Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,250 --> 00:00:15,322
Фильм об эстонской войне
за Независимость.
2
00:00:17,462 --> 00:00:20,265
В ролях:
3
00:00:27,050 --> 00:00:32,170
Сценарий и режиссёр: Теодор Лутс.
4
00:00:34,010 --> 00:00:38,162
Тарту, старый университетский
городок. Осень 1918.
5
00:03:45,390 --> 00:03:47,359
Как в старые дни...
6
00:06:05,440 --> 00:06:08,088
Ещё одна группа студентов
сходит на берег.
7
00:07:52,877 --> 00:07:55,960
Что произойдёт дальше,
всем прекрасно известно.
8
00:08:55,005 --> 00:08:58,780
Я готов беспристрастно
рассмотреть дело,
9
00:08:58,910 --> 00:09:03,580
уверен, соглашение бесчестно.
10
00:09:32,070 --> 00:09:36,063
... но сейчас, осенью 1918 года,
гнусные ветры бродят по земле...
11
00:09:57,070 --> 00:09:59,540
Слушай, Таммеканд, сегодня встреча -
12
00:09:59,770 --> 00:10:02,540
в комнате нашего братства.
Все там будут.
13
00:10:02,770 --> 00:10:07,685
На повестке дня вопрос
о добровольцах в армию.
14
00:10:55,945 --> 00:10:58,571
Хутор кузнеца Лаансоо
15
00:11:36,585 --> 00:11:40,233
Девушка, наверное, дочь егеря?
16
00:14:01,400 --> 00:14:04,316
Не ходи на войну, сын.
17
00:14:09,200 --> 00:14:16,072
Я больше не буду кузнецом, если
позволю врагам захватить мою землю!
18
00:14:26,013 --> 00:14:29,619
Везде ощущался патриотический
подъём и праведный гнев к врагам!
19
00:15:47,788 --> 00:15:51,237
Слушайте, работники хутора Мику
и других хуторов
20
00:15:52,200 --> 00:15:54,607
собираются добровольцами в армию.
Я тоже иду!
21
00:16:03,160 --> 00:16:06,152
Я останусь один, но выхода нет.
22
00:16:07,040 --> 00:16:11,789
Ты уже послужил мне,
теперь служи своей земле.
23
00:16:30,680 --> 00:16:34,617
В это же время русские большевики
грабят приграничные деревни.
24
00:17:24,300 --> 00:17:27,410
Смилуйтесь!
Мой сын не виноват,
25
00:17:27,441 --> 00:17:31,931
эта винтовка была оставлена здесь
отступающими немцами.
26
00:17:36,080 --> 00:17:40,198
Тихо, старуха! Парня к стенке!
27
00:18:01,291 --> 00:18:03,492
Первые эстонские добровольцы
28
00:18:03,542 --> 00:18:07,151
прибывают на оккупированную
неприятелем территорию.
29
00:18:58,770 --> 00:19:01,510
Убедитесь, что все вы носите
отличительный знак на рукавах, -
30
00:19:01,540 --> 00:19:03,268
иначе будет бардак!
31
00:19:38,555 --> 00:19:45,151
Пейте, приятели, скудная партия
с нашего водочного завода!
32
00:19:56,120 --> 00:19:59,157
Ну ты даёшь, Лепик!
33
00:20:14,080 --> 00:20:16,486
Трое мужчин должны пойти на разведку.
34
00:20:16,540 --> 00:20:20,155
Предполагается, что враг
в поместье Вииру. Кто хочет пойти?
35
00:20:25,473 --> 00:20:27,577
Ладно, мы пойдём и взглянем.
36
00:20:49,080 --> 00:20:52,117
Через пару часов...
37
00:25:09,307 --> 00:25:13,387
Нет, друзья, мы не можем
понапрасну тратить пули!
38
00:25:13,622 --> 00:25:17,224
Во первых, мы не можем
ждать до завтра.
39
00:25:17,459 --> 00:25:20,697
А во-вторых, нас мало.
40
00:25:25,925 --> 00:25:29,991
Возьмём их штурмом! Ура-а-а!
41
00:25:33,565 --> 00:25:35,813
Ура! Ура!
42
00:25:43,290 --> 00:25:47,538
Ой, батюшки, ещё один отряд.
43
00:26:15,436 --> 00:26:21,552
Друзья, давайте решим, что мы
будем делать по дороге домой.
44
00:27:31,020 --> 00:27:33,804
В это время патруль врагов
был неподалёку...
45
00:33:12,290 --> 00:33:15,017
Эстонский штаб
46
00:33:52,704 --> 00:33:56,326
Нам нужен человек, у которого есть
родственники или друзья в Ярве -
47
00:33:56,450 --> 00:34:00,287
и которым доложил бы нам,
сколько у них людей -
48
00:34:00,350 --> 00:34:04,253
и где именно находится их артиллерия.
49
00:34:31,916 --> 00:34:36,226
Есть ли среди вас кто-то из Ярве?
50
00:34:52,170 --> 00:34:53,205
Пошли со мной, Лаансоо.
51
00:35:39,330 --> 00:35:43,586
Лаансоо, узнай, сколько людей в Ярве, -
52
00:35:44,410 --> 00:35:48,490
и где расположена их артиллерия.
53
00:36:11,936 --> 00:36:15,720
Слушайте! У меня мать
и сестра в этой деревне.
54
00:36:15,890 --> 00:36:18,751
Я принесу необходимые известия.
55
00:36:34,770 --> 00:36:38,107
Русские офицеры и комиссары
56
00:36:38,170 --> 00:36:41,646
поселились в доме Лаансоо в Ярве.
57
00:37:02,250 --> 00:37:05,083
Хлеба!
58
00:38:07,530 --> 00:38:11,521
Старуха, если твои курицы
не приносят яиц -
59
00:38:11,710 --> 00:38:14,318
тогда зажарь их.
60
00:40:36,620 --> 00:40:39,453
Выпьем!
61
00:45:45,100 --> 00:45:47,883
Полковник убит.
62
00:45:47,990 --> 00:45:52,224
Я хочу сказать,
что я теперь командую!
63
00:46:01,310 --> 00:46:04,143
Часть кадров
"Молодых орлов" утрачена.
64
00:46:04,270 --> 00:46:06,505
В ней были следующие сцены:
65
00:46:06,610 --> 00:46:09,566
Его сестре удаётся бежать
благодаря хитрости Лаансоо
66
00:46:09,590 --> 00:46:12,139
Она приносит ценные разведданные
в эстонский штаб
67
00:46:12,180 --> 00:46:14,345
Русские решают расстрелять
Лаансоо после допроса
68
00:46:14,380 --> 00:46:16,245
Но события принимают
иной оборот...
69
00:46:16,390 --> 00:46:19,001
С ружьями на плечах
и пятнадцатью пулями в кармане
70
00:46:19,090 --> 00:46:21,806
наши первые добровольцы
вступили в армию.
71
00:46:41,670 --> 00:46:44,361
Вы должны подобраться к артиллерии
с правой стороны деревни.
72
00:46:44,390 --> 00:46:48,383
Попытайтесь подобраться поближе
и захватить штурмом.
73
00:46:49,270 --> 00:46:54,264
Если услышите наши выстрелы, тут же
открывайте огонь по деревне!
74
00:49:42,230 --> 00:49:44,300
Немедленно открыть огонь
в сторону деревни!
75
00:49:51,270 --> 00:49:54,182
Сделаю!
76
00:50:14,190 --> 00:50:20,186
Продвижение сил противника
вынуждает отступить!
77
00:50:41,270 --> 00:50:46,139
Артиллерия, артиллерия!
Дьяволы, вы бьёте по своим!
78
00:50:51,350 --> 00:50:56,185
Да? Попадаем точно? Что ж,
мы продолжим!!
79
00:51:09,270 --> 00:51:11,867
До тебя, дурак, ещё не дошло,
80
00:51:11,968 --> 00:51:16,268
что ваши солдаты сами продали
нам твою артиллерию?!
81
00:51:25,310 --> 00:51:29,648
Отступаем! Враг позади нас!
82
00:53:15,390 --> 00:53:20,351
Перед тем, как мы отступим,
застрелите шпиона!
83
00:53:54,100 --> 00:53:58,025
Командир, куда спешишь?
Давай держаться вместе!
84
00:54:26,270 --> 00:54:30,149
Таммеканд! Лепик!
85
00:54:32,719 --> 00:54:40,540
Мы убили бы тебя как врага! Какого
чёрта на тебе эта русская шляпа?!
86
00:57:28,450 --> 00:57:33,444
Она твоя сестра? Почему, чёрт возьми,
ты не сказал об этом раньше?
87
00:58:24,650 --> 00:58:28,012
Скоро артиллерия прибыла в деревню.
88
00:58:34,450 --> 00:58:36,327
Сегодня у вас праздник, парни.
89
00:58:36,450 --> 00:58:38,841
Русские прислали нам
две свиньи в подарок.
90
00:58:38,870 --> 00:58:41,281
На вкус суп как тёплое масло.
91
00:59:00,410 --> 00:59:02,866
Что это с войском?
92
00:59:02,990 --> 00:59:06,327
Шагом марш - раз, два, три!
93
00:59:20,018 --> 00:59:24,780
Видите, вы уже стали солдатами -
и заслужили ещё пельменей!
94
00:59:36,370 --> 00:59:39,706
Добровольцы начали тщательно
изучать пушки,
95
00:59:39,730 --> 00:59:43,403
захваченные утром у врага.
96
01:00:15,370 --> 01:00:21,040
Осторожнее, ребята! Хорошо, что ствол
пушки направлен на противника!
97
01:00:21,130 --> 01:00:24,471
Иначе произошла бы трагедия!
98
01:00:37,010 --> 01:00:39,352
Следующие сцены фильма утеряны:
99
01:00:39,402 --> 01:00:42,097
Эстонские бойцы отдыхают,
но их часовые не дремлют.
100
01:00:42,140 --> 01:00:44,227
Добровольцы получают униформу.
101
01:00:44,290 --> 01:00:46,997
Эстонцев тревожит
превосходящая численность врага.
102
01:00:47,067 --> 01:00:49,205
Русские получают информацию
о приближении их бронепоезда,
103
01:00:49,230 --> 01:00:51,799
И уверенные в своей неизбежной
победе, они начинают праздновать...
104
01:00:52,490 --> 01:00:55,321
Шаг за шагом, наши солдаты освободили -
105
01:00:56,290 --> 01:00:58,281
Родину от вторгшегося противника.
106
01:00:58,450 --> 01:01:00,441
Несмотря на огромные трудности,
107
01:01:01,370 --> 01:01:05,162
под огнем противника была
сформирована регулярная армия.
108
01:01:05,430 --> 01:01:08,746
Но враг решил нанести
решающий удар -
109
01:01:08,810 --> 01:01:10,966
не считаясь с потерями.
110
01:01:11,130 --> 01:01:14,402
Эстонские мужчины тоже
не сидели, сложив руки.
111
01:03:46,290 --> 01:03:50,500
Только подумайте, Таммеканд:
одна из наших знакомых девушек!
112
01:03:59,342 --> 01:04:05,453
Понимаешь, парень, я не могу видеть,
как красивая женщина плачет.
113
01:04:33,970 --> 01:04:36,349
Почему девушка плачет?
114
01:04:42,604 --> 01:04:45,902
Сегодня утром пришел враг
и взял в плен моего отца...
115
01:04:45,990 --> 01:04:49,084
Я с собачкой спряталась
в сено на чердаке...
116
01:04:49,210 --> 01:04:51,681
Они где-то поблизости.
117
01:05:49,600 --> 01:05:54,094
Смотрите, сколько тут этих чертей...
Чувствую, будет жарко!
118
01:07:00,290 --> 01:07:04,168
Ребята, эта девушка
может попасть под огонь..
119
01:07:04,190 --> 01:07:07,983
Идите к нашим, а я
постараюсь спасти её.
120
01:07:38,490 --> 01:07:41,774
Возьмите мою собачку!
121
01:07:50,599 --> 01:07:54,488
Лаансоо с трудом заставил её
найти менее опасное место,
122
01:07:54,810 --> 01:07:58,047
И тут началась жестокая битва.
123
01:13:35,020 --> 01:13:36,905
Огонь!
124
01:13:36,990 --> 01:13:40,085
Правый фланг, направьте
огонь ближе к склону.
125
01:13:40,170 --> 01:13:42,022
Вперед! В атаку, за мной!
126
01:14:14,410 --> 01:14:16,887
Похоже... они сегодня... жарко...
127
01:14:17,010 --> 01:14:20,449
Они мечтали о...
Ничего не вижу...
128
01:14:25,037 --> 01:14:30,562
Я умираю... Парни, позаботьтесь
о моей больной маме... и...
129
01:17:04,340 --> 01:17:09,407
Лепик убит.
Жаль... Отличный был парень.
130
01:17:53,220 --> 01:17:57,133
Таммеканд без сознания
лежал в больнице.
131
01:20:06,380 --> 01:20:09,680
Где я?
132
01:20:13,410 --> 01:20:17,289
В больнице -
не беспокойтесь.
133
01:20:34,640 --> 01:20:38,205
А здесь можно побриться?
134
01:22:00,739 --> 01:22:03,368
Прошло немало времени,
прежде чем Таммеканд выздоровел.
135
01:22:03,790 --> 01:22:07,924
Когда он покинул клинику
война уже закончилась...
136
01:22:51,674 --> 01:22:55,442
... и храбрые мужчины,
освободившие Родину,
137
01:22:56,330 --> 01:23:00,759
вернулись к своей повседневной жизни.
138
01:23:45,178 --> 01:23:48,947
Таммеканд, второй молодой орел,
в пабах больше не дрался.
139
01:23:49,190 --> 01:23:52,368
Он окончил университет и...
140
01:24:10,350 --> 01:24:14,048
О, удаль прежних юных лет,
Куда же ты пропала?
141
01:24:14,250 --> 01:24:17,145
К дням золотым возврата нет,
И вольности не стало!
142
01:24:17,450 --> 01:24:20,886
Напрасно я кругом гляжу,
Её следов не нахожу.
143
01:24:21,070 --> 01:24:25,928
(старинная студенческая песня)
144
01:25:18,691 --> 01:25:25,183
Храбрый Лепик, третий молодой орел,
лежит в покое среди многих других -
145
01:25:25,850 --> 01:25:31,264
в родной земле, освобождённой
его собственной кровью.
146
01:25:50,370 --> 01:25:57,942
"Не существует большей любви, чем
отдать свою жизнь за своих друзей"
147
01:25:59,342 --> 01:26:01,942
Конец.
16343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.