All language subtitles for Samurai.I.Miyamoto.Musashi.1954.720p.BluRay.x264-EbP.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,700 --> 00:00:37,662 MIYAMOTO MUSASHI 1 : LA LÉGENDE MUSASHI 2 00:00:41,417 --> 00:00:45,294 D'aprĂšs l'Ɠuvre de : Eiji Yoshikawa 3 00:01:06,567 --> 00:01:08,317 Avec 4 00:01:08,652 --> 00:01:13,573 Toshiro Mifune, KurĂŽemon Onoe 5 00:01:13,824 --> 00:01:17,869 Kaoru Yachigusa, Mitsuko Mito 6 00:01:34,011 --> 00:01:39,974 RĂ©alisateur : Hiroshi Inagaki 7 00:01:57,367 --> 00:02:00,912 An de grĂące 1600, 5e annĂ©e de l'Ăšre Keicho 8 00:02:02,206 --> 00:02:07,877 Village de Miyamoto, dans la rĂ©gion de Mimasaka 9 00:02:53,900 --> 00:02:55,360 Tu vas y aller ? 10 00:02:56,720 --> 00:02:58,960 - Moi, oui. - Tu vas partir ? 11 00:02:59,160 --> 00:03:02,200 Mes exploits me rendront cĂ©lĂšbre. 12 00:03:03,200 --> 00:03:07,320 Je leur montrerai, Ă  ces villageois qui me prennent pour un voyou. 13 00:03:10,020 --> 00:03:11,900 Et toi, Matahachi ? 14 00:03:12,340 --> 00:03:13,540 Tu te dĂ©cides ? 15 00:03:19,380 --> 00:03:22,010 Ça va, j'ai compris. 16 00:03:22,762 --> 00:03:24,515 Tu as ta vieille mĂšre. 17 00:03:25,726 --> 00:03:28,356 En plus d'Otsu, ta fiancĂ©e. 18 00:03:31,236 --> 00:03:34,117 Je suis seul, moi. C'est pas comme toi. 19 00:03:35,996 --> 00:03:37,666 Je partirai seul. 20 00:03:40,630 --> 00:03:41,715 Takezo ! 21 00:03:44,095 --> 00:03:45,431 Takezo ! 22 00:03:48,812 --> 00:03:52,194 Il est interdit de monter dans l'arbre. 23 00:03:52,653 --> 00:03:56,661 Takezo ! Le moine va te gronder. 24 00:03:58,957 --> 00:04:01,044 Tu es vraiment un sacripant ! 25 00:04:04,509 --> 00:04:07,473 Et tu es lĂ  aussi, Matahachi ! 26 00:04:22,503 --> 00:04:23,797 Dis-moi, Otsu. 27 00:04:25,926 --> 00:04:29,767 Tu es ma fiancĂ©e, n'est-ce pas ? 28 00:04:31,019 --> 00:04:32,105 Oui. 29 00:04:33,357 --> 00:04:37,782 Alors si jamais... Si je... 30 00:04:38,033 --> 00:04:41,707 Si je quittais le village pendant un an, que ferais-tu ? 31 00:04:44,045 --> 00:04:46,090 Tu attendrais mon retour ? 32 00:04:46,549 --> 00:04:49,346 OĂč pars-tu ? 33 00:04:49,555 --> 00:04:51,476 Je ne vais nulle part. 34 00:04:52,895 --> 00:04:54,857 C'est une supposition. 35 00:04:56,151 --> 00:04:57,487 Je t'attendrais. 36 00:04:58,281 --> 00:05:01,537 Pendant un an. Ou dix, mĂȘme, s'il le fallait ! 37 00:05:02,330 --> 00:05:03,541 C'est vrai ? 38 00:05:04,835 --> 00:05:06,755 Tu vas partir Ă  la guerre ? 39 00:05:06,964 --> 00:05:10,429 Mais non, je ne vais pas y aller. 40 00:05:11,264 --> 00:05:14,479 Menteur ! C'est Takezo qui t'a provoquĂ© ? 41 00:05:16,149 --> 00:05:17,944 Tu ne dois pas y aller ! 42 00:05:18,403 --> 00:05:20,991 Que deviendrais-je ? 43 00:05:21,200 --> 00:05:24,582 Idiote ! Je testais juste tes sentiments. 44 00:05:24,790 --> 00:05:27,754 Ne pars pas, je t'en prie ! 45 00:05:29,675 --> 00:05:30,886 Mais non. 46 00:05:31,428 --> 00:05:33,015 Je n'irai pas Ă  la guerre. 47 00:06:13,260 --> 00:06:14,011 Te voilĂ  ! 48 00:06:21,985 --> 00:06:23,112 Idiot ! 49 00:06:42,608 --> 00:06:46,449 La bataille de Sekigahara 50 00:07:26,903 --> 00:07:28,740 Que se passe-t-il, lĂ -bas ? 51 00:07:29,449 --> 00:07:31,244 Fuyez, vite ! 52 00:07:31,453 --> 00:07:33,040 Ou vous mourrez tous ! 53 00:07:34,209 --> 00:07:37,841 Les tranchĂ©es sont inutiles. Repliez-vous ! 54 00:07:38,843 --> 00:07:40,053 Takezo ! 55 00:07:41,347 --> 00:07:42,725 C'est impossible ! 56 00:07:43,184 --> 00:07:46,524 OĂč sont nos troupes ? 57 00:07:48,570 --> 00:07:52,786 L'ennemi a franchi la riviĂšre. Nos troupes sont en dĂ©route ! 58 00:07:59,508 --> 00:08:00,802 MalĂ©diction ! 59 00:08:02,180 --> 00:08:04,893 Pour quoi suis-je venu Ă  la guerre ? 60 00:08:06,146 --> 00:08:09,026 AprĂšs tous ces chemins, toutes ces tranchĂ©es, 61 00:08:09,444 --> 00:08:11,656 voilĂ  qu'on perd quand mĂȘme ! 62 00:08:13,702 --> 00:08:16,290 - Matahachi, file. - Et toi ? 63 00:08:16,624 --> 00:08:18,503 Je ne mourrai pas pour des trous. 64 00:08:18,753 --> 00:08:21,008 Je dois affronter un ou deux ennemis ! 65 00:08:22,051 --> 00:08:24,765 Repliez-vous, vite ! 66 00:08:27,353 --> 00:08:28,731 Moi je vais attaquer. 67 00:08:28,940 --> 00:08:30,318 Non, toi, tu pars ! 68 00:08:30,526 --> 00:08:34,993 On n'a pas encore perdu. On peut encore leur dĂ©capiter un chef ! 69 00:11:03,699 --> 00:11:05,953 Matahachi, tiens bon ! 70 00:11:06,162 --> 00:11:07,915 Ta blessure est lĂ©gĂšre. 71 00:11:08,124 --> 00:11:09,752 Je meurs. 72 00:11:11,130 --> 00:11:12,591 Qu'est-ce que tu racontes ? 73 00:11:13,510 --> 00:11:15,555 J'aurais voulu revoir Otsu. 74 00:11:16,349 --> 00:11:17,977 Ne te laisse pas abattre ! 75 00:11:20,231 --> 00:11:21,525 Une maison ! 76 00:11:22,360 --> 00:11:23,571 OĂč ça ? 77 00:11:25,074 --> 00:11:28,330 Imagine qu'il y en a une, ça te remontera. 78 00:11:31,127 --> 00:11:34,926 Otsu est orpheline. Si je meurs, 79 00:11:35,135 --> 00:11:37,348 occupe-toi d'elle, je t'en prie. 80 00:12:09,110 --> 00:12:10,905 Matahachi, une maison ! 81 00:12:11,114 --> 00:12:13,660 - J'en peux plus. - Je ne mens pas ! 82 00:12:13,994 --> 00:12:15,163 Regarde ! 83 00:13:02,714 --> 00:13:03,925 Maman ! 84 00:13:13,944 --> 00:13:15,238 À manger ! 85 00:13:16,157 --> 00:13:17,409 Ou je vous tue ! 86 00:14:06,212 --> 00:14:08,926 Tu dois avoir faim. Pardon d'avoir tardĂ©. 87 00:14:20,532 --> 00:14:21,993 Matahachi ! 88 00:14:23,120 --> 00:14:24,999 Je mangerai plus tard. 89 00:14:26,126 --> 00:14:28,631 À vrai dire, j'en ai assez, du gruau. 90 00:14:28,840 --> 00:14:30,677 C'est parce que tu vas mieux. 91 00:14:31,804 --> 00:14:33,766 Ça fait dĂ©jĂ  deux mois. 92 00:14:36,313 --> 00:14:38,943 - OĂč est Takezo ? - Encore Ă  cheval. 93 00:14:39,444 --> 00:14:42,199 - Il adore les chevaux. - Pas vraiment, non. 94 00:14:43,076 --> 00:14:45,080 Il adore les dompter. 95 00:14:45,664 --> 00:14:47,710 Il les monte jusqu'Ă  les Ă©puiser. 96 00:14:49,004 --> 00:14:52,010 Il a toujours Ă©tĂ© cruel. 97 00:14:52,427 --> 00:14:54,556 Moi, j'aime ce genre d'homme. 98 00:15:05,119 --> 00:15:06,538 Je veux rentrer chez moi. 99 00:15:07,457 --> 00:15:09,920 Mais je dois d'abord guĂ©rir complĂštement. 100 00:15:10,128 --> 00:15:12,967 Ta blessure n'a pas encore cicatrisĂ©. 101 00:15:14,387 --> 00:15:15,764 Mais je peux marcher. 102 00:15:15,973 --> 00:15:17,685 Soigne-toi correctement. 103 00:15:18,353 --> 00:15:20,691 On ne peut rester ici pour toujours. 104 00:15:21,400 --> 00:15:23,404 On est heureuses de vous avoir. 105 00:15:23,696 --> 00:15:26,619 Nous sommes complĂštement seules, ici. 106 00:15:27,078 --> 00:15:30,919 Et tristes. Attends de guĂ©rir complĂštement. 107 00:15:31,128 --> 00:15:34,342 On est en fuite. Si on nous retrouvait... 108 00:15:34,551 --> 00:15:37,640 Rassure-toi. Ils ne cherchent pas de simples... 109 00:15:38,308 --> 00:15:39,644 Pardon ! 110 00:15:40,813 --> 00:15:42,191 De simples soldats... 111 00:15:42,942 --> 00:15:44,362 Tu as bien raison. 112 00:15:44,570 --> 00:15:46,115 Laisse-moi faire. 113 00:15:51,960 --> 00:15:55,383 On croyait devenir des samouraĂŻs en quittant notre village. 114 00:15:58,180 --> 00:16:00,100 C'Ă©tait un rĂȘve ridicule. 115 00:16:01,562 --> 00:16:05,068 Ça fait mal ? Quel douillet ! Serre les dents. 116 00:17:04,434 --> 00:17:07,356 Takezo ! Je peux le monter ? 117 00:17:15,372 --> 00:17:16,624 Otsu... 118 00:17:18,920 --> 00:17:20,256 Pardonne-moi. 119 00:17:24,848 --> 00:17:26,685 C'est qui, cette Otsu ? 120 00:17:26,894 --> 00:17:28,898 La fille de notre temple. 121 00:17:29,107 --> 00:17:31,027 Tu es amoureux d'elle ? 122 00:17:31,236 --> 00:17:33,490 Non, c'est la fiancĂ©e de Matahachi. 123 00:17:33,699 --> 00:17:35,244 De Matahachi ? 124 00:17:35,703 --> 00:17:40,045 Elle est douce mais n'a jamais peur quand je lance le cheval au galop. 125 00:17:40,880 --> 00:17:42,424 Tu crois que j'aurai peur ? 126 00:17:42,633 --> 00:17:44,971 Oui, si je le lance Ă  fond. 127 00:17:45,180 --> 00:17:47,810 Non, je n'aurai pas peur. Vas-y. 128 00:17:48,519 --> 00:17:51,567 Si tu pleures, ta mĂšre va m'attraper. 129 00:17:51,776 --> 00:17:55,825 Non, je ne pleurerai pas. Vas-y, lance-le ! 130 00:17:56,034 --> 00:17:58,497 - T'es une forte tĂȘte. - Et toi un froussard. 131 00:17:58,873 --> 00:18:01,545 - Un froussard ? - Oui, tu es un froussard. 132 00:18:02,171 --> 00:18:03,382 D'accord ! 133 00:18:09,727 --> 00:18:12,316 Ne pleure pas ! Allez ! 134 00:18:22,126 --> 00:18:23,588 Encore ? 135 00:18:32,730 --> 00:18:34,066 Tu n'as rien ? 136 00:18:36,279 --> 00:18:38,700 La carne, il m'a fait tomber ! 137 00:18:38,909 --> 00:18:40,579 Le cheval n'y est pour rien. 138 00:18:40,788 --> 00:18:43,668 Tu crois que c'est de ma faute ? 139 00:18:43,877 --> 00:18:45,296 Ne te fĂąche pas. 140 00:18:55,232 --> 00:18:56,485 Bon sang ! 141 00:19:05,001 --> 00:19:09,051 Pourquoi tu ne m'embrasses pas ? 142 00:19:11,222 --> 00:19:12,516 Ça pue la femme ! 143 00:19:35,853 --> 00:19:37,356 Gamine ! Écoute ! 144 00:19:45,706 --> 00:19:47,250 Ta mĂšre est Ă  la maison ? 145 00:19:51,300 --> 00:19:52,970 Va la prĂ©venir. 146 00:19:53,262 --> 00:19:56,017 Vous vous enrichissez en cachette. 147 00:19:56,936 --> 00:19:59,649 Je vais venir percevoir mon tribut ! 148 00:20:00,025 --> 00:20:02,989 Si vous continuez vos bĂȘtises, 149 00:20:03,198 --> 00:20:05,285 je vous chasserai de mon territoire ! 150 00:20:17,267 --> 00:20:18,561 C'est qui ? 151 00:20:19,187 --> 00:20:20,440 Un brigand. 152 00:20:35,594 --> 00:20:39,477 En voici encore un peu. Cachons tout avant leur retour. 153 00:20:39,685 --> 00:20:41,063 - Prends ça. - Envoie ! 154 00:20:45,488 --> 00:20:47,117 Il est magnifique ! 155 00:20:52,752 --> 00:20:54,464 De quoi vivez-vous ? 156 00:20:55,967 --> 00:20:57,971 Par-devant, on fait du moxa. 157 00:20:59,056 --> 00:21:00,058 Et par-derriĂšre ? 158 00:21:01,812 --> 00:21:03,649 Par-derriĂšre ? Elle est bien bonne ! 159 00:21:05,152 --> 00:21:06,905 Un rapport avec les brigands ? 160 00:21:07,406 --> 00:21:08,825 Plus ou moins. 161 00:21:09,034 --> 00:21:12,207 Maman, ce n'est pas de l'or ? 162 00:21:16,549 --> 00:21:18,344 C'en est. Belle trouvaille. 163 00:21:19,513 --> 00:21:21,475 Tu prends ça sur des cadavres ? 164 00:21:22,185 --> 00:21:24,523 Sans quoi on ne survivrait pas. 165 00:21:24,731 --> 00:21:27,111 - Ça ne t'effraie pas ? - Pas du tout. 166 00:21:27,779 --> 00:21:30,952 - Tu le fais aussi ? - Oui, ce ne sont que des morts. 167 00:21:41,222 --> 00:21:44,102 Tsujikaze va vraiment revenir ? 168 00:21:46,148 --> 00:21:48,611 Ta mĂšre a l'intention de s'enfuir ? 169 00:21:49,863 --> 00:21:51,700 Elle est loin, votre cachette ? 170 00:21:54,038 --> 00:21:55,708 Dis-moi juste oui ou non. 171 00:21:58,380 --> 00:22:00,175 Tu me fais encore la tĂȘte ? 172 00:22:00,634 --> 00:22:04,225 Laisse tomber ! Tu as Otsu, toi ! 173 00:22:15,789 --> 00:22:18,127 Tsujikaze a beau se fĂącher, 174 00:22:18,335 --> 00:22:21,133 il n'a aucun droit sur nous. 175 00:22:22,176 --> 00:22:24,431 AprĂšs tout, il a tuĂ© mon mari. 176 00:22:25,683 --> 00:22:30,317 C'est ce qu'on dit. MĂȘme si je ne veux pas y croire. 177 00:22:30,860 --> 00:22:34,701 Mon mari aussi Ă©tait un brigand mais n'avait rien Ă  voir avec celui-lĂ . 178 00:22:35,410 --> 00:22:37,456 C'Ă©tait un homme fort et admirable. 179 00:22:40,587 --> 00:22:41,965 Quelle fumĂ©e ! 180 00:22:44,553 --> 00:22:46,515 - Tu bois ? - Jamais d'alcool. 181 00:22:46,807 --> 00:22:49,521 Par contre, tu peux me passer ce boken ? 182 00:22:50,606 --> 00:22:52,819 Quel enfant tu fais ! Tiens. 183 00:22:57,161 --> 00:22:59,541 On ne restera plus ici trĂšs longtemps. 184 00:22:59,749 --> 00:23:03,674 Je prĂ©vois d'aller Ă  Kyoto, pour affaires. 185 00:23:03,966 --> 00:23:05,970 Et vous deux ? 186 00:23:06,972 --> 00:23:08,892 On ne peut pas rentrer comme ça. 187 00:23:09,435 --> 00:23:11,689 Vous attendez une autre guerre ? 188 00:23:11,898 --> 00:23:15,154 Je veux rentrer au village entourĂ© de serviteurs. 189 00:23:17,784 --> 00:23:19,371 - Et tes parents ? - Je n'en ai pas. 190 00:23:19,579 --> 00:23:21,709 - Tu n'as aucune famille ? - Si. 191 00:23:21,959 --> 00:23:24,631 Mais je suis trop violent Ă  leur goĂ»t. 192 00:23:25,341 --> 00:23:27,303 - Tu dois te sentir seul. - Non. 193 00:23:31,895 --> 00:23:33,774 Je te souhaite de rĂ©ussir. 194 00:23:35,110 --> 00:23:36,487 Je rĂ©ussirai ! 195 00:23:42,332 --> 00:23:43,668 Les voilĂ  dĂ©jĂ . 196 00:23:44,044 --> 00:23:47,300 Tsujikaze est lĂ  ? Je vais essayer mon boken. 197 00:23:47,509 --> 00:23:48,469 Attends ! 198 00:24:18,360 --> 00:24:21,366 Tu es seule ? OĂč est passĂ©e la gamine ? 199 00:24:23,621 --> 00:24:27,294 Donne-moi ce que vous avez ramassĂ© sur les champs de bataille. 200 00:24:27,628 --> 00:24:28,839 Ou ça ira mal ! 201 00:24:33,974 --> 00:24:36,354 Quelle tĂȘte de mule ! 202 00:24:36,938 --> 00:24:38,274 Allez-y ! 203 00:24:47,834 --> 00:24:49,880 C'est au plafond ! 204 00:24:50,172 --> 00:24:51,759 Au plafond ! 205 00:25:12,966 --> 00:25:14,219 LĂąche-moi ! 206 00:25:16,557 --> 00:25:17,559 LĂąche-moi ! 207 00:25:24,781 --> 00:25:26,075 Qui es-tu ? 208 00:25:29,415 --> 00:25:30,501 Tuez-le ! 209 00:26:18,093 --> 00:26:19,638 On se replie ! 210 00:27:48,143 --> 00:27:51,149 Jamais je ne te laisserai partir ! 211 00:27:51,358 --> 00:27:52,735 Qu'est-ce qui te prend ? 212 00:27:53,654 --> 00:27:55,699 Les femmes aiment les hommes forts. 213 00:27:56,200 --> 00:27:58,705 Avec toi, je me sens Ă  nouveau femme. 214 00:27:59,624 --> 00:28:01,502 Takezo, reste avec moi ! 215 00:28:03,631 --> 00:28:05,719 Tu ne comprends pas ce que je ressens ? 216 00:28:06,888 --> 00:28:11,564 Une femme ne dit pas ces choses Ă  la lĂ©gĂšre. 217 00:28:14,277 --> 00:28:16,364 Je vais aller jusqu'au bout. 218 00:28:22,000 --> 00:28:23,879 Je suis Ă  toi. 219 00:28:24,255 --> 00:28:25,800 Fais ce que tu veux de moi. 220 00:28:33,314 --> 00:28:34,441 Mince... 221 00:28:44,002 --> 00:28:46,673 Qui s'enfuit, lĂ -bas ? 222 00:29:07,130 --> 00:29:09,092 Tu tiens Ă  partir maintenant ? 223 00:29:09,301 --> 00:29:11,847 Oui. Il faut disparaĂźtre avant l'aube. 224 00:29:12,056 --> 00:29:15,688 Tsujikaze avait cent hommes. Il en reviendra d'autres. 225 00:29:15,939 --> 00:29:17,817 On les aura, mĂȘme nombreux. 226 00:29:18,610 --> 00:29:21,449 Et Takezo ? On l'attend, tout de mĂȘme ? 227 00:29:21,658 --> 00:29:23,328 Il ne reviendra pas. 228 00:29:24,706 --> 00:29:25,875 Pourquoi ça ? 229 00:29:27,461 --> 00:29:31,051 Il a essayĂ© de me violer. 230 00:29:33,890 --> 00:29:36,145 J'ai rĂ©sistĂ© et il est parti. 231 00:29:38,023 --> 00:29:39,276 Matahachi... 232 00:29:40,612 --> 00:29:44,369 Tu n'es pas comme lui. Tu es gentil et posĂ©. 233 00:29:44,912 --> 00:29:47,542 Peux-tu nous aider ? 234 00:29:48,377 --> 00:29:49,546 Dis ? 235 00:30:08,082 --> 00:30:10,962 Takezo ! 236 00:31:17,258 --> 00:31:20,597 Matahachi a abandonnĂ© sa mĂšre et Otsu ? 237 00:31:48,819 --> 00:31:50,906 Matahachi est un abruti ! 238 00:31:55,039 --> 00:31:57,043 Matahachi est un abruti ! 239 00:32:11,363 --> 00:32:13,909 Pas le choix, il faut tout leur donner. 240 00:32:14,202 --> 00:32:15,872 SĂ»rement pas ! 241 00:32:16,373 --> 00:32:17,667 La vie n'a pas de prix. 242 00:32:18,627 --> 00:32:20,923 Ne les touchez pas, on va nĂ©gocier ! 243 00:32:21,132 --> 00:32:22,468 Sale morveux ! 244 00:32:25,181 --> 00:32:26,058 Bon sang ! 245 00:32:31,485 --> 00:32:33,197 Maman ! 246 00:32:37,205 --> 00:32:38,708 Il a un sabre ! 247 00:32:40,294 --> 00:32:41,588 Prends ça ! 248 00:32:49,019 --> 00:32:49,813 Venez lĂ  ! 249 00:32:56,367 --> 00:32:57,536 Attendez ! 250 00:33:00,166 --> 00:33:01,502 Matahachi ! 251 00:33:01,961 --> 00:33:04,633 Merci. Merci Ă  toi ! 252 00:33:21,332 --> 00:33:26,676 Tout voyageur se doit de prouver son identitĂ©. 253 00:33:26,885 --> 00:33:28,513 OĂč vas-tu ? 254 00:33:28,805 --> 00:33:30,851 - Je rentre chez moi. - Chez toi ? 255 00:33:31,602 --> 00:33:33,188 Oui, au village de Miyamoto. 256 00:33:33,397 --> 00:33:36,361 Il est louche, arrĂȘtez-le ! 257 00:34:20,489 --> 00:34:23,870 Moine Takuan ! Mais que signifie cette tenue ? 258 00:34:27,252 --> 00:34:30,383 "Rien dans l'univers n'est plus prĂ©cieux que soi-mĂȘme." 259 00:34:35,434 --> 00:34:38,607 Accepte mon offrande de thĂ© sucrĂ©, petit Bouddha ! 260 00:34:38,816 --> 00:34:41,363 Passe-moi plutĂŽt un sĂ©choir. 261 00:34:41,571 --> 00:34:44,201 Je n'ai nulle part oĂč sĂ©cher mes habits. 262 00:34:45,370 --> 00:34:47,291 Que feras-tu en attendant ? 263 00:34:47,500 --> 00:34:50,464 Rien. J'attendrai Ă  moitiĂ© nu. 264 00:34:51,132 --> 00:34:52,969 Mais c'est dĂ©gradant ! 265 00:34:53,261 --> 00:34:54,847 Pas du tout. 266 00:34:56,642 --> 00:34:59,565 Les humains naissent bien complĂštement nus. 267 00:34:59,773 --> 00:35:01,819 Tu racontes n'importe quoi ! 268 00:35:08,039 --> 00:35:09,208 Tiens ? 269 00:35:31,502 --> 00:35:32,879 Madame ! 270 00:35:34,174 --> 00:35:35,885 - Otsu... - Qu'y a-t-il ? 271 00:35:36,094 --> 00:35:40,937 Takezo aurait forcĂ© un barrage et serait dans les parages. 272 00:35:41,145 --> 00:35:43,400 On va avoir des nouvelles de Matahachi. 273 00:35:46,280 --> 00:35:49,328 Êtes-vous la famille de Takezo ? 274 00:35:52,292 --> 00:35:55,381 Oui. Enfin, des parents Ă©loignĂ©s. 275 00:35:55,590 --> 00:35:59,598 Nous avons peu de rapports avec lui. 276 00:36:00,057 --> 00:36:03,355 Il est absolument incontrĂŽlable. 277 00:36:03,564 --> 00:36:06,946 C'est un homme violent et nous le tenons Ă  l'Ă©cart. 278 00:36:08,073 --> 00:36:10,118 Je vous ai compris. 279 00:36:11,705 --> 00:36:15,754 Nous allons rester dans ce temple jusqu'Ă  l'avoir retrouvĂ©. 280 00:36:16,339 --> 00:36:19,553 Vous devrez tous collaborer. C'est compris ? 281 00:36:21,432 --> 00:36:22,643 Pardon... 282 00:36:23,478 --> 00:36:26,943 Cette fripouille a laissĂ© mourir mon fils, Matahachi. 283 00:36:27,152 --> 00:36:31,201 Et il a osĂ© rentrer ici seul. Ne lui rĂ©servez aucune pitiĂ©. 284 00:36:51,365 --> 00:36:52,743 Matahachi... 285 00:37:29,189 --> 00:37:32,153 Il a osĂ© souiller de sang le sol du temple ! 286 00:37:32,445 --> 00:37:34,574 Avec les enquĂȘteurs juste Ă  cĂŽtĂ© ! 287 00:37:34,783 --> 00:37:39,125 - Quel voyou ! - Un vrai ogre ! 288 00:37:41,838 --> 00:37:45,220 S'il en est ainsi, tout le village sera puni. 289 00:37:45,554 --> 00:37:49,269 Dans chaque famille, deux personnes devront participer 290 00:37:49,478 --> 00:37:53,152 Ă  la recherche de Takezo. Femmes et vieillards compris. 291 00:37:53,361 --> 00:37:54,864 C'est un ordre ! 292 00:38:01,126 --> 00:38:04,466 DĂ©pĂȘchez-vous ! Vite ! 293 00:38:22,835 --> 00:38:24,129 Vite ! 294 00:38:26,550 --> 00:38:28,053 Allez ! 295 00:38:30,683 --> 00:38:34,691 ArrĂȘtez tous les membres de la famille de Takezo ! 296 00:38:35,025 --> 00:38:37,279 Ils nous serviront d'appĂąts ! 297 00:39:38,857 --> 00:39:41,404 Bougez-vous ! Bande de larves ! 298 00:39:41,613 --> 00:39:43,742 DĂ©pĂȘchez-vous ! 299 00:39:43,951 --> 00:39:45,161 Venez vite ! 300 00:39:49,002 --> 00:39:50,505 Grimpez ! 301 00:40:24,404 --> 00:40:26,199 Vous avez bien travaillĂ©. 302 00:40:32,587 --> 00:40:35,593 Si Matahachi devait ĂȘtre mort, 303 00:40:35,801 --> 00:40:37,889 que ferais-tu ? 304 00:40:38,097 --> 00:40:41,563 Moi, je te considĂšre dĂ©jĂ  comme un membre de la famille. 305 00:40:41,771 --> 00:40:43,900 Toi aussi, j'imagine ? 306 00:40:44,944 --> 00:40:46,447 Toi aussi ? 307 00:40:47,240 --> 00:40:49,787 - Oui. - Ça me rassure. 308 00:40:57,635 --> 00:41:02,353 On va jaser sur moi si tu restes en permanence au temple. 309 00:41:02,562 --> 00:41:05,067 Tu pourrais venir habiter ici. 310 00:41:08,198 --> 00:41:10,369 Tu ne veux pas vivre avec moi ? 311 00:41:11,871 --> 00:41:13,124 Si. 312 00:41:13,625 --> 00:41:15,754 Je n'aurais pas acceptĂ© un non. 313 00:41:17,215 --> 00:41:20,847 Je t'apprendrai la couture et le tissage. 314 00:41:21,056 --> 00:41:23,185 Mamie Osugi ! 315 00:41:28,988 --> 00:41:30,032 Mamie Osugi ! 316 00:41:31,368 --> 00:41:32,620 Takezo ! 317 00:41:43,349 --> 00:41:45,687 Mamie Osugi, Matahachi est vivant ! 318 00:41:47,775 --> 00:41:50,655 Je suis venu te dire qu'il est bien en vie. 319 00:41:50,864 --> 00:41:51,991 OĂč est-il ? 320 00:41:52,200 --> 00:41:54,830 Aucune idĂ©e, mais je sais qu'il vit. 321 00:41:55,039 --> 00:41:56,792 Pourquoi ne rentre-t-il pas ? 322 00:41:57,335 --> 00:41:58,086 C'est que... 323 00:42:01,551 --> 00:42:02,762 Je ne peux le dire. 324 00:42:03,931 --> 00:42:04,849 Ne me demande pas ! 325 00:42:05,768 --> 00:42:06,979 Takezo ! 326 00:42:07,980 --> 00:42:09,776 OĂč vas-tu ? 327 00:42:11,070 --> 00:42:12,823 Ce village est terrible. 328 00:42:13,032 --> 00:42:16,497 Je voulais simplement te dire que ton fils est en vie. 329 00:42:17,415 --> 00:42:20,714 Je te remercie. Mais ne pars pas ! 330 00:42:20,922 --> 00:42:22,843 Je me sentirais trop coupable. 331 00:42:24,220 --> 00:42:25,932 Tu dois avoir faim. 332 00:42:26,642 --> 00:42:28,813 Je n'ai pas mangĂ© depuis des jours. 333 00:42:29,021 --> 00:42:32,486 Mon pauvre ! Alors, viens manger chez moi. 334 00:42:32,695 --> 00:42:36,202 Les officiers ne viennent pas enquĂȘter chez moi. 335 00:42:36,912 --> 00:42:39,166 Tu pourras aussi prendre un bain. 336 00:42:41,504 --> 00:42:42,756 Merci... 337 00:42:53,987 --> 00:42:55,364 Ça fait du bien. 338 00:42:56,575 --> 00:42:58,036 Je reprends des forces. 339 00:43:01,125 --> 00:43:04,465 Je croyais qu'elle me haĂŻssait. 340 00:43:08,390 --> 00:43:09,391 Moi, je te hais. 341 00:43:12,439 --> 00:43:14,276 Si Matahachi est vivant, 342 00:43:15,236 --> 00:43:19,703 alors pourquoi ne l'as tu pas ramenĂ© avec toi ? Je t'en veux. 343 00:43:21,916 --> 00:43:24,295 Pardon, mais il y a une raison Ă  ça. 344 00:43:25,297 --> 00:43:29,848 Pourquoi ne pas me la dire ? Pourquoi ne rentre-t-il pas ? 345 00:43:30,057 --> 00:43:32,269 Je ne peux pas te le dire. 346 00:43:48,968 --> 00:43:51,014 - La vieille ! - Silence ! 347 00:44:27,293 --> 00:44:28,545 Elle m'a trompĂ© ! 348 00:44:40,235 --> 00:44:42,364 Tu m'as trompĂ©, la vieille ! 349 00:44:43,282 --> 00:44:44,618 Tu m'as trompĂ© ! 350 00:44:44,827 --> 00:44:47,541 Moi qui t'apportais des nouvelles de ton fils ! 351 00:44:55,097 --> 00:44:57,602 Il m'a trahi et il s'est enfui ! 352 00:44:57,852 --> 00:45:00,107 C'est un lĂąche ! 353 00:45:37,012 --> 00:45:39,308 Des renforts viennent d'arriver 354 00:45:39,517 --> 00:45:41,186 du chĂąteau de Himeji. 355 00:45:41,479 --> 00:45:45,570 Des troupes armĂ©es de fusils surveillent routes et collines. 356 00:45:45,779 --> 00:45:47,741 Il ne pourra s'Ă©chapper. 357 00:45:48,367 --> 00:45:50,705 Villageois, restez unis ! 358 00:45:50,914 --> 00:45:53,085 Et traquez-le nuit et jour. 359 00:45:53,293 --> 00:45:54,963 C'est un ordre ! 360 00:46:01,058 --> 00:46:02,728 Venez vite ! 361 00:46:04,440 --> 00:46:06,402 Allez, vite ! 362 00:46:21,598 --> 00:46:22,809 Un instant. 363 00:46:54,537 --> 00:46:58,086 Otsu, une lettre est arrivĂ©e pour toi. 364 00:47:01,092 --> 00:47:04,390 Pour Otsu, temple de Shichiho, village de Miyamoto 365 00:47:04,891 --> 00:47:06,644 De Oko et Matahachi 366 00:47:10,360 --> 00:47:11,612 Qu'y a-t-il ? 367 00:47:46,472 --> 00:47:48,141 Apprenez que Matahachi et moi, 368 00:47:48,392 --> 00:47:50,772 aprĂšs une rencontre fortuite, 369 00:47:50,980 --> 00:47:54,028 avons fini par nous marier. 370 00:47:54,237 --> 00:47:58,537 Je voudrais vous demander de bien vouloir oublier Matahachi. 371 00:47:58,871 --> 00:48:02,628 C'Ă©tait pour vous le dire que j'ai pris la plume. 372 00:48:02,878 --> 00:48:06,218 De la part d'Oko, pour mademoiselle Otsu. 373 00:48:28,929 --> 00:48:30,140 Tu viens m'arrĂȘter ? 374 00:48:30,348 --> 00:48:32,853 - Mais non ! - Bon sang ! 375 00:48:44,918 --> 00:48:46,380 Ils vont me le payer ! 376 00:48:50,137 --> 00:48:51,932 C'est terrible ! 377 00:48:52,224 --> 00:48:53,352 Quoi ? 378 00:48:53,644 --> 00:48:54,980 Takezo l'a attaquĂ© ! 379 00:48:55,188 --> 00:48:57,067 Takezo ? 380 00:49:19,026 --> 00:49:21,824 Otsu, je vais dans les collines. 381 00:49:22,825 --> 00:49:23,744 Dans les collines ? 382 00:49:23,953 --> 00:49:27,960 Ils cherchent un seul homme mais prĂ©parent une guerre. 383 00:49:28,587 --> 00:49:30,632 Je plains les paysans. 384 00:49:30,841 --> 00:49:32,177 Tu y vas seul ? 385 00:49:33,388 --> 00:49:36,978 Je trouverai celui qu'une armĂ©e ne peut arrĂȘter. 386 00:49:37,980 --> 00:49:40,694 Tu dois penser que je me mĂȘle de tout. 387 00:49:41,194 --> 00:49:42,322 Non. 388 00:49:42,530 --> 00:49:46,371 Tu verras, je ramĂšnerai Takezo d'ici quelques jours. 389 00:49:52,800 --> 00:49:53,552 Moine Takuan... 390 00:49:56,391 --> 00:49:58,102 Je pars avec toi. 391 00:50:51,999 --> 00:50:54,211 Je sais pourquoi tu viens avec moi. 392 00:50:54,879 --> 00:50:56,382 Tu veux voir Takezo 393 00:50:56,967 --> 00:50:59,847 pour qu'il te parle de Matahachi, n'est-ce pas ? 394 00:51:02,436 --> 00:51:04,356 Tu peux l'oublier, celui-lĂ . 395 00:51:04,690 --> 00:51:09,408 À vrai dire, Otsu, je suis plutĂŽt content pour toi. 396 00:51:10,284 --> 00:51:12,873 Une femme ne peut penser ainsi. 397 00:51:13,081 --> 00:51:15,211 Et que ressens-tu donc ? 398 00:51:15,419 --> 00:51:16,672 Du dĂ©pit. 399 00:51:18,049 --> 00:51:19,385 Je n'ai que du dĂ©pit ! 400 00:51:20,471 --> 00:51:24,687 Je suis dĂ©solĂ©, Otsu, de t'avoir fait pleurer. 401 00:51:25,188 --> 00:51:29,238 Otsu, pour te distraire un peu, 402 00:51:29,739 --> 00:51:31,325 me jouerais-tu de la flĂ»te ? 403 00:51:31,659 --> 00:51:32,745 Oui. 404 00:51:33,580 --> 00:51:36,251 En attendant que le riz cuise. 405 00:52:54,403 --> 00:52:55,781 Toi, lĂ -bas, 406 00:52:56,031 --> 00:52:58,077 ces buissons doivent ĂȘtre froids. 407 00:52:58,703 --> 00:53:00,498 Approche-toi du feu. 408 00:53:02,628 --> 00:53:06,218 Moine Takuan, tu parles tout seul, maintenant ? 409 00:53:06,969 --> 00:53:10,685 Ça fait un moment que Takezo t'Ă©coute jouer. 410 00:53:12,313 --> 00:53:13,649 Reste ! 411 00:53:16,196 --> 00:53:19,201 Viens par ici. 412 00:53:20,245 --> 00:53:23,126 Il y fait meilleur et il y a Ă  manger. 413 00:53:24,796 --> 00:53:28,177 Nous ne sommes pas tes ennemis. Ni elle ni moi. 414 00:53:29,221 --> 00:53:31,308 Et si on parlait autour du feu ? 415 00:53:37,487 --> 00:53:38,781 Viens. 416 00:53:44,793 --> 00:53:47,381 Allez, approche. 417 00:54:40,401 --> 00:54:41,486 C'est bon ? 418 00:54:45,118 --> 00:54:46,329 Vas-y, mange. 419 00:54:49,168 --> 00:54:51,673 - Que fais-tu lĂ , Otsu ? - Elle t'arrĂȘte. 420 00:54:57,684 --> 00:54:59,981 Tant qu'Ă  ĂȘtre arrĂȘtĂ©, 421 00:55:00,273 --> 00:55:02,778 ne prĂ©fĂšres-tu pas l'ĂȘtre par moi ? 422 00:55:03,195 --> 00:55:05,533 Moi, au moins, je te traiterai bien. 423 00:55:05,742 --> 00:55:06,744 Laissez-moi ! 424 00:55:06,953 --> 00:55:08,330 Écoute-moi. 425 00:55:08,539 --> 00:55:11,461 - Crois-tu pouvoir vaincre ? - Je vaincrai ! 426 00:55:13,549 --> 00:55:16,471 Peux-tu te vaincre toi-mĂȘme ? 427 00:55:16,888 --> 00:55:20,187 Peu importe la dĂ©faite. Et puis je ne mourrai pas seul ! 428 00:55:20,395 --> 00:55:25,155 Je dĂ©couperai tous ceux qui tenteront de m'arrĂȘter. Sans distinction ! 429 00:55:25,405 --> 00:55:30,039 Et ta famille ? Ils ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s par ta faute. 430 00:55:30,248 --> 00:55:33,045 Ma famille ? Ils m'ont toujours rejetĂ© ! 431 00:55:33,254 --> 00:55:35,132 ConsidĂ©rĂ© comme un vaurien ! 432 00:55:35,341 --> 00:55:36,844 Certains sont ĂągĂ©s. 433 00:55:37,053 --> 00:55:41,561 Je m'en moque ! Ils peuvent tous mourir ! 434 00:55:41,979 --> 00:55:43,858 Les femmes Ă©galement ? 435 00:55:44,066 --> 00:55:45,319 Peu importe ! 436 00:55:45,653 --> 00:55:49,201 Laisserais-tu aussi mourir enfants et nourrissons ? 437 00:55:49,410 --> 00:55:52,875 Peu importe ! Je m'en moque ! 438 00:55:58,177 --> 00:55:59,012 ImbĂ©cile ! 439 00:56:00,974 --> 00:56:03,062 Pauvre imbĂ©cile ! Ingrat ! 440 00:56:04,648 --> 00:56:08,447 Je te corrige au nom de tes parents et de tes ancĂȘtres ! 441 00:56:18,383 --> 00:56:20,512 On a arrĂȘtĂ© Takezo ! 442 00:56:42,722 --> 00:56:43,933 Descendez-moi ! 443 00:56:58,753 --> 00:57:02,176 Je ne l'ai pas arrĂȘtĂ© dans l'espoir d'une rĂ©compense. 444 00:57:03,304 --> 00:57:06,602 Vous refusez de nous le livrer ? 445 00:57:06,810 --> 00:57:11,528 Si vous ne me le confiez pas, je le libĂšre et le lance contre vous. 446 00:57:12,405 --> 00:57:13,782 Il faudra le maĂźtriser. 447 00:57:13,991 --> 00:57:15,619 Quelle impertinence ! 448 00:57:15,828 --> 00:57:18,208 Vous voulez me tuer ? À votre guise. 449 00:57:18,583 --> 00:57:22,800 Apportez donc ma tĂȘte Ă  Himeji et montrez-la au seigneur. 450 00:57:23,134 --> 00:57:27,893 Il se dira que pour une fois, j'ai oubliĂ© d'apporter mon corps. 451 00:57:29,271 --> 00:57:31,901 Vous connaissez le seigneur ? 452 00:57:32,110 --> 00:57:36,869 Si vous ne croyez pas, tuez-moi. Tranchez-moi la tĂȘte proprement. 453 00:57:40,835 --> 00:57:44,008 Je ne vous savais pas liĂ© au seigneur. Pardon. 454 00:57:44,216 --> 00:57:47,681 Oublions ça. Que fait-on, quant Ă  la punition de Takezo ? 455 00:57:47,890 --> 00:57:49,435 Vous me le confiez ? 456 00:57:50,103 --> 00:57:53,693 Soit, mais apportez-moi tout de mĂȘme sa tĂȘte. 457 00:57:53,902 --> 00:57:56,991 SĂ»rement pas. Les funĂ©railles, c'est mon gagne-pain. 458 00:57:57,200 --> 00:57:59,955 Le temple serait ruinĂ© sans cadavres ! 459 00:58:08,054 --> 00:58:09,265 Takuan ! 460 00:58:10,351 --> 00:58:11,227 Takuan ! 461 00:58:13,482 --> 00:58:14,609 Quoi ? 462 00:58:14,859 --> 00:58:19,118 Sale moine, j'ai Ă  te parler. Viens par ici ! 463 00:58:31,099 --> 00:58:33,604 Me voilĂ , que veux-tu ? 464 00:58:34,982 --> 00:58:37,361 Pourquoi ne pas me couper la tĂȘte ? 465 00:58:38,739 --> 00:58:43,498 Ne me laisse pas vivre dans la honte. Es-tu vraiment un moine ? 466 00:58:44,500 --> 00:58:48,299 Tu es un menteur ignorant de l'honneur des samouraĂŻs ! 467 00:58:49,051 --> 00:58:50,888 Tu as encore l'air en forme. 468 00:58:53,017 --> 00:58:54,227 La ferme ! 469 00:58:54,728 --> 00:58:57,776 J'aurais pu facilement te dĂ©couper en morceaux, 470 00:58:57,985 --> 00:58:59,947 sale concombre monastique ! 471 00:59:00,239 --> 00:59:02,869 Il est trop tard, on dirait. 472 00:59:03,370 --> 00:59:07,712 J'ai acceptĂ© la corde car je te prenais pour un grand moine ! 473 00:59:07,921 --> 00:59:09,716 Tu comprends ta bĂȘtise ? 474 00:59:09,925 --> 00:59:13,014 Enfer ! Je n'ai pas Ă  avoir honte de moi ! 475 00:59:13,223 --> 00:59:16,145 Crois-tu que j'ai violĂ© la voie du guerrier ? 476 00:59:16,980 --> 00:59:20,278 Ça va, j'ai compris ce que tu avais Ă  dire. 477 00:59:20,696 --> 00:59:23,242 Avec cette forme, tu n'es pas prĂšs de mourir. 478 00:59:23,868 --> 00:59:25,246 Quoi ? 479 00:59:26,290 --> 00:59:27,041 Reviens ! 480 00:59:28,127 --> 00:59:30,089 SaletĂ© de moine, Takuan ! 481 00:59:30,298 --> 00:59:34,472 Il est dĂ©jĂ  entravĂ© ! Aie un peu de pitiĂ© pour lui ! 482 00:59:34,681 --> 00:59:36,601 Ce ne sont pas tes affaires ! 483 00:59:36,810 --> 00:59:41,068 Je suis allĂ©e le chercher avec toi, j'ai mon mot Ă  dire. 484 00:59:41,361 --> 00:59:45,661 Non. Je punirai Takezo moi-mĂȘme. Personne n'y changera rien. 485 01:00:00,940 --> 01:00:02,360 Personne... 486 01:00:03,821 --> 01:00:05,491 Je ne peux croire personne. 487 01:00:13,298 --> 01:00:17,264 Si seulement j'Ă©tais forte, j'utiliserais ma force. 488 01:00:36,551 --> 01:00:38,305 Takezo ! 489 01:00:54,378 --> 01:00:57,258 - Il est mort ? - Pas encore ! 490 01:00:57,467 --> 01:00:58,678 Jetons-lui des pierres ! 491 01:01:00,765 --> 01:01:04,105 ArrĂȘtez, les gamins ! Que faites-vous ? 492 01:01:16,253 --> 01:01:19,051 Naturellement, si Matahachi est vivant, 493 01:01:19,259 --> 01:01:23,392 mais mĂȘme s'il est mort, tu fais partie de la famille. 494 01:01:23,977 --> 01:01:25,271 C'est compris ? 495 01:01:27,275 --> 01:01:30,573 Voulez-vous me voir morte ? 496 01:01:30,782 --> 01:01:32,118 Que dis-tu lĂ  ? 497 01:01:32,326 --> 01:01:36,835 Je veux te faire quitter le temple. Tu seras l'hĂ©ritiĂšre de la famille. 498 01:01:38,088 --> 01:01:39,966 C'est comme la mort. 499 01:01:40,175 --> 01:01:41,636 Comment ? 500 01:01:42,471 --> 01:01:44,475 Je serais une morte vivante. 501 01:01:45,435 --> 01:01:46,896 Quelle horreur ! 502 01:01:47,105 --> 01:01:49,735 Comment peux-tu dire une chose pareille ? 503 01:01:50,946 --> 01:01:53,952 Tu oublies tout ce que j'ai fait pour toi ! 504 01:01:54,160 --> 01:01:56,498 Quelle ingrate ! 505 01:02:10,901 --> 01:02:12,362 Moine Takuan ! 506 01:02:14,450 --> 01:02:15,828 Moine Takuan ! 507 01:02:17,581 --> 01:02:21,046 Que fais-tu dehors ? Entre, tu vas tomber malade. 508 01:02:21,255 --> 01:02:24,720 Je t'en prie, redescends Takezo ! 509 01:02:24,929 --> 01:02:26,598 Que dis-tu ? Impossible ! 510 01:02:28,060 --> 01:02:32,360 Aide-le, je t'en prie ! Ou il va finir par mourir ! 511 01:02:32,568 --> 01:02:33,863 Mais non ! 512 01:02:34,447 --> 01:02:37,244 Je t'en prie, j'implore ta pitiĂ© ! 513 01:02:38,747 --> 01:02:43,757 Je ferai tout ce que tu voudras ! Mais sauve-le ! 514 01:02:43,966 --> 01:02:45,427 C'est non ! 515 01:02:46,888 --> 01:02:48,850 Tu n'as pas de cƓur ! 516 01:02:49,852 --> 01:02:51,104 Tu es un ogre ! 517 01:02:52,065 --> 01:02:53,401 Un serpent ! 518 01:03:24,419 --> 01:03:25,588 Takezo ! 519 01:03:33,771 --> 01:03:35,566 Quoi, sale moine ? 520 01:03:37,528 --> 01:03:41,953 Tu peux encore parler ? Tu en as encore pour quelques jours. 521 01:03:42,245 --> 01:03:45,878 Tais-toi ! Coupe-moi vite la tĂȘte ! 522 01:03:47,046 --> 01:03:48,675 C'est dĂ©licat. 523 01:03:49,134 --> 01:03:53,643 Ta tĂȘte seule risquerait encore de tourmenter les gens. 524 01:03:55,605 --> 01:03:57,525 Admirons donc la lune. 525 01:04:06,710 --> 01:04:08,004 Enfer ! 526 01:04:10,467 --> 01:04:14,016 Mon pauvre ! Tu as fini par devenir fou. 527 01:04:14,224 --> 01:04:18,357 La ferme ! Je vais faire tomber cette branche et t'Ă©craser ! 528 01:04:19,234 --> 01:04:20,946 Quelle Ă©nergie ! 529 01:04:28,043 --> 01:04:32,552 Ça suffit ! MĂȘme toi, tu ne pourras briser cette branche. 530 01:04:33,512 --> 01:04:38,521 Apprends plutĂŽt Ă  utiliser ta force pour les autres. 531 01:04:40,150 --> 01:04:44,742 "Tu remueras les Hommes, le Ciel et la Terre. MĂȘme Dieu cillera." 532 01:04:50,294 --> 01:04:53,718 Un vrai homme sait qu'il doit connaĂźtre la peur. 533 01:04:54,260 --> 01:04:59,145 Toi, tu ne sais que te vanter. Tu n'as aucune once de sagesse. 534 01:04:59,562 --> 01:05:02,109 Tu pensais pouvoir vaincre le monde. 535 01:05:02,652 --> 01:05:04,113 Mais regarde-toi ! 536 01:05:10,125 --> 01:05:13,757 La sagesse et la force sont indissociables. 537 01:05:16,011 --> 01:05:17,055 Me comprends-tu ? 538 01:05:21,104 --> 01:05:23,526 RĂ©flĂ©chis-y pendant la nuit. 539 01:05:23,901 --> 01:05:26,114 Ensuite, je te couperai la tĂȘte. 540 01:05:27,492 --> 01:05:28,410 Attends ! 541 01:05:29,078 --> 01:05:29,871 Quoi ? 542 01:05:30,080 --> 01:05:32,084 Je crois avoir compris. 543 01:05:37,553 --> 01:05:42,145 J'ai de moins en moins envie de mourir. 544 01:05:43,398 --> 01:05:44,900 Sauve-moi, je t'en prie ! 545 01:05:48,199 --> 01:05:52,958 Je ne veux pas mourir. Je veux recommencer ma vie ! 546 01:05:56,214 --> 01:05:58,009 VoilĂ  qui est bien dit. 547 01:05:58,594 --> 01:06:02,393 Mais on ne dispose que d'une vie, ici bas. 548 01:06:02,685 --> 01:06:04,772 On ne peut la recommencer. 549 01:06:05,399 --> 01:06:08,154 Tu peux te prĂ©parer Ă  mourir. 550 01:06:08,697 --> 01:06:10,742 RĂ©cite des priĂšres Ă  Bouddha. 551 01:07:40,250 --> 01:07:42,045 Otsu, pourquoi me sauver ? 552 01:07:42,254 --> 01:07:43,756 Pas un mot. 553 01:07:45,051 --> 01:07:48,724 Partons vite. Si on nous trouve, nous mourrons tous les deux. 554 01:09:06,501 --> 01:09:10,341 Otsu, je suis vivant ! Je suis bel et bien vivant ! 555 01:09:17,939 --> 01:09:18,941 J'ai faim. 556 01:09:22,699 --> 01:09:26,164 Takezo, j'ai des pĂątes de riz dans mon sac. 557 01:09:27,667 --> 01:09:30,255 Mais je ne peux pas le dĂ©nouer. 558 01:09:32,092 --> 01:09:34,513 Pardon, tu vas devoir le faire toi-mĂȘme. 559 01:09:46,745 --> 01:09:49,292 Otsu, pardonne-moi ! 560 01:09:55,930 --> 01:09:57,015 Ce n'est rien. 561 01:09:58,685 --> 01:10:02,484 Ma stupiditĂ© t'a fait du mal alors que tu es innocente. 562 01:10:03,152 --> 01:10:04,446 Pardonne-moi ! 563 01:10:06,116 --> 01:10:07,369 Pardonne-moi ! 564 01:10:26,114 --> 01:10:29,829 En te voyant attachĂ© de cette façon-lĂ , 565 01:10:30,956 --> 01:10:34,881 j'ai compris qu'une corde invisible m'enserrait Ă©galement. 566 01:10:35,966 --> 01:10:40,391 Mais je n'ai pas rĂ©ussi Ă  trancher cette corde. 567 01:10:43,940 --> 01:10:48,031 Takezo, je ne peux rentrer au village. 568 01:10:48,783 --> 01:10:50,954 EmmĂšne-moi avec toi, oĂč que ce soit. 569 01:10:51,371 --> 01:10:52,957 Tu ne me haĂŻssais pas ? 570 01:10:56,130 --> 01:10:57,717 Je te haĂŻssais. 571 01:10:59,637 --> 01:11:01,140 Mais Ă  prĂ©sent... 572 01:11:06,484 --> 01:11:09,156 - Mais je... - Non ! 573 01:11:09,824 --> 01:11:14,583 Si tu m'abandonnes maintenant, que deviendrai-je ? 574 01:11:15,585 --> 01:11:19,133 Je n'ai aucune famille. Je suis toute seule. 575 01:11:22,724 --> 01:11:24,435 Moi aussi, je suis seul. 576 01:11:25,896 --> 01:11:29,487 Dans ce cas, tu sais ce que je ressens. 577 01:11:42,429 --> 01:11:45,142 Mais je n'ai rien pour te rendre heureuse. 578 01:11:46,395 --> 01:11:50,528 Takezo, nous sommes tous les deux des ĂȘtres esseulĂ©s. 579 01:12:00,130 --> 01:12:01,800 Takezo est lĂ  ! 580 01:12:05,557 --> 01:12:07,394 Rattrapez-le ! 581 01:12:31,858 --> 01:12:34,655 Il a fui dans les collines, rattrapez-le ! 582 01:12:37,786 --> 01:12:41,627 Rattrapez-le ! Donnez le signal aux autres ! 583 01:12:48,891 --> 01:12:51,271 LĂ -bas ! Vite ! 584 01:12:59,495 --> 01:13:02,501 Takezo, laisse-moi et fuis ! 585 01:13:02,710 --> 01:13:04,755 Non, impossible ! 586 01:13:13,272 --> 01:13:15,067 Otsu, reste ici ! 587 01:13:18,448 --> 01:13:19,993 Attends-moi ici ! 588 01:13:48,048 --> 01:13:49,592 Attrapez-la ! 589 01:13:52,598 --> 01:13:53,892 Takezo ! 590 01:13:56,773 --> 01:13:58,109 Otsu ! 591 01:14:17,396 --> 01:14:19,233 Takezo ! 592 01:14:24,410 --> 01:14:26,330 Takezo ! 593 01:14:31,674 --> 01:14:36,308 ChĂąteau de Himeji 594 01:14:36,893 --> 01:14:38,103 La vieille ! 595 01:14:39,022 --> 01:14:41,109 - Qu'y a-t-il ? - Quoi, Gon ? 596 01:14:41,360 --> 01:14:43,656 On a emmenĂ© Otsu au chĂąteau de Himeji. 597 01:14:44,616 --> 01:14:46,536 Il paraĂźt que Takezo a fui. 598 01:14:47,872 --> 01:14:49,375 Le vaurien ! 599 01:14:49,584 --> 01:14:51,880 Silence ! 600 01:14:58,476 --> 01:15:01,232 Gon, prĂ©pare-toi Ă  partir en voyage. 601 01:15:02,400 --> 01:15:04,947 Il y va de l'honneur de notre famille. 602 01:15:06,116 --> 01:15:08,454 Allons punir Otsu et Takezo ! 603 01:15:25,320 --> 01:15:26,572 Gon, 604 01:15:27,157 --> 01:15:30,664 quand on aura Takezo, tu pourras le frapper en premier. 605 01:15:31,415 --> 01:15:32,626 Moi ? 606 01:15:32,835 --> 01:15:35,339 Ensuite, je lui couperai la tĂȘte. 607 01:15:36,717 --> 01:15:39,556 Fais attention Ă  ne pas tomber ! 608 01:15:39,765 --> 01:15:43,439 Tu peux parler. Tu viens bien de t'enrhumer ! 609 01:15:43,689 --> 01:15:45,484 Ne compte surtout pas sur moi. 610 01:16:21,137 --> 01:16:22,264 Takezo... 611 01:16:24,894 --> 01:16:27,566 Tu continues de faire le singe ? 612 01:16:27,775 --> 01:16:30,739 Non ! Otsu m'a sauvĂ© la vie. 613 01:16:30,989 --> 01:16:33,244 Je dois la sauver Ă  mon tour ! 614 01:16:33,828 --> 01:16:37,126 Inutile. Elle est saine et sauve. 615 01:16:37,752 --> 01:16:38,963 Suis-moi. 616 01:17:41,543 --> 01:17:42,712 Takuan ! 617 01:17:44,883 --> 01:17:49,767 Takezo, Otsu vit prĂšs du pont, au pied du chĂąteau. 618 01:17:50,060 --> 01:17:52,564 MalĂ©diction ! Tu m'as trompĂ© ! 619 01:18:01,916 --> 01:18:03,001 Ouvre ! 620 01:18:04,212 --> 01:18:05,632 Ouvre ça ! 621 01:18:05,840 --> 01:18:06,967 Takezo... 622 01:18:07,552 --> 01:18:11,393 Tu ferais mieux de t'habituer Ă  cette piĂšce. 623 01:18:12,061 --> 01:18:15,943 Otsu attendra mĂȘme si ça prend plusieurs annĂ©es. 624 01:18:16,152 --> 01:18:18,657 Ce sont des mensonges ! 625 01:18:18,866 --> 01:18:20,202 Pas du tout. 626 01:18:20,911 --> 01:18:23,917 Cette piĂšce contient tout ce qui te manque. 627 01:18:25,378 --> 01:18:27,591 Quand tu auras tout appris, 628 01:18:27,883 --> 01:18:30,471 on se reverra. À plus tard. 629 01:18:43,789 --> 01:18:48,256 J'ignore le temps qu'il lui faudra. Tu attendras Takezo ici ? 630 01:18:49,007 --> 01:18:50,260 Eh bien ! 631 01:18:51,387 --> 01:18:53,349 Fais comme tu voudras. 632 01:18:54,142 --> 01:18:56,272 Tu sais, les histoires d'amour, 633 01:18:56,480 --> 01:18:59,277 ce n'est pas la spĂ©cialitĂ© des moines. Adieu. 634 01:19:29,085 --> 01:19:34,220 Kyoto 635 01:19:37,226 --> 01:19:42,779 Tout m'est bien Ă©gal 636 01:19:44,073 --> 01:19:49,918 Ce soir 637 01:19:56,221 --> 01:20:02,358 MĂȘme si le ciel se couvre de nuages 638 01:20:09,497 --> 01:20:15,050 Avec des larmes 639 01:20:17,471 --> 01:20:23,357 Plein les yeux 640 01:20:27,407 --> 01:20:32,959 Je contemple la lune 641 01:20:35,965 --> 01:20:38,888 Ce n'est plus une enfant, pour chanter ça ! 642 01:20:39,096 --> 01:20:42,520 Quand l'a-t-elle donc apprise ? 643 01:20:42,728 --> 01:20:46,110 En cachette, pour faire Ă©couter au jeune maĂźtre. 644 01:20:46,653 --> 01:20:47,738 Ça sent l'amour ! 645 01:20:50,410 --> 01:20:53,207 Akemi, quel Ăąge as-tu ? 646 01:20:53,416 --> 01:20:55,712 Quel Ăąge me donnez-vous ? 647 01:20:55,921 --> 01:20:59,428 16 ans, ou plutĂŽt, 17 ans ? 648 01:21:00,805 --> 01:21:01,807 Ce n'est pas ça ? 649 01:21:02,016 --> 01:21:03,978 Elle a dĂ©jĂ  21 ans. 650 01:21:04,187 --> 01:21:07,777 Incroyable ! Tu n'en parais que seize. 651 01:21:08,195 --> 01:21:09,823 C'est vrai, Toji ? 652 01:21:10,073 --> 01:21:11,326 J'en suis heureuse. 653 01:21:12,954 --> 01:21:15,375 Je voudrais avoir toujours 16 ans. 654 01:21:15,584 --> 01:21:16,711 Pourquoi ? 655 01:21:17,922 --> 01:21:19,926 J'ai eu un bonheur, Ă  16 ans. 656 01:21:20,677 --> 01:21:21,429 Quoi donc ? 657 01:21:22,305 --> 01:21:24,351 La bataille de Sekigahara a eu lieu. 658 01:21:25,019 --> 01:21:27,941 - J'avais 16 ans, Ă  ce moment-lĂ . - Et puis ? 659 01:21:30,070 --> 01:21:33,828 Akemi, ne raconte pas d'histoires aussi anciennes. 660 01:21:34,120 --> 01:21:37,877 Les batailles ne nous ont laissĂ© que des mauvais souvenirs. 661 01:21:38,086 --> 01:21:40,006 Seule une enfant s'en amusait. 662 01:21:42,470 --> 01:21:46,686 J'ai une idĂ©e ! Et si on allait voir une piĂšce de kabuki ? 663 01:21:47,104 --> 01:21:49,149 - Ça vous dit ? - Excellente idĂ©e. 664 01:21:49,358 --> 01:21:52,614 - Akemi, tu viens ? - Je vais me prĂ©parer. 665 01:21:52,823 --> 01:21:57,207 Tu n'as pas besoin de te changer. Moi, je vais me prĂ©parer. 666 01:21:59,878 --> 01:22:01,507 Oko, appelle des palanquins ! 667 01:22:02,091 --> 01:22:03,928 - Elle a entendu ? - Je lui dis. 668 01:22:04,137 --> 01:22:07,727 Non, j'y vais. Sinon, le jeune maĂźtre sera malheureux. 669 01:22:12,611 --> 01:22:16,577 Akemi, termine ton histoire. 670 01:22:18,581 --> 01:22:20,043 Je ne veux pas en parler. 671 01:22:20,251 --> 01:22:21,754 S'agissait-il d'un garçon ? 672 01:22:22,923 --> 01:22:24,050 Allez savoir. 673 01:22:27,808 --> 01:22:32,024 Sa famille est trĂšs rĂ©putĂ©e. On pourra en tirer gros. 674 01:22:33,611 --> 01:22:35,573 Pourquoi lui plaĂźt-elle ? 675 01:22:35,781 --> 01:22:38,036 Serais-tu jalouse de ta fille ? 676 01:22:38,245 --> 01:22:40,332 - ArrĂȘte ! - Je plaisante. 677 01:22:42,085 --> 01:22:46,385 On va pouvoir gagner gros grĂące Ă  Akemi tout en s'amusant. 678 01:22:48,974 --> 01:22:50,101 Il est lĂ  ? 679 01:23:11,100 --> 01:23:12,436 OĂč vas-tu ? 680 01:23:20,076 --> 01:23:22,664 Cesse de flatter l'enfant prodigue. 681 01:23:23,374 --> 01:23:25,336 C'est justement ma fonction. 682 01:23:26,630 --> 01:23:28,843 Est-elle aussi de vendre ta fille ? 683 01:23:31,682 --> 01:23:33,268 C'est exactement ton genre. 684 01:23:36,358 --> 01:23:38,445 En plus de m'avoir gĂąchĂ© la vie ! 685 01:23:38,904 --> 01:23:40,866 Ce que tu es dĂ©licat ! 686 01:23:43,413 --> 01:23:46,377 Si je m'Ă©tais donnĂ©e Ă  Takezo, 687 01:23:46,586 --> 01:23:48,757 j'aurais eu moins d'ennuis. 688 01:23:49,926 --> 01:23:51,428 Je suis encore ton mari ! 689 01:23:51,637 --> 01:23:53,975 Tu parles ! Tu ne travailles mĂȘme pas ! 690 01:23:54,393 --> 01:23:55,269 Quoi ? 691 01:23:56,438 --> 01:24:00,363 Tu es debout ? Alors appelle des palanquins. Quatre. 692 01:24:21,487 --> 01:24:22,739 Otsu... 693 01:25:48,573 --> 01:25:51,245 En souvenir du village de Miyamoto, 694 01:25:51,954 --> 01:25:54,125 je l'ai rebaptisĂ© Musashi Miyamoto. 695 01:25:57,089 --> 01:25:58,175 Musashi... 696 01:25:59,218 --> 01:26:03,226 Pourquoi ne voudrais-tu pas devenir un officier ? 697 01:26:04,270 --> 01:26:06,232 Car je suis novice. 698 01:26:06,817 --> 01:26:09,405 Voudrais-tu t'aguerrir en voyageant ? 699 01:26:10,532 --> 01:26:11,325 Exactement. 700 01:26:14,957 --> 01:26:17,420 Je partirai avec lui. 701 01:26:19,884 --> 01:26:22,221 Tu l'Ă©paules beaucoup, ton protĂ©gĂ© ! 702 01:26:35,748 --> 01:26:38,461 Le monde est extraordinairement vaste. 703 01:26:38,795 --> 01:26:40,507 - Travaille bien. - Oui. 704 01:26:40,925 --> 01:26:42,135 Adieu. 705 01:26:49,900 --> 01:26:51,153 Qu'as-tu ? 706 01:26:56,246 --> 01:26:57,958 Je voudrais voir Otsu. 707 01:26:58,166 --> 01:27:01,798 Non. Tu ne voudras plus la quitter. 708 01:27:02,132 --> 01:27:03,928 Mais je ne peux partir ainsi. 709 01:27:04,136 --> 01:27:05,681 Je lui expliquerai. 710 01:27:05,890 --> 01:27:07,601 - Mais... - Non ! 711 01:27:07,810 --> 01:27:09,772 Mais elle m'a sauvĂ© la vie ! 712 01:27:09,981 --> 01:27:12,778 - Tu dois absolument la voir ? - Oui. 713 01:27:13,864 --> 01:27:16,744 Takezo, veux-tu la voir parce qu'elle t'a sauvĂ© ? 714 01:27:18,831 --> 01:27:20,460 Si c'est ça, je comprendrai. 715 01:27:21,545 --> 01:27:24,718 Mais je soupçonne une autre raison. Ai-je tort ? 716 01:27:28,517 --> 01:27:31,940 Takezo, ne sois pas prisonnier du passĂ©. 717 01:27:32,734 --> 01:27:36,908 Tu es devenu un autre homme. Tu recommences ta vie. 718 01:27:38,369 --> 01:27:40,916 Tu dois te dĂ©barrasser de ton passĂ©. 719 01:28:43,580 --> 01:28:45,208 Vite ! 720 01:28:45,458 --> 01:28:46,961 DĂ©pĂȘche-toi ! 721 01:28:54,684 --> 01:28:58,567 Merci bien ! N'hĂ©sitez pas Ă  repasser. 722 01:29:13,471 --> 01:29:15,141 - Bonjour ! - Bienvenue. 723 01:29:25,494 --> 01:29:27,081 Takezo ! 724 01:29:32,633 --> 01:29:34,011 Quelle indiffĂ©rence ! 725 01:29:35,013 --> 01:29:36,474 Tu es si cruel ! 726 01:29:39,856 --> 01:29:43,488 Otsu, je te prie de considĂ©rer que Takezo est mort. 727 01:29:44,531 --> 01:29:46,076 Pourquoi dis-tu cela ? 728 01:29:47,287 --> 01:29:51,336 Aujourd'hui est le premier jour de ma nouvelle vie. 729 01:29:54,259 --> 01:29:58,392 Mais alors pourquoi t'aurais-je attendu trois annĂ©es durant ? 730 01:29:59,727 --> 01:30:04,069 Au col de Nakayama, tu disais qu'on s'aiderait, toi et moi ! 731 01:30:05,572 --> 01:30:09,288 Tu m'as menti ? Ce n'Ă©tait qu'un caprice ? 732 01:30:10,206 --> 01:30:11,542 Pardonne-moi. 733 01:30:13,087 --> 01:30:14,381 Non ! 734 01:30:18,514 --> 01:30:20,476 Le moine Takuan est cruel. 735 01:30:22,271 --> 01:30:23,691 Et toi aussi, Takezo. 736 01:30:26,864 --> 01:30:29,160 Prends-moi avec toi, s'il te plaĂźt. 737 01:30:30,078 --> 01:30:32,625 On ne s'aguerrit pas avec une femme. 738 01:30:33,460 --> 01:30:35,714 Pourquoi ne resterais-je pas avec toi ? 739 01:30:36,466 --> 01:30:39,680 Tu ne m'aimes plus, c'est pour ça ? 740 01:30:39,889 --> 01:30:42,978 Mais si, je t'aime, Otsu. 741 01:30:44,690 --> 01:30:47,445 Je ne t'ai jamais oubliĂ©, en trois ans. 742 01:30:47,654 --> 01:30:49,073 Mais alors, pourquoi ? 743 01:30:49,491 --> 01:30:53,666 Si tu m'aimes, laisse-moi m'entraĂźner. Je t'en prie. 744 01:30:53,874 --> 01:30:57,298 Non, je te suivrai partout. 745 01:30:59,302 --> 01:31:01,514 EmmĂšne-moi avec toi. 746 01:31:02,433 --> 01:31:04,604 Je ne gĂȘnerai pas ton entraĂźnement. 747 01:31:04,812 --> 01:31:06,816 Je t'en prie ! 748 01:31:12,661 --> 01:31:16,001 Si je suis un poids pour toi, 749 01:31:16,460 --> 01:31:20,760 tu pourras me laisser dans les montagnes, oĂč tu voudras. 750 01:31:22,138 --> 01:31:24,559 Et lĂ , je n'insisterai pas. 751 01:31:25,686 --> 01:31:27,899 Mais laisse-moi partir avec toi. 752 01:31:30,195 --> 01:31:33,952 Je vais me prĂ©parer, attends-moi ici. 753 01:31:43,888 --> 01:31:45,809 Attends-moi ici ! 754 01:33:02,875 --> 01:33:05,714 Pardonne-moi. 755 01:33:16,109 --> 01:33:17,570 Takezo ! 756 01:33:17,779 --> 01:33:20,315 Pardonne-moi. 757 01:33:44,600 --> 01:37:46,872 Adaptation : Kinuko Kasai et Alain Roy 52805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.