All language subtitles for Samurai.I.Miyamoto.Musashi.1954.720p.BluRay.x264-EbP.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,700 --> 00:00:37,662
MIYAMOTO MUSASHI 1 :
LA LĂGENDE MUSASHI
2
00:00:41,417 --> 00:00:45,294
D'aprĂšs l'Ćuvre de :
Eiji Yoshikawa
3
00:01:06,567 --> 00:01:08,317
Avec
4
00:01:08,652 --> 00:01:13,573
Toshiro Mifune, KurĂŽemon Onoe
5
00:01:13,824 --> 00:01:17,869
Kaoru Yachigusa, Mitsuko Mito
6
00:01:34,011 --> 00:01:39,974
Réalisateur :
Hiroshi Inagaki
7
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
An de grĂące 1600,
5e année de l'Úre Keicho
8
00:02:02,206 --> 00:02:07,877
Village de Miyamoto,
dans la région de Mimasaka
9
00:02:53,900 --> 00:02:55,360
Tu vas y aller ?
10
00:02:56,720 --> 00:02:58,960
- Moi, oui.
- Tu vas partir ?
11
00:02:59,160 --> 00:03:02,200
Mes exploits me rendront célÚbre.
12
00:03:03,200 --> 00:03:07,320
Je leur montrerai, Ă ces villageois
qui me prennent pour un voyou.
13
00:03:10,020 --> 00:03:11,900
Et toi, Matahachi ?
14
00:03:12,340 --> 00:03:13,540
Tu te décides ?
15
00:03:19,380 --> 00:03:22,010
Ăa va, j'ai compris.
16
00:03:22,762 --> 00:03:24,515
Tu as ta vieille mĂšre.
17
00:03:25,726 --> 00:03:28,356
En plus d'Otsu, ta fiancée.
18
00:03:31,236 --> 00:03:34,117
Je suis seul, moi.
C'est pas comme toi.
19
00:03:35,996 --> 00:03:37,666
Je partirai seul.
20
00:03:40,630 --> 00:03:41,715
Takezo !
21
00:03:44,095 --> 00:03:45,431
Takezo !
22
00:03:48,812 --> 00:03:52,194
Il est interdit
de monter dans l'arbre.
23
00:03:52,653 --> 00:03:56,661
Takezo ! Le moine va te gronder.
24
00:03:58,957 --> 00:04:01,044
Tu es vraiment un sacripant !
25
00:04:04,509 --> 00:04:07,473
Et tu es lĂ aussi, Matahachi !
26
00:04:22,503 --> 00:04:23,797
Dis-moi, Otsu.
27
00:04:25,926 --> 00:04:29,767
Tu es ma fiancée, n'est-ce pas ?
28
00:04:31,019 --> 00:04:32,105
Oui.
29
00:04:33,357 --> 00:04:37,782
Alors si jamais... Si je...
30
00:04:38,033 --> 00:04:41,707
Si je quittais le village
pendant un an, que ferais-tu ?
31
00:04:44,045 --> 00:04:46,090
Tu attendrais mon retour ?
32
00:04:46,549 --> 00:04:49,346
OĂč pars-tu ?
33
00:04:49,555 --> 00:04:51,476
Je ne vais nulle part.
34
00:04:52,895 --> 00:04:54,857
C'est une supposition.
35
00:04:56,151 --> 00:04:57,487
Je t'attendrais.
36
00:04:58,281 --> 00:05:01,537
Pendant un an.
Ou dix, mĂȘme, s'il le fallait !
37
00:05:02,330 --> 00:05:03,541
C'est vrai ?
38
00:05:04,835 --> 00:05:06,755
Tu vas partir Ă la guerre ?
39
00:05:06,964 --> 00:05:10,429
Mais non, je ne vais pas y aller.
40
00:05:11,264 --> 00:05:14,479
Menteur !
C'est Takezo qui t'a provoqué ?
41
00:05:16,149 --> 00:05:17,944
Tu ne dois pas y aller !
42
00:05:18,403 --> 00:05:20,991
Que deviendrais-je ?
43
00:05:21,200 --> 00:05:24,582
Idiote !
Je testais juste tes sentiments.
44
00:05:24,790 --> 00:05:27,754
Ne pars pas, je t'en prie !
45
00:05:29,675 --> 00:05:30,886
Mais non.
46
00:05:31,428 --> 00:05:33,015
Je n'irai pas Ă la guerre.
47
00:06:13,260 --> 00:06:14,011
Te voilĂ !
48
00:06:21,985 --> 00:06:23,112
Idiot !
49
00:06:42,608 --> 00:06:46,449
La bataille de Sekigahara
50
00:07:26,903 --> 00:07:28,740
Que se passe-t-il, lĂ -bas ?
51
00:07:29,449 --> 00:07:31,244
Fuyez, vite !
52
00:07:31,453 --> 00:07:33,040
Ou vous mourrez tous !
53
00:07:34,209 --> 00:07:37,841
Les tranchées sont inutiles.
Repliez-vous !
54
00:07:38,843 --> 00:07:40,053
Takezo !
55
00:07:41,347 --> 00:07:42,725
C'est impossible !
56
00:07:43,184 --> 00:07:46,524
OĂč sont nos troupes ?
57
00:07:48,570 --> 00:07:52,786
L'ennemi a franchi la riviĂšre.
Nos troupes sont en déroute !
58
00:07:59,508 --> 00:08:00,802
Malédiction !
59
00:08:02,180 --> 00:08:04,893
Pour quoi
suis-je venu Ă la guerre ?
60
00:08:06,146 --> 00:08:09,026
AprĂšs tous ces chemins,
toutes ces tranchées,
61
00:08:09,444 --> 00:08:11,656
voilĂ qu'on perd quand mĂȘme !
62
00:08:13,702 --> 00:08:16,290
- Matahachi, file.
- Et toi ?
63
00:08:16,624 --> 00:08:18,503
Je ne mourrai pas pour des trous.
64
00:08:18,753 --> 00:08:21,008
Je dois affronter
un ou deux ennemis !
65
00:08:22,051 --> 00:08:24,765
Repliez-vous, vite !
66
00:08:27,353 --> 00:08:28,731
Moi je vais attaquer.
67
00:08:28,940 --> 00:08:30,318
Non, toi, tu pars !
68
00:08:30,526 --> 00:08:34,993
On n'a pas encore perdu. On peut
encore leur décapiter un chef !
69
00:11:03,699 --> 00:11:05,953
Matahachi, tiens bon !
70
00:11:06,162 --> 00:11:07,915
Ta blessure est légÚre.
71
00:11:08,124 --> 00:11:09,752
Je meurs.
72
00:11:11,130 --> 00:11:12,591
Qu'est-ce que tu racontes ?
73
00:11:13,510 --> 00:11:15,555
J'aurais voulu revoir Otsu.
74
00:11:16,349 --> 00:11:17,977
Ne te laisse pas abattre !
75
00:11:20,231 --> 00:11:21,525
Une maison !
76
00:11:22,360 --> 00:11:23,571
OĂč ça ?
77
00:11:25,074 --> 00:11:28,330
Imagine qu'il y en a une,
ça te remontera.
78
00:11:31,127 --> 00:11:34,926
Otsu est orpheline.
Si je meurs,
79
00:11:35,135 --> 00:11:37,348
occupe-toi d'elle, je t'en prie.
80
00:12:09,110 --> 00:12:10,905
Matahachi, une maison !
81
00:12:11,114 --> 00:12:13,660
- J'en peux plus.
- Je ne mens pas !
82
00:12:13,994 --> 00:12:15,163
Regarde !
83
00:13:02,714 --> 00:13:03,925
Maman !
84
00:13:13,944 --> 00:13:15,238
Ă manger !
85
00:13:16,157 --> 00:13:17,409
Ou je vous tue !
86
00:14:06,212 --> 00:14:08,926
Tu dois avoir faim.
Pardon d'avoir tardé.
87
00:14:20,532 --> 00:14:21,993
Matahachi !
88
00:14:23,120 --> 00:14:24,999
Je mangerai plus tard.
89
00:14:26,126 --> 00:14:28,631
Ă vrai dire,
j'en ai assez, du gruau.
90
00:14:28,840 --> 00:14:30,677
C'est parce que tu vas mieux.
91
00:14:31,804 --> 00:14:33,766
Ăa fait dĂ©jĂ deux mois.
92
00:14:36,313 --> 00:14:38,943
- OĂč est Takezo ?
- Encore Ă cheval.
93
00:14:39,444 --> 00:14:42,199
- Il adore les chevaux.
- Pas vraiment, non.
94
00:14:43,076 --> 00:14:45,080
Il adore les dompter.
95
00:14:45,664 --> 00:14:47,710
Il les monte jusqu'à les épuiser.
96
00:14:49,004 --> 00:14:52,010
Il a toujours été cruel.
97
00:14:52,427 --> 00:14:54,556
Moi, j'aime ce genre d'homme.
98
00:15:05,119 --> 00:15:06,538
Je veux rentrer chez moi.
99
00:15:07,457 --> 00:15:09,920
Mais je dois d'abord
guérir complÚtement.
100
00:15:10,128 --> 00:15:12,967
Ta blessure n'a pas encore cicatrisé.
101
00:15:14,387 --> 00:15:15,764
Mais je peux marcher.
102
00:15:15,973 --> 00:15:17,685
Soigne-toi correctement.
103
00:15:18,353 --> 00:15:20,691
On ne peut rester ici pour toujours.
104
00:15:21,400 --> 00:15:23,404
On est heureuses de vous avoir.
105
00:15:23,696 --> 00:15:26,619
Nous sommes
complĂštement seules, ici.
106
00:15:27,078 --> 00:15:30,919
Et tristes.
Attends de guérir complÚtement.
107
00:15:31,128 --> 00:15:34,342
On est en fuite.
Si on nous retrouvait...
108
00:15:34,551 --> 00:15:37,640
Rassure-toi.
Ils ne cherchent pas de simples...
109
00:15:38,308 --> 00:15:39,644
Pardon !
110
00:15:40,813 --> 00:15:42,191
De simples soldats...
111
00:15:42,942 --> 00:15:44,362
Tu as bien raison.
112
00:15:44,570 --> 00:15:46,115
Laisse-moi faire.
113
00:15:51,960 --> 00:15:55,383
On croyait devenir des samouraĂŻs
en quittant notre village.
114
00:15:58,180 --> 00:16:00,100
C'Ă©tait un rĂȘve ridicule.
115
00:16:01,562 --> 00:16:05,068
Ăa fait mal ? Quel douillet !
Serre les dents.
116
00:17:04,434 --> 00:17:07,356
Takezo ! Je peux le monter ?
117
00:17:15,372 --> 00:17:16,624
Otsu...
118
00:17:18,920 --> 00:17:20,256
Pardonne-moi.
119
00:17:24,848 --> 00:17:26,685
C'est qui, cette Otsu ?
120
00:17:26,894 --> 00:17:28,898
La fille de notre temple.
121
00:17:29,107 --> 00:17:31,027
Tu es amoureux d'elle ?
122
00:17:31,236 --> 00:17:33,490
Non, c'est la fiancée de Matahachi.
123
00:17:33,699 --> 00:17:35,244
De Matahachi ?
124
00:17:35,703 --> 00:17:40,045
Elle est douce mais n'a jamais peur
quand je lance le cheval au galop.
125
00:17:40,880 --> 00:17:42,424
Tu crois que j'aurai peur ?
126
00:17:42,633 --> 00:17:44,971
Oui, si je le lance Ă fond.
127
00:17:45,180 --> 00:17:47,810
Non, je n'aurai pas peur. Vas-y.
128
00:17:48,519 --> 00:17:51,567
Si tu pleures,
ta mĂšre va m'attraper.
129
00:17:51,776 --> 00:17:55,825
Non, je ne pleurerai pas.
Vas-y, lance-le !
130
00:17:56,034 --> 00:17:58,497
- T'es une forte tĂȘte.
- Et toi un froussard.
131
00:17:58,873 --> 00:18:01,545
- Un froussard ?
- Oui, tu es un froussard.
132
00:18:02,171 --> 00:18:03,382
D'accord !
133
00:18:09,727 --> 00:18:12,316
Ne pleure pas ! Allez !
134
00:18:22,126 --> 00:18:23,588
Encore ?
135
00:18:32,730 --> 00:18:34,066
Tu n'as rien ?
136
00:18:36,279 --> 00:18:38,700
La carne, il m'a fait tomber !
137
00:18:38,909 --> 00:18:40,579
Le cheval n'y est pour rien.
138
00:18:40,788 --> 00:18:43,668
Tu crois que c'est de ma faute ?
139
00:18:43,877 --> 00:18:45,296
Ne te fĂąche pas.
140
00:18:55,232 --> 00:18:56,485
Bon sang !
141
00:19:05,001 --> 00:19:09,051
Pourquoi tu ne m'embrasses pas ?
142
00:19:11,222 --> 00:19:12,516
Ăa pue la femme !
143
00:19:35,853 --> 00:19:37,356
Gamine ! Ăcoute !
144
00:19:45,706 --> 00:19:47,250
Ta mĂšre est Ă la maison ?
145
00:19:51,300 --> 00:19:52,970
Va la prévenir.
146
00:19:53,262 --> 00:19:56,017
Vous vous enrichissez en cachette.
147
00:19:56,936 --> 00:19:59,649
Je vais venir percevoir mon tribut !
148
00:20:00,025 --> 00:20:02,989
Si vous continuez vos bĂȘtises,
149
00:20:03,198 --> 00:20:05,285
je vous chasserai
de mon territoire !
150
00:20:17,267 --> 00:20:18,561
C'est qui ?
151
00:20:19,187 --> 00:20:20,440
Un brigand.
152
00:20:35,594 --> 00:20:39,477
En voici encore un peu.
Cachons tout avant leur retour.
153
00:20:39,685 --> 00:20:41,063
- Prends ça.
- Envoie !
154
00:20:45,488 --> 00:20:47,117
Il est magnifique !
155
00:20:52,752 --> 00:20:54,464
De quoi vivez-vous ?
156
00:20:55,967 --> 00:20:57,971
Par-devant, on fait du moxa.
157
00:20:59,056 --> 00:21:00,058
Et par-derriĂšre ?
158
00:21:01,812 --> 00:21:03,649
Par-derriĂšre ?
Elle est bien bonne !
159
00:21:05,152 --> 00:21:06,905
Un rapport avec les brigands ?
160
00:21:07,406 --> 00:21:08,825
Plus ou moins.
161
00:21:09,034 --> 00:21:12,207
Maman, ce n'est pas de l'or ?
162
00:21:16,549 --> 00:21:18,344
C'en est. Belle trouvaille.
163
00:21:19,513 --> 00:21:21,475
Tu prends ça sur des cadavres ?
164
00:21:22,185 --> 00:21:24,523
Sans quoi on ne survivrait pas.
165
00:21:24,731 --> 00:21:27,111
- Ăa ne t'effraie pas ?
- Pas du tout.
166
00:21:27,779 --> 00:21:30,952
- Tu le fais aussi ?
- Oui, ce ne sont que des morts.
167
00:21:41,222 --> 00:21:44,102
Tsujikaze va vraiment revenir ?
168
00:21:46,148 --> 00:21:48,611
Ta mĂšre a l'intention de s'enfuir ?
169
00:21:49,863 --> 00:21:51,700
Elle est loin, votre cachette ?
170
00:21:54,038 --> 00:21:55,708
Dis-moi juste oui ou non.
171
00:21:58,380 --> 00:22:00,175
Tu me fais encore la tĂȘte ?
172
00:22:00,634 --> 00:22:04,225
Laisse tomber !
Tu as Otsu, toi !
173
00:22:15,789 --> 00:22:18,127
Tsujikaze a beau se fĂącher,
174
00:22:18,335 --> 00:22:21,133
il n'a aucun droit sur nous.
175
00:22:22,176 --> 00:22:24,431
AprÚs tout, il a tué mon mari.
176
00:22:25,683 --> 00:22:30,317
C'est ce qu'on dit.
MĂȘme si je ne veux pas y croire.
177
00:22:30,860 --> 00:22:34,701
Mon mari aussi était un brigand mais
n'avait rien Ă voir avec celui-lĂ .
178
00:22:35,410 --> 00:22:37,456
C'était un homme fort et admirable.
179
00:22:40,587 --> 00:22:41,965
Quelle fumée !
180
00:22:44,553 --> 00:22:46,515
- Tu bois ?
- Jamais d'alcool.
181
00:22:46,807 --> 00:22:49,521
Par contre,
tu peux me passer ce boken ?
182
00:22:50,606 --> 00:22:52,819
Quel enfant tu fais ! Tiens.
183
00:22:57,161 --> 00:22:59,541
On ne restera plus ici
trĂšs longtemps.
184
00:22:59,749 --> 00:23:03,674
Je prévois d'aller à Kyoto,
pour affaires.
185
00:23:03,966 --> 00:23:05,970
Et vous deux ?
186
00:23:06,972 --> 00:23:08,892
On ne peut pas rentrer comme ça.
187
00:23:09,435 --> 00:23:11,689
Vous attendez une autre guerre ?
188
00:23:11,898 --> 00:23:15,154
Je veux rentrer au village
entouré de serviteurs.
189
00:23:17,784 --> 00:23:19,371
- Et tes parents ?
- Je n'en ai pas.
190
00:23:19,579 --> 00:23:21,709
- Tu n'as aucune famille ?
- Si.
191
00:23:21,959 --> 00:23:24,631
Mais je suis trop violent
à leur goût.
192
00:23:25,341 --> 00:23:27,303
- Tu dois te sentir seul.
- Non.
193
00:23:31,895 --> 00:23:33,774
Je te souhaite de réussir.
194
00:23:35,110 --> 00:23:36,487
Je réussirai !
195
00:23:42,332 --> 00:23:43,668
Les voilà déjà .
196
00:23:44,044 --> 00:23:47,300
Tsujikaze est lĂ ?
Je vais essayer mon boken.
197
00:23:47,509 --> 00:23:48,469
Attends !
198
00:24:18,360 --> 00:24:21,366
Tu es seule ?
OĂč est passĂ©e la gamine ?
199
00:24:23,621 --> 00:24:27,294
Donne-moi ce que vous avez ramassé
sur les champs de bataille.
200
00:24:27,628 --> 00:24:28,839
Ou ça ira mal !
201
00:24:33,974 --> 00:24:36,354
Quelle tĂȘte de mule !
202
00:24:36,938 --> 00:24:38,274
Allez-y !
203
00:24:47,834 --> 00:24:49,880
C'est au plafond !
204
00:24:50,172 --> 00:24:51,759
Au plafond !
205
00:25:12,966 --> 00:25:14,219
LĂąche-moi !
206
00:25:16,557 --> 00:25:17,559
LĂąche-moi !
207
00:25:24,781 --> 00:25:26,075
Qui es-tu ?
208
00:25:29,415 --> 00:25:30,501
Tuez-le !
209
00:26:18,093 --> 00:26:19,638
On se replie !
210
00:27:48,143 --> 00:27:51,149
Jamais je ne te laisserai partir !
211
00:27:51,358 --> 00:27:52,735
Qu'est-ce qui te prend ?
212
00:27:53,654 --> 00:27:55,699
Les femmes aiment les hommes forts.
213
00:27:56,200 --> 00:27:58,705
Avec toi, je me sens Ă nouveau femme.
214
00:27:59,624 --> 00:28:01,502
Takezo, reste avec moi !
215
00:28:03,631 --> 00:28:05,719
Tu ne comprends pas
ce que je ressens ?
216
00:28:06,888 --> 00:28:11,564
Une femme ne dit pas ces choses
à la légÚre.
217
00:28:14,277 --> 00:28:16,364
Je vais aller jusqu'au bout.
218
00:28:22,000 --> 00:28:23,879
Je suis Ă toi.
219
00:28:24,255 --> 00:28:25,800
Fais ce que tu veux de moi.
220
00:28:33,314 --> 00:28:34,441
Mince...
221
00:28:44,002 --> 00:28:46,673
Qui s'enfuit, lĂ -bas ?
222
00:29:07,130 --> 00:29:09,092
Tu tiens Ă partir maintenant ?
223
00:29:09,301 --> 00:29:11,847
Oui.
Il faut disparaĂźtre avant l'aube.
224
00:29:12,056 --> 00:29:15,688
Tsujikaze avait cent hommes.
Il en reviendra d'autres.
225
00:29:15,939 --> 00:29:17,817
On les aura, mĂȘme nombreux.
226
00:29:18,610 --> 00:29:21,449
Et Takezo ?
On l'attend, tout de mĂȘme ?
227
00:29:21,658 --> 00:29:23,328
Il ne reviendra pas.
228
00:29:24,706 --> 00:29:25,875
Pourquoi ça ?
229
00:29:27,461 --> 00:29:31,051
Il a essayé de me violer.
230
00:29:33,890 --> 00:29:36,145
J'ai résisté et il est parti.
231
00:29:38,023 --> 00:29:39,276
Matahachi...
232
00:29:40,612 --> 00:29:44,369
Tu n'es pas comme lui.
Tu es gentil et posé.
233
00:29:44,912 --> 00:29:47,542
Peux-tu nous aider ?
234
00:29:48,377 --> 00:29:49,546
Dis ?
235
00:30:08,082 --> 00:30:10,962
Takezo !
236
00:31:17,258 --> 00:31:20,597
Matahachi a abandonné
sa mĂšre et Otsu ?
237
00:31:48,819 --> 00:31:50,906
Matahachi est un abruti !
238
00:31:55,039 --> 00:31:57,043
Matahachi est un abruti !
239
00:32:11,363 --> 00:32:13,909
Pas le choix,
il faut tout leur donner.
240
00:32:14,202 --> 00:32:15,872
Sûrement pas !
241
00:32:16,373 --> 00:32:17,667
La vie n'a pas de prix.
242
00:32:18,627 --> 00:32:20,923
Ne les touchez pas, on va négocier !
243
00:32:21,132 --> 00:32:22,468
Sale morveux !
244
00:32:25,181 --> 00:32:26,058
Bon sang !
245
00:32:31,485 --> 00:32:33,197
Maman !
246
00:32:37,205 --> 00:32:38,708
Il a un sabre !
247
00:32:40,294 --> 00:32:41,588
Prends ça !
248
00:32:49,019 --> 00:32:49,813
Venez lĂ !
249
00:32:56,367 --> 00:32:57,536
Attendez !
250
00:33:00,166 --> 00:33:01,502
Matahachi !
251
00:33:01,961 --> 00:33:04,633
Merci. Merci Ă toi !
252
00:33:21,332 --> 00:33:26,676
Tout voyageur se doit
de prouver son identité.
253
00:33:26,885 --> 00:33:28,513
OĂč vas-tu ?
254
00:33:28,805 --> 00:33:30,851
- Je rentre chez moi.
- Chez toi ?
255
00:33:31,602 --> 00:33:33,188
Oui, au village de Miyamoto.
256
00:33:33,397 --> 00:33:36,361
Il est louche, arrĂȘtez-le !
257
00:34:20,489 --> 00:34:23,870
Moine Takuan !
Mais que signifie cette tenue ?
258
00:34:27,252 --> 00:34:30,383
"Rien dans l'univers
n'est plus prĂ©cieux que soi-mĂȘme."
259
00:34:35,434 --> 00:34:38,607
Accepte mon offrande de thé sucré,
petit Bouddha !
260
00:34:38,816 --> 00:34:41,363
Passe-moi plutÎt un séchoir.
261
00:34:41,571 --> 00:34:44,201
Je n'ai nulle part
oĂč sĂ©cher mes habits.
262
00:34:45,370 --> 00:34:47,291
Que feras-tu en attendant ?
263
00:34:47,500 --> 00:34:50,464
Rien. J'attendrai à moitié nu.
264
00:34:51,132 --> 00:34:52,969
Mais c'est dégradant !
265
00:34:53,261 --> 00:34:54,847
Pas du tout.
266
00:34:56,642 --> 00:34:59,565
Les humains
naissent bien complĂštement nus.
267
00:34:59,773 --> 00:35:01,819
Tu racontes n'importe quoi !
268
00:35:08,039 --> 00:35:09,208
Tiens ?
269
00:35:31,502 --> 00:35:32,879
Madame !
270
00:35:34,174 --> 00:35:35,885
- Otsu...
- Qu'y a-t-il ?
271
00:35:36,094 --> 00:35:40,937
Takezo aurait forcé un barrage
et serait dans les parages.
272
00:35:41,145 --> 00:35:43,400
On va avoir
des nouvelles de Matahachi.
273
00:35:46,280 --> 00:35:49,328
Ătes-vous la famille de Takezo ?
274
00:35:52,292 --> 00:35:55,381
Oui. Enfin, des parents éloignés.
275
00:35:55,590 --> 00:35:59,598
Nous avons
peu de rapports avec lui.
276
00:36:00,057 --> 00:36:03,355
Il est absolument incontrĂŽlable.
277
00:36:03,564 --> 00:36:06,946
C'est un homme violent
et nous le tenons à l'écart.
278
00:36:08,073 --> 00:36:10,118
Je vous ai compris.
279
00:36:11,705 --> 00:36:15,754
Nous allons rester dans ce temple
jusqu'à l'avoir retrouvé.
280
00:36:16,339 --> 00:36:19,553
Vous devrez tous collaborer.
C'est compris ?
281
00:36:21,432 --> 00:36:22,643
Pardon...
282
00:36:23,478 --> 00:36:26,943
Cette fripouille
a laissé mourir mon fils, Matahachi.
283
00:36:27,152 --> 00:36:31,201
Et il a osé rentrer ici seul.
Ne lui réservez aucune pitié.
284
00:36:51,365 --> 00:36:52,743
Matahachi...
285
00:37:29,189 --> 00:37:32,153
Il a osé souiller de sang
le sol du temple !
286
00:37:32,445 --> 00:37:34,574
Avec les enquĂȘteurs juste Ă cĂŽtĂ© !
287
00:37:34,783 --> 00:37:39,125
- Quel voyou !
- Un vrai ogre !
288
00:37:41,838 --> 00:37:45,220
S'il en est ainsi,
tout le village sera puni.
289
00:37:45,554 --> 00:37:49,269
Dans chaque famille,
deux personnes devront participer
290
00:37:49,478 --> 00:37:53,152
Ă la recherche de Takezo.
Femmes et vieillards compris.
291
00:37:53,361 --> 00:37:54,864
C'est un ordre !
292
00:38:01,126 --> 00:38:04,466
DĂ©pĂȘchez-vous ! Vite !
293
00:38:22,835 --> 00:38:24,129
Vite !
294
00:38:26,550 --> 00:38:28,053
Allez !
295
00:38:30,683 --> 00:38:34,691
ArrĂȘtez tous les membres
de la famille de Takezo !
296
00:38:35,025 --> 00:38:37,279
Ils nous serviront d'appĂąts !
297
00:39:38,857 --> 00:39:41,404
Bougez-vous ! Bande de larves !
298
00:39:41,613 --> 00:39:43,742
DĂ©pĂȘchez-vous !
299
00:39:43,951 --> 00:39:45,161
Venez vite !
300
00:39:49,002 --> 00:39:50,505
Grimpez !
301
00:40:24,404 --> 00:40:26,199
Vous avez bien travaillé.
302
00:40:32,587 --> 00:40:35,593
Si Matahachi devait ĂȘtre mort,
303
00:40:35,801 --> 00:40:37,889
que ferais-tu ?
304
00:40:38,097 --> 00:40:41,563
Moi, je te considĂšre dĂ©jĂ
comme un membre de la famille.
305
00:40:41,771 --> 00:40:43,900
Toi aussi, j'imagine ?
306
00:40:44,944 --> 00:40:46,447
Toi aussi ?
307
00:40:47,240 --> 00:40:49,787
- Oui.
- Ăa me rassure.
308
00:40:57,635 --> 00:41:02,353
On va jaser sur moi si tu restes
en permanence au temple.
309
00:41:02,562 --> 00:41:05,067
Tu pourrais venir habiter ici.
310
00:41:08,198 --> 00:41:10,369
Tu ne veux pas vivre avec moi ?
311
00:41:11,871 --> 00:41:13,124
Si.
312
00:41:13,625 --> 00:41:15,754
Je n'aurais pas accepté un non.
313
00:41:17,215 --> 00:41:20,847
Je t'apprendrai
la couture et le tissage.
314
00:41:21,056 --> 00:41:23,185
Mamie Osugi !
315
00:41:28,988 --> 00:41:30,032
Mamie Osugi !
316
00:41:31,368 --> 00:41:32,620
Takezo !
317
00:41:43,349 --> 00:41:45,687
Mamie Osugi, Matahachi est vivant !
318
00:41:47,775 --> 00:41:50,655
Je suis venu te dire
qu'il est bien en vie.
319
00:41:50,864 --> 00:41:51,991
OĂč est-il ?
320
00:41:52,200 --> 00:41:54,830
Aucune idée, mais je sais qu'il vit.
321
00:41:55,039 --> 00:41:56,792
Pourquoi ne rentre-t-il pas ?
322
00:41:57,335 --> 00:41:58,086
C'est que...
323
00:42:01,551 --> 00:42:02,762
Je ne peux le dire.
324
00:42:03,931 --> 00:42:04,849
Ne me demande pas !
325
00:42:05,768 --> 00:42:06,979
Takezo !
326
00:42:07,980 --> 00:42:09,776
OĂč vas-tu ?
327
00:42:11,070 --> 00:42:12,823
Ce village est terrible.
328
00:42:13,032 --> 00:42:16,497
Je voulais simplement te dire
que ton fils est en vie.
329
00:42:17,415 --> 00:42:20,714
Je te remercie.
Mais ne pars pas !
330
00:42:20,922 --> 00:42:22,843
Je me sentirais trop coupable.
331
00:42:24,220 --> 00:42:25,932
Tu dois avoir faim.
332
00:42:26,642 --> 00:42:28,813
Je n'ai pas mangé depuis des jours.
333
00:42:29,021 --> 00:42:32,486
Mon pauvre !
Alors, viens manger chez moi.
334
00:42:32,695 --> 00:42:36,202
Les officiers ne viennent pas
enquĂȘter chez moi.
335
00:42:36,912 --> 00:42:39,166
Tu pourras aussi prendre un bain.
336
00:42:41,504 --> 00:42:42,756
Merci...
337
00:42:53,987 --> 00:42:55,364
Ăa fait du bien.
338
00:42:56,575 --> 00:42:58,036
Je reprends des forces.
339
00:43:01,125 --> 00:43:04,465
Je croyais qu'elle me haĂŻssait.
340
00:43:08,390 --> 00:43:09,391
Moi, je te hais.
341
00:43:12,439 --> 00:43:14,276
Si Matahachi est vivant,
342
00:43:15,236 --> 00:43:19,703
alors pourquoi ne l'as tu pas ramené
avec toi ? Je t'en veux.
343
00:43:21,916 --> 00:43:24,295
Pardon, mais il y a une raison à ça.
344
00:43:25,297 --> 00:43:29,848
Pourquoi ne pas me la dire ?
Pourquoi ne rentre-t-il pas ?
345
00:43:30,057 --> 00:43:32,269
Je ne peux pas te le dire.
346
00:43:48,968 --> 00:43:51,014
- La vieille !
- Silence !
347
00:44:27,293 --> 00:44:28,545
Elle m'a trompé !
348
00:44:40,235 --> 00:44:42,364
Tu m'as trompé, la vieille !
349
00:44:43,282 --> 00:44:44,618
Tu m'as trompé !
350
00:44:44,827 --> 00:44:47,541
Moi qui t'apportais
des nouvelles de ton fils !
351
00:44:55,097 --> 00:44:57,602
Il m'a trahi et il s'est enfui !
352
00:44:57,852 --> 00:45:00,107
C'est un lĂąche !
353
00:45:37,012 --> 00:45:39,308
Des renforts viennent d'arriver
354
00:45:39,517 --> 00:45:41,186
du chĂąteau de Himeji.
355
00:45:41,479 --> 00:45:45,570
Des troupes armées de fusils
surveillent routes et collines.
356
00:45:45,779 --> 00:45:47,741
Il ne pourra s'échapper.
357
00:45:48,367 --> 00:45:50,705
Villageois, restez unis !
358
00:45:50,914 --> 00:45:53,085
Et traquez-le nuit et jour.
359
00:45:53,293 --> 00:45:54,963
C'est un ordre !
360
00:46:01,058 --> 00:46:02,728
Venez vite !
361
00:46:04,440 --> 00:46:06,402
Allez, vite !
362
00:46:21,598 --> 00:46:22,809
Un instant.
363
00:46:54,537 --> 00:46:58,086
Otsu, une lettre
est arrivée pour toi.
364
00:47:01,092 --> 00:47:04,390
Pour Otsu, temple de Shichiho,
village de Miyamoto
365
00:47:04,891 --> 00:47:06,644
De Oko et Matahachi
366
00:47:10,360 --> 00:47:11,612
Qu'y a-t-il ?
367
00:47:46,472 --> 00:47:48,141
Apprenez que Matahachi et moi,
368
00:47:48,392 --> 00:47:50,772
aprĂšs une rencontre fortuite,
369
00:47:50,980 --> 00:47:54,028
avons fini par nous marier.
370
00:47:54,237 --> 00:47:58,537
Je voudrais vous demander
de bien vouloir oublier Matahachi.
371
00:47:58,871 --> 00:48:02,628
C'était pour vous le dire
que j'ai pris la plume.
372
00:48:02,878 --> 00:48:06,218
De la part d'Oko,
pour mademoiselle Otsu.
373
00:48:28,929 --> 00:48:30,140
Tu viens m'arrĂȘter ?
374
00:48:30,348 --> 00:48:32,853
- Mais non !
- Bon sang !
375
00:48:44,918 --> 00:48:46,380
Ils vont me le payer !
376
00:48:50,137 --> 00:48:51,932
C'est terrible !
377
00:48:52,224 --> 00:48:53,352
Quoi ?
378
00:48:53,644 --> 00:48:54,980
Takezo l'a attaqué !
379
00:48:55,188 --> 00:48:57,067
Takezo ?
380
00:49:19,026 --> 00:49:21,824
Otsu, je vais dans les collines.
381
00:49:22,825 --> 00:49:23,744
Dans les collines ?
382
00:49:23,953 --> 00:49:27,960
Ils cherchent un seul homme
mais préparent une guerre.
383
00:49:28,587 --> 00:49:30,632
Je plains les paysans.
384
00:49:30,841 --> 00:49:32,177
Tu y vas seul ?
385
00:49:33,388 --> 00:49:36,978
Je trouverai celui
qu'une armĂ©e ne peut arrĂȘter.
386
00:49:37,980 --> 00:49:40,694
Tu dois penser
que je me mĂȘle de tout.
387
00:49:41,194 --> 00:49:42,322
Non.
388
00:49:42,530 --> 00:49:46,371
Tu verras, je ramĂšnerai Takezo
d'ici quelques jours.
389
00:49:52,800 --> 00:49:53,552
Moine Takuan...
390
00:49:56,391 --> 00:49:58,102
Je pars avec toi.
391
00:50:51,999 --> 00:50:54,211
Je sais pourquoi tu viens avec moi.
392
00:50:54,879 --> 00:50:56,382
Tu veux voir Takezo
393
00:50:56,967 --> 00:50:59,847
pour qu'il te parle de Matahachi,
n'est-ce pas ?
394
00:51:02,436 --> 00:51:04,356
Tu peux l'oublier, celui-lĂ .
395
00:51:04,690 --> 00:51:09,408
Ă vrai dire, Otsu,
je suis plutĂŽt content pour toi.
396
00:51:10,284 --> 00:51:12,873
Une femme ne peut penser ainsi.
397
00:51:13,081 --> 00:51:15,211
Et que ressens-tu donc ?
398
00:51:15,419 --> 00:51:16,672
Du dépit.
399
00:51:18,049 --> 00:51:19,385
Je n'ai que du dépit !
400
00:51:20,471 --> 00:51:24,687
Je suis désolé, Otsu,
de t'avoir fait pleurer.
401
00:51:25,188 --> 00:51:29,238
Otsu, pour te distraire un peu,
402
00:51:29,739 --> 00:51:31,325
me jouerais-tu de la flûte ?
403
00:51:31,659 --> 00:51:32,745
Oui.
404
00:51:33,580 --> 00:51:36,251
En attendant que le riz cuise.
405
00:52:54,403 --> 00:52:55,781
Toi, lĂ -bas,
406
00:52:56,031 --> 00:52:58,077
ces buissons doivent ĂȘtre froids.
407
00:52:58,703 --> 00:53:00,498
Approche-toi du feu.
408
00:53:02,628 --> 00:53:06,218
Moine Takuan,
tu parles tout seul, maintenant ?
409
00:53:06,969 --> 00:53:10,685
Ăa fait un moment
que Takezo t'écoute jouer.
410
00:53:12,313 --> 00:53:13,649
Reste !
411
00:53:16,196 --> 00:53:19,201
Viens par ici.
412
00:53:20,245 --> 00:53:23,126
Il y fait meilleur
et il y a Ă manger.
413
00:53:24,796 --> 00:53:28,177
Nous ne sommes pas tes ennemis.
Ni elle ni moi.
414
00:53:29,221 --> 00:53:31,308
Et si on parlait autour du feu ?
415
00:53:37,487 --> 00:53:38,781
Viens.
416
00:53:44,793 --> 00:53:47,381
Allez, approche.
417
00:54:40,401 --> 00:54:41,486
C'est bon ?
418
00:54:45,118 --> 00:54:46,329
Vas-y, mange.
419
00:54:49,168 --> 00:54:51,673
- Que fais-tu lĂ , Otsu ?
- Elle t'arrĂȘte.
420
00:54:57,684 --> 00:54:59,981
Tant qu'Ă ĂȘtre arrĂȘtĂ©,
421
00:55:00,273 --> 00:55:02,778
ne prĂ©fĂšres-tu pas l'ĂȘtre par moi ?
422
00:55:03,195 --> 00:55:05,533
Moi, au moins, je te traiterai bien.
423
00:55:05,742 --> 00:55:06,744
Laissez-moi !
424
00:55:06,953 --> 00:55:08,330
Ăcoute-moi.
425
00:55:08,539 --> 00:55:11,461
- Crois-tu pouvoir vaincre ?
- Je vaincrai !
426
00:55:13,549 --> 00:55:16,471
Peux-tu te vaincre toi-mĂȘme ?
427
00:55:16,888 --> 00:55:20,187
Peu importe la défaite.
Et puis je ne mourrai pas seul !
428
00:55:20,395 --> 00:55:25,155
Je découperai tous ceux qui tenteront
de m'arrĂȘter. Sans distinction !
429
00:55:25,405 --> 00:55:30,039
Et ta famille ?
Ils ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s par ta faute.
430
00:55:30,248 --> 00:55:33,045
Ma famille ?
Ils m'ont toujours rejeté !
431
00:55:33,254 --> 00:55:35,132
Considéré comme un vaurien !
432
00:55:35,341 --> 00:55:36,844
Certains sont ùgés.
433
00:55:37,053 --> 00:55:41,561
Je m'en moque !
Ils peuvent tous mourir !
434
00:55:41,979 --> 00:55:43,858
Les femmes également ?
435
00:55:44,066 --> 00:55:45,319
Peu importe !
436
00:55:45,653 --> 00:55:49,201
Laisserais-tu aussi mourir
enfants et nourrissons ?
437
00:55:49,410 --> 00:55:52,875
Peu importe ! Je m'en moque !
438
00:55:58,177 --> 00:55:59,012
Imbécile !
439
00:56:00,974 --> 00:56:03,062
Pauvre imbécile ! Ingrat !
440
00:56:04,648 --> 00:56:08,447
Je te corrige au nom de tes parents
et de tes ancĂȘtres !
441
00:56:18,383 --> 00:56:20,512
On a arrĂȘtĂ© Takezo !
442
00:56:42,722 --> 00:56:43,933
Descendez-moi !
443
00:56:58,753 --> 00:57:02,176
Je ne l'ai pas arrĂȘtĂ©
dans l'espoir d'une récompense.
444
00:57:03,304 --> 00:57:06,602
Vous refusez de nous le livrer ?
445
00:57:06,810 --> 00:57:11,528
Si vous ne me le confiez pas,
je le libĂšre et le lance contre vous.
446
00:57:12,405 --> 00:57:13,782
Il faudra le maĂźtriser.
447
00:57:13,991 --> 00:57:15,619
Quelle impertinence !
448
00:57:15,828 --> 00:57:18,208
Vous voulez me tuer ? Ă votre guise.
449
00:57:18,583 --> 00:57:22,800
Apportez donc ma tĂȘte Ă Himeji
et montrez-la au seigneur.
450
00:57:23,134 --> 00:57:27,893
Il se dira que pour une fois,
j'ai oublié d'apporter mon corps.
451
00:57:29,271 --> 00:57:31,901
Vous connaissez le seigneur ?
452
00:57:32,110 --> 00:57:36,869
Si vous ne croyez pas, tuez-moi.
Tranchez-moi la tĂȘte proprement.
453
00:57:40,835 --> 00:57:44,008
Je ne vous savais pas
lié au seigneur. Pardon.
454
00:57:44,216 --> 00:57:47,681
Oublions ça. Que fait-on,
quant Ă la punition de Takezo ?
455
00:57:47,890 --> 00:57:49,435
Vous me le confiez ?
456
00:57:50,103 --> 00:57:53,693
Soit, mais apportez-moi
tout de mĂȘme sa tĂȘte.
457
00:57:53,902 --> 00:57:56,991
Sûrement pas. Les funérailles,
c'est mon gagne-pain.
458
00:57:57,200 --> 00:57:59,955
Le temple serait ruiné
sans cadavres !
459
00:58:08,054 --> 00:58:09,265
Takuan !
460
00:58:10,351 --> 00:58:11,227
Takuan !
461
00:58:13,482 --> 00:58:14,609
Quoi ?
462
00:58:14,859 --> 00:58:19,118
Sale moine, j'ai Ă te parler.
Viens par ici !
463
00:58:31,099 --> 00:58:33,604
Me voilĂ , que veux-tu ?
464
00:58:34,982 --> 00:58:37,361
Pourquoi ne pas me couper la tĂȘte ?
465
00:58:38,739 --> 00:58:43,498
Ne me laisse pas vivre dans la honte.
Es-tu vraiment un moine ?
466
00:58:44,500 --> 00:58:48,299
Tu es un menteur
ignorant de l'honneur des samouraĂŻs !
467
00:58:49,051 --> 00:58:50,888
Tu as encore l'air en forme.
468
00:58:53,017 --> 00:58:54,227
La ferme !
469
00:58:54,728 --> 00:58:57,776
J'aurais pu facilement
te découper en morceaux,
470
00:58:57,985 --> 00:58:59,947
sale concombre monastique !
471
00:59:00,239 --> 00:59:02,869
Il est trop tard, on dirait.
472
00:59:03,370 --> 00:59:07,712
J'ai accepté la corde car
je te prenais pour un grand moine !
473
00:59:07,921 --> 00:59:09,716
Tu comprends ta bĂȘtise ?
474
00:59:09,925 --> 00:59:13,014
Enfer !
Je n'ai pas Ă avoir honte de moi !
475
00:59:13,223 --> 00:59:16,145
Crois-tu que j'ai violé
la voie du guerrier ?
476
00:59:16,980 --> 00:59:20,278
Ăa va, j'ai compris
ce que tu avais Ă dire.
477
00:59:20,696 --> 00:59:23,242
Avec cette forme,
tu n'es pas prĂšs de mourir.
478
00:59:23,868 --> 00:59:25,246
Quoi ?
479
00:59:26,290 --> 00:59:27,041
Reviens !
480
00:59:28,127 --> 00:59:30,089
Saleté de moine, Takuan !
481
00:59:30,298 --> 00:59:34,472
Il est déjà entravé !
Aie un peu de pitié pour lui !
482
00:59:34,681 --> 00:59:36,601
Ce ne sont pas tes affaires !
483
00:59:36,810 --> 00:59:41,068
Je suis allée le chercher avec toi,
j'ai mon mot Ă dire.
484
00:59:41,361 --> 00:59:45,661
Non. Je punirai Takezo moi-mĂȘme.
Personne n'y changera rien.
485
01:00:00,940 --> 01:00:02,360
Personne...
486
01:00:03,821 --> 01:00:05,491
Je ne peux croire personne.
487
01:00:13,298 --> 01:00:17,264
Si seulement j'étais forte,
j'utiliserais ma force.
488
01:00:36,551 --> 01:00:38,305
Takezo !
489
01:00:54,378 --> 01:00:57,258
- Il est mort ?
- Pas encore !
490
01:00:57,467 --> 01:00:58,678
Jetons-lui des pierres !
491
01:01:00,765 --> 01:01:04,105
ArrĂȘtez, les gamins !
Que faites-vous ?
492
01:01:16,253 --> 01:01:19,051
Naturellement,
si Matahachi est vivant,
493
01:01:19,259 --> 01:01:23,392
mais mĂȘme s'il est mort,
tu fais partie de la famille.
494
01:01:23,977 --> 01:01:25,271
C'est compris ?
495
01:01:27,275 --> 01:01:30,573
Voulez-vous me voir morte ?
496
01:01:30,782 --> 01:01:32,118
Que dis-tu lĂ ?
497
01:01:32,326 --> 01:01:36,835
Je veux te faire quitter le temple.
Tu seras l'héritiÚre de la famille.
498
01:01:38,088 --> 01:01:39,966
C'est comme la mort.
499
01:01:40,175 --> 01:01:41,636
Comment ?
500
01:01:42,471 --> 01:01:44,475
Je serais une morte vivante.
501
01:01:45,435 --> 01:01:46,896
Quelle horreur !
502
01:01:47,105 --> 01:01:49,735
Comment peux-tu dire
une chose pareille ?
503
01:01:50,946 --> 01:01:53,952
Tu oublies
tout ce que j'ai fait pour toi !
504
01:01:54,160 --> 01:01:56,498
Quelle ingrate !
505
01:02:10,901 --> 01:02:12,362
Moine Takuan !
506
01:02:14,450 --> 01:02:15,828
Moine Takuan !
507
01:02:17,581 --> 01:02:21,046
Que fais-tu dehors ?
Entre, tu vas tomber malade.
508
01:02:21,255 --> 01:02:24,720
Je t'en prie, redescends Takezo !
509
01:02:24,929 --> 01:02:26,598
Que dis-tu ? Impossible !
510
01:02:28,060 --> 01:02:32,360
Aide-le, je t'en prie !
Ou il va finir par mourir !
511
01:02:32,568 --> 01:02:33,863
Mais non !
512
01:02:34,447 --> 01:02:37,244
Je t'en prie, j'implore ta pitié !
513
01:02:38,747 --> 01:02:43,757
Je ferai tout ce que tu voudras !
Mais sauve-le !
514
01:02:43,966 --> 01:02:45,427
C'est non !
515
01:02:46,888 --> 01:02:48,850
Tu n'as pas de cĆur !
516
01:02:49,852 --> 01:02:51,104
Tu es un ogre !
517
01:02:52,065 --> 01:02:53,401
Un serpent !
518
01:03:24,419 --> 01:03:25,588
Takezo !
519
01:03:33,771 --> 01:03:35,566
Quoi, sale moine ?
520
01:03:37,528 --> 01:03:41,953
Tu peux encore parler ?
Tu en as encore pour quelques jours.
521
01:03:42,245 --> 01:03:45,878
Tais-toi ! Coupe-moi vite la tĂȘte !
522
01:03:47,046 --> 01:03:48,675
C'est délicat.
523
01:03:49,134 --> 01:03:53,643
Ta tĂȘte seule risquerait encore
de tourmenter les gens.
524
01:03:55,605 --> 01:03:57,525
Admirons donc la lune.
525
01:04:06,710 --> 01:04:08,004
Enfer !
526
01:04:10,467 --> 01:04:14,016
Mon pauvre !
Tu as fini par devenir fou.
527
01:04:14,224 --> 01:04:18,357
La ferme ! Je vais faire tomber
cette branche et t'écraser !
528
01:04:19,234 --> 01:04:20,946
Quelle énergie !
529
01:04:28,043 --> 01:04:32,552
Ăa suffit ! MĂȘme toi,
tu ne pourras briser cette branche.
530
01:04:33,512 --> 01:04:38,521
Apprends plutĂŽt Ă utiliser ta force
pour les autres.
531
01:04:40,150 --> 01:04:44,742
"Tu remueras les Hommes, le Ciel
et la Terre. MĂȘme Dieu cillera."
532
01:04:50,294 --> 01:04:53,718
Un vrai homme sait
qu'il doit connaĂźtre la peur.
533
01:04:54,260 --> 01:04:59,145
Toi, tu ne sais que te vanter.
Tu n'as aucune once de sagesse.
534
01:04:59,562 --> 01:05:02,109
Tu pensais pouvoir vaincre le monde.
535
01:05:02,652 --> 01:05:04,113
Mais regarde-toi !
536
01:05:10,125 --> 01:05:13,757
La sagesse et la force
sont indissociables.
537
01:05:16,011 --> 01:05:17,055
Me comprends-tu ?
538
01:05:21,104 --> 01:05:23,526
Réfléchis-y pendant la nuit.
539
01:05:23,901 --> 01:05:26,114
Ensuite, je te couperai la tĂȘte.
540
01:05:27,492 --> 01:05:28,410
Attends !
541
01:05:29,078 --> 01:05:29,871
Quoi ?
542
01:05:30,080 --> 01:05:32,084
Je crois avoir compris.
543
01:05:37,553 --> 01:05:42,145
J'ai de moins en moins
envie de mourir.
544
01:05:43,398 --> 01:05:44,900
Sauve-moi, je t'en prie !
545
01:05:48,199 --> 01:05:52,958
Je ne veux pas mourir.
Je veux recommencer ma vie !
546
01:05:56,214 --> 01:05:58,009
VoilĂ qui est bien dit.
547
01:05:58,594 --> 01:06:02,393
Mais on ne dispose
que d'une vie, ici bas.
548
01:06:02,685 --> 01:06:04,772
On ne peut la recommencer.
549
01:06:05,399 --> 01:06:08,154
Tu peux te préparer à mourir.
550
01:06:08,697 --> 01:06:10,742
Récite des priÚres à Bouddha.
551
01:07:40,250 --> 01:07:42,045
Otsu, pourquoi me sauver ?
552
01:07:42,254 --> 01:07:43,756
Pas un mot.
553
01:07:45,051 --> 01:07:48,724
Partons vite. Si on nous trouve,
nous mourrons tous les deux.
554
01:09:06,501 --> 01:09:10,341
Otsu, je suis vivant !
Je suis bel et bien vivant !
555
01:09:17,939 --> 01:09:18,941
J'ai faim.
556
01:09:22,699 --> 01:09:26,164
Takezo,
j'ai des pĂątes de riz dans mon sac.
557
01:09:27,667 --> 01:09:30,255
Mais je ne peux pas le dénouer.
558
01:09:32,092 --> 01:09:34,513
Pardon, tu vas devoir
le faire toi-mĂȘme.
559
01:09:46,745 --> 01:09:49,292
Otsu, pardonne-moi !
560
01:09:55,930 --> 01:09:57,015
Ce n'est rien.
561
01:09:58,685 --> 01:10:02,484
Ma stupidité t'a fait du mal
alors que tu es innocente.
562
01:10:03,152 --> 01:10:04,446
Pardonne-moi !
563
01:10:06,116 --> 01:10:07,369
Pardonne-moi !
564
01:10:26,114 --> 01:10:29,829
En te voyant attaché
de cette façon-là ,
565
01:10:30,956 --> 01:10:34,881
j'ai compris qu'une corde invisible
m'enserrait également.
566
01:10:35,966 --> 01:10:40,391
Mais je n'ai pas réussi
Ă trancher cette corde.
567
01:10:43,940 --> 01:10:48,031
Takezo,
je ne peux rentrer au village.
568
01:10:48,783 --> 01:10:50,954
EmmĂšne-moi avec toi, oĂč que ce soit.
569
01:10:51,371 --> 01:10:52,957
Tu ne me haĂŻssais pas ?
570
01:10:56,130 --> 01:10:57,717
Je te haĂŻssais.
571
01:10:59,637 --> 01:11:01,140
Mais à présent...
572
01:11:06,484 --> 01:11:09,156
- Mais je...
- Non !
573
01:11:09,824 --> 01:11:14,583
Si tu m'abandonnes maintenant,
que deviendrai-je ?
574
01:11:15,585 --> 01:11:19,133
Je n'ai aucune famille.
Je suis toute seule.
575
01:11:22,724 --> 01:11:24,435
Moi aussi, je suis seul.
576
01:11:25,896 --> 01:11:29,487
Dans ce cas,
tu sais ce que je ressens.
577
01:11:42,429 --> 01:11:45,142
Mais je n'ai rien
pour te rendre heureuse.
578
01:11:46,395 --> 01:11:50,528
Takezo, nous sommes tous les deux
des ĂȘtres esseulĂ©s.
579
01:12:00,130 --> 01:12:01,800
Takezo est lĂ !
580
01:12:05,557 --> 01:12:07,394
Rattrapez-le !
581
01:12:31,858 --> 01:12:34,655
Il a fui dans les collines,
rattrapez-le !
582
01:12:37,786 --> 01:12:41,627
Rattrapez-le !
Donnez le signal aux autres !
583
01:12:48,891 --> 01:12:51,271
LĂ -bas ! Vite !
584
01:12:59,495 --> 01:13:02,501
Takezo, laisse-moi et fuis !
585
01:13:02,710 --> 01:13:04,755
Non, impossible !
586
01:13:13,272 --> 01:13:15,067
Otsu, reste ici !
587
01:13:18,448 --> 01:13:19,993
Attends-moi ici !
588
01:13:48,048 --> 01:13:49,592
Attrapez-la !
589
01:13:52,598 --> 01:13:53,892
Takezo !
590
01:13:56,773 --> 01:13:58,109
Otsu !
591
01:14:17,396 --> 01:14:19,233
Takezo !
592
01:14:24,410 --> 01:14:26,330
Takezo !
593
01:14:31,674 --> 01:14:36,308
ChĂąteau de Himeji
594
01:14:36,893 --> 01:14:38,103
La vieille !
595
01:14:39,022 --> 01:14:41,109
- Qu'y a-t-il ?
- Quoi, Gon ?
596
01:14:41,360 --> 01:14:43,656
On a emmené Otsu
au chĂąteau de Himeji.
597
01:14:44,616 --> 01:14:46,536
Il paraĂźt que Takezo a fui.
598
01:14:47,872 --> 01:14:49,375
Le vaurien !
599
01:14:49,584 --> 01:14:51,880
Silence !
600
01:14:58,476 --> 01:15:01,232
Gon, prépare-toi à partir en voyage.
601
01:15:02,400 --> 01:15:04,947
Il y va
de l'honneur de notre famille.
602
01:15:06,116 --> 01:15:08,454
Allons punir Otsu et Takezo !
603
01:15:25,320 --> 01:15:26,572
Gon,
604
01:15:27,157 --> 01:15:30,664
quand on aura Takezo,
tu pourras le frapper en premier.
605
01:15:31,415 --> 01:15:32,626
Moi ?
606
01:15:32,835 --> 01:15:35,339
Ensuite, je lui couperai la tĂȘte.
607
01:15:36,717 --> 01:15:39,556
Fais attention Ă ne pas tomber !
608
01:15:39,765 --> 01:15:43,439
Tu peux parler.
Tu viens bien de t'enrhumer !
609
01:15:43,689 --> 01:15:45,484
Ne compte surtout pas sur moi.
610
01:16:21,137 --> 01:16:22,264
Takezo...
611
01:16:24,894 --> 01:16:27,566
Tu continues de faire le singe ?
612
01:16:27,775 --> 01:16:30,739
Non ! Otsu m'a sauvé la vie.
613
01:16:30,989 --> 01:16:33,244
Je dois la sauver Ă mon tour !
614
01:16:33,828 --> 01:16:37,126
Inutile. Elle est saine et sauve.
615
01:16:37,752 --> 01:16:38,963
Suis-moi.
616
01:17:41,543 --> 01:17:42,712
Takuan !
617
01:17:44,883 --> 01:17:49,767
Takezo, Otsu vit prĂšs du pont,
au pied du chĂąteau.
618
01:17:50,060 --> 01:17:52,564
Malédiction ! Tu m'as trompé !
619
01:18:01,916 --> 01:18:03,001
Ouvre !
620
01:18:04,212 --> 01:18:05,632
Ouvre ça !
621
01:18:05,840 --> 01:18:06,967
Takezo...
622
01:18:07,552 --> 01:18:11,393
Tu ferais mieux
de t'habituer Ă cette piĂšce.
623
01:18:12,061 --> 01:18:15,943
Otsu attendra
mĂȘme si ça prend plusieurs annĂ©es.
624
01:18:16,152 --> 01:18:18,657
Ce sont des mensonges !
625
01:18:18,866 --> 01:18:20,202
Pas du tout.
626
01:18:20,911 --> 01:18:23,917
Cette piĂšce contient
tout ce qui te manque.
627
01:18:25,378 --> 01:18:27,591
Quand tu auras tout appris,
628
01:18:27,883 --> 01:18:30,471
on se reverra. Ă plus tard.
629
01:18:43,789 --> 01:18:48,256
J'ignore le temps qu'il lui faudra.
Tu attendras Takezo ici ?
630
01:18:49,007 --> 01:18:50,260
Eh bien !
631
01:18:51,387 --> 01:18:53,349
Fais comme tu voudras.
632
01:18:54,142 --> 01:18:56,272
Tu sais, les histoires d'amour,
633
01:18:56,480 --> 01:18:59,277
ce n'est pas la spécialité
des moines. Adieu.
634
01:19:29,085 --> 01:19:34,220
Kyoto
635
01:19:37,226 --> 01:19:42,779
Tout m'est bien égal
636
01:19:44,073 --> 01:19:49,918
Ce soir
637
01:19:56,221 --> 01:20:02,358
MĂȘme si le ciel se couvre de nuages
638
01:20:09,497 --> 01:20:15,050
Avec des larmes
639
01:20:17,471 --> 01:20:23,357
Plein les yeux
640
01:20:27,407 --> 01:20:32,959
Je contemple la lune
641
01:20:35,965 --> 01:20:38,888
Ce n'est plus une enfant,
pour chanter ça !
642
01:20:39,096 --> 01:20:42,520
Quand l'a-t-elle donc apprise ?
643
01:20:42,728 --> 01:20:46,110
En cachette,
pour faire écouter au jeune maßtre.
644
01:20:46,653 --> 01:20:47,738
Ăa sent l'amour !
645
01:20:50,410 --> 01:20:53,207
Akemi, quel Ăąge as-tu ?
646
01:20:53,416 --> 01:20:55,712
Quel Ăąge me donnez-vous ?
647
01:20:55,921 --> 01:20:59,428
16 ans, ou plutĂŽt, 17 ans ?
648
01:21:00,805 --> 01:21:01,807
Ce n'est pas ça ?
649
01:21:02,016 --> 01:21:03,978
Elle a déjà 21 ans.
650
01:21:04,187 --> 01:21:07,777
Incroyable !
Tu n'en parais que seize.
651
01:21:08,195 --> 01:21:09,823
C'est vrai, Toji ?
652
01:21:10,073 --> 01:21:11,326
J'en suis heureuse.
653
01:21:12,954 --> 01:21:15,375
Je voudrais avoir toujours 16 ans.
654
01:21:15,584 --> 01:21:16,711
Pourquoi ?
655
01:21:17,922 --> 01:21:19,926
J'ai eu un bonheur, Ă 16 ans.
656
01:21:20,677 --> 01:21:21,429
Quoi donc ?
657
01:21:22,305 --> 01:21:24,351
La bataille de Sekigahara
a eu lieu.
658
01:21:25,019 --> 01:21:27,941
- J'avais 16 ans, Ă ce moment-lĂ .
- Et puis ?
659
01:21:30,070 --> 01:21:33,828
Akemi, ne raconte pas
d'histoires aussi anciennes.
660
01:21:34,120 --> 01:21:37,877
Les batailles ne nous ont laissé
que des mauvais souvenirs.
661
01:21:38,086 --> 01:21:40,006
Seule une enfant s'en amusait.
662
01:21:42,470 --> 01:21:46,686
J'ai une idée ! Et si on allait
voir une piĂšce de kabuki ?
663
01:21:47,104 --> 01:21:49,149
- Ăa vous dit ?
- Excellente idée.
664
01:21:49,358 --> 01:21:52,614
- Akemi, tu viens ?
- Je vais me préparer.
665
01:21:52,823 --> 01:21:57,207
Tu n'as pas besoin de te changer.
Moi, je vais me préparer.
666
01:21:59,878 --> 01:22:01,507
Oko, appelle des palanquins !
667
01:22:02,091 --> 01:22:03,928
- Elle a entendu ?
- Je lui dis.
668
01:22:04,137 --> 01:22:07,727
Non, j'y vais. Sinon,
le jeune maĂźtre sera malheureux.
669
01:22:12,611 --> 01:22:16,577
Akemi, termine ton histoire.
670
01:22:18,581 --> 01:22:20,043
Je ne veux pas en parler.
671
01:22:20,251 --> 01:22:21,754
S'agissait-il d'un garçon ?
672
01:22:22,923 --> 01:22:24,050
Allez savoir.
673
01:22:27,808 --> 01:22:32,024
Sa famille est trÚs réputée.
On pourra en tirer gros.
674
01:22:33,611 --> 01:22:35,573
Pourquoi lui plaĂźt-elle ?
675
01:22:35,781 --> 01:22:38,036
Serais-tu jalouse de ta fille ?
676
01:22:38,245 --> 01:22:40,332
- ArrĂȘte !
- Je plaisante.
677
01:22:42,085 --> 01:22:46,385
On va pouvoir gagner gros
grĂące Ă Akemi tout en s'amusant.
678
01:22:48,974 --> 01:22:50,101
Il est lĂ ?
679
01:23:11,100 --> 01:23:12,436
OĂč vas-tu ?
680
01:23:20,076 --> 01:23:22,664
Cesse de flatter l'enfant prodigue.
681
01:23:23,374 --> 01:23:25,336
C'est justement ma fonction.
682
01:23:26,630 --> 01:23:28,843
Est-elle aussi de vendre ta fille ?
683
01:23:31,682 --> 01:23:33,268
C'est exactement ton genre.
684
01:23:36,358 --> 01:23:38,445
En plus de m'avoir gùché la vie !
685
01:23:38,904 --> 01:23:40,866
Ce que tu es délicat !
686
01:23:43,413 --> 01:23:46,377
Si je m'étais donnée à Takezo,
687
01:23:46,586 --> 01:23:48,757
j'aurais eu moins d'ennuis.
688
01:23:49,926 --> 01:23:51,428
Je suis encore ton mari !
689
01:23:51,637 --> 01:23:53,975
Tu parles !
Tu ne travailles mĂȘme pas !
690
01:23:54,393 --> 01:23:55,269
Quoi ?
691
01:23:56,438 --> 01:24:00,363
Tu es debout ? Alors appelle
des palanquins. Quatre.
692
01:24:21,487 --> 01:24:22,739
Otsu...
693
01:25:48,573 --> 01:25:51,245
En souvenir du village de Miyamoto,
694
01:25:51,954 --> 01:25:54,125
je l'ai rebaptisé Musashi Miyamoto.
695
01:25:57,089 --> 01:25:58,175
Musashi...
696
01:25:59,218 --> 01:26:03,226
Pourquoi ne voudrais-tu pas
devenir un officier ?
697
01:26:04,270 --> 01:26:06,232
Car je suis novice.
698
01:26:06,817 --> 01:26:09,405
Voudrais-tu t'aguerrir en voyageant ?
699
01:26:10,532 --> 01:26:11,325
Exactement.
700
01:26:14,957 --> 01:26:17,420
Je partirai avec lui.
701
01:26:19,884 --> 01:26:22,221
Tu l'épaules beaucoup, ton protégé !
702
01:26:35,748 --> 01:26:38,461
Le monde
est extraordinairement vaste.
703
01:26:38,795 --> 01:26:40,507
- Travaille bien.
- Oui.
704
01:26:40,925 --> 01:26:42,135
Adieu.
705
01:26:49,900 --> 01:26:51,153
Qu'as-tu ?
706
01:26:56,246 --> 01:26:57,958
Je voudrais voir Otsu.
707
01:26:58,166 --> 01:27:01,798
Non. Tu ne voudras plus la quitter.
708
01:27:02,132 --> 01:27:03,928
Mais je ne peux partir ainsi.
709
01:27:04,136 --> 01:27:05,681
Je lui expliquerai.
710
01:27:05,890 --> 01:27:07,601
- Mais...
- Non !
711
01:27:07,810 --> 01:27:09,772
Mais elle m'a sauvé la vie !
712
01:27:09,981 --> 01:27:12,778
- Tu dois absolument la voir ?
- Oui.
713
01:27:13,864 --> 01:27:16,744
Takezo, veux-tu la voir
parce qu'elle t'a sauvé ?
714
01:27:18,831 --> 01:27:20,460
Si c'est ça, je comprendrai.
715
01:27:21,545 --> 01:27:24,718
Mais je soupçonne une autre raison.
Ai-je tort ?
716
01:27:28,517 --> 01:27:31,940
Takezo,
ne sois pas prisonnier du passé.
717
01:27:32,734 --> 01:27:36,908
Tu es devenu un autre homme.
Tu recommences ta vie.
718
01:27:38,369 --> 01:27:40,916
Tu dois te débarrasser de ton passé.
719
01:28:43,580 --> 01:28:45,208
Vite !
720
01:28:45,458 --> 01:28:46,961
DĂ©pĂȘche-toi !
721
01:28:54,684 --> 01:28:58,567
Merci bien !
N'hésitez pas à repasser.
722
01:29:13,471 --> 01:29:15,141
- Bonjour !
- Bienvenue.
723
01:29:25,494 --> 01:29:27,081
Takezo !
724
01:29:32,633 --> 01:29:34,011
Quelle indifférence !
725
01:29:35,013 --> 01:29:36,474
Tu es si cruel !
726
01:29:39,856 --> 01:29:43,488
Otsu, je te prie de considérer
que Takezo est mort.
727
01:29:44,531 --> 01:29:46,076
Pourquoi dis-tu cela ?
728
01:29:47,287 --> 01:29:51,336
Aujourd'hui est le premier jour
de ma nouvelle vie.
729
01:29:54,259 --> 01:29:58,392
Mais alors pourquoi t'aurais-je
attendu trois années durant ?
730
01:29:59,727 --> 01:30:04,069
Au col de Nakayama, tu disais
qu'on s'aiderait, toi et moi !
731
01:30:05,572 --> 01:30:09,288
Tu m'as menti ?
Ce n'était qu'un caprice ?
732
01:30:10,206 --> 01:30:11,542
Pardonne-moi.
733
01:30:13,087 --> 01:30:14,381
Non !
734
01:30:18,514 --> 01:30:20,476
Le moine Takuan est cruel.
735
01:30:22,271 --> 01:30:23,691
Et toi aussi, Takezo.
736
01:30:26,864 --> 01:30:29,160
Prends-moi avec toi, s'il te plaĂźt.
737
01:30:30,078 --> 01:30:32,625
On ne s'aguerrit pas avec une femme.
738
01:30:33,460 --> 01:30:35,714
Pourquoi
ne resterais-je pas avec toi ?
739
01:30:36,466 --> 01:30:39,680
Tu ne m'aimes plus, c'est pour ça ?
740
01:30:39,889 --> 01:30:42,978
Mais si, je t'aime, Otsu.
741
01:30:44,690 --> 01:30:47,445
Je ne t'ai jamais oublié,
en trois ans.
742
01:30:47,654 --> 01:30:49,073
Mais alors, pourquoi ?
743
01:30:49,491 --> 01:30:53,666
Si tu m'aimes, laisse-moi
m'entraĂźner. Je t'en prie.
744
01:30:53,874 --> 01:30:57,298
Non, je te suivrai partout.
745
01:30:59,302 --> 01:31:01,514
EmmĂšne-moi avec toi.
746
01:31:02,433 --> 01:31:04,604
Je ne gĂȘnerai pas ton entraĂźnement.
747
01:31:04,812 --> 01:31:06,816
Je t'en prie !
748
01:31:12,661 --> 01:31:16,001
Si je suis un poids pour toi,
749
01:31:16,460 --> 01:31:20,760
tu pourras me laisser
dans les montagnes, oĂč tu voudras.
750
01:31:22,138 --> 01:31:24,559
Et lĂ , je n'insisterai pas.
751
01:31:25,686 --> 01:31:27,899
Mais laisse-moi partir avec toi.
752
01:31:30,195 --> 01:31:33,952
Je vais me préparer,
attends-moi ici.
753
01:31:43,888 --> 01:31:45,809
Attends-moi ici !
754
01:33:02,875 --> 01:33:05,714
Pardonne-moi.
755
01:33:16,109 --> 01:33:17,570
Takezo !
756
01:33:17,779 --> 01:33:20,315
Pardonne-moi.
757
01:33:44,600 --> 01:37:46,872
Adaptation :
Kinuko Kasai et Alain Roy
52805