Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,700 --> 00:00:37,662
MIYAMOTO MUSASHI 1 :
LA LÉGENDE MUSASHI
2
00:00:41,417 --> 00:00:45,294
D'après l'œuvre de :
Eiji Yoshikawa
3
00:01:06,567 --> 00:01:08,317
Avec
4
00:01:08,652 --> 00:01:13,573
Toshiro Mifune, Kurôemon Onoe
5
00:01:13,824 --> 00:01:17,869
Kaoru Yachigusa, Mitsuko Mito
6
00:01:34,011 --> 00:01:39,974
Réalisateur :
Hiroshi Inagaki
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
An de grâce 1600,
5e année de l'ère Keicho
8
00:02:02,206 --> 00:02:07,877
Village de Miyamoto,
dans la région de Mimasaka
9
00:02:53,900 --> 00:02:55,360
Tu vas y aller ?
10
00:02:56,720 --> 00:02:58,960
- Moi, oui.
- Tu vas partir ?
11
00:02:59,160 --> 00:03:02,200
Mes exploits me rendront célèbre.
12
00:03:03,200 --> 00:03:07,320
Je leur montrerai, à ces villageois
qui me prennent pour un voyou.
13
00:03:10,020 --> 00:03:11,900
Et toi, Matahachi ?
14
00:03:12,340 --> 00:03:13,540
Tu te décides ?
15
00:03:19,380 --> 00:03:22,010
Ça va, j'ai compris.
16
00:03:22,762 --> 00:03:24,515
Tu as ta vieille mère.
17
00:03:25,726 --> 00:03:28,356
En plus d'Otsu, ta fiancée.
18
00:03:31,236 --> 00:03:34,117
Je suis seul, moi.
C'est pas comme toi.
19
00:03:35,996 --> 00:03:37,666
Je partirai seul.
20
00:03:40,630 --> 00:03:41,715
Takezo !
21
00:03:44,095 --> 00:03:45,431
Takezo !
22
00:03:48,812 --> 00:03:52,194
Il est interdit
de monter dans l'arbre.
23
00:03:52,653 --> 00:03:56,661
Takezo ! Le moine va te gronder.
24
00:03:58,957 --> 00:04:01,044
Tu es vraiment un sacripant !
25
00:04:04,509 --> 00:04:07,473
Et tu es là aussi, Matahachi !
26
00:04:22,503 --> 00:04:23,797
Dis-moi, Otsu.
27
00:04:25,926 --> 00:04:29,767
Tu es ma fiancée, n'est-ce pas ?
28
00:04:31,019 --> 00:04:32,105
Oui.
29
00:04:33,357 --> 00:04:37,782
Alors si jamais... Si je...
30
00:04:38,033 --> 00:04:41,707
Si je quittais le village
pendant un an, que ferais-tu ?
31
00:04:44,045 --> 00:04:46,090
Tu attendrais mon retour ?
32
00:04:46,549 --> 00:04:49,346
Où pars-tu ?
33
00:04:49,555 --> 00:04:51,476
Je ne vais nulle part.
34
00:04:52,895 --> 00:04:54,857
C'est une supposition.
35
00:04:56,151 --> 00:04:57,487
Je t'attendrais.
36
00:04:58,281 --> 00:05:01,537
Pendant un an.
Ou dix, même, s'il le fallait !
37
00:05:02,330 --> 00:05:03,541
C'est vrai ?
38
00:05:04,835 --> 00:05:06,755
Tu vas partir à la guerre ?
39
00:05:06,964 --> 00:05:10,429
Mais non, je ne vais pas y aller.
40
00:05:11,264 --> 00:05:14,479
Menteur !
C'est Takezo qui t'a provoqué ?
41
00:05:16,149 --> 00:05:17,944
Tu ne dois pas y aller !
42
00:05:18,403 --> 00:05:20,991
Que deviendrais-je ?
43
00:05:21,200 --> 00:05:24,582
Idiote !
Je testais juste tes sentiments.
44
00:05:24,790 --> 00:05:27,754
Ne pars pas, je t'en prie !
45
00:05:29,675 --> 00:05:30,886
Mais non.
46
00:05:31,428 --> 00:05:33,015
Je n'irai pas à la guerre.
47
00:06:13,260 --> 00:06:14,011
Te voilà !
48
00:06:21,985 --> 00:06:23,112
Idiot !
49
00:06:42,608 --> 00:06:46,449
La bataille de Sekigahara
50
00:07:26,903 --> 00:07:28,740
Que se passe-t-il, là-bas ?
51
00:07:29,449 --> 00:07:31,244
Fuyez, vite !
52
00:07:31,453 --> 00:07:33,040
Ou vous mourrez tous !
53
00:07:34,209 --> 00:07:37,841
Les tranchées sont inutiles.
Repliez-vous !
54
00:07:38,843 --> 00:07:40,053
Takezo !
55
00:07:41,347 --> 00:07:42,725
C'est impossible !
56
00:07:43,184 --> 00:07:46,524
Où sont nos troupes ?
57
00:07:48,570 --> 00:07:52,786
L'ennemi a franchi la rivière.
Nos troupes sont en déroute !
58
00:07:59,508 --> 00:08:00,802
Malédiction !
59
00:08:02,180 --> 00:08:04,893
Pour quoi
suis-je venu à la guerre ?
60
00:08:06,146 --> 00:08:09,026
Après tous ces chemins,
toutes ces tranchées,
61
00:08:09,444 --> 00:08:11,656
voilà qu'on perd quand même !
62
00:08:13,702 --> 00:08:16,290
- Matahachi, file.
- Et toi ?
63
00:08:16,624 --> 00:08:18,503
Je ne mourrai pas pour des trous.
64
00:08:18,753 --> 00:08:21,008
Je dois affronter
un ou deux ennemis !
65
00:08:22,051 --> 00:08:24,765
Repliez-vous, vite !
66
00:08:27,353 --> 00:08:28,731
Moi je vais attaquer.
67
00:08:28,940 --> 00:08:30,318
Non, toi, tu pars !
68
00:08:30,526 --> 00:08:34,993
On n'a pas encore perdu. On peut
encore leur décapiter un chef !
69
00:11:03,699 --> 00:11:05,953
Matahachi, tiens bon !
70
00:11:06,162 --> 00:11:07,915
Ta blessure est légère.
71
00:11:08,124 --> 00:11:09,752
Je meurs.
72
00:11:11,130 --> 00:11:12,591
Qu'est-ce que tu racontes ?
73
00:11:13,510 --> 00:11:15,555
J'aurais voulu revoir Otsu.
74
00:11:16,349 --> 00:11:17,977
Ne te laisse pas abattre !
75
00:11:20,231 --> 00:11:21,525
Une maison !
76
00:11:22,360 --> 00:11:23,571
Où ça ?
77
00:11:25,074 --> 00:11:28,330
Imagine qu'il y en a une,
ça te remontera.
78
00:11:31,127 --> 00:11:34,926
Otsu est orpheline.
Si je meurs,
79
00:11:35,135 --> 00:11:37,348
occupe-toi d'elle, je t'en prie.
80
00:12:09,110 --> 00:12:10,905
Matahachi, une maison !
81
00:12:11,114 --> 00:12:13,660
- J'en peux plus.
- Je ne mens pas !
82
00:12:13,994 --> 00:12:15,163
Regarde !
83
00:13:02,714 --> 00:13:03,925
Maman !
84
00:13:13,944 --> 00:13:15,238
À manger !
85
00:13:16,157 --> 00:13:17,409
Ou je vous tue !
86
00:14:06,212 --> 00:14:08,926
Tu dois avoir faim.
Pardon d'avoir tardé.
87
00:14:20,532 --> 00:14:21,993
Matahachi !
88
00:14:23,120 --> 00:14:24,999
Je mangerai plus tard.
89
00:14:26,126 --> 00:14:28,631
À vrai dire,
j'en ai assez, du gruau.
90
00:14:28,840 --> 00:14:30,677
C'est parce que tu vas mieux.
91
00:14:31,804 --> 00:14:33,766
Ça fait déjà deux mois.
92
00:14:36,313 --> 00:14:38,943
- Où est Takezo ?
- Encore à cheval.
93
00:14:39,444 --> 00:14:42,199
- Il adore les chevaux.
- Pas vraiment, non.
94
00:14:43,076 --> 00:14:45,080
Il adore les dompter.
95
00:14:45,664 --> 00:14:47,710
Il les monte jusqu'à les épuiser.
96
00:14:49,004 --> 00:14:52,010
Il a toujours été cruel.
97
00:14:52,427 --> 00:14:54,556
Moi, j'aime ce genre d'homme.
98
00:15:05,119 --> 00:15:06,538
Je veux rentrer chez moi.
99
00:15:07,457 --> 00:15:09,920
Mais je dois d'abord
guérir complètement.
100
00:15:10,128 --> 00:15:12,967
Ta blessure n'a pas encore cicatrisé.
101
00:15:14,387 --> 00:15:15,764
Mais je peux marcher.
102
00:15:15,973 --> 00:15:17,685
Soigne-toi correctement.
103
00:15:18,353 --> 00:15:20,691
On ne peut rester ici pour toujours.
104
00:15:21,400 --> 00:15:23,404
On est heureuses de vous avoir.
105
00:15:23,696 --> 00:15:26,619
Nous sommes
complètement seules, ici.
106
00:15:27,078 --> 00:15:30,919
Et tristes.
Attends de guérir complètement.
107
00:15:31,128 --> 00:15:34,342
On est en fuite.
Si on nous retrouvait...
108
00:15:34,551 --> 00:15:37,640
Rassure-toi.
Ils ne cherchent pas de simples...
109
00:15:38,308 --> 00:15:39,644
Pardon !
110
00:15:40,813 --> 00:15:42,191
De simples soldats...
111
00:15:42,942 --> 00:15:44,362
Tu as bien raison.
112
00:15:44,570 --> 00:15:46,115
Laisse-moi faire.
113
00:15:51,960 --> 00:15:55,383
On croyait devenir des samouraïs
en quittant notre village.
114
00:15:58,180 --> 00:16:00,100
C'était un rêve ridicule.
115
00:16:01,562 --> 00:16:05,068
Ça fait mal ? Quel douillet !
Serre les dents.
116
00:17:04,434 --> 00:17:07,356
Takezo ! Je peux le monter ?
117
00:17:15,372 --> 00:17:16,624
Otsu...
118
00:17:18,920 --> 00:17:20,256
Pardonne-moi.
119
00:17:24,848 --> 00:17:26,685
C'est qui, cette Otsu ?
120
00:17:26,894 --> 00:17:28,898
La fille de notre temple.
121
00:17:29,107 --> 00:17:31,027
Tu es amoureux d'elle ?
122
00:17:31,236 --> 00:17:33,490
Non, c'est la fiancée de Matahachi.
123
00:17:33,699 --> 00:17:35,244
De Matahachi ?
124
00:17:35,703 --> 00:17:40,045
Elle est douce mais n'a jamais peur
quand je lance le cheval au galop.
125
00:17:40,880 --> 00:17:42,424
Tu crois que j'aurai peur ?
126
00:17:42,633 --> 00:17:44,971
Oui, si je le lance à fond.
127
00:17:45,180 --> 00:17:47,810
Non, je n'aurai pas peur. Vas-y.
128
00:17:48,519 --> 00:17:51,567
Si tu pleures,
ta mère va m'attraper.
129
00:17:51,776 --> 00:17:55,825
Non, je ne pleurerai pas.
Vas-y, lance-le !
130
00:17:56,034 --> 00:17:58,497
- T'es une forte tête.
- Et toi un froussard.
131
00:17:58,873 --> 00:18:01,545
- Un froussard ?
- Oui, tu es un froussard.
132
00:18:02,171 --> 00:18:03,382
D'accord !
133
00:18:09,727 --> 00:18:12,316
Ne pleure pas ! Allez !
134
00:18:22,126 --> 00:18:23,588
Encore ?
135
00:18:32,730 --> 00:18:34,066
Tu n'as rien ?
136
00:18:36,279 --> 00:18:38,700
La carne, il m'a fait tomber !
137
00:18:38,909 --> 00:18:40,579
Le cheval n'y est pour rien.
138
00:18:40,788 --> 00:18:43,668
Tu crois que c'est de ma faute ?
139
00:18:43,877 --> 00:18:45,296
Ne te fâche pas.
140
00:18:55,232 --> 00:18:56,485
Bon sang !
141
00:19:05,001 --> 00:19:09,051
Pourquoi tu ne m'embrasses pas ?
142
00:19:11,222 --> 00:19:12,516
Ça pue la femme !
143
00:19:35,853 --> 00:19:37,356
Gamine ! Écoute !
144
00:19:45,706 --> 00:19:47,250
Ta mère est à la maison ?
145
00:19:51,300 --> 00:19:52,970
Va la prévenir.
146
00:19:53,262 --> 00:19:56,017
Vous vous enrichissez en cachette.
147
00:19:56,936 --> 00:19:59,649
Je vais venir percevoir mon tribut !
148
00:20:00,025 --> 00:20:02,989
Si vous continuez vos bêtises,
149
00:20:03,198 --> 00:20:05,285
je vous chasserai
de mon territoire !
150
00:20:17,267 --> 00:20:18,561
C'est qui ?
151
00:20:19,187 --> 00:20:20,440
Un brigand.
152
00:20:35,594 --> 00:20:39,477
En voici encore un peu.
Cachons tout avant leur retour.
153
00:20:39,685 --> 00:20:41,063
- Prends ça.
- Envoie !
154
00:20:45,488 --> 00:20:47,117
Il est magnifique !
155
00:20:52,752 --> 00:20:54,464
De quoi vivez-vous ?
156
00:20:55,967 --> 00:20:57,971
Par-devant, on fait du moxa.
157
00:20:59,056 --> 00:21:00,058
Et par-derrière ?
158
00:21:01,812 --> 00:21:03,649
Par-derrière ?
Elle est bien bonne !
159
00:21:05,152 --> 00:21:06,905
Un rapport avec les brigands ?
160
00:21:07,406 --> 00:21:08,825
Plus ou moins.
161
00:21:09,034 --> 00:21:12,207
Maman, ce n'est pas de l'or ?
162
00:21:16,549 --> 00:21:18,344
C'en est. Belle trouvaille.
163
00:21:19,513 --> 00:21:21,475
Tu prends ça sur des cadavres ?
164
00:21:22,185 --> 00:21:24,523
Sans quoi on ne survivrait pas.
165
00:21:24,731 --> 00:21:27,111
- Ça ne t'effraie pas ?
- Pas du tout.
166
00:21:27,779 --> 00:21:30,952
- Tu le fais aussi ?
- Oui, ce ne sont que des morts.
167
00:21:41,222 --> 00:21:44,102
Tsujikaze va vraiment revenir ?
168
00:21:46,148 --> 00:21:48,611
Ta mère a l'intention de s'enfuir ?
169
00:21:49,863 --> 00:21:51,700
Elle est loin, votre cachette ?
170
00:21:54,038 --> 00:21:55,708
Dis-moi juste oui ou non.
171
00:21:58,380 --> 00:22:00,175
Tu me fais encore la tête ?
172
00:22:00,634 --> 00:22:04,225
Laisse tomber !
Tu as Otsu, toi !
173
00:22:15,789 --> 00:22:18,127
Tsujikaze a beau se fâcher,
174
00:22:18,335 --> 00:22:21,133
il n'a aucun droit sur nous.
175
00:22:22,176 --> 00:22:24,431
Après tout, il a tué mon mari.
176
00:22:25,683 --> 00:22:30,317
C'est ce qu'on dit.
Même si je ne veux pas y croire.
177
00:22:30,860 --> 00:22:34,701
Mon mari aussi était un brigand mais
n'avait rien à voir avec celui-là.
178
00:22:35,410 --> 00:22:37,456
C'était un homme fort et admirable.
179
00:22:40,587 --> 00:22:41,965
Quelle fumée !
180
00:22:44,553 --> 00:22:46,515
- Tu bois ?
- Jamais d'alcool.
181
00:22:46,807 --> 00:22:49,521
Par contre,
tu peux me passer ce boken ?
182
00:22:50,606 --> 00:22:52,819
Quel enfant tu fais ! Tiens.
183
00:22:57,161 --> 00:22:59,541
On ne restera plus ici
très longtemps.
184
00:22:59,749 --> 00:23:03,674
Je prévois d'aller à Kyoto,
pour affaires.
185
00:23:03,966 --> 00:23:05,970
Et vous deux ?
186
00:23:06,972 --> 00:23:08,892
On ne peut pas rentrer comme ça.
187
00:23:09,435 --> 00:23:11,689
Vous attendez une autre guerre ?
188
00:23:11,898 --> 00:23:15,154
Je veux rentrer au village
entouré de serviteurs.
189
00:23:17,784 --> 00:23:19,371
- Et tes parents ?
- Je n'en ai pas.
190
00:23:19,579 --> 00:23:21,709
- Tu n'as aucune famille ?
- Si.
191
00:23:21,959 --> 00:23:24,631
Mais je suis trop violent
à leur goût.
192
00:23:25,341 --> 00:23:27,303
- Tu dois te sentir seul.
- Non.
193
00:23:31,895 --> 00:23:33,774
Je te souhaite de réussir.
194
00:23:35,110 --> 00:23:36,487
Je réussirai !
195
00:23:42,332 --> 00:23:43,668
Les voilà déjà.
196
00:23:44,044 --> 00:23:47,300
Tsujikaze est là ?
Je vais essayer mon boken.
197
00:23:47,509 --> 00:23:48,469
Attends !
198
00:24:18,360 --> 00:24:21,366
Tu es seule ?
Où est passée la gamine ?
199
00:24:23,621 --> 00:24:27,294
Donne-moi ce que vous avez ramassé
sur les champs de bataille.
200
00:24:27,628 --> 00:24:28,839
Ou ça ira mal !
201
00:24:33,974 --> 00:24:36,354
Quelle tête de mule !
202
00:24:36,938 --> 00:24:38,274
Allez-y !
203
00:24:47,834 --> 00:24:49,880
C'est au plafond !
204
00:24:50,172 --> 00:24:51,759
Au plafond !
205
00:25:12,966 --> 00:25:14,219
Lâche-moi !
206
00:25:16,557 --> 00:25:17,559
Lâche-moi !
207
00:25:24,781 --> 00:25:26,075
Qui es-tu ?
208
00:25:29,415 --> 00:25:30,501
Tuez-le !
209
00:26:18,093 --> 00:26:19,638
On se replie !
210
00:27:48,143 --> 00:27:51,149
Jamais je ne te laisserai partir !
211
00:27:51,358 --> 00:27:52,735
Qu'est-ce qui te prend ?
212
00:27:53,654 --> 00:27:55,699
Les femmes aiment les hommes forts.
213
00:27:56,200 --> 00:27:58,705
Avec toi, je me sens à nouveau femme.
214
00:27:59,624 --> 00:28:01,502
Takezo, reste avec moi !
215
00:28:03,631 --> 00:28:05,719
Tu ne comprends pas
ce que je ressens ?
216
00:28:06,888 --> 00:28:11,564
Une femme ne dit pas ces choses
à la légère.
217
00:28:14,277 --> 00:28:16,364
Je vais aller jusqu'au bout.
218
00:28:22,000 --> 00:28:23,879
Je suis à toi.
219
00:28:24,255 --> 00:28:25,800
Fais ce que tu veux de moi.
220
00:28:33,314 --> 00:28:34,441
Mince...
221
00:28:44,002 --> 00:28:46,673
Qui s'enfuit, là-bas ?
222
00:29:07,130 --> 00:29:09,092
Tu tiens à partir maintenant ?
223
00:29:09,301 --> 00:29:11,847
Oui.
Il faut disparaître avant l'aube.
224
00:29:12,056 --> 00:29:15,688
Tsujikaze avait cent hommes.
Il en reviendra d'autres.
225
00:29:15,939 --> 00:29:17,817
On les aura, même nombreux.
226
00:29:18,610 --> 00:29:21,449
Et Takezo ?
On l'attend, tout de même ?
227
00:29:21,658 --> 00:29:23,328
Il ne reviendra pas.
228
00:29:24,706 --> 00:29:25,875
Pourquoi ça ?
229
00:29:27,461 --> 00:29:31,051
Il a essayé de me violer.
230
00:29:33,890 --> 00:29:36,145
J'ai résisté et il est parti.
231
00:29:38,023 --> 00:29:39,276
Matahachi...
232
00:29:40,612 --> 00:29:44,369
Tu n'es pas comme lui.
Tu es gentil et posé.
233
00:29:44,912 --> 00:29:47,542
Peux-tu nous aider ?
234
00:29:48,377 --> 00:29:49,546
Dis ?
235
00:30:08,082 --> 00:30:10,962
Takezo !
236
00:31:17,258 --> 00:31:20,597
Matahachi a abandonné
sa mère et Otsu ?
237
00:31:48,819 --> 00:31:50,906
Matahachi est un abruti !
238
00:31:55,039 --> 00:31:57,043
Matahachi est un abruti !
239
00:32:11,363 --> 00:32:13,909
Pas le choix,
il faut tout leur donner.
240
00:32:14,202 --> 00:32:15,872
Sûrement pas !
241
00:32:16,373 --> 00:32:17,667
La vie n'a pas de prix.
242
00:32:18,627 --> 00:32:20,923
Ne les touchez pas, on va négocier !
243
00:32:21,132 --> 00:32:22,468
Sale morveux !
244
00:32:25,181 --> 00:32:26,058
Bon sang !
245
00:32:31,485 --> 00:32:33,197
Maman !
246
00:32:37,205 --> 00:32:38,708
Il a un sabre !
247
00:32:40,294 --> 00:32:41,588
Prends ça !
248
00:32:49,019 --> 00:32:49,813
Venez là !
249
00:32:56,367 --> 00:32:57,536
Attendez !
250
00:33:00,166 --> 00:33:01,502
Matahachi !
251
00:33:01,961 --> 00:33:04,633
Merci. Merci à toi !
252
00:33:21,332 --> 00:33:26,676
Tout voyageur se doit
de prouver son identité.
253
00:33:26,885 --> 00:33:28,513
Où vas-tu ?
254
00:33:28,805 --> 00:33:30,851
- Je rentre chez moi.
- Chez toi ?
255
00:33:31,602 --> 00:33:33,188
Oui, au village de Miyamoto.
256
00:33:33,397 --> 00:33:36,361
Il est louche, arrêtez-le !
257
00:34:20,489 --> 00:34:23,870
Moine Takuan !
Mais que signifie cette tenue ?
258
00:34:27,252 --> 00:34:30,383
"Rien dans l'univers
n'est plus précieux que soi-même."
259
00:34:35,434 --> 00:34:38,607
Accepte mon offrande de thé sucré,
petit Bouddha !
260
00:34:38,816 --> 00:34:41,363
Passe-moi plutôt un séchoir.
261
00:34:41,571 --> 00:34:44,201
Je n'ai nulle part
où sécher mes habits.
262
00:34:45,370 --> 00:34:47,291
Que feras-tu en attendant ?
263
00:34:47,500 --> 00:34:50,464
Rien. J'attendrai à moitié nu.
264
00:34:51,132 --> 00:34:52,969
Mais c'est dégradant !
265
00:34:53,261 --> 00:34:54,847
Pas du tout.
266
00:34:56,642 --> 00:34:59,565
Les humains
naissent bien complètement nus.
267
00:34:59,773 --> 00:35:01,819
Tu racontes n'importe quoi !
268
00:35:08,039 --> 00:35:09,208
Tiens ?
269
00:35:31,502 --> 00:35:32,879
Madame !
270
00:35:34,174 --> 00:35:35,885
- Otsu...
- Qu'y a-t-il ?
271
00:35:36,094 --> 00:35:40,937
Takezo aurait forcé un barrage
et serait dans les parages.
272
00:35:41,145 --> 00:35:43,400
On va avoir
des nouvelles de Matahachi.
273
00:35:46,280 --> 00:35:49,328
Êtes-vous la famille de Takezo ?
274
00:35:52,292 --> 00:35:55,381
Oui. Enfin, des parents éloignés.
275
00:35:55,590 --> 00:35:59,598
Nous avons
peu de rapports avec lui.
276
00:36:00,057 --> 00:36:03,355
Il est absolument incontrôlable.
277
00:36:03,564 --> 00:36:06,946
C'est un homme violent
et nous le tenons à l'écart.
278
00:36:08,073 --> 00:36:10,118
Je vous ai compris.
279
00:36:11,705 --> 00:36:15,754
Nous allons rester dans ce temple
jusqu'à l'avoir retrouvé.
280
00:36:16,339 --> 00:36:19,553
Vous devrez tous collaborer.
C'est compris ?
281
00:36:21,432 --> 00:36:22,643
Pardon...
282
00:36:23,478 --> 00:36:26,943
Cette fripouille
a laissé mourir mon fils, Matahachi.
283
00:36:27,152 --> 00:36:31,201
Et il a osé rentrer ici seul.
Ne lui réservez aucune pitié.
284
00:36:51,365 --> 00:36:52,743
Matahachi...
285
00:37:29,189 --> 00:37:32,153
Il a osé souiller de sang
le sol du temple !
286
00:37:32,445 --> 00:37:34,574
Avec les enquêteurs juste à côté !
287
00:37:34,783 --> 00:37:39,125
- Quel voyou !
- Un vrai ogre !
288
00:37:41,838 --> 00:37:45,220
S'il en est ainsi,
tout le village sera puni.
289
00:37:45,554 --> 00:37:49,269
Dans chaque famille,
deux personnes devront participer
290
00:37:49,478 --> 00:37:53,152
à la recherche de Takezo.
Femmes et vieillards compris.
291
00:37:53,361 --> 00:37:54,864
C'est un ordre !
292
00:38:01,126 --> 00:38:04,466
Dépêchez-vous ! Vite !
293
00:38:22,835 --> 00:38:24,129
Vite !
294
00:38:26,550 --> 00:38:28,053
Allez !
295
00:38:30,683 --> 00:38:34,691
Arrêtez tous les membres
de la famille de Takezo !
296
00:38:35,025 --> 00:38:37,279
Ils nous serviront d'appâts !
297
00:39:38,857 --> 00:39:41,404
Bougez-vous ! Bande de larves !
298
00:39:41,613 --> 00:39:43,742
Dépêchez-vous !
299
00:39:43,951 --> 00:39:45,161
Venez vite !
300
00:39:49,002 --> 00:39:50,505
Grimpez !
301
00:40:24,404 --> 00:40:26,199
Vous avez bien travaillé.
302
00:40:32,587 --> 00:40:35,593
Si Matahachi devait être mort,
303
00:40:35,801 --> 00:40:37,889
que ferais-tu ?
304
00:40:38,097 --> 00:40:41,563
Moi, je te considère déjà
comme un membre de la famille.
305
00:40:41,771 --> 00:40:43,900
Toi aussi, j'imagine ?
306
00:40:44,944 --> 00:40:46,447
Toi aussi ?
307
00:40:47,240 --> 00:40:49,787
- Oui.
- Ça me rassure.
308
00:40:57,635 --> 00:41:02,353
On va jaser sur moi si tu restes
en permanence au temple.
309
00:41:02,562 --> 00:41:05,067
Tu pourrais venir habiter ici.
310
00:41:08,198 --> 00:41:10,369
Tu ne veux pas vivre avec moi ?
311
00:41:11,871 --> 00:41:13,124
Si.
312
00:41:13,625 --> 00:41:15,754
Je n'aurais pas accepté un non.
313
00:41:17,215 --> 00:41:20,847
Je t'apprendrai
la couture et le tissage.
314
00:41:21,056 --> 00:41:23,185
Mamie Osugi !
315
00:41:28,988 --> 00:41:30,032
Mamie Osugi !
316
00:41:31,368 --> 00:41:32,620
Takezo !
317
00:41:43,349 --> 00:41:45,687
Mamie Osugi, Matahachi est vivant !
318
00:41:47,775 --> 00:41:50,655
Je suis venu te dire
qu'il est bien en vie.
319
00:41:50,864 --> 00:41:51,991
Où est-il ?
320
00:41:52,200 --> 00:41:54,830
Aucune idée, mais je sais qu'il vit.
321
00:41:55,039 --> 00:41:56,792
Pourquoi ne rentre-t-il pas ?
322
00:41:57,335 --> 00:41:58,086
C'est que...
323
00:42:01,551 --> 00:42:02,762
Je ne peux le dire.
324
00:42:03,931 --> 00:42:04,849
Ne me demande pas !
325
00:42:05,768 --> 00:42:06,979
Takezo !
326
00:42:07,980 --> 00:42:09,776
Où vas-tu ?
327
00:42:11,070 --> 00:42:12,823
Ce village est terrible.
328
00:42:13,032 --> 00:42:16,497
Je voulais simplement te dire
que ton fils est en vie.
329
00:42:17,415 --> 00:42:20,714
Je te remercie.
Mais ne pars pas !
330
00:42:20,922 --> 00:42:22,843
Je me sentirais trop coupable.
331
00:42:24,220 --> 00:42:25,932
Tu dois avoir faim.
332
00:42:26,642 --> 00:42:28,813
Je n'ai pas mangé depuis des jours.
333
00:42:29,021 --> 00:42:32,486
Mon pauvre !
Alors, viens manger chez moi.
334
00:42:32,695 --> 00:42:36,202
Les officiers ne viennent pas
enquêter chez moi.
335
00:42:36,912 --> 00:42:39,166
Tu pourras aussi prendre un bain.
336
00:42:41,504 --> 00:42:42,756
Merci...
337
00:42:53,987 --> 00:42:55,364
Ça fait du bien.
338
00:42:56,575 --> 00:42:58,036
Je reprends des forces.
339
00:43:01,125 --> 00:43:04,465
Je croyais qu'elle me haïssait.
340
00:43:08,390 --> 00:43:09,391
Moi, je te hais.
341
00:43:12,439 --> 00:43:14,276
Si Matahachi est vivant,
342
00:43:15,236 --> 00:43:19,703
alors pourquoi ne l'as tu pas ramené
avec toi ? Je t'en veux.
343
00:43:21,916 --> 00:43:24,295
Pardon, mais il y a une raison à ça.
344
00:43:25,297 --> 00:43:29,848
Pourquoi ne pas me la dire ?
Pourquoi ne rentre-t-il pas ?
345
00:43:30,057 --> 00:43:32,269
Je ne peux pas te le dire.
346
00:43:48,968 --> 00:43:51,014
- La vieille !
- Silence !
347
00:44:27,293 --> 00:44:28,545
Elle m'a trompé !
348
00:44:40,235 --> 00:44:42,364
Tu m'as trompé, la vieille !
349
00:44:43,282 --> 00:44:44,618
Tu m'as trompé !
350
00:44:44,827 --> 00:44:47,541
Moi qui t'apportais
des nouvelles de ton fils !
351
00:44:55,097 --> 00:44:57,602
Il m'a trahi et il s'est enfui !
352
00:44:57,852 --> 00:45:00,107
C'est un lâche !
353
00:45:37,012 --> 00:45:39,308
Des renforts viennent d'arriver
354
00:45:39,517 --> 00:45:41,186
du château de Himeji.
355
00:45:41,479 --> 00:45:45,570
Des troupes armées de fusils
surveillent routes et collines.
356
00:45:45,779 --> 00:45:47,741
Il ne pourra s'échapper.
357
00:45:48,367 --> 00:45:50,705
Villageois, restez unis !
358
00:45:50,914 --> 00:45:53,085
Et traquez-le nuit et jour.
359
00:45:53,293 --> 00:45:54,963
C'est un ordre !
360
00:46:01,058 --> 00:46:02,728
Venez vite !
361
00:46:04,440 --> 00:46:06,402
Allez, vite !
362
00:46:21,598 --> 00:46:22,809
Un instant.
363
00:46:54,537 --> 00:46:58,086
Otsu, une lettre
est arrivée pour toi.
364
00:47:01,092 --> 00:47:04,390
Pour Otsu, temple de Shichiho,
village de Miyamoto
365
00:47:04,891 --> 00:47:06,644
De Oko et Matahachi
366
00:47:10,360 --> 00:47:11,612
Qu'y a-t-il ?
367
00:47:46,472 --> 00:47:48,141
Apprenez que Matahachi et moi,
368
00:47:48,392 --> 00:47:50,772
après une rencontre fortuite,
369
00:47:50,980 --> 00:47:54,028
avons fini par nous marier.
370
00:47:54,237 --> 00:47:58,537
Je voudrais vous demander
de bien vouloir oublier Matahachi.
371
00:47:58,871 --> 00:48:02,628
C'était pour vous le dire
que j'ai pris la plume.
372
00:48:02,878 --> 00:48:06,218
De la part d'Oko,
pour mademoiselle Otsu.
373
00:48:28,929 --> 00:48:30,140
Tu viens m'arrêter ?
374
00:48:30,348 --> 00:48:32,853
- Mais non !
- Bon sang !
375
00:48:44,918 --> 00:48:46,380
Ils vont me le payer !
376
00:48:50,137 --> 00:48:51,932
C'est terrible !
377
00:48:52,224 --> 00:48:53,352
Quoi ?
378
00:48:53,644 --> 00:48:54,980
Takezo l'a attaqué !
379
00:48:55,188 --> 00:48:57,067
Takezo ?
380
00:49:19,026 --> 00:49:21,824
Otsu, je vais dans les collines.
381
00:49:22,825 --> 00:49:23,744
Dans les collines ?
382
00:49:23,953 --> 00:49:27,960
Ils cherchent un seul homme
mais préparent une guerre.
383
00:49:28,587 --> 00:49:30,632
Je plains les paysans.
384
00:49:30,841 --> 00:49:32,177
Tu y vas seul ?
385
00:49:33,388 --> 00:49:36,978
Je trouverai celui
qu'une armée ne peut arrêter.
386
00:49:37,980 --> 00:49:40,694
Tu dois penser
que je me mêle de tout.
387
00:49:41,194 --> 00:49:42,322
Non.
388
00:49:42,530 --> 00:49:46,371
Tu verras, je ramènerai Takezo
d'ici quelques jours.
389
00:49:52,800 --> 00:49:53,552
Moine Takuan...
390
00:49:56,391 --> 00:49:58,102
Je pars avec toi.
391
00:50:51,999 --> 00:50:54,211
Je sais pourquoi tu viens avec moi.
392
00:50:54,879 --> 00:50:56,382
Tu veux voir Takezo
393
00:50:56,967 --> 00:50:59,847
pour qu'il te parle de Matahachi,
n'est-ce pas ?
394
00:51:02,436 --> 00:51:04,356
Tu peux l'oublier, celui-là.
395
00:51:04,690 --> 00:51:09,408
À vrai dire, Otsu,
je suis plutôt content pour toi.
396
00:51:10,284 --> 00:51:12,873
Une femme ne peut penser ainsi.
397
00:51:13,081 --> 00:51:15,211
Et que ressens-tu donc ?
398
00:51:15,419 --> 00:51:16,672
Du dépit.
399
00:51:18,049 --> 00:51:19,385
Je n'ai que du dépit !
400
00:51:20,471 --> 00:51:24,687
Je suis désolé, Otsu,
de t'avoir fait pleurer.
401
00:51:25,188 --> 00:51:29,238
Otsu, pour te distraire un peu,
402
00:51:29,739 --> 00:51:31,325
me jouerais-tu de la flûte ?
403
00:51:31,659 --> 00:51:32,745
Oui.
404
00:51:33,580 --> 00:51:36,251
En attendant que le riz cuise.
405
00:52:54,403 --> 00:52:55,781
Toi, là-bas,
406
00:52:56,031 --> 00:52:58,077
ces buissons doivent être froids.
407
00:52:58,703 --> 00:53:00,498
Approche-toi du feu.
408
00:53:02,628 --> 00:53:06,218
Moine Takuan,
tu parles tout seul, maintenant ?
409
00:53:06,969 --> 00:53:10,685
Ça fait un moment
que Takezo t'écoute jouer.
410
00:53:12,313 --> 00:53:13,649
Reste !
411
00:53:16,196 --> 00:53:19,201
Viens par ici.
412
00:53:20,245 --> 00:53:23,126
Il y fait meilleur
et il y a à manger.
413
00:53:24,796 --> 00:53:28,177
Nous ne sommes pas tes ennemis.
Ni elle ni moi.
414
00:53:29,221 --> 00:53:31,308
Et si on parlait autour du feu ?
415
00:53:37,487 --> 00:53:38,781
Viens.
416
00:53:44,793 --> 00:53:47,381
Allez, approche.
417
00:54:40,401 --> 00:54:41,486
C'est bon ?
418
00:54:45,118 --> 00:54:46,329
Vas-y, mange.
419
00:54:49,168 --> 00:54:51,673
- Que fais-tu là, Otsu ?
- Elle t'arrête.
420
00:54:57,684 --> 00:54:59,981
Tant qu'à être arrêté,
421
00:55:00,273 --> 00:55:02,778
ne préfères-tu pas l'être par moi ?
422
00:55:03,195 --> 00:55:05,533
Moi, au moins, je te traiterai bien.
423
00:55:05,742 --> 00:55:06,744
Laissez-moi !
424
00:55:06,953 --> 00:55:08,330
Écoute-moi.
425
00:55:08,539 --> 00:55:11,461
- Crois-tu pouvoir vaincre ?
- Je vaincrai !
426
00:55:13,549 --> 00:55:16,471
Peux-tu te vaincre toi-même ?
427
00:55:16,888 --> 00:55:20,187
Peu importe la défaite.
Et puis je ne mourrai pas seul !
428
00:55:20,395 --> 00:55:25,155
Je découperai tous ceux qui tenteront
de m'arrêter. Sans distinction !
429
00:55:25,405 --> 00:55:30,039
Et ta famille ?
Ils ont été arrêtés par ta faute.
430
00:55:30,248 --> 00:55:33,045
Ma famille ?
Ils m'ont toujours rejeté !
431
00:55:33,254 --> 00:55:35,132
Considéré comme un vaurien !
432
00:55:35,341 --> 00:55:36,844
Certains sont âgés.
433
00:55:37,053 --> 00:55:41,561
Je m'en moque !
Ils peuvent tous mourir !
434
00:55:41,979 --> 00:55:43,858
Les femmes également ?
435
00:55:44,066 --> 00:55:45,319
Peu importe !
436
00:55:45,653 --> 00:55:49,201
Laisserais-tu aussi mourir
enfants et nourrissons ?
437
00:55:49,410 --> 00:55:52,875
Peu importe ! Je m'en moque !
438
00:55:58,177 --> 00:55:59,012
Imbécile !
439
00:56:00,974 --> 00:56:03,062
Pauvre imbécile ! Ingrat !
440
00:56:04,648 --> 00:56:08,447
Je te corrige au nom de tes parents
et de tes ancêtres !
441
00:56:18,383 --> 00:56:20,512
On a arrêté Takezo !
442
00:56:42,722 --> 00:56:43,933
Descendez-moi !
443
00:56:58,753 --> 00:57:02,176
Je ne l'ai pas arrêté
dans l'espoir d'une récompense.
444
00:57:03,304 --> 00:57:06,602
Vous refusez de nous le livrer ?
445
00:57:06,810 --> 00:57:11,528
Si vous ne me le confiez pas,
je le libère et le lance contre vous.
446
00:57:12,405 --> 00:57:13,782
Il faudra le maîtriser.
447
00:57:13,991 --> 00:57:15,619
Quelle impertinence !
448
00:57:15,828 --> 00:57:18,208
Vous voulez me tuer ? À votre guise.
449
00:57:18,583 --> 00:57:22,800
Apportez donc ma tête à Himeji
et montrez-la au seigneur.
450
00:57:23,134 --> 00:57:27,893
Il se dira que pour une fois,
j'ai oublié d'apporter mon corps.
451
00:57:29,271 --> 00:57:31,901
Vous connaissez le seigneur ?
452
00:57:32,110 --> 00:57:36,869
Si vous ne croyez pas, tuez-moi.
Tranchez-moi la tête proprement.
453
00:57:40,835 --> 00:57:44,008
Je ne vous savais pas
lié au seigneur. Pardon.
454
00:57:44,216 --> 00:57:47,681
Oublions ça. Que fait-on,
quant à la punition de Takezo ?
455
00:57:47,890 --> 00:57:49,435
Vous me le confiez ?
456
00:57:50,103 --> 00:57:53,693
Soit, mais apportez-moi
tout de même sa tête.
457
00:57:53,902 --> 00:57:56,991
Sûrement pas. Les funérailles,
c'est mon gagne-pain.
458
00:57:57,200 --> 00:57:59,955
Le temple serait ruiné
sans cadavres !
459
00:58:08,054 --> 00:58:09,265
Takuan !
460
00:58:10,351 --> 00:58:11,227
Takuan !
461
00:58:13,482 --> 00:58:14,609
Quoi ?
462
00:58:14,859 --> 00:58:19,118
Sale moine, j'ai à te parler.
Viens par ici !
463
00:58:31,099 --> 00:58:33,604
Me voilà, que veux-tu ?
464
00:58:34,982 --> 00:58:37,361
Pourquoi ne pas me couper la tête ?
465
00:58:38,739 --> 00:58:43,498
Ne me laisse pas vivre dans la honte.
Es-tu vraiment un moine ?
466
00:58:44,500 --> 00:58:48,299
Tu es un menteur
ignorant de l'honneur des samouraïs !
467
00:58:49,051 --> 00:58:50,888
Tu as encore l'air en forme.
468
00:58:53,017 --> 00:58:54,227
La ferme !
469
00:58:54,728 --> 00:58:57,776
J'aurais pu facilement
te découper en morceaux,
470
00:58:57,985 --> 00:58:59,947
sale concombre monastique !
471
00:59:00,239 --> 00:59:02,869
Il est trop tard, on dirait.
472
00:59:03,370 --> 00:59:07,712
J'ai accepté la corde car
je te prenais pour un grand moine !
473
00:59:07,921 --> 00:59:09,716
Tu comprends ta bêtise ?
474
00:59:09,925 --> 00:59:13,014
Enfer !
Je n'ai pas à avoir honte de moi !
475
00:59:13,223 --> 00:59:16,145
Crois-tu que j'ai violé
la voie du guerrier ?
476
00:59:16,980 --> 00:59:20,278
Ça va, j'ai compris
ce que tu avais à dire.
477
00:59:20,696 --> 00:59:23,242
Avec cette forme,
tu n'es pas près de mourir.
478
00:59:23,868 --> 00:59:25,246
Quoi ?
479
00:59:26,290 --> 00:59:27,041
Reviens !
480
00:59:28,127 --> 00:59:30,089
Saleté de moine, Takuan !
481
00:59:30,298 --> 00:59:34,472
Il est déjà entravé !
Aie un peu de pitié pour lui !
482
00:59:34,681 --> 00:59:36,601
Ce ne sont pas tes affaires !
483
00:59:36,810 --> 00:59:41,068
Je suis allée le chercher avec toi,
j'ai mon mot à dire.
484
00:59:41,361 --> 00:59:45,661
Non. Je punirai Takezo moi-même.
Personne n'y changera rien.
485
01:00:00,940 --> 01:00:02,360
Personne...
486
01:00:03,821 --> 01:00:05,491
Je ne peux croire personne.
487
01:00:13,298 --> 01:00:17,264
Si seulement j'étais forte,
j'utiliserais ma force.
488
01:00:36,551 --> 01:00:38,305
Takezo !
489
01:00:54,378 --> 01:00:57,258
- Il est mort ?
- Pas encore !
490
01:00:57,467 --> 01:00:58,678
Jetons-lui des pierres !
491
01:01:00,765 --> 01:01:04,105
Arrêtez, les gamins !
Que faites-vous ?
492
01:01:16,253 --> 01:01:19,051
Naturellement,
si Matahachi est vivant,
493
01:01:19,259 --> 01:01:23,392
mais même s'il est mort,
tu fais partie de la famille.
494
01:01:23,977 --> 01:01:25,271
C'est compris ?
495
01:01:27,275 --> 01:01:30,573
Voulez-vous me voir morte ?
496
01:01:30,782 --> 01:01:32,118
Que dis-tu là ?
497
01:01:32,326 --> 01:01:36,835
Je veux te faire quitter le temple.
Tu seras l'héritière de la famille.
498
01:01:38,088 --> 01:01:39,966
C'est comme la mort.
499
01:01:40,175 --> 01:01:41,636
Comment ?
500
01:01:42,471 --> 01:01:44,475
Je serais une morte vivante.
501
01:01:45,435 --> 01:01:46,896
Quelle horreur !
502
01:01:47,105 --> 01:01:49,735
Comment peux-tu dire
une chose pareille ?
503
01:01:50,946 --> 01:01:53,952
Tu oublies
tout ce que j'ai fait pour toi !
504
01:01:54,160 --> 01:01:56,498
Quelle ingrate !
505
01:02:10,901 --> 01:02:12,362
Moine Takuan !
506
01:02:14,450 --> 01:02:15,828
Moine Takuan !
507
01:02:17,581 --> 01:02:21,046
Que fais-tu dehors ?
Entre, tu vas tomber malade.
508
01:02:21,255 --> 01:02:24,720
Je t'en prie, redescends Takezo !
509
01:02:24,929 --> 01:02:26,598
Que dis-tu ? Impossible !
510
01:02:28,060 --> 01:02:32,360
Aide-le, je t'en prie !
Ou il va finir par mourir !
511
01:02:32,568 --> 01:02:33,863
Mais non !
512
01:02:34,447 --> 01:02:37,244
Je t'en prie, j'implore ta pitié !
513
01:02:38,747 --> 01:02:43,757
Je ferai tout ce que tu voudras !
Mais sauve-le !
514
01:02:43,966 --> 01:02:45,427
C'est non !
515
01:02:46,888 --> 01:02:48,850
Tu n'as pas de cœur !
516
01:02:49,852 --> 01:02:51,104
Tu es un ogre !
517
01:02:52,065 --> 01:02:53,401
Un serpent !
518
01:03:24,419 --> 01:03:25,588
Takezo !
519
01:03:33,771 --> 01:03:35,566
Quoi, sale moine ?
520
01:03:37,528 --> 01:03:41,953
Tu peux encore parler ?
Tu en as encore pour quelques jours.
521
01:03:42,245 --> 01:03:45,878
Tais-toi ! Coupe-moi vite la tête !
522
01:03:47,046 --> 01:03:48,675
C'est délicat.
523
01:03:49,134 --> 01:03:53,643
Ta tête seule risquerait encore
de tourmenter les gens.
524
01:03:55,605 --> 01:03:57,525
Admirons donc la lune.
525
01:04:06,710 --> 01:04:08,004
Enfer !
526
01:04:10,467 --> 01:04:14,016
Mon pauvre !
Tu as fini par devenir fou.
527
01:04:14,224 --> 01:04:18,357
La ferme ! Je vais faire tomber
cette branche et t'écraser !
528
01:04:19,234 --> 01:04:20,946
Quelle énergie !
529
01:04:28,043 --> 01:04:32,552
Ça suffit ! Même toi,
tu ne pourras briser cette branche.
530
01:04:33,512 --> 01:04:38,521
Apprends plutôt à utiliser ta force
pour les autres.
531
01:04:40,150 --> 01:04:44,742
"Tu remueras les Hommes, le Ciel
et la Terre. Même Dieu cillera."
532
01:04:50,294 --> 01:04:53,718
Un vrai homme sait
qu'il doit connaître la peur.
533
01:04:54,260 --> 01:04:59,145
Toi, tu ne sais que te vanter.
Tu n'as aucune once de sagesse.
534
01:04:59,562 --> 01:05:02,109
Tu pensais pouvoir vaincre le monde.
535
01:05:02,652 --> 01:05:04,113
Mais regarde-toi !
536
01:05:10,125 --> 01:05:13,757
La sagesse et la force
sont indissociables.
537
01:05:16,011 --> 01:05:17,055
Me comprends-tu ?
538
01:05:21,104 --> 01:05:23,526
Réfléchis-y pendant la nuit.
539
01:05:23,901 --> 01:05:26,114
Ensuite, je te couperai la tête.
540
01:05:27,492 --> 01:05:28,410
Attends !
541
01:05:29,078 --> 01:05:29,871
Quoi ?
542
01:05:30,080 --> 01:05:32,084
Je crois avoir compris.
543
01:05:37,553 --> 01:05:42,145
J'ai de moins en moins
envie de mourir.
544
01:05:43,398 --> 01:05:44,900
Sauve-moi, je t'en prie !
545
01:05:48,199 --> 01:05:52,958
Je ne veux pas mourir.
Je veux recommencer ma vie !
546
01:05:56,214 --> 01:05:58,009
Voilà qui est bien dit.
547
01:05:58,594 --> 01:06:02,393
Mais on ne dispose
que d'une vie, ici bas.
548
01:06:02,685 --> 01:06:04,772
On ne peut la recommencer.
549
01:06:05,399 --> 01:06:08,154
Tu peux te préparer à mourir.
550
01:06:08,697 --> 01:06:10,742
Récite des prières à Bouddha.
551
01:07:40,250 --> 01:07:42,045
Otsu, pourquoi me sauver ?
552
01:07:42,254 --> 01:07:43,756
Pas un mot.
553
01:07:45,051 --> 01:07:48,724
Partons vite. Si on nous trouve,
nous mourrons tous les deux.
554
01:09:06,501 --> 01:09:10,341
Otsu, je suis vivant !
Je suis bel et bien vivant !
555
01:09:17,939 --> 01:09:18,941
J'ai faim.
556
01:09:22,699 --> 01:09:26,164
Takezo,
j'ai des pâtes de riz dans mon sac.
557
01:09:27,667 --> 01:09:30,255
Mais je ne peux pas le dénouer.
558
01:09:32,092 --> 01:09:34,513
Pardon, tu vas devoir
le faire toi-même.
559
01:09:46,745 --> 01:09:49,292
Otsu, pardonne-moi !
560
01:09:55,930 --> 01:09:57,015
Ce n'est rien.
561
01:09:58,685 --> 01:10:02,484
Ma stupidité t'a fait du mal
alors que tu es innocente.
562
01:10:03,152 --> 01:10:04,446
Pardonne-moi !
563
01:10:06,116 --> 01:10:07,369
Pardonne-moi !
564
01:10:26,114 --> 01:10:29,829
En te voyant attaché
de cette façon-là,
565
01:10:30,956 --> 01:10:34,881
j'ai compris qu'une corde invisible
m'enserrait également.
566
01:10:35,966 --> 01:10:40,391
Mais je n'ai pas réussi
à trancher cette corde.
567
01:10:43,940 --> 01:10:48,031
Takezo,
je ne peux rentrer au village.
568
01:10:48,783 --> 01:10:50,954
Emmène-moi avec toi, où que ce soit.
569
01:10:51,371 --> 01:10:52,957
Tu ne me haïssais pas ?
570
01:10:56,130 --> 01:10:57,717
Je te haïssais.
571
01:10:59,637 --> 01:11:01,140
Mais à présent...
572
01:11:06,484 --> 01:11:09,156
- Mais je...
- Non !
573
01:11:09,824 --> 01:11:14,583
Si tu m'abandonnes maintenant,
que deviendrai-je ?
574
01:11:15,585 --> 01:11:19,133
Je n'ai aucune famille.
Je suis toute seule.
575
01:11:22,724 --> 01:11:24,435
Moi aussi, je suis seul.
576
01:11:25,896 --> 01:11:29,487
Dans ce cas,
tu sais ce que je ressens.
577
01:11:42,429 --> 01:11:45,142
Mais je n'ai rien
pour te rendre heureuse.
578
01:11:46,395 --> 01:11:50,528
Takezo, nous sommes tous les deux
des êtres esseulés.
579
01:12:00,130 --> 01:12:01,800
Takezo est là !
580
01:12:05,557 --> 01:12:07,394
Rattrapez-le !
581
01:12:31,858 --> 01:12:34,655
Il a fui dans les collines,
rattrapez-le !
582
01:12:37,786 --> 01:12:41,627
Rattrapez-le !
Donnez le signal aux autres !
583
01:12:48,891 --> 01:12:51,271
Là-bas ! Vite !
584
01:12:59,495 --> 01:13:02,501
Takezo, laisse-moi et fuis !
585
01:13:02,710 --> 01:13:04,755
Non, impossible !
586
01:13:13,272 --> 01:13:15,067
Otsu, reste ici !
587
01:13:18,448 --> 01:13:19,993
Attends-moi ici !
588
01:13:48,048 --> 01:13:49,592
Attrapez-la !
589
01:13:52,598 --> 01:13:53,892
Takezo !
590
01:13:56,773 --> 01:13:58,109
Otsu !
591
01:14:17,396 --> 01:14:19,233
Takezo !
592
01:14:24,410 --> 01:14:26,330
Takezo !
593
01:14:31,674 --> 01:14:36,308
Château de Himeji
594
01:14:36,893 --> 01:14:38,103
La vieille !
595
01:14:39,022 --> 01:14:41,109
- Qu'y a-t-il ?
- Quoi, Gon ?
596
01:14:41,360 --> 01:14:43,656
On a emmené Otsu
au château de Himeji.
597
01:14:44,616 --> 01:14:46,536
Il paraît que Takezo a fui.
598
01:14:47,872 --> 01:14:49,375
Le vaurien !
599
01:14:49,584 --> 01:14:51,880
Silence !
600
01:14:58,476 --> 01:15:01,232
Gon, prépare-toi à partir en voyage.
601
01:15:02,400 --> 01:15:04,947
Il y va
de l'honneur de notre famille.
602
01:15:06,116 --> 01:15:08,454
Allons punir Otsu et Takezo !
603
01:15:25,320 --> 01:15:26,572
Gon,
604
01:15:27,157 --> 01:15:30,664
quand on aura Takezo,
tu pourras le frapper en premier.
605
01:15:31,415 --> 01:15:32,626
Moi ?
606
01:15:32,835 --> 01:15:35,339
Ensuite, je lui couperai la tête.
607
01:15:36,717 --> 01:15:39,556
Fais attention à ne pas tomber !
608
01:15:39,765 --> 01:15:43,439
Tu peux parler.
Tu viens bien de t'enrhumer !
609
01:15:43,689 --> 01:15:45,484
Ne compte surtout pas sur moi.
610
01:16:21,137 --> 01:16:22,264
Takezo...
611
01:16:24,894 --> 01:16:27,566
Tu continues de faire le singe ?
612
01:16:27,775 --> 01:16:30,739
Non ! Otsu m'a sauvé la vie.
613
01:16:30,989 --> 01:16:33,244
Je dois la sauver à mon tour !
614
01:16:33,828 --> 01:16:37,126
Inutile. Elle est saine et sauve.
615
01:16:37,752 --> 01:16:38,963
Suis-moi.
616
01:17:41,543 --> 01:17:42,712
Takuan !
617
01:17:44,883 --> 01:17:49,767
Takezo, Otsu vit près du pont,
au pied du château.
618
01:17:50,060 --> 01:17:52,564
Malédiction ! Tu m'as trompé !
619
01:18:01,916 --> 01:18:03,001
Ouvre !
620
01:18:04,212 --> 01:18:05,632
Ouvre ça !
621
01:18:05,840 --> 01:18:06,967
Takezo...
622
01:18:07,552 --> 01:18:11,393
Tu ferais mieux
de t'habituer à cette pièce.
623
01:18:12,061 --> 01:18:15,943
Otsu attendra
même si ça prend plusieurs années.
624
01:18:16,152 --> 01:18:18,657
Ce sont des mensonges !
625
01:18:18,866 --> 01:18:20,202
Pas du tout.
626
01:18:20,911 --> 01:18:23,917
Cette pièce contient
tout ce qui te manque.
627
01:18:25,378 --> 01:18:27,591
Quand tu auras tout appris,
628
01:18:27,883 --> 01:18:30,471
on se reverra. À plus tard.
629
01:18:43,789 --> 01:18:48,256
J'ignore le temps qu'il lui faudra.
Tu attendras Takezo ici ?
630
01:18:49,007 --> 01:18:50,260
Eh bien !
631
01:18:51,387 --> 01:18:53,349
Fais comme tu voudras.
632
01:18:54,142 --> 01:18:56,272
Tu sais, les histoires d'amour,
633
01:18:56,480 --> 01:18:59,277
ce n'est pas la spécialité
des moines. Adieu.
634
01:19:29,085 --> 01:19:34,220
Kyoto
635
01:19:37,226 --> 01:19:42,779
Tout m'est bien égal
636
01:19:44,073 --> 01:19:49,918
Ce soir
637
01:19:56,221 --> 01:20:02,358
Même si le ciel se couvre de nuages
638
01:20:09,497 --> 01:20:15,050
Avec des larmes
639
01:20:17,471 --> 01:20:23,357
Plein les yeux
640
01:20:27,407 --> 01:20:32,959
Je contemple la lune
641
01:20:35,965 --> 01:20:38,888
Ce n'est plus une enfant,
pour chanter ça !
642
01:20:39,096 --> 01:20:42,520
Quand l'a-t-elle donc apprise ?
643
01:20:42,728 --> 01:20:46,110
En cachette,
pour faire écouter au jeune maître.
644
01:20:46,653 --> 01:20:47,738
Ça sent l'amour !
645
01:20:50,410 --> 01:20:53,207
Akemi, quel âge as-tu ?
646
01:20:53,416 --> 01:20:55,712
Quel âge me donnez-vous ?
647
01:20:55,921 --> 01:20:59,428
16 ans, ou plutôt, 17 ans ?
648
01:21:00,805 --> 01:21:01,807
Ce n'est pas ça ?
649
01:21:02,016 --> 01:21:03,978
Elle a déjà 21 ans.
650
01:21:04,187 --> 01:21:07,777
Incroyable !
Tu n'en parais que seize.
651
01:21:08,195 --> 01:21:09,823
C'est vrai, Toji ?
652
01:21:10,073 --> 01:21:11,326
J'en suis heureuse.
653
01:21:12,954 --> 01:21:15,375
Je voudrais avoir toujours 16 ans.
654
01:21:15,584 --> 01:21:16,711
Pourquoi ?
655
01:21:17,922 --> 01:21:19,926
J'ai eu un bonheur, à 16 ans.
656
01:21:20,677 --> 01:21:21,429
Quoi donc ?
657
01:21:22,305 --> 01:21:24,351
La bataille de Sekigahara
a eu lieu.
658
01:21:25,019 --> 01:21:27,941
- J'avais 16 ans, à ce moment-là.
- Et puis ?
659
01:21:30,070 --> 01:21:33,828
Akemi, ne raconte pas
d'histoires aussi anciennes.
660
01:21:34,120 --> 01:21:37,877
Les batailles ne nous ont laissé
que des mauvais souvenirs.
661
01:21:38,086 --> 01:21:40,006
Seule une enfant s'en amusait.
662
01:21:42,470 --> 01:21:46,686
J'ai une idée ! Et si on allait
voir une pièce de kabuki ?
663
01:21:47,104 --> 01:21:49,149
- Ça vous dit ?
- Excellente idée.
664
01:21:49,358 --> 01:21:52,614
- Akemi, tu viens ?
- Je vais me préparer.
665
01:21:52,823 --> 01:21:57,207
Tu n'as pas besoin de te changer.
Moi, je vais me préparer.
666
01:21:59,878 --> 01:22:01,507
Oko, appelle des palanquins !
667
01:22:02,091 --> 01:22:03,928
- Elle a entendu ?
- Je lui dis.
668
01:22:04,137 --> 01:22:07,727
Non, j'y vais. Sinon,
le jeune maître sera malheureux.
669
01:22:12,611 --> 01:22:16,577
Akemi, termine ton histoire.
670
01:22:18,581 --> 01:22:20,043
Je ne veux pas en parler.
671
01:22:20,251 --> 01:22:21,754
S'agissait-il d'un garçon ?
672
01:22:22,923 --> 01:22:24,050
Allez savoir.
673
01:22:27,808 --> 01:22:32,024
Sa famille est très réputée.
On pourra en tirer gros.
674
01:22:33,611 --> 01:22:35,573
Pourquoi lui plaît-elle ?
675
01:22:35,781 --> 01:22:38,036
Serais-tu jalouse de ta fille ?
676
01:22:38,245 --> 01:22:40,332
- Arrête !
- Je plaisante.
677
01:22:42,085 --> 01:22:46,385
On va pouvoir gagner gros
grâce à Akemi tout en s'amusant.
678
01:22:48,974 --> 01:22:50,101
Il est là ?
679
01:23:11,100 --> 01:23:12,436
Où vas-tu ?
680
01:23:20,076 --> 01:23:22,664
Cesse de flatter l'enfant prodigue.
681
01:23:23,374 --> 01:23:25,336
C'est justement ma fonction.
682
01:23:26,630 --> 01:23:28,843
Est-elle aussi de vendre ta fille ?
683
01:23:31,682 --> 01:23:33,268
C'est exactement ton genre.
684
01:23:36,358 --> 01:23:38,445
En plus de m'avoir gâché la vie !
685
01:23:38,904 --> 01:23:40,866
Ce que tu es délicat !
686
01:23:43,413 --> 01:23:46,377
Si je m'étais donnée à Takezo,
687
01:23:46,586 --> 01:23:48,757
j'aurais eu moins d'ennuis.
688
01:23:49,926 --> 01:23:51,428
Je suis encore ton mari !
689
01:23:51,637 --> 01:23:53,975
Tu parles !
Tu ne travailles même pas !
690
01:23:54,393 --> 01:23:55,269
Quoi ?
691
01:23:56,438 --> 01:24:00,363
Tu es debout ? Alors appelle
des palanquins. Quatre.
692
01:24:21,487 --> 01:24:22,739
Otsu...
693
01:25:48,573 --> 01:25:51,245
En souvenir du village de Miyamoto,
694
01:25:51,954 --> 01:25:54,125
je l'ai rebaptisé Musashi Miyamoto.
695
01:25:57,089 --> 01:25:58,175
Musashi...
696
01:25:59,218 --> 01:26:03,226
Pourquoi ne voudrais-tu pas
devenir un officier ?
697
01:26:04,270 --> 01:26:06,232
Car je suis novice.
698
01:26:06,817 --> 01:26:09,405
Voudrais-tu t'aguerrir en voyageant ?
699
01:26:10,532 --> 01:26:11,325
Exactement.
700
01:26:14,957 --> 01:26:17,420
Je partirai avec lui.
701
01:26:19,884 --> 01:26:22,221
Tu l'épaules beaucoup, ton protégé !
702
01:26:35,748 --> 01:26:38,461
Le monde
est extraordinairement vaste.
703
01:26:38,795 --> 01:26:40,507
- Travaille bien.
- Oui.
704
01:26:40,925 --> 01:26:42,135
Adieu.
705
01:26:49,900 --> 01:26:51,153
Qu'as-tu ?
706
01:26:56,246 --> 01:26:57,958
Je voudrais voir Otsu.
707
01:26:58,166 --> 01:27:01,798
Non. Tu ne voudras plus la quitter.
708
01:27:02,132 --> 01:27:03,928
Mais je ne peux partir ainsi.
709
01:27:04,136 --> 01:27:05,681
Je lui expliquerai.
710
01:27:05,890 --> 01:27:07,601
- Mais...
- Non !
711
01:27:07,810 --> 01:27:09,772
Mais elle m'a sauvé la vie !
712
01:27:09,981 --> 01:27:12,778
- Tu dois absolument la voir ?
- Oui.
713
01:27:13,864 --> 01:27:16,744
Takezo, veux-tu la voir
parce qu'elle t'a sauvé ?
714
01:27:18,831 --> 01:27:20,460
Si c'est ça, je comprendrai.
715
01:27:21,545 --> 01:27:24,718
Mais je soupçonne une autre raison.
Ai-je tort ?
716
01:27:28,517 --> 01:27:31,940
Takezo,
ne sois pas prisonnier du passé.
717
01:27:32,734 --> 01:27:36,908
Tu es devenu un autre homme.
Tu recommences ta vie.
718
01:27:38,369 --> 01:27:40,916
Tu dois te débarrasser de ton passé.
719
01:28:43,580 --> 01:28:45,208
Vite !
720
01:28:45,458 --> 01:28:46,961
Dépêche-toi !
721
01:28:54,684 --> 01:28:58,567
Merci bien !
N'hésitez pas à repasser.
722
01:29:13,471 --> 01:29:15,141
- Bonjour !
- Bienvenue.
723
01:29:25,494 --> 01:29:27,081
Takezo !
724
01:29:32,633 --> 01:29:34,011
Quelle indifférence !
725
01:29:35,013 --> 01:29:36,474
Tu es si cruel !
726
01:29:39,856 --> 01:29:43,488
Otsu, je te prie de considérer
que Takezo est mort.
727
01:29:44,531 --> 01:29:46,076
Pourquoi dis-tu cela ?
728
01:29:47,287 --> 01:29:51,336
Aujourd'hui est le premier jour
de ma nouvelle vie.
729
01:29:54,259 --> 01:29:58,392
Mais alors pourquoi t'aurais-je
attendu trois années durant ?
730
01:29:59,727 --> 01:30:04,069
Au col de Nakayama, tu disais
qu'on s'aiderait, toi et moi !
731
01:30:05,572 --> 01:30:09,288
Tu m'as menti ?
Ce n'était qu'un caprice ?
732
01:30:10,206 --> 01:30:11,542
Pardonne-moi.
733
01:30:13,087 --> 01:30:14,381
Non !
734
01:30:18,514 --> 01:30:20,476
Le moine Takuan est cruel.
735
01:30:22,271 --> 01:30:23,691
Et toi aussi, Takezo.
736
01:30:26,864 --> 01:30:29,160
Prends-moi avec toi, s'il te plaît.
737
01:30:30,078 --> 01:30:32,625
On ne s'aguerrit pas avec une femme.
738
01:30:33,460 --> 01:30:35,714
Pourquoi
ne resterais-je pas avec toi ?
739
01:30:36,466 --> 01:30:39,680
Tu ne m'aimes plus, c'est pour ça ?
740
01:30:39,889 --> 01:30:42,978
Mais si, je t'aime, Otsu.
741
01:30:44,690 --> 01:30:47,445
Je ne t'ai jamais oublié,
en trois ans.
742
01:30:47,654 --> 01:30:49,073
Mais alors, pourquoi ?
743
01:30:49,491 --> 01:30:53,666
Si tu m'aimes, laisse-moi
m'entraîner. Je t'en prie.
744
01:30:53,874 --> 01:30:57,298
Non, je te suivrai partout.
745
01:30:59,302 --> 01:31:01,514
Emmène-moi avec toi.
746
01:31:02,433 --> 01:31:04,604
Je ne gênerai pas ton entraînement.
747
01:31:04,812 --> 01:31:06,816
Je t'en prie !
748
01:31:12,661 --> 01:31:16,001
Si je suis un poids pour toi,
749
01:31:16,460 --> 01:31:20,760
tu pourras me laisser
dans les montagnes, où tu voudras.
750
01:31:22,138 --> 01:31:24,559
Et là, je n'insisterai pas.
751
01:31:25,686 --> 01:31:27,899
Mais laisse-moi partir avec toi.
752
01:31:30,195 --> 01:31:33,952
Je vais me préparer,
attends-moi ici.
753
01:31:43,888 --> 01:31:45,809
Attends-moi ici !
754
01:33:02,875 --> 01:33:05,714
Pardonne-moi.
755
01:33:16,109 --> 01:33:17,570
Takezo !
756
01:33:17,779 --> 01:33:20,315
Pardonne-moi.
757
01:33:44,600 --> 01:37:46,872
Adaptation :
Kinuko Kasai et Alain Roy
52805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.