Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,829 --> 00:00:34,829
SAN DAKAN 8
2
00:01:02,228 --> 00:01:06,313
Kota Kinabalu Airport, East Malaysia
3
00:01:15,475 --> 00:01:16,795
Mrs Mitani?
4
00:01:18,645 --> 00:01:20,727
I'm from the institute.
5
00:01:21,081 --> 00:01:23,061
How do you do?
6
00:01:23,550 --> 00:01:26,918
The chief suddenly had to go
to Kuala Lumpur.
7
00:01:27,220 --> 00:01:29,541
Let me show you around.
8
00:01:44,337 --> 00:01:46,203
Sorry to bother you.
9
00:01:46,573 --> 00:01:48,428
I have no other friends here.
10
00:01:48,541 --> 00:01:51,920
The fruit breeding tests are over.
11
00:01:52,378 --> 00:01:53,937
I'm not busy.
12
00:01:56,416 --> 00:02:00,603
The chief said he would help me
find Sandakan No. 8.
13
00:02:01,721 --> 00:02:02,825
Can you?
14
00:02:02,956 --> 00:02:04,560
Yes. Third Street.
15
00:02:36,990 --> 00:02:38,901
Here we are.
16
00:02:40,660 --> 00:02:41,730
Here?
17
00:02:43,496 --> 00:02:44,497
Yes.
18
00:02:47,167 --> 00:02:50,273
But this is a new building.
19
00:02:51,304 --> 00:02:54,638
Old Sandakan No. 8 burned down.
20
00:02:56,042 --> 00:02:57,953
At the end of the war.
21
00:03:30,610 --> 00:03:31,782
Osaki...
22
00:03:44,524 --> 00:03:47,949
It was three years earlier.
23
00:03:49,295 --> 00:03:53,380
I was studying the history
of women in Kyushu.
24
00:03:54,067 --> 00:03:57,788
Especially the prostitutes
known as Karayuki-san.
25
00:04:00,106 --> 00:04:02,814
I had a painter friend there.
26
00:04:03,076 --> 00:04:05,966
She took me to Amakusa
27
00:04:06,079 --> 00:04:09,492
where most of the girls
were smuggled out.
28
00:04:10,383 --> 00:04:12,511
I wasted my time.
29
00:04:13,152 --> 00:04:16,099
Nobody told me about Karayuki-san.
30
00:04:20,827 --> 00:04:23,057
Anything to eat?
31
00:04:23,496 --> 00:04:25,396
I'm starving.
32
00:04:31,371 --> 00:04:33,874
Noodles or fried rice?
33
00:04:35,308 --> 00:04:36,798
Which is easier?
34
00:04:37,110 --> 00:04:39,283
Fried rice is better.
35
00:04:41,047 --> 00:04:45,507
He makes it quickly. Besides,
you won't be hungry all day.
36
00:04:48,087 --> 00:04:49,521
Fried rice.
37
00:04:50,623 --> 00:04:51,909
Two.
38
00:05:14,180 --> 00:05:15,193
Ma'am.
39
00:05:16,983 --> 00:05:18,053
Take some.
40
00:05:18,851 --> 00:05:21,821
It's a good cigarette. Thank you.
41
00:05:30,430 --> 00:05:33,502
Cigarettes are my passion.
42
00:05:33,700 --> 00:05:35,486
You live in this town?
43
00:05:35,735 --> 00:05:40,571
No. In Shioya Village,
in the mountains.
44
00:05:43,676 --> 00:05:48,045
The Amakusa dialect is Greek
to me. Yours isn't.
45
00:05:49,082 --> 00:05:52,564
Naturally. I was born here but...
46
00:05:52,785 --> 00:05:55,789
I went abroad as a girl.
47
00:05:56,689 --> 00:05:59,363
I can talk with anyone.
48
00:06:01,494 --> 00:06:03,735
Abroad ? America ?
49
00:06:03,996 --> 00:06:06,033
Not such a nice country.
50
00:06:06,299 --> 00:06:07,198
Then...
51
00:06:07,700 --> 00:06:10,351
I see! You were a Karayuki-san!
52
00:06:20,246 --> 00:06:21,304
Thank you.
53
00:06:40,199 --> 00:06:41,223
Noriko.
54
00:06:42,034 --> 00:06:43,559
Take the last bus.
55
00:06:43,836 --> 00:06:44,792
Okay.
56
00:06:46,305 --> 00:06:48,182
Sketch something.
57
00:06:49,742 --> 00:06:51,608
I'll take some juice.
58
00:07:01,521 --> 00:07:02,568
Madam!
59
00:07:06,092 --> 00:07:08,709
Madam, you left this behind.
60
00:07:11,731 --> 00:07:13,142
Thank you.
61
00:07:13,266 --> 00:07:15,098
You're very kind.
62
00:07:20,506 --> 00:07:23,498
Are you going back to Shioya Village?
63
00:07:24,177 --> 00:07:26,441
I'm going that way.
64
00:07:26,579 --> 00:07:27,535
Let's go.
65
00:07:27,647 --> 00:07:30,412
Really? That's fine.
66
00:08:08,821 --> 00:08:11,700
Frog, don't surprise an old woman.
67
00:08:25,037 --> 00:08:29,861
It's a dingy place,
but won't you drop in?
68
00:08:34,347 --> 00:08:38,853
Her house is on the far side
of the village.
69
00:09:28,367 --> 00:09:30,335
Sorry I'm late.
70
00:09:32,138 --> 00:09:34,084
You have many cats.
71
00:09:34,807 --> 00:09:38,493
They were abandoned.
They've got to live.
72
00:09:39,445 --> 00:09:41,209
Poor creatures.
73
00:09:43,115 --> 00:09:44,423
Come in.
74
00:10:28,027 --> 00:10:32,533
Don't bother.
I have some juice here.
75
00:10:41,407 --> 00:10:44,206
Osaki, are you home?
76
00:10:46,579 --> 00:10:48,195
Tomi. Kané.
77
00:10:49,615 --> 00:10:51,583
Did you go to the temple?
78
00:11:18,544 --> 00:11:19,773
Welcome.
79
00:11:20,479 --> 00:11:23,983
Hi. Who is this lady?
80
00:11:24,083 --> 00:11:27,428
She's my son's wife.
81
00:11:30,056 --> 00:11:33,265
She's not good at writing like us.
82
00:11:33,359 --> 00:11:37,842
She came suddenly to surprise me.
83
00:11:38,364 --> 00:11:41,186
So you're Toshiko.
84
00:11:46,205 --> 00:11:49,561
I hear you're kind
to my mother-in-law.
85
00:11:50,276 --> 00:11:53,450
Where are your children?
86
00:12:00,219 --> 00:12:03,541
She left them home in Kyoto.
87
00:12:05,324 --> 00:12:08,442
So she has to go home tonight.
88
00:12:08,861 --> 00:12:10,943
She's busy.
89
00:12:11,664 --> 00:12:16,044
We can't hang around here
very long, either.
90
00:12:16,502 --> 00:12:19,654
Shall we go, then?
91
00:12:34,253 --> 00:12:35,357
'Fred?
92
00:12:36,422 --> 00:12:37,309
No.
93
00:12:49,168 --> 00:12:51,990
If you're tired, get some sleep.
94
00:12:52,104 --> 00:12:55,916
Lie down. I'll take a nap.
95
00:13:26,005 --> 00:13:30,829
To her, I'm a stranger
who'.s passing through.
96
00:13:33,746 --> 00:13:39,253
Why did she tell the women
I'm her son's wife?
97
00:14:27,533 --> 00:14:30,241
I must be going now.
98
00:14:45,184 --> 00:14:47,186
Thank you for coming.
99
00:14:52,424 --> 00:14:56,702
It's such a filthy place,
but you came in.
100
00:15:00,699 --> 00:15:05,045
It's so dirty, even my own son
was scared away.
101
00:15:05,738 --> 00:15:08,161
He never came in.
102
00:15:08,841 --> 00:15:12,004
His wife never even wrote to me.
103
00:15:14,013 --> 00:15:17,813
But you - a stranger from Tokyo -
104
00:15:18,717 --> 00:15:21,231
came in and took a nap.
105
00:15:26,892 --> 00:15:31,614
If you happen to pass Amakusa again
106
00:15:31,730 --> 00:15:33,664
CONE YD 56$ me.
107
00:15:36,168 --> 00:15:39,877
I'll never forgot you, till I die.
108
00:15:53,085 --> 00:15:58,353
Osaki, the old Karayuki-san
who survived untold hardships.
109
00:16:00,592 --> 00:16:03,664
Her sincerity touched my heart.
110
00:16:05,197 --> 00:16:09,350
I wanted to know what
tortures she had experienced.
111
00:16:09,668 --> 00:16:14,413
And what happened to her
in her eventful life.
112
00:16:20,145 --> 00:16:22,659
I discussed it with my husband.
113
00:16:24,350 --> 00:16:27,331
He writes children's stories.
114
00:16:29,154 --> 00:16:34,672
He said, "you'll have to live
with her till she tells you."
115
00:16:37,696 --> 00:16:40,745
It's a tough job for a woman.
116
00:16:41,867 --> 00:16:45,792
No. It's a job only for a woman.
117
00:16:46,672 --> 00:16:48,697
It was a bet.
118
00:16:51,010 --> 00:16:55,129
So a month after
I came back to see Osaki.
119
00:17:30,883 --> 00:17:32,635
I wanted to see you.
120
00:17:35,120 --> 00:17:37,634
I'm glad you weren't lost.
121
00:17:39,925 --> 00:17:42,610
Come on in.
122
00:17:43,429 --> 00:17:44,965
Did you eat supper?
123
00:17:45,097 --> 00:17:46,360
Yes, I did.
124
00:17:50,102 --> 00:17:53,060
I think you've gained some weight.
125
00:17:53,338 --> 00:17:54,487
Have I?
126
00:17:54,606 --> 00:17:55,971
That's better.
127
00:18:06,585 --> 00:18:07,950
Just one thing.
128
00:18:08,954 --> 00:18:09,682
Yes?
129
00:18:10,022 --> 00:18:12,741
You won't leave soon this time?
130
00:18:15,127 --> 00:18:15,810
No.
131
00:18:18,630 --> 00:18:22,214
I think I'll stay here
for more time.
132
00:18:23,435 --> 00:18:24,209
May I?
133
00:18:27,573 --> 00:18:28,677
Of course.
134
00:18:33,879 --> 00:18:38,897
That was all Osaki asked me about me.
135
00:18:51,597 --> 00:18:54,077
You must be tired.
136
00:18:59,605 --> 00:19:02,142
I'll make a bed.
137
00:19:07,813 --> 00:19:13,206
The cotton is different.
We must do it like this.
138
00:19:18,090 --> 00:19:23,699
I brought it from Borneo.
It's called kapok.
139
00:19:24,696 --> 00:19:25,652
Borneo?
140
00:19:41,847 --> 00:19:43,224
You need a pillow.
141
00:19:45,651 --> 00:19:47,574
This will do.
142
00:20:03,602 --> 00:20:06,196
Good night.
143
00:20:30,329 --> 00:20:31,410
Borneo.
144
00:20:32,731 --> 00:20:35,234
A Karayuki-san? mattress.
145
00:20:55,587 --> 00:20:57,533
Great Buddha!
146
00:20:57,956 --> 00:21:01,051
Sun God! Sea God!
147
00:21:01,927 --> 00:21:07,263
Please protect my son's
family from illness.
148
00:21:07,866 --> 00:21:13,612
Please protect them
from traffic accidents.
149
00:21:56,281 --> 00:21:58,431
We ate barley for meals.
150
00:21:58,917 --> 00:22:02,945
And boiled potatoes
seasoned with salt.
151
00:22:04,323 --> 00:22:08,942
That was all we had for a day.
152
00:22:22,140 --> 00:22:23,301
Thank you.
153
00:23:18,029 --> 00:23:19,224
Mrs Kitamura.
154
00:23:21,166 --> 00:23:22,440
Registered mail.
155
00:23:24,202 --> 00:23:26,489
My seal.
156
00:23:43,121 --> 00:23:44,623
It's a nice day.
157
00:23:45,991 --> 00:23:48,949
My son in Kyoto sent me money.
158
00:24:02,007 --> 00:24:06,137
It was expected earlier. I've been worried.
159
00:24:06,378 --> 00:24:08,631
Thank heaven!
160
00:24:13,985 --> 00:24:16,317
You live on that for a month?
161
00:24:18,290 --> 00:24:21,373
Well, let's go say hello.
162
00:24:21,860 --> 00:24:22,952
To whom?
163
00:24:23,962 --> 00:24:26,135
If you live with me
164
00:24:26,498 --> 00:24:30,162
I'll introduce you to my neighbors.
165
00:24:34,406 --> 00:24:37,159
Before that, I must go...
166
00:24:37,275 --> 00:24:38,356
Where?
167
00:24:38,677 --> 00:24:41,396
The toilet. Where is it?
168
00:24:41,713 --> 00:24:43,397
No such thing.
169
00:24:45,083 --> 00:24:47,597
Go to the back yard. Nobody“ peek.
170
00:24:47,853 --> 00:24:50,185
Don't worry.
171
00:25:11,076 --> 00:25:12,146
Who are you?
172
00:25:13,678 --> 00:25:16,807
The neckerchief becomes you.
173
00:25:20,085 --> 00:25:23,931
What was your hurry last night?
174
00:25:24,990 --> 00:25:25,866
Boor !
175
00:25:26,458 --> 00:25:31,453
Everybody knows.
A beaut came by bus last night.
176
00:25:32,831 --> 00:25:34,890
You gave her the eye so quickly?
177
00:25:37,802 --> 00:25:40,055
Let's be friends.
178
00:26:02,193 --> 00:26:03,706
It's started raining.
179
00:26:05,764 --> 00:26:09,177
She's my son's wife.
Be nice to her.
180
00:26:11,870 --> 00:26:14,271
I hear you help my mother-in-law.
181
00:26:16,841 --> 00:26:18,445
Goodbye.
182
00:26:38,463 --> 00:26:40,386
How about a picture?
183
00:26:40,799 --> 00:26:41,698
Picture?
184
00:26:42,901 --> 00:26:45,802
Let's ask that man to snap us.
185
00:26:46,805 --> 00:26:47,920
That's nice.
186
00:26:48,039 --> 00:26:51,430
I had my picture taken once
in Borneo.
187
00:26:52,310 --> 00:26:55,382
That was fifty years ago.
188
00:26:55,847 --> 00:26:59,101
Will he take a picture of us?
189
00:26:59,451 --> 00:27:00,976
I'll ask him.
190
00:27:04,356 --> 00:27:10,125
Excuse me.
Will you take a picture of us?
191
00:27:10,662 --> 00:27:12,061
All right.
192
00:27:34,285 --> 00:27:35,628
Shellfish.
193
00:27:40,191 --> 00:27:43,775
The fields here are full of pebbles.
194
00:27:44,763 --> 00:27:47,118
We grow only potatoes.
195
00:27:47,632 --> 00:27:50,135
Fish are scarce around here.
196
00:27:50,568 --> 00:27:53,663
So we have to go outside of the island.
197
00:27:54,773 --> 00:27:55,899
Go where?
198
00:27:56,841 --> 00:28:01,028
We used to go across the sea
to the South Pacific.
199
00:28:03,081 --> 00:28:06,085
Like you went to Borneo?
200
00:28:06,985 --> 00:28:07,872
Yes.
201
00:28:09,888 --> 00:28:11,424
How old were you?
202
00:28:13,858 --> 00:28:16,828
Why ask? What's it to you?
203
00:28:18,997 --> 00:28:22,729
Borneo is new to me.
Just curiosity.
204
00:28:27,072 --> 00:28:31,088
It's getting rough. Let's go home.
205
00:28:37,248 --> 00:28:41,526
I didn't think it would be
easy to hear her story.
206
00:28:43,088 --> 00:28:46,183
But a week had already gone by.
207
00:29:14,119 --> 00:29:14,802
Who?
208
00:29:20,425 --> 00:29:21,324
It's you!
209
00:29:24,062 --> 00:29:27,737
You're the peddler.
210
00:29:28,433 --> 00:29:33,087
You're for sale anyway, aren't you?
211
00:29:33,571 --> 00:29:34,800
No kidding!
212
00:29:35,039 --> 00:29:38,771
Come off your perch,
even if you're pretty.
213
00:29:39,944 --> 00:29:42,550
Let Osaki teach you.
214
00:31:02,026 --> 00:31:03,175
What's wrong?
215
00:31:08,433 --> 00:31:11,585
You can't trust men.
216
00:31:23,514 --> 00:31:27,519
Don't fall in love, no matter what.
217
00:31:28,987 --> 00:31:31,706
When you're in love you're blind.
218
00:31:35,426 --> 00:31:37,997
All men are the same.
219
00:31:39,631 --> 00:31:42,407
I know well. I realized it.
220
00:31:48,940 --> 00:31:50,169
In Sandakan.
221
00:31:54,145 --> 00:31:55,203
Sandakan?
222
00:31:58,449 --> 00:32:01,589
I was sent to the city as a child.
223
00:32:07,725 --> 00:32:10,592
You want to hear about it?
224
00:32:13,298 --> 00:32:14,049
Yes.
225
00:32:24,242 --> 00:32:28,270
Then, I'll start
at the very beginning.
226
00:32:33,952 --> 00:32:39,686
I was born in a poor family
in Amakusa.
227
00:32:58,743 --> 00:33:00,893
Then my father died.
228
00:33:01,446 --> 00:33:04,950
He'd mortgaged his house and field.
229
00:33:06,184 --> 00:33:09,597
So we went to live in a small hut.
230
00:33:10,855 --> 00:33:13,028
Everybody worked hard.
231
00:33:13,791 --> 00:33:16,283
My mother and brother.
232
00:33:19,630 --> 00:33:23,772
Later when my uncle lost his wife
233
00:33:24,402 --> 00:33:30,262
he proposed to my mother,
his sister-in-law.
234
00:34:09,480 --> 00:34:11,426
Poor children!
235
00:34:16,654 --> 00:34:19,817
I understand how you feel.
236
00:34:24,796 --> 00:34:29,267
But if you don't live
with your uncle, he'll be mad.
237
00:34:29,867 --> 00:34:33,337
Your mother will be worried, too.
238
00:34:34,939 --> 00:34:38,614
I've been worried about you, also.
239
00:34:39,710 --> 00:34:41,849
You can be independent.
240
00:34:46,984 --> 00:34:50,682
Why don't you work at the coal mine?
241
00:34:51,089 --> 00:34:55,743
You can get thirty sen a day
and live in a company house.
242
00:34:57,128 --> 00:34:57,890
But...
243
00:34:59,497 --> 00:35:00,464
Osaki?
244
00:35:02,200 --> 00:35:05,670
Osaki,
why don't you go work abroad?
245
00:35:09,173 --> 00:35:10,197
Abroad?
246
00:35:10,441 --> 00:35:13,297
You don't have to worry.
247
00:35:13,778 --> 00:35:17,408
There, you can wear
beautiful clothes.
248
00:35:18,015 --> 00:35:21,133
You can eat plenty.
249
00:35:26,891 --> 00:35:31,078
Osaki, are you really
willing to go abroad?
250
00:35:32,463 --> 00:35:34,955
How much will Tarozo pay?
251
00:35:36,033 --> 00:35:37,967
Three hundred yen.
252
00:35:38,369 --> 00:35:39,598
Really?
253
00:35:40,705 --> 00:35:44,573
I'll be glad to go.
I'll send you money.
254
00:35:45,776 --> 00:35:52,250
You can buy back
your house and land.
255
00:35:54,051 --> 00:35:55,928
You'll be a man.
256
00:36:01,692 --> 00:36:04,104
This kimono is for you.
257
00:36:12,703 --> 00:36:15,752
Tomorrow you'll wear it,
and go abroad.
258
00:36:40,164 --> 00:36:42,087
I heard later...
259
00:36:43,467 --> 00:36:46,482
that she had a hard time
making that kimono.
260
00:36:46,571 --> 00:36:50,303
Her husband didn't like it.
261
00:36:52,076 --> 00:36:57,139
She borrowed thread and wove
the cloth at night.
262
00:36:57,648 --> 00:37:00,367
She didn't sleep for many nights.
263
00:37:08,726 --> 00:37:10,774
The mattress is the cloth.
264
00:37:20,004 --> 00:37:25,886
It was a kimono, but later
I remade it into a mattress.
265
00:37:47,798 --> 00:37:50,722
Will I ever see you again?
266
00:38:05,216 --> 00:38:07,196
Please let me go.
267
00:38:29,407 --> 00:38:31,580
Keep well!
268
00:38:45,623 --> 00:38:47,182
Osaki!
269
00:39:08,946 --> 00:39:13,008
The Karayuki-san went from
Amakusa and Shimabara.
270
00:39:13,718 --> 00:39:19,304
They were shipped in foreign
vessels carrying coal.
271
00:39:21,425 --> 00:39:24,065
They smuggled, of course.
272
00:39:51,155 --> 00:39:52,953
Osaki!
273
00:40:16,013 --> 00:40:18,664
AMAKUSA - CHILUNG - HONG-KONG
274
00:40:18,749 --> 00:40:24,643
Sandakan was the biggest port
in British Borneo.
275
00:40:26,891 --> 00:40:29,019
Population: 20,000.
276
00:40:29,226 --> 00:40:30,978
With 100 Japanese.
277
00:40:31,262 --> 00:40:33,868
Ships came from many countries.
278
00:41:30,254 --> 00:41:35,203
There were nine Japanese
brothels in the city.
279
00:41:36,193 --> 00:41:39,902
They were named No. 1, No. 2
and so on.
280
00:41:41,232 --> 00:41:44,452
Tarozo's was No. 8.
281
00:41:45,202 --> 00:41:46,818
He took us there.
282
00:41:55,045 --> 00:41:58,390
We didn't solicit customers at first.
283
00:41:59,416 --> 00:42:06,868
We served as maids
to the prostitutes.
284
00:42:21,705 --> 00:42:22,922
Wag!
285
00:42:24,375 --> 00:42:27,822
Madame!
286
00:42:35,185 --> 00:42:36,482
What's wrong?
287
00:42:37,187 --> 00:42:40,339
Madame, Yajima is terrible.
288
00:42:41,659 --> 00:42:45,152
He took his time making love.
289
00:42:45,563 --> 00:42:47,600
I couldn't sleep.
290
00:42:47,698 --> 00:42:49,371
I'm tired.
291
00:42:50,734 --> 00:42:52,133
What's that?
292
00:42:53,003 --> 00:42:54,880
You'll see.
293
00:43:04,448 --> 00:43:08,726
I carefully listened to her story.
294
00:43:11,121 --> 00:43:15,137
I remembered every word of it.
295
00:43:15,492 --> 00:43:19,986
In the mornings,
when I was alone, I wrote it.
296
00:43:22,600 --> 00:43:25,615
I sent it to my husband in Tokyo.
297
00:43:26,236 --> 00:43:29,115
Mailing safe messenger.
298
00:43:40,050 --> 00:43:41,677
Thanks for waiting.
299
00:43:50,928 --> 00:43:53,590
One summer day a year later.
300
00:43:54,398 --> 00:43:59,598
I vividly remember the day.
It was hot and stuffy.
301
00:44:13,450 --> 00:44:15,600
Sit down. I'll do your hair.
302
00:44:38,976 --> 00:44:40,307
What's wrong?
303
00:44:40,544 --> 00:44:43,445
You're no children. You're women.
304
00:44:46,750 --> 00:44:49,310
Don't bother about my hair.
305
00:44:49,987 --> 00:44:51,705
We must.
306
00:44:54,124 --> 00:44:57,150
Look beautiful. You're for sale.
307
00:44:57,961 --> 00:44:59,031
For sale?
308
00:44:59,830 --> 00:45:01,070
What'll I do?
309
00:45:01,398 --> 00:45:04,823
Go to bed with our customers
like Oyae.
310
00:45:08,706 --> 00:45:09,662
No!
311
00:45:16,113 --> 00:45:18,423
I'll never go to bed with them!
312
00:45:18,782 --> 00:45:22,002
You won't? Then why do you
think you came here?
313
00:45:22,252 --> 00:45:23,128
Liar!
314
00:45:23,954 --> 00:45:26,116
You never said that!
315
00:45:26,557 --> 00:45:29,993
We didn't say
we'd be whores, either!
316
00:45:32,996 --> 00:45:35,033
Did we, Ohana ? Yukiyo ?
317
00:45:37,301 --> 00:45:38,644
Speak up!
318
00:45:41,004 --> 00:45:41,994
I refuse!
319
00:45:42,940 --> 00:45:44,863
You can't force me to!
320
00:46:01,925 --> 00:46:05,407
Then give me back
two thousand yen! Now!
321
00:46:05,662 --> 00:46:09,439
You gave my brother
only three hundred.
322
00:46:10,033 --> 00:46:12,047
You think you're smart?
323
00:46:13,670 --> 00:46:16,002
You'll have a heart attack.
324
00:46:16,707 --> 00:46:17,879
Shut up!
325
00:46:19,977 --> 00:46:24,027
You didn't get a free ride
or free meals for a year!
326
00:46:28,619 --> 00:46:33,238
You're deep in debt.
Two thousand yen.
327
00:46:33,490 --> 00:46:38,018
You've got to pay it back
with your body.
328
00:46:39,129 --> 00:46:40,574
I refuse!
329
00:47:15,666 --> 00:47:18,545
You've nothing to worry about.
330
00:47:19,503 --> 00:47:22,905
All women have to do it sooner or later.
331
00:47:32,416 --> 00:47:34,999
No tears on your first night.
332
00:47:37,254 --> 00:47:41,179
Come on, he's a nice man.
333
00:50:38,769 --> 00:50:40,373
Don't you see?
334
00:50:42,072 --> 00:50:45,770
You think you're pretty in that rag?
335
00:50:50,013 --> 00:50:54,393
I'll never do anything
like that again.
336
00:50:56,720 --> 00:50:58,552
No prostitution.
337
00:51:00,323 --> 00:51:03,395
What else can you do?
338
00:51:08,665 --> 00:51:11,032
Marry a native?
339
00:51:11,935 --> 00:51:15,337
You'll still have to go
to bed with him.
340
00:51:16,073 --> 00:51:17,666
Same damn thing.
341
00:52:03,153 --> 00:52:04,154
Brother.
342
00:52:06,490 --> 00:52:08,390
I'll be patient and work.
343
00:53:40,350 --> 00:53:43,980
I'm surprised.
You speak the natives' language.
344
00:53:45,088 --> 00:53:47,932
They'll like me better that way.
345
00:53:48,124 --> 00:53:51,856
Are you willing to
solicit native customers?
346
00:53:52,162 --> 00:53:57,043
I'm not in a position
to choose customers.
347
00:53:57,801 --> 00:53:58,563
Osaki.
348
00:54:00,804 --> 00:54:02,499
What do you mean?
349
00:54:03,240 --> 00:54:06,335
I choose white people
from the natives.
350
00:54:10,413 --> 00:54:12,689
That's none of your business.
351
00:54:13,817 --> 00:54:17,697
I didn't mean that.
I'm not blaming you.
352
00:54:19,923 --> 00:54:21,084
What, then?
353
00:54:22,993 --> 00:54:24,563
My own decision.
354
00:54:26,229 --> 00:54:30,609
I'll get customers, pay my debt
355
00:54:31,334 --> 00:54:32,517
and go home.
356
00:54:39,109 --> 00:54:42,283
Still it was hard work, prostitution.
357
00:54:43,947 --> 00:54:49,101
I couldn't take a rest even
though I had a headhache.
358
00:54:50,086 --> 00:54:52,464
Or even when I had my period.
359
00:54:53,790 --> 00:54:57,784
When we got fewer customers
than usual,
360
00:54:58,895 --> 00:55:01,614
Tarozo complained and blamed us.
361
00:55:07,537 --> 00:55:12,919
I never enjoyed myself in bed.
It never felt good.
362
00:55:14,778 --> 00:55:17,349
Men say it's good.
363
00:55:17,614 --> 00:55:19,833
Some women like it, too.
364
00:55:20,984 --> 00:55:24,329
They even scream in ecstasy.
365
00:55:27,123 --> 00:55:28,807
I don't understand.
366
00:55:30,727 --> 00:55:34,004
Come to think of it,
I screamed, too.
367
00:55:34,731 --> 00:55:38,031
The customers paid us for it.
368
00:55:43,306 --> 00:55:44,228
It's...
369
00:55:47,210 --> 00:55:49,486
service, so they say.
370
00:55:51,348 --> 00:55:56,354
I always hoped it'd be over
quickly when they held me.
371
00:56:00,223 --> 00:56:05,809
Wasn't there anything nice
when you were young?
372
00:56:08,098 --> 00:56:09,691
A lover, maybe?
373
00:56:12,235 --> 00:56:13,464
Or lovers?
374
00:56:15,872 --> 00:56:18,864
I blush whenever I think of it.
375
00:56:21,878 --> 00:56:22,663
But...
376
00:56:25,448 --> 00:56:29,339
Look at this mole.
They called it a love mole.
377
00:57:16,399 --> 00:57:17,514
Don't!
378
00:57:18,635 --> 00:57:22,390
So you're Japanese?
379
00:57:27,877 --> 00:57:28,764
Two yen.
380
00:57:38,922 --> 00:57:39,900
Give it back.
381
00:57:41,758 --> 00:57:46,457
I don't discriminate.
You won't regret it.
382
00:57:47,797 --> 00:57:49,060
It's a deal.
383
00:58:06,449 --> 00:58:08,497
Why watch me like that?
384
00:58:11,855 --> 00:58:14,017
You were making rice cake.
385
00:58:15,425 --> 00:58:16,984
You were nice.
386
00:58:17,427 --> 00:58:20,431
You saw me then
and come here tonight?
387
00:58:21,097 --> 00:58:22,201
Three times.
388
00:58:23,299 --> 00:58:26,644
But you look like a different girl.
389
00:58:28,338 --> 00:58:30,363
Except your mole.
390
00:58:33,076 --> 00:58:34,976
Here, this is me.
391
00:58:42,819 --> 00:58:44,446
It's past eleven.
392
00:58:45,622 --> 00:58:47,397
Five yen for a night.
393
00:58:50,727 --> 00:58:52,354
Stay till morning.
394
00:59:02,338 --> 00:59:03,464
Your name?
395
00:59:03,907 --> 00:59:05,181
Hideo Takeuchi.
396
00:59:05,308 --> 00:59:06,844
I'll call you Hidé.
397
00:59:07,210 --> 00:59:08,052
Yours?
398
00:59:08,144 --> 00:59:10,806
Saki Yamakawa. Call me Osaki.
399
00:59:12,782 --> 00:59:15,160
- Where ave you from?
- Tanjong Nu.
400
00:59:16,386 --> 00:59:18,639
You live on the island?
401
00:59:20,023 --> 00:59:22,071
At a rubber plantation.
402
00:59:23,359 --> 00:59:24,337
Alone.
403
00:59:24,861 --> 00:59:25,601
Alone?
404
00:59:29,832 --> 00:59:31,004
How old?
405
00:59:31,334 --> 00:59:33,848
Eighteen. And you?
406
00:59:36,973 --> 00:59:38,850
Older. Nineteen.
407
00:59:49,652 --> 00:59:54,533
What made you come to Borneo
at your age?
408
00:59:56,359 --> 00:59:59,090
My family went bankrupt.
409
01:00:00,330 --> 01:00:01,092
Bankrupt?
410
01:00:03,733 --> 01:00:05,121
In the mountains.
411
01:00:07,103 --> 01:00:09,754
We couldn't grow rice or wheat.
412
01:00:12,075 --> 01:00:14,339
So we raised silkworms.
413
01:00:16,512 --> 01:00:17,718
But we failed.
414
01:00:19,782 --> 01:00:21,284
It was the frost.
415
01:00:25,121 --> 01:00:27,988
My mother poisoned herself.
416
01:00:33,730 --> 01:00:34,686
Your dad?
417
01:00:36,232 --> 01:00:37,802
He died long ago.
418
01:00:38,534 --> 01:00:42,528
The village officer coaxed me
to go to Singapore.
419
01:00:43,906 --> 01:00:47,934
Then a Malayan rubber planter
picked me up.
420
01:00:51,080 --> 01:00:52,104
Poor boy!
421
01:00:55,718 --> 01:00:57,049
I said poor boy.
422
01:01:23,446 --> 01:01:24,675
Leaving?
423
01:01:25,314 --> 01:01:27,305
I have to. Time's up.
424
01:01:29,318 --> 01:01:29,978
Stay.
425
01:01:32,689 --> 01:01:33,997
I can't afford it.
426
01:01:38,227 --> 01:01:43,449
I wanted to see you. That's all.
427
01:01:47,136 --> 01:01:47,898
Well.
428
01:01:48,871 --> 01:01:51,442
Never mind. Stay here tonight.
429
01:01:52,608 --> 01:01:54,929
I'll pay the rest.
430
01:01:57,413 --> 01:01:58,084
Why?
431
01:02:00,817 --> 01:02:01,648
Why?
432
01:02:04,787 --> 01:02:06,209
I don't know.
433
01:02:15,364 --> 01:02:18,618
For five years I've been tortured.
434
01:02:23,206 --> 01:02:25,720
By the creatures called men.
435
01:02:29,812 --> 01:02:32,713
I never wanted to make love.
436
01:02:38,054 --> 01:02:38,907
Until you.
437
01:02:47,764 --> 01:02:52,713
I brought many men here.
438
01:02:55,838 --> 01:03:00,730
Only to get paid.
439
01:03:03,880 --> 01:03:08,795
Where my heart is concerned,
I'm a virgin.
440
01:03:20,530 --> 01:03:21,292
But...
441
01:03:23,299 --> 01:03:24,334
Tonight...
442
01:03:25,768 --> 01:03:28,294
I want to be a woman,
body and soul.
443
01:03:36,946 --> 01:03:37,993
You too.
444
01:03:43,486 --> 01:03:45,318
You're a virgin.
445
01:03:52,528 --> 01:03:53,506
I'm...
446
01:03:56,132 --> 01:03:57,645
...your first girl.
447
01:04:02,839 --> 01:04:05,331
And you're my first man.
448
01:05:10,706 --> 01:05:14,210
He came to see me
every three nights.
449
01:05:17,079 --> 01:05:19,195
How could he afford it?
450
01:05:20,483 --> 01:05:23,828
I don't know how he got the money.
451
01:05:31,027 --> 01:05:33,337
He was desperately in love.
452
01:07:41,690 --> 01:07:42,668
Marry me.
453
01:07:45,661 --> 01:07:50,519
Someday I'll raise money
and redeem you.
454
01:07:53,235 --> 01:07:54,179
Really?
455
01:07:55,704 --> 01:07:56,694
I will!
456
01:08:36,545 --> 01:08:38,821
Don't buy the kimono.
457
01:08:38,948 --> 01:08:42,020
The dealer is the boss's dog.
458
01:08:42,451 --> 01:08:44,920
Ofumi ! What are you saying?
459
01:08:46,622 --> 01:08:51,389
They sell us the kimono
so we'll go into debt again.
460
01:08:52,094 --> 01:08:52,947
Ofumi.
461
01:08:53,429 --> 01:08:56,774
You sound like
we're playing tricks on you.
462
01:08:58,367 --> 01:09:01,803
What a remark!
That's not the truth.
463
01:09:02,138 --> 01:09:05,403
I'm selling these at cost.
464
01:09:05,608 --> 01:09:11,194
How do you like this?
It's fashionable in Japan.
465
01:09:13,315 --> 01:09:15,067
Come to think of it...
466
01:09:16,852 --> 01:09:17,819
Yajima.
467
01:09:17,920 --> 01:09:21,072
Let's buy a formal kimono
for everyone.
468
01:09:21,624 --> 01:09:23,467
Thank you.
469
01:09:23,726 --> 01:09:24,568
Why?
470
01:09:25,327 --> 01:09:28,285
We decided
at the colonist's meeting.
471
01:09:28,564 --> 01:09:31,215
We'll celebrate the Coronation.
472
01:09:31,333 --> 01:09:33,381
What coronation?
473
01:09:33,836 --> 01:09:35,930
Don't you read the papers?
474
01:09:36,438 --> 01:09:41,877
The Emperor died,
and the Crown Prince took over.
475
01:09:42,611 --> 01:09:44,249
It's the Showa Era.
476
01:09:45,414 --> 01:09:46,654
Ridiculous!
477
01:09:47,783 --> 01:09:52,209
The Emperor helps drive
prostitutes into debt?
478
01:09:52,922 --> 01:09:55,687
Keep your eyes open.
479
01:09:56,025 --> 01:09:59,051
Stretch yourself, boss.
480
01:09:59,328 --> 01:10:00,966
Show your medals.
481
01:10:10,506 --> 01:10:12,861
Look at this, everybody.
482
01:10:14,076 --> 01:10:14,872
Well.
483
01:10:16,212 --> 01:10:17,748
One, two...
484
01:10:17,880 --> 01:10:19,359
Terrible!
485
01:10:24,486 --> 01:10:25,817
Don't be shocked.
486
01:10:26,088 --> 01:10:30,730
A Japanese warship anchored
in the harbor just now.
487
01:10:31,493 --> 01:10:32,221
What?
488
01:10:41,804 --> 01:10:43,636
What are you waiting for?
489
01:10:43,739 --> 01:10:46,777
Calm down, or you'll get an attack.
490
01:10:47,176 --> 01:10:48,837
You work with them, too.
491
01:10:50,813 --> 01:10:52,861
What? Me, too?
492
01:10:53,549 --> 01:10:56,541
It's your chance to make money.
493
01:11:07,563 --> 01:11:09,645
Madam, what are you doing?
494
01:11:09,832 --> 01:11:11,505
We'll be busy.
495
01:11:11,934 --> 01:11:16,155
We'll each have to make love
to thirty men.
496
01:11:18,274 --> 01:11:20,129
Thirty men, each?
497
01:12:43,559 --> 01:12:44,708
I'm first!
498
01:12:50,366 --> 01:12:51,902
Five yen in advance!
499
01:13:17,760 --> 01:13:20,274
What's the matter?
500
01:13:32,708 --> 01:13:35,678
Madame! Terrible! The boss is...
501
01:14:34,369 --> 01:14:36,736
That was the last time
I met Takeuchi.
502
01:14:38,607 --> 01:14:44,023
He married the daughter of his
Malayan boss at the plantation.
503
01:14:45,681 --> 01:14:46,625
I see...
504
01:14:47,783 --> 01:14:53,369
At that time, Takeuchi was
the first man I loved.
505
01:14:54,656 --> 01:14:57,500
Even it might take 10 or 20 years,
506
01:14:57,926 --> 01:15:01,078
I wished he would redeem me
with saved up money.
507
01:15:03,599 --> 01:15:07,934
But he deserted me. I was betrayed.
508
01:15:11,006 --> 01:15:16,558
I was determinated
never to fall in love again.
509
01:15:21,149 --> 01:15:24,403
I hold no grudge against him now.
510
01:15:29,591 --> 01:15:33,482
Anyway, that was fifty years ago.
511
01:15:39,268 --> 01:15:41,839
It seems the boss died
to give us a rest.
512
01:15:47,976 --> 01:15:51,378
Fumi, are you sick?
513
01:15:52,214 --> 01:15:53,830
No.
514
01:15:55,617 --> 01:15:57,460
No use worrying.
515
01:15:58,754 --> 01:16:02,713
What will be, will be.
All is written.
516
01:16:09,197 --> 01:16:11,655
Pack, everybody. Let's move.
517
01:16:14,670 --> 01:16:16,160
To another city.
518
01:16:16,538 --> 01:16:18,131
Sail to Pnom-Penh.
519
01:16:20,075 --> 01:16:21,827
Who are you?
520
01:16:22,844 --> 01:16:23,618
Me?
521
01:16:25,080 --> 01:16:28,368
I bought all six of you.
522
01:16:29,217 --> 01:16:35,884
You walked out on Okiku
and became a pimp?
523
01:16:35,991 --> 01:16:37,720
Shut up! Get ready.
524
01:16:39,194 --> 01:16:43,062
But the madame told us nothing.
525
01:16:44,099 --> 01:16:45,578
How ignorant!
526
01:16:49,905 --> 01:16:54,467
She sold Okiku everything
including this house.
527
01:16:54,576 --> 01:16:56,146
She's going away.
528
01:16:56,645 --> 01:16:59,763
To Singapour with the kimono dealer.
529
01:17:01,216 --> 01:17:02,286
Okiku?
530
01:17:03,585 --> 01:17:06,748
She was called "Sandakan Okiku".
531
01:17:07,956 --> 01:17:13,804
Nicknamed "Consulate",
she was a big name in Borneo.
532
01:17:16,231 --> 01:17:18,973
She was born in Amakusa.
533
01:17:20,102 --> 01:17:22,969
She married an Englishman
in Yokohama.
534
01:17:23,972 --> 01:17:27,715
She was a lady then
served by maids.
535
01:17:29,111 --> 01:17:31,466
Why did she go to Sandakan?
536
01:17:32,648 --> 01:17:35,948
Because her husband left her
and went home.
537
01:17:44,593 --> 01:17:47,893
She took care of us prostitutes.
538
01:17:48,997 --> 01:17:53,571
She was a mother
to the prostitutes in Sandakan.
539
01:17:54,736 --> 01:17:56,659
We all loved her.
540
01:17:57,873 --> 01:18:01,252
Yosaburo, remove your sandals.
541
01:18:02,177 --> 01:18:03,906
Aren't you Japanese?
542
01:18:04,946 --> 01:18:07,040
These girls are Japanese, too.
543
01:18:07,816 --> 01:18:11,423
Can't you settle the matter quietly?
544
01:18:12,621 --> 01:18:16,148
How do you suggest we settle it?
545
01:18:21,596 --> 01:18:25,260
I wish I could save all of you,
but...
546
01:18:26,468 --> 01:18:29,005
Two of you must go to Pnom-Penh.
547
01:18:30,572 --> 01:18:34,304
Yosaburo,
I'll give you 100 yen a girl.
548
01:18:35,143 --> 01:18:36,076
What?
549
01:18:36,678 --> 01:18:40,387
Damn it! Don't push your luck!
550
01:18:41,817 --> 01:18:44,935
Yosaburo.
Is that any way to talk to me?
551
01:18:47,522 --> 01:18:52,084
Who saved you when you were
hunted by the police?
552
01:18:52,461 --> 01:18:53,735
It's a deal.
553
01:19:11,680 --> 01:19:14,331
Draw lots.
554
01:19:17,953 --> 01:19:22,208
No! I want to stay here!
I must!
555
01:19:22,991 --> 01:19:24,698
So does everybody.
556
01:19:27,896 --> 01:19:29,796
Come on, draw.
557
01:19:37,539 --> 01:19:39,303
No!
558
01:20:38,233 --> 01:20:42,067
Could you tell me something
559
01:20:43,371 --> 01:20:47,478
about the women of Sandakan No. 8?
560
01:20:56,585 --> 01:21:03,787
I don't know.
Go to the backstreet market.
561
01:21:03,892 --> 01:21:07,544
Or ask old men along the shore.
562
01:21:10,532 --> 01:21:16,847
As the Showa Era began
and Japan was modernized
563
01:21:17,639 --> 01:21:22,361
the prostitution system
of Karayuki-san dwindled.
564
01:21:23,912 --> 01:21:26,825
Because the eyes of the world were
565
01:21:26,948 --> 01:21:29,770
turned to the human traffic
566
01:21:30,051 --> 01:21:34,101
the Japanese Government
finally banned it.
567
01:21:35,991 --> 01:21:40,565
Japan was one of the nations
that won World War I.
568
01:21:41,196 --> 01:21:45,508
The victory made the country
powerful politically,
569
01:21:45,800 --> 01:21:48,235
economically, and military, too.
570
01:21:48,470 --> 01:21:53,965
It could cope with the
Western powers in Asia.
571
01:21:54,910 --> 01:21:59,177
It didn't need Karayuki-san any more
572
01:21:59,414 --> 01:22:01,803
to establish its footholds abroad.
573
01:22:03,118 --> 01:22:05,519
I hate the Japanese!
574
01:22:06,388 --> 01:22:08,755
Their army occupied our land before.
575
01:22:09,991 --> 01:22:14,736
Now their trading companies
rule our economy.
576
01:22:29,744 --> 01:22:30,859
Okiku.
577
01:22:36,751 --> 01:22:40,369
I'm sorry,
but will you close the gates?
578
01:22:40,689 --> 01:22:42,669
No business tonight.
579
01:22:43,658 --> 01:22:44,966
What's the matter?
580
01:22:45,193 --> 01:22:49,699
It's Lord Ichijo,
member of the House of Lords.
581
01:22:49,798 --> 01:22:52,620
He's coming here for inspection.
582
01:22:54,135 --> 01:22:57,924
We don't want him
to see anything disgraceful.
583
01:22:58,807 --> 01:22:59,683
What?
584
01:23:02,043 --> 01:23:03,545
Disgraceful?
585
01:23:05,146 --> 01:23:06,068
Okiku.
586
01:23:11,820 --> 01:23:13,731
Don't you understand?
587
01:23:15,056 --> 01:23:17,593
If it isn't Yosaburo!
588
01:23:18,626 --> 01:23:19,513
Listen.
589
01:23:20,428 --> 01:23:24,683
The Japanese people are advancing
to the South Seas.
590
01:23:24,799 --> 01:23:27,188
Whores like you disgrace them.
591
01:23:27,635 --> 01:23:29,137
You disgrace Japan.
592
01:23:30,271 --> 01:23:34,083
What are you saying?
You're a pimp, too.
593
01:23:36,478 --> 01:23:37,968
Not any more.
594
01:23:39,147 --> 01:23:42,412
I'm an Asia Bussan branch manager.
595
01:23:43,651 --> 01:23:49,260
Look at my medals.
I was cited for exploiting here.
596
01:23:56,664 --> 01:23:58,644
Leech!
597
01:24:03,171 --> 01:24:04,514
That's you!
598
01:24:05,573 --> 01:24:09,521
You sucked the prostitutes'
blood to get fat.
599
01:24:10,645 --> 01:24:13,342
You say we disgrace our country?
600
01:24:13,615 --> 01:24:15,606
You do. Not us.
601
01:24:16,684 --> 01:24:17,742
Get out!
602
01:24:19,988 --> 01:24:24,494
Our economic growth is hindered
603
01:24:24,626 --> 01:24:28,472
by our small land and poor resources.
604
01:24:29,364 --> 01:24:32,720
We have to exploit
the underdeveloped regions
605
01:24:32,834 --> 01:24:37,658
like Mandchuria and Southeast Asia.
606
01:24:38,840 --> 01:24:44,973
You colonists heralded
the national advancement.
607
01:24:45,480 --> 01:24:51,635
You've lived here long,
and exploited it strenuously.
608
01:24:53,188 --> 01:24:57,659
I appreciate your efforts
and wish you success.
609
01:24:58,526 --> 01:25:00,142
The doctor's late.
610
01:25:02,163 --> 01:25:03,551
I'll get him.
611
01:25:03,798 --> 01:25:04,651
Osaki.
612
01:25:06,935 --> 01:25:08,152
Never mind.
613
01:25:10,004 --> 01:25:12,928
This is the end of my life.
614
01:25:15,777 --> 01:25:17,882
No! Don't give up.
615
01:25:19,881 --> 01:25:23,943
Get well and go back to Amakusa.
616
01:25:26,221 --> 01:25:27,438
Amakusa?
617
01:25:30,225 --> 01:25:33,172
I don't want to go back to Japan.
618
01:25:36,064 --> 01:25:37,202
You don't?
619
01:25:39,701 --> 01:25:43,524
That's why I built a cemetery
in Sandakan.
620
01:25:45,540 --> 01:25:50,102
I warn you.
Never go back to Japan.
621
01:25:51,813 --> 01:25:52,894
Never.
622
01:25:57,986 --> 01:26:01,798
I want to give you something
to thank you.
623
01:26:03,191 --> 01:26:06,149
But I have nothing valuable.
624
01:26:07,395 --> 01:26:08,442
Yukiyo.
625
01:26:09,564 --> 01:26:14,001
There's a bag in the closet.
Get it.
626
01:26:24,646 --> 01:26:28,196
That's my gifl to you. Open it.
627
01:26:44,132 --> 01:26:48,899
I gathered them one by one from
the men who laid me.
628
01:26:55,343 --> 01:26:59,553
To get along nicely here,
629
01:27:00,682 --> 01:27:03,105
I had to sleep with them.
630
01:27:04,752 --> 01:27:09,428
They paid me with their ring
instead of money.
631
01:27:10,925 --> 01:27:19,049
Every ring is proof of my torture,
my agony.
632
01:27:28,743 --> 01:27:30,939
Try to live!
633
01:27:32,847 --> 01:27:37,341
I'm... tired.
634
01:27:50,698 --> 01:27:54,384
Okiku didn't built the cemetery
only for herself.
635
01:27:55,436 --> 01:28:01,216
It was for the Japanese
women who died in Sandakan.
636
01:28:03,878 --> 01:28:05,494
A cemetery?
637
01:28:06,214 --> 01:28:10,697
It was a wonderful idea.
I still admire her for it.
638
01:28:17,091 --> 01:28:19,867
Where is it? Near Sandakan?
639
01:28:21,029 --> 01:28:23,987
At the opening of the jungle.
640
01:28:39,013 --> 01:28:42,244
If you're lost in the jungle
you'll be dead.
641
01:28:49,390 --> 01:28:51,313
I don't understand.
642
01:28:53,628 --> 01:28:59,533
Why do you want to find
the prostitutes' tombs?
643
01:29:05,106 --> 01:29:10,237
Their souls are sleeping in peace
in the jungle.
644
01:29:14,182 --> 01:29:15,946
Isn't that enough?
645
01:29:18,753 --> 01:29:20,027
Let them be.
646
01:29:23,257 --> 01:29:24,463
Maybe so.
647
01:29:28,629 --> 01:29:34,727
But I think I must prove Osaki
told the truth.
648
01:29:45,046 --> 01:29:48,960
I returned to Japan,
despite Okikuk warning.
649
01:29:50,051 --> 01:29:53,999
I was desperately lonely.
650
01:29:55,056 --> 01:29:57,115
So helpless and lonely.
651
01:29:58,025 --> 01:30:02,121
I was dying to see
my homeland again.
652
01:30:13,608 --> 01:30:16,726
YASUKICHI YAMAKAWA
653
01:30:22,917 --> 01:30:24,294
Anyone home?
654
01:30:27,422 --> 01:30:29,493
Well, I...
655
01:31:02,457 --> 01:31:03,515
Brother!
656
01:31:05,893 --> 01:31:09,090
I'm sorry I didn't go to the pier.
657
01:31:12,667 --> 01:31:13,953
Come in.
658
01:31:16,504 --> 01:31:18,120
My wife.
659
01:31:20,875 --> 01:31:24,231
Are you Oharu? I'm Osaki.
660
01:31:24,345 --> 01:31:26,188
How do you do?
661
01:31:30,451 --> 01:31:33,204
Brother,
what happened to your leg?
662
01:31:34,956 --> 01:31:37,948
You must be tired
after your long voyage.
663
01:31:39,026 --> 01:31:40,755
Get a bath ready.
664
01:31:40,862 --> 01:31:42,068
Never mind.
665
01:31:43,664 --> 01:31:46,543
You have a bathroom, too?
666
01:31:48,836 --> 01:31:51,203
It's a nice house.
667
01:31:52,507 --> 01:31:55,807
Don't peek like that.
Say hello to her.
668
01:31:59,580 --> 01:32:01,014
I have gifts.
669
01:32:03,551 --> 01:32:07,533
I brought some
for the neighbors, too.
670
01:32:08,723 --> 01:32:10,293
I want to see them.
671
01:32:11,259 --> 01:32:13,182
Never mind.
672
01:32:13,861 --> 01:32:17,491
It's fruit.
I must give it to them soon.
673
01:32:19,233 --> 01:32:21,497
Forget the neighbors.
674
01:32:22,370 --> 01:32:23,212
Why?
675
01:32:25,072 --> 01:32:27,894
I've been away for a long time.
676
01:32:28,876 --> 01:32:30,253
Why forget them?
677
01:32:32,013 --> 01:32:33,185
It's a shame.
678
01:32:36,851 --> 01:32:38,080
Shame?
679
01:32:42,323 --> 01:32:46,715
Times have changed. To have
a Karayuki-san in your family
680
01:32:47,929 --> 01:32:50,375
is considered disgraceful.
681
01:33:06,180 --> 01:33:09,491
My mother was already dead.
682
01:33:10,785 --> 01:33:14,995
Even if she were alive,
we'd have been like strangers.
683
01:33:22,897 --> 01:33:24,899
Dear, is it all right?
684
01:33:26,033 --> 01:33:26,784
Why?
685
01:33:27,401 --> 01:33:32,396
You built this house
with the money she sent you.
686
01:33:34,041 --> 01:33:41,175
What if she insists she's
the owner of the house?
687
01:33:42,950 --> 01:33:49,162
I registered it as mine.
She can't complain.
688
01:33:50,458 --> 01:33:54,349
Besides,
she'll go back after a while.
689
01:34:35,503 --> 01:34:43,035
My love is the daughter
of a native chief.
690
01:34:43,144 --> 01:34:50,847
Her skin is dark,
but a beaut in the South.
691
01:35:28,389 --> 01:35:30,778
Let's play a game.
692
01:36:35,890 --> 01:36:36,857
Osaki.
693
01:36:37,491 --> 01:36:38,492
Osaki.
694
01:36:45,199 --> 01:36:50,319
This is no place for us any more.
695
01:36:51,839 --> 01:36:54,570
Won't you go to Mandchuria with me?
696
01:36:59,046 --> 01:37:00,468
Who are you?
697
01:37:01,448 --> 01:37:03,121
We're both alike.
698
01:37:04,518 --> 01:37:07,783
I was sent to Penang.
699
01:37:09,924 --> 01:37:13,042
I understand how you feel.
700
01:37:14,762 --> 01:37:19,484
Why don't we get out of here
together?
701
01:37:26,273 --> 01:37:28,913
It's a nice day to leave.
702
01:37:41,722 --> 01:37:43,952
I went to Mandchuria.
703
01:37:45,125 --> 01:37:49,835
I married a Japanese bag dealer.
704
01:37:50,297 --> 01:37:52,083
I had a home.
705
01:37:53,267 --> 01:37:56,282
I had a son, too - my only child.
706
01:37:57,671 --> 01:37:59,685
Then the war broke out.
707
01:38:00,341 --> 01:38:03,413
We lost all our property.
708
01:38:04,011 --> 01:38:08,938
On our way back to Japan,
my husband died.
709
01:38:36,410 --> 01:38:40,972
Then I lived in Kyoto
alone with my son.
710
01:38:42,216 --> 01:38:46,449
But one day he wanted me
to go back to Amakusa.
711
01:38:49,056 --> 01:38:50,160
Then he...
712
01:38:52,459 --> 01:38:56,669
He wanted to get married.
So he sent me away.
713
01:38:58,432 --> 01:39:02,460
He knew I'd been a prostitute.
He was ashamed of me.
714
01:39:04,104 --> 01:39:07,415
He couldn't introduce me
to his bride.
715
01:39:08,976 --> 01:39:11,263
It's been nine years.
716
01:39:12,579 --> 01:39:17,198
But his wife never came to see me.
717
01:39:18,452 --> 01:39:20,045
Not even a letter.
718
01:39:25,125 --> 01:39:28,948
Still I'm happy.
719
01:39:31,031 --> 01:39:36,208
His wife won't come,
but you're here with me.
720
01:40:16,276 --> 01:40:20,793
I thought so from the start.
She's a vixen.
721
01:40:25,386 --> 01:40:26,285
Hello.
722
01:40:27,488 --> 01:40:29,240
I want some salt.
723
01:40:33,794 --> 01:40:37,139
From Mr. Yoshida of the high school.
724
01:40:49,977 --> 01:40:55,552
He asked my daughter
to give you that.
725
01:41:08,796 --> 01:41:10,719
He said...
726
01:41:13,200 --> 01:41:16,989
"The lady must be
a reporter from Tokyo."
727
01:41:17,905 --> 01:41:22,240
"She came here
to find out something."
728
01:41:29,049 --> 01:41:34,294
Reporters sometimes
create scandals.
729
01:41:34,955 --> 01:41:38,573
All the villagers will be troubled.
730
01:41:39,626 --> 01:41:41,811
Don't you understand?
731
01:41:41,929 --> 01:41:43,624
All right.
732
01:41:44,431 --> 01:41:50,973
Nobody will take care of you
when you die.
733
01:41:51,872 --> 01:41:55,046
You want to die like that?
734
01:41:55,542 --> 01:41:57,215
Do you, Osaki?
735
01:42:03,951 --> 01:42:06,090
Goodbye.
736
01:42:31,945 --> 01:42:33,310
I'm sorry.
737
01:42:34,515 --> 01:42:36,370
I've troubled you a lot.
738
01:42:36,683 --> 01:42:39,175
Not at all.
739
01:42:39,786 --> 01:42:42,005
I'll get supper-
740
01:43:49,890 --> 01:43:51,278
Beautiful!
741
01:43:55,529 --> 01:43:56,860
Very beautiful!
742
01:44:00,000 --> 01:44:02,150
Like a palace.
743
01:44:08,275 --> 01:44:09,709
Beautiful!
744
01:44:53,920 --> 01:44:55,217
Have some tea.
745
01:45:24,851 --> 01:45:25,898
Eat it.
746
01:45:29,723 --> 01:45:30,770
Osaki.
747
01:45:31,291 --> 01:45:31,917
Yes?
748
01:45:33,960 --> 01:45:37,794
It's about time
I went back to Tokyo.
749
01:45:39,533 --> 01:45:41,126
I'll leave tomorrow.
750
01:45:44,237 --> 01:45:44,977
What?
751
01:45:47,574 --> 01:45:52,990
I'll go back to Tokyo.
752
01:45:55,349 --> 01:45:59,832
I caused you trouble.
I apologize.
753
01:46:03,690 --> 01:46:05,636
That's all right.
754
01:46:07,127 --> 01:46:13,430
I'm worried about Masako,
my daughter, in Tokyo.
755
01:46:16,370 --> 01:46:20,034
I'll miss you.
756
01:46:24,344 --> 01:46:25,152
I see.
757
01:46:26,213 --> 01:46:29,649
You'd better go home.
758
01:46:30,817 --> 01:46:38,690
I understand how your daughter
Masako misses you.
759
01:46:42,028 --> 01:46:45,384
You have to go sooner or later.
760
01:46:46,133 --> 01:46:49,262
I'm glad you came to live with me.
761
01:46:50,704 --> 01:46:51,637
Thank you.
762
01:46:52,506 --> 01:46:53,701
Honestly...
763
01:46:55,542 --> 01:46:58,580
I've considered you...
764
01:46:59,212 --> 01:47:02,762
as my son's wife
the past three weeks.
765
01:47:05,719 --> 01:47:09,212
I'll never forget you.
766
01:47:12,225 --> 01:47:13,192
Thank you.
767
01:47:16,696 --> 01:47:20,610
You've been very kind to me.
768
01:47:31,211 --> 01:47:33,669
I have a question to ask you.
769
01:47:35,649 --> 01:47:36,457
Go on.
770
01:47:39,653 --> 01:47:41,906
You don't know who I am.
771
01:47:42,789 --> 01:47:44,996
But you let me stay.
772
01:47:47,294 --> 01:47:51,253
Didn't you want to know who I am?
773
01:47:53,633 --> 01:47:55,931
I certainly did.
774
01:47:56,937 --> 01:47:59,941
The villagers talked a lot about you.
775
01:48:01,241 --> 01:48:07,817
But nobody was as anxious
to know as I was.
776
01:48:13,220 --> 01:48:18,192
But people have their reasons
to be silent.
777
01:48:20,026 --> 01:48:21,767
If you wanted to talk,
778
01:48:22,496 --> 01:48:25,284
you would have from the start.
779
01:48:26,833 --> 01:48:27,573
But...
780
01:48:28,568 --> 01:48:33,017
You didn't talk.
You have a reason not to.
781
01:48:35,909 --> 01:48:39,994
If you don't want to talk,
why should I ask you?
782
01:48:45,685 --> 01:48:46,481
Osaki.
783
01:48:55,495 --> 01:48:56,542
Forgive me.
784
01:49:00,100 --> 01:49:01,898
I didn't know.
785
01:49:02,836 --> 01:49:04,838
I'm sorry I didn't tell you.
786
01:49:14,247 --> 01:49:15,590
I...
787
01:49:17,751 --> 01:49:20,857
Like they're saying,
I came from Tokyo.
788
01:49:22,489 --> 01:49:25,754
I have a daughter,
and I'm married.
789
01:49:31,164 --> 01:49:37,149
I'm studying the lives and history
of Japanese women.
790
01:49:38,104 --> 01:49:42,211
Especially poor women
who experienced hardships.
791
01:49:44,277 --> 01:49:49,022
I want to write your story
and let the world know.
792
01:49:51,151 --> 01:49:55,600
I hid it from you.
I made the best of your kindness.
793
01:49:59,426 --> 01:50:01,702
And I betrayed you.
794
01:50:11,738 --> 01:50:13,547
Forgive me.
795
01:50:19,679 --> 01:50:23,320
Don't cry any more.
796
01:50:28,021 --> 01:50:32,561
At first I thought you'd left home.
797
01:50:33,793 --> 01:50:37,195
But later I learned what you wanted.
798
01:50:40,200 --> 01:50:41,964
To hear my story.
799
01:50:45,105 --> 01:50:48,951
You want to publish it?
If you want to, fine.
800
01:50:49,909 --> 01:50:51,877
If you write the truth,
801
01:50:52,278 --> 01:50:54,554
you have nothing to fear.
802
01:51:29,015 --> 01:51:32,041
This is a token of my thanks.
803
01:51:35,388 --> 01:51:36,446
Keiko.
804
01:51:37,257 --> 01:51:41,239
I didn't let you stay here
for money.
805
01:51:41,528 --> 01:51:43,144
Please take it.
806
01:51:43,863 --> 01:51:45,627
Or I'll be sad.
807
01:51:56,710 --> 01:52:02,490
I want something else from you,
instead of money.
808
01:52:05,952 --> 01:52:06,919
What is it?
809
01:52:09,856 --> 01:52:14,464
If you have other towels
back in Tokyo,
810
01:52:16,029 --> 01:52:18,418
give me the one you're using.
811
01:52:21,501 --> 01:52:23,071
Will you?
812
01:53:05,945 --> 01:53:06,946
Thank you.
813
01:53:14,287 --> 01:53:16,927
Whenever I see it
814
01:53:17,524 --> 01:53:20,221
I'll remember you.
815
01:54:51,918 --> 01:54:52,874
Here.
816
01:55:10,803 --> 01:55:11,679
Tombs.
817
01:55:13,506 --> 01:55:16,305
Fire destroyed them during the war.
818
01:55:18,444 --> 01:55:19,479
The war...
819
01:55:45,972 --> 01:55:46,882
Osaki.
820
01:55:49,042 --> 01:55:53,934
Sandakan was attacked from both
sea and sky by the Allied forces.
821
01:55:54,847 --> 01:55:59,614
The Japanese garrison killed
the natives and burned it.
822
01:56:09,162 --> 01:56:10,505
Mrs. Mitani.
823
01:56:33,119 --> 01:56:38,865
GRAVE FOR THE UNKNOWN
824
01:56:43,196 --> 01:56:46,188
Okiku's grave must be around here.
825
01:56:57,043 --> 01:56:57,999
This is it.
826
01:58:18,458 --> 01:58:21,280
Mr. Yamamoto, which way is north?
827
01:58:23,896 --> 01:58:26,274
The direction of Japan?
828
01:58:39,278 --> 01:58:40,256
That way.
829
01:58:59,565 --> 01:59:00,498
Osaki.
830
01:59:12,011 --> 01:59:13,422
The graves...
831
01:59:17,383 --> 01:59:21,069
They're standing
with their backs to Japan!
832
01:59:54,253 --> 01:59:55,743
Starring
833
01:59:55,988 --> 01:59:59,014
KOMAKI KURIHARA
834
01:59:59,358 --> 02:00:02,362
YOKO TAKAHASHI
835
02:00:02,662 --> 02:00:05,654
MITSUO HAMADA
836
02:00:05,998 --> 02:00:09,070
ICHIRO NAKATANI
837
02:00:23,082 --> 02:00:26,120
EITARO OZAWA
838
02:00:26,385 --> 02:00:29,411
TAKIKO MIZUNOE
839
02:00:29,755 --> 02:00:32,781
KINUYO TANAKA
840
02:00:33,426 --> 02:00:36,452
Executive Producers:
MASAYUKI SATO - HIDEYUKI SHIINO
841
02:00:36,662 --> 02:00:39,620
Story by
TOMOKO YAMASAKI
842
02:00:39,865 --> 02:00:43,540
Screenplay by
EI HIROSAWA - KEI KUMAI
843
02:00:43,836 --> 02:00:46,908
Photographed by
MI'l'SUJI KANAU
844
02:00:47,273 --> 02:00:49,617
Music by
AKIRA IFUKUBE
845
02:01:02,989 --> 02:01:07,176
Directed by
KEI KUMAI
846
02:01:09,428 --> 02:01:14,753
THE END
55938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.