‬ 476 00:29:14,540 --> 00:29:16,959 ‫كلما توجه إلى السلة، أسقطوه أرضًا."‬ 477 00:29:17,668 --> 00:29:19,420 ‫إن وصل إلى السلة، لن يدخل تسديدة ساحقة.‬ 478 00:29:19,503 --> 00:29:21,630 ‫سنضربك. سنطرحك أرضًا.‬ 479 00:29:21,714 --> 00:29:22,798 ‫لا يزال "جوردن" على الأرض.‬ 480 00:29:22,882 --> 00:29:24,717 ‫نحن نحاول أذية "مايكل" جسديًا.‬ 481 00:29:24,800 --> 00:29:28,095 ‫لم يكن لدى "جوردن" مكان يقصده، تم ضربه.‬ 482 00:29:29,305 --> 00:29:30,806 ‫إلى أية درجة تريد الفوز؟‬ 483 00:29:31,557 --> 00:29:34,810 ‫هل أنت مستعد للتعرض لإصابة لتسجيل السلة؟‬ 484 00:29:34,894 --> 00:29:38,230 ‫يريد لاعبو "بيستونز" جعل "جوردن"‬ ‫يدفع الثمن كلما اقترب من السلة.‬ 485 00:29:38,314 --> 00:29:41,984 ‫كما أن الحكام في ذلك الزمن‬ ‫لم يهتموا إن كان "مايكل" مصابًا أم لا.‬ 486 00:29:42,067 --> 00:29:45,946 ‫لم يكونوا يهتمون إن كان بخير، لم يكن...‬ 487 00:29:46,030 --> 00:29:47,406 ‫لم تكن تجري الأمور بهذا الشكل.‬ 488 00:29:48,824 --> 00:29:52,828 ‫انتهت المباراة في الـ"بالاس".‬ ‫فاز فريق "بيستونز" على الـ"بولز".‬ 489 00:29:52,912 --> 00:29:55,080 ‫يتقدم الـ(بيستونز) 3 - 2 على الـ(بولز)‬ ‫بفوز بنتيجة 94 - 85"‬ 490 00:29:55,164 --> 00:29:58,709 ‫لم يكن بوسعي مقارنة "جوردن" بأحد‬ ‫فصموده في تلك المباراة‬ 491 00:29:58,793 --> 00:30:03,297 ‫والحفاظ على ذلك المستوى من العظمة،‬ ‫هو أمر لا مثيل له.‬ 492 00:30:03,380 --> 00:30:06,217 ‫لم نكن مستعدين لفريق "ديترويت بيستونز"‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 493 00:30:06,300 --> 00:30:07,593 ‫"(بيل كارترايت)‬ ‫لاعب وسط الـ(بولز)، 1988 - 1994"‬ 494 00:30:07,676 --> 00:30:11,806 ‫كانوا أقوى بدنيًا منا. كانوا المعتدين.‬ 495 00:30:11,889 --> 00:30:13,432 ‫تمكن فريق "ديترويت" منا.‬ 496 00:30:13,516 --> 00:30:17,394 ‫بفوز بنتيجة 103 مقابل 94،‬ ‫نجح فريق "ديترويت بيستونز"‬ 497 00:30:17,478 --> 00:30:20,523 ‫بإقصاء الـ"بولز" والوصول إلى النهائي.‬ 498 00:30:20,606 --> 00:30:23,484 ‫لسوء حظ فريق الـ"بولز"، كانت القصة مشابهة.‬ 499 00:30:23,567 --> 00:30:25,528 ‫"سيطروا على (مايكل) وستفوزون."‬ 500 00:30:29,490 --> 00:30:31,075 ‫لم تكن لدينا، كفريق متكامل،‬ 501 00:30:31,158 --> 00:30:34,411 ‫الثقة التي شعرنا أننا بحاجة إليها‬ ‫لهزيمة "ديترويت".‬ 502 00:30:35,412 --> 00:30:38,374 ‫وانتهت المباراة وفاز الـ"بيستونز"‬ ‫ببطولة العالم.‬ 503 00:30:38,457 --> 00:30:40,000 ‫(ديترويت بيستونز)‬ ‫يهزم (إل إيه لايكرز)، 4 - 0"‬ 504 00:30:40,918 --> 00:30:44,672 ‫سيدخلون سجل التاريخ‬ ‫كأعظم فريق دفاعي على الإطلاق‬ 505 00:30:44,755 --> 00:30:46,257 ‫في تاريخ هذا الدوري.‬ 506 00:30:47,007 --> 00:30:50,094 ‫يبدو أنه في الرياضة، هناك دائمًا فريق واحد‬ 507 00:30:50,678 --> 00:30:52,346 ‫يجب عليك تجاوزه،‬ 508 00:30:52,930 --> 00:30:56,559 ‫فتبني فريقك بالكامل تقريبًا لهزيمته،‬ 509 00:30:56,642 --> 00:31:00,646 ‫وبلا أدنى شك، بالنسبة إلى الـ"بولز"،‬ ‫كان ذلك الفريق هو الـ"بيستونز".‬ 510 00:31:00,729 --> 00:31:02,606 ‫"أبطال العالم - (ديترويت بيستونز) - 1989"‬ 511 00:31:05,732 --> 00:31:08,026 ‫"يونيو 1989"‬ 512 00:31:08,569 --> 00:31:12,239 ‫"فبراير 1993"‬ 513 00:31:13,866 --> 00:31:15,784 ‫شعر صديق لـ"دينيس رودمان" بقلق شديد‬ 514 00:31:15,868 --> 00:31:20,289 ‫حول مكان لاعب الـ"بيستونز" ليلًا‬ ‫واتصل بالطوارئ للبدء بعملية البحث.‬ 515 00:31:20,372 --> 00:31:24,209 ‫وجدت الشرطة "رودمان" في الـ"بالاس"‬ ‫في وقت باكر هذا الصباح في "أوبورن هيلز".‬ 516 00:31:24,293 --> 00:31:27,421 ‫كان "رودمان" قد أخذ بندقيته المرخّصة معه.‬ 517 00:31:27,504 --> 00:31:29,965 ‫وُصف مزاجه بأنه قانط.‬ 518 00:31:30,966 --> 00:31:32,843 ‫ماذا حدث؟ ما سبب قلق الناس عليك؟‬ 519 00:31:32,926 --> 00:31:33,760 ‫"11 فبراير، 1993"‬ 520 00:31:33,844 --> 00:31:35,137 ‫لديك الإجابة الصحيحة.‬ 521 00:31:36,680 --> 00:31:37,598 ‫أنا هنا.‬ 522 00:31:38,307 --> 00:31:42,477 ‫هذا "دينيس" حوالي الساعة 8 هذا الصباح،‬ ‫يحاول أن يطمئن المراسلين أنه بخير،‬ 523 00:31:42,561 --> 00:31:44,980 ‫وأنه ليس على شفير انهيار عاطفي،‬ 524 00:31:45,063 --> 00:31:48,233 ‫وأنه لم يفعل شيئًا غير طبيعي،‬ ‫على الأقل بالنسبة إليه.‬ 525 00:31:48,317 --> 00:31:51,778 ‫بحسب التقرير الذي لدينا،‬ ‫فقد أخذ معه بندقية وكانت في سيارته.‬ 526 00:31:51,862 --> 00:31:53,780 ‫"(رون روثستين)‬ ‫رئيس مدربي (بيستونز)، 1992 - 1993"‬ 527 00:31:53,864 --> 00:31:55,991 ‫هل سمعت ذلك، هل يمكنك تأكيده؟‬ 528 00:31:56,074 --> 00:31:58,785 ‫سمعت ذلك، نعم. هذا كل ما أعرفه.‬ 529 00:31:58,869 --> 00:32:02,289 ‫كانت لديّ بندقية في يدي في المقعد الأمامي.‬ 530 00:32:03,081 --> 00:32:07,461 ‫لحسن الحظ، استغرقت في النوم،‬ ‫ووصلت الشرطة إليّ.‬ 531 00:32:09,171 --> 00:32:13,133 ‫كنت في وضع سيئ آنذاك.‬ 532 00:32:15,969 --> 00:32:20,933 ‫تلك المرحلة في حياتي‬ ‫كانت أشبه بتنبيه ونداء استغاثة.‬ 533 00:32:21,016 --> 00:32:25,562 ‫ليلة أمس ربما تكون آخر مرة‬ ‫نرى فيها "دينيس رودمان" بزيّ الـ"بيستونز".‬ 534 00:32:25,646 --> 00:32:28,982 ‫كان "دينيس رودمان" يلعب مع الـ"بيستونز".‬ ‫لكنه غادر الفريق.‬ 535 00:32:29,566 --> 00:32:33,028 ‫انتقل "ذا وورم" إلى "سبيرز"،‬ ‫بعد مقايضته بـ"شون إليوت" و"دايفد وود".‬ 536 00:32:33,111 --> 00:32:34,237 ‫"أكتوبر 1993"‬ 537 00:32:34,321 --> 00:32:35,781 ‫ذهب "دينيس" إلى "سان أنطونيو"،‬ 538 00:32:35,864 --> 00:32:39,076 ‫ثم خرج "المدمر" وغيّر لون شعره.‬ 539 00:32:39,159 --> 00:32:43,580 ‫هذا أنا، "دينيس رودمان".‬ ‫أنا لا أحاول إرضاء أحد.‬ 540 00:32:44,164 --> 00:32:45,707 ‫ثم قالت "مادونا"، "إنه وسيم."‬ 541 00:32:46,291 --> 00:32:47,834 ‫وبدآ بمواعدة بعضهما.‬ 542 00:32:48,627 --> 00:32:50,712 ‫فسرت له "مادونا"،‬ 543 00:32:50,796 --> 00:32:54,341 ‫"يجب أن تعرف من تريد أن تكون في حياتك.‬ 544 00:32:54,925 --> 00:32:57,302 ‫لا تكن ما يقول لك الناس أن تكونه."‬ 545 00:32:58,720 --> 00:33:02,641 ‫بدأ يدرك أن بوسعه تخطي أية حدود،‬ 546 00:33:03,141 --> 00:33:05,185 ‫وأعطاه هذا شعورًا بالحرية.‬ 547 00:33:05,268 --> 00:33:09,106 ‫من يكتبون تلك الأمور عني في الصحف‬ ‫لا يعرفون "دينيس رودمان" حقًا.‬ 548 00:33:09,189 --> 00:33:12,651 ‫إنهم لا يتكلمون معي.‬ ‫يكتبون فقط أمورًا جنونية وغبية‬ 549 00:33:12,734 --> 00:33:14,528 ‫ليجعلونني أبدو حقيرًا.‬ 550 00:33:14,611 --> 00:33:18,031 ‫أريد فقط القيام بشيء يجعلني أشعر بالحرية،‬ 551 00:33:18,115 --> 00:33:20,492 ‫لأن أفعل أي شيء أرغب فيه.‬ 552 00:33:20,575 --> 00:33:22,744 ‫ما معنى كل ذلك، الملابس، الوشوم،‬ 553 00:33:22,828 --> 00:33:27,749 ‫النظارات الشمسية، القبعة المخملية،‬ ‫الخواتم... كفى.‬ 554 00:33:28,417 --> 00:33:29,376 ‫لماذا؟‬ 555 00:33:29,459 --> 00:33:31,795 ‫أحب القيام بما أقوم به.‬ 556 00:33:31,878 --> 00:33:35,007 ‫إنه يجعلني سعيدًا.‬ ‫يجعلني أشعر بأنني في الـ10 من عمري.‬ 557 00:33:35,590 --> 00:33:38,885 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا واحدًا‬ ‫قبل أن ننهي هذه المقابلة؟‬ 558 00:33:38,969 --> 00:33:41,388 ‫- اخلع تلك القبعة.‬ ‫- لماذا يطلب مني الجميع ذلك؟‬ 559 00:33:41,471 --> 00:33:44,057 ‫- دعني أرى بأي لون هو.‬ ‫- لا يوجد لون.‬ 560 00:33:44,141 --> 00:33:46,977 ‫كنت كسولًا وقلت، "سحقًا لهذا."‬ 561 00:33:47,060 --> 00:33:48,729 ‫أفكر في قصه كله.‬ 562 00:33:51,481 --> 00:33:53,650 ‫لم أرد أن تكون لي علاقة بـ"دينيس".‬ 563 00:33:53,734 --> 00:33:55,193 ‫لم أرغب في التعاطي معه.‬ 564 00:33:55,277 --> 00:33:58,572 ‫جاء إليّ مساعدي في ذلك الوقت، "جيمي ستاك"،‬ 565 00:33:58,655 --> 00:34:00,490 ‫وقال لي، "لنتكلم عن (رودمان)."‬ 566 00:34:00,574 --> 00:34:02,826 ‫فقلت، "لا، لا أريد الكلام عن (رودمان)."‬ 567 00:34:02,909 --> 00:34:05,328 ‫فقال، "(جيري)، لقد أجريت بعض التحريات."‬ 568 00:34:05,412 --> 00:34:08,040 ‫شعرت حقًا بأن لديّ نظرة مختلفة عن "دينيس".‬ 569 00:34:08,123 --> 00:34:09,499 ‫"(جيم ستاك)‬ ‫مساعد مدرب (بولز)، 1988 - 2000"‬ 570 00:34:09,583 --> 00:34:15,964 ‫"دينيس رودمان" الذي حصل على خطأ تقني‬ ‫سابقًا، يحصل على خطأ آخر، وها هو يُطرد.‬ 571 00:34:16,047 --> 00:34:19,885 ‫كان "دينيس" يسيء التصرف في "سان أنطونيو".‬ 572 00:34:21,844 --> 00:34:25,974 ‫لكنني ظننت أن بنية فريقنا،‬ ‫مع "مايكل" و"سكوتي" والإدارة،‬ 573 00:34:26,558 --> 00:34:29,811 ‫ستكون محط احترام "دينيس"‬ ‫وسيلعب ضمنها ويزدهر.‬ 574 00:34:30,312 --> 00:34:34,357 ‫لو لم يكن لدينا "مايكل" و"سكوتي"‬ ‫وبقية أعضاء الفريق في غرفة الملابس،‬ 575 00:34:34,440 --> 00:34:35,692 ‫لما تعاقدنا أبدًا مع "دينيس".‬ 576 00:34:35,775 --> 00:34:38,695 ‫لو لم يكن "فيل" المدرب،‬ ‫لا أعتقد أننا كنا لنتعاقد معه.‬ 577 00:34:38,779 --> 00:34:40,864 ‫لأنني كنت أعلم أن "فيل"‬ ‫يستطيع التعامل معه.‬ 578 00:34:41,864 --> 00:34:44,493 ‫هل تتذكر أول لقاء لك مع "رودمان"؟‬ 579 00:34:44,576 --> 00:34:45,827 ‫كان فظيعًا.‬ 580 00:34:47,245 --> 00:34:49,246 ‫دخلت إلى منزل "جيري كروز".‬ 581 00:34:50,248 --> 00:34:54,127 ‫كان يجلس على الأريكة.‬ ‫كان يضع قبعة تغطي عينيه.‬ 582 00:34:54,210 --> 00:34:56,755 ‫ويضع خواتم في أنفه وفمه،‬ 583 00:34:56,838 --> 00:35:00,300 ‫ولم يقف للقائي. فقلت له، "انهض يا (دينيس).‬ 584 00:35:00,382 --> 00:35:03,512 ‫اخلع قبعتك وصافحني. لنخرج ونتكلم."‬ 585 00:35:03,595 --> 00:35:06,515 ‫كان علينا اكتساب ثقة بعضنا في ذلك المنزل.‬ 586 00:35:06,598 --> 00:35:08,725 ‫قال، "(دينيس)، أتريد اللعب مع الـ(بولز)؟"‬ 587 00:35:08,809 --> 00:35:11,770 ‫فقلت، "لا أبالي. لا يهم. ما الأمر؟"‬ 588 00:35:11,853 --> 00:35:13,814 ‫الأسبوع الماضي، أعلن فريق "بولز" تعاقدهم‬ 589 00:35:13,897 --> 00:35:15,524 ‫مع لاعب يعتبره الكثيرون‬ 590 00:35:15,607 --> 00:35:18,193 ‫أكثر لاعب مثير للجدل في الـ"إن بي إيه".‬ 591 00:35:18,902 --> 00:35:23,156 ‫إنه "دينيس رودمان"، أحد أفضل ملتقطي‬ ‫الكرات المرتدة في تاريخ الـ"إن بي إيه".‬ 592 00:35:23,240 --> 00:35:26,701 ‫هل هي أكثر خطوة ذكاءً أقدم عليها الـ"بولز"‬ ‫أم أنها إحدى أغبى الخطوات؟‬ 593 00:35:26,785 --> 00:35:28,995 ‫كان هناك رد فعل عنيف تجاه "رودمان".‬ 594 00:35:29,079 --> 00:35:30,997 ‫كان "رودمان" في محور‬ 595 00:35:31,081 --> 00:35:34,042 ‫أكثر فريق مكروه في تاريخ "شيكاغو".‬ 596 00:35:34,126 --> 00:35:38,547 ‫فكرنا، "يستحيل أن يتقبلوه يومًا.‬ 597 00:35:38,630 --> 00:35:41,758 ‫حتى لو وقعوا عقدًا معه،‬ ‫يستحيل أن يتقبلوه."‬ 598 00:35:41,842 --> 00:35:43,260 ‫لكن واعترافًا بفضلهما،‬ 599 00:35:43,343 --> 00:35:46,263 ‫قال "جوردن" و"بيبن" تحديدًا،‬ ‫"يمكنه مساعدتنا على الفوز.‬ 600 00:35:46,346 --> 00:35:48,348 ‫نعلم كم هو صلب."‬ 601 00:35:53,645 --> 00:35:56,273 ‫كيف كان تناغم "دينيس" في الفريق‬ ‫لدى وصوله إليه؟‬ 602 00:35:56,356 --> 00:35:57,983 ‫كان تناغمًا مثاليًا.‬ 603 00:35:58,984 --> 00:36:01,903 ‫كان "دينيس" لاعب دفاع مهيمنًا،‬ 604 00:36:02,487 --> 00:36:05,198 ‫وما قدمه "دينيس"‬ ‫كان تمامًا ما كنا بحاجة إليه،‬ 605 00:36:05,282 --> 00:36:06,116 ‫"(ستيف كير)‬ ‫لاعب هجوم خلفي في (بولز)، 1993 - 1998"‬ 606 00:36:06,199 --> 00:36:08,535 ‫شخص يعطينا الأفضلية في الخطوط الأمامية.‬ 607 00:36:19,337 --> 00:36:22,132 ‫إن كان سيؤدي عمله، فسنقع في حبه.‬ 608 00:36:22,215 --> 00:36:25,886 ‫لعب كرة السلة والفوز. هذا كل شيء.‬ 609 00:36:26,386 --> 00:36:27,762 ‫هذا ما قام به.‬ 610 00:36:40,233 --> 00:36:42,694 ‫كان "دينيس" أحد أذكى اللاعبين‬ ‫الذين لعبت معهم.‬ 611 00:36:42,777 --> 00:36:46,364 ‫فهم استراتيجية الدفاع‬ ‫مع كل عمليات التبديل.‬ 612 00:36:46,448 --> 00:36:48,950 ‫لم تكن لديه حدود لما يقوم به.‬ 613 00:36:49,034 --> 00:36:50,660 ‫كان بوسعه الدفاع ضد عدة لاعبين.‬ 614 00:36:50,744 --> 00:36:51,745 ‫"(جود بويشلر)‬ ‫مهاجم في (بولز)، 1994 - 1998"‬ 615 00:36:52,329 --> 00:36:55,916 ‫درس كل لاعب.‬ ‫إنه يعرف مكامن قوة وضعف كل اللاعبين.‬ 616 00:36:56,958 --> 00:36:58,627 ‫يعترض "رودمان" الكرة...‬ 617 00:36:58,710 --> 00:37:01,379 ‫يعرف "دينيس" كيف يلعب دوره جيدًا.‬ 618 00:37:01,463 --> 00:37:05,800 ‫لديه فهم رائع لما يتطلبه الأمر للفوز.‬ 619 00:37:06,885 --> 00:37:09,262 ‫إنه سبب كبير في نجاحنا.‬ 620 00:37:30,784 --> 00:37:34,454 ‫"يناير 1998"‬ 621 00:37:36,081 --> 00:37:38,166 ‫"مع بداية يناير 1998،‬ 622 00:37:38,250 --> 00:37:42,128 ‫كان الـ(بولز) يتصدرون المؤتمر الشرقي‬ ‫بـ24 فوزًا و11 خسارة.‬ 623 00:37:42,212 --> 00:37:49,177 ‫لكن ظلت التساؤلات تحوم‬ ‫حول مخططات (جوردن) بعد موسم 1997 - 1998."‬ 624 00:37:49,844 --> 00:37:51,721 ‫- كنت أمزح معك.‬ ‫- أعرف وشومك.‬ 625 00:37:51,805 --> 00:37:54,808 ‫أعلم. قدمت لي مقالًا رائعًا ذلك اليوم.‬ 626 00:37:54,891 --> 00:37:56,559 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- أي مقال؟‬ 627 00:37:56,643 --> 00:37:58,770 ‫قلت فيه، "كف عن القلق بشأن ما سيحدث‬ 628 00:37:58,853 --> 00:38:01,564 ‫وعش اللحظة. لا تقلق حيال السنة المقبلة.‬ 629 00:38:01,648 --> 00:38:04,484 ‫دعوه وشأنه. توقفوا عن طرح أسئلة غبية‬ ‫حول ما سيحدث."‬ 630 00:38:04,567 --> 00:38:05,652 ‫تبًا، سئمت ذلك أيضًا.‬ 631 00:38:05,735 --> 00:38:08,780 ‫سئمت ذلك تمامًا. سأتوقف عن الكلام معكم.‬ 632 00:38:08,863 --> 00:38:10,115 ‫قل فقط، "السؤال التالي."‬ 633 00:38:10,198 --> 00:38:12,993 ‫لم تعودوا تفعلون هذا،‬ ‫لكن السؤال مطروح في مباريات خارج الديار.‬ 634 00:38:13,076 --> 00:38:14,536 ‫- هذا ما يزعجني.‬ ‫- نعم.‬ 635 00:38:14,619 --> 00:38:17,789 ‫لا بد أن هذا منهك،‬ ‫ففي كل مدينة تذهب إليها يتساءلون،‬ 636 00:38:17,872 --> 00:38:20,625 ‫"هل هذه آخر مباراة لـ(مايكل)؟"‬ ‫وكل ما يترتب على ذلك.‬ 637 00:38:20,709 --> 00:38:23,837 ‫ألا يتعبك هذا قليلًا؟‬ 638 00:38:23,920 --> 00:38:27,632 ‫نعم، يصبح السؤال مزعجًا.‬ ‫الأسئلة لا تتغير والإجابة هي نفسها عمليًا.‬ 639 00:38:28,425 --> 00:38:31,136 ‫ألن يكون لطيفًا أن يستمتع مشجعو الـ"بولز"‬ ‫برحلة الفوز بهذا اللقب‬ 640 00:38:31,219 --> 00:38:33,763 ‫من دون القلق‬ ‫أن تكون آخر مباراة مع الـ"بولز"؟‬ 641 00:38:33,847 --> 00:38:36,099 ‫مزيد من الأسئلة في هذا السياق‬ ‫لـ"مايكل جوردن" اليوم.‬ 642 00:38:36,182 --> 00:38:38,184 ‫قلت إن هذه ستكون آخر سنة لك.‬ 643 00:38:38,268 --> 00:38:39,978 ‫أهذا آخر ظهور في منطقة الخليج؟‬ 644 00:38:40,061 --> 00:38:41,271 ‫هل تظن أنه آخر موسم لك؟‬ 645 00:38:41,354 --> 00:38:43,231 ‫أتشعر بأنه آخر ظهور لـ"مايكل"‬ ‫مع الـ"بولز"؟‬ 646 00:38:43,315 --> 00:38:45,025 ‫أتظنها آخر زيارة لك إلى "أتلانتا"؟‬ 647 00:38:45,108 --> 00:38:47,610 ‫- هل عليه أن يعتزل؟‬ ‫- إنه قراره هو.‬ 648 00:38:47,694 --> 00:38:50,447 ‫مطلوب منا أن نسأل في كل مباراة‬ ‫إن كنت ستعتزل.‬ 649 00:38:50,530 --> 00:38:51,865 ‫ستحصلون على الجواب نفسه.‬ 650 00:38:51,948 --> 00:38:55,785 ‫رغم أنه لديّ الأجوبة نفسها،‬ ‫لكنني أتدرب عليها كثيرًا.‬ 651 00:38:55,869 --> 00:38:57,120 ‫لا أدري.‬ 652 00:38:57,203 --> 00:38:58,872 ‫لا أحد يعلم.‬ 653 00:38:58,955 --> 00:39:00,081 ‫لا فكرة لديّ.‬ 654 00:39:00,165 --> 00:39:03,293 ‫قد تكون هذه آخر مرة،‬ ‫آخر رقصة، أيًا كان، لكن...‬ 655 00:39:03,376 --> 00:39:05,712 ‫أنا لا أركز على هذا، بل أركز على اللحظة.‬ 656 00:39:05,795 --> 00:39:08,548 ‫أستمتع باللحظة وباللعب.‬ 657 00:39:08,631 --> 00:39:11,468 ‫ومهما حدث، بالنسبة إلى المنظمة،‬ 658 00:39:11,551 --> 00:39:12,969 ‫في نهاية الموسم، فهذا غير مهم.‬ 659 00:39:13,053 --> 00:39:14,262 ‫ليحدث ما يحدث بعد ذلك.‬ 660 00:39:14,346 --> 00:39:19,476 ‫أعتقد أن الناس، ووسائل الإعلام عمليًا،‬ ‫يحاولون إعادة توجيه السؤال وتغييره‬ 661 00:39:19,559 --> 00:39:23,521 ‫والتركيز على مواضع مختلفة فيه‬ ‫ليروا إن كانت إجاباتي ستتغير،‬ 662 00:39:23,605 --> 00:39:24,939 ‫لكن إجابتي لا تتغير.‬ 663 00:39:25,023 --> 00:39:26,983 ‫إذًا، ماذا عن السنة المقبلة يا "مايكل"؟‬ 664 00:39:29,194 --> 00:39:32,864 ‫أنتم... أحبكم يا جماعة.‬ ‫أنتم رائعون. المعذرة.‬ 665 00:39:45,001 --> 00:39:45,835 ‫"للمصرح لهم فقط"‬ 666 00:39:45,919 --> 00:39:48,380 ‫حسنًا جميعًا، لنذهب ونقابل الإخوة "شمام".‬ 667 00:39:52,592 --> 00:39:54,844 ‫هؤلاء هم الإخوة "شمام".‬ 668 00:39:54,928 --> 00:39:58,306 ‫أولًا، هناك "غاس شمام"، "سي تي شمام"،‬ 669 00:39:58,390 --> 00:40:01,059 ‫"كالفن شمام"، "توم شمام".‬ 670 00:40:01,142 --> 00:40:03,061 ‫- "جون مايكل شمام".‬ ‫- هذا "جون مايكل شمام".‬ 671 00:40:03,144 --> 00:40:04,938 ‫- "جورج شمام".‬ ‫- إنهم الإخوة "شمام".‬ 672 00:40:05,021 --> 00:40:06,689 ‫يهتمون بـ"مايكل" هنا.‬ 673 00:40:06,773 --> 00:40:08,900 ‫الإخوة "شمام"‬ ‫هم الحراس الأمنيون لـ"مايكل".‬ 674 00:40:08,983 --> 00:40:10,568 ‫"(جون ليغمانويسكي) - مدير تجهيزات (بولز)"‬ 675 00:40:11,152 --> 00:40:13,363 ‫الأخ الشمام هو في الواقع‬ ‫من يقدّس الرياضيين.‬ 676 00:40:13,446 --> 00:40:16,616 ‫لذلك كنا نقول‬ ‫إن الجميع يلاحقون "مايكل" لشمّه.‬ 677 00:40:16,699 --> 00:40:18,284 ‫هؤلاء الشباب يتواجدون معه دومًا.‬ 678 00:40:18,368 --> 00:40:22,789 ‫ها هو الشمام الرئيسي هنا.‬ ‫العميد "غاس شمام".‬ 679 00:40:23,790 --> 00:40:24,916 ‫العميد.‬ 680 00:40:28,169 --> 00:40:29,170 ‫حسنًا.‬ 681 00:40:29,254 --> 00:40:31,589 ‫اذهبوا من هنا. لدينا نقاش حاد.‬ 682 00:40:31,673 --> 00:40:34,509 ‫نقاش حاد بشأن الرئيس.‬ ‫يجب أن تغادروا المكان.‬ 683 00:40:35,385 --> 00:40:39,055 ‫- سيدير البلاد الأسبوع المقبل.‬ ‫- سيدير "غاس" البلاد.‬ 684 00:40:39,139 --> 00:40:42,559 ‫لو كان لدى الرئيس إخوة شمامون،‬ ‫لما وجد نفسه في هذه الورطة.‬ 685 00:40:48,189 --> 00:40:49,399 ‫ستتكفل هذه بثمن مخالفتك.‬ 686 00:40:49,482 --> 00:40:52,235 ‫حقًا؟ ستتكفل بمخالفتي؟‬ 687 00:40:53,653 --> 00:40:54,946 ‫هل ترون ما أقصده؟‬ 688 00:40:55,029 --> 00:40:58,575 ‫جميع من يمارسون هذا العمل فاسدون.‬ ‫أنا أخبركم بهذا الآن.‬ 689 00:40:58,658 --> 00:41:02,162 ‫أعطاني "كريغ سيغر" 20 دولارًا‬ ‫لدفع مخالفتي.‬ 690 00:41:02,745 --> 00:41:05,331 ‫- تبدو لي كرشوة. بلّغ عنه.‬ ‫- هذا ما أقصده.‬ 691 00:41:05,415 --> 00:41:08,877 ‫لا بد أنه يريد لقاءً معي.‬ ‫إنه يريد شيئًا. هذه مشكلته.‬ 692 00:41:11,337 --> 00:41:12,714 ‫إنه يلقي التحية فحسب.‬ 693 00:41:15,216 --> 00:41:16,593 ‫شكرًا لك جزيلًا.‬ 694 00:41:18,178 --> 00:41:19,345 ‫إنهم يحبونك كثيرًا.‬ 695 00:41:19,429 --> 00:41:21,848 ‫...الترفيه... بأية حال...‬ 696 00:41:21,931 --> 00:41:22,932 ‫تفضل يا صاح.‬ 697 00:41:23,016 --> 00:41:26,311 ‫يا إلهي! شكرًا لك!‬ 698 00:41:26,394 --> 00:41:27,479 ‫توقيع فحسب!‬ 699 00:41:27,562 --> 00:41:30,565 ‫أرجوك يا سيد "رودمان". شكرًا جزيلًا.‬ 700 00:41:32,192 --> 00:41:33,485 ‫هل تحبون "شيكاغو"؟‬ 701 00:41:33,568 --> 00:41:35,737 ‫- نعم، إنها رائعة.‬ ‫- نحبها.‬ 702 00:41:35,820 --> 00:41:38,364 ‫- يجب أن تأتي إلى "ناشفيل" يومًا ما.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 703 00:41:38,448 --> 00:41:41,201 ‫سبق أن زرت "ناشفيل" يا أخي. لا.‬ 704 00:41:56,424 --> 00:41:59,886 ‫قبل شهرين، قال "سكوتي بيبن"‬ ‫إنه لن يلعب ثانيةً لصالح الـ"بولز".‬ 705 00:41:59,969 --> 00:42:00,803 ‫"10 يناير، 1998"‬ 706 00:42:00,887 --> 00:42:04,474 ‫لكنه خفف من حدة خطابه،‬ ‫وقال إنه يتطلع للعودة إلى الفريق.‬ 707 00:42:04,557 --> 00:42:06,893 ‫لذا، أصبح السؤال المطروح هو متى سيعود؟‬ 708 00:42:07,977 --> 00:42:09,729 ‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟‬ 709 00:42:10,605 --> 00:42:13,441 ‫- تغيير رأيي بشأن اللعب؟‬ ‫- نعم.‬ 710 00:42:14,025 --> 00:42:17,362 ‫علمت أن المسألة على الأرجح‬ ‫ستتوقف في النهاية‬ 711 00:42:17,445 --> 00:42:21,324 ‫على اتخاذي أنا والفريق لمواقف متصلبة،‬ 712 00:42:21,407 --> 00:42:23,701 ‫وكنت لأخسر في موقف كهذا‬ 713 00:42:23,785 --> 00:42:27,580 ‫لأنهم سيبدؤون بفرض غرامات عليّ،‬ ‫على الأرجح، لذا...‬ 714 00:42:29,874 --> 00:42:32,877 ‫لم أكن لأسمح لهم بالاستفادة بهذه الطريقة.‬ 715 00:42:33,753 --> 00:42:40,218 ‫بيت القصيد أنني كنت مستعدًا‬ ‫لقبول عملية تبادل إن قاموا بها.‬ 716 00:42:40,301 --> 00:42:42,679 ‫وكنت أعلم أنهم لن يقوموا بها.‬ 717 00:42:43,513 --> 00:42:46,015 ‫بعد مشاهدة 35 مباراة من مقاعد الاحتياط،‬ 718 00:42:46,099 --> 00:42:49,811 ‫ارتدى مهاجم فريق "بولز" زي الفريق‬ ‫في "يونايتد سنتر" الليلة ونزل إلى الملعب.‬ 719 00:42:49,894 --> 00:42:53,022 ‫والآن، وانظروا‬ ‫إلى تسريحة شعر "دينيس رودمان" الأخيرة.‬ 720 00:42:53,106 --> 00:42:57,235 ‫يُقال إن أرقام 33 تلك‬ ‫هي تكريم لعودة "بيبن".‬ 721 00:42:57,819 --> 00:43:00,280 ‫لعب "بيبن" في النهاية 31 دقيقة،‬ 722 00:43:00,363 --> 00:43:03,700 ‫سجل 14 نقطة، وأمسك بـ4 كرات مرتدة،‬ ‫وأجرى 5 تمريرات حاسمة.‬ 723 00:43:03,783 --> 00:43:06,619 ‫ولا بد أن معنويات فريق "بولز" مرتفعة‬ ‫بعودة "بيبن".‬ 724 00:43:06,703 --> 00:43:08,329 ‫"(غولدن ستيت واريرز) 82‬ ‫(شيكاغو بولز) 87"‬ 725 00:43:08,413 --> 00:43:09,747 ‫عندما كان "سكوتي" غائبًا،‬ 726 00:43:09,831 --> 00:43:12,959 ‫أحب "دينيس" حقيقة أن "مايكل" بحاجة إليه.‬ 727 00:43:13,876 --> 00:43:15,003 ‫"دينيس"...‬ 728 00:43:16,462 --> 00:43:19,090 ‫نبهني حين يسعى "أوكلي"‬ ‫إلى مراقبتي من الخلف.‬ 729 00:43:19,757 --> 00:43:21,676 ‫إنه يستعد لمراقبتك هناك.‬ 730 00:43:21,759 --> 00:43:23,720 ‫هل تريدني أن أفتح مساحة وأبعده؟‬ 731 00:43:24,387 --> 00:43:26,681 ‫إن اضطُررت إلى الانتقال للخارج، فافعل.‬ 732 00:43:26,764 --> 00:43:30,184 ‫أستطيع إيقاف "هيوستن"، سيدور "أوك" حوله،‬ ‫أستطيع إيقافه بينما تقفز.‬ 733 00:43:30,268 --> 00:43:31,603 ‫عندما ينفد الوقت،‬ 734 00:43:31,686 --> 00:43:33,938 ‫سيستعد لاعتراضي وينحرف للأعلى...‬ 735 00:43:34,606 --> 00:43:36,357 ‫قم بتبديل موقعك عندئذ.‬ 736 00:43:36,899 --> 00:43:40,862 ‫كان يقول، "(مايكل)، نحن الاثنان معًا.‬ ‫نستطيع النجاح."‬ 737 00:43:41,863 --> 00:43:44,616 ‫وعندما رجع "سكوتي"، عندئذ خسروه.‬ 738 00:43:45,158 --> 00:43:48,369 ‫عندما عاد "سكوتي"،‬ ‫التأم شمل الأصدقاء الـ3 مجددًا،‬ 739 00:43:48,453 --> 00:43:51,414 ‫وأصبحت بلا فائدة في تلك العائلة.‬ 740 00:43:52,290 --> 00:43:58,212 ‫انحدار "رودمان" أصبح مأساويًا،‬ ‫فبدأ بشرب الكحول والاحتفال،‬ 741 00:43:58,296 --> 00:44:00,757 ‫وفقد اتصاله بالواقع.‬ 742 00:44:01,883 --> 00:44:03,468 ‫الناس لا يفهمون،‬ 743 00:44:03,551 --> 00:44:06,721 ‫ليس علينا التعامل مع كرة السلة فحسب‬ ‫في هذا الفريق.‬ 744 00:44:06,804 --> 00:44:13,478 ‫إنه كل ذلك الضغط. كنت لألعب بالمجان،‬ 745 00:44:13,561 --> 00:44:17,023 ‫لكنني أتقاضى راتبي‬ ‫للتعامل مع الهراء بعد أن أغادر الملعب.‬ 746 00:44:17,857 --> 00:44:20,610 ‫ضغط الناس ووسائل الإعلام.‬ 747 00:44:21,194 --> 00:44:23,863 ‫اغربوا عن وجهي، لقد اكتفيت.‬ 748 00:44:25,615 --> 00:44:27,116 ‫لن أتكلم يا رجل.‬ 749 00:44:27,200 --> 00:44:28,910 ‫لا تعليق. ما رأيك بهذا؟‬ 750 00:44:33,706 --> 00:44:35,917 ‫كرة السلة بسيطة. إنها لعبة بسيطة.‬ 751 00:44:36,000 --> 00:44:42,090 ‫لكن حين تغادر حدود الملعب،‬ ‫يصبح الأمر صعبًا. إنه صعب.‬ 752 00:44:43,216 --> 00:44:46,094 ‫ليس عليّ أن أثبت أي شيء‬ ‫للناس في هذه البلاد.‬ 753 00:44:46,177 --> 00:44:50,056 ‫تبًا لهذا. لا أبالي برأيهم بي.‬ 754 00:44:51,683 --> 00:44:54,644 ‫فهم الجميع تأثير "دينيس" على المجموعة،‬ 755 00:44:54,727 --> 00:44:58,564 ‫وفهمنا أن لديه احتياجات...‬ 756 00:44:59,315 --> 00:45:01,943 ‫مختلفة عن احتياجاتنا في حياته الشخصية.‬ 757 00:45:02,652 --> 00:45:04,320 ‫سأشغّل لك مقطع فيديو من "مايكل".‬ 758 00:45:09,867 --> 00:45:13,287 ‫في غياب "سكوتي"،‬ ‫كان "دينيس" مواطنًا مثاليًا،‬ 759 00:45:13,371 --> 00:45:17,542 ‫لدرجة أن ذلك أثار جنونه.‬ 760 00:45:17,625 --> 00:45:23,131 ‫لذلك، عندما عاد "سكوتي"،‬ ‫أراد "دينيس" أن يأخذ عطلة.‬ 761 00:45:24,173 --> 00:45:28,386 ‫جئت إلى التمارين. فناداني "فيل" وقال،‬ ‫"يريد (دينيس) أن يقول لك شيئًا."‬ 762 00:45:29,429 --> 00:45:32,890 ‫حين يريد "دينيس" قول شيء لي،‬ ‫أعلم أنه ليس شيئًا أود سماعه.‬ 763 00:45:32,974 --> 00:45:34,058 ‫يبدو هذا...‬ 764 00:45:34,976 --> 00:45:38,271 ‫فقال "دينيس"، "أحتاج إلى عطلة."‬ 765 00:45:38,354 --> 00:45:41,232 ‫فنظرت إلى "فيل" وقلت له،‬ ‫"(فيل)، ماذا تقصد بعطلة؟"‬ 766 00:45:41,315 --> 00:45:43,734 ‫قال، "يحتاج إلى عطلة.‬ ‫وقت يرتاح فيه ويسترخي."‬ 767 00:45:43,818 --> 00:45:46,654 ‫فقلت، "اسمع يا (فيل)، دعني أخبرك شيئًا."‬ 768 00:45:46,737 --> 00:45:49,198 ‫إن كان هناك من يحتاج إلى عطلة، فهو أنا."‬ 769 00:45:49,282 --> 00:45:52,452 ‫نظرنا إلى "دينيس" وسألناه،‬ ‫"(دينيس)، ماذا ستفعل بها؟"‬ 770 00:45:53,327 --> 00:45:55,329 ‫فقال، "عليّ الذهاب إلى (فيغاس)."‬ 771 00:45:58,332 --> 00:46:01,461 ‫"(فيل)، إن سمحت لهذا الرجل‬ ‫بالذهاب في عطلة، فلن نراه ثانيةً."‬ 772 00:46:01,544 --> 00:46:04,046 ‫إن سمحت له بالذهاب إلى (فيغاس)،‬ ‫فلن نراه ثانيةً بالتأكيد."‬ 773 00:46:04,922 --> 00:46:07,258 ‫فنظر إلى "دينيس" وقال، "(دينيس)، اسمع،‬ 774 00:46:07,341 --> 00:46:09,802 ‫هل يمكن أن تكون عطلتك لـ48 ساعة؟"‬ 775 00:46:10,344 --> 00:46:11,554 ‫وقال "دينيس"،‬ 776 00:46:11,637 --> 00:46:15,141 ‫"لا خيار آخر لديّ،‬ ‫سآخذ كل ما يمكنك إعطائي، سأقبل بـ48 ساعة."‬ 777 00:46:15,224 --> 00:46:18,186 ‫"لديك 48 ساعة يا (دينيس)."‬ 778 00:46:18,269 --> 00:46:21,814 ‫وكنت أنظر إلى "فيل"،‬ ‫"لن تستعيد هذا الشاب بعد 48 ساعة.‬ 779 00:46:21,898 --> 00:46:23,774 ‫لا أبالي بما تقول. لقد رحل.‬ 780 00:46:23,858 --> 00:46:25,776 ‫حسنًا. 48 ساعة."‬ 781 00:46:26,861 --> 00:46:30,656 ‫إن غادر هذه الغرفة،‬ ‫وذهب مباشرة إلى المطار...‬ 782 00:46:30,740 --> 00:46:32,950 ‫فلن يسمعوا من "دينيس" أو يروه‬ ‫طوال 48 ساعة.‬ 783 00:46:34,952 --> 00:46:36,078 ‫أتذكّر ذلك.‬ 784 00:46:36,162 --> 00:46:37,830 ‫ذهبت إلى "فيغاس".‬ 785 00:46:46,797 --> 00:46:51,928 ‫كان "دينيس" غريب الأطوار،‬ ‫لكن ما جعل العلاقة معه ناجحة‬ 786 00:46:52,011 --> 00:46:54,972 ‫هو أن "فيل" و"مايكل" فهما...‬ 787 00:46:55,556 --> 00:46:58,392 ‫أنه للحصول على أفضل ما لديه في الملعب،‬ 788 00:46:58,476 --> 00:47:00,186 ‫يجب إعطاؤه مساحة شخصية.‬ 789 00:47:00,728 --> 00:47:02,855 ‫وقد أعطياه مساحة كبيرة.‬ 92823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.