All language subtitles for Noored kotkad

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,250 --> 00:00:15,322 Фильм об эстонской войне за Независимость. 2 00:00:17,462 --> 00:00:20,265 В ролях: 3 00:00:27,050 --> 00:00:32,170 Сценарий и режиссёр: Теодор Лутс. 4 00:00:34,010 --> 00:00:38,162 Тарту, старый университетский городок. Осень 1918. 5 00:03:45,390 --> 00:03:47,359 Как в старые дни... 6 00:06:05,440 --> 00:06:08,088 Ещё одна группа студентов сходит на берег. 7 00:07:52,877 --> 00:07:55,960 Что произойдёт дальше, всем прекрасно известно. 8 00:08:55,005 --> 00:08:58,780 Я готов беспристрастно рассмотреть дело, 9 00:08:58,910 --> 00:09:03,580 уверен, соглашение бесчестно. 10 00:09:32,070 --> 00:09:36,063 ... но сейчас, осенью 1918 года, гнусные ветры бродят по земле... 11 00:09:57,070 --> 00:09:59,540 Слушай, Таммеканд, сегодня встреча - 12 00:09:59,770 --> 00:10:02,540 в комнате нашего братства. Все там будут. 13 00:10:02,770 --> 00:10:07,685 На повестке дня вопрос о добровольцах в армию. 14 00:10:55,945 --> 00:10:58,571 Хутор кузнеца Лаансоо 15 00:11:36,585 --> 00:11:40,233 Девушка, наверное, дочь егеря? 16 00:14:01,400 --> 00:14:04,316 Не ходи на войну, сын. 17 00:14:09,200 --> 00:14:16,072 Я больше не буду кузнецом, если позволю врагам захватить мою землю! 18 00:14:26,013 --> 00:14:29,619 Везде ощущался патриотический подъём и праведный гнев к врагам! 19 00:15:47,788 --> 00:15:51,237 Слушайте, работники хутора Мику и других хуторов 20 00:15:52,200 --> 00:15:54,607 собираются добровольцами в армию. Я тоже иду! 21 00:16:03,160 --> 00:16:06,152 Я останусь один, но выхода нет. 22 00:16:07,040 --> 00:16:11,789 Ты уже послужил мне, теперь служи своей земле. 23 00:16:30,680 --> 00:16:34,617 В это же время русские большевики грабят приграничные деревни. 24 00:17:24,300 --> 00:17:27,410 Смилуйтесь! Мой сын не виноват, 25 00:17:27,441 --> 00:17:31,931 эта винтовка была оставлена здесь отступающими немцами. 26 00:17:36,080 --> 00:17:40,198 Тихо, старуха! Парня к стенке! 27 00:18:01,291 --> 00:18:03,492 Первые эстонские добровольцы 28 00:18:03,542 --> 00:18:07,151 прибывают на оккупированную неприятелем территорию. 29 00:18:58,770 --> 00:19:01,510 Убедитесь, что все вы носите отличительный знак на рукавах, - 30 00:19:01,540 --> 00:19:03,268 иначе будет бардак! 31 00:19:38,555 --> 00:19:45,151 Пейте, приятели, скудная партия с нашего водочного завода! 32 00:19:56,120 --> 00:19:59,157 Ну ты даёшь, Лепик! 33 00:20:14,080 --> 00:20:16,486 Трое мужчин должны пойти на разведку. 34 00:20:16,540 --> 00:20:20,155 Предполагается, что враг в поместье Вииру. Кто хочет пойти? 35 00:20:25,473 --> 00:20:27,577 Ладно, мы пойдём и взглянем. 36 00:20:49,080 --> 00:20:52,117 Через пару часов... 37 00:25:09,307 --> 00:25:13,387 Нет, друзья, мы не можем понапрасну тратить пули! 38 00:25:13,622 --> 00:25:17,224 Во первых, мы не можем ждать до завтра. 39 00:25:17,459 --> 00:25:20,697 А во-вторых, нас мало. 40 00:25:25,925 --> 00:25:29,991 Возьмём их штурмом! Ура-а-а! 41 00:25:33,565 --> 00:25:35,813 Ура! Ура! 42 00:25:43,290 --> 00:25:47,538 Ой, батюшки, ещё один отряд. 43 00:26:15,436 --> 00:26:21,552 Друзья, давайте решим, что мы будем делать по дороге домой. 44 00:27:31,020 --> 00:27:33,804 В это время патруль врагов был неподалёку... 45 00:33:12,290 --> 00:33:15,017 Эстонский штаб 46 00:33:52,704 --> 00:33:56,326 Нам нужен человек, у которого есть родственники или друзья в Ярве - 47 00:33:56,450 --> 00:34:00,287 и которым доложил бы нам, сколько у них людей - 48 00:34:00,350 --> 00:34:04,253 и где именно находится их артиллерия. 49 00:34:31,916 --> 00:34:36,226 Есть ли среди вас кто-то из Ярве? 50 00:34:52,170 --> 00:34:53,205 Пошли со мной, Лаансоо. 51 00:35:39,330 --> 00:35:43,586 Лаансоо, узнай, сколько людей в Ярве, - 52 00:35:44,410 --> 00:35:48,490 и где расположена их артиллерия. 53 00:36:11,936 --> 00:36:15,720 Слушайте! У меня мать и сестра в этой деревне. 54 00:36:15,890 --> 00:36:18,751 Я принесу необходимые известия. 55 00:36:34,770 --> 00:36:38,107 Русские офицеры и комиссары 56 00:36:38,170 --> 00:36:41,646 поселились в доме Лаансоо в Ярве. 57 00:37:02,250 --> 00:37:05,083 Хлеба! 58 00:38:07,530 --> 00:38:11,521 Старуха, если твои курицы не приносят яиц - 59 00:38:11,710 --> 00:38:14,318 тогда зажарь их. 60 00:40:36,620 --> 00:40:39,453 Выпьем! 61 00:45:45,100 --> 00:45:47,883 Полковник убит. 62 00:45:47,990 --> 00:45:52,224 Я хочу сказать, что я теперь командую! 63 00:46:01,310 --> 00:46:04,143 Часть кадров "Молодых орлов" утрачена. 64 00:46:04,270 --> 00:46:06,505 В ней были следующие сцены: 65 00:46:06,610 --> 00:46:09,566 Его сестре удаётся бежать благодаря хитрости Лаансоо 66 00:46:09,590 --> 00:46:12,139 Она приносит ценные разведданные в эстонский штаб 67 00:46:12,180 --> 00:46:14,345 Русские решают расстрелять Лаансоо после допроса 68 00:46:14,380 --> 00:46:16,245 Но события принимают иной оборот... 69 00:46:16,390 --> 00:46:19,001 С ружьями на плечах и пятнадцатью пулями в кармане 70 00:46:19,090 --> 00:46:21,806 наши первые добровольцы вступили в армию. 71 00:46:41,670 --> 00:46:44,361 Вы должны подобраться к артиллерии с правой стороны деревни. 72 00:46:44,390 --> 00:46:48,383 Попытайтесь подобраться поближе и захватить штурмом. 73 00:46:49,270 --> 00:46:54,264 Если услышите наши выстрелы, тут же открывайте огонь по деревне! 74 00:49:42,230 --> 00:49:44,300 Немедленно открыть огонь в сторону деревни! 75 00:49:51,270 --> 00:49:54,182 Сделаю! 76 00:50:14,190 --> 00:50:20,186 Продвижение сил противника вынуждает отступить! 77 00:50:41,270 --> 00:50:46,139 Артиллерия, артиллерия! Дьяволы, вы бьёте по своим! 78 00:50:51,350 --> 00:50:56,185 Да? Попадаем точно? Что ж, мы продолжим!! 79 00:51:09,270 --> 00:51:11,867 До тебя, дурак, ещё не дошло, 80 00:51:11,968 --> 00:51:16,268 что ваши солдаты сами продали нам твою артиллерию?! 81 00:51:25,310 --> 00:51:29,648 Отступаем! Враг позади нас! 82 00:53:15,390 --> 00:53:20,351 Перед тем, как мы отступим, застрелите шпиона! 83 00:53:54,100 --> 00:53:58,025 Командир, куда спешишь? Давай держаться вместе! 84 00:54:26,270 --> 00:54:30,149 Таммеканд! Лепик! 85 00:54:32,719 --> 00:54:40,540 Мы убили бы тебя как врага! Какого чёрта на тебе эта русская шляпа?! 86 00:57:28,450 --> 00:57:33,444 Она твоя сестра? Почему, чёрт возьми, ты не сказал об этом раньше? 87 00:58:24,650 --> 00:58:28,012 Скоро артиллерия прибыла в деревню. 88 00:58:34,450 --> 00:58:36,327 Сегодня у вас праздник, парни. 89 00:58:36,450 --> 00:58:38,841 Русские прислали нам две свиньи в подарок. 90 00:58:38,870 --> 00:58:41,281 На вкус суп как тёплое масло. 91 00:59:00,410 --> 00:59:02,866 Что это с войском? 92 00:59:02,990 --> 00:59:06,327 Шагом марш - раз, два, три! 93 00:59:20,018 --> 00:59:24,780 Видите, вы уже стали солдатами - и заслужили ещё пельменей! 94 00:59:36,370 --> 00:59:39,706 Добровольцы начали тщательно изучать пушки, 95 00:59:39,730 --> 00:59:43,403 захваченные утром у врага. 96 01:00:15,370 --> 01:00:21,040 Осторожнее, ребята! Хорошо, что ствол пушки направлен на противника! 97 01:00:21,130 --> 01:00:24,471 Иначе произошла бы трагедия! 98 01:00:37,010 --> 01:00:39,352 Следующие сцены фильма утеряны: 99 01:00:39,402 --> 01:00:42,097 Эстонские бойцы отдыхают, но их часовые не дремлют. 100 01:00:42,140 --> 01:00:44,227 Добровольцы получают униформу. 101 01:00:44,290 --> 01:00:46,997 Эстонцев тревожит превосходящая численность врага. 102 01:00:47,067 --> 01:00:49,205 Русские получают информацию о приближении их бронепоезда, 103 01:00:49,230 --> 01:00:51,799 И уверенные в своей неизбежной победе, они начинают праздновать... 104 01:00:52,490 --> 01:00:55,321 Шаг за шагом, наши солдаты освободили - 105 01:00:56,290 --> 01:00:58,281 Родину от вторгшегося противника. 106 01:00:58,450 --> 01:01:00,441 Несмотря на огромные трудности, 107 01:01:01,370 --> 01:01:05,162 под огнем противника была сформирована регулярная армия. 108 01:01:05,430 --> 01:01:08,746 Но враг решил нанести решающий удар - 109 01:01:08,810 --> 01:01:10,966 не считаясь с потерями. 110 01:01:11,130 --> 01:01:14,402 Эстонские мужчины тоже не сидели, сложив руки. 111 01:03:46,290 --> 01:03:50,500 Только подумайте, Таммеканд: одна из наших знакомых девушек! 112 01:03:59,342 --> 01:04:05,453 Понимаешь, парень, я не могу видеть, как красивая женщина плачет. 113 01:04:33,970 --> 01:04:36,349 Почему девушка плачет? 114 01:04:42,604 --> 01:04:45,902 Сегодня утром пришел враг и взял в плен моего отца... 115 01:04:45,990 --> 01:04:49,084 Я с собачкой спряталась в сено на чердаке... 116 01:04:49,210 --> 01:04:51,681 Они где-то поблизости. 117 01:05:49,600 --> 01:05:54,094 Смотрите, сколько тут этих чертей... Чувствую, будет жарко! 118 01:07:00,290 --> 01:07:04,168 Ребята, эта девушка может попасть под огонь.. 119 01:07:04,190 --> 01:07:07,983 Идите к нашим, а я постараюсь спасти её. 120 01:07:38,490 --> 01:07:41,774 Возьмите мою собачку! 121 01:07:50,599 --> 01:07:54,488 Лаансоо с трудом заставил её найти менее опасное место, 122 01:07:54,810 --> 01:07:58,047 И тут началась жестокая битва. 123 01:13:35,020 --> 01:13:36,905 Огонь! 124 01:13:36,990 --> 01:13:40,085 Правый фланг, направьте огонь ближе к склону. 125 01:13:40,170 --> 01:13:42,022 Вперед! В атаку, за мной! 126 01:14:14,410 --> 01:14:16,887 Похоже... они сегодня... жарко... 127 01:14:17,010 --> 01:14:20,449 Они мечтали о... Ничего не вижу... 128 01:14:25,037 --> 01:14:30,562 Я умираю... Парни, позаботьтесь о моей больной маме... и... 129 01:17:04,340 --> 01:17:09,407 Лепик убит. Жаль... Отличный был парень. 130 01:17:53,220 --> 01:17:57,133 Таммеканд без сознания лежал в больнице. 131 01:20:06,380 --> 01:20:09,680 Где я? 132 01:20:13,410 --> 01:20:17,289 В больнице - не беспокойтесь. 133 01:20:34,640 --> 01:20:38,205 А здесь можно побриться? 134 01:22:00,739 --> 01:22:03,368 Прошло немало времени, прежде чем Таммеканд выздоровел. 135 01:22:03,790 --> 01:22:07,924 Когда он покинул клинику война уже закончилась... 136 01:22:51,674 --> 01:22:55,442 ... и храбрые мужчины, освободившие Родину, 137 01:22:56,330 --> 01:23:00,759 вернулись к своей повседневной жизни. 138 01:23:45,178 --> 01:23:48,947 Таммеканд, второй молодой орел, в пабах больше не дрался. 139 01:23:49,190 --> 01:23:52,368 Он окончил университет и... 140 01:24:10,350 --> 01:24:14,048 О, удаль прежних юных лет, Куда же ты пропала? 141 01:24:14,250 --> 01:24:17,145 К дням золотым возврата нет, И вольности не стало! 142 01:24:17,450 --> 01:24:20,886 Напрасно я кругом гляжу, Её следов не нахожу. 143 01:24:21,070 --> 01:24:25,928 (старинная студенческая песня) 144 01:25:18,691 --> 01:25:25,183 Храбрый Лепик, третий молодой орел, лежит в покое среди многих других - 145 01:25:25,850 --> 01:25:31,264 в родной земле, освобождённой его собственной кровью. 146 01:25:50,370 --> 01:25:57,942 "Не существует большей любви, чем отдать свою жизнь за своих друзей" 147 01:25:59,342 --> 01:26:01,942 Конец. 16343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.