All language subtitles for SANDAKAN 8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,829 --> 00:00:34,829 SAN DAKAN 8 2 00:01:02,228 --> 00:01:06,313 Kota Kinabalu Airport, East Malaysia 3 00:01:15,475 --> 00:01:16,795 Mrs Mitani? 4 00:01:18,645 --> 00:01:20,727 I'm from the institute. 5 00:01:21,081 --> 00:01:23,061 How do you do? 6 00:01:23,550 --> 00:01:26,918 The chief suddenly had to go to Kuala Lumpur. 7 00:01:27,220 --> 00:01:29,541 Let me show you around. 8 00:01:44,337 --> 00:01:46,203 Sorry to bother you. 9 00:01:46,573 --> 00:01:48,428 I have no other friends here. 10 00:01:48,541 --> 00:01:51,920 The fruit breeding tests are over. 11 00:01:52,378 --> 00:01:53,937 I'm not busy. 12 00:01:56,416 --> 00:02:00,603 The chief said he would help me find Sandakan No. 8. 13 00:02:01,721 --> 00:02:02,825 Can you? 14 00:02:02,956 --> 00:02:04,560 Yes. Third Street. 15 00:02:36,990 --> 00:02:38,901 Here we are. 16 00:02:40,660 --> 00:02:41,730 Here? 17 00:02:43,496 --> 00:02:44,497 Yes. 18 00:02:47,167 --> 00:02:50,273 But this is a new building. 19 00:02:51,304 --> 00:02:54,638 Old Sandakan No. 8 burned down. 20 00:02:56,042 --> 00:02:57,953 At the end of the war. 21 00:03:30,610 --> 00:03:31,782 Osaki... 22 00:03:44,524 --> 00:03:47,949 It was three years earlier. 23 00:03:49,295 --> 00:03:53,380 I was studying the history of women in Kyushu. 24 00:03:54,067 --> 00:03:57,788 Especially the prostitutes known as Karayuki-san. 25 00:04:00,106 --> 00:04:02,814 I had a painter friend there. 26 00:04:03,076 --> 00:04:05,966 She took me to Amakusa 27 00:04:06,079 --> 00:04:09,492 where most of the girls were smuggled out. 28 00:04:10,383 --> 00:04:12,511 I wasted my time. 29 00:04:13,152 --> 00:04:16,099 Nobody told me about Karayuki-san. 30 00:04:20,827 --> 00:04:23,057 Anything to eat? 31 00:04:23,496 --> 00:04:25,396 I'm starving. 32 00:04:31,371 --> 00:04:33,874 Noodles or fried rice? 33 00:04:35,308 --> 00:04:36,798 Which is easier? 34 00:04:37,110 --> 00:04:39,283 Fried rice is better. 35 00:04:41,047 --> 00:04:45,507 He makes it quickly. Besides, you won't be hungry all day. 36 00:04:48,087 --> 00:04:49,521 Fried rice. 37 00:04:50,623 --> 00:04:51,909 Two. 38 00:05:14,180 --> 00:05:15,193 Ma'am. 39 00:05:16,983 --> 00:05:18,053 Take some. 40 00:05:18,851 --> 00:05:21,821 It's a good cigarette. Thank you. 41 00:05:30,430 --> 00:05:33,502 Cigarettes are my passion. 42 00:05:33,700 --> 00:05:35,486 You live in this town? 43 00:05:35,735 --> 00:05:40,571 No. In Shioya Village, in the mountains. 44 00:05:43,676 --> 00:05:48,045 The Amakusa dialect is Greek to me. Yours isn't. 45 00:05:49,082 --> 00:05:52,564 Naturally. I was born here but... 46 00:05:52,785 --> 00:05:55,789 I went abroad as a girl. 47 00:05:56,689 --> 00:05:59,363 I can talk with anyone. 48 00:06:01,494 --> 00:06:03,735 Abroad ? America ? 49 00:06:03,996 --> 00:06:06,033 Not such a nice country. 50 00:06:06,299 --> 00:06:07,198 Then... 51 00:06:07,700 --> 00:06:10,351 I see! You were a Karayuki-san! 52 00:06:20,246 --> 00:06:21,304 Thank you. 53 00:06:40,199 --> 00:06:41,223 Noriko. 54 00:06:42,034 --> 00:06:43,559 Take the last bus. 55 00:06:43,836 --> 00:06:44,792 Okay. 56 00:06:46,305 --> 00:06:48,182 Sketch something. 57 00:06:49,742 --> 00:06:51,608 I'll take some juice. 58 00:07:01,521 --> 00:07:02,568 Madam! 59 00:07:06,092 --> 00:07:08,709 Madam, you left this behind. 60 00:07:11,731 --> 00:07:13,142 Thank you. 61 00:07:13,266 --> 00:07:15,098 You're very kind. 62 00:07:20,506 --> 00:07:23,498 Are you going back to Shioya Village? 63 00:07:24,177 --> 00:07:26,441 I'm going that way. 64 00:07:26,579 --> 00:07:27,535 Let's go. 65 00:07:27,647 --> 00:07:30,412 Really? That's fine. 66 00:08:08,821 --> 00:08:11,700 Frog, don't surprise an old woman. 67 00:08:25,037 --> 00:08:29,861 It's a dingy place, but won't you drop in? 68 00:08:34,347 --> 00:08:38,853 Her house is on the far side of the village. 69 00:09:28,367 --> 00:09:30,335 Sorry I'm late. 70 00:09:32,138 --> 00:09:34,084 You have many cats. 71 00:09:34,807 --> 00:09:38,493 They were abandoned. They've got to live. 72 00:09:39,445 --> 00:09:41,209 Poor creatures. 73 00:09:43,115 --> 00:09:44,423 Come in. 74 00:10:28,027 --> 00:10:32,533 Don't bother. I have some juice here. 75 00:10:41,407 --> 00:10:44,206 Osaki, are you home? 76 00:10:46,579 --> 00:10:48,195 Tomi. Kané. 77 00:10:49,615 --> 00:10:51,583 Did you go to the temple? 78 00:11:18,544 --> 00:11:19,773 Welcome. 79 00:11:20,479 --> 00:11:23,983 Hi. Who is this lady? 80 00:11:24,083 --> 00:11:27,428 She's my son's wife. 81 00:11:30,056 --> 00:11:33,265 She's not good at writing like us. 82 00:11:33,359 --> 00:11:37,842 She came suddenly to surprise me. 83 00:11:38,364 --> 00:11:41,186 So you're Toshiko. 84 00:11:46,205 --> 00:11:49,561 I hear you're kind to my mother-in-law. 85 00:11:50,276 --> 00:11:53,450 Where are your children? 86 00:12:00,219 --> 00:12:03,541 She left them home in Kyoto. 87 00:12:05,324 --> 00:12:08,442 So she has to go home tonight. 88 00:12:08,861 --> 00:12:10,943 She's busy. 89 00:12:11,664 --> 00:12:16,044 We can't hang around here very long, either. 90 00:12:16,502 --> 00:12:19,654 Shall we go, then? 91 00:12:34,253 --> 00:12:35,357 'Fred? 92 00:12:36,422 --> 00:12:37,309 No. 93 00:12:49,168 --> 00:12:51,990 If you're tired, get some sleep. 94 00:12:52,104 --> 00:12:55,916 Lie down. I'll take a nap. 95 00:13:26,005 --> 00:13:30,829 To her, I'm a stranger who'.s passing through. 96 00:13:33,746 --> 00:13:39,253 Why did she tell the women I'm her son's wife? 97 00:14:27,533 --> 00:14:30,241 I must be going now. 98 00:14:45,184 --> 00:14:47,186 Thank you for coming. 99 00:14:52,424 --> 00:14:56,702 It's such a filthy place, but you came in. 100 00:15:00,699 --> 00:15:05,045 It's so dirty, even my own son was scared away. 101 00:15:05,738 --> 00:15:08,161 He never came in. 102 00:15:08,841 --> 00:15:12,004 His wife never even wrote to me. 103 00:15:14,013 --> 00:15:17,813 But you - a stranger from Tokyo - 104 00:15:18,717 --> 00:15:21,231 came in and took a nap. 105 00:15:26,892 --> 00:15:31,614 If you happen to pass Amakusa again 106 00:15:31,730 --> 00:15:33,664 CONE YD 56$ me. 107 00:15:36,168 --> 00:15:39,877 I'll never forgot you, till I die. 108 00:15:53,085 --> 00:15:58,353 Osaki, the old Karayuki-san who survived untold hardships. 109 00:16:00,592 --> 00:16:03,664 Her sincerity touched my heart. 110 00:16:05,197 --> 00:16:09,350 I wanted to know what tortures she had experienced. 111 00:16:09,668 --> 00:16:14,413 And what happened to her in her eventful life. 112 00:16:20,145 --> 00:16:22,659 I discussed it with my husband. 113 00:16:24,350 --> 00:16:27,331 He writes children's stories. 114 00:16:29,154 --> 00:16:34,672 He said, "you'll have to live with her till she tells you." 115 00:16:37,696 --> 00:16:40,745 It's a tough job for a woman. 116 00:16:41,867 --> 00:16:45,792 No. It's a job only for a woman. 117 00:16:46,672 --> 00:16:48,697 It was a bet. 118 00:16:51,010 --> 00:16:55,129 So a month after I came back to see Osaki. 119 00:17:30,883 --> 00:17:32,635 I wanted to see you. 120 00:17:35,120 --> 00:17:37,634 I'm glad you weren't lost. 121 00:17:39,925 --> 00:17:42,610 Come on in. 122 00:17:43,429 --> 00:17:44,965 Did you eat supper? 123 00:17:45,097 --> 00:17:46,360 Yes, I did. 124 00:17:50,102 --> 00:17:53,060 I think you've gained some weight. 125 00:17:53,338 --> 00:17:54,487 Have I? 126 00:17:54,606 --> 00:17:55,971 That's better. 127 00:18:06,585 --> 00:18:07,950 Just one thing. 128 00:18:08,954 --> 00:18:09,682 Yes? 129 00:18:10,022 --> 00:18:12,741 You won't leave soon this time? 130 00:18:15,127 --> 00:18:15,810 No. 131 00:18:18,630 --> 00:18:22,214 I think I'll stay here for more time. 132 00:18:23,435 --> 00:18:24,209 May I? 133 00:18:27,573 --> 00:18:28,677 Of course. 134 00:18:33,879 --> 00:18:38,897 That was all Osaki asked me about me. 135 00:18:51,597 --> 00:18:54,077 You must be tired. 136 00:18:59,605 --> 00:19:02,142 I'll make a bed. 137 00:19:07,813 --> 00:19:13,206 The cotton is different. We must do it like this. 138 00:19:18,090 --> 00:19:23,699 I brought it from Borneo. It's called kapok. 139 00:19:24,696 --> 00:19:25,652 Borneo? 140 00:19:41,847 --> 00:19:43,224 You need a pillow. 141 00:19:45,651 --> 00:19:47,574 This will do. 142 00:20:03,602 --> 00:20:06,196 Good night. 143 00:20:30,329 --> 00:20:31,410 Borneo. 144 00:20:32,731 --> 00:20:35,234 A Karayuki-san? mattress. 145 00:20:55,587 --> 00:20:57,533 Great Buddha! 146 00:20:57,956 --> 00:21:01,051 Sun God! Sea God! 147 00:21:01,927 --> 00:21:07,263 Please protect my son's family from illness. 148 00:21:07,866 --> 00:21:13,612 Please protect them from traffic accidents. 149 00:21:56,281 --> 00:21:58,431 We ate barley for meals. 150 00:21:58,917 --> 00:22:02,945 And boiled potatoes seasoned with salt. 151 00:22:04,323 --> 00:22:08,942 That was all we had for a day. 152 00:22:22,140 --> 00:22:23,301 Thank you. 153 00:23:18,029 --> 00:23:19,224 Mrs Kitamura. 154 00:23:21,166 --> 00:23:22,440 Registered mail. 155 00:23:24,202 --> 00:23:26,489 My seal. 156 00:23:43,121 --> 00:23:44,623 It's a nice day. 157 00:23:45,991 --> 00:23:48,949 My son in Kyoto sent me money. 158 00:24:02,007 --> 00:24:06,137 It was expected earlier. I've been worried. 159 00:24:06,378 --> 00:24:08,631 Thank heaven! 160 00:24:13,985 --> 00:24:16,317 You live on that for a month? 161 00:24:18,290 --> 00:24:21,373 Well, let's go say hello. 162 00:24:21,860 --> 00:24:22,952 To whom? 163 00:24:23,962 --> 00:24:26,135 If you live with me 164 00:24:26,498 --> 00:24:30,162 I'll introduce you to my neighbors. 165 00:24:34,406 --> 00:24:37,159 Before that, I must go... 166 00:24:37,275 --> 00:24:38,356 Where? 167 00:24:38,677 --> 00:24:41,396 The toilet. Where is it? 168 00:24:41,713 --> 00:24:43,397 No such thing. 169 00:24:45,083 --> 00:24:47,597 Go to the back yard. Nobody“ peek. 170 00:24:47,853 --> 00:24:50,185 Don't worry. 171 00:25:11,076 --> 00:25:12,146 Who are you? 172 00:25:13,678 --> 00:25:16,807 The neckerchief becomes you. 173 00:25:20,085 --> 00:25:23,931 What was your hurry last night? 174 00:25:24,990 --> 00:25:25,866 Boor ! 175 00:25:26,458 --> 00:25:31,453 Everybody knows. A beaut came by bus last night. 176 00:25:32,831 --> 00:25:34,890 You gave her the eye so quickly? 177 00:25:37,802 --> 00:25:40,055 Let's be friends. 178 00:26:02,193 --> 00:26:03,706 It's started raining. 179 00:26:05,764 --> 00:26:09,177 She's my son's wife. Be nice to her. 180 00:26:11,870 --> 00:26:14,271 I hear you help my mother-in-law. 181 00:26:16,841 --> 00:26:18,445 Goodbye. 182 00:26:38,463 --> 00:26:40,386 How about a picture? 183 00:26:40,799 --> 00:26:41,698 Picture? 184 00:26:42,901 --> 00:26:45,802 Let's ask that man to snap us. 185 00:26:46,805 --> 00:26:47,920 That's nice. 186 00:26:48,039 --> 00:26:51,430 I had my picture taken once in Borneo. 187 00:26:52,310 --> 00:26:55,382 That was fifty years ago. 188 00:26:55,847 --> 00:26:59,101 Will he take a picture of us? 189 00:26:59,451 --> 00:27:00,976 I'll ask him. 190 00:27:04,356 --> 00:27:10,125 Excuse me. Will you take a picture of us? 191 00:27:10,662 --> 00:27:12,061 All right. 192 00:27:34,285 --> 00:27:35,628 Shellfish. 193 00:27:40,191 --> 00:27:43,775 The fields here are full of pebbles. 194 00:27:44,763 --> 00:27:47,118 We grow only potatoes. 195 00:27:47,632 --> 00:27:50,135 Fish are scarce around here. 196 00:27:50,568 --> 00:27:53,663 So we have to go outside of the island. 197 00:27:54,773 --> 00:27:55,899 Go where? 198 00:27:56,841 --> 00:28:01,028 We used to go across the sea to the South Pacific. 199 00:28:03,081 --> 00:28:06,085 Like you went to Borneo? 200 00:28:06,985 --> 00:28:07,872 Yes. 201 00:28:09,888 --> 00:28:11,424 How old were you? 202 00:28:13,858 --> 00:28:16,828 Why ask? What's it to you? 203 00:28:18,997 --> 00:28:22,729 Borneo is new to me. Just curiosity. 204 00:28:27,072 --> 00:28:31,088 It's getting rough. Let's go home. 205 00:28:37,248 --> 00:28:41,526 I didn't think it would be easy to hear her story. 206 00:28:43,088 --> 00:28:46,183 But a week had already gone by. 207 00:29:14,119 --> 00:29:14,802 Who? 208 00:29:20,425 --> 00:29:21,324 It's you! 209 00:29:24,062 --> 00:29:27,737 You're the peddler. 210 00:29:28,433 --> 00:29:33,087 You're for sale anyway, aren't you? 211 00:29:33,571 --> 00:29:34,800 No kidding! 212 00:29:35,039 --> 00:29:38,771 Come off your perch, even if you're pretty. 213 00:29:39,944 --> 00:29:42,550 Let Osaki teach you. 214 00:31:02,026 --> 00:31:03,175 What's wrong? 215 00:31:08,433 --> 00:31:11,585 You can't trust men. 216 00:31:23,514 --> 00:31:27,519 Don't fall in love, no matter what. 217 00:31:28,987 --> 00:31:31,706 When you're in love you're blind. 218 00:31:35,426 --> 00:31:37,997 All men are the same. 219 00:31:39,631 --> 00:31:42,407 I know well. I realized it. 220 00:31:48,940 --> 00:31:50,169 In Sandakan. 221 00:31:54,145 --> 00:31:55,203 Sandakan? 222 00:31:58,449 --> 00:32:01,589 I was sent to the city as a child. 223 00:32:07,725 --> 00:32:10,592 You want to hear about it? 224 00:32:13,298 --> 00:32:14,049 Yes. 225 00:32:24,242 --> 00:32:28,270 Then, I'll start at the very beginning. 226 00:32:33,952 --> 00:32:39,686 I was born in a poor family in Amakusa. 227 00:32:58,743 --> 00:33:00,893 Then my father died. 228 00:33:01,446 --> 00:33:04,950 He'd mortgaged his house and field. 229 00:33:06,184 --> 00:33:09,597 So we went to live in a small hut. 230 00:33:10,855 --> 00:33:13,028 Everybody worked hard. 231 00:33:13,791 --> 00:33:16,283 My mother and brother. 232 00:33:19,630 --> 00:33:23,772 Later when my uncle lost his wife 233 00:33:24,402 --> 00:33:30,262 he proposed to my mother, his sister-in-law. 234 00:34:09,480 --> 00:34:11,426 Poor children! 235 00:34:16,654 --> 00:34:19,817 I understand how you feel. 236 00:34:24,796 --> 00:34:29,267 But if you don't live with your uncle, he'll be mad. 237 00:34:29,867 --> 00:34:33,337 Your mother will be worried, too. 238 00:34:34,939 --> 00:34:38,614 I've been worried about you, also. 239 00:34:39,710 --> 00:34:41,849 You can be independent. 240 00:34:46,984 --> 00:34:50,682 Why don't you work at the coal mine? 241 00:34:51,089 --> 00:34:55,743 You can get thirty sen a day and live in a company house. 242 00:34:57,128 --> 00:34:57,890 But... 243 00:34:59,497 --> 00:35:00,464 Osaki? 244 00:35:02,200 --> 00:35:05,670 Osaki, why don't you go work abroad? 245 00:35:09,173 --> 00:35:10,197 Abroad? 246 00:35:10,441 --> 00:35:13,297 You don't have to worry. 247 00:35:13,778 --> 00:35:17,408 There, you can wear beautiful clothes. 248 00:35:18,015 --> 00:35:21,133 You can eat plenty. 249 00:35:26,891 --> 00:35:31,078 Osaki, are you really willing to go abroad? 250 00:35:32,463 --> 00:35:34,955 How much will Tarozo pay? 251 00:35:36,033 --> 00:35:37,967 Three hundred yen. 252 00:35:38,369 --> 00:35:39,598 Really? 253 00:35:40,705 --> 00:35:44,573 I'll be glad to go. I'll send you money. 254 00:35:45,776 --> 00:35:52,250 You can buy back your house and land. 255 00:35:54,051 --> 00:35:55,928 You'll be a man. 256 00:36:01,692 --> 00:36:04,104 This kimono is for you. 257 00:36:12,703 --> 00:36:15,752 Tomorrow you'll wear it, and go abroad. 258 00:36:40,164 --> 00:36:42,087 I heard later... 259 00:36:43,467 --> 00:36:46,482 that she had a hard time making that kimono. 260 00:36:46,571 --> 00:36:50,303 Her husband didn't like it. 261 00:36:52,076 --> 00:36:57,139 She borrowed thread and wove the cloth at night. 262 00:36:57,648 --> 00:37:00,367 She didn't sleep for many nights. 263 00:37:08,726 --> 00:37:10,774 The mattress is the cloth. 264 00:37:20,004 --> 00:37:25,886 It was a kimono, but later I remade it into a mattress. 265 00:37:47,798 --> 00:37:50,722 Will I ever see you again? 266 00:38:05,216 --> 00:38:07,196 Please let me go. 267 00:38:29,407 --> 00:38:31,580 Keep well! 268 00:38:45,623 --> 00:38:47,182 Osaki! 269 00:39:08,946 --> 00:39:13,008 The Karayuki-san went from Amakusa and Shimabara. 270 00:39:13,718 --> 00:39:19,304 They were shipped in foreign vessels carrying coal. 271 00:39:21,425 --> 00:39:24,065 They smuggled, of course. 272 00:39:51,155 --> 00:39:52,953 Osaki! 273 00:40:16,013 --> 00:40:18,664 AMAKUSA - CHILUNG - HONG-KONG 274 00:40:18,749 --> 00:40:24,643 Sandakan was the biggest port in British Borneo. 275 00:40:26,891 --> 00:40:29,019 Population: 20,000. 276 00:40:29,226 --> 00:40:30,978 With 100 Japanese. 277 00:40:31,262 --> 00:40:33,868 Ships came from many countries. 278 00:41:30,254 --> 00:41:35,203 There were nine Japanese brothels in the city. 279 00:41:36,193 --> 00:41:39,902 They were named No. 1, No. 2 and so on. 280 00:41:41,232 --> 00:41:44,452 Tarozo's was No. 8. 281 00:41:45,202 --> 00:41:46,818 He took us there. 282 00:41:55,045 --> 00:41:58,390 We didn't solicit customers at first. 283 00:41:59,416 --> 00:42:06,868 We served as maids to the prostitutes. 284 00:42:21,705 --> 00:42:22,922 Wag! 285 00:42:24,375 --> 00:42:27,822 Madame! 286 00:42:35,185 --> 00:42:36,482 What's wrong? 287 00:42:37,187 --> 00:42:40,339 Madame, Yajima is terrible. 288 00:42:41,659 --> 00:42:45,152 He took his time making love. 289 00:42:45,563 --> 00:42:47,600 I couldn't sleep. 290 00:42:47,698 --> 00:42:49,371 I'm tired. 291 00:42:50,734 --> 00:42:52,133 What's that? 292 00:42:53,003 --> 00:42:54,880 You'll see. 293 00:43:04,448 --> 00:43:08,726 I carefully listened to her story. 294 00:43:11,121 --> 00:43:15,137 I remembered every word of it. 295 00:43:15,492 --> 00:43:19,986 In the mornings, when I was alone, I wrote it. 296 00:43:22,600 --> 00:43:25,615 I sent it to my husband in Tokyo. 297 00:43:26,236 --> 00:43:29,115 Mailing safe messenger. 298 00:43:40,050 --> 00:43:41,677 Thanks for waiting. 299 00:43:50,928 --> 00:43:53,590 One summer day a year later. 300 00:43:54,398 --> 00:43:59,598 I vividly remember the day. It was hot and stuffy. 301 00:44:13,450 --> 00:44:15,600 Sit down. I'll do your hair. 302 00:44:38,976 --> 00:44:40,307 What's wrong? 303 00:44:40,544 --> 00:44:43,445 You're no children. You're women. 304 00:44:46,750 --> 00:44:49,310 Don't bother about my hair. 305 00:44:49,987 --> 00:44:51,705 We must. 306 00:44:54,124 --> 00:44:57,150 Look beautiful. You're for sale. 307 00:44:57,961 --> 00:44:59,031 For sale? 308 00:44:59,830 --> 00:45:01,070 What'll I do? 309 00:45:01,398 --> 00:45:04,823 Go to bed with our customers like Oyae. 310 00:45:08,706 --> 00:45:09,662 No! 311 00:45:16,113 --> 00:45:18,423 I'll never go to bed with them! 312 00:45:18,782 --> 00:45:22,002 You won't? Then why do you think you came here? 313 00:45:22,252 --> 00:45:23,128 Liar! 314 00:45:23,954 --> 00:45:26,116 You never said that! 315 00:45:26,557 --> 00:45:29,993 We didn't say we'd be whores, either! 316 00:45:32,996 --> 00:45:35,033 Did we, Ohana ? Yukiyo ? 317 00:45:37,301 --> 00:45:38,644 Speak up! 318 00:45:41,004 --> 00:45:41,994 I refuse! 319 00:45:42,940 --> 00:45:44,863 You can't force me to! 320 00:46:01,925 --> 00:46:05,407 Then give me back two thousand yen! Now! 321 00:46:05,662 --> 00:46:09,439 You gave my brother only three hundred. 322 00:46:10,033 --> 00:46:12,047 You think you're smart? 323 00:46:13,670 --> 00:46:16,002 You'll have a heart attack. 324 00:46:16,707 --> 00:46:17,879 Shut up! 325 00:46:19,977 --> 00:46:24,027 You didn't get a free ride or free meals for a year! 326 00:46:28,619 --> 00:46:33,238 You're deep in debt. Two thousand yen. 327 00:46:33,490 --> 00:46:38,018 You've got to pay it back with your body. 328 00:46:39,129 --> 00:46:40,574 I refuse! 329 00:47:15,666 --> 00:47:18,545 You've nothing to worry about. 330 00:47:19,503 --> 00:47:22,905 All women have to do it sooner or later. 331 00:47:32,416 --> 00:47:34,999 No tears on your first night. 332 00:47:37,254 --> 00:47:41,179 Come on, he's a nice man. 333 00:50:38,769 --> 00:50:40,373 Don't you see? 334 00:50:42,072 --> 00:50:45,770 You think you're pretty in that rag? 335 00:50:50,013 --> 00:50:54,393 I'll never do anything like that again. 336 00:50:56,720 --> 00:50:58,552 No prostitution. 337 00:51:00,323 --> 00:51:03,395 What else can you do? 338 00:51:08,665 --> 00:51:11,032 Marry a native? 339 00:51:11,935 --> 00:51:15,337 You'll still have to go to bed with him. 340 00:51:16,073 --> 00:51:17,666 Same damn thing. 341 00:52:03,153 --> 00:52:04,154 Brother. 342 00:52:06,490 --> 00:52:08,390 I'll be patient and work. 343 00:53:40,350 --> 00:53:43,980 I'm surprised. You speak the natives' language. 344 00:53:45,088 --> 00:53:47,932 They'll like me better that way. 345 00:53:48,124 --> 00:53:51,856 Are you willing to solicit native customers? 346 00:53:52,162 --> 00:53:57,043 I'm not in a position to choose customers. 347 00:53:57,801 --> 00:53:58,563 Osaki. 348 00:54:00,804 --> 00:54:02,499 What do you mean? 349 00:54:03,240 --> 00:54:06,335 I choose white people from the natives. 350 00:54:10,413 --> 00:54:12,689 That's none of your business. 351 00:54:13,817 --> 00:54:17,697 I didn't mean that. I'm not blaming you. 352 00:54:19,923 --> 00:54:21,084 What, then? 353 00:54:22,993 --> 00:54:24,563 My own decision. 354 00:54:26,229 --> 00:54:30,609 I'll get customers, pay my debt 355 00:54:31,334 --> 00:54:32,517 and go home. 356 00:54:39,109 --> 00:54:42,283 Still it was hard work, prostitution. 357 00:54:43,947 --> 00:54:49,101 I couldn't take a rest even though I had a headhache. 358 00:54:50,086 --> 00:54:52,464 Or even when I had my period. 359 00:54:53,790 --> 00:54:57,784 When we got fewer customers than usual, 360 00:54:58,895 --> 00:55:01,614 Tarozo complained and blamed us. 361 00:55:07,537 --> 00:55:12,919 I never enjoyed myself in bed. It never felt good. 362 00:55:14,778 --> 00:55:17,349 Men say it's good. 363 00:55:17,614 --> 00:55:19,833 Some women like it, too. 364 00:55:20,984 --> 00:55:24,329 They even scream in ecstasy. 365 00:55:27,123 --> 00:55:28,807 I don't understand. 366 00:55:30,727 --> 00:55:34,004 Come to think of it, I screamed, too. 367 00:55:34,731 --> 00:55:38,031 The customers paid us for it. 368 00:55:43,306 --> 00:55:44,228 It's... 369 00:55:47,210 --> 00:55:49,486 service, so they say. 370 00:55:51,348 --> 00:55:56,354 I always hoped it'd be over quickly when they held me. 371 00:56:00,223 --> 00:56:05,809 Wasn't there anything nice when you were young? 372 00:56:08,098 --> 00:56:09,691 A lover, maybe? 373 00:56:12,235 --> 00:56:13,464 Or lovers? 374 00:56:15,872 --> 00:56:18,864 I blush whenever I think of it. 375 00:56:21,878 --> 00:56:22,663 But... 376 00:56:25,448 --> 00:56:29,339 Look at this mole. They called it a love mole. 377 00:57:16,399 --> 00:57:17,514 Don't! 378 00:57:18,635 --> 00:57:22,390 So you're Japanese? 379 00:57:27,877 --> 00:57:28,764 Two yen. 380 00:57:38,922 --> 00:57:39,900 Give it back. 381 00:57:41,758 --> 00:57:46,457 I don't discriminate. You won't regret it. 382 00:57:47,797 --> 00:57:49,060 It's a deal. 383 00:58:06,449 --> 00:58:08,497 Why watch me like that? 384 00:58:11,855 --> 00:58:14,017 You were making rice cake. 385 00:58:15,425 --> 00:58:16,984 You were nice. 386 00:58:17,427 --> 00:58:20,431 You saw me then and come here tonight? 387 00:58:21,097 --> 00:58:22,201 Three times. 388 00:58:23,299 --> 00:58:26,644 But you look like a different girl. 389 00:58:28,338 --> 00:58:30,363 Except your mole. 390 00:58:33,076 --> 00:58:34,976 Here, this is me. 391 00:58:42,819 --> 00:58:44,446 It's past eleven. 392 00:58:45,622 --> 00:58:47,397 Five yen for a night. 393 00:58:50,727 --> 00:58:52,354 Stay till morning. 394 00:59:02,338 --> 00:59:03,464 Your name? 395 00:59:03,907 --> 00:59:05,181 Hideo Takeuchi. 396 00:59:05,308 --> 00:59:06,844 I'll call you Hidé. 397 00:59:07,210 --> 00:59:08,052 Yours? 398 00:59:08,144 --> 00:59:10,806 Saki Yamakawa. Call me Osaki. 399 00:59:12,782 --> 00:59:15,160 - Where ave you from? - Tanjong Nu. 400 00:59:16,386 --> 00:59:18,639 You live on the island? 401 00:59:20,023 --> 00:59:22,071 At a rubber plantation. 402 00:59:23,359 --> 00:59:24,337 Alone. 403 00:59:24,861 --> 00:59:25,601 Alone? 404 00:59:29,832 --> 00:59:31,004 How old? 405 00:59:31,334 --> 00:59:33,848 Eighteen. And you? 406 00:59:36,973 --> 00:59:38,850 Older. Nineteen. 407 00:59:49,652 --> 00:59:54,533 What made you come to Borneo at your age? 408 00:59:56,359 --> 00:59:59,090 My family went bankrupt. 409 01:00:00,330 --> 01:00:01,092 Bankrupt? 410 01:00:03,733 --> 01:00:05,121 In the mountains. 411 01:00:07,103 --> 01:00:09,754 We couldn't grow rice or wheat. 412 01:00:12,075 --> 01:00:14,339 So we raised silkworms. 413 01:00:16,512 --> 01:00:17,718 But we failed. 414 01:00:19,782 --> 01:00:21,284 It was the frost. 415 01:00:25,121 --> 01:00:27,988 My mother poisoned herself. 416 01:00:33,730 --> 01:00:34,686 Your dad? 417 01:00:36,232 --> 01:00:37,802 He died long ago. 418 01:00:38,534 --> 01:00:42,528 The village officer coaxed me to go to Singapore. 419 01:00:43,906 --> 01:00:47,934 Then a Malayan rubber planter picked me up. 420 01:00:51,080 --> 01:00:52,104 Poor boy! 421 01:00:55,718 --> 01:00:57,049 I said poor boy. 422 01:01:23,446 --> 01:01:24,675 Leaving? 423 01:01:25,314 --> 01:01:27,305 I have to. Time's up. 424 01:01:29,318 --> 01:01:29,978 Stay. 425 01:01:32,689 --> 01:01:33,997 I can't afford it. 426 01:01:38,227 --> 01:01:43,449 I wanted to see you. That's all. 427 01:01:47,136 --> 01:01:47,898 Well. 428 01:01:48,871 --> 01:01:51,442 Never mind. Stay here tonight. 429 01:01:52,608 --> 01:01:54,929 I'll pay the rest. 430 01:01:57,413 --> 01:01:58,084 Why? 431 01:02:00,817 --> 01:02:01,648 Why? 432 01:02:04,787 --> 01:02:06,209 I don't know. 433 01:02:15,364 --> 01:02:18,618 For five years I've been tortured. 434 01:02:23,206 --> 01:02:25,720 By the creatures called men. 435 01:02:29,812 --> 01:02:32,713 I never wanted to make love. 436 01:02:38,054 --> 01:02:38,907 Until you. 437 01:02:47,764 --> 01:02:52,713 I brought many men here. 438 01:02:55,838 --> 01:03:00,730 Only to get paid. 439 01:03:03,880 --> 01:03:08,795 Where my heart is concerned, I'm a virgin. 440 01:03:20,530 --> 01:03:21,292 But... 441 01:03:23,299 --> 01:03:24,334 Tonight... 442 01:03:25,768 --> 01:03:28,294 I want to be a woman, body and soul. 443 01:03:36,946 --> 01:03:37,993 You too. 444 01:03:43,486 --> 01:03:45,318 You're a virgin. 445 01:03:52,528 --> 01:03:53,506 I'm... 446 01:03:56,132 --> 01:03:57,645 ...your first girl. 447 01:04:02,839 --> 01:04:05,331 And you're my first man. 448 01:05:10,706 --> 01:05:14,210 He came to see me every three nights. 449 01:05:17,079 --> 01:05:19,195 How could he afford it? 450 01:05:20,483 --> 01:05:23,828 I don't know how he got the money. 451 01:05:31,027 --> 01:05:33,337 He was desperately in love. 452 01:07:41,690 --> 01:07:42,668 Marry me. 453 01:07:45,661 --> 01:07:50,519 Someday I'll raise money and redeem you. 454 01:07:53,235 --> 01:07:54,179 Really? 455 01:07:55,704 --> 01:07:56,694 I will! 456 01:08:36,545 --> 01:08:38,821 Don't buy the kimono. 457 01:08:38,948 --> 01:08:42,020 The dealer is the boss's dog. 458 01:08:42,451 --> 01:08:44,920 Ofumi ! What are you saying? 459 01:08:46,622 --> 01:08:51,389 They sell us the kimono so we'll go into debt again. 460 01:08:52,094 --> 01:08:52,947 Ofumi. 461 01:08:53,429 --> 01:08:56,774 You sound like we're playing tricks on you. 462 01:08:58,367 --> 01:09:01,803 What a remark! That's not the truth. 463 01:09:02,138 --> 01:09:05,403 I'm selling these at cost. 464 01:09:05,608 --> 01:09:11,194 How do you like this? It's fashionable in Japan. 465 01:09:13,315 --> 01:09:15,067 Come to think of it... 466 01:09:16,852 --> 01:09:17,819 Yajima. 467 01:09:17,920 --> 01:09:21,072 Let's buy a formal kimono for everyone. 468 01:09:21,624 --> 01:09:23,467 Thank you. 469 01:09:23,726 --> 01:09:24,568 Why? 470 01:09:25,327 --> 01:09:28,285 We decided at the colonist's meeting. 471 01:09:28,564 --> 01:09:31,215 We'll celebrate the Coronation. 472 01:09:31,333 --> 01:09:33,381 What coronation? 473 01:09:33,836 --> 01:09:35,930 Don't you read the papers? 474 01:09:36,438 --> 01:09:41,877 The Emperor died, and the Crown Prince took over. 475 01:09:42,611 --> 01:09:44,249 It's the Showa Era. 476 01:09:45,414 --> 01:09:46,654 Ridiculous! 477 01:09:47,783 --> 01:09:52,209 The Emperor helps drive prostitutes into debt? 478 01:09:52,922 --> 01:09:55,687 Keep your eyes open. 479 01:09:56,025 --> 01:09:59,051 Stretch yourself, boss. 480 01:09:59,328 --> 01:10:00,966 Show your medals. 481 01:10:10,506 --> 01:10:12,861 Look at this, everybody. 482 01:10:14,076 --> 01:10:14,872 Well. 483 01:10:16,212 --> 01:10:17,748 One, two... 484 01:10:17,880 --> 01:10:19,359 Terrible! 485 01:10:24,486 --> 01:10:25,817 Don't be shocked. 486 01:10:26,088 --> 01:10:30,730 A Japanese warship anchored in the harbor just now. 487 01:10:31,493 --> 01:10:32,221 What? 488 01:10:41,804 --> 01:10:43,636 What are you waiting for? 489 01:10:43,739 --> 01:10:46,777 Calm down, or you'll get an attack. 490 01:10:47,176 --> 01:10:48,837 You work with them, too. 491 01:10:50,813 --> 01:10:52,861 What? Me, too? 492 01:10:53,549 --> 01:10:56,541 It's your chance to make money. 493 01:11:07,563 --> 01:11:09,645 Madam, what are you doing? 494 01:11:09,832 --> 01:11:11,505 We'll be busy. 495 01:11:11,934 --> 01:11:16,155 We'll each have to make love to thirty men. 496 01:11:18,274 --> 01:11:20,129 Thirty men, each? 497 01:12:43,559 --> 01:12:44,708 I'm first! 498 01:12:50,366 --> 01:12:51,902 Five yen in advance! 499 01:13:17,760 --> 01:13:20,274 What's the matter? 500 01:13:32,708 --> 01:13:35,678 Madame! Terrible! The boss is... 501 01:14:34,369 --> 01:14:36,736 That was the last time I met Takeuchi. 502 01:14:38,607 --> 01:14:44,023 He married the daughter of his Malayan boss at the plantation. 503 01:14:45,681 --> 01:14:46,625 I see... 504 01:14:47,783 --> 01:14:53,369 At that time, Takeuchi was the first man I loved. 505 01:14:54,656 --> 01:14:57,500 Even it might take 10 or 20 years, 506 01:14:57,926 --> 01:15:01,078 I wished he would redeem me with saved up money. 507 01:15:03,599 --> 01:15:07,934 But he deserted me. I was betrayed. 508 01:15:11,006 --> 01:15:16,558 I was determinated never to fall in love again. 509 01:15:21,149 --> 01:15:24,403 I hold no grudge against him now. 510 01:15:29,591 --> 01:15:33,482 Anyway, that was fifty years ago. 511 01:15:39,268 --> 01:15:41,839 It seems the boss died to give us a rest. 512 01:15:47,976 --> 01:15:51,378 Fumi, are you sick? 513 01:15:52,214 --> 01:15:53,830 No. 514 01:15:55,617 --> 01:15:57,460 No use worrying. 515 01:15:58,754 --> 01:16:02,713 What will be, will be. All is written. 516 01:16:09,197 --> 01:16:11,655 Pack, everybody. Let's move. 517 01:16:14,670 --> 01:16:16,160 To another city. 518 01:16:16,538 --> 01:16:18,131 Sail to Pnom-Penh. 519 01:16:20,075 --> 01:16:21,827 Who are you? 520 01:16:22,844 --> 01:16:23,618 Me? 521 01:16:25,080 --> 01:16:28,368 I bought all six of you. 522 01:16:29,217 --> 01:16:35,884 You walked out on Okiku and became a pimp? 523 01:16:35,991 --> 01:16:37,720 Shut up! Get ready. 524 01:16:39,194 --> 01:16:43,062 But the madame told us nothing. 525 01:16:44,099 --> 01:16:45,578 How ignorant! 526 01:16:49,905 --> 01:16:54,467 She sold Okiku everything including this house. 527 01:16:54,576 --> 01:16:56,146 She's going away. 528 01:16:56,645 --> 01:16:59,763 To Singapour with the kimono dealer. 529 01:17:01,216 --> 01:17:02,286 Okiku? 530 01:17:03,585 --> 01:17:06,748 She was called "Sandakan Okiku". 531 01:17:07,956 --> 01:17:13,804 Nicknamed "Consulate", she was a big name in Borneo. 532 01:17:16,231 --> 01:17:18,973 She was born in Amakusa. 533 01:17:20,102 --> 01:17:22,969 She married an Englishman in Yokohama. 534 01:17:23,972 --> 01:17:27,715 She was a lady then served by maids. 535 01:17:29,111 --> 01:17:31,466 Why did she go to Sandakan? 536 01:17:32,648 --> 01:17:35,948 Because her husband left her and went home. 537 01:17:44,593 --> 01:17:47,893 She took care of us prostitutes. 538 01:17:48,997 --> 01:17:53,571 She was a mother to the prostitutes in Sandakan. 539 01:17:54,736 --> 01:17:56,659 We all loved her. 540 01:17:57,873 --> 01:18:01,252 Yosaburo, remove your sandals. 541 01:18:02,177 --> 01:18:03,906 Aren't you Japanese? 542 01:18:04,946 --> 01:18:07,040 These girls are Japanese, too. 543 01:18:07,816 --> 01:18:11,423 Can't you settle the matter quietly? 544 01:18:12,621 --> 01:18:16,148 How do you suggest we settle it? 545 01:18:21,596 --> 01:18:25,260 I wish I could save all of you, but... 546 01:18:26,468 --> 01:18:29,005 Two of you must go to Pnom-Penh. 547 01:18:30,572 --> 01:18:34,304 Yosaburo, I'll give you 100 yen a girl. 548 01:18:35,143 --> 01:18:36,076 What? 549 01:18:36,678 --> 01:18:40,387 Damn it! Don't push your luck! 550 01:18:41,817 --> 01:18:44,935 Yosaburo. Is that any way to talk to me? 551 01:18:47,522 --> 01:18:52,084 Who saved you when you were hunted by the police? 552 01:18:52,461 --> 01:18:53,735 It's a deal. 553 01:19:11,680 --> 01:19:14,331 Draw lots. 554 01:19:17,953 --> 01:19:22,208 No! I want to stay here! I must! 555 01:19:22,991 --> 01:19:24,698 So does everybody. 556 01:19:27,896 --> 01:19:29,796 Come on, draw. 557 01:19:37,539 --> 01:19:39,303 No! 558 01:20:38,233 --> 01:20:42,067 Could you tell me something 559 01:20:43,371 --> 01:20:47,478 about the women of Sandakan No. 8? 560 01:20:56,585 --> 01:21:03,787 I don't know. Go to the backstreet market. 561 01:21:03,892 --> 01:21:07,544 Or ask old men along the shore. 562 01:21:10,532 --> 01:21:16,847 As the Showa Era began and Japan was modernized 563 01:21:17,639 --> 01:21:22,361 the prostitution system of Karayuki-san dwindled. 564 01:21:23,912 --> 01:21:26,825 Because the eyes of the world were 565 01:21:26,948 --> 01:21:29,770 turned to the human traffic 566 01:21:30,051 --> 01:21:34,101 the Japanese Government finally banned it. 567 01:21:35,991 --> 01:21:40,565 Japan was one of the nations that won World War I. 568 01:21:41,196 --> 01:21:45,508 The victory made the country powerful politically, 569 01:21:45,800 --> 01:21:48,235 economically, and military, too. 570 01:21:48,470 --> 01:21:53,965 It could cope with the Western powers in Asia. 571 01:21:54,910 --> 01:21:59,177 It didn't need Karayuki-san any more 572 01:21:59,414 --> 01:22:01,803 to establish its footholds abroad. 573 01:22:03,118 --> 01:22:05,519 I hate the Japanese! 574 01:22:06,388 --> 01:22:08,755 Their army occupied our land before. 575 01:22:09,991 --> 01:22:14,736 Now their trading companies rule our economy. 576 01:22:29,744 --> 01:22:30,859 Okiku. 577 01:22:36,751 --> 01:22:40,369 I'm sorry, but will you close the gates? 578 01:22:40,689 --> 01:22:42,669 No business tonight. 579 01:22:43,658 --> 01:22:44,966 What's the matter? 580 01:22:45,193 --> 01:22:49,699 It's Lord Ichijo, member of the House of Lords. 581 01:22:49,798 --> 01:22:52,620 He's coming here for inspection. 582 01:22:54,135 --> 01:22:57,924 We don't want him to see anything disgraceful. 583 01:22:58,807 --> 01:22:59,683 What? 584 01:23:02,043 --> 01:23:03,545 Disgraceful? 585 01:23:05,146 --> 01:23:06,068 Okiku. 586 01:23:11,820 --> 01:23:13,731 Don't you understand? 587 01:23:15,056 --> 01:23:17,593 If it isn't Yosaburo! 588 01:23:18,626 --> 01:23:19,513 Listen. 589 01:23:20,428 --> 01:23:24,683 The Japanese people are advancing to the South Seas. 590 01:23:24,799 --> 01:23:27,188 Whores like you disgrace them. 591 01:23:27,635 --> 01:23:29,137 You disgrace Japan. 592 01:23:30,271 --> 01:23:34,083 What are you saying? You're a pimp, too. 593 01:23:36,478 --> 01:23:37,968 Not any more. 594 01:23:39,147 --> 01:23:42,412 I'm an Asia Bussan branch manager. 595 01:23:43,651 --> 01:23:49,260 Look at my medals. I was cited for exploiting here. 596 01:23:56,664 --> 01:23:58,644 Leech! 597 01:24:03,171 --> 01:24:04,514 That's you! 598 01:24:05,573 --> 01:24:09,521 You sucked the prostitutes' blood to get fat. 599 01:24:10,645 --> 01:24:13,342 You say we disgrace our country? 600 01:24:13,615 --> 01:24:15,606 You do. Not us. 601 01:24:16,684 --> 01:24:17,742 Get out! 602 01:24:19,988 --> 01:24:24,494 Our economic growth is hindered 603 01:24:24,626 --> 01:24:28,472 by our small land and poor resources. 604 01:24:29,364 --> 01:24:32,720 We have to exploit the underdeveloped regions 605 01:24:32,834 --> 01:24:37,658 like Mandchuria and Southeast Asia. 606 01:24:38,840 --> 01:24:44,973 You colonists heralded the national advancement. 607 01:24:45,480 --> 01:24:51,635 You've lived here long, and exploited it strenuously. 608 01:24:53,188 --> 01:24:57,659 I appreciate your efforts and wish you success. 609 01:24:58,526 --> 01:25:00,142 The doctor's late. 610 01:25:02,163 --> 01:25:03,551 I'll get him. 611 01:25:03,798 --> 01:25:04,651 Osaki. 612 01:25:06,935 --> 01:25:08,152 Never mind. 613 01:25:10,004 --> 01:25:12,928 This is the end of my life. 614 01:25:15,777 --> 01:25:17,882 No! Don't give up. 615 01:25:19,881 --> 01:25:23,943 Get well and go back to Amakusa. 616 01:25:26,221 --> 01:25:27,438 Amakusa? 617 01:25:30,225 --> 01:25:33,172 I don't want to go back to Japan. 618 01:25:36,064 --> 01:25:37,202 You don't? 619 01:25:39,701 --> 01:25:43,524 That's why I built a cemetery in Sandakan. 620 01:25:45,540 --> 01:25:50,102 I warn you. Never go back to Japan. 621 01:25:51,813 --> 01:25:52,894 Never. 622 01:25:57,986 --> 01:26:01,798 I want to give you something to thank you. 623 01:26:03,191 --> 01:26:06,149 But I have nothing valuable. 624 01:26:07,395 --> 01:26:08,442 Yukiyo. 625 01:26:09,564 --> 01:26:14,001 There's a bag in the closet. Get it. 626 01:26:24,646 --> 01:26:28,196 That's my gifl to you. Open it. 627 01:26:44,132 --> 01:26:48,899 I gathered them one by one from the men who laid me. 628 01:26:55,343 --> 01:26:59,553 To get along nicely here, 629 01:27:00,682 --> 01:27:03,105 I had to sleep with them. 630 01:27:04,752 --> 01:27:09,428 They paid me with their ring instead of money. 631 01:27:10,925 --> 01:27:19,049 Every ring is proof of my torture, my agony. 632 01:27:28,743 --> 01:27:30,939 Try to live! 633 01:27:32,847 --> 01:27:37,341 I'm... tired. 634 01:27:50,698 --> 01:27:54,384 Okiku didn't built the cemetery only for herself. 635 01:27:55,436 --> 01:28:01,216 It was for the Japanese women who died in Sandakan. 636 01:28:03,878 --> 01:28:05,494 A cemetery? 637 01:28:06,214 --> 01:28:10,697 It was a wonderful idea. I still admire her for it. 638 01:28:17,091 --> 01:28:19,867 Where is it? Near Sandakan? 639 01:28:21,029 --> 01:28:23,987 At the opening of the jungle. 640 01:28:39,013 --> 01:28:42,244 If you're lost in the jungle you'll be dead. 641 01:28:49,390 --> 01:28:51,313 I don't understand. 642 01:28:53,628 --> 01:28:59,533 Why do you want to find the prostitutes' tombs? 643 01:29:05,106 --> 01:29:10,237 Their souls are sleeping in peace in the jungle. 644 01:29:14,182 --> 01:29:15,946 Isn't that enough? 645 01:29:18,753 --> 01:29:20,027 Let them be. 646 01:29:23,257 --> 01:29:24,463 Maybe so. 647 01:29:28,629 --> 01:29:34,727 But I think I must prove Osaki told the truth. 648 01:29:45,046 --> 01:29:48,960 I returned to Japan, despite Okikuk warning. 649 01:29:50,051 --> 01:29:53,999 I was desperately lonely. 650 01:29:55,056 --> 01:29:57,115 So helpless and lonely. 651 01:29:58,025 --> 01:30:02,121 I was dying to see my homeland again. 652 01:30:13,608 --> 01:30:16,726 YASUKICHI YAMAKAWA 653 01:30:22,917 --> 01:30:24,294 Anyone home? 654 01:30:27,422 --> 01:30:29,493 Well, I... 655 01:31:02,457 --> 01:31:03,515 Brother! 656 01:31:05,893 --> 01:31:09,090 I'm sorry I didn't go to the pier. 657 01:31:12,667 --> 01:31:13,953 Come in. 658 01:31:16,504 --> 01:31:18,120 My wife. 659 01:31:20,875 --> 01:31:24,231 Are you Oharu? I'm Osaki. 660 01:31:24,345 --> 01:31:26,188 How do you do? 661 01:31:30,451 --> 01:31:33,204 Brother, what happened to your leg? 662 01:31:34,956 --> 01:31:37,948 You must be tired after your long voyage. 663 01:31:39,026 --> 01:31:40,755 Get a bath ready. 664 01:31:40,862 --> 01:31:42,068 Never mind. 665 01:31:43,664 --> 01:31:46,543 You have a bathroom, too? 666 01:31:48,836 --> 01:31:51,203 It's a nice house. 667 01:31:52,507 --> 01:31:55,807 Don't peek like that. Say hello to her. 668 01:31:59,580 --> 01:32:01,014 I have gifts. 669 01:32:03,551 --> 01:32:07,533 I brought some for the neighbors, too. 670 01:32:08,723 --> 01:32:10,293 I want to see them. 671 01:32:11,259 --> 01:32:13,182 Never mind. 672 01:32:13,861 --> 01:32:17,491 It's fruit. I must give it to them soon. 673 01:32:19,233 --> 01:32:21,497 Forget the neighbors. 674 01:32:22,370 --> 01:32:23,212 Why? 675 01:32:25,072 --> 01:32:27,894 I've been away for a long time. 676 01:32:28,876 --> 01:32:30,253 Why forget them? 677 01:32:32,013 --> 01:32:33,185 It's a shame. 678 01:32:36,851 --> 01:32:38,080 Shame? 679 01:32:42,323 --> 01:32:46,715 Times have changed. To have a Karayuki-san in your family 680 01:32:47,929 --> 01:32:50,375 is considered disgraceful. 681 01:33:06,180 --> 01:33:09,491 My mother was already dead. 682 01:33:10,785 --> 01:33:14,995 Even if she were alive, we'd have been like strangers. 683 01:33:22,897 --> 01:33:24,899 Dear, is it all right? 684 01:33:26,033 --> 01:33:26,784 Why? 685 01:33:27,401 --> 01:33:32,396 You built this house with the money she sent you. 686 01:33:34,041 --> 01:33:41,175 What if she insists she's the owner of the house? 687 01:33:42,950 --> 01:33:49,162 I registered it as mine. She can't complain. 688 01:33:50,458 --> 01:33:54,349 Besides, she'll go back after a while. 689 01:34:35,503 --> 01:34:43,035 My love is the daughter of a native chief. 690 01:34:43,144 --> 01:34:50,847 Her skin is dark, but a beaut in the South. 691 01:35:28,389 --> 01:35:30,778 Let's play a game. 692 01:36:35,890 --> 01:36:36,857 Osaki. 693 01:36:37,491 --> 01:36:38,492 Osaki. 694 01:36:45,199 --> 01:36:50,319 This is no place for us any more. 695 01:36:51,839 --> 01:36:54,570 Won't you go to Mandchuria with me? 696 01:36:59,046 --> 01:37:00,468 Who are you? 697 01:37:01,448 --> 01:37:03,121 We're both alike. 698 01:37:04,518 --> 01:37:07,783 I was sent to Penang. 699 01:37:09,924 --> 01:37:13,042 I understand how you feel. 700 01:37:14,762 --> 01:37:19,484 Why don't we get out of here together? 701 01:37:26,273 --> 01:37:28,913 It's a nice day to leave. 702 01:37:41,722 --> 01:37:43,952 I went to Mandchuria. 703 01:37:45,125 --> 01:37:49,835 I married a Japanese bag dealer. 704 01:37:50,297 --> 01:37:52,083 I had a home. 705 01:37:53,267 --> 01:37:56,282 I had a son, too - my only child. 706 01:37:57,671 --> 01:37:59,685 Then the war broke out. 707 01:38:00,341 --> 01:38:03,413 We lost all our property. 708 01:38:04,011 --> 01:38:08,938 On our way back to Japan, my husband died. 709 01:38:36,410 --> 01:38:40,972 Then I lived in Kyoto alone with my son. 710 01:38:42,216 --> 01:38:46,449 But one day he wanted me to go back to Amakusa. 711 01:38:49,056 --> 01:38:50,160 Then he... 712 01:38:52,459 --> 01:38:56,669 He wanted to get married. So he sent me away. 713 01:38:58,432 --> 01:39:02,460 He knew I'd been a prostitute. He was ashamed of me. 714 01:39:04,104 --> 01:39:07,415 He couldn't introduce me to his bride. 715 01:39:08,976 --> 01:39:11,263 It's been nine years. 716 01:39:12,579 --> 01:39:17,198 But his wife never came to see me. 717 01:39:18,452 --> 01:39:20,045 Not even a letter. 718 01:39:25,125 --> 01:39:28,948 Still I'm happy. 719 01:39:31,031 --> 01:39:36,208 His wife won't come, but you're here with me. 720 01:40:16,276 --> 01:40:20,793 I thought so from the start. She's a vixen. 721 01:40:25,386 --> 01:40:26,285 Hello. 722 01:40:27,488 --> 01:40:29,240 I want some salt. 723 01:40:33,794 --> 01:40:37,139 From Mr. Yoshida of the high school. 724 01:40:49,977 --> 01:40:55,552 He asked my daughter to give you that. 725 01:41:08,796 --> 01:41:10,719 He said... 726 01:41:13,200 --> 01:41:16,989 "The lady must be a reporter from Tokyo." 727 01:41:17,905 --> 01:41:22,240 "She came here to find out something." 728 01:41:29,049 --> 01:41:34,294 Reporters sometimes create scandals. 729 01:41:34,955 --> 01:41:38,573 All the villagers will be troubled. 730 01:41:39,626 --> 01:41:41,811 Don't you understand? 731 01:41:41,929 --> 01:41:43,624 All right. 732 01:41:44,431 --> 01:41:50,973 Nobody will take care of you when you die. 733 01:41:51,872 --> 01:41:55,046 You want to die like that? 734 01:41:55,542 --> 01:41:57,215 Do you, Osaki? 735 01:42:03,951 --> 01:42:06,090 Goodbye. 736 01:42:31,945 --> 01:42:33,310 I'm sorry. 737 01:42:34,515 --> 01:42:36,370 I've troubled you a lot. 738 01:42:36,683 --> 01:42:39,175 Not at all. 739 01:42:39,786 --> 01:42:42,005 I'll get supper- 740 01:43:49,890 --> 01:43:51,278 Beautiful! 741 01:43:55,529 --> 01:43:56,860 Very beautiful! 742 01:44:00,000 --> 01:44:02,150 Like a palace. 743 01:44:08,275 --> 01:44:09,709 Beautiful! 744 01:44:53,920 --> 01:44:55,217 Have some tea. 745 01:45:24,851 --> 01:45:25,898 Eat it. 746 01:45:29,723 --> 01:45:30,770 Osaki. 747 01:45:31,291 --> 01:45:31,917 Yes? 748 01:45:33,960 --> 01:45:37,794 It's about time I went back to Tokyo. 749 01:45:39,533 --> 01:45:41,126 I'll leave tomorrow. 750 01:45:44,237 --> 01:45:44,977 What? 751 01:45:47,574 --> 01:45:52,990 I'll go back to Tokyo. 752 01:45:55,349 --> 01:45:59,832 I caused you trouble. I apologize. 753 01:46:03,690 --> 01:46:05,636 That's all right. 754 01:46:07,127 --> 01:46:13,430 I'm worried about Masako, my daughter, in Tokyo. 755 01:46:16,370 --> 01:46:20,034 I'll miss you. 756 01:46:24,344 --> 01:46:25,152 I see. 757 01:46:26,213 --> 01:46:29,649 You'd better go home. 758 01:46:30,817 --> 01:46:38,690 I understand how your daughter Masako misses you. 759 01:46:42,028 --> 01:46:45,384 You have to go sooner or later. 760 01:46:46,133 --> 01:46:49,262 I'm glad you came to live with me. 761 01:46:50,704 --> 01:46:51,637 Thank you. 762 01:46:52,506 --> 01:46:53,701 Honestly... 763 01:46:55,542 --> 01:46:58,580 I've considered you... 764 01:46:59,212 --> 01:47:02,762 as my son's wife the past three weeks. 765 01:47:05,719 --> 01:47:09,212 I'll never forget you. 766 01:47:12,225 --> 01:47:13,192 Thank you. 767 01:47:16,696 --> 01:47:20,610 You've been very kind to me. 768 01:47:31,211 --> 01:47:33,669 I have a question to ask you. 769 01:47:35,649 --> 01:47:36,457 Go on. 770 01:47:39,653 --> 01:47:41,906 You don't know who I am. 771 01:47:42,789 --> 01:47:44,996 But you let me stay. 772 01:47:47,294 --> 01:47:51,253 Didn't you want to know who I am? 773 01:47:53,633 --> 01:47:55,931 I certainly did. 774 01:47:56,937 --> 01:47:59,941 The villagers talked a lot about you. 775 01:48:01,241 --> 01:48:07,817 But nobody was as anxious to know as I was. 776 01:48:13,220 --> 01:48:18,192 But people have their reasons to be silent. 777 01:48:20,026 --> 01:48:21,767 If you wanted to talk, 778 01:48:22,496 --> 01:48:25,284 you would have from the start. 779 01:48:26,833 --> 01:48:27,573 But... 780 01:48:28,568 --> 01:48:33,017 You didn't talk. You have a reason not to. 781 01:48:35,909 --> 01:48:39,994 If you don't want to talk, why should I ask you? 782 01:48:45,685 --> 01:48:46,481 Osaki. 783 01:48:55,495 --> 01:48:56,542 Forgive me. 784 01:49:00,100 --> 01:49:01,898 I didn't know. 785 01:49:02,836 --> 01:49:04,838 I'm sorry I didn't tell you. 786 01:49:14,247 --> 01:49:15,590 I... 787 01:49:17,751 --> 01:49:20,857 Like they're saying, I came from Tokyo. 788 01:49:22,489 --> 01:49:25,754 I have a daughter, and I'm married. 789 01:49:31,164 --> 01:49:37,149 I'm studying the lives and history of Japanese women. 790 01:49:38,104 --> 01:49:42,211 Especially poor women who experienced hardships. 791 01:49:44,277 --> 01:49:49,022 I want to write your story and let the world know. 792 01:49:51,151 --> 01:49:55,600 I hid it from you. I made the best of your kindness. 793 01:49:59,426 --> 01:50:01,702 And I betrayed you. 794 01:50:11,738 --> 01:50:13,547 Forgive me. 795 01:50:19,679 --> 01:50:23,320 Don't cry any more. 796 01:50:28,021 --> 01:50:32,561 At first I thought you'd left home. 797 01:50:33,793 --> 01:50:37,195 But later I learned what you wanted. 798 01:50:40,200 --> 01:50:41,964 To hear my story. 799 01:50:45,105 --> 01:50:48,951 You want to publish it? If you want to, fine. 800 01:50:49,909 --> 01:50:51,877 If you write the truth, 801 01:50:52,278 --> 01:50:54,554 you have nothing to fear. 802 01:51:29,015 --> 01:51:32,041 This is a token of my thanks. 803 01:51:35,388 --> 01:51:36,446 Keiko. 804 01:51:37,257 --> 01:51:41,239 I didn't let you stay here for money. 805 01:51:41,528 --> 01:51:43,144 Please take it. 806 01:51:43,863 --> 01:51:45,627 Or I'll be sad. 807 01:51:56,710 --> 01:52:02,490 I want something else from you, instead of money. 808 01:52:05,952 --> 01:52:06,919 What is it? 809 01:52:09,856 --> 01:52:14,464 If you have other towels back in Tokyo, 810 01:52:16,029 --> 01:52:18,418 give me the one you're using. 811 01:52:21,501 --> 01:52:23,071 Will you? 812 01:53:05,945 --> 01:53:06,946 Thank you. 813 01:53:14,287 --> 01:53:16,927 Whenever I see it 814 01:53:17,524 --> 01:53:20,221 I'll remember you. 815 01:54:51,918 --> 01:54:52,874 Here. 816 01:55:10,803 --> 01:55:11,679 Tombs. 817 01:55:13,506 --> 01:55:16,305 Fire destroyed them during the war. 818 01:55:18,444 --> 01:55:19,479 The war... 819 01:55:45,972 --> 01:55:46,882 Osaki. 820 01:55:49,042 --> 01:55:53,934 Sandakan was attacked from both sea and sky by the Allied forces. 821 01:55:54,847 --> 01:55:59,614 The Japanese garrison killed the natives and burned it. 822 01:56:09,162 --> 01:56:10,505 Mrs. Mitani. 823 01:56:33,119 --> 01:56:38,865 GRAVE FOR THE UNKNOWN 824 01:56:43,196 --> 01:56:46,188 Okiku's grave must be around here. 825 01:56:57,043 --> 01:56:57,999 This is it. 826 01:58:18,458 --> 01:58:21,280 Mr. Yamamoto, which way is north? 827 01:58:23,896 --> 01:58:26,274 The direction of Japan? 828 01:58:39,278 --> 01:58:40,256 That way. 829 01:58:59,565 --> 01:59:00,498 Osaki. 830 01:59:12,011 --> 01:59:13,422 The graves... 831 01:59:17,383 --> 01:59:21,069 They're standing with their backs to Japan! 832 01:59:54,253 --> 01:59:55,743 Starring 833 01:59:55,988 --> 01:59:59,014 KOMAKI KURIHARA 834 01:59:59,358 --> 02:00:02,362 YOKO TAKAHASHI 835 02:00:02,662 --> 02:00:05,654 MITSUO HAMADA 836 02:00:05,998 --> 02:00:09,070 ICHIRO NAKATANI 837 02:00:23,082 --> 02:00:26,120 EITARO OZAWA 838 02:00:26,385 --> 02:00:29,411 TAKIKO MIZUNOE 839 02:00:29,755 --> 02:00:32,781 KINUYO TANAKA 840 02:00:33,426 --> 02:00:36,452 Executive Producers: MASAYUKI SATO - HIDEYUKI SHIINO 841 02:00:36,662 --> 02:00:39,620 Story by TOMOKO YAMASAKI 842 02:00:39,865 --> 02:00:43,540 Screenplay by EI HIROSAWA - KEI KUMAI 843 02:00:43,836 --> 02:00:46,908 Photographed by MI'l'SUJI KANAU 844 02:00:47,273 --> 02:00:49,617 Music by AKIRA IFUKUBE 845 02:01:02,989 --> 02:01:07,176 Directed by KEI KUMAI 846 02:01:09,428 --> 02:01:14,753 THE END 55938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.