All language subtitles for The Outcast (1954) Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,117 --> 00:00:23,817 TROPEL DOS VINGADORES 2 00:02:10,217 --> 00:02:11,217 Ei, voc�! 3 00:02:11,218 --> 00:02:13,786 Pegue minha sela de prata. 4 00:02:22,629 --> 00:02:24,331 N�o se cobra nada por olhar, n�o � Jet? 5 00:02:24,465 --> 00:02:26,032 Isso mesmo, Dude! 6 00:02:26,767 --> 00:02:28,134 Onde est� sua turma? 7 00:02:28,469 --> 00:02:30,370 Devem, ter chegado � cidade, desde semana passada. 8 00:02:30,405 --> 00:02:32,606 Vamos passar pelos bares e reuni-los! 9 00:02:33,241 --> 00:02:34,241 Quando chegou? 10 00:02:35,443 --> 00:02:36,609 Acabei de chegar! 11 00:02:36,677 --> 00:02:38,145 Algu�m pode, pegar minha bagagem? 12 00:02:38,245 --> 00:02:39,345 Eu mesmo a pego, Srta! 13 00:02:42,183 --> 00:02:43,553 Esta � a cidade! 14 00:02:44,254 --> 00:02:46,054 Onde podemos nos divertir um pouco? 15 00:02:46,387 --> 00:02:49,421 Voc� vai, se divertir um bocado. Quando tiver reunido seus homens, 16 00:02:49,455 --> 00:02:52,092 me encontre ao amanhecer. Quero todos s�brios. 17 00:02:52,260 --> 00:02:54,695 Vamos procur�-los nos bares. 18 00:02:55,096 --> 00:02:56,831 Tenho um assunto pessoal, a tratar. 19 00:02:56,866 --> 00:02:58,199 Eu tamb�m. 20 00:02:58,367 --> 00:02:59,836 Come�ando com um pouco de whisky. 21 00:02:59,844 --> 00:03:02,410 Quando se tem a cidade, voc� sabe, o que vem depois. 22 00:03:13,414 --> 00:03:16,416 Calma. N�o Assuste o bichinho. 23 00:03:19,353 --> 00:03:21,855 Vamos devolv�-lo a sua gaiola. 24 00:03:31,765 --> 00:03:34,267 Obrigada. Pensei t�-lo, perdido para sempre. 25 00:03:34,535 --> 00:03:37,670 Boston, � uma cidade pequena, para um can�rio se perder. 26 00:03:39,873 --> 00:03:42,075 - � tudo seu? - Sim. � tudo meu. 27 00:03:47,214 --> 00:03:48,381 Srta. Austin? Sim! 28 00:03:48,816 --> 00:03:50,116 Pegue a bagagem garoto. 29 00:03:50,351 --> 00:03:51,651 Estou esperando o Major Linton Cosgrave. 30 00:03:51,752 --> 00:03:53,820 Sou Cal Prince, capataz da fazenda C�rculo C. 31 00:03:54,388 --> 00:03:56,491 O Major, ficar� em Denver at� � noite, 32 00:03:56,592 --> 00:03:58,592 e pediu que eu providenciasse... sua estada no hotel. 33 00:03:59,093 --> 00:04:00,994 Este vaqueiro est� com a senhorita? 34 00:04:01,195 --> 00:04:02,430 N�o, mas ele foi muito gentil. 35 00:04:02,530 --> 00:04:03,730 Muito obrigado! 36 00:04:08,602 --> 00:04:11,706 Isto � por t�-la ajudado. Compre um charuto. 37 00:04:13,641 --> 00:04:16,109 Guarde isso, at� ter idade para fumar. 38 00:04:17,211 --> 00:04:19,646 Est� querendo briga? 39 00:04:23,684 --> 00:04:25,618 Calma a�, garoto! 40 00:04:26,353 --> 00:04:28,822 O major n�o quer tiroteios, perto da Srta. Austin. 41 00:04:29,490 --> 00:04:30,960 Levante-se! 42 00:04:31,561 --> 00:04:32,561 V� para a charrete! 43 00:04:34,094 --> 00:04:37,497 Talvez queira tentar, quando n�o tiver tanto p�blico. 44 00:04:38,132 --> 00:04:41,901 Quando quiser, vai ser mais engra�ado, 45 00:04:42,136 --> 00:04:43,637 pena que ningu�m vai ver. 46 00:04:45,048 --> 00:04:46,481 Vamos, suba! 47 00:05:28,781 --> 00:05:30,781 CORONEL OLIVER COSGRAVE 48 00:05:39,026 --> 00:05:41,228 A chuva n�o lava este peda�o de pedra, 49 00:05:41,296 --> 00:05:42,301 desde a �ltima vez, em que estive na cidade. 50 00:05:43,101 --> 00:05:44,501 Olhe isso... 51 00:05:45,001 --> 00:05:48,001 Eu nunca errei duas vezes, nos sete anos, que isto est� a�. 52 00:05:52,701 --> 00:05:54,201 � f�cil cuspir em um morto! 53 00:05:54,441 --> 00:05:55,608 Calma a�, estranho! 54 00:05:55,643 --> 00:05:59,979 Admito, que a vontade era cuspir no irm�o, o Major Linton Cosgrave. 55 00:06:00,314 --> 00:06:02,215 Foi o Major quem mandou, colocar esta est�tua a�. 56 00:06:02,349 --> 00:06:03,416 O que voc� tem contra o Major! 57 00:06:03,784 --> 00:06:07,452 Quando o velho estava vivo, n�s os Polsen, 58 00:06:05,553 --> 00:06:10,053 junto com a cria��o do Circulo C, cri�vamos o gado no vale, 59 00:06:10,157 --> 00:06:13,193 Pag�vamos pelo uso do pasto, para o Newmark. 60 00:06:13,294 --> 00:06:16,996 A� o velho morreu e deixou tudo para o irm�o. 61 00:06:17,063 --> 00:06:19,798 E o Major contratou uma turma de pistoleiros 62 00:06:19,833 --> 00:06:21,901 e expulsou todo o gado do vale. 63 00:06:21,935 --> 00:06:25,139 Ningu�m sabe, at� hoje, o que aconteceu ao Harrold. 64 00:06:25,240 --> 00:06:29,909 E ainda pergunta, o que tenho contra o Major. 65 00:06:30,444 --> 00:06:33,346 Quando o Cel. dirigia o C�rculo C, as coisas iam bem? 66 00:06:33,380 --> 00:06:34,781 Acho que sim! 67 00:06:34,815 --> 00:06:37,650 Anda cuspindo no homem errado, Polsen. 68 00:06:40,821 --> 00:06:43,856 Eu conhe�o voc�? 69 00:06:46,393 --> 00:06:47,860 Acabar� conhecendo. 70 00:07:10,918 --> 00:07:12,385 Um momento, senhor! 71 00:07:26,685 --> 00:07:28,685 Uma quente e uma fria, sem um s� vacilar. 72 00:07:28,733 --> 00:07:30,870 Tem uma direita bem firme. 73 00:07:30,904 --> 00:07:33,239 Eu costumava atingir queixos. 74 00:07:33,307 --> 00:07:37,977 Era lutador profissional antes. Nocauteei quinze vezes. 75 00:07:38,177 --> 00:07:39,777 Um foi no vig�simo sexto assalto. 76 00:07:39,811 --> 00:07:41,881 Gostaria de ter idade, para v�-lo lutando, Sam. 77 00:07:45,950 --> 00:07:47,887 Que bom ver voc�, rapaz! 78 00:07:49,256 --> 00:07:50,656 Voc� est� um homem feito! 79 00:07:51,258 --> 00:07:53,826 O prazer � meu Sam. � o meu material? 80 00:07:53,994 --> 00:07:57,129 Exatamente como queria, como voc� disse na sua carta. 81 00:07:57,164 --> 00:07:59,899 Tem cavalos para voc�, na cocheira. 82 00:08:00,634 --> 00:08:03,803 Montaria de primeira, como pediu. 83 00:08:04,537 --> 00:08:05,541 Me diga, Jet? 84 00:08:06,142 --> 00:08:08,642 Porque quer nove cavalos e s� oito selas? 85 00:08:09,475 --> 00:08:13,545 � de um cavaleiro do Arizona. Seu melhor amigo lhe deu? 86 00:08:14,413 --> 00:08:16,782 - Quanto lhe devo? - Nada! 87 00:08:16,883 --> 00:08:18,885 Voc� me mandou 5 d�lares a mais. 88 00:08:19,185 --> 00:08:20,585 Pode guard�-los. 89 00:08:21,020 --> 00:08:23,055 Veja os cavalos antes. Espero que fique satisfeito. 90 00:08:24,457 --> 00:08:26,525 Ficarei satisfeito, se voc� ficou. 91 00:08:27,293 --> 00:08:30,162 Contou a algu�m sobre os cavalos e as selas? 92 00:08:30,196 --> 00:08:31,497 A ningu�m mesmo. 93 00:08:31,564 --> 00:08:33,198 Eles logo saber�o 94 00:08:33,933 --> 00:08:38,772 Cavalos, selas e empregados. 95 00:08:40,606 --> 00:08:43,009 Quer ser dono de alguma fazenda por aqui? 96 00:08:43,143 --> 00:08:45,612 Ou ser dono de uma fazenda ou acabar de vez com algu�m? 97 00:08:46,446 --> 00:08:47,346 O Major? 98 00:08:47,380 --> 00:08:48,748 Ele mesmo! 99 00:08:52,251 --> 00:08:54,955 A maior parte dos ferro de marcar, s�o do circulo C. 100 00:08:55,789 --> 00:08:58,024 Eles tem a maior parte do gado. 101 00:08:58,692 --> 00:09:01,094 O Major n�o tem muita concorr�ncia, ultimamente. 102 00:09:01,928 --> 00:09:03,029 Agora vai ter. 103 00:09:03,564 --> 00:09:05,432 Quero, que prepare alguns pra mim, Sam. 104 00:09:05,533 --> 00:09:07,266 Claro que sim! Que marca? 105 00:09:07,434 --> 00:09:08,535 Minha marca ser� o "O". 106 00:09:17,244 --> 00:09:18,344 Desse jeito. 107 00:09:25,819 --> 00:09:27,353 Ela pode causar problemas, filho. 108 00:09:28,088 --> 00:09:30,157 Vou dar muitos problemas para o Major. 109 00:09:30,692 --> 00:09:35,661 Pena que o velho n�o esteja, para ver, o que vai acontecer. 110 00:09:37,030 --> 00:09:40,732 H� tempos, que n�o temos not�cias dele. 111 00:09:41,267 --> 00:09:44,738 Um homem n�o pode, desaparecer assim. 112 00:09:44,839 --> 00:09:45,939 Ainda mais, o dono de pastos t�o valiosos, 113 00:09:45,940 --> 00:09:46,940 como o vale Newmark. 114 00:09:47,607 --> 00:09:51,911 Dizem que o major o matou, porque n�o quis vender. 115 00:09:52,712 --> 00:09:53,912 Eu farei, com que pensem mais. 116 00:09:55,045 --> 00:09:56,585 Vejo voc� amanh� de manh�, Sam. 117 00:09:56,986 --> 00:09:58,486 E ter� uns doze ferros de marcar, para mim? 118 00:09:58,587 --> 00:09:59,587 Claro! 119 00:10:00,487 --> 00:10:02,921 - E o meu cavalo? - Eu cuido dele. 120 00:10:02,922 --> 00:10:03,922 Ei Jet! 121 00:10:07,427 --> 00:10:08,501 Filho... 122 00:10:09,202 --> 00:10:10,802 eu o conhe�o desde pequeno 123 00:10:11,002 --> 00:10:12,702 e seu pai antes de voc�. 124 00:10:13,402 --> 00:10:15,702 Quero que saiba, que vai haver luta. 125 00:10:15,836 --> 00:10:18,471 E que ajudarei, no que puder. 126 00:10:19,773 --> 00:10:22,141 Obrigado, Sam. Mas essa luta � minha! 127 00:10:44,530 --> 00:10:46,498 ANDREW DEVLIN Advogado da Lei 128 00:10:58,711 --> 00:10:59,812 Lembra-se de mim! 129 00:11:05,018 --> 00:11:06,619 Eu me lembro de um garoto, 130 00:11:07,420 --> 00:11:09,520 que tinha quinze anos. 131 00:11:10,454 --> 00:11:12,292 Ele jurou na sepultura de seu pai, 132 00:11:12,326 --> 00:11:14,594 que voltaria aqui algum dia, para matar um homem. 133 00:11:14,628 --> 00:11:16,262 Seu pr�prio tio. 134 00:11:16,796 --> 00:11:21,732 Lembra e Sabe porque estou aqui e quero a C�rculos C. 135 00:11:21,766 --> 00:11:22,935 H� oito anos. 136 00:11:23,669 --> 00:11:25,438 Pensei, que o garoto tivesse mudado. 137 00:11:26,105 --> 00:11:29,608 N�o cometa um erro, que por certo o levar� a forca. 138 00:11:29,742 --> 00:11:32,311 Esquece isso. Sente-se a� 139 00:11:32,412 --> 00:11:34,312 e vamos conversar. 140 00:11:35,214 --> 00:11:37,851 S� tiver algo para me contar, sobre os meus direitos na fazenda. 141 00:11:38,286 --> 00:11:39,522 S�o esses os seus direitos, Jet: 142 00:11:40,223 --> 00:11:44,123 Seu tio tem que lhe pagar 10% da renda l�quida. 143 00:11:44,357 --> 00:11:47,526 N�o aceitarei menos de 100%, mas pegarei os 10 por conta. 144 00:11:47,560 --> 00:11:48,760 Onde est�o? 145 00:11:49,595 --> 00:11:51,096 No banco de Colton. 146 00:11:51,497 --> 00:11:53,197 Procuramos localiz�-lo, como n�o conseguimos, 147 00:11:53,331 --> 00:11:57,669 aconselhei o Major, a depositar 10% em seu nome. 148 00:11:58,404 --> 00:12:00,506 Tudo est� em ordem, Jet. 149 00:12:00,940 --> 00:12:02,976 O Major seguiu o testamento de seu pai, 150 00:12:03,077 --> 00:12:04,377 ao p� da letra. 151 00:12:04,477 --> 00:12:06,078 S�, que n�o foram palavras do meu pai. 152 00:12:06,946 --> 00:12:10,349 Eu n�o compreendo! 153 00:12:10,416 --> 00:12:12,818 Meu pai me disse, que aos 21 anos, eu seria dono da fazenda. 154 00:12:12,852 --> 00:12:16,789 Se o testamento est� diferente, � falso. 155 00:12:16,823 --> 00:12:19,725 � uma acusa��o s�ria. Pode provar isso? 156 00:12:20,193 --> 00:12:21,326 N�o. 157 00:12:22,261 --> 00:12:25,998 Ent�o n�o tem meios legais, de tomar a C�rculo C. 158 00:12:26,532 --> 00:12:28,033 J� achava, que diria isso. 159 00:12:28,534 --> 00:12:30,834 Opini�o de Advogado, mas eu n�o sou advogado. 160 00:12:32,068 --> 00:12:37,142 Se n�o encontrar um meio legal, acharei um ilegal, como o Major. 161 00:13:26,393 --> 00:13:28,593 Quero alugar um quarto, a Sra. Banner est�! 162 00:13:36,702 --> 00:13:39,806 Ela est� no sal�o, tentando mudar uma Polsen, 163 00:13:39,907 --> 00:13:41,607 em uma dama da sociedade. 164 00:13:55,855 --> 00:13:57,155 Desculpe, Judy! 165 00:13:57,189 --> 00:14:00,191 N�o faz mal, a Srta. Austin, deve estar cansada. 166 00:14:00,292 --> 00:14:01,994 De jeito algum, voc� toca muito bem! 167 00:14:09,334 --> 00:14:12,136 Desculpe faz�-lo esperar, mas... 168 00:14:12,237 --> 00:14:14,505 N�o sou um estranho, Sra. Banner. 169 00:14:14,540 --> 00:14:16,179 Oh, Jet! 170 00:14:18,080 --> 00:14:19,780 Quero alugar um quarto. 171 00:14:20,080 --> 00:14:21,180 Claro, Jet! 172 00:14:21,213 --> 00:14:22,714 Esteve fora um bom tempo? 173 00:14:24,549 --> 00:14:25,918 Sra. Banner... 174 00:14:27,252 --> 00:14:28,822 Tem um quarto l� em cima, do lado do beco, 175 00:14:28,923 --> 00:14:30,123 onde n�o serei um bom alvo? 176 00:14:30,856 --> 00:14:33,725 Fala como se algu�m, tentasse mat�-lo. 177 00:14:33,759 --> 00:14:35,593 Logo tentar�o. 178 00:14:35,628 --> 00:14:36,762 Quem? 179 00:14:37,196 --> 00:14:39,663 - Meu tio. - Ora Jet! 180 00:14:40,197 --> 00:14:44,603 0 Major n�o dirige s� a C�rculo C, praticamente dirige esta cidade. 181 00:14:45,305 --> 00:14:46,305 Inclusive o xerife? 182 00:14:46,939 --> 00:14:48,911 Tivemos seis xerifes, nos �ltimos dois anos. 183 00:14:49,512 --> 00:14:51,812 O �ltimo entregou seu distintivo, h� duas semanas. 184 00:14:51,913 --> 00:14:54,013 Ningu�m quer ser xerife por aqui. 185 00:14:54,313 --> 00:14:57,383 Querem tentar, chamar um profissional de fora. 186 00:14:58,584 --> 00:15:01,153 Aposto que os amigos do Major, n�o v�o aprovar. 187 00:15:01,954 --> 00:15:02,954 Obrigado. 188 00:15:09,755 --> 00:15:10,755 Bom dia! 189 00:15:17,370 --> 00:15:19,472 Eu o conheci na esta��o de dilig�ncias. 190 00:15:20,973 --> 00:15:22,674 Ent�o o conhece? 191 00:15:22,942 --> 00:15:25,009 N�o pelo nome. 192 00:15:25,444 --> 00:15:28,848 � um mundo pequeno, Srta. Austin. 193 00:16:16,728 --> 00:16:18,830 N�o fomos devidamente apresentados, 194 00:16:18,831 --> 00:16:21,299 - Sou Alice Austin. - Sou Jet Cosgrave 195 00:16:21,367 --> 00:16:25,103 Sei disso, dei uma olhada no registro. 196 00:16:25,671 --> 00:16:27,138 - Entre. - Obrigada. 197 00:16:30,776 --> 00:16:32,477 Com medo de mim. 198 00:16:32,511 --> 00:16:34,379 Desculpe. 199 00:16:34,413 --> 00:16:35,983 Espero que n�o se importe, que eu me sente, 200 00:16:36,084 --> 00:16:39,584 o que n�o ser� demais, j� que seremos parentes. 201 00:16:42,288 --> 00:16:44,156 Adorei sua express�o de agora. 202 00:16:44,190 --> 00:16:46,391 N�o tenho a m�nima id�ia, porque estou aqui. 203 00:16:46,926 --> 00:16:50,696 Deve estar se perguntando, "Porque n�o a ponho para fora"? 204 00:16:53,332 --> 00:16:54,933 Tal pensamento, jamais me ocorreu. 205 00:16:55,467 --> 00:16:56,502 N�o vou agu�ar mais, a sua curiosidade. 206 00:16:56,536 --> 00:16:59,172 Eu vim de Virg�nia, para me casar com seu tio. 207 00:17:01,573 --> 00:17:03,275 Eu acho, que ele n�o lhe disse nada. 208 00:17:04,209 --> 00:17:06,177 N�s n�o nos vemos h� 8 anos. 209 00:17:07,646 --> 00:17:09,514 Ele me disse, que n�o se davam bem. 210 00:17:09,982 --> 00:17:14,718 Espero que acertem suas diferen�as. Talvez, possa ser nosso padrinho. 211 00:17:24,229 --> 00:17:25,897 Estou aqui para ser um padrinho, 212 00:17:25,931 --> 00:17:28,165 Mas n�o de casamento. 213 00:17:28,599 --> 00:17:30,035 Vou lutar contra o Major. 214 00:17:33,305 --> 00:17:34,472 Ele n�o me falou isso. 215 00:17:34,840 --> 00:17:37,275 Ele disse, que tomou de mim a fazenda? 216 00:17:39,845 --> 00:17:42,615 Ele me preveniu sobre, Jet. Disse que sempre foi violento 217 00:17:42,716 --> 00:17:43,416 e intempestivo. 218 00:17:43,549 --> 00:17:46,318 Por isso deixou a fazenda, para o irm�o e n�o para o filho! 219 00:17:47,152 --> 00:17:49,087 Naturalmente, acredita no Major. 220 00:17:49,088 --> 00:17:50,288 E porque deveria acreditar em voc�. 221 00:17:50,354 --> 00:17:54,158 E n�o ouvirei isso, sobre o homem, com que me casarei. 222 00:17:54,993 --> 00:17:56,327 Adeus, Sr. Cosgrave. 223 00:17:57,329 --> 00:17:58,399 Aceite meu conselho. 224 00:17:58,500 --> 00:18:00,900 Volte para Virg�nia, encontre outro homem. 225 00:18:02,067 --> 00:18:04,636 Acha que a mulher, vira o olhar e encontra outro homem? 226 00:18:08,674 --> 00:18:10,575 Uma mulher como voc�, nem precisa olhar. 227 00:18:10,642 --> 00:18:12,045 Obrigado por provar, que o Major estava certo, 228 00:18:12,146 --> 00:18:13,346 Sobre o que disse, a seu respeito. 229 00:18:17,783 --> 00:18:18,518 Esse tiro deve lhe provar, 230 00:18:18,558 --> 00:18:20,057 como estava certo a respeito do Major. 231 00:18:57,058 --> 00:18:58,058 Largue sua arma, Cosgrave! 232 00:19:11,002 --> 00:19:12,805 N�o havia jeito, de peg�-lo com a cortina abaixada, 233 00:19:12,906 --> 00:19:14,806 Ent�o achei, que o tiro o atrairia para fora. 234 00:19:16,207 --> 00:19:18,208 J� n�o � grande, para brincar com meninos? 235 00:19:21,245 --> 00:19:24,014 Voc� largou sua arma, Cosgrave. Pois pegue-a? 236 00:19:27,652 --> 00:19:29,253 Com duas armas apontadas para mim? 237 00:19:35,026 --> 00:19:38,027 - N�s apontamos arma para ele? - N�o. 238 00:19:38,061 --> 00:19:41,297 � o contr�rio, entramos no beco, por acaso 239 00:19:41,331 --> 00:19:43,133 e ele sacou sua arma contra n�s. 240 00:19:43,934 --> 00:19:45,734 Apenas, nos defendemos e o matamos. 241 00:19:46,839 --> 00:19:51,809 O Major at� lhes falou, como agir. Ele n�o falou nada, � id�ia minha. 242 00:19:54,412 --> 00:19:55,945 A id�ia n�o funcionou. 243 00:19:56,380 --> 00:19:57,747 Olhem para tr�s! 244 00:19:58,115 --> 00:20:00,116 Acha, que vamos cair nessa? 245 00:20:00,151 --> 00:20:01,985 � melhor que caiam! 246 00:20:10,759 --> 00:20:12,125 Se deixarem este menino, brincar com fogo, 247 00:20:12,161 --> 00:20:13,497 algu�m pode se machucar. 248 00:20:13,898 --> 00:20:15,599 Agora, fora os dois! 249 00:20:21,138 --> 00:20:22,806 Voc� chegou, por acaso, na hora certa. 250 00:20:23,007 --> 00:20:27,312 Ouvi um tiro e pensei que algu�m da C�rculo C, 251 00:20:27,413 --> 00:20:28,813 queria pegar meu irm�o. 252 00:20:29,580 --> 00:20:31,014 Qual foi a raz�o da briga? 253 00:20:32,583 --> 00:20:34,451 Se n�o sabia, por que tomou meu partido? 254 00:20:34,919 --> 00:20:37,855 Eu estaria ao lado de qualquer um, que enfrentasse a Circulo C. 255 00:20:38,122 --> 00:20:39,623 Eu sou uma Polsen! 256 00:20:40,558 --> 00:20:42,091 Mas � claro! 257 00:20:42,159 --> 00:20:43,493 Voc� Judy Polsen! 258 00:20:43,728 --> 00:20:44,728 Isso mesmo! 259 00:20:48,032 --> 00:20:49,933 Voc� tamb�m, n�o me � estranho. 260 00:20:50,534 --> 00:20:51,701 Sou Jet Cosgrave. 261 00:20:54,205 --> 00:20:56,940 Se meu pai soubesse, que salvei um Cosgrave... 262 00:20:56,974 --> 00:20:57,874 ele me chicotearia. 263 00:20:59,275 --> 00:21:00,275 Espere... 264 00:21:00,310 --> 00:21:02,112 N�o quando ele souber, que estou do lado dele. 265 00:21:02,213 --> 00:21:03,446 Um Cosgrave? 266 00:21:04,481 --> 00:21:05,983 Ainda tem aquela sarda nas costas? 267 00:21:06,017 --> 00:21:08,619 Do que voc�...est� falando? 268 00:21:09,853 --> 00:21:11,155 Dir-lhe-ei um dia. 269 00:21:34,612 --> 00:21:36,814 Aqui est� o champanhe, Srta. Austin. 270 00:21:37,215 --> 00:21:43,087 Seco, Safra 46, ta�as para dois, tal como o cavalheiro pediu. 271 00:21:43,855 --> 00:21:46,056 - Cavalheiro? - Aquele com quem vai se casar. 272 00:21:49,293 --> 00:21:51,895 Voc� � mais linda, do que eu me lembrava. 273 00:21:51,929 --> 00:21:56,232 - Queria ter recebido voc�, mas... - N�o se preocupe, agora est� aqui. 274 00:21:56,267 --> 00:21:58,968 - Major... - Sim! 275 00:21:59,403 --> 00:22:03,405 Eu queria lhe dizer... seu sobrinho est� hospedado aqui. 276 00:22:06,610 --> 00:22:08,310 Aqui, no hotel? 277 00:22:08,879 --> 00:22:11,080 Eu n�o o entendo mesmo. 278 00:22:11,348 --> 00:22:14,250 Algu�m tentou mat�-lo, hoje e ele disse, que foi voc�. 279 00:22:14,518 --> 00:22:15,985 Eu nem sabia, que ele estava na cidade. 280 00:22:16,020 --> 00:22:18,121 Eu disse, que ele � um problema. 281 00:22:18,122 --> 00:22:20,156 Espero, que n�o crie problemas, aqui no hotel. 282 00:22:20,191 --> 00:22:21,458 Eu evitarei. 283 00:22:21,492 --> 00:22:24,127 Pelo menos, durante a estada de Alice aqui. 284 00:22:24,361 --> 00:22:27,096 Gostaria de ir amanh�, conhecer a sua futura propriedade? 285 00:22:27,164 --> 00:22:28,798 Vou adorar. 286 00:22:29,900 --> 00:22:31,668 Mais alguma coisa, Sra. Banner? 287 00:22:31,702 --> 00:22:33,102 N�o, nada. 288 00:22:33,437 --> 00:22:37,207 Meus parab�ns, � uma mo�a ador�vel. 289 00:23:13,310 --> 00:23:16,012 - Ol� tio. - Soube que estava na cidade, Jet. 290 00:23:16,080 --> 00:23:17,814 Prazer em v�-lo. Seja bem-vindo! 291 00:23:17,815 --> 00:23:21,384 Sente prazer coisa alguma, Voc� n�o me quer aqui! 292 00:23:21,418 --> 00:23:23,953 Vamos esquecer nossas diferen�as. 293 00:23:24,021 --> 00:23:25,555 Quer que o ponha para fora daqui. 294 00:23:25,589 --> 00:23:26,856 N�o. 295 00:23:28,592 --> 00:23:31,094 Leve a Srta. Austin para casa, e deixe seu cavalo comigo. 296 00:23:36,400 --> 00:23:38,103 Espero, que goste da minha fazenda. 297 00:23:38,204 --> 00:23:40,404 Eu irei a seguir. V� andando, Cal! 298 00:23:46,043 --> 00:23:51,614 - Comprei uma nova arma,Cosgrave. - N�o deixe, que a tomem de voc�. 299 00:23:51,649 --> 00:23:53,783 Rapaz, Siga seu caminho! 300 00:23:59,422 --> 00:24:01,791 Soube que teve problema, com alguns dos meus empregados. 301 00:24:01,959 --> 00:24:05,828 - S�o valent�es. - Eu contratei empregados tamb�m. 302 00:24:05,863 --> 00:24:07,330 S�o mais valentes. 303 00:24:07,398 --> 00:24:09,299 Mas voc� n�o tem fazenda. 304 00:24:09,967 --> 00:24:11,134 Eu vou ter. 305 00:24:13,235 --> 00:24:14,335 ficarei com esta. 306 00:24:15,839 --> 00:24:16,973 A partir de quando? 307 00:24:18,141 --> 00:24:19,275 Desde agora. 308 00:24:19,309 --> 00:24:20,848 Vou ser seu vizinho. 309 00:24:21,418 --> 00:24:24,718 Estou entrado no vale Newmark, com minha pr�pria marca. 310 00:24:26,019 --> 00:24:27,419 N�o ficar� l�. 311 00:24:28,551 --> 00:24:30,119 N�o tem direito as terras. 312 00:24:30,154 --> 00:24:31,187 Nem voc�. 313 00:24:31,355 --> 00:24:34,591 Ao contr�rio. Colin Mark saiu do Colorado. 314 00:24:35,225 --> 00:24:37,227 Estou cuidando do vale, at� ele voltar. 315 00:24:37,261 --> 00:24:39,895 N�o vai voltar. Est� morto e voc� sabe disso. 316 00:24:40,931 --> 00:24:43,433 Ent�o estive tomando conta do vale, por muito tempo. 317 00:24:43,601 --> 00:24:47,837 Meu advogado chama isso de: direito de colono. 318 00:24:48,972 --> 00:24:50,807 Diga a seu advogado, que vai ter um novo colono. 319 00:24:50,908 --> 00:24:53,911 Com muitas armas, para afastar invasores. 320 00:24:53,912 --> 00:24:54,912 E isso falo de voc�, Major. 321 00:24:57,013 --> 00:25:02,118 Se � luta o que quer, Jet, arranjou um bom advers�rio. 322 00:25:02,753 --> 00:25:04,788 Quanto maior a �rvore, maior a queda. 323 00:25:21,143 --> 00:25:22,943 Oh Linton...� uma beleza! 324 00:25:25,944 --> 00:25:27,344 Fico contente, que goste. 325 00:25:28,111 --> 00:25:30,513 Espero que a cena com o Jet, n�o a tenha aborrecido. 326 00:25:30,747 --> 00:25:34,350 - Claro que n�o. - Ele n�o mudou muito. 327 00:25:34,618 --> 00:25:36,486 Ainda � intrat�vel, violento, uma ovelha negra. 328 00:25:36,854 --> 00:25:38,388 Talvez seja, porque ainda � jovem. 329 00:25:39,322 --> 00:25:41,624 A mo�a de Virg�nia, mudou realmente o Major. 330 00:25:42,125 --> 00:25:45,796 Em breve, ele estar� novamente, com a sua disposi��o de volta. 331 00:25:46,625 --> 00:25:47,858 Ser� uma fera! 332 00:26:09,592 --> 00:26:11,659 RANCHO VALLEY NEWMARK 333 00:26:17,861 --> 00:26:19,264 Diga aos homens do Major, que eles tem uma hora, 334 00:26:19,465 --> 00:26:22,065 para se retirarem do vale, e n�o voltarem. 335 00:26:50,527 --> 00:26:52,661 Por um instante, pensei, que fossem os Polsen! 336 00:26:52,896 --> 00:26:55,665 - S�o os novos vaqueiros? - Novos em folha! 337 00:26:57,166 --> 00:26:58,904 Sou Todd McDonald, o melhor cozinheiro, 338 00:26:59,005 --> 00:27:01,305 que a C�rculo j� teve. Entrem. 339 00:27:02,038 --> 00:27:03,339 Tem mais algu�m por a�. 340 00:27:03,673 --> 00:27:05,075 Est�o todos fora, trabalhando. 341 00:27:07,544 --> 00:27:08,777 � o seu cavalo? 342 00:27:08,812 --> 00:27:10,813 Sim. Por que pergunta? 343 00:27:11,581 --> 00:27:12,915 Monte, e d� fora! 344 00:27:14,483 --> 00:27:16,952 Cal Prince, n�o disse, que ia me despedir. 345 00:27:16,987 --> 00:27:20,723 Quem � Cal Prince? O capataz do Major Cosgrave. 346 00:27:20,724 --> 00:27:22,692 Eu sou o capataz de Jet Cosgrave. 347 00:27:24,027 --> 00:27:26,362 Tem um minuto, para sair do alcance das balas! 348 00:27:26,996 --> 00:27:30,866 Jet Cosgrave, N�o sei quem � ele? 349 00:27:30,901 --> 00:27:33,338 E o Major, n�o quer dizer nada para n�s. 350 00:27:33,439 --> 00:27:35,639 Quer ir montado no cavalo, ou carregado por ele? 351 00:27:38,041 --> 00:27:40,911 Est� certo. Posso pegar as minhas coisas? 352 00:27:41,512 --> 00:27:42,512 Pode ir. 353 00:27:53,023 --> 00:27:56,225 Fiquem a vontade pessoal. Estamos em casa. 354 00:27:59,395 --> 00:28:00,863 N�o precisava atirar nele, pelas costas. 355 00:28:04,867 --> 00:28:07,036 Atirar pelas costas. Do que est� falando? 356 00:28:07,637 --> 00:28:08,937 Ele sacou a arma. 357 00:28:09,404 --> 00:28:11,307 Tenho oito testemunhas, para provar isso. 358 00:28:15,045 --> 00:28:16,713 Ou talvez tenha apenas sete. 359 00:28:17,580 --> 00:28:19,716 O que voc� acha, Curly? N�o Dude... 360 00:28:20,950 --> 00:28:22,286 S�o oito mesmos. 361 00:28:25,020 --> 00:28:27,989 Jet Cosgrave nos contratou, para provocar briga com seu tio. 362 00:28:28,023 --> 00:28:30,560 Quanto mais r�pido come�armos, mais r�pidos receberemos. 363 00:28:31,094 --> 00:28:32,228 Peguem o cavalo dele! 364 00:28:32,262 --> 00:28:34,631 Vamos amarr�-lo sobre a sela. 365 00:28:36,132 --> 00:28:37,432 Aque�a o ferro, Curly. 366 00:28:38,298 --> 00:28:40,737 Mandaremos com a marca do alvo. 367 00:28:58,409 --> 00:28:59,742 Fique aqui mesmo, querida. 368 00:29:21,611 --> 00:29:25,047 � Tob, eu o deixei sozinho, no acampamento. 369 00:29:26,615 --> 00:29:29,651 Re�na todos os homens. Veja s� isto, Major? 370 00:29:36,125 --> 00:29:37,993 J� viu esta marca, tipo alvo? 371 00:29:38,327 --> 00:29:39,562 Apenas hoje. 372 00:29:40,229 --> 00:29:42,098 � a assinatura do Jet Cosgrave. 373 00:29:43,132 --> 00:29:46,868 V� busc�-lo Cal! Traga o, custe o que custar. 374 00:29:46,969 --> 00:29:49,338 Carregado em uma sela, como o Tob? 375 00:29:55,375 --> 00:29:56,375 N�o quero v�-lo morto, 376 00:29:56,544 --> 00:29:57,979 antes do meu casamento, com a Srta. Austin. 377 00:29:59,314 --> 00:30:00,749 Eu j� disse antes, que isso a assustaria. 378 00:30:01,383 --> 00:30:02,784 Vou lev�-la para a cidade. 379 00:30:05,686 --> 00:30:06,752 Vamos! 380 00:30:29,504 --> 00:30:30,572 Voc� errou! 381 00:30:32,647 --> 00:30:35,517 Foi apenas um aviso, o pr�ximo Polsen que encontrar, 382 00:30:35,618 --> 00:30:36,718 vai atirar mais de perto. 383 00:30:36,919 --> 00:30:37,919 Fa�a-me um favor, Judy! 384 00:30:38,051 --> 00:30:39,987 Avisa ao Chad, que estou indo falar com ele. 385 00:30:40,288 --> 00:30:42,323 Estou ocupada, fa�a voc� mesmo? 386 00:30:42,857 --> 00:30:45,626 - Voc� vai. - Como tem tanta certeza? 387 00:30:45,960 --> 00:30:48,895 Por que quer descobrir porque sei, que voc� tem sardas nas costas. 388 00:31:21,596 --> 00:31:23,030 Venha de devagar, Cosgrave. 389 00:31:30,171 --> 00:31:31,673 N�o precisa se preocupar, Chad. 390 00:31:39,514 --> 00:31:41,582 Eu n�o me preocupei. 391 00:31:50,683 --> 00:31:51,683 Ol� Bonne! 392 00:31:52,127 --> 00:31:53,361 Baixem as armas, rapazes. 393 00:31:54,262 --> 00:31:56,797 Fale o que quer falar e depois caia fora! 394 00:31:58,500 --> 00:32:00,568 Est� bem. Vou direto ao assunto. 395 00:32:01,036 --> 00:32:05,173 A C�rculo C por direito � minha, e vou tom�-lo ou morrer tentando. 396 00:32:05,407 --> 00:32:08,044 Eu devia me alegrar, no final dois Cosgrave, 397 00:32:08,145 --> 00:32:09,745 acabar�o se matando. 398 00:32:09,778 --> 00:32:14,012 Mas nem sei devo. Tive tempo para aprender a odiar. 399 00:32:14,047 --> 00:32:16,484 Odeio principalmente, os Cosgrave. 400 00:32:17,118 --> 00:32:19,154 N�o tinha raz�o para odiar meu pai. 401 00:32:19,621 --> 00:32:21,556 O Major, � quem tem, lhe arranjado problemas. 402 00:32:21,890 --> 00:32:24,459 E o que tem a nos oferecer, os pobres Polsen? 403 00:32:24,693 --> 00:32:27,030 O mesmo acordo, que tinham com o meu pai. 404 00:32:27,131 --> 00:32:29,631 Levem seu gado para o Vale Newmark, se quiserem. 405 00:32:30,064 --> 00:32:32,299 O Major cria gado de ra�a e n�o vai querer junto, 406 00:32:32,400 --> 00:32:33,900 com o de gente pobre. 407 00:32:34,703 --> 00:32:36,971 Foi por isso, que fomos expulsos. 408 00:32:37,372 --> 00:32:39,941 Eu vou expulsar ele. 409 00:32:40,675 --> 00:32:42,109 Voc� comprou o vale? 410 00:32:42,544 --> 00:32:44,912 Ningu�m pode comprar, at� que Hal Newmark apare�a. 411 00:32:44,946 --> 00:32:46,113 E acho que nem vir�! 412 00:32:46,415 --> 00:32:48,282 Como voc� entrou no vale? 413 00:32:48,317 --> 00:32:50,751 Do mesmo jeito que o Major. Tomei posse. 414 00:32:50,752 --> 00:32:53,020 Vou por minha marca no gado, que encontrar por l�. 415 00:32:53,255 --> 00:32:55,156 Menos o dos Polsen. 416 00:32:56,057 --> 00:32:58,159 O que me diz! Quer voltar para l�? 417 00:32:58,960 --> 00:33:01,860 Est� falando de uma boa luta. 418 00:33:01,960 --> 00:33:04,232 Como vou saber, que n�o � conversa fiada? 419 00:33:07,536 --> 00:33:09,871 Deixe que seus filhos, voltem ao acampamento comigo. 420 00:33:13,772 --> 00:33:15,276 O que acham de tudo isso? 421 00:33:15,343 --> 00:33:19,614 Bem, precisamos dos pastos. 422 00:33:22,250 --> 00:33:24,018 Pois bem, v�o com ele. 423 00:33:50,011 --> 00:33:51,578 Eu vou tamb�m! 424 00:33:52,213 --> 00:33:54,682 H� uma quest�o pessoal, que precisa de explica��es. 425 00:34:12,783 --> 00:34:14,683 Ei Dude, � o Jet! 426 00:34:21,843 --> 00:34:23,177 Dude, estes s�o os Polsen. 427 00:34:23,611 --> 00:34:25,615 Muito prazer! 428 00:34:26,716 --> 00:34:27,916 Eles criaram algum problema? 429 00:34:29,083 --> 00:34:31,118 S� havia um vaqueiro, da C�rculo C, aqui. 430 00:34:31,153 --> 00:34:33,622 Mandei-o de volta, amarrado em uma sela, 431 00:34:33,723 --> 00:34:35,523 com um pouco de chumbo, como lastro. 432 00:34:37,626 --> 00:34:39,226 Quero falar com voc�. 433 00:34:41,462 --> 00:34:42,530 Precisava mat�-lo? 434 00:34:42,564 --> 00:34:43,998 Ele quis sacar o rifle. 435 00:34:43,999 --> 00:34:45,900 Eram nove contra um. 436 00:34:46,904 --> 00:34:49,305 Eu disse, que quero uma luta leal. 437 00:34:49,440 --> 00:34:53,741 Nos contratou, para acabar com a Circulo C. 438 00:34:54,042 --> 00:34:57,144 Que diferen�a faz os meios, desde que ganhemos. 439 00:34:57,145 --> 00:34:58,513 Faz muita diferen�a para mim. 440 00:34:59,514 --> 00:35:01,182 Vai me dizer como lutar? 441 00:35:01,483 --> 00:35:03,286 Enquanto estiver pagando, 442 00:35:03,387 --> 00:35:05,187 pode apostar at� o �ltimo n�quel, que lhe direi. 443 00:35:06,354 --> 00:35:08,988 - Curly, venha C�! - Sim patr�o. 444 00:35:09,189 --> 00:35:10,389 Voc� estava aqui. 445 00:35:10,657 --> 00:35:12,893 Ele deu alguma chance ao vaqueiro, da C�rculo C de escapar? 446 00:35:15,230 --> 00:35:16,231 Bem... 447 00:35:17,165 --> 00:35:18,733 O homem tentou pegar o rifle... 448 00:35:19,067 --> 00:35:20,134 Mais alguma coisa? 449 00:35:22,035 --> 00:35:24,635 Peguem alguns dos seus homens, v�o at� a colina com os Polsen. 450 00:35:24,637 --> 00:35:26,006 Tragam o gado para c�. 451 00:35:26,140 --> 00:35:29,176 E depois marquem todo o gado, que encontrarem no vale. 452 00:35:30,278 --> 00:35:31,411 Ficarei Com o Curly,. 453 00:35:31,446 --> 00:35:34,247 N�o quero ficar sozinho, agora que o Major descobriu, 454 00:35:34,282 --> 00:35:36,149 que voc� matou um de seus homens. 455 00:35:36,183 --> 00:35:38,552 Tenho oito testemunhas para provar, que dei uma chance ao sujeito. 456 00:35:38,953 --> 00:35:40,120 Oito mentirosos. 457 00:35:41,821 --> 00:35:43,021 Ande com isso, Dude. 458 00:35:47,161 --> 00:35:49,065 Dude e seus homens v�o ajud�-los, com seu gado. 459 00:35:50,666 --> 00:35:52,066 Vem conosco, Judy! 460 00:35:52,133 --> 00:35:53,600 Cuidar de gado n�o � para mo�as. 461 00:35:58,101 --> 00:35:59,401 - Curly! - Sim, Patr�o! 462 00:36:01,072 --> 00:36:03,810 Vou at� riacho, para dar �gua para os cavalos. 463 00:36:04,145 --> 00:36:06,615 Se tiver problemas aqui, tr�s tiros me trar�o correndo. 464 00:37:25,058 --> 00:37:26,159 Seu cavalo tem sede, Judy? 465 00:37:26,493 --> 00:37:28,195 N�o sei. Porque n�o pergunta a ele! 466 00:37:28,829 --> 00:37:31,064 Est� com sede? Est� com sede. 467 00:37:31,765 --> 00:37:33,500 Aposto, que sua curiosidade a trouxe aqui. 468 00:37:34,268 --> 00:37:36,336 Mulher alguma, no mundo, ag�entaria esperar para saber, 469 00:37:36,370 --> 00:37:38,271 como um homem sabe, que ela tem sardas nas costas 470 00:37:38,372 --> 00:37:40,173 E como sabe tanto, a respeito de mulheres? 471 00:37:40,641 --> 00:37:41,675 Andei por a�. 472 00:37:42,042 --> 00:37:45,712 Andou por ai, espiando minha casa, pelas janelas. 473 00:37:45,946 --> 00:37:47,281 H� janelas no riacho? 474 00:37:48,015 --> 00:37:49,149 Ainda nada por aqui? 475 00:37:49,783 --> 00:37:51,087 Janelas ou arbustos. 476 00:37:52,488 --> 00:37:55,288 - Os dois modos, � espionar. - Nada de espionar. 477 00:37:56,554 --> 00:37:59,161 Quando era garoto, bancando �ndio batedor, 478 00:37:59,362 --> 00:38:02,662 eu desci a floresta, e l� estava voc�, no riacho. 479 00:38:03,663 --> 00:38:05,163 Foi a primeira garota que vi. 480 00:38:07,800 --> 00:38:09,203 N�o devia falar disso, assim. 481 00:38:10,437 --> 00:38:11,671 Voc� estava linda, Judy! 482 00:38:12,139 --> 00:38:14,040 Com sardas nas costas? 483 00:38:14,674 --> 00:38:16,076 E muito bonitas. 484 00:38:18,544 --> 00:38:20,180 Naquela regi�o tudo era bonito. 485 00:38:20,847 --> 00:38:25,318 - Ainda � uma bela regi�o. - Eu tamb�m acho. 486 00:38:25,652 --> 00:38:29,722 Mas quero conhecer outros lugares, como falou a Sra. Banner. 487 00:38:30,356 --> 00:38:31,690 J� esteve no ocidente? 488 00:38:33,091 --> 00:38:36,263 S� em alguns lugares de cria��o. Lugares quentes, planos, secos. 489 00:38:36,364 --> 00:38:38,164 Pouco tempo pelas cidades. 490 00:38:38,597 --> 00:38:41,067 Estava economizando dinheiro, para voltar para c�. 491 00:38:42,434 --> 00:38:44,971 Voc� � bem mais bonita, que uma mo�a que conheci em Dodge, 492 00:38:45,305 --> 00:38:47,106 Os pais s�o grandes criadores de gado. 493 00:38:47,341 --> 00:38:49,342 Os meus n�o passam de montanheses. 494 00:38:50,243 --> 00:38:51,811 Voc� deve pensar, que me envergonho disso. 495 00:38:51,846 --> 00:38:53,179 N�o disse isso. 496 00:38:53,214 --> 00:38:55,848 - S�o bons para mim. - Estou certo que sim. 497 00:38:56,383 --> 00:38:59,256 � que quero ser alguma coisa mais, 498 00:38:59,357 --> 00:39:01,157 que apenas uma montanhesa, por toda a vida. 499 00:39:01,390 --> 00:39:03,858 A Sra. Banner est� me ensinando, a ser uma dama da sociedade. 500 00:39:04,159 --> 00:39:05,559 Como Mary Austin. 501 00:39:06,026 --> 00:39:08,761 Acho que voc� deve pensar, que ningu�m tornar� uma ponsen... 502 00:39:08,895 --> 00:39:09,995 N�o disse isso. 503 00:39:10,230 --> 00:39:11,797 Mas deve ter pensado. 504 00:39:11,831 --> 00:39:13,699 Quer saber realmente, o que pensei? 505 00:39:13,834 --> 00:39:14,800 O qu�? 506 00:39:18,837 --> 00:39:21,106 Acho que n�o sou, a primeira pequena, que voc� beija. 507 00:39:22,074 --> 00:39:24,910 N�o me importa, desde que seja a �ltima. 508 00:39:39,611 --> 00:39:41,111 - Eu vou tamb�m! - Voc� fica aqui. 509 00:39:41,593 --> 00:39:43,562 Nos meus planos, n�o est� voc� levar tiros. 510 00:40:04,383 --> 00:40:06,251 Voc� estava mesmo, a�ucarando o rapaz. 511 00:40:06,486 --> 00:40:07,586 N�o �, o que voc� est� pensando. 512 00:40:07,620 --> 00:40:09,922 N�o � o que eu penso, e sim o que seu pai vai pensar! 513 00:40:12,195 --> 00:40:13,228 Bonne, espere! 514 00:40:30,329 --> 00:40:34,029 Ele est� l� dentro, sozinho! D�m a volta por aquele lado. 515 00:40:34,430 --> 00:40:35,430 Ei, quem s�o eles? 516 00:40:38,531 --> 00:40:39,531 Eu n�o sei! 517 00:40:40,931 --> 00:40:43,031 - Vamos averiguar? - N�o foram minhas ordens. 518 00:41:22,160 --> 00:41:25,327 Chegou bem a tempo, quando tudo terminou! 519 00:41:25,662 --> 00:41:26,530 O que aconteceu? 520 00:41:26,564 --> 00:41:29,133 O bando do seu tio, atacou a casa, enquanto cuid�vamos do gado. 521 00:41:29,768 --> 00:41:31,502 Ouvimos os tiros e os pusemos para correr. 522 00:41:31,836 --> 00:41:32,903 Pegamos este. 523 00:41:33,071 --> 00:41:34,273 Seu chefe veio junto? 524 00:41:35,374 --> 00:41:36,574 Seu chefe veio junto? 525 00:41:36,774 --> 00:41:38,408 O Major, n�o. 526 00:41:38,877 --> 00:41:40,878 Ele queria, que o lev�ssemos, pelo assassinato de Tob. 527 00:41:40,979 --> 00:41:42,879 Pela luta dentro de casa, que esse cara ofereceu. 528 00:41:43,079 --> 00:41:44,480 Pensamos, que voc� estivesse na casa. 529 00:41:45,083 --> 00:41:46,950 - Tragam uma corda, rapazes. - Para que? 530 00:41:47,018 --> 00:41:47,851 Para ele. 531 00:41:47,886 --> 00:41:50,153 Quando quiser enforcar um homem, eu darei as ordens. 532 00:41:50,488 --> 00:41:52,756 D� o fora daqui! 533 00:42:04,202 --> 00:42:06,336 Vai deix�-lo, ir assim? 534 00:42:07,305 --> 00:42:08,939 Tire as m�os de mim, Dude! 535 00:42:12,210 --> 00:42:14,845 Eu j� disse antes, enquanto estiver pagando, 536 00:42:14,846 --> 00:42:15,846 dou as ordens. 537 00:42:15,913 --> 00:42:18,682 E eu N�o gosto, que me digam, como devo lutar! 538 00:42:19,684 --> 00:42:22,986 Goste voc� ou n�o, o importante � cumprir. 539 00:42:27,625 --> 00:42:30,094 Um homem veio para mat�-lo, e voc� fica do lado dele, 540 00:42:30,164 --> 00:42:31,131 n�o com os amigos? 541 00:42:33,232 --> 00:42:34,632 N�o tenho amigos. 542 00:42:34,665 --> 00:42:36,633 Voc� e seus homens, est�o nisso por dinheiro. 543 00:42:36,668 --> 00:42:39,169 Enquanto eu pagar, eu darei as ordens. 544 00:43:04,494 --> 00:43:05,627 Onde est� o Jet? 545 00:43:05,728 --> 00:43:08,999 Fomos recha�ados, Major. Jet, tem um bando de pistoleiros. 546 00:43:09,200 --> 00:43:10,600 N�s quase perdemos Buck. 547 00:43:11,533 --> 00:43:14,103 O capataz dele queria me enforcar. 548 00:43:14,637 --> 00:43:17,171 � um pistoleiro contratado. Eu andei com ele em Pecos. 549 00:43:17,306 --> 00:43:20,709 Atirou em um amigo, por uma sela de prata e 500 d�lares 550 00:43:22,044 --> 00:43:22,945 � s� por hoje, homens. 551 00:43:22,946 --> 00:43:23,946 Prince... 552 00:43:29,219 --> 00:43:31,687 Consegue convenc�-lo, a trair o Jet? 553 00:43:32,122 --> 00:43:33,789 Claro. Conhe�o bem o cara. 554 00:43:39,796 --> 00:43:40,796 Muito bem. 555 00:43:40,864 --> 00:43:43,065 Ofere�a lhe, uma nota de venda, por cabe�a de gado da C�rculo C, 556 00:43:43,099 --> 00:43:44,433 que ele encontre por l�, amanh� a noite. 557 00:43:44,467 --> 00:43:47,035 Ele tem um bando enorme, Reunirei umas 300 cabe�as. 558 00:43:47,070 --> 00:43:48,070 Valer� apena. 559 00:43:50,673 --> 00:43:52,875 Diga, que se n�o estiver fora da minha fazenda... 560 00:43:52,910 --> 00:43:54,414 na manh� seguinte, o trato est� desfeito. 561 00:43:55,160 --> 00:43:57,926 Eu o enforcarei e a seu bando pessoalmente. 562 00:43:58,327 --> 00:43:59,627 Eu direi a ele. 563 00:44:38,488 --> 00:44:40,121 Escute! Ouviu isso? 564 00:44:40,155 --> 00:44:43,492 - Sim. - � o sinal, que us�vamos no Pecos. 565 00:44:44,893 --> 00:44:47,396 Mas todo o nosso bando est� aqui, ou enterrado no Pecos. 566 00:44:47,730 --> 00:44:50,199 Com exce��o do Steve Pratt. 567 00:45:03,980 --> 00:45:05,781 Ainda bem, que se lembram do sinal. 568 00:45:06,449 --> 00:45:08,584 N�o gostaria que meus amigos, me recebessem a balas. 569 00:45:08,952 --> 00:45:10,319 - Ol� Steve. - Como vai? 570 00:45:10,753 --> 00:45:12,554 - Voc� n�o mudou nada. - S� no nome. 571 00:45:13,288 --> 00:45:14,589 Aqui me chamo Cal Prince. 572 00:45:14,624 --> 00:45:17,426 O Capataz da C�rculo C. 573 00:45:17,494 --> 00:45:19,895 O sujeito, que voc�s expulsaram, daqui hoje, era eu. 574 00:45:20,129 --> 00:45:22,364 Como poder�amos saber? S� os vimos � dist�ncia. 575 00:45:22,432 --> 00:45:26,702 Ainda bem que estava longe, por que quase me acertaram. 576 00:45:27,370 --> 00:45:29,539 Escutem! Me sinto como alvo aqui. 577 00:45:30,040 --> 00:45:31,040 Venha Steve! 578 00:45:31,741 --> 00:45:33,409 Por que est� trabalhando para a C�rculo C? 579 00:45:33,943 --> 00:45:37,545 Aluguei minha arma, assim como voc�. 580 00:45:38,180 --> 00:45:40,482 N�o dever�amos, estar lutando em campos diferentes. 581 00:45:40,583 --> 00:45:41,785 � por isso, que estou aqui. 582 00:45:41,886 --> 00:45:43,886 Qual � o seu la�o de amizade, com o Jet Cosgrave? 583 00:45:43,920 --> 00:45:47,055 Estou com ele apenas pelo dinheiro. 584 00:45:48,357 --> 00:45:50,794 Meu patr�o tem um gado de ra�a e est� querendo, 585 00:45:50,963 --> 00:45:53,231 fazer um trato com Voc�s. 586 00:45:54,332 --> 00:45:55,632 Tem algo para beber? 587 00:45:56,366 --> 00:45:58,767 Devo ter umas duas garrafas. 588 00:46:02,972 --> 00:46:05,541 Ei Curly, N�o vai participar? 589 00:46:05,575 --> 00:46:08,777 Claro, que sim.. 590 00:46:22,895 --> 00:46:23,927 Chega, pai! 591 00:46:24,028 --> 00:46:25,527 Cala a boca, rapaz! 592 00:46:26,028 --> 00:46:29,399 e vou chicotear o jovem Cosgrave, tamb�m, mas n�o agora. 593 00:46:29,466 --> 00:46:32,203 N�o enquanto, ele nos ajudar, a enfrentar o Major. 594 00:46:32,304 --> 00:46:33,404 Vire do outro lado! 595 00:46:34,938 --> 00:46:39,441 Voc� � que deveria ser chicoteado, pelo que tem em sua mente. 596 00:46:44,179 --> 00:46:46,013 Se me bater de novo, eu atiro! 597 00:46:48,817 --> 00:46:50,284 Deixe ela ir. 598 00:46:50,452 --> 00:46:51,986 N�o � mais minha filha. 599 00:46:52,020 --> 00:46:55,356 Tentei cri�-la com temor a Deus. 600 00:46:55,390 --> 00:46:56,891 Como era sua m�e. 601 00:46:56,892 --> 00:46:59,693 Mas fracassei. 602 00:46:59,728 --> 00:47:02,563 N�o a quero mais aqui! 603 00:47:19,764 --> 00:47:20,764 Saia daqui! 604 00:47:46,378 --> 00:47:47,378 - Sam... - Sim, Senhora. 605 00:47:47,479 --> 00:47:49,479 Disseram, que voc� queria me ver. 606 00:47:49,580 --> 00:47:50,980 Alguma coisa, a respeito de Judy Ponsen? 607 00:47:51,045 --> 00:47:52,446 Ela chegou h� pouco, trazendo o cavalo e caiu desmaiada. 608 00:47:52,881 --> 00:47:56,751 Acho que o pai bateu nela, de chicote. 609 00:48:07,561 --> 00:48:08,995 Judy...� a Sra. Banner. 610 00:48:09,530 --> 00:48:11,365 A roupa dela est� toda rasgada. 611 00:48:12,366 --> 00:48:15,202 Traga uma tesoura e arranje um pouco de �gua quente. 612 00:48:31,318 --> 00:48:33,887 Agora est� tudo bem. Ningu�m vai lhe fazer mal, Judy. 613 00:48:41,930 --> 00:48:43,897 Quem fez isso a voc�? 614 00:48:45,066 --> 00:48:46,867 Foi meu pai. 615 00:48:47,636 --> 00:48:49,269 Meu pr�prio pai. 616 00:48:51,705 --> 00:48:52,773 Por qu�? 617 00:48:53,707 --> 00:48:55,442 N�o quero mais voltar l�! 618 00:48:55,876 --> 00:49:00,283 Talvez Sam, me arranje um emprego, eu posso cuidar dos cavalos. 619 00:49:00,384 --> 00:49:02,884 Eu sou t�o forte, como qualquer homem da cidade. 620 00:49:03,050 --> 00:49:04,920 Judy, isso n�o prestaria, lembre-se se quer ser uma dama... 621 00:49:04,955 --> 00:49:07,189 N�o pode trabalhar em uma cocheira. 622 00:49:08,190 --> 00:49:09,790 Porque seu pai bateu em voc�? 623 00:49:11,192 --> 00:49:12,993 Eu n�o quero v�-lo nunca mais! 624 00:49:13,328 --> 00:49:15,897 Mas o por que voc� foi surrada? 625 00:49:16,831 --> 00:49:18,803 N�o quero voltar pra casa! 626 00:49:20,439 --> 00:49:22,139 Senhora Banner, deixe-me trabalhar no hotel. 627 00:49:22,740 --> 00:49:24,340 Mas claro, querida! 628 00:49:24,441 --> 00:49:26,041 Eu n�o quero voltar para casa. 629 00:49:26,540 --> 00:49:28,408 Judy, Por que ele fez isso? 630 00:49:31,379 --> 00:49:35,716 Meu pai quis me castigar. Mas, por qu�? 631 00:49:36,550 --> 00:49:39,253 Me viram beijando Jet. 632 00:49:40,954 --> 00:49:43,123 N�o pensa mal de mim, n�o �? 633 00:49:43,758 --> 00:49:45,226 Claro que n�o, querida. 634 00:49:46,060 --> 00:49:47,461 Est� apaixonada por ele? 635 00:49:48,162 --> 00:49:50,331 Por que eu me deixaria beijar? 636 00:49:53,633 --> 00:49:54,635 Eu j� volto. 637 00:50:03,510 --> 00:50:04,477 Eu cuido disso, Sam. 638 00:50:07,982 --> 00:50:09,015 V� chamar o Jet! 639 00:50:09,216 --> 00:50:10,317 Diga, que quero falar com ele. 640 00:50:10,491 --> 00:50:11,557 Sim, Senhora. 641 00:50:12,558 --> 00:50:13,558 E v� depressa, Sim! 642 00:50:42,950 --> 00:50:48,021 N�o se precipite, Judy, N�o faz mal, que olhe as imagens. 643 00:50:57,597 --> 00:50:59,498 - Ol� Judy. - Boa noite Jet, 644 00:51:01,101 --> 00:51:02,768 A Sra. Banner est� lhe ensinando, a dirigir um hotel? 645 00:51:03,103 --> 00:51:06,406 Exato. Pe�a um drink, que j� falamos. 646 00:51:08,007 --> 00:51:09,307 At� outra hora! 647 00:51:10,944 --> 00:51:12,648 Cuide disso depois. 648 00:51:13,249 --> 00:51:15,449 � melhor, cuidar do quarto da Srta. Austin. 649 00:51:16,220 --> 00:51:17,253 Sim, Senhora! 650 00:51:29,830 --> 00:51:31,464 O que Sam lhe falou? 651 00:51:31,798 --> 00:51:32,965 Apenas, que queria me ver. 652 00:51:33,667 --> 00:51:35,935 Judy teve que fugir de casa. 653 00:51:36,336 --> 00:51:37,870 O pai bateu nela de chicote. 654 00:51:38,238 --> 00:51:39,205 Por qu�? 655 00:51:39,639 --> 00:51:40,973 Voc� devia saber. 656 00:51:41,574 --> 00:51:44,777 Um Polsen a viu com voc�, e contou ao pai. 657 00:51:46,079 --> 00:51:48,581 Eu simplesmente a beijei. 658 00:51:48,916 --> 00:51:50,717 Como pode achar t�o simples! 659 00:51:51,018 --> 00:51:52,018 E como deveria achar? 660 00:51:52,151 --> 00:51:53,753 Ela acha, que est� apaixonado por ela. 661 00:51:54,687 --> 00:51:59,059 Eu n�o disse nada, sobre isso para ela. 662 00:51:59,560 --> 00:52:00,760 Tal como eu desconfiava. 663 00:52:01,293 --> 00:52:03,528 Escute, Jet... Judy � uma boa pequena. 664 00:52:03,563 --> 00:52:05,598 N�o quero, que nada de ruim, aconte�a com ela. 665 00:52:06,132 --> 00:52:08,368 Se n�o quer casamento com ela, deixe-a em paz. 666 00:52:08,802 --> 00:52:09,803 Casamento? 667 00:52:10,237 --> 00:52:11,738 S� por causa de um beijo. 668 00:52:13,106 --> 00:52:14,643 Ent�o acha, que ela n�o est� a sua altura? 669 00:52:14,677 --> 00:52:19,512 Igual ao Major, prefere arranjar... uma mulher do leste, para esposa.. 670 00:52:20,247 --> 00:52:21,114 Exatamente. 671 00:52:21,449 --> 00:52:23,317 Uma dama de Virg�nia. 672 00:52:28,022 --> 00:52:29,088 Srta Austin... 673 00:52:32,960 --> 00:52:36,930 Acho que, lhe devo uma desculpa. Aceita isso, com uma ta�a de vinho? 674 00:52:40,534 --> 00:52:41,601 Por que n�o? 675 00:52:56,684 --> 00:52:57,818 Champanhe, por favor! 676 00:52:58,153 --> 00:52:59,754 Posso pedir uma cerveja? 677 00:53:00,155 --> 00:53:01,755 Duas cervejas, por favor! 678 00:53:04,124 --> 00:53:05,660 Quando vai parar com essa briga idiota 679 00:53:05,761 --> 00:53:07,561 e se dar com seu tio? 680 00:53:07,927 --> 00:53:09,162 Prefiro, me dar bem com minha tia. 681 00:53:11,364 --> 00:53:12,899 O Major e eu, conversamos a seu respeito, Jet. 682 00:53:13,000 --> 00:53:14,400 Ele gostaria, de acabar com as diferen�as. 683 00:53:14,833 --> 00:53:17,169 Ele est� disposto, a concordar com quase tudo. 684 00:53:17,404 --> 00:53:18,437 Foi o que ele disse a voc�! 685 00:53:20,274 --> 00:53:21,641 N�o lhe entendo. 686 00:53:23,911 --> 00:53:25,244 Voc� n�o compreende o Major. 687 00:53:27,080 --> 00:53:29,047 - O troco � seu. - Obrigado. 688 00:53:30,617 --> 00:53:32,584 Desconfio da raz�o, por que me chamou aqui. 689 00:53:32,919 --> 00:53:36,322 Pensei, que fossem desculpas. Mas estamos no ponto inicial. 690 00:53:37,624 --> 00:53:39,392 Minhas desculpas, n�o s�o pelo que eu falei. 691 00:53:39,493 --> 00:53:40,493 Como assim? 692 00:53:40,561 --> 00:53:42,762 Mesmo com meus conselhos, n�o muda de id�ia. 693 00:53:42,963 --> 00:53:44,463 Meteu-se numa guerra. 694 00:53:44,864 --> 00:53:47,064 O Major, s� espera ver seu nome, em uma certid�o de casamento, 695 00:53:47,097 --> 00:53:48,965 para por seus assassinos no meu encal�o. 696 00:53:49,002 --> 00:53:50,770 � a coisa mais absurda, que ouvi. 697 00:53:51,071 --> 00:53:52,238 Use seu bom senso. 698 00:53:52,472 --> 00:53:55,108 Repito meu conselho: Volte a Virg�nia! 699 00:53:55,843 --> 00:53:57,878 E deixar o homem que me ama? 700 00:53:59,412 --> 00:54:01,148 Ou talvez ache, que o Major n�o me queira. 701 00:54:02,382 --> 00:54:03,883 Estou certo, que ele a quer. 702 00:54:04,418 --> 00:54:06,086 Seria uma surpresa, se fosse o contr�rio. 703 00:54:07,220 --> 00:54:09,222 Pra mim mesmo, n�o seria dif�cil, gostar de voc�. 704 00:54:11,057 --> 00:54:12,659 Essa � a raz�o para o seu conselho. 705 00:54:13,627 --> 00:54:14,928 Talvez. 706 00:54:15,762 --> 00:54:18,832 E porque n�o a quero ligada, a um homem que vim destruir. 707 00:54:19,433 --> 00:54:21,367 Se quer, se casar com o dono da C�rculo C, 708 00:54:21,402 --> 00:54:23,069 - escolheu o homem errado. - J� chega, Jet! 709 00:54:23,770 --> 00:54:24,870 Est� bem Tia Alice! 710 00:54:26,070 --> 00:54:27,740 Pe�a ao gar�on, para n�o jogar as flores fora. 711 00:54:28,508 --> 00:54:29,743 Pode precisar delas para um funeral. 712 00:54:52,293 --> 00:54:53,559 - Boa noite! - Boa noite! 713 00:54:53,599 --> 00:54:55,535 Acabei de arrumar seu quarto e alimentar o can�rio. 714 00:54:55,636 --> 00:54:56,803 Mais alguma coisa? 715 00:54:57,237 --> 00:54:59,572 Sou nova aqui e n�o quero cometer nenhum erro. 716 00:54:59,606 --> 00:55:03,943 Sei que n�o errar�. Voc� � uma mo�a muito bonita. 717 00:55:03,977 --> 00:55:06,412 Tenha apenas, cuidado com alguns hospedes. 718 00:55:06,647 --> 00:55:10,182 - Sei cuidar de mim, Srta. Austin. - Espero que sim, Judy. 719 00:55:10,217 --> 00:55:12,252 Pode, me trazer um pouco de �gua quente? 720 00:55:12,297 --> 00:55:13,330 Sim Madame, j� trago! 721 00:55:44,054 --> 00:55:45,988 Segure-se Cosgrave, que vamos n�s. 722 00:55:59,029 --> 00:56:01,995 Este n�o � o primeiro espet�culo, vamos ver se gosta do segundo? 723 00:56:02,096 --> 00:56:03,496 E desta vez com plat�ia.. 724 00:56:32,597 --> 00:56:33,597 Herb, Joe, vamos! 725 00:57:02,798 --> 00:57:04,698 Pegue sua chave, Sra. Banner. H� um assassino, 726 00:57:04,699 --> 00:57:05,699 no quarto do seu hotel. 727 00:57:17,300 --> 00:57:18,900 Veja quem � Judy! 728 00:57:28,257 --> 00:57:29,358 Tranque a porta. 729 00:57:32,059 --> 00:57:33,359 S�o os homens do Major. 730 00:57:37,262 --> 00:57:38,630 Est� morto! N�o. 731 00:57:38,765 --> 00:57:40,966 Ele � duro como poucos. Eu vou lavar seu ferimento. 732 00:57:45,704 --> 00:57:47,040 Temos que tir�-lo daqui. 733 00:57:47,141 --> 00:57:48,141 Jet. 734 00:57:49,108 --> 00:57:50,976 Como ele veio, parar aqui no seu quarto? 735 00:57:51,810 --> 00:57:52,811 Eu n�o sei. 736 00:57:53,545 --> 00:57:55,514 Pensei, que fosse a noiva do tio dele. 737 00:57:56,115 --> 00:57:57,615 Vamos come�ar pelos quartos da frente. 738 00:57:57,648 --> 00:57:59,518 Tenham cuidado, ele est� armado! 739 00:58:00,252 --> 00:58:01,420 V�o mat�-lo. 740 00:58:04,254 --> 00:58:05,523 O que est� fazendo? 741 00:58:05,858 --> 00:58:07,826 Vou, me livrar deles � moda feminina. 742 00:58:10,260 --> 00:58:11,260 Pode deixar, Srta. Austin! 743 00:58:11,261 --> 00:58:14,032 Ele nunca estaria ai. � o quarto da Srta. Austin. 744 00:58:14,166 --> 00:58:15,768 N�o pedi informa��o, sobre h�spede do hotel. 745 00:58:15,969 --> 00:58:17,069 Abra a porta, Sra. Banner! 746 00:58:17,169 --> 00:58:18,904 Quando Major souber disso, vai mat�-lo! 747 00:58:18,976 --> 00:58:20,845 O Garoto foi morto, e pelo que vi ela est� muito amiga de Jet! 748 00:58:20,946 --> 00:58:22,346 Abra logo, Madame Banner! 749 00:58:22,347 --> 00:58:23,347 Mas o Major... 750 00:58:23,848 --> 00:58:26,648 Voc�s escondem Jet Cosgrave. 751 00:58:35,621 --> 00:58:36,754 Meu Deus! 752 00:58:37,989 --> 00:58:39,659 Fora todos voc�s! 753 00:58:39,660 --> 00:58:40,860 Fora! 754 00:58:47,599 --> 00:58:49,034 Chame um m�dico, depressa! 755 00:58:49,668 --> 00:58:52,037 S� h� um m�dico na cidade, o Major vai vigi�-lo. 756 00:58:58,010 --> 00:59:00,711 - N�o pensei, que fosse assassino. - O Major? 757 00:59:00,745 --> 00:59:03,281 Acha, que ele mandaria matar o sobrinho? 758 00:59:03,516 --> 00:59:04,585 Claro, que sim. 759 00:59:05,286 --> 00:59:06,854 O Major tirou tudo, que era do Jet. 760 00:59:09,022 --> 00:59:11,290 N�o deve acreditar nisso, n�? 761 00:59:12,024 --> 00:59:13,558 Claro, o Major � o homem, que eu vou me casar. 762 00:59:14,059 --> 00:59:15,861 E Jet � o homem, com quem vou me casar. 763 00:59:16,195 --> 00:59:18,329 � mesmo? Ele lhe pediu? 764 00:59:19,064 --> 00:59:20,999 N�o com palavras. 765 00:59:21,933 --> 00:59:23,837 Mas o que pensaria, de um homem que a beijasse. 766 00:59:24,138 --> 00:59:25,840 E dizer, que tem planos com voc�. 767 00:59:27,341 --> 00:59:29,141 Acho, que dependeria do homem. 768 00:59:30,476 --> 00:59:31,710 Ele teve sorte! 769 00:59:32,111 --> 00:59:34,213 A bala n�o penetrou. Mas veja que corte. 770 00:59:35,047 --> 00:59:36,783 Ele perdeu bastante sangue. 771 00:59:36,817 --> 00:59:39,885 N�o pode ficar aqui, a noite toda. 772 00:59:40,420 --> 00:59:44,956 N�o o deixaria aqui com voc�, vestida assim. 773 01:00:11,583 --> 01:00:13,184 Calminha ai, ferreiro. 774 01:00:16,822 --> 01:00:17,889 N�o tem nada. 775 01:00:18,257 --> 01:00:19,957 Pode baixar as m�os, agora. 776 01:00:23,328 --> 01:00:26,697 Se disser, onde est� Jet Cosgrave, ningu�m lhe far� mal. 777 01:00:29,568 --> 01:00:31,068 N�o sei onde ele est�. 778 01:00:31,103 --> 01:00:32,603 E amigo seu, n�o �? 779 01:00:32,838 --> 01:00:35,107 Eis por qu�, n�o sei onde ele est�! 780 01:00:41,780 --> 01:00:44,215 Eu ganhava a vida, usando os punhos pistoleiro. 781 01:00:44,249 --> 01:00:47,184 Onde est� Jet Cosgrave? 782 01:00:47,219 --> 01:00:49,521 N�o o vejo, desde ontem a noite. 783 01:00:51,423 --> 01:00:52,891 Espere a�, Bert! 784 01:00:53,926 --> 01:00:55,827 Aque�a o ferro um pouco mais. 785 01:00:58,330 --> 01:01:00,465 J� sentiu o cheiro, de sua pr�pria carne queimando? 786 01:01:01,299 --> 01:01:02,967 � melhor falar, ferreiro! 787 01:01:06,338 --> 01:01:07,839 O que est� havendo aqui, Prince? 788 01:01:09,106 --> 01:01:10,975 Faremos ele falar, onde Jet est�! 789 01:01:11,009 --> 01:01:12,277 N�o sei Major. 790 01:01:13,078 --> 01:01:15,581 Um homem n�o some como fuma�a. J� reviramos a cidade toda! 791 01:01:15,682 --> 01:01:17,382 Reviramos todos os quartos... do hotel. 792 01:01:17,483 --> 01:01:18,483 Do hotel? 793 01:01:21,253 --> 01:01:23,087 Voc� foi amolar a Srta. Austin? 794 01:01:25,455 --> 01:01:27,058 Eu n�o tive realmente a inten��o. 795 01:01:27,230 --> 01:01:29,230 Eu dou v�rias cabe�as do gado, para evitar que ela saiba, 796 01:01:29,331 --> 01:01:31,431 o que vem ocorrendo e voc� faz publicidade do fato. 797 01:01:31,563 --> 01:01:32,630 0 que houve? 798 01:01:32,664 --> 01:01:34,833 Batemos a porta dela. 799 01:01:34,867 --> 01:01:37,102 A Sra. Banner estava junto. 800 01:01:37,203 --> 01:01:40,671 A Srta Austin estava tomando banho e n�s entramos. 801 01:01:46,545 --> 01:01:48,346 N�o devia ter feito isso, Major! 802 01:01:50,680 --> 01:01:52,951 Se Jet n�o est� na cidade, foi para o Vale Newmark, 803 01:01:53,052 --> 01:01:54,252 a procura de Dude Rankin. 804 01:01:54,753 --> 01:01:57,321 E agora, v� busc�-lo! Depressa! 805 01:01:59,491 --> 01:02:00,527 Prince... 806 01:02:02,028 --> 01:02:03,328 vou falar com a Srta Austin. 807 01:02:03,995 --> 01:02:06,464 Direi que voc� pede desculpas, pelo ocorrido ontem, no hotel. 808 01:02:07,332 --> 01:02:08,867 Qualquer problema, que tenha ocorrido ontem, 809 01:02:08,901 --> 01:02:12,571 n�o se compara com o que farei, se tentar me acertar de novo. 810 01:02:17,209 --> 01:02:19,010 N�o gosto de seus pistoleiros, Major. 811 01:02:19,644 --> 01:02:21,245 Ficarei contente, quando Jet se livrar deles. 812 01:02:21,380 --> 01:02:23,014 Acha mesmo, que ele vai conseguir? 813 01:02:23,348 --> 01:02:26,151 Ouvi dizer, que j� teve um bom come�o. 814 01:02:31,056 --> 01:02:34,092 Aconselho a n�o enfrentar, o seu capataz Prince, Major. 815 01:02:34,526 --> 01:02:36,794 Precisa tanto dele, quanto a mim. 816 01:02:37,495 --> 01:02:40,264 E eu lhe aconselho, a cuidar do seu pr�prio nariz. 817 01:02:40,399 --> 01:02:43,067 Tenha cuidado com seus nervos, eu n�o sou Prince! 818 01:02:50,708 --> 01:02:52,579 Judy p�s comida nesta travessa, para seis homens. 819 01:02:52,680 --> 01:02:55,180 Parece que est�, me engordando para o natal. 820 01:02:55,914 --> 01:02:56,948 Judy lhe ama. 821 01:02:57,582 --> 01:03:00,719 Deveria ter visto a express�o dela, de arma na m�o. 822 01:03:02,053 --> 01:03:03,121 Ser� uma boa esposa. 823 01:03:05,122 --> 01:03:08,526 N�o sei como dizer a ela, mas n�o estava pensando em casar. 824 01:03:09,227 --> 01:03:10,728 Ent�o pensava em qu�? 825 01:03:11,629 --> 01:03:16,768 O sol estava brilhando, o riacho correndo e eu a beijei. 826 01:03:18,102 --> 01:03:21,439 N�o me recordo de sol ou riacho, quando me beijou. 827 01:03:21,773 --> 01:03:23,074 Qual foi a raz�o ent�o? 828 01:03:24,909 --> 01:03:26,744 Em seu caso, n�o precisava de uma raz�o. 829 01:03:29,081 --> 01:03:30,448 - Quem �? - � Judy! 830 01:03:32,183 --> 01:03:33,851 Tenho que consertar essa fechadura. 831 01:03:38,557 --> 01:03:41,092 A camisa est� nova em folha. Como est� o paciente? 832 01:03:41,926 --> 01:03:43,361 Bem, o suficiente para vestir a camisa. 833 01:03:45,731 --> 01:03:47,098 Eu lhe disse que ele � dur�o. 834 01:03:47,299 --> 01:03:51,437 Acho que � bom arrumar, os quartos, antes que a Sra. Banner descubra, 835 01:03:51,438 --> 01:03:52,438 que eu estava... usando as acomoda��es do hotel. 836 01:03:52,539 --> 01:03:53,539 Com licen�a. 837 01:04:01,579 --> 01:04:02,680 A Srta. Austin est� no quarto? 838 01:04:02,714 --> 01:04:04,249 Direi a ela que... 839 01:04:05,384 --> 01:04:06,851 Pode deixar. 840 01:04:06,885 --> 01:04:08,486 � que ela n�o est�. 841 01:04:14,287 --> 01:04:15,187 Quem �? 842 01:04:15,226 --> 01:04:17,895 � Linton, Alice. N�o estou vestida. 843 01:04:18,096 --> 01:04:19,396 N�o pode colocar um r�be! 844 01:04:19,629 --> 01:04:21,265 Por favor, espere l� em baixo, Linton. 845 01:04:21,299 --> 01:04:22,599 Deixe-me entrar. Preciso falar com voc�. 846 01:04:23,367 --> 01:04:24,568 Mas est� vestida! 847 01:04:24,836 --> 01:04:27,905 � pena, seus homens e Prince, tiveram mais sorte ontem a noite. 848 01:04:28,406 --> 01:04:29,706 Notou a fechadura quebrada? 849 01:04:29,740 --> 01:04:31,709 Seus homens arrombaram minha porta, quando tomava banho. 850 01:04:31,776 --> 01:04:33,044 Agora, por favor. 851 01:04:34,178 --> 01:04:35,880 Farei com que seja punido, pelo seu erro. 852 01:04:36,714 --> 01:04:38,249 Ele n�o veio aqui por engano. 853 01:04:38,684 --> 01:04:40,718 Estava executando as suas ordens. 854 01:04:41,052 --> 01:04:43,254 Matar seu sobrinho. Agora saia daqui! 855 01:04:43,688 --> 01:04:45,689 Receio que n�o entenda bem, Alice. 856 01:04:46,890 --> 01:04:48,290 Claro que n�o! 857 01:04:48,492 --> 01:04:51,595 Quando o conheci, em Virg�nia, Voc� era um cavalheiro honrado. 858 01:04:51,830 --> 01:04:53,198 Mas aqui voc�... 859 01:04:55,799 --> 01:04:58,002 Desculpe, tenho meu g�nio, sempre tive. 860 01:04:59,336 --> 01:05:00,972 Alice, estava falando, justamente, sobre ontem 861 01:05:02,206 --> 01:05:03,340 Quieto Major! 862 01:05:13,250 --> 01:05:14,585 Ent�o Prince tinha raz�o. 863 01:05:16,119 --> 01:05:18,288 - Voc� escondeu este assassino! - Assassino! 864 01:05:18,322 --> 01:05:19,924 Jet teve. que lutar, para salvar sua vida. 865 01:05:20,258 --> 01:05:22,293 Ent�o pergunte-lhe, porque matou um de meus homens. 866 01:05:22,327 --> 01:05:23,594 N�o me importa suas brigas. 867 01:05:23,995 --> 01:05:27,667 Vim para me casar com voc�, mas depois de certas coisas que vi, 868 01:05:27,768 --> 01:05:29,668 N�o sei, pode ser um erro. 869 01:05:30,601 --> 01:05:33,104 N�o sou diferente agora, de quando prometeu se casar comigo. 870 01:05:34,338 --> 01:05:36,273 � o que come�o a temer. 871 01:05:38,276 --> 01:05:39,677 Ent�o est� me deixando. 872 01:05:40,711 --> 01:05:42,047 Por esse a�! 873 01:05:44,215 --> 01:05:46,517 Estou certo, que ela nunca pensou nisso. 874 01:05:47,051 --> 01:05:50,087 Mas, se ela me quisesse, eu me casaria agora mesmo. 875 01:05:50,622 --> 01:05:51,689 N�o. 876 01:06:21,490 --> 01:06:22,890 Eu vou matar voc�! 877 01:06:38,785 --> 01:06:40,287 Sou demais pra voc�, n�o �? 878 01:06:50,926 --> 01:06:51,858 Judy! 879 01:06:52,784 --> 01:06:53,984 Temos que faz�-los parar! 880 01:06:54,251 --> 01:06:56,887 Uma boa briga entre os dois, tirar� o mal de fam�lia dos dois. 881 01:07:24,177 --> 01:07:27,143 - Chega, parem com isso! - Preferia que ele me matasse. 882 01:07:57,347 --> 01:08:00,783 Estou vindo do Vale Newmark. N�o h� nenhum gado nosso l�. 883 01:08:02,886 --> 01:08:05,686 - Ser� que foi o Major? - Eu acho mais prov�vel o Jet, 884 01:08:05,787 --> 01:08:07,523 e seus pistoleiros. 885 01:08:08,258 --> 01:08:11,027 � o que a gente consegue, fazendo trato com um Cosgrave. 886 01:08:12,162 --> 01:08:15,331 Peguem seus cavalos. Vamos imediatamente para o vale. 887 01:08:26,910 --> 01:08:28,177 Onde est� Dude? 888 01:08:28,712 --> 01:08:30,045 Onde est�o todos? 889 01:08:30,080 --> 01:08:31,981 Sou o �nico empregado aqui, Senhor. 890 01:08:32,315 --> 01:08:34,183 O resto do grupo, agora est� com o Major. 891 01:08:37,454 --> 01:08:38,754 Quanto eles ganharam? 892 01:08:38,788 --> 01:08:41,190 Todo o gado, que conseguissem reunir. 893 01:08:41,224 --> 01:08:43,125 O Major deu um recibo para eles. 894 01:08:43,159 --> 01:08:45,261 Levaram os dos Ponson tamb�m. 895 01:08:46,496 --> 01:08:47,830 N�o ir�o muito longe. 896 01:08:48,765 --> 01:08:51,300 N�o pode enfrent�-los sozinho, patr�o. 897 01:08:51,367 --> 01:08:52,804 Conto com os Polsen, quando souberem, 898 01:08:52,905 --> 01:08:54,305 o que aconteceu com seu gado. 899 01:08:56,172 --> 01:08:57,473 E quanto a voc�... 900 01:08:57,807 --> 01:08:59,742 Ainda estou aqui! 901 01:09:02,379 --> 01:09:04,213 Patr�o...A C�rculo C! 902 01:09:49,432 --> 01:09:50,498 Cuidado patr�o! 903 01:10:02,275 --> 01:10:03,974 Patr�o, os Ponsen! 904 01:10:05,209 --> 01:10:06,975 Sentiram falta do gado, fique atento. 905 01:11:33,763 --> 01:11:36,766 Suspendam o fogo, Ponsen! Jet Cosgrave saindo. 906 01:11:44,042 --> 01:11:45,408 Vejam s�! 907 01:11:45,509 --> 01:11:47,878 Inocentes como dois carneinhos. 908 01:11:50,013 --> 01:11:51,580 Voc�s levaram o nosso gado 909 01:11:51,981 --> 01:11:54,049 Tem dez segundos, para dizer para onde. 910 01:11:54,484 --> 01:11:56,652 N�o peguei o seu gado. Foi o Rankin. 911 01:11:56,886 --> 01:11:58,087 Rankin trabalha para voc�. 912 01:11:58,654 --> 01:12:00,456 N�o mais. Ele passou para o lado do Major. 913 01:12:00,490 --> 01:12:02,057 Todos se venderam, menos o Curly. 914 01:12:02,692 --> 01:12:03,726 Pai! 915 01:12:12,903 --> 01:12:15,638 Cal Prince atirou nele e fugiu. Foi o �nico, que escapou. 916 01:12:15,706 --> 01:12:18,674 Cuidaremos do Prince, quando reavermos o nosso gado. 917 01:12:18,709 --> 01:12:20,413 V� a cidade, Curly. Chame um m�dico. 918 01:12:21,114 --> 01:12:24,014 Tarde demais, ele est� morrendo. 919 01:12:24,314 --> 01:12:25,614 V� Curly e traga a Judy! 920 01:12:25,648 --> 01:12:27,850 Judy n�o � mais minha filha, n�o a quero aqui! 921 01:12:27,918 --> 01:12:30,353 � irm� dele, talvez ele a queira aqui. 922 01:12:32,387 --> 01:12:34,489 Aonde pensa que vai? 923 01:12:34,724 --> 01:12:36,860 - Atr�s do Rankin. - V�o juntos. 924 01:12:37,161 --> 01:12:38,161 N�o tire os olhos dele. 925 01:12:38,295 --> 01:12:40,396 Cosgrave vai acabar, como o gado dos Ponsen. 926 01:12:40,663 --> 01:12:42,331 J� lhe disse, que Rankin roubou seu gado. 927 01:12:42,665 --> 01:12:44,366 N�o aceito a palavra dos Cosgrave. 928 01:12:44,734 --> 01:12:45,901 V�o andando! 929 01:14:39,937 --> 01:14:41,436 L� est�o eles. 930 01:14:45,420 --> 01:14:47,989 Vamos descansar os cavalos antes de come�ar a festa. 931 01:14:48,724 --> 01:14:51,759 Como somos em menor n�mero, n�o vai ser f�cil. 932 01:14:51,794 --> 01:14:52,965 Se pud�ssemos igualar as coisas. 933 01:14:53,066 --> 01:14:54,766 provocando o gado, ficaremos em vantagem. 934 01:14:54,767 --> 01:14:57,067 Ningu�m luta bem, preocupado com o gado enfurecido. 935 01:14:57,766 --> 01:15:01,303 Depois ficaremos preocupados, reunindo todo esse gado de novo. 936 01:15:01,971 --> 01:15:04,305 Est�o indo para o posto n�mero 6. 937 01:15:04,706 --> 01:15:06,506 O gado sentir� o cheiro, e vir� logo. 938 01:15:06,939 --> 01:15:08,676 N�o vai ser dif�cil, estourar a boiada. 939 01:15:08,777 --> 01:15:10,577 E ainda estar�o l�, quando quiserem peg�-los. 940 01:15:10,910 --> 01:15:13,046 Vamos Cosgrave, vamos tentar! 941 01:15:31,847 --> 01:15:34,247 Jet e os Polsen. 942 01:17:51,939 --> 01:17:53,876 - Onde est� Zeke? - Logo vai aparecer. 943 01:17:53,977 --> 01:17:55,777 Tem dinheiro no bolso. 944 01:17:58,345 --> 01:18:01,114 Parece que o velho Boone, ganhou uma sela de prata. 945 01:18:01,148 --> 01:18:03,717 Dude n�o vai precisar dela, para o lugar onde vai. 946 01:18:07,654 --> 01:18:09,122 Pode muito bem, ficar com tudo. 947 01:18:16,798 --> 01:18:19,233 Vamos embora pessoal, vamos reunir nosso gado. 948 01:18:32,615 --> 01:18:36,250 Ele � um idiota, cheio de temores. 949 01:18:36,285 --> 01:18:38,453 Por isso eu vou...eu me sinto mal. 950 01:18:40,421 --> 01:18:42,689 J� suportei tudo, o que tinha que ag�entar. 951 01:18:42,790 --> 01:18:44,057 O que foi agora? 952 01:18:44,392 --> 01:18:46,159 S� me resta uma coisa a fazer. 953 01:18:46,793 --> 01:18:48,795 Desafiar Jet para um duelo. 954 01:18:48,863 --> 01:18:51,264 N�o pode fazer isso, ainda n�o. 955 01:18:51,299 --> 01:18:53,233 Tem que pensar na Srta. Austin. 956 01:18:53,367 --> 01:18:54,568 Tenho, que pensar no Circulo C! 957 01:18:55,703 --> 01:18:57,337 Outra mulher eu posso conseguir. 958 01:18:57,871 --> 01:19:00,540 E se o Jet matar voc�? 959 01:19:01,074 --> 01:19:02,142 Isso � problema meu! 960 01:19:02,176 --> 01:19:03,510 � problema meu tamb�m! 961 01:19:04,344 --> 01:19:06,548 Se voc� morrer, a fazenda passaria para o Jet, 962 01:19:06,649 --> 01:19:08,349 por direito legal de heran�a. 963 01:19:08,782 --> 01:19:10,651 E ai onde eu ficaria? 964 01:19:10,985 --> 01:19:13,286 Eu lhe digo onde isso o deixa. 965 01:19:13,321 --> 01:19:15,288 Pode forjar outro testamento. 966 01:19:15,323 --> 01:19:16,223 Espere! 967 01:19:16,324 --> 01:19:17,225 E agora escute. 968 01:19:17,560 --> 01:19:20,094 Eu sou seu s�cio secreto, na Circulo C. 969 01:19:20,195 --> 01:19:21,630 Desde a morte do Coronel, entende? 970 01:19:22,064 --> 01:19:24,665 Agora exijo, que confirme por escrito! 971 01:19:25,699 --> 01:19:28,268 Pouco me interessa, as suas exig�ncias. 972 01:19:29,536 --> 01:19:30,971 Talvez, ao Jet... 973 01:19:32,539 --> 01:19:34,374 N�o tente me trair! 974 01:19:34,408 --> 01:19:37,377 Mentalmente voc� � bom, mas fisicamente � um trapo. 975 01:19:38,778 --> 01:19:41,180 Seria preciso um homem, para me trair. 976 01:19:41,281 --> 01:19:43,416 N�o um verme! 977 01:19:51,358 --> 01:19:53,226 Se n�o precisasse de voc�, o mataria. 978 01:20:18,852 --> 01:20:20,420 Espere patr�o, n�o entre l�. 979 01:20:20,487 --> 01:20:21,688 O Major est� l� dentro. 980 01:20:21,722 --> 01:20:22,789 Quem est� com ele? 981 01:20:22,890 --> 01:20:24,424 N�o sei, mas as duas mo�as est�o l�. 982 01:20:24,758 --> 01:20:25,825 E o nosso pai? 983 01:20:25,959 --> 01:20:28,128 Foi buscar uma carro�a, para o corpo de Asa.. 984 01:20:28,562 --> 01:20:31,665 Ele pediu para ir a cidade, buscar um pastor, para o enterro. 985 01:20:33,200 --> 01:20:34,834 Zeke, � melhor voc� cuidar disso 986 01:21:05,698 --> 01:21:06,900 Veio ao lugar errado, Major. 987 01:21:09,702 --> 01:21:11,870 Voc� tamb�m Jet. 988 01:21:12,104 --> 01:21:13,473 Tem cinco minutos, para dar o fora daqui! 989 01:21:14,307 --> 01:21:17,109 Eu lhe dou cinco segundos, para sacar a sua arma. 990 01:21:18,144 --> 01:21:19,345 � melhor n�o se meter, Curly. 991 01:21:22,182 --> 01:21:22,983 Jet n�o! 992 01:21:23,751 --> 01:21:26,353 Por favor, Linton. A Judy est� l� dentro. 993 01:21:26,921 --> 01:21:28,656 Ela j� viu muito sangue derramar. 994 01:21:29,157 --> 01:21:30,157 O irm�o dela est� morto. 995 01:21:30,857 --> 01:21:32,226 0 Major dir�, quem o matou. 996 01:21:33,794 --> 01:21:35,763 N�o tente me envolver em tudo, Jet. 997 01:21:36,997 --> 01:21:38,431 A Srta. Austin, queria vir aqui, aqui com Judy, 998 01:21:38,532 --> 01:21:39,599 por isso, eu vim com ela. 999 01:21:39,833 --> 01:21:41,467 Com medo de perder ela de vista? 1000 01:21:42,269 --> 01:21:44,070 Voc� se saiu muito bem, Jet. 1001 01:21:44,605 --> 01:21:46,707 Debandou minha turma, tomou meu vale, 1002 01:21:47,974 --> 01:21:50,042 e agora prov�velmente, vai tirar Nelly de mim. 1003 01:21:50,077 --> 01:21:51,145 Isso mesmo, Major! 1004 01:21:57,846 --> 01:21:58,846 Judy! 1005 01:22:01,047 --> 01:22:02,047 Espere, Jet! 1006 01:22:03,657 --> 01:22:05,458 J� causou problemas demais, para esta mo�a. 1007 01:22:05,792 --> 01:22:08,261 N�o v� atr�s dela, a n�o ser, que esque�a tudo, menos ela. 1008 01:22:08,595 --> 01:22:11,665 N�o posso ficar vendo, voc� arruinar a vida de Judy, 1009 01:22:11,699 --> 01:22:13,199 s� para lutar contra o Major. 1010 01:22:48,500 --> 01:22:50,537 Eu...por favor, nada tenho a lhe dizer. 1011 01:22:51,738 --> 01:22:53,173 Pois eu tenho, o que dizer a voc�. 1012 01:22:53,807 --> 01:22:57,911 N�o precisa explicar, voc� nunca disse a palavra amor. 1013 01:22:58,845 --> 01:23:00,947 Eu � que fui uma tola e n�o percebi isso. 1014 01:23:01,281 --> 01:23:05,853 - Deixe me falar. N�o, agora n�o...n�o ag�ento mais! 1015 01:23:07,487 --> 01:23:10,724 Olhe Judy, eu n�o sei... 1016 01:23:11,825 --> 01:23:14,094 Eu pensei em ferir o Major, tirando a noiva dele. 1017 01:23:15,161 --> 01:23:16,396 Eu n�o amo Alice. 1018 01:23:16,897 --> 01:23:18,430 S� queria me vingar do Major. 1019 01:23:18,465 --> 01:23:21,836 Voc� s� ama a vingan�a. S� pensa em si mesmo! 1020 01:23:24,505 --> 01:23:26,506 Voc� n�o pensa em ningu�m. 1021 01:24:03,677 --> 01:24:06,746 Espero nunca mais ver voc�, Jet Cosgrave! 1022 01:24:07,680 --> 01:24:10,317 Ver� Judy! Eu tamb�m vou ao enterro 1023 01:24:10,618 --> 01:24:12,018 N�o queremos voc� l�! 1024 01:24:12,652 --> 01:24:14,988 N�s os Polsen, enterramos os nossos mortos. 1025 01:24:36,989 --> 01:24:37,889 Judy... 1026 01:24:38,890 --> 01:24:40,590 n�o vem para casa, com a gente. 1027 01:24:42,290 --> 01:24:43,990 Eu ainda tenho muito, que esquecer. 1028 01:25:03,436 --> 01:25:04,671 Pegue minha bagagem. por favor, Sam! 1029 01:25:04,772 --> 01:25:05,772 Pois n�o, Srta. Alice. 1030 01:25:12,812 --> 01:25:15,083 N�o temos muito em comum, Srta. Alice. 1031 01:25:16,284 --> 01:25:17,784 Mas foi um prazer, conhec�-la! 1032 01:25:19,452 --> 01:25:21,020 Temos muito em comum, Judy. 1033 01:25:33,099 --> 01:25:34,400 O pai quer, que voc� volte. 1034 01:25:35,035 --> 01:25:36,168 Para mais uma surra? 1035 01:25:36,569 --> 01:25:38,437 Ele pediu para lhe dizer, que se arrependeu. 1036 01:25:38,471 --> 01:25:39,505 Precisa de voc� l�. 1037 01:25:43,010 --> 01:25:45,978 Judy, eu preciso de voc� tamb�m. 1038 01:25:46,079 --> 01:25:47,179 N�o! 1039 01:25:47,847 --> 01:25:49,982 Eu sinto o mesmo, que a Srta. Austin. 1040 01:25:50,417 --> 01:25:54,253 Voc� e o Major, continuar�o lutando at� se matarem. 1041 01:25:55,321 --> 01:25:58,891 E eu sou uma Polsen, j� tenho brigas suficientes. 1042 01:25:59,426 --> 01:26:02,028 Boone, meu cavalo est� na cocheira, v� peg�-lo por favor! 1043 01:26:02,129 --> 01:26:03,229 Naturalmente mana. 1044 01:26:05,098 --> 01:26:07,299 N�o Jet. N�o pode culp�-la por agir assim. 1045 01:26:07,734 --> 01:26:09,936 N�o a condeno, mas a mim mesmo. 1046 01:26:13,006 --> 01:26:14,240 � o Major! 1047 01:26:19,212 --> 01:26:20,179 Eu queria falar com voc�! 1048 01:26:23,716 --> 01:26:26,185 - Adeus, Linton! - Adeus? 1049 01:26:27,420 --> 01:26:29,154 Essa luta insensata, ocupa o seu tempo. 1050 01:26:29,189 --> 01:26:30,556 � insensato, proteger minha fazenda. 1051 01:26:31,991 --> 01:26:34,393 Voc� n�o a protege. Ambos a destroem. 1052 01:26:35,228 --> 01:26:36,762 Eu vou embora! 1053 01:26:37,397 --> 01:26:38,464 T�o simples assim. 1054 01:26:39,299 --> 01:26:41,434 Largando o homem, com quem ia se casar. 1055 01:26:44,504 --> 01:26:48,875 Descobri que voc� n�o � o homem, com quem ia me casar. 1056 01:26:56,343 --> 01:26:58,176 - Pode ir Sam! - Sim, Senhora! 1057 01:27:09,662 --> 01:27:13,232 - Judy, se voc� esperar... - J� estou farto de voc�, Jet! 1058 01:27:16,503 --> 01:27:18,704 Vamos ver, se � ligeiro, para sacar sua arma. 1059 01:27:19,238 --> 01:27:21,875 N�o o enfrente, Jet. Ningu�m � melhor, que o Major. 1060 01:27:24,210 --> 01:27:26,012 Talvez outro Cosgrave seja. 1061 01:27:28,514 --> 01:27:29,648 Volte-se para c�, Jet! 1062 01:27:32,285 --> 01:27:34,353 � assim, que ganha suas disputas, Major? 1063 01:27:34,520 --> 01:27:36,021 Pondo algu�m nas costas de um homem? 1064 01:27:36,589 --> 01:27:37,723 Fique fora disso, Prince! 1065 01:27:38,591 --> 01:27:42,196 N�o desta vez, Major. Estou farto de seguir suas ordens! 1066 01:27:42,464 --> 01:27:44,265 Vai se virar, ou vai levar pelas costas. 1067 01:27:44,399 --> 01:27:45,934 Vou contar at� tr�s! 1068 01:27:46,035 --> 01:27:48,835 Com certeza, Major, se ele atirar, vou lev�-lo junto. 1069 01:27:49,902 --> 01:27:50,803 Um... 1070 01:27:51,204 --> 01:27:52,104 Dois... 1071 01:28:02,281 --> 01:28:05,517 - Obrigado Boone. - N�o foi por voc�, foi por Asa. 1072 01:28:05,551 --> 01:28:07,819 Atire nele de novo, Jet! Atire de novo! 1073 01:28:08,821 --> 01:28:10,824 Agora ficar� com a c�rculo, por direitos naturais. 1074 01:28:10,858 --> 01:28:14,193 Como ganhou-a do coronel. 1075 01:28:14,928 --> 01:28:18,030 N�o a quero tanto assim. N�o matarei um homem a sangue frio. 1076 01:28:18,598 --> 01:28:23,103 Meu sangue est� igual �gua gelada, desde que o Major me bateu. 1077 01:28:23,204 --> 01:28:26,305 Ele tomou a o c�rculo C de voc�, Jet! 1078 01:28:26,373 --> 01:28:29,441 Devlin, perdeu a cabe�a! 1079 01:28:29,743 --> 01:28:33,579 Sim, eu perdi a cabe�a. Diga-lhe como fiz a falsifica��o. 1080 01:28:33,913 --> 01:28:35,481 Conte a ele! 1081 01:28:43,227 --> 01:28:44,326 Jet! 1082 01:28:56,903 --> 01:29:01,540 Voc� sempre esteve com a raz�o. Agi errado, n�o crendo em voc�. 1083 01:29:02,974 --> 01:29:03,943 N�o Judy! 1084 01:29:05,544 --> 01:29:07,246 Fiz muitas coisas erradas, tamb�m. 1085 01:29:08,280 --> 01:29:10,683 As vezes, a gente quer uma coisa, que luta com todas as armas, 1086 01:29:11,717 --> 01:29:15,152 e ao ganhar, a gente deseja, que n�o magoasse tantas pessoas. 1087 01:29:15,254 --> 01:29:19,157 As vezes n�o h� outro jeito. N�o se pode, mudar o que passou. 1088 01:29:19,892 --> 01:29:21,295 Mas podemos mudar o futuro. 1089 01:29:21,730 --> 01:29:23,532 O Pessoal do Vale, n�o precisar� ter medo. 1090 01:29:24,733 --> 01:29:26,533 E acho, que podemos viver sem tiroteios. 1091 01:29:30,069 --> 01:29:31,770 E cuidar de nossas fam�lias tamb�m. 1092 01:29:32,505 --> 01:29:35,174 Por que n�o fala objetivamente, Jet Cosgrave? 1093 01:29:35,575 --> 01:29:37,509 N�o consegue, ser mais objetivo que isso? 1094 01:29:38,110 --> 01:29:39,278 Muito mais. 1095 01:29:46,152 --> 01:29:48,587 Espero, que possamos, ainda, encontrar o tal pastor. 1096 01:29:48,988 --> 01:29:50,588 V� busc�-lo Boone! 1097 01:29:59,989 --> 01:30:01,989 by elizeuflu 82874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.