All language subtitles for Mademoiselle de Joncquières (2018).sw

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,130 --> 00:00:34,630 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:01:39,840 --> 00:01:44,140 Löst baserad på en berättelse av Denis Diderot 3 00:02:03,130 --> 00:02:07,750 Madame de Monthabor, madame de Choisy, grevinnan av Lubac, 4 00:02:08,710 --> 00:02:12,790 baronessan av Courcelles, hennes guvernant, hennes husa, 5 00:02:14,670 --> 00:02:18,330 markisinnan av Montaigu, hennes dotter, hennes andra dotter, 6 00:02:19,380 --> 00:02:20,580 lady Mary Wortley, 7 00:02:21,550 --> 00:02:25,510 och hennes vän, vars namn jag glömt, men inte hennes vackra ansikte. 8 00:02:25,670 --> 00:02:29,210 Jag glömde markisinnan av Saint Méran och madame de Volnay. 9 00:02:30,090 --> 00:02:32,760 Det är ett litet urval av er samling 10 00:02:33,760 --> 00:02:36,800 som har nått mina öron här, bortom societeten. 11 00:02:37,510 --> 00:02:41,970 Markis, vad gör det om jag står med på er lista av erövringar? 12 00:02:42,510 --> 00:02:45,930 Njut av min vänskap och skjut bort det här infallet. 13 00:02:46,010 --> 00:02:47,760 Madame, ert fördömande är lättsamt. 14 00:02:47,840 --> 00:02:50,840 Bygger inte er filosofi på lättsamhet? 15 00:02:50,920 --> 00:02:52,750 Hur kan man resonera 16 00:02:52,840 --> 00:02:55,640 och undgå vidskeplighet, illusioner och självgodhet, 17 00:02:55,710 --> 00:02:59,420 utan ett överjordiskt, smidigt och lättsamt förstånd. 18 00:02:59,880 --> 00:03:02,960 Varför sån brist på trofasthet hos en resonlig man? 19 00:03:03,050 --> 00:03:04,390 För ärlighetens skull. 20 00:03:05,420 --> 00:03:08,830 Var det ärlighet som fick dig att förföra alla kvinnor? 21 00:03:09,880 --> 00:03:12,500 Jag förför ingen. Jag blir förförd. 22 00:03:13,550 --> 00:03:15,180 Ni är så känslig. 23 00:03:16,670 --> 00:03:21,330 Var det ärlighet som övertygade dem om era starka känslor? 24 00:03:21,420 --> 00:03:22,710 Jag övertygar ingen. 25 00:03:24,170 --> 00:03:28,670 Jag uttryckte bara den äkta känslan som de väckte inom mig. 26 00:03:30,340 --> 00:03:36,640 Är det inte märkligt att era ädla känslor oundvikligen dunstar några dagar senare. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,140 Naturen är nyckfull. Sån är världen. 28 00:03:39,210 --> 00:03:40,580 Nåt annat vore oärligt. 29 00:03:41,510 --> 00:03:46,800 Naturen har gjort mig likgiltig i fråga om kärlek och hjärtats kval. 30 00:03:48,090 --> 00:03:51,720 För mig tycks det vara ett förutsägbart, tröttsamt spektakel. 31 00:03:54,050 --> 00:03:57,140 Stackars markis. Jag blir ledsen att göra er ledsen. 32 00:04:03,960 --> 00:04:08,920 Trots att jag inte känner för er, vill ni ändå stanna några dagar till? 33 00:04:10,800 --> 00:04:12,680 Så länge ni tillåter, madame. 34 00:04:15,420 --> 00:04:18,250 Ni kommer att ledsna, markis. Vänta, får ni se. 35 00:04:18,840 --> 00:04:21,050 Vi får se. Vi observerar tillsammans. 36 00:04:30,670 --> 00:04:31,790 God morgon, markis. 37 00:04:34,590 --> 00:04:35,430 Redan uppe? 38 00:04:36,510 --> 00:04:37,640 God morgon, madame. 39 00:04:38,630 --> 00:04:41,040 Säg mig, älskade ni er avlidne make? 40 00:04:41,710 --> 00:04:44,130 Vilken märklig fråga. Självfallet. 41 00:04:44,210 --> 00:04:45,580 Var det äkta kärlek? 42 00:04:45,670 --> 00:04:48,000 Så som en fru förväntas älska sin make. 43 00:04:48,460 --> 00:04:51,500 Gifta par kan ibland utveckla äkta känslor. 44 00:04:52,300 --> 00:04:55,890 Jag tyckte mycket om honom fram tills vårt bröllop. 45 00:04:56,340 --> 00:04:58,050 Sen kom oro och bekymmer. 46 00:05:01,550 --> 00:05:03,180 Ångrar ni äktenskapet? 47 00:05:03,590 --> 00:05:05,430 Vill ni veta vad jag anser? 48 00:05:05,510 --> 00:05:09,430 Att det är synd att äktenskap finns för illa förberedda själar. 49 00:05:09,510 --> 00:05:12,640 Precis som man får lära sig om uppförande och latin 50 00:05:12,710 --> 00:05:15,500 borde man lära sig om samlevnad före äktenskap. 51 00:05:15,590 --> 00:05:18,140 Endast kärlek kan lära ut något sånt. 52 00:05:18,210 --> 00:05:20,920 Då kommer livet som gift aldrig att passa mig. 53 00:05:21,010 --> 00:05:24,340 Har ni aldrig önskat att älska och bli älskad? 54 00:05:25,710 --> 00:05:26,790 Älskad på riktigt. 55 00:05:27,130 --> 00:05:27,960 Jo, som barn. 56 00:05:28,050 --> 00:05:31,180 Från tidig ålder observerade jag dem som hävdade vara kära, 57 00:05:31,260 --> 00:05:35,470 men jag insåg snart att det var ett spel för gallerierna 58 00:05:35,550 --> 00:05:38,930 för att övertyga världen och därmed sig själva. 59 00:05:39,880 --> 00:05:41,710 Jag tror enbart på vänskap. 60 00:05:41,800 --> 00:05:46,260 Kärlek, tillsammans med köttet, blir ömtåligt och skadas lätt. 61 00:05:46,340 --> 00:05:49,970 Hur kan ni bry er om kärlek när ni aldrig har mött något sånt? 62 00:05:50,630 --> 00:05:53,290 Jag har bevittnat den mest genuina kärleken. 63 00:05:54,460 --> 00:05:57,630 Min moster och morbror, som fostrade mig, levde i sån harmoni 64 00:05:57,710 --> 00:05:59,880 att de två var som förenade till en. 65 00:05:59,960 --> 00:06:02,380 Från tidig ålder, utan att inse det... 66 00:06:03,840 --> 00:06:06,010 ...närde deras perfektion min själ. 67 00:06:06,090 --> 00:06:10,220 Varför, med dem som förebild, har ni haft så många ofruktsamma affärer? 68 00:06:10,300 --> 00:06:11,140 För att... 69 00:06:11,880 --> 00:06:14,250 ...vid varje möte tyckte jag mig se, 70 00:06:15,380 --> 00:06:18,630 även om bara för ett ögonblick, en skymt av det idealet. 71 00:06:19,880 --> 00:06:21,420 Ett ideal jag ännu hoppas på 72 00:06:21,510 --> 00:06:23,970 och som gör mitt liv fattigt tills det infinner sig. 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,800 -Ska jag ömka er? -Nej. 74 00:06:26,670 --> 00:06:28,130 Jag hyser förhoppningar. 75 00:06:28,880 --> 00:06:31,040 De ökar för var dag vid er sida. 76 00:06:31,710 --> 00:06:33,130 Ger jag er hopp? 77 00:06:34,170 --> 00:06:37,750 Så lustig ni är, markis. Jag säger en sak, ni hör en annan. 78 00:06:38,630 --> 00:06:42,330 Men jag ledsnar aldrig på att studera er och er vilda fantasi. 79 00:06:42,710 --> 00:06:46,670 Jag ledsnar dock på att upprepa mig för att fördriva er hjärnas besatthet. 80 00:06:46,760 --> 00:06:47,800 Inte min hjärna. 81 00:06:49,260 --> 00:06:50,090 Mitt hjärta. 82 00:06:51,090 --> 00:06:53,010 Vem vet var hjärtat gömmer sig. 83 00:06:53,090 --> 00:06:56,010 Ert är så fullt av förstånd att man kan missa det. 84 00:07:29,260 --> 00:07:32,430 Madame, innan era män ställer ner stolarna, 85 00:07:33,380 --> 00:07:35,380 ta en sista titt på utsikten... 86 00:07:37,170 --> 00:07:39,380 ...där naturen uttrycker sig fritt... 87 00:07:41,170 --> 00:07:43,420 ...i ostört skick. 88 00:07:47,340 --> 00:07:49,050 Ställ stolen där. 89 00:07:59,800 --> 00:08:00,640 Titta. 90 00:08:02,170 --> 00:08:06,170 Kan vi inte tänka oss att nån sitter där och dagdrömmer? 91 00:08:08,130 --> 00:08:11,330 Känner vi inte meditationen i naturens färger? 92 00:08:14,300 --> 00:08:18,590 Vi ser inte längre naturen, utan människans möte med den. 93 00:08:21,210 --> 00:08:22,750 Markis, ni har rätt. 94 00:08:22,840 --> 00:08:25,840 Varför bad ni om två stolar när det räcker med en? 95 00:08:25,920 --> 00:08:28,080 För min demonstration är inte slut. 96 00:08:30,340 --> 00:08:31,550 Ställ den där borta. 97 00:08:33,960 --> 00:08:37,580 Får inte stolarna oss att tänka på två personer... 98 00:08:38,840 --> 00:08:42,090 ...som sitter sida vid sida... 99 00:08:44,210 --> 00:08:46,630 ...deras själar förenade inför naturen... 100 00:08:47,840 --> 00:08:51,840 ...sammanfogade av band lika heliga som naturens orubbliga stillhet? 101 00:09:14,880 --> 00:09:16,540 Jag träffade på markisen. 102 00:09:17,130 --> 00:09:18,960 Stannar han länge till? 103 00:09:19,050 --> 00:09:19,890 Jag vet inte. 104 00:09:19,960 --> 00:09:22,500 Han har inte lämnat slottet på fyra månader. 105 00:09:22,800 --> 00:09:25,430 Inte en middag eller supé utan hans sällskap. 106 00:09:25,840 --> 00:09:29,050 Hans affärer har krävt att han reser till bland annat Paris, 107 00:09:29,130 --> 00:09:31,080 men han har valt att stanna här. 108 00:09:31,960 --> 00:09:35,330 Han har aldrig beklagat sig över vad det har kostat honom. 109 00:09:35,420 --> 00:09:40,250 Jag antar att han fortsätter uppvakta er med all uppmärksamhet 110 00:09:41,130 --> 00:09:45,290 för att bevisa sin kärlek för er. 111 00:09:47,010 --> 00:09:47,840 Ja. 112 00:09:49,670 --> 00:09:53,500 Han är för stolt för att återvända till Paris utan sin erövring. 113 00:10:00,010 --> 00:10:01,140 Ni är fundersam. 114 00:10:04,300 --> 00:10:07,220 Har en del av hans smicker gått hem? 115 00:10:09,170 --> 00:10:10,580 Har er vän fel? 116 00:10:12,550 --> 00:10:14,590 Snälla, vi byter samtalsämne. 117 00:10:15,800 --> 00:10:18,340 Har jag rest från Paris för hemligheter? 118 00:10:20,090 --> 00:10:25,010 Vår vänskap kännetecknas av ärligheten och öppenheten i våra samtal. 119 00:10:25,920 --> 00:10:29,670 Har den här mannen förstört banden vi har haft sen barndomen? 120 00:10:30,260 --> 00:10:34,090 Nej, men jag vet vad ni tycker om markisen. 121 00:10:34,760 --> 00:10:37,220 Om jag anförtror mig blir ni upprörd. 122 00:10:38,460 --> 00:10:40,710 Ni vet att er åsikt är viktig för mig. 123 00:10:43,210 --> 00:10:46,710 Menar ni att ni har fallit för markisen? 124 00:10:47,420 --> 00:10:49,540 Nej, jag har inte fallit för någon. 125 00:10:50,210 --> 00:10:51,040 Jag tror er. 126 00:10:52,090 --> 00:10:55,220 Men...varför detta trubbel? 127 00:10:56,210 --> 00:10:59,830 Min kära, markisen ni kände i Paris är inte samma man 128 00:10:59,920 --> 00:11:02,000 som har bott här senaste månaderna. 129 00:11:02,460 --> 00:11:06,330 En man kan förändras. Jag har bevittnat det, dag för dag. 130 00:11:07,260 --> 00:11:11,590 En man som han antar vilken skepnad som helst för att nå sitt mål. 131 00:11:13,010 --> 00:11:16,010 Ni känner mig bäst av alla. Skulle jag vara så naiv? 132 00:11:39,590 --> 00:11:43,390 Madame, vad märkligt att ge mig en sak på min födelsedag. 133 00:11:43,920 --> 00:11:46,250 Det är på modet i England. 134 00:11:46,340 --> 00:11:49,930 Det blir nog ingen succé här, men jag är smickrad av tanken. 135 00:11:50,010 --> 00:11:50,930 Tack, madame. 136 00:11:52,510 --> 00:11:55,220 Kära markis, det har gått ett halvår 137 00:11:55,300 --> 00:11:58,390 sen ni lämnade societeten och försummade era affärer. 138 00:12:00,460 --> 00:12:05,750 Idag, när ni nu blir ett år äldre, vill ni inte fundera närmare på tiden 139 00:12:06,800 --> 00:12:10,390 och på hur galet det är att ni har varit här så länge? 140 00:12:10,460 --> 00:12:13,420 Det är livet jag levde innan som jag anser galet. 141 00:12:14,210 --> 00:12:17,630 Ert ansikte väckte mitt förnuft, ert sällskap stärkte det. 142 00:12:19,670 --> 00:12:22,040 Ni har varit skickligare på att smickra. 143 00:12:22,380 --> 00:12:24,210 Ärlighet blir ofta klumpigt. 144 00:12:26,210 --> 00:12:29,750 Den tar inte samma vägar...som förförelse. 145 00:12:29,840 --> 00:12:32,140 Den är sårbar och oskyldig 146 00:12:32,920 --> 00:12:35,710 och kämpar med att bära det renaste inom oss. 147 00:12:37,010 --> 00:12:38,680 En dag saknar ni societeten. 148 00:12:39,840 --> 00:12:40,890 Folk tröttar mig. 149 00:12:41,840 --> 00:12:42,970 Avskildhet också. 150 00:12:43,050 --> 00:12:44,550 Jag har hittat min plats. 151 00:12:44,920 --> 00:12:48,210 Den perfekta societeten, en man och en kvinna som är kära. 152 00:12:48,300 --> 00:12:50,510 Om ni hittar en kvinna som älskar er. 153 00:12:51,010 --> 00:12:52,890 Jag tillåter mig att hoppas. 154 00:12:53,340 --> 00:12:55,050 Vad baseras hoppet på? 155 00:12:55,130 --> 00:12:56,790 Beviset ni ger mig dagligen. 156 00:12:57,340 --> 00:12:58,220 Ger jag er bevis? 157 00:12:58,300 --> 00:13:01,050 Ert sällskap förstärker mina känslor dagligen. 158 00:13:01,590 --> 00:13:04,260 Med sån förstärkning blir de snart stenhårda. 159 00:13:05,920 --> 00:13:07,130 -Ni retas. -Förlåt. 160 00:13:07,210 --> 00:13:08,040 Nej, jag... 161 00:13:09,630 --> 00:13:12,580 Det kan verka idiotiskt, men jag älskar när ni ler. 162 00:13:16,550 --> 00:13:18,840 Drömmer ni fortfarande om att jag ska ge mig hän? 163 00:13:20,050 --> 00:13:20,890 Mer än nånsin. 164 00:13:21,960 --> 00:13:25,830 Och hur, med sån otålighet, lyckas ni vara så tålmodig? 165 00:13:27,710 --> 00:13:30,790 Jag tränar tålamodet att sammanfalla med otåligheten. 166 00:13:32,340 --> 00:13:37,590 Jag får gratulera till er självbehärskning och för att ni inte har stulit en kyss. 167 00:13:37,670 --> 00:13:41,670 Jag skulle inte våga kränka er och mista nöjet av ert sällskap. 168 00:13:42,090 --> 00:13:45,340 Ett rimligt resonemang för en så lidelsefull man. 169 00:13:47,050 --> 00:13:48,430 Är jag för resonlig? 170 00:13:49,920 --> 00:13:51,500 Har jag sagt så? 171 00:13:52,260 --> 00:13:53,090 Nej, men... 172 00:13:53,840 --> 00:13:54,680 Men? 173 00:14:01,090 --> 00:14:01,930 Menar ni...? 174 00:14:03,380 --> 00:14:04,500 Jag säger inte mer. 175 00:14:46,050 --> 00:14:46,890 Min vän. 176 00:14:49,130 --> 00:14:50,040 Goddag, madame. 177 00:14:50,510 --> 00:14:51,470 Goddag, markis. 178 00:14:53,210 --> 00:14:55,630 Madame, jag vet att ni är vänner. 179 00:14:55,710 --> 00:15:01,880 Jag vill inte att min närvaro hindrar er från att tala fritt, så jag lämnar er. 180 00:15:02,090 --> 00:15:04,090 Tack för er omtanke. 181 00:15:04,800 --> 00:15:06,550 Jag kanske ångrar att ni går. 182 00:15:06,630 --> 00:15:08,830 Jag vill inte besvära er med ånger. 183 00:15:10,300 --> 00:15:11,510 Jag går en promenad. 184 00:15:14,880 --> 00:15:17,420 Men naturen är enbart ett eko av er skönhet. 185 00:15:25,260 --> 00:15:29,140 Ni ska veta att min naturliga benägenhet för misstro är borta. 186 00:15:29,840 --> 00:15:33,010 Den var en riktlinje som skiljde äkta från falskt. 187 00:15:33,630 --> 00:15:36,670 Nu har jag funnit mitt öde, jag är frisläppt. 188 00:15:36,760 --> 00:15:39,140 Min vän, vilken passion. 189 00:15:39,210 --> 00:15:40,790 Alla passioner är olika. 190 00:15:41,420 --> 00:15:43,420 Vår är intensiv, inte överdriven. 191 00:15:44,130 --> 00:15:47,080 Våra känslor är fyllda av både ömhet och förnuft. 192 00:15:49,260 --> 00:15:51,090 Berätta nyheterna från Paris. 193 00:15:53,420 --> 00:15:58,210 Det är inga nyheter som kan påverka ert avlägsna, fridfulla liv. 194 00:15:59,170 --> 00:16:03,920 Om hela Paris talade om er och markisen skulle ni förbli oberörd. 195 00:16:04,010 --> 00:16:05,840 Det stämmer. Är det så? 196 00:16:07,550 --> 00:16:10,470 -Vill ni verkligen veta? -Ja, roa mig, mina kära. 197 00:16:12,010 --> 00:16:16,220 Nu när er förening är känd roar sig alla 198 00:16:16,300 --> 00:16:18,930 med att slå vad om antalet dagar ni har kvar med markisen. 199 00:16:19,670 --> 00:16:22,000 Kärlek är en förolämpning för dem utan. 200 00:16:23,010 --> 00:16:24,590 Pratar de bara om oss? 201 00:16:25,420 --> 00:16:28,420 Jag kan berätta en sorglig historia. 202 00:16:28,800 --> 00:16:29,640 Gör det. 203 00:16:29,710 --> 00:16:33,880 Jag vill inte att min lycka döljer världens svårigheter från min själ. 204 00:16:34,960 --> 00:16:36,960 Minns ni madame de Joncquières? 205 00:16:37,920 --> 00:16:40,790 För flera år sen bodde hon inte långt från mig. 206 00:16:42,010 --> 00:16:43,970 Dotter till en baron och en grevinna, 207 00:16:44,050 --> 00:16:47,510 men då hon föddes utom äktenskapet hade hon ingen titel. 208 00:16:47,590 --> 00:16:52,140 Hon förfördes av en hertig och trodde att äktenskap var räddningen. 209 00:16:52,210 --> 00:16:55,130 Men han lurade henne med ett skenäktenskap. 210 00:16:56,170 --> 00:16:58,880 Hon födde en dotter, frukten av deras förening. 211 00:16:59,920 --> 00:17:01,670 Hon stämde hertigen, 212 00:17:01,760 --> 00:17:04,640 men då hon stod lägre i rang än mannen som lurade henne 213 00:17:04,710 --> 00:17:06,250 förlorade hon och blev ruinerad. 214 00:17:06,340 --> 00:17:08,720 Vi har inte hört av henne sen dess. 215 00:17:09,630 --> 00:17:10,630 Jag minns. 216 00:17:10,710 --> 00:17:14,250 Berättar ni det här för att påminna om vissa mäns förräderi? 217 00:17:14,550 --> 00:17:15,390 Nej, madame. 218 00:17:16,050 --> 00:17:18,930 En av mina tjänare kände igen henne. 219 00:17:19,800 --> 00:17:21,180 Var är hon nu? 220 00:17:24,340 --> 00:17:29,300 På en plats som är så sjaskig att ni skulle ha svårt att föreställa er den. 221 00:17:30,300 --> 00:17:31,930 Ett slags syndigt näste 222 00:17:32,840 --> 00:17:35,930 där män samlas för hasardspel och för att äta middag. 223 00:17:36,550 --> 00:17:39,010 Vanligtvis stannar en eller två gäster 224 00:17:39,550 --> 00:17:42,760 och tillbringar natten med madame eller hennes dotter. 225 00:17:43,050 --> 00:17:44,390 Hur gammal är dottern? 226 00:17:45,210 --> 00:17:46,380 Femton, sexton. 227 00:17:47,630 --> 00:17:52,630 Flickans skönhet är tydligen utsökt och raffinerad, men... 228 00:17:53,510 --> 00:17:56,390 ...i sånt förfall är det ingen som ser det. 229 00:17:57,050 --> 00:18:02,430 Det känns värre när olycka drabbar dem som har känt på vår samhällsställning. 230 00:18:04,920 --> 00:18:08,080 Själv anser jag att språket stämmer. 231 00:18:08,920 --> 00:18:13,460 "Lycka" är inte långt ifrån "olycka". 232 00:18:14,630 --> 00:18:15,750 Madame, ni har fel. 233 00:18:16,460 --> 00:18:19,040 Lycka som inte är varaktig kallas "nöje". 234 00:20:27,960 --> 00:20:32,830 Snart får vi trimma träden runtom, så skuggan inte hindrar tillväxten. 235 00:20:33,880 --> 00:20:35,750 Tänk att trädet överlever oss. 236 00:20:36,630 --> 00:20:40,040 Det kanske blir enda kvarvarande vittnet till vår förening. 237 00:20:41,210 --> 00:20:43,670 Du lyssnar inte. Du tänker på annat. 238 00:20:43,760 --> 00:20:46,760 Förlåt. Mina tankar gjorde att jag inte hörde. 239 00:20:47,460 --> 00:20:50,210 Vad är det för tankar som distanserade mig från dig? 240 00:20:50,300 --> 00:20:52,220 Du kommer nog ogilla dem. 241 00:20:52,300 --> 00:20:54,840 Vi kan ogilla dem tillsammans. Vi tröstar varann. 242 00:20:54,920 --> 00:20:55,880 Nåväl... 243 00:20:57,300 --> 00:20:58,890 Jag ska till Paris i affärer. 244 00:20:58,960 --> 00:21:00,290 Kan du inte skicka nån annan? 245 00:21:00,380 --> 00:21:01,790 Inte den här gången. 246 00:21:01,880 --> 00:21:04,830 Om det inte gällde en ansenlig summa hade jag inte åkt. 247 00:21:04,920 --> 00:21:06,540 Markis, bli inte upprörd. 248 00:21:06,630 --> 00:21:09,040 Åk till Paris. Lös frågan snarast. 249 00:21:09,130 --> 00:21:11,710 Går det bra om jag lämnar dig i några dar? 250 00:21:11,800 --> 00:21:14,930 Vad gör några dagar jämfört med all framtid? 251 00:21:15,670 --> 00:21:17,290 Behöver du mitt tillstånd? 252 00:21:17,800 --> 00:21:20,890 Känner du dig bunden av nån auktoritet jag besitter? 253 00:21:21,460 --> 00:21:22,330 Jag kan klaga. 254 00:21:23,210 --> 00:21:28,130 Du har rätt och när jag lämnar dig ska jag glädjas åt tanken att se dig igen. 255 00:21:47,340 --> 00:21:49,470 Du har inte berättat om resan än. 256 00:21:50,300 --> 00:21:51,800 Jag har inte fått nån chans. 257 00:21:51,880 --> 00:21:54,710 Förlåt. Du ska få din chans. Jag lyssnar. 258 00:21:55,880 --> 00:21:56,960 Jag tänkte på dig. 259 00:21:58,090 --> 00:21:59,930 Och när du inte tänkte på mig? 260 00:22:00,510 --> 00:22:01,930 Jag tänkte på dina ben. 261 00:22:02,260 --> 00:22:03,090 Markis... 262 00:22:03,630 --> 00:22:05,500 När du inte tänkte på mina ben? 263 00:22:05,960 --> 00:22:06,880 Då var det ryggen. 264 00:22:06,960 --> 00:22:08,830 -Min rygg? -Ja, jag älskar den. 265 00:22:08,920 --> 00:22:10,130 Allvarligt. Berätta. 266 00:22:10,710 --> 00:22:12,670 Jag tänkte på din navel. 267 00:22:13,210 --> 00:22:16,460 Tyst. Det måste ha hänt mer på din resa. 268 00:22:21,130 --> 00:22:21,960 Ja. 269 00:22:33,630 --> 00:22:34,830 Tusen byggidéer. 270 00:22:37,260 --> 00:22:38,300 Bygg? 271 00:22:47,920 --> 00:22:49,500 Är inte markisen hos dig? 272 00:22:49,590 --> 00:22:50,680 Han är i Rouen. 273 00:22:50,760 --> 00:22:53,590 Med hans nyfunna smak för affärer reser han ofta. 274 00:22:55,090 --> 00:22:56,510 Jag vet vad ni tänker. 275 00:22:56,710 --> 00:23:00,750 Jag tvivlar inte på hans trohet. Han har fullt upp med sina projekt. 276 00:23:00,840 --> 00:23:02,090 Han har ärvt mycket pengar. 277 00:23:02,170 --> 00:23:05,960 Han visste inte vad han skulle göra med pengarna, så han bygger hus 278 00:23:06,050 --> 00:23:08,220 att lämnas till eftervärlden. 279 00:23:09,090 --> 00:23:10,050 Ni är inte orolig? 280 00:23:10,130 --> 00:23:11,080 Inte alls. 281 00:23:11,920 --> 00:23:13,880 Ni hör kanske att jag är trött. 282 00:23:14,260 --> 00:23:16,390 Min hälsa har varit skör på sistone. 283 00:23:17,550 --> 00:23:20,550 Ni upprörs inte av markisens resor och förehavanden? 284 00:23:20,630 --> 00:23:21,580 Inte det minsta. 285 00:23:22,510 --> 00:23:27,140 Så ni och markisen umgås fortfarande, så som förut? 286 00:23:27,210 --> 00:23:28,040 Absolut. 287 00:23:28,840 --> 00:23:32,300 Har inte tiden förändrat ert överflöd av känslor? 288 00:23:32,380 --> 00:23:35,670 Inte alls. De växer sig starkare för var dag. 289 00:23:37,210 --> 00:23:39,040 Ni får ursäkta mina misstankar. 290 00:23:42,380 --> 00:23:46,830 Det kanske är så, kära vän, att jag börjar bli avundsjuk. 291 00:23:47,340 --> 00:23:48,180 Avundsjuk? 292 00:23:49,300 --> 00:23:51,390 Måste jag önska samma sak åt er? 293 00:23:52,960 --> 00:23:55,580 Min försiktiga natur tillåter inte nåt sånt. 294 00:23:56,840 --> 00:24:00,680 Min envishet låter mig inte ge vika. Istället läxar jag upp andra. 295 00:24:01,380 --> 00:24:04,330 Men vad kan jag lära ut när jag själv inte vet nåt? 296 00:24:05,460 --> 00:24:08,130 Män har insett det. Ingen uppvaktar mig. 297 00:24:09,590 --> 00:24:13,300 Jag har skyddat mig så pass att inget nånsin kan hända mig. 298 00:24:16,300 --> 00:24:17,140 Kära ni... 299 00:24:19,800 --> 00:24:22,550 Min stolthet får er att tro att inget har förändrats 300 00:24:22,630 --> 00:24:24,040 mellan markisen och mig. 301 00:24:25,840 --> 00:24:29,760 Men vår vänskap är för innerlig. Jag kan inte dölja min upprördhet. 302 00:24:31,760 --> 00:24:36,340 För två år sen sa ni att markisen skulle lämna mig en dag och sen två. 303 00:24:37,130 --> 00:24:40,460 Att sakta, men säkert, skulle han resa alltmer i affärer. 304 00:24:40,800 --> 00:24:43,260 Att sakta, men säkert skulle han återvända i tysthet, 305 00:24:43,340 --> 00:24:46,840 sätta sig i sin stol, prata med sin hund och sen försvinna. 306 00:24:49,210 --> 00:24:51,580 Jag är rädd att era profetior stämde. 307 00:24:51,670 --> 00:24:53,290 Berätta vad som har hänt. 308 00:24:54,800 --> 00:24:59,720 Ju mer passionerade vi blir, desto mer överdriver vi minsta sak. 309 00:25:00,340 --> 00:25:02,430 Känner ni arkitekten Claude-Nicolas Ledoux? 310 00:25:02,510 --> 00:25:03,340 Ja. 311 00:25:05,130 --> 00:25:08,250 Han skulle bo hos oss i en månad. Han stannade i tre. 312 00:25:09,590 --> 00:25:12,390 Han skulle jobba med några av markisens projekt. 313 00:25:13,090 --> 00:25:16,590 Hans närvaro skulle underlätta samtal om viktiga frågor. 314 00:25:18,130 --> 00:25:20,290 I början åt vi lunch med monsieur Ledoux. 315 00:25:20,380 --> 00:25:24,170 På eftermiddagen tillbringade markisen lite tid med honom. 316 00:25:25,590 --> 00:25:28,300 Men inom kort åt vi alltid tillsammans. 317 00:25:29,630 --> 00:25:32,330 Jag uteslöts ur samtalet utan att de märkte nåt. 318 00:25:32,420 --> 00:25:34,330 De hade stor passion för projekten. 319 00:25:35,920 --> 00:25:39,460 Från morgon till kväll var markisen vid arkitektens sida. 320 00:25:40,800 --> 00:25:44,300 Deras vänskap var så intensiv att jag upphörde att existera. 321 00:25:47,170 --> 00:25:52,380 När monsieur Ledoux åkte trodde jag att markisen skulle närma sig mig. 322 00:25:53,510 --> 00:25:58,220 Han grävde ner sig i brev, böcker och himlen vet vilka tankar... 323 00:26:00,800 --> 00:26:02,970 Mina smekningar berörde honom inte. 324 00:26:03,590 --> 00:26:06,680 Han pratar bara med mig för att be om lov att resa 325 00:26:06,760 --> 00:26:10,050 för att ordna taklister, skorstenar, fönster och kakel. 326 00:26:14,590 --> 00:26:17,260 Kära ni, det är fel av er att bli orolig. 327 00:26:18,130 --> 00:26:19,920 Lita på min erfarenhet. 328 00:26:20,010 --> 00:26:23,010 Det ni beskriver är ödet som drabbar alla par. 329 00:26:23,670 --> 00:26:24,830 Ingen kommer undan. 330 00:26:25,670 --> 00:26:28,130 Jag är rädd att passion inte varar. 331 00:26:28,460 --> 00:26:31,710 Det var inga vanliga känslor som markisen lovade mig. 332 00:26:33,090 --> 00:26:35,010 Jag står inte ut om det är så. 333 00:26:35,670 --> 00:26:39,000 Ta er samman, madame. Er rädsla är oberättigad. 334 00:26:39,510 --> 00:26:41,640 Markisen uppvaktar ingen annan. 335 00:26:42,880 --> 00:26:47,500 Innan ni plågar er själv, hitta ett sätt att få veta hur han känner. 336 00:26:48,210 --> 00:26:50,000 Ni blir säkert försäkrad. 337 00:27:23,260 --> 00:27:24,260 Drömmer du? 338 00:27:27,960 --> 00:27:29,580 Det gör du med. 339 00:27:30,630 --> 00:27:32,580 Det är sant och ganska sorgligt. 340 00:27:32,670 --> 00:27:33,540 Vad har hänt? 341 00:27:33,630 --> 00:27:34,670 Inget. 342 00:27:36,380 --> 00:27:37,790 Jag tror dig inte. 343 00:27:39,670 --> 00:27:40,500 Kom. 344 00:27:41,670 --> 00:27:42,830 Berätta. 345 00:27:43,800 --> 00:27:46,430 Blir du uttråkad när du inte jobbar? 346 00:27:47,590 --> 00:27:49,680 Nej, men det finns dagar... 347 00:27:49,760 --> 00:27:51,140 Då man är uttråkad. 348 00:27:52,050 --> 00:27:52,930 Du har fel. 349 00:27:53,880 --> 00:27:55,790 Du har verkligen fel. 350 00:27:55,880 --> 00:27:59,500 Det är bara en sån där dag då man är uttråkad. 351 00:28:11,710 --> 00:28:12,540 Min vän... 352 00:28:15,090 --> 00:28:18,890 Jag har velat säga nåt sen en tid, men du kanske blir upprörd. 353 00:28:20,380 --> 00:28:21,290 Upprörd på dig? 354 00:28:21,880 --> 00:28:22,710 Kanske. 355 00:28:23,960 --> 00:28:25,670 Himlen vet att jag är oskyldig. 356 00:28:25,760 --> 00:28:28,340 Det hände utan min vetskap, genom en förbannelse 357 00:28:28,420 --> 00:28:32,330 som tydligen drabbar hela människosläktet, 358 00:28:33,260 --> 00:28:35,390 eftersom jag inte har undkommit det. 359 00:28:36,130 --> 00:28:37,540 Kommer det från dig? 360 00:28:37,630 --> 00:28:39,460 Du skrämmer mig. Vad är det? 361 00:28:39,880 --> 00:28:41,670 Markis, det... 362 00:28:43,170 --> 00:28:44,880 Förlåt, ni blir ledsen. 363 00:28:44,960 --> 00:28:47,080 Det är bäst om jag är tyst. 364 00:28:48,010 --> 00:28:48,930 Nej, berätta. 365 00:28:49,840 --> 00:28:52,180 Bär ditt hjärta på en hemlighet? 366 00:28:52,260 --> 00:28:58,180 Är inte vår första regel att blotta våra själar utan reservation? 367 00:28:59,010 --> 00:29:01,590 Ser du inte att jag inte längre är lycklig? 368 00:29:02,420 --> 00:29:05,750 Jag har mist aptiten. Jag äter och dricker av behov. 369 00:29:05,840 --> 00:29:07,090 Jag kan inte sova. 370 00:29:07,170 --> 00:29:11,540 Om natten frågar jag mig själv: "Är markisen mindre älskvärd? Nej. 371 00:29:12,260 --> 00:29:14,180 Har du nåt att klaga på? Nej. 372 00:29:14,880 --> 00:29:17,670 Finns några misstänkta kontakter? Nej. 373 00:29:18,460 --> 00:29:20,880 Visar han mindre ömhet? Nej. 374 00:29:20,960 --> 00:29:24,630 Om din vän är oförändrad, varför har ditt hjärta förändrats? 375 00:29:26,130 --> 00:29:26,960 För så är det. 376 00:29:28,050 --> 00:29:29,390 Det kan inte förnekas. 377 00:29:30,920 --> 00:29:33,580 Du är inte lika otålig när du väntar på honom. 378 00:29:34,050 --> 00:29:36,390 Du är inte lika glad när du ser honom. 379 00:29:37,460 --> 00:29:39,830 Oron när han inte återvände inom kort, 380 00:29:40,590 --> 00:29:42,930 den underbara känslan när du hörde hans vagn 381 00:29:43,010 --> 00:29:45,640 när han kom, när de sa att han hade anlänt... 382 00:29:47,130 --> 00:29:48,500 Du känner inte så mer." 383 00:29:51,010 --> 00:29:53,340 -Vad, madame? -Kära markis... 384 00:29:54,050 --> 00:29:57,930 ...du är densamme, men din vän kan inte förneka... 385 00:29:59,710 --> 00:30:01,460 ...att den kärleken är slut. 386 00:30:04,550 --> 00:30:08,590 Det är en hemsk upptäckt, men den är sann. 387 00:30:33,960 --> 00:30:34,790 Madame... 388 00:30:35,920 --> 00:30:38,250 Ni är en fantastisk kvinna, unik. 389 00:30:39,050 --> 00:30:40,260 En kvinna olik alla. 390 00:30:40,880 --> 00:30:43,460 Er uppriktighet och ärlighet förbryllar mig. 391 00:30:45,380 --> 00:30:46,670 Jag borde dö av skam. 392 00:30:47,590 --> 00:30:49,760 Så stor ni är, så liten jag är. 393 00:30:50,460 --> 00:30:52,920 Ni talade först, men skulden är min. 394 00:30:53,800 --> 00:30:55,430 Er uppriktighet inspirerar. 395 00:30:55,880 --> 00:30:58,170 Jag vore ett monster om jag inte erkände 396 00:30:58,260 --> 00:31:00,680 att som ni beskriver ert hjärta stämmer för mitt med. 397 00:31:00,760 --> 00:31:02,340 Jag har tänkt som ni. 398 00:31:03,380 --> 00:31:04,330 Men sa inget. 399 00:31:05,800 --> 00:31:06,640 Jag led. 400 00:31:08,630 --> 00:31:11,040 Jag vet inte när jag hade vågat säga nåt. 401 00:31:16,880 --> 00:31:19,330 -Är det sant? -Så sant det kan bli. 402 00:31:20,550 --> 00:31:22,010 Då får vi gratulera oss 403 00:31:22,090 --> 00:31:26,300 för att vi båda har mist den sköra, bedrägliga känslan som förenade oss. 404 00:31:26,380 --> 00:31:29,630 Så olyckligt det vore om min kärlek hade bestått 405 00:31:29,710 --> 00:31:31,170 medan er hade upphört. 406 00:31:31,260 --> 00:31:35,390 Madame, ni har aldrig varit så vacker och charmant som nu. 407 00:31:36,960 --> 00:31:41,790 Om inte tidigare erfarenhet hade gjort mig försiktigare 408 00:31:42,340 --> 00:31:45,050 hade jag trott att jag älskade dig som mest nu. 409 00:31:45,920 --> 00:31:47,580 Markis, vad händer med oss? 410 00:31:48,800 --> 00:31:50,890 Vi kommer att fortsätta träffas 411 00:31:51,630 --> 00:31:55,630 och njuta av förtroendet i den bästa vänskapen. 412 00:31:56,420 --> 00:32:00,330 Vi slipper all oro och problem... 413 00:33:46,420 --> 00:33:48,830 Ursäkta mina kläder och mitt obehag. 414 00:33:51,050 --> 00:33:54,890 Om inte er betjänt hade insisterat hade jag inte kommit. 415 00:33:55,300 --> 00:33:57,510 Mitt olyckliga öde har gett mig möjlighet 416 00:33:57,590 --> 00:34:00,840 att bo långt från folk som er, då jag anser mig själv 417 00:34:01,800 --> 00:34:03,640 ovärdig era blickar. 418 00:34:05,510 --> 00:34:08,090 Jag ska inte tråka ut er med mina bedrövelser. 419 00:34:09,510 --> 00:34:10,840 Ni tråkar inte ut mig. 420 00:34:11,210 --> 00:34:12,460 Jag lyssnar, madame. 421 00:34:15,760 --> 00:34:19,890 Ni kanske vet att jag föddes genom en förening som inte borde ha varit. 422 00:34:19,960 --> 00:34:24,080 Min mor var grevinnan de Demontoy och min far var baron Obolensky. 423 00:34:25,340 --> 00:34:29,430 Jag växte upp utan föräldrar, men fick en fin utbildning. 424 00:34:30,460 --> 00:34:34,670 Jag var ung när hertigen av Grimaud bad om min hand. 425 00:34:34,760 --> 00:34:35,640 Min räddning. 426 00:34:36,880 --> 00:34:39,290 Men han lurade mig med en falsk ceremoni. 427 00:34:40,170 --> 00:34:43,000 Jag stod där med ett barn, men ingen make. 428 00:34:44,300 --> 00:34:48,720 Mitt misstag var att begära rättvisa och investera det lilla jag hade i det. 429 00:34:49,420 --> 00:34:52,250 Mannen som lurade mig hade mer inflytande än jag. 430 00:34:52,340 --> 00:34:53,180 Jag förlorade. 431 00:34:54,880 --> 00:34:58,080 Nöden har ingen lag. Min dotter och jag måste överleva. 432 00:35:00,800 --> 00:35:03,430 Vi befinner oss i klassen föraktliga kvinnor. 433 00:35:06,260 --> 00:35:09,260 Var är hon? Följde hon inte med er, som jag bad om? 434 00:35:37,420 --> 00:35:39,170 Kom hit, mademoiselle. 435 00:35:46,760 --> 00:35:48,090 Snälla, sätt dig här. 436 00:35:53,590 --> 00:35:54,430 Förlåt. 437 00:35:54,920 --> 00:35:55,830 Sätt dig där. 438 00:36:12,960 --> 00:36:14,420 Res dig och kom hit. 439 00:36:29,090 --> 00:36:30,300 Du har vackert hår. 440 00:36:32,960 --> 00:36:33,880 Tack, madame. 441 00:36:37,090 --> 00:36:38,180 Kan du lyfta det? 442 00:36:40,670 --> 00:36:41,500 Ja, madame. 443 00:36:46,800 --> 00:36:48,510 Din nacke är ännu vackrare. 444 00:36:50,300 --> 00:36:51,430 Tack, madame. 445 00:37:05,960 --> 00:37:09,290 Jag är förvånad att en så graciös, delikat varelse 446 00:37:09,380 --> 00:37:12,290 inte har kunnat hitta ett bättre hem än ert. 447 00:37:12,760 --> 00:37:15,180 Hon var med under och efter rättegången, 448 00:37:16,010 --> 00:37:19,590 bland domare, prelater, ämbetsmän och finansmän. 449 00:37:20,210 --> 00:37:23,330 De lekte med henne ett tag, sen lämnade de henne. 450 00:37:23,840 --> 00:37:26,180 Det handlar inte om hennes skönhet eller finess. 451 00:37:26,260 --> 00:37:28,090 Hon är graciös som få, men... 452 00:37:28,670 --> 00:37:31,170 Hon är ingen njutningsmänniska 453 00:37:31,630 --> 00:37:35,210 och har ingen talang för att väcka slöa, uttråkade män. 454 00:37:36,840 --> 00:37:38,680 Är hon ärlig? 455 00:37:38,760 --> 00:37:40,890 Bortsett från vårt yrke... 456 00:37:42,210 --> 00:37:43,460 ...ärligast av alla. 457 00:38:42,010 --> 00:38:45,050 Ni får leva spartanskt i några månader, 458 00:38:45,340 --> 00:38:49,050 men det varar inte för evigt och min belöning till er är stor. 459 00:38:49,550 --> 00:38:50,760 Diskutera saken. 460 00:38:50,840 --> 00:38:53,340 Säg till om mina krav är för höga för er. 461 00:38:53,630 --> 00:38:56,040 Jag blir inte förolämpad eller förvånad. 462 00:38:56,130 --> 00:38:58,210 Vi är smickrade av ert förtroende. 463 00:38:58,300 --> 00:39:02,590 Vart och ett av era krav är en möjlighet för oss att tacka er. 464 00:39:06,760 --> 00:39:08,090 Kläderna passar dig. 465 00:39:09,840 --> 00:39:13,640 För att ge er tid att anpassa er ses vi om några månader. 466 00:39:28,420 --> 00:39:30,750 Vilken underbar dag. Allt är underbart. 467 00:39:31,260 --> 00:39:33,550 Luften, vinet vi drack, 468 00:39:34,010 --> 00:39:37,140 det ljumma solskenet och ert sällskap, så klart. 469 00:39:37,840 --> 00:39:40,260 Du säger "så klart" för att vara trevlig. 470 00:39:40,340 --> 00:39:41,840 Inte alls. Ni misstar er. 471 00:39:41,920 --> 00:39:44,880 Jag kan tänka mig att ni önskade er sötare sällskap 472 00:39:44,960 --> 00:39:48,580 för att fylla er tablå, som madame de Bailly. 473 00:39:48,670 --> 00:39:50,330 Jag träffar inte henne mer. 474 00:39:50,590 --> 00:39:51,430 Förlåt mig. 475 00:39:51,760 --> 00:39:55,300 Jag glömde att den relationen var två veckor gammal redan. 476 00:39:57,840 --> 00:40:00,930 Senast nämnde ni en ung italiensk grevinna. 477 00:40:01,460 --> 00:40:03,290 -Har jag berättat om henne? -Ja. 478 00:40:03,880 --> 00:40:05,630 Har hennes charm mist sin effekt? 479 00:40:05,710 --> 00:40:08,500 Ja, så snart hon gav sig hän. 480 00:40:08,590 --> 00:40:10,800 Det var väldigt pinsamt. 481 00:40:10,880 --> 00:40:11,830 Det kan jag tro. 482 00:40:13,590 --> 00:40:18,090 Stackars markis, jag beklagar. Ni är helt ensam med en gammal vän. 483 00:40:18,170 --> 00:40:19,000 Beklaga inte. 484 00:40:19,340 --> 00:40:22,140 Vad är finare än vänskap och mer perfekt än vår? 485 00:40:22,210 --> 00:40:24,420 Ingen osämja och öppna hjärtan. 486 00:40:24,510 --> 00:40:27,010 Vi behöver inte dölja något. 487 00:40:28,550 --> 00:40:30,550 -Vill ni sitta? -Nej, vi går. 488 00:40:32,090 --> 00:40:33,010 Var slutade vi? 489 00:40:33,340 --> 00:40:36,300 Jag berömde vår vänskap, men verkar ensam om det. 490 00:40:36,380 --> 00:40:39,960 Sluta begära bevis. Går jag inte här med er? 491 00:40:41,210 --> 00:40:44,460 Vad sägs om en opera eller komedi i eftermiddag? 492 00:40:44,840 --> 00:40:47,300 Vi verkar redan ha sett allt. 493 00:40:47,380 --> 00:40:49,880 Varför stänga in oss en sån vacker dag? 494 00:40:51,510 --> 00:40:52,840 Om jag inte tar fel... 495 00:40:53,340 --> 00:40:55,760 Jag tror att det är de. Ja, det är det. 496 00:40:57,340 --> 00:40:59,970 Madame, känner ni igen mig? 497 00:41:00,760 --> 00:41:01,680 Är det ni? 498 00:41:01,760 --> 00:41:04,220 Ja, det är jag. Hur har ni haft det? 499 00:41:04,300 --> 00:41:07,390 -Det var en evighet sen. -Har ni hört vad som hände? 500 00:41:07,460 --> 00:41:11,750 Vi tvingades leva i enlighet med våra små medel. 501 00:41:11,840 --> 00:41:13,970 Ni hörde aldrig av er. 502 00:41:14,050 --> 00:41:16,970 En baksida av fattigdom är misstron den inger. 503 00:41:19,420 --> 00:41:21,040 Den unga damen har vuxit. 504 00:41:21,510 --> 00:41:22,640 Det gör mig gammal. 505 00:41:23,130 --> 00:41:26,040 När hon kom till Paris var hon inte stor. 506 00:41:26,210 --> 00:41:27,830 Men ni har inte förändrats. 507 00:41:28,550 --> 00:41:30,140 Tiden verkar ha glömt er. 508 00:41:30,670 --> 00:41:33,880 Det tror jag inte, men ni är lika snäll som alltid. 509 00:41:34,510 --> 00:41:36,390 Vi kan gå och prata. 510 00:41:37,550 --> 00:41:40,760 Förlåt. Det här är markisen av Arcis, min vän. 511 00:41:41,510 --> 00:41:42,970 Hans närvaro stör inte. 512 00:41:49,840 --> 00:41:55,180 Madame, jag förstår att man kan leva med fattigdom, som många gör. 513 00:41:55,590 --> 00:41:59,550 Men att gå från överflöd till endast det nödvändiga, som ni, 514 00:42:00,130 --> 00:42:01,880 och finna lycka i det... 515 00:42:02,460 --> 00:42:04,460 Idag ångrar jag inget. 516 00:42:05,130 --> 00:42:09,670 Ett liv ägnat åt fromhet verkar mindre restriktivt än det ägnat åt galanteri. 517 00:42:09,760 --> 00:42:12,300 Jag tror er, mer än ni anar. 518 00:42:12,840 --> 00:42:15,300 Om ni visste vilken respekt jag hyser för er. 519 00:42:15,380 --> 00:42:17,500 Ha inte alltför stor respekt. 520 00:42:18,010 --> 00:42:21,050 Tron belönar oss bortom vad ni kan föreställa er. 521 00:42:21,840 --> 00:42:25,090 Vårt liv är ingen uppoffring, som många tror. 522 00:42:25,590 --> 00:42:26,930 Det är en välsignelse. 523 00:42:28,170 --> 00:42:30,040 Ursäkta oss. Vi måste lämna er. 524 00:42:30,130 --> 00:42:31,380 Så abrupt? 525 00:42:31,460 --> 00:42:34,750 Vi ska till kyrkan. Vi kan inte stanna längre. 526 00:42:34,840 --> 00:42:37,140 Gå. Jag skulle avsky att göra er sena. 527 00:42:41,880 --> 00:42:44,210 Nå, markis? Vad vill ni göra? 528 00:42:44,840 --> 00:42:46,390 Ingen föreställning idag? 529 00:42:46,880 --> 00:42:48,000 Vilka är kvinnorna? 530 00:42:48,710 --> 00:42:50,420 Jag kände mamman förr. 531 00:42:50,880 --> 00:42:54,630 Hon gifte sig med en hasardspelare. Han förlorade alla pengar och dog. 532 00:42:54,710 --> 00:42:57,080 Hon blev ensam med sin unga dotter. 533 00:42:57,710 --> 00:43:00,580 Fattigdom och skam fördrev henne ur vår societet. 534 00:43:01,260 --> 00:43:03,590 Men hon känner ingen ånger. 535 00:43:04,460 --> 00:43:06,790 Njutningsmänniskor hånar det, men religion är bra. 536 00:43:06,880 --> 00:43:08,710 Särskilt för de illa drabbade. 537 00:43:08,960 --> 00:43:11,420 Den återställer prestigen för dem. 538 00:43:11,510 --> 00:43:13,970 Är det inte hertig de Beauregard med fru? 539 00:43:14,050 --> 00:43:15,010 Vi måste hälsa. 540 00:43:15,300 --> 00:43:16,140 Kom. 541 00:43:32,050 --> 00:43:33,260 -Markisinna. -Ja. 542 00:43:34,210 --> 00:43:37,040 -Det är nåt jag inte förstår. -Kan jag hjälpa er? 543 00:43:37,670 --> 00:43:41,210 Med hennes ansikte, i vår societet, kan man få vad man vill. 544 00:43:41,300 --> 00:43:42,430 Ni pratar om...? 545 00:43:43,130 --> 00:43:44,290 Er väns dotter. 546 00:43:45,260 --> 00:43:46,970 Är hennes ansikte så vackert? 547 00:43:47,340 --> 00:43:50,510 Jag såg bara barnet hon var förut. 548 00:43:50,590 --> 00:43:52,840 Hon liknar en av Rafaels madonnor. 549 00:43:52,920 --> 00:43:56,710 Med det utseendet borde hon väl satsa på en högre position? 550 00:43:57,090 --> 00:43:59,510 Är det inte grymt att påtvinga sitt barn det här? 551 00:43:59,590 --> 00:44:02,930 Enkla medel kan vara att föredra framför skamlig rikedom. 552 00:44:09,670 --> 00:44:10,500 Vad? 553 00:44:10,760 --> 00:44:12,470 Jag känner er, markis. 554 00:44:12,550 --> 00:44:13,510 Nej, madame. 555 00:44:13,960 --> 00:44:16,210 Om ni tror att jag eggas av den andäktiga flickan 556 00:44:16,300 --> 00:44:17,300 känner ni mig inte. 557 00:44:17,380 --> 00:44:18,380 Jag tror inget. 558 00:44:18,460 --> 00:44:21,830 Jag roade mig med tanken att religion kunde locka er. 559 00:44:23,630 --> 00:44:24,460 Vad gör det? 560 00:44:25,130 --> 00:44:29,920 Ni har glömt henne om ett par veckor, precis som den italienska grevinnan. 561 00:45:00,380 --> 00:45:01,210 Mina damer. 562 00:45:16,050 --> 00:45:16,890 God morgon. 563 00:45:16,960 --> 00:45:18,920 Det är tidigt för er. Kunde ni inte sova? 564 00:45:19,010 --> 00:45:20,140 Jag sover inget. 565 00:45:20,460 --> 00:45:22,040 Är det nåt som oroar er? 566 00:45:22,130 --> 00:45:23,250 Era vänners lott. 567 00:45:24,210 --> 00:45:27,290 -Oroar ni er för det? -Jag har så lite att tänka på 568 00:45:27,380 --> 00:45:29,380 att minsta sak oroar mig just nu. 569 00:45:29,460 --> 00:45:31,080 Och era byggprojekt? 570 00:45:31,170 --> 00:45:33,040 De går bra utan att jag oroar mig. 571 00:45:33,130 --> 00:45:35,080 -Har ni träffat dem igen? -Vilka? 572 00:45:35,630 --> 00:45:36,460 Era vänner. 573 00:45:36,710 --> 00:45:38,210 -Nej. -Det är inte rätt. 574 00:45:39,130 --> 00:45:40,580 Ni är rik, de är behövande. 575 00:45:40,670 --> 00:45:43,380 Ni kan bjuda hem dem på mat. 576 00:45:43,460 --> 00:45:46,420 Jag har bjudit dem tio gånger utan framgång. 577 00:45:46,840 --> 00:45:48,430 De vägrar komma hit. 578 00:45:48,510 --> 00:45:52,010 Att umgås med vår societet passar inte deras enkelhet. 579 00:45:52,090 --> 00:45:53,550 Överflöd inbjuder synd. 580 00:45:53,630 --> 00:45:56,460 -Kan vi inte hjälpa dem? -Behöver de vår hjälp? 581 00:45:56,550 --> 00:45:58,970 Är inte religion en räddning och rikedom? 582 00:45:59,050 --> 00:46:02,470 De grämer sig över vårt öde och ber för vår räddning. 583 00:46:02,550 --> 00:46:05,180 Skulle de tacka nej till 20 guldmynt? 584 00:46:05,260 --> 00:46:06,260 Säkerligen. 585 00:46:06,340 --> 00:46:08,550 Varför ta era pengar och inte mina? 586 00:46:08,630 --> 00:46:10,830 Varför vägrar de ta hjälp av en vän? 587 00:46:10,920 --> 00:46:16,920 Vi som lever världsligt kan inte förstå gudfruktiga själars känsla för ärlighet. 588 00:46:17,010 --> 00:46:19,930 Så jag kan inte hjälpa dem? 589 00:46:20,010 --> 00:46:21,840 Nej, ni kan inget göra. 590 00:46:23,210 --> 00:46:24,130 Det är grymt. 591 00:46:25,880 --> 00:46:27,250 Ja, grymt är rätt ord. 592 00:46:29,210 --> 00:46:30,040 Åh, nej. 593 00:46:30,960 --> 00:46:31,790 Markisinna... 594 00:46:32,340 --> 00:46:34,090 En flicka jag har sett en gång... 595 00:46:34,170 --> 00:46:35,670 Som du aldrig mer får se. 596 00:46:38,380 --> 00:46:41,250 Madame, eftersom ni är min vän, 597 00:46:42,010 --> 00:46:45,010 måste jag erkänna en sak. Jag har dolt en händelse. 598 00:46:46,050 --> 00:46:46,890 En händelse? 599 00:46:49,760 --> 00:46:50,930 I Kungens trädgård. 600 00:46:52,550 --> 00:46:56,220 När ni pratade med mamman, gick jag bredvid henne, om ni minns. 601 00:46:58,050 --> 00:47:01,220 Jag kunde inte låta bli att stirra på henne. 602 00:47:01,460 --> 00:47:04,880 Varje gång tittade hon bort och ner. 603 00:47:05,880 --> 00:47:06,830 Men en gång... 604 00:47:08,460 --> 00:47:10,460 ...när ni avslutade samtalet... 605 00:47:11,800 --> 00:47:13,590 ...mötte hon min blick. 606 00:47:15,880 --> 00:47:17,380 Vilken upplysning. 607 00:47:18,630 --> 00:47:19,750 Hennes blick... 608 00:47:20,960 --> 00:47:25,040 Så försynt, innerlig... 609 00:47:25,670 --> 00:47:26,500 En djup blick. 610 00:47:27,130 --> 00:47:30,830 Fri från koketteri och vedertagen sed. 611 00:47:30,920 --> 00:47:31,750 En blick... 612 00:47:34,880 --> 00:47:39,210 ...full av tilltalande sanning, även om man inte kan tyda den. 613 00:47:41,670 --> 00:47:42,540 Såg ni det? 614 00:47:45,460 --> 00:47:47,670 Hur länge såg hon på er? 615 00:47:50,880 --> 00:47:51,710 Jag vet inte. 616 00:47:51,800 --> 00:47:52,640 Kanske inte... 617 00:47:53,460 --> 00:47:54,920 ...en hel sekund, men... 618 00:47:56,170 --> 00:47:59,000 Det var den längsta sekunden nånsin. 619 00:47:59,090 --> 00:48:01,680 En oändlig sekund. Den genljuder i mig än. 620 00:48:02,880 --> 00:48:03,710 Markis... 621 00:48:03,800 --> 00:48:05,930 Er fantasi förbluffar mig alltid. 622 00:48:06,010 --> 00:48:08,260 En ung kvinna, generad av er envishet, 623 00:48:08,340 --> 00:48:10,890 ser på er och ni hittar på otroliga drömmar. 624 00:48:11,460 --> 00:48:13,000 Ni, den resonlige mannen, 625 00:48:13,550 --> 00:48:16,680 epikurén som tror att vi endast är en mängd atomer. 626 00:48:18,170 --> 00:48:20,500 Det är det förnuftet säger mig. 627 00:48:21,340 --> 00:48:24,010 Men aldrig har en blick verkat så sann. 628 00:48:25,420 --> 00:48:27,790 Ert "aldrig" är lika varaktigt som ert "alltid". 629 00:48:27,880 --> 00:48:29,580 Jag, om nån, vet det. 630 00:48:30,340 --> 00:48:33,090 Er samling kanske saknar en gudfruktig kvinna. 631 00:48:33,670 --> 00:48:34,710 Ni måste ha rätt. 632 00:48:36,210 --> 00:48:37,210 Ni måste ha rätt. 633 00:48:38,090 --> 00:48:38,930 Och ändå... 634 00:48:39,670 --> 00:48:41,630 Markis, se upp. 635 00:48:42,670 --> 00:48:45,750 Blanda inte ihop den här flickan med dem ni har känt. 636 00:48:46,260 --> 00:48:49,140 Hon kan inte lockas, förföras eller närmas. 637 00:48:49,590 --> 00:48:50,640 Ni vinner inte. 638 00:48:52,130 --> 00:48:53,130 Lita på mig. 639 00:48:53,760 --> 00:48:56,970 Om ni vill bespara er lidande, glöm den flickan. 640 00:49:01,300 --> 00:49:02,140 Min vän. 641 00:49:02,710 --> 00:49:03,790 Vilken galenskap. 642 00:49:04,260 --> 00:49:07,260 Er plan saknar grund. 643 00:49:07,590 --> 00:49:08,430 Hurså? 644 00:49:09,420 --> 00:49:13,960 Varför skulle markisen fastna för just henne och inte nån annan? 645 00:49:14,050 --> 00:49:17,140 För markisen kan inte motstå det som motstår honom. 646 00:49:17,210 --> 00:49:21,170 Om jag väckte ädla känslor, stod de i proportion till mitt motstånd. 647 00:49:22,050 --> 00:49:25,840 Har ni inte märkt att kärlek växer när den vi åtrår glider undan? 648 00:49:27,510 --> 00:49:29,720 Ni verkar säker på er sak. 649 00:49:30,130 --> 00:49:32,880 Vad säger ni om att markisen kommer dagligen 650 00:49:32,960 --> 00:49:37,250 för att nonchalant fråga om nyheter om flickan och hennes mamma? 651 00:49:38,300 --> 00:49:42,260 Jag erkänner att jag inte trodde att markisen var så lättfångad. 652 00:49:43,920 --> 00:49:48,710 Jag känner ändå att ni anstränger er för mycket. 653 00:49:48,800 --> 00:49:53,470 Min ansträngning är inget i jämförelse med smärtan och sveket markisen orsakade. 654 00:49:53,800 --> 00:49:54,800 Var rättvis. 655 00:49:55,920 --> 00:49:58,420 Kände ni inte till hans föränderliga natur? 656 00:49:59,210 --> 00:50:03,630 Varför bli arg på en oärlig man om han föddes sån? 657 00:50:03,960 --> 00:50:07,130 Är det rättvist att låta oärlighet frodas fritt? 658 00:50:08,800 --> 00:50:11,090 Min ilska är fylld av rättfärdighet. 659 00:50:12,210 --> 00:50:13,790 Jag söker inte hämnd. 660 00:50:13,880 --> 00:50:16,960 Jag ser kvinnan i mig och mannen i honom. 661 00:50:18,760 --> 00:50:24,720 För att skipa rättvisa måste vårt hjärta vara rent och fritt från förbittring. 662 00:50:25,880 --> 00:50:26,710 Madame... 663 00:50:27,880 --> 00:50:29,290 Renhet är min drivkraft. 664 00:50:30,880 --> 00:50:33,710 Om inga rättvisa själar försöker förbättra män... 665 00:50:34,260 --> 00:50:36,180 ...hur ska samhället bli bättre? 666 00:50:37,050 --> 00:50:40,800 Det låter inte välvilligt att få andra att lida. 667 00:50:42,550 --> 00:50:44,760 Öppna dina ögon för mänskligheten. 668 00:50:45,960 --> 00:50:48,750 Endast smärta hjälper anden inse sina fel. 669 00:50:51,260 --> 00:50:55,720 Så det är av godhet som ni vill att han får lida? 670 00:50:56,090 --> 00:50:56,930 Ja. 671 00:50:58,170 --> 00:50:59,830 Jag vill upplysa hans sinne. 672 00:51:22,550 --> 00:51:23,890 Madame, kan ni komma? 673 00:51:59,920 --> 00:52:00,920 Vad är det? 674 00:52:02,880 --> 00:52:03,920 Berätta. Prata. 675 00:52:05,670 --> 00:52:06,670 Är det en kvinna? 676 00:52:08,130 --> 00:52:09,670 Jag ser att det är det. 677 00:52:11,130 --> 00:52:13,170 Du älskar henne, men inte tvärtom? 678 00:52:15,510 --> 00:52:17,260 Så är det med kärleksaffärer. 679 00:52:18,170 --> 00:52:20,960 En älskar alltid för mycket, den andra för lite. 680 00:52:22,880 --> 00:52:26,790 Pappa brukade säga att naturen ogillar jämlikhet och vill reta oss. 681 00:52:27,260 --> 00:52:31,800 En har alltid mer och den andra mindre, oavsett var och vad det gäller. 682 00:52:32,340 --> 00:52:33,510 Även vid njutning. 683 00:52:37,010 --> 00:52:38,050 Vi leker en lek. 684 00:52:38,920 --> 00:52:40,790 Blunda och tänk på henne. 685 00:52:41,130 --> 00:52:42,880 Låtsas vara med henne. 686 00:52:43,420 --> 00:52:45,670 Att...jag är hon. 687 00:52:55,260 --> 00:52:58,720 -Kom igen, ansträng dig. -Nej, förlåt. Det går inte. 688 00:52:59,710 --> 00:53:01,540 Jag kan inte göra så med henne. 689 00:53:02,300 --> 00:53:04,840 Det förolämpar hennes renhet och blygsamhet. 690 00:53:06,090 --> 00:53:09,340 En helgonlik kvinna i sängen med en man är också kvinna. 691 00:53:09,760 --> 00:53:10,590 Inte hon. 692 00:53:35,670 --> 00:53:36,880 Hej, markis. 693 00:53:40,300 --> 00:53:41,930 Ni verkar må bättre idag. 694 00:53:42,130 --> 00:53:45,040 Jag trodde att ni började bli sjuk. 695 00:53:46,380 --> 00:53:49,750 Titta på den här målningen. Den skulle väl passa hos er? 696 00:53:50,800 --> 00:53:52,930 Är inte fåren fina? 697 00:53:55,590 --> 00:53:57,300 Nej. Jag har inte hört nåt. 698 00:53:59,710 --> 00:54:02,040 Tror ni att jag kan få hennes porträtt? 699 00:54:02,630 --> 00:54:05,250 Vilken idé. Ni bör nog vila lite till. 700 00:54:06,670 --> 00:54:10,790 Jag såg hennes ansikte en gång och en perfekt, men vag bild av det 701 00:54:10,880 --> 00:54:13,380 har etsat sig fast i min hjärna. 702 00:54:14,170 --> 00:54:16,830 Det är vagheten som plågar mig, madame. 703 00:54:17,050 --> 00:54:21,430 Med ett tydligt porträtt kanske min livliga fantasi kureras. 704 00:54:21,510 --> 00:54:25,470 Jag kanske ser ofullkomligheter som tröst för att jag inte träffar henne. 705 00:54:25,550 --> 00:54:26,890 Ni drömmer, markis. 706 00:54:26,960 --> 00:54:31,420 Hur ska hon visa ansiktet för en målare när hon gör allt för att dölja det? 707 00:54:31,510 --> 00:54:34,970 Det är absurt att religion driver naturens skatter 708 00:54:35,050 --> 00:54:37,430 att gömma sig. Kan det bli mer oskäligt? 709 00:54:37,510 --> 00:54:40,390 Vakta er tunga. Vissa kan bli kränkta av mindre. 710 00:54:40,460 --> 00:54:44,460 Jag bryr mig inte om dem som lever i hopp om att dö rika. 711 00:54:44,550 --> 00:54:47,970 Min herre, är ni säker på att ni är rätt man att predika 712 00:54:48,050 --> 00:54:49,720 och tala för livsnjutare? 713 00:54:50,130 --> 00:54:52,960 Ni har släpat er runt som en sjuk hund i veckor. 714 00:54:54,170 --> 00:54:55,540 Jag har försökt glömma. 715 00:54:57,340 --> 00:54:58,550 Jag har provat allt. 716 00:55:00,010 --> 00:55:02,510 Ju mer jag försökte, desto mer mindes jag. 717 00:55:04,550 --> 00:55:05,930 Gör mig en tjänst. 718 00:55:06,340 --> 00:55:07,970 -Vad? -Förbarma er över mig. 719 00:55:09,050 --> 00:55:10,430 Jag vill se henne igen. 720 00:55:18,340 --> 00:55:19,800 Det är svårt. 721 00:55:21,760 --> 00:55:24,890 Jag är rädd att mista deras vänskap om jag hjälper er. 722 00:55:25,170 --> 00:55:26,000 Åh, nej. 723 00:55:27,130 --> 00:55:28,130 Överge mig inte. 724 00:55:29,130 --> 00:55:31,130 Jag vet inte vad jag gör. 725 00:55:31,210 --> 00:55:33,830 Ni bryr er om dem. Bespara dem min galenskap. 726 00:55:34,630 --> 00:55:35,540 Jag hittar dem. 727 00:55:36,130 --> 00:55:40,290 Jag skickar tio, 20, 100 män att leta efter och hitta dem. 728 00:55:41,130 --> 00:55:43,830 Jag slår mig in. Jag vet inte vad jag gör sen. 729 00:55:44,130 --> 00:55:46,330 Se upp för mitt våldsamma tillstånd. 730 00:55:49,960 --> 00:55:50,790 Ni har rätt. 731 00:55:51,260 --> 00:55:53,760 Jag ska göra nåt, men för deras skull. 732 00:55:54,380 --> 00:55:56,960 Jag hoppas åtminstone att ni ska ge mig tid. 733 00:55:58,800 --> 00:56:00,180 Så lite som möjligt. 734 00:56:01,010 --> 00:56:02,220 Så lite som möjligt. 735 00:56:03,880 --> 00:56:04,710 Tack. 736 00:56:05,880 --> 00:56:06,960 Tack, min vän. 737 00:56:30,130 --> 00:56:32,500 Mina damer. Snälla, sitt kvar. 738 00:56:33,380 --> 00:56:36,710 Drick mer vin för att trösta er mot alla berövanden 739 00:56:36,800 --> 00:56:39,140 som den här syndarens liv påtvingar er. 740 00:56:39,510 --> 00:56:41,640 Gör det bästa av markisens frånvaro. 741 00:56:43,420 --> 00:56:47,080 Det förvånar mig inte om hans otålighet gör att han blir tidig. 742 00:56:47,920 --> 00:56:50,580 Jag ser fram emot hans skådespel. 743 00:56:51,550 --> 00:56:54,340 Jag kommer säkert uppskatta ert, mina damer. 744 00:56:54,420 --> 00:56:57,130 Min dotter och jag har förberett i flera dar. 745 00:56:57,210 --> 00:56:59,170 Vi kommer att göra vårt bästa. 746 00:57:05,760 --> 00:57:07,470 Kläderna passar er så bra... 747 00:57:08,340 --> 00:57:11,340 ...att det är svårt att tänka att ni nyligen... 748 00:57:17,760 --> 00:57:21,260 Mina damer, markisens ekipage är på ingång. 749 00:57:23,760 --> 00:57:25,840 Markisen av Arcis har anlänt. 750 00:57:26,670 --> 00:57:28,330 Han är här. Visa in honom. 751 00:57:30,010 --> 00:57:34,550 Jag bad honom spela förvånad att se er och be om ursäkt innan han tackar ja 752 00:57:34,630 --> 00:57:35,920 till att äta med oss. 753 00:57:36,550 --> 00:57:38,680 Låt se hur skickligt han spelar. Ät. 754 00:57:43,800 --> 00:57:44,800 Markis. 755 00:57:44,880 --> 00:57:45,710 Är ni här? 756 00:57:46,460 --> 00:57:49,460 Jag visste inte att ni åt middag. Jag är illa klädd. 757 00:57:49,550 --> 00:57:52,640 Jag besökte en vän som säljer sin egendom en bit bort 758 00:57:52,710 --> 00:57:57,290 och på vägen tillbaka tänkte jag att om du fick veta att jag hade varit här 759 00:57:57,380 --> 00:57:59,630 utan att hälsa hade du skällt ut mig. 760 00:58:00,130 --> 00:58:02,540 Bra tänkt, markis. Ni är så välkommen. 761 00:58:02,840 --> 00:58:05,090 Minns ni madame de Joncquières och hennes dotter? 762 00:58:06,460 --> 00:58:07,710 Har ni glömt? 763 00:58:07,800 --> 00:58:10,390 Vi träffade dem i Kungens trädgård. 764 00:58:10,460 --> 00:58:11,630 Nej, jag minns. 765 00:58:13,130 --> 00:58:15,580 Mina damer, jag vill inte störa längre. 766 00:58:15,670 --> 00:58:16,630 Jag lämnar er. 767 00:58:17,010 --> 00:58:18,390 Ska ni gå, markis? 768 00:58:19,340 --> 00:58:21,390 Jag vill inte tränga mig på. 769 00:58:21,460 --> 00:58:24,210 Tänk om jag blir irriterad om ni går så tidigt? 770 00:58:25,420 --> 00:58:27,880 Att reta upp er är det sista jag vill. 771 00:58:35,670 --> 00:58:39,500 Innan ni avbröt pratade vi om filosofer som är njutningsmänniskor. 772 00:58:39,590 --> 00:58:41,340 Ni kommer perfekt. 773 00:58:45,550 --> 00:58:46,680 Varför jag? 774 00:58:47,090 --> 00:58:48,050 Ja. 775 00:58:48,130 --> 00:58:49,750 Ni har väl studerat dem? 776 00:58:50,880 --> 00:58:51,710 Nej. 777 00:58:52,710 --> 00:58:54,290 -Var inte blyg. -Madame. 778 00:58:54,380 --> 00:58:55,580 Nej, jag... Ni... 779 00:58:55,670 --> 00:58:56,540 Ni tar miste. 780 00:58:57,010 --> 00:58:59,590 Ni studerade dem för att kunna fördöma dem? 781 00:59:00,210 --> 00:59:02,170 Jo, visst. Just det. 782 00:59:03,300 --> 00:59:04,390 Lite. 783 00:59:04,460 --> 00:59:07,130 Berätta varför ni anser dem vara så hemska. 784 00:59:07,210 --> 00:59:09,000 Vi alla känner likadant. 785 00:59:09,090 --> 00:59:09,930 Men jag... 786 00:59:12,510 --> 00:59:15,800 -Jag anser inte... -Vi sa att många libertiner tycker... 787 00:59:15,880 --> 00:59:19,170 ...att deras filosofi är överlägsen religion 788 00:59:19,260 --> 00:59:21,590 i fråga om att ge lycka. Vad säger ni? 789 00:59:28,260 --> 00:59:29,090 Nja... 790 00:59:30,960 --> 00:59:32,880 -Vi lyssnar. -Ja. Så... 791 00:59:32,960 --> 00:59:39,000 Njutning... Jakten på njutning är källan till all vår olycka. 792 00:59:40,260 --> 00:59:41,510 Livsnjutare är barn. 793 00:59:43,550 --> 00:59:45,800 De söker omedelbar tillfredsställelse. 794 00:59:47,460 --> 00:59:48,960 Men för denna njutning... 795 00:59:49,800 --> 00:59:51,180 ...hur många tårar? 796 00:59:52,880 --> 00:59:54,710 En fin bild, inte sant, madame? 797 00:59:55,170 --> 00:59:56,170 Ja, och så sann. 798 00:59:56,960 --> 01:00:01,460 Njutning kräver mer njutning. Männen är evigt otillfredsställda. 799 01:00:01,550 --> 01:00:03,300 Och evigt nyckfulla. 800 01:00:03,380 --> 01:00:04,670 Och evigt sorgsna. 801 01:00:04,760 --> 01:00:07,260 Evigt drivna till galenskap av sina begär. 802 01:00:08,550 --> 01:00:09,390 Sannerligen. 803 01:00:09,760 --> 01:00:11,300 Tillåt mig fråga: 804 01:00:12,510 --> 01:00:15,590 Min dotter undrade om sökandet efter det himmelska 805 01:00:15,670 --> 01:00:17,290 var en passion att bekämpa. 806 01:00:18,300 --> 01:00:19,640 Jag kunde inte svara. 807 01:00:27,300 --> 01:00:28,140 Mademoiselle... 808 01:00:29,710 --> 01:00:31,830 Allt himmelskt beror på vår Skapare. 809 01:00:33,260 --> 01:00:35,590 Det är ingen passion, det är en känsla. 810 01:00:38,510 --> 01:00:43,010 En känsla som korsar vår själ och som snabbt och kort... 811 01:00:44,630 --> 01:00:46,250 ...ger oss absolut sanning. 812 01:00:50,010 --> 01:00:52,760 Man hör om den gudomliga kärlekens subtiliteter 813 01:00:53,630 --> 01:00:57,000 som om man enbart intagit de heliga skrifterna. 814 01:00:57,090 --> 01:00:59,430 Lockades ni inte att bli präst? 815 01:01:04,340 --> 01:01:05,390 Ursäkta, madame. 816 01:01:05,760 --> 01:01:08,180 Jag sa att middagen skulle bli kort. 817 01:01:08,260 --> 01:01:09,680 Vi lever våra dagar så. 818 01:01:10,840 --> 01:01:13,010 Oroa er inte. Ni varnade mig. 819 01:01:13,090 --> 01:01:16,180 Försumma inte era plikter på grund av mig. 820 01:01:16,760 --> 01:01:20,890 Men först vill jag ge er texten som jag berättade om tidigare. 821 01:01:21,840 --> 01:01:22,680 Följ med mig. 822 01:01:45,590 --> 01:01:46,510 Mademoiselle... 823 01:01:48,920 --> 01:01:50,580 Jag hoppas att ni fick svar. 824 01:01:53,670 --> 01:01:54,500 Ja, monsieur. 825 01:01:57,050 --> 01:02:01,550 Själar som är intresserade av det himmelska är de bästa. 826 01:02:05,380 --> 01:02:06,210 Mademoiselle. 827 01:02:07,420 --> 01:02:09,000 Er mor väntar på er. 828 01:02:10,880 --> 01:02:12,040 Hej då, madame. 829 01:02:12,130 --> 01:02:13,210 Hej då, monsieur. 830 01:02:13,920 --> 01:02:15,170 Hej då, mademoiselle. 831 01:02:19,050 --> 01:02:20,430 Vilket underbart barn. 832 01:02:20,880 --> 01:02:21,960 Jag håller med. 833 01:02:23,800 --> 01:02:26,220 -Hur var jag? -Ni var perfekt. 834 01:02:26,300 --> 01:02:29,010 Jag blev nästan övertygad av era argument. 835 01:02:29,090 --> 01:02:31,720 Varför gick de? Ni kunde ha bett dem stanna. 836 01:02:31,800 --> 01:02:33,970 Kritik är min enda belöning. 837 01:02:34,380 --> 01:02:36,750 Vilken kvinna i Paris hade gjort så här? 838 01:02:36,840 --> 01:02:38,800 Ursäkta, madame. Ingen är som ni. 839 01:02:38,880 --> 01:02:42,380 Ni är min enda äkta vän. Jag är ett monster av otacksamhet. 840 01:02:42,460 --> 01:02:44,080 Vad säger ert hjärta? 841 01:02:45,260 --> 01:02:48,220 Jag måste ha flickan, annars förgås jag. 842 01:02:49,210 --> 01:02:52,250 Min vän, fördriv den tanken. 843 01:05:14,090 --> 01:05:16,840 Mina damer, vi har väl träffats förr? 844 01:05:17,670 --> 01:05:20,170 Vi åt middag hos madame de La Pommeraye. 845 01:05:28,630 --> 01:05:29,540 Mina damer... 846 01:05:31,210 --> 01:05:33,130 Vilket lyckligt sammanträffande. 847 01:06:05,710 --> 01:06:08,710 Vi har inte öppnat det, så ni kan läsa det först. 848 01:06:08,800 --> 01:06:10,340 Har prästen gett er det? 849 01:06:10,420 --> 01:06:11,290 Ja, madame. 850 01:06:11,380 --> 01:06:13,130 Hon fick det efter bikten. 851 01:06:13,210 --> 01:06:15,210 Hon skulle öppna det i hemlighet. 852 01:06:16,510 --> 01:06:18,760 Hur rättfärdigade han sin handling? 853 01:06:19,800 --> 01:06:23,680 Han sa att hennes charm är det farligaste Gud kan ge en kvinna. 854 01:06:24,210 --> 01:06:25,790 Ingen man lämnas oberörd. 855 01:06:25,880 --> 01:06:28,210 Alla män kommer försöka förföra henne. 856 01:06:29,050 --> 01:06:32,340 Han sa att endast en ärlig man kan skydda henne. 857 01:06:33,130 --> 01:06:35,170 Vilken kanalje. Vad sa ni? 858 01:06:35,920 --> 01:06:37,380 Jag teg, madame. 859 01:06:38,710 --> 01:06:41,040 Han tillade att Herren vakar över henne 860 01:06:41,130 --> 01:06:43,920 då en gentleman han känner, med en vacker själ, 861 01:06:44,010 --> 01:06:46,840 hade sett henne och berörts av hennes tillgivenhet. 862 01:06:48,630 --> 01:06:51,420 Kära markis, det är så ni finansierar kyrkan. 863 01:07:14,340 --> 01:07:16,680 Bra. Mycket bra. Jag är nöjd. 864 01:07:17,840 --> 01:07:20,760 Fortsätt gå i kyrkan. Om prästen ber om ett svar, 865 01:07:20,840 --> 01:07:23,760 säg att du gav brevet till din mamma som brände det. 866 01:07:24,630 --> 01:07:28,040 Vilken idiot jag var. Jag är desperat, madame. 867 01:07:31,340 --> 01:07:33,970 Jag ber er. Jag behöver er. 868 01:07:35,130 --> 01:07:38,540 Hur kan jag prata med dem utan att förolämpa dem? 869 01:07:39,010 --> 01:07:41,510 Jag gör inget utan ert godkännande. 870 01:07:41,590 --> 01:07:43,430 Ni kan inte göra mer. 871 01:07:47,800 --> 01:07:49,930 Ni får inte flickan. Det är över. 872 01:08:47,340 --> 01:08:50,010 Madame, ursäkta att jag kommer hit så här. 873 01:08:50,090 --> 01:08:52,090 Jag visste inget annat sätt. 874 01:08:53,460 --> 01:08:56,540 Jag förstår att mitt brev till er dotter var genant. 875 01:08:57,630 --> 01:09:01,330 Men tro mig när jag säger att det inspirerades av innerliga 876 01:09:02,050 --> 01:09:03,300 och ärliga känslor. 877 01:09:03,670 --> 01:09:08,710 Min intention är att erbjuda er dotter de finaste omgivningarna. 878 01:09:09,800 --> 01:09:12,180 Jag vill bevara hennes rena själ 879 01:09:12,260 --> 01:09:15,970 från den här världen full av synder, madame. 880 01:09:17,460 --> 01:09:20,330 Inget ansikte har inspirerat mig till sån godhet. 881 01:09:21,630 --> 01:09:26,290 Här är ett brev som garanterar en inkomst på 600 guldmynt till er. 882 01:09:29,090 --> 01:09:31,760 Ni får göra vad ni vill med det. 883 01:09:31,840 --> 01:09:34,430 Om inte på bekvämlighet, vilket ni ogillar, 884 01:09:34,960 --> 01:09:39,250 kan ni spendera dem på de behövande vilka ni ber så mycket för. 885 01:09:40,880 --> 01:09:41,790 Mademoiselle... 886 01:09:43,090 --> 01:09:46,640 Här har ni några diamanter, utvalda för deras renhet... 887 01:09:48,840 --> 01:09:51,050 ...som bevis på mina känslors renhet. 888 01:09:55,880 --> 01:09:56,710 Hej då, damer. 889 01:10:01,920 --> 01:10:03,170 Ni avgör mitt liv. 890 01:10:16,550 --> 01:10:18,680 Madame, borde vi inte acceptera? 891 01:10:21,260 --> 01:10:22,640 Vill ni det? 892 01:10:23,090 --> 01:10:25,590 Ja, madame. Med ert tillstånd. 893 01:10:31,050 --> 01:10:32,890 Nej, vi är inte klara än. 894 01:10:37,420 --> 01:10:39,330 Vad mer kan vi hoppas på? 895 01:10:40,550 --> 01:10:43,140 Det är mycket för kvinnor som vi. 896 01:10:43,550 --> 01:10:44,640 Det räcker inte.. 897 01:10:45,260 --> 01:10:47,720 Inkomsten tryggar vår lycka. 898 01:10:47,800 --> 01:10:49,590 Säg att det inte räcker. 899 01:10:50,090 --> 01:10:52,590 Det är riskabelt att hoppas på mer. 900 01:11:07,840 --> 01:11:09,140 Sätt er. 901 01:11:09,210 --> 01:11:10,420 Ta pennan och papperet 902 01:11:10,510 --> 01:11:13,340 och skriv ett svar med stolthet och indignation. 903 01:11:14,340 --> 01:11:15,470 Jag ger honom det. 904 01:11:19,760 --> 01:11:20,590 Säg inget. 905 01:11:20,670 --> 01:11:22,040 Jag är för snäll. 906 01:11:22,420 --> 01:11:24,830 Du har hemligheter så ska jag vara tyst? 907 01:11:24,920 --> 01:11:28,170 Du skulle ha sett hur förnärmade de var. 908 01:11:29,130 --> 01:11:33,130 Jag presenterade er som min vän och en ärlig man. 909 01:11:34,380 --> 01:11:35,960 Jag fick skämmas. 910 01:11:38,420 --> 01:11:39,380 Förlåt mig. 911 01:11:40,130 --> 01:11:42,380 Madame. Förlåt mig. Snälla. 912 01:11:42,460 --> 01:11:46,040 Flickan är vacker och ärbar. Måste ni förfölja henne? 913 01:11:47,170 --> 01:11:49,580 Hur förtjänade jag att bli medbrottsling? 914 01:11:50,460 --> 01:11:53,540 Kom. Släng er vid mina fötter, be om förlåtelse. 915 01:11:53,880 --> 01:11:56,080 Lova att lämna mina vänner i fred. 916 01:11:56,170 --> 01:11:57,880 Förlåt mig. Tusen gånger om. 917 01:11:59,130 --> 01:12:00,210 Hjälp mig. Snälla. 918 01:12:00,840 --> 01:12:03,260 Kärlek är en förbannelse. Den förändrar oss. 919 01:12:03,340 --> 01:12:05,510 Jag måste ha flickan. Jag måste. 920 01:12:05,590 --> 01:12:06,970 Se hur jag har blivit. 921 01:12:07,630 --> 01:12:09,250 Förbarma er. Hjälp er vän. 922 01:12:09,340 --> 01:12:11,930 Jag har sagt att det inte går. Glöm henne. 923 01:12:16,090 --> 01:12:17,760 Här är lagfarterna till två hus 924 01:12:17,840 --> 01:12:20,640 och en inkomst tre gånger större än den förra. 925 01:12:21,920 --> 01:12:22,750 Nå, madame? 926 01:12:23,800 --> 01:12:24,720 Vad säger ni? 927 01:12:26,300 --> 01:12:30,800 Madame, kan ni inte säga nåt som inger hopp eller desperation? 928 01:12:32,460 --> 01:12:34,130 Är det för lite för er? 929 01:12:36,510 --> 01:12:40,930 Senast när jag gick, sa jag att mitt liv hänger på er. 930 01:12:41,920 --> 01:12:45,330 Jag kanske borde ha sagt att det inte bara gäller mitt öde, 931 01:12:46,710 --> 01:12:48,080 utan min hälsa. 932 01:12:52,630 --> 01:12:54,330 Må jag få se er snart igen. 933 01:13:12,710 --> 01:13:14,420 Inga fler tårar. Skriv. 934 01:13:16,130 --> 01:13:18,630 Jag ber er, madame. 935 01:13:19,760 --> 01:13:23,180 Han ger bort halva sin förmögenhet. Räcker inte det? 936 01:13:23,260 --> 01:13:25,340 Bara en prins är så generös. 937 01:13:26,050 --> 01:13:28,590 Det är mycket för er, men för lite för mig. 938 01:13:28,670 --> 01:13:29,500 Skriv bara. 939 01:13:30,010 --> 01:13:31,930 Var barmhärtig, madame. 940 01:13:34,340 --> 01:13:37,220 Skriv, madame. Jag lovar att ni blir belönad. 941 01:13:53,920 --> 01:13:56,330 Markisinnan, ni har gjort honom galen. 942 01:13:58,210 --> 01:14:00,750 Ni kan gratulera er till hämnden. 943 01:14:01,960 --> 01:14:03,250 Ska jag göra det nu? 944 01:14:04,510 --> 01:14:05,760 När målet är så nära? 945 01:14:07,010 --> 01:14:08,840 Hurså? Har ni inte nått det än? 946 01:14:11,550 --> 01:14:12,390 Nej. 947 01:14:14,090 --> 01:14:15,550 Ni är väldigt mystisk. 948 01:14:17,590 --> 01:14:20,590 Vill ni att han ger bort mer av sin förmögenhet? 949 01:14:20,960 --> 01:14:22,290 Vill ni ruinera honom? 950 01:14:23,300 --> 01:14:24,430 Vad mer vill ni ha? 951 01:14:28,920 --> 01:14:32,170 Jag vet inte vad ni tänker er, men ni verkar säker. 952 01:14:32,920 --> 01:14:33,750 Var försiktig. 953 01:14:34,960 --> 01:14:38,670 Njut av den här vinsten och be inte om mer. Lita på mig. 954 01:14:39,960 --> 01:14:42,580 Hur många kungar har inte dött av övertro? 955 01:14:43,960 --> 01:14:45,330 Jag är redan död. 956 01:14:47,300 --> 01:14:48,930 Vad mer har jag att frukta? 957 01:15:18,510 --> 01:15:19,340 Markis. 958 01:15:20,170 --> 01:15:22,250 Ni är redan tillbaka från era ägor. 959 01:15:22,590 --> 01:15:24,550 Skulle ni inte stanna ett år? 960 01:15:25,170 --> 01:15:26,750 Är ensamhet och böcker trist? 961 01:15:26,840 --> 01:15:29,430 Mina tre veckor där var som tre år. 962 01:15:29,510 --> 01:15:30,680 Jag är olycklig. 963 01:15:31,300 --> 01:15:34,930 Jag har bestämt mig för att göra det dummaste en man kan göra. 964 01:15:35,760 --> 01:15:37,510 Jag ska gifta mig. 965 01:15:40,380 --> 01:15:44,540 Markis, det är en allvarlig fråga som kräver eftertanke. 966 01:15:44,760 --> 01:15:48,590 Jag har bara en orubblig tanke. Jag kan inte bli mer olycklig. 967 01:15:48,670 --> 01:15:49,710 Ni kan ha fel. 968 01:15:50,760 --> 01:15:52,340 Därför vill jag att ni... 969 01:15:53,300 --> 01:15:55,010 ...förhandlar å mina vägnar. 970 01:15:55,880 --> 01:15:58,790 Gå till mamman och dottern, fråga ut mamman, 971 01:15:58,880 --> 01:16:01,580 ta reda på dotterns känslor och berätta deras intentioner. 972 01:16:01,670 --> 01:16:02,920 Var varsam, markis. 973 01:16:03,710 --> 01:16:06,250 Ni riskerar er förmögenhet och ert rykte. 974 01:16:06,710 --> 01:16:08,290 Det finns ingen återvändo. 975 01:16:09,130 --> 01:16:11,250 Tänk hur folk kommer att håna er. 976 01:16:11,340 --> 01:16:14,720 De förstår inte varför ni gifter er med en lottlös flicka. 977 01:16:15,050 --> 01:16:18,510 Ni kan aldrig mer lova bort er till nån annan kvinna, 978 01:16:19,210 --> 01:16:20,540 som ni ofta gjorde. 979 01:16:21,840 --> 01:16:24,760 Den unga kvinnans charm kommer att blekna. 980 01:16:25,590 --> 01:16:32,550 Ni vet inte hurdan hon är, men måste genomlida det resten av livet. 981 01:16:32,630 --> 01:16:35,500 Jag har tänkt över det här om och om igen. 982 01:16:37,550 --> 01:16:38,800 Ni är en god vän... 983 01:16:40,050 --> 01:16:42,720 ...som vill slita ut passionen ur mitt hjärta. 984 01:16:44,300 --> 01:16:46,390 Men då får ni slita ut mitt hjärta. 985 01:16:56,800 --> 01:16:59,300 Tack, madame. 986 01:17:02,840 --> 01:17:04,340 Grattis, mademoiselle. 987 01:17:13,170 --> 01:17:14,380 Madame hade rätt. 988 01:17:14,710 --> 01:17:17,330 Vårt tålamod har belönats tusen gånger om. 989 01:17:18,210 --> 01:17:19,830 Markisen vill gifta sig. 990 01:17:22,880 --> 01:17:23,920 Varför denna min? 991 01:17:24,920 --> 01:17:26,250 Jubla med mig. 992 01:17:29,710 --> 01:17:30,710 Vad oroar dig? 993 01:17:31,510 --> 01:17:34,010 Vi får en förmögenhet och ett namn. 994 01:17:34,090 --> 01:17:34,930 Mamma. 995 01:17:36,210 --> 01:17:38,290 Det var aldrig fråga om äktenskap. 996 01:17:38,880 --> 01:17:42,500 Jag trodde att madame ville att markisen skulle sota för sina nycker. 997 01:17:42,590 --> 01:17:43,590 Hon älskar oss. 998 01:17:43,670 --> 01:17:46,960 Hennes godhet gentemot dig överskrider ilskan mot honom. 999 01:17:48,380 --> 01:17:49,210 Förlåt mig. 1000 01:17:50,210 --> 01:17:52,710 Jag kan inte vara tacksam mot henne. 1001 01:17:54,460 --> 01:17:57,000 -Jag ogillar henne. -Hur vågar du säga så? 1002 01:17:58,840 --> 01:18:01,930 Har hon inte berörts av vår olycka och varit snäll? 1003 01:18:02,010 --> 01:18:03,680 Är inte vi snälla mot henne? 1004 01:18:04,840 --> 01:18:07,390 Glöm inte varifrån vi kommer. 1005 01:18:07,880 --> 01:18:08,880 Det har jag inte. 1006 01:18:09,920 --> 01:18:13,130 Men där visste våra kunder vilka vi var. 1007 01:18:14,090 --> 01:18:16,430 Madame har ordnat äktenskapet åt dig. 1008 01:18:16,630 --> 01:18:19,500 Är det bra att gifta sig med nån man har lurat? 1009 01:18:20,300 --> 01:18:22,140 Du får en ärbar position. 1010 01:18:23,420 --> 01:18:27,750 Är det ärbart att svika ett sakrament och ljuga hela livet för en man? 1011 01:18:30,210 --> 01:18:31,330 Glöm sakramentet. 1012 01:18:32,170 --> 01:18:36,540 Alla äktenskap är arrangerade och det är inget fel med det. 1013 01:18:37,050 --> 01:18:39,220 Det ger dig värdighet, frihet. 1014 01:18:39,510 --> 01:18:41,430 Är det värdigt att låtsas älska? 1015 01:18:44,920 --> 01:18:47,460 Arrangemang leder till känslor med tiden. 1016 01:18:47,960 --> 01:18:49,880 Ditt hjärta kan komma att älska. 1017 01:18:50,710 --> 01:18:54,580 Om det skulle ske skulle mitt öde bli ännu mer plågsamt. 1018 01:18:54,760 --> 01:18:55,930 Varför säger du så? 1019 01:18:57,880 --> 01:19:02,000 Det är grymt att lura nån och ännu värre att lura nån man älskar. 1020 01:19:02,840 --> 01:19:04,970 Kan man älska nån och ljuga för dem? 1021 01:19:06,170 --> 01:19:07,000 Mamma... 1022 01:19:08,090 --> 01:19:10,180 Om markisen visste vilka vi var... 1023 01:19:11,260 --> 01:19:12,590 Han kanske dödar oss. 1024 01:20:37,170 --> 01:20:38,000 Madame. 1025 01:20:40,300 --> 01:20:43,340 Ni har varit tyst hela dagen. Ni verkar långt borta. 1026 01:20:44,130 --> 01:20:45,210 Förlåt mig. 1027 01:20:46,880 --> 01:20:48,210 Gillade ni ceremonin? 1028 01:20:49,170 --> 01:20:50,000 Ja, monsieur. 1029 01:20:50,840 --> 01:20:52,680 Ni ser blek ut. Mår ni bra? 1030 01:20:54,300 --> 01:20:55,140 Ja, monsieur. 1031 01:20:57,130 --> 01:20:58,880 Ni kan gå till era rum. 1032 01:20:59,710 --> 01:21:01,250 Sök mig när ni vill. 1033 01:21:06,210 --> 01:21:07,040 Vänta. 1034 01:21:10,630 --> 01:21:11,630 Får jag se er le? 1035 01:21:19,090 --> 01:21:19,930 Tack. 1036 01:21:31,710 --> 01:21:33,420 Lämna mig med min dotter. 1037 01:21:39,420 --> 01:21:41,830 Som sista gardering tog jag med den här. 1038 01:21:43,010 --> 01:21:45,720 Glöm inte att markisen tror att du är ren. 1039 01:21:46,670 --> 01:21:53,000 Låtsas vara oskuld och ta den här, så han inte fattar misstankar. 1040 01:21:54,050 --> 01:21:55,430 Häll lite på lakanen. 1041 01:22:02,630 --> 01:22:03,460 Min flicka... 1042 01:22:04,710 --> 01:22:05,960 Jag förstår inte. 1043 01:22:07,670 --> 01:22:10,670 Har du inte uthärdat värre än det här? 1044 01:22:11,710 --> 01:22:12,540 Nej, mamma. 1045 01:22:14,300 --> 01:22:16,090 Det här är det värsta. 1046 01:22:18,710 --> 01:22:23,170 Jag tror...att Herren straffar mig för mitt falskspel. 1047 01:22:23,300 --> 01:22:24,390 Inte så högt. 1048 01:22:26,420 --> 01:22:27,790 Prata inte om Herren. 1049 01:22:29,380 --> 01:22:31,830 Han räddar oss inte när vi bönar och ber. 1050 01:22:31,920 --> 01:22:34,250 Varför skulle han straffa oss? 1051 01:22:35,630 --> 01:22:36,790 Vad är du rädd för? 1052 01:22:38,760 --> 01:22:41,090 Jag trodde inte att han var så hemsk. 1053 01:22:43,880 --> 01:22:46,170 Jag lider för att jag är hemsk. 1054 01:22:47,550 --> 01:22:48,720 Ta dig samman. 1055 01:22:50,210 --> 01:22:51,080 Lyssna på mig. 1056 01:22:53,090 --> 01:22:58,300 Jag gillar inte allt det här, men glöm ditt ogillande av lögner 1057 01:22:58,880 --> 01:22:59,790 och svek. 1058 01:23:00,710 --> 01:23:03,290 Världen är byggd på lögner. 1059 01:23:04,880 --> 01:23:07,500 Så byggdes den. Vi får göra det bästa av det. 1060 01:23:08,760 --> 01:23:11,340 Generationer har gjort det före oss. 1061 01:23:12,210 --> 01:23:13,250 Du klarar det. 1062 01:23:15,010 --> 01:23:15,840 Garanterat. 1063 01:23:53,840 --> 01:23:54,680 Madame... 1064 01:23:55,960 --> 01:24:00,500 Plötsligt har ni hamnat i ett hus och i en säng med en främling. 1065 01:24:01,170 --> 01:24:02,000 Oroa er inte. 1066 01:24:05,840 --> 01:24:08,550 Renheten ni har bevarat ska inte tas ifrån er. 1067 01:24:10,920 --> 01:24:12,000 Inte förrän ni känner 1068 01:24:12,090 --> 01:24:15,510 samma känsla som jag, som ger två älskande njutning. 1069 01:24:16,800 --> 01:24:20,140 Jag tänker inte göra nånting som tvingar er till något. 1070 01:24:22,710 --> 01:24:23,540 Lär känna mig. 1071 01:24:54,260 --> 01:24:55,550 Hej, kära vän. 1072 01:24:57,760 --> 01:24:59,640 Vad glad ni är, markis. 1073 01:25:00,090 --> 01:25:02,260 Jag ska inte fråga varför. 1074 01:25:02,510 --> 01:25:03,590 Nej, ni har fel. 1075 01:25:05,510 --> 01:25:08,050 Är det hennes skörhet eller hennes ädla själ? 1076 01:25:08,130 --> 01:25:11,540 Jag vägrade vara den vulgära maken som tar sig rättigheter. 1077 01:25:14,420 --> 01:25:15,380 Ni hånar mig. 1078 01:25:15,460 --> 01:25:17,380 Nej, tvärtom. Jag jublar. 1079 01:25:17,920 --> 01:25:20,580 Renhet verkar vara smittsamt. 1080 01:25:21,590 --> 01:25:24,640 Eller så ligger det nöje i att fördröja tillfredsställelse. 1081 01:25:24,710 --> 01:25:25,670 Ja, visst. 1082 01:25:26,630 --> 01:25:30,080 Ens tillfredsställelse sammanfaller ofta med ens tålamod. 1083 01:25:31,510 --> 01:25:34,590 Ni har inte glömt att jag ska ta er på utflykt? 1084 01:25:34,670 --> 01:25:37,330 Nej, jag har väntat på er. Det var en fin idé. 1085 01:25:37,420 --> 01:25:41,000 Jag ser fram emot Kungens trädgård. Är det dit vi ska? 1086 01:25:41,090 --> 01:25:43,930 Ja. Där ska ni få min bröllopspresent. 1087 01:25:44,010 --> 01:25:48,550 Jag är stolt att jag minns att ni träffade er fru där. 1088 01:25:49,090 --> 01:25:49,930 Min fru. 1089 01:25:51,090 --> 01:25:53,260 Det ordet känns märkligt och nytt. 1090 01:25:54,050 --> 01:25:55,260 Ni vänjer er. 1091 01:25:57,050 --> 01:25:58,590 Varför gifter ni er inte? 1092 01:25:59,380 --> 01:26:00,210 Med vem? 1093 01:26:00,460 --> 01:26:02,330 Vem skulle svära mig trohet? 1094 01:26:02,840 --> 01:26:05,390 Man tycks klara sig utan en makes trohet. 1095 01:26:05,460 --> 01:26:10,210 Ja, men om min vore otrogen, så kanske jag skulle bli förargad över det. 1096 01:26:11,300 --> 01:26:12,720 Och jag är hämndlysten. 1097 01:26:12,880 --> 01:26:14,920 Ni skulle självfallet ta hämnd. 1098 01:26:15,550 --> 01:26:18,300 Vi kan köpa en herrgård ihop. 1099 01:26:18,380 --> 01:26:20,670 Vi fyra skulle ha trevligt ihop. 1100 01:26:20,760 --> 01:26:23,260 Det låter fint, men jag ska inte gifta mig. 1101 01:26:24,840 --> 01:26:27,840 Den enda mannen jag kanske hade gift mig med är... 1102 01:26:32,090 --> 01:26:32,930 Mig? 1103 01:26:34,550 --> 01:26:36,720 Nu kan jag erkänna det utan fruktan. 1104 01:26:38,130 --> 01:26:39,290 Varför sa ni inget? 1105 01:26:39,380 --> 01:26:40,920 Det var ju lika bra det. 1106 01:26:42,130 --> 01:26:45,210 Den ni gifte er med passar er bättre på alla sätt. 1107 01:26:51,300 --> 01:26:52,140 Min kära fru. 1108 01:26:54,090 --> 01:26:56,470 Ni har inte glömt markisinnans överraskning? 1109 01:26:56,550 --> 01:26:58,720 Vi ska besöka gamla minnen. 1110 01:27:00,130 --> 01:27:00,960 Då går vi. 1111 01:27:08,920 --> 01:27:12,830 Markisinnan, ceremonin igår var vacker och gjorde succé. 1112 01:27:14,380 --> 01:27:17,170 En blandning av enkelhet, elegans och allvar 1113 01:27:17,260 --> 01:27:19,260 gav den en särskild lyster. 1114 01:27:20,260 --> 01:27:21,930 Kände ni det från er plats? 1115 01:27:22,010 --> 01:27:22,840 Ja, markis. 1116 01:27:22,920 --> 01:27:25,920 Var stolt över ceremonin. Den gjorde intryck. 1117 01:27:26,550 --> 01:27:28,800 Jag hoppas att ni minns den länge. 1118 01:27:28,880 --> 01:27:30,250 Utan tvekan. 1119 01:27:35,380 --> 01:27:38,080 Vilken väg tar vi till Kungens trädgård? 1120 01:27:38,170 --> 01:27:40,080 Oroa er inte. Han kan genvägar. 1121 01:27:51,880 --> 01:27:55,290 Jag vill inte irritera er, men han måste ha hört fel. 1122 01:27:55,710 --> 01:27:57,080 Han hörde rätt. 1123 01:27:57,840 --> 01:27:59,550 Ha tålamod. Vi är snart där. 1124 01:28:15,380 --> 01:28:16,210 Så. 1125 01:28:16,880 --> 01:28:17,710 Vi är framme. 1126 01:28:20,760 --> 01:28:22,090 Är det ett skämt? 1127 01:28:22,800 --> 01:28:25,720 Vad sysslar ni med? Vi står framför ett ruckel. 1128 01:28:26,010 --> 01:28:26,840 Vad är det? 1129 01:28:27,920 --> 01:28:29,830 Varför så långa i ansiktet? 1130 01:28:29,920 --> 01:28:31,080 -Madame... -Ja? 1131 01:28:35,010 --> 01:28:36,340 Mina damer, ni först. 1132 01:28:36,840 --> 01:28:39,010 -Snälla, madame. -Ut, ni två. 1133 01:28:39,340 --> 01:28:41,680 Vad är det för ton mot min familj? 1134 01:28:42,590 --> 01:28:45,090 En lämplig ton för den typen av kvinnor. 1135 01:28:46,460 --> 01:28:47,920 Det är dags att gå ur. 1136 01:28:49,300 --> 01:28:50,340 Gå. 1137 01:29:14,340 --> 01:29:15,720 Vad är det här? 1138 01:29:15,800 --> 01:29:18,680 Vi ska se var er fru och svärmor lärde sig sitt yrke 1139 01:29:18,760 --> 01:29:22,050 under flera år som madame och mademoiselle d'Aisnon. 1140 01:29:22,130 --> 01:29:23,880 Jag förstår inte. Förklara. 1141 01:29:23,960 --> 01:29:26,710 Er familj kan förklara. 1142 01:29:45,800 --> 01:29:46,640 Madame? 1143 01:29:49,590 --> 01:29:50,430 Madame? 1144 01:29:54,340 --> 01:29:56,010 Talade markisinnan sanning? 1145 01:30:00,210 --> 01:30:02,500 -Känner ni till osedlighetshuset? -Nej. 1146 01:30:05,260 --> 01:30:07,390 Monsieur, låt mig förklara. 1147 01:30:08,210 --> 01:30:10,250 Min far var baron Obolensky. 1148 01:30:10,960 --> 01:30:13,080 Min mor var grevinnan av Demontoy. 1149 01:30:14,920 --> 01:30:17,380 Jag skulle gifta mig med hertigen av Grimaud, men... 1150 01:30:17,670 --> 01:30:18,500 Jag... 1151 01:30:19,460 --> 01:30:20,290 Ja, monsieur. 1152 01:30:22,880 --> 01:30:24,040 Hon talade sanning. 1153 01:30:28,260 --> 01:30:29,840 Mamma och jag jobbade här. 1154 01:30:33,800 --> 01:30:34,760 Inte du, min fru. 1155 01:30:37,460 --> 01:30:38,290 Jo, monsieur. 1156 01:30:42,880 --> 01:30:44,130 Vad gjorde du här? 1157 01:30:50,380 --> 01:30:51,210 Svara mig. 1158 01:30:53,800 --> 01:30:56,300 Den som ville tillbringade natten med oss. 1159 01:31:03,380 --> 01:31:05,630 Om ni alla lurar mig nu... 1160 01:31:08,630 --> 01:31:10,250 ...är det högst olämpligt. 1161 01:31:11,010 --> 01:31:11,840 Olämpligt? 1162 01:31:12,300 --> 01:31:13,140 Tycker ni? 1163 01:31:14,260 --> 01:31:17,340 Ni fick en ärlig kvinna och ni ledsnade. 1164 01:31:18,630 --> 01:31:19,540 Det var jag. 1165 01:31:20,840 --> 01:31:23,840 Av välgörenhet fick du gifta dig med nån värdig dig. 1166 01:31:25,340 --> 01:31:26,680 Har ni ordnat det här? 1167 01:31:28,010 --> 01:31:32,010 Om andra kvinnor hade haft nån självaktning hade de gjort detsamma. 1168 01:31:33,050 --> 01:31:35,300 Då hade män som ni varit mer ovanliga. 1169 01:31:37,420 --> 01:31:40,290 -Men vår vänskap? -Vilken vänskap? 1170 01:31:41,210 --> 01:31:47,130 Markis, er åtrå håller er upptagen så ni ser inte andras hjärtan. 1171 01:31:47,960 --> 01:31:50,830 Ni ser inte bortom slöjan som blygsamhet ger oss. 1172 01:31:51,090 --> 01:31:53,930 Om en plågad själ ler mot er, ler ni tillbaka 1173 01:31:54,010 --> 01:31:56,390 utan att inse kvalen som förtär den. 1174 01:31:59,340 --> 01:32:00,590 Så allt var påhittat? 1175 01:32:01,050 --> 01:32:03,140 Det kommer att roa hela Paris. 1176 01:32:17,340 --> 01:32:18,390 Markis! 1177 01:32:39,340 --> 01:32:40,180 Markis! 1178 01:32:41,340 --> 01:32:42,180 Markis! 1179 01:32:42,380 --> 01:32:44,000 Madame, hur vågar ni? 1180 01:32:44,300 --> 01:32:47,260 Trampa på mig, krossa mig, för jag förtjänar det. 1181 01:32:47,670 --> 01:32:49,210 Gör vad ni vill, men lyssna. 1182 01:32:49,300 --> 01:32:51,180 Gå eller frukta för ert liv. 1183 01:32:51,260 --> 01:32:53,090 -Ha förbarmande. -Jag vill inte höra. 1184 01:32:53,170 --> 01:32:55,080 -Ge mig ett ögonblick. -Madame. 1185 01:32:57,170 --> 01:33:02,420 Rör mig inte och kom inte nära mig igen, för då vet jag inte vad jag gör. 1186 01:33:16,420 --> 01:33:17,250 Madame... 1187 01:33:27,300 --> 01:33:28,140 Varför? 1188 01:33:31,090 --> 01:33:32,220 Varför svek ni oss? 1189 01:33:32,880 --> 01:33:34,250 Det gjorde jag inte. 1190 01:33:34,800 --> 01:33:38,010 Oroa er inte. Jag håller mitt löfte. Ni får bra betalt. 1191 01:33:38,090 --> 01:33:39,760 Jag pratar om vår heder. 1192 01:33:40,840 --> 01:33:44,050 Min dotters heder, som ni lovade rädda. 1193 01:33:44,130 --> 01:33:46,920 Är det inte en ära att ha hjälpt mig? 1194 01:33:47,590 --> 01:33:52,010 Ni, som förråddes av en man, bör jubla över att vara del av det här. 1195 01:33:52,840 --> 01:33:55,390 Intala er att om alla kvinnor gjorde som vi 1196 01:33:55,960 --> 01:33:58,330 skulle äran att vara kvinna vara större. 1197 01:34:28,050 --> 01:34:30,390 Markis, jag lider med er. 1198 01:34:30,760 --> 01:34:34,550 Jag tycker också att det är orättvist att dessa kvinnor som ofta hedras 1199 01:34:34,630 --> 01:34:36,130 kan vanära er så här. 1200 01:34:37,170 --> 01:34:38,710 Låt er inte nedslås. 1201 01:34:39,340 --> 01:34:41,340 Skaka av er allvaret, glöm vad folk säger. 1202 01:34:41,420 --> 01:34:43,330 Bli ert gamla, lättsamma jag. 1203 01:35:03,300 --> 01:35:05,890 Ur vägen. Ur vägen! 1204 01:35:05,960 --> 01:35:08,500 Släpp in mig i mitt hem. Låt mig passera. 1205 01:35:23,050 --> 01:35:24,760 Männen tog precis hit henne. 1206 01:35:25,300 --> 01:35:28,050 De drog upp henne ur Seine. Hon andas ännu. 1207 01:35:30,920 --> 01:35:33,420 Vad väntar du på? Få bort alla människor. 1208 01:35:34,340 --> 01:35:36,550 Männen väntar på en belöning. 1209 01:35:46,170 --> 01:35:48,080 Mycket pengar för en hora. 1210 01:35:49,170 --> 01:35:50,420 Jag gav mindre än så. 1211 01:35:52,460 --> 01:35:53,960 Hoppas hon såg bättre ut. 1212 01:35:54,710 --> 01:35:55,710 Gå, mina herrar. 1213 01:35:57,710 --> 01:35:58,540 Ut. 1214 01:36:01,210 --> 01:36:02,040 Ut. 1215 01:36:21,170 --> 01:36:22,830 Jag är hungrig. Hämta mat. 1216 01:36:47,960 --> 01:36:48,920 Vad nu? 1217 01:36:50,840 --> 01:36:51,680 Vad? 1218 01:36:51,960 --> 01:36:55,290 Hon vaknade till och sen försvann hon nästan direkt igen. 1219 01:36:55,760 --> 01:36:58,260 Doktorn vet inte om hon överlever. 1220 01:37:08,010 --> 01:37:08,840 Sluta. 1221 01:37:10,460 --> 01:37:11,750 Nåt annat, tack. 1222 01:37:22,920 --> 01:37:23,750 Nej. 1223 01:37:25,090 --> 01:37:25,930 Nåt annat. 1224 01:38:19,340 --> 01:38:20,430 Se vad det var. 1225 01:38:24,170 --> 01:38:25,420 Monsieur, det är madame. 1226 01:38:26,130 --> 01:38:28,170 Hon flydde när en husa somnade. 1227 01:38:28,710 --> 01:38:31,500 -Lät ni henne löpa? -Vi hämtade henne. 1228 01:38:32,420 --> 01:38:35,170 -Ville hon fly? -Ja, monsieur. 1229 01:38:37,630 --> 01:38:40,580 Tänd i kontoret. Hälsa min fru att jag vill träffa henne. 1230 01:38:53,300 --> 01:38:54,140 Kom in. 1231 01:39:05,130 --> 01:39:10,170 Jag tänkte att om ni orkade fly skulle ni orka lyssna på mig. 1232 01:39:14,630 --> 01:39:17,580 Min heder hindrar mig från att lämna min fru och hennes mor 1233 01:39:17,670 --> 01:39:20,330 utan pengar och tak över huvudet på Paris gator. 1234 01:39:20,420 --> 01:39:24,710 Hälsa er mor att hon får ett hus i Rouen och inkomst. 1235 01:39:29,010 --> 01:39:30,590 Tack, monsieur. 1236 01:39:32,210 --> 01:39:33,170 Jag är inte klar. 1237 01:39:37,170 --> 01:39:38,330 Kom och sätt er. 1238 01:39:44,920 --> 01:39:46,040 Nej, jag kan inte. 1239 01:39:49,550 --> 01:39:50,550 Jag är ovärdig... 1240 01:39:52,210 --> 01:39:54,710 ...att komma nära er eller ha er nära mig. 1241 01:39:55,840 --> 01:39:58,180 -Det har ni själv sagt. -Jag ångrar det. 1242 01:40:00,050 --> 01:40:01,470 Ni är inte ond. 1243 01:40:02,380 --> 01:40:05,330 Ni lurades in i nåt av svaghet och auktoritet. 1244 01:40:06,510 --> 01:40:09,220 Tvingades ni inte att ljuga och gifta er? 1245 01:40:09,300 --> 01:40:10,140 Jo, monsieur. 1246 01:40:13,210 --> 01:40:17,130 Mitt förnuft och mina principer stämmer inte med alla mina samtida. 1247 01:40:18,630 --> 01:40:20,710 Jag är emot äktenskap utan känslor. 1248 01:40:22,630 --> 01:40:24,080 Ni får er frihet. 1249 01:40:27,010 --> 01:40:29,430 Ni får behålla mitt namn, bo var ni vill. 1250 01:40:31,420 --> 01:40:33,420 Fundera på saken och meddela mig. 1251 01:40:35,260 --> 01:40:36,300 Monsieur... 1252 01:40:37,760 --> 01:40:41,680 Låt mig bo som er hustru i husets mörkaste hörn. 1253 01:40:42,300 --> 01:40:44,010 Jag kommer att leva tyst där. 1254 01:40:46,130 --> 01:40:47,750 Ni förstår inte. Ni är fri. 1255 01:40:50,920 --> 01:40:53,830 Jag blir bara fri när ni kan bedöma mitt beteende. 1256 01:40:56,800 --> 01:41:00,260 När ni kan se in i mitt hjärta och se hur jag hatar lögner. 1257 01:41:03,130 --> 01:41:06,460 Jag blir fri när ni ser att mitt förflutna är bakom mig. 1258 01:41:15,420 --> 01:41:17,670 Jag tror att ni är uppriktig. 1259 01:41:20,170 --> 01:41:22,000 Om min mun nånsin har yttrat... 1260 01:41:23,210 --> 01:41:24,830 ...ett förödmjukande ord... 1261 01:41:26,960 --> 01:41:28,210 ...ber jag om ursäkt. 1262 01:41:29,840 --> 01:41:30,760 Var så säker... 1263 01:41:32,420 --> 01:41:33,380 Aldrig mer... 1264 01:41:34,840 --> 01:41:37,340 ...ska min fru höra ett ord som sårar. 1265 01:41:37,800 --> 01:41:39,720 Jag kan gömma mig för evigt. 1266 01:41:41,210 --> 01:41:42,420 Jag går om ni vill. 1267 01:41:43,050 --> 01:41:45,470 Er lycka är inte förlorad. Glöm mig. 1268 01:41:46,510 --> 01:41:48,510 Jag har sagt att ni är förlåten. 1269 01:41:53,210 --> 01:41:54,580 Ni tror mig inte. 1270 01:42:04,010 --> 01:42:04,840 Madame. 1271 01:42:11,670 --> 01:42:12,880 Madame... 1272 01:42:13,550 --> 01:42:14,470 Jag ber er. 1273 01:42:15,840 --> 01:42:16,720 Res på er. 1274 01:42:17,420 --> 01:42:19,540 Markisinnan. Se så. 1275 01:42:19,630 --> 01:42:21,000 Kom. Kom. 1276 01:42:34,090 --> 01:42:35,140 Madame des Arcis. 1277 01:43:08,130 --> 01:43:09,750 Vänta. Jag kommer strax. 1278 01:43:16,760 --> 01:43:17,590 Madame! 1279 01:43:19,010 --> 01:43:20,470 -Lämnar ni Paris? -Nå... 1280 01:43:20,550 --> 01:43:22,970 Spionerar ni åt madame de La Pommeraye? 1281 01:43:23,880 --> 01:43:25,290 Ni måste skoja. 1282 01:43:25,550 --> 01:43:27,590 Ni vet att jag är baronessans vän. 1283 01:43:27,670 --> 01:43:29,290 Jag behöver inte spionera. 1284 01:43:29,710 --> 01:43:31,420 Ryktena är detaljerade. 1285 01:43:32,300 --> 01:43:34,050 Ni borde känna mig bättre. 1286 01:43:34,880 --> 01:43:38,290 Min vänskap med madame de La Pommeraye gör mig inte till medbrottsling. 1287 01:43:38,380 --> 01:43:41,040 Er olycka roar mig inte det minsta. 1288 01:43:41,710 --> 01:43:43,540 Min fru och jag åker till landet. 1289 01:43:43,630 --> 01:43:47,790 Vi återvänder när efterdyningarna har lagt sig för oss båda. 1290 01:43:47,960 --> 01:43:49,670 Nya skandaler tar över gamla. 1291 01:43:49,920 --> 01:43:52,080 Var tålmodig. Folk glömmer er. 1292 01:43:52,880 --> 01:43:53,790 Tack, madame. 1293 01:43:57,050 --> 01:43:57,970 Jag glömde nåt. 1294 01:43:58,630 --> 01:44:02,080 Om ni träffar madame de La Pommeraye, tacka henne. 1295 01:44:03,050 --> 01:44:03,890 Tacka henne? 1296 01:44:04,210 --> 01:44:06,250 Hennes hämnd gjorde mig en tjänst. 1297 01:44:07,010 --> 01:44:10,470 -Vad för tjänst? -Den bästa två personer kan få. 1298 01:44:10,920 --> 01:44:13,830 Det vore dumt av mig att beklaga hennes bitterhet. 1299 01:44:14,340 --> 01:44:16,680 Utan den hade jag inte träffat min fru. 1300 01:45:12,760 --> 01:45:14,430 Jag... 1301 01:45:14,840 --> 01:45:17,050 Jag träffade baronessan förra veckan. 1302 01:45:17,460 --> 01:45:19,830 Jaså? Hur mår hon? 1303 01:45:21,170 --> 01:45:22,250 Bara bra. 1304 01:45:23,260 --> 01:45:24,800 Det var länge sen vi sågs. 1305 01:45:27,880 --> 01:45:29,460 Bor hon i samma hus? 1306 01:45:30,300 --> 01:45:31,140 Ja. 1307 01:45:31,210 --> 01:45:34,290 Mittemot markisen av Arcis. 1308 01:45:34,380 --> 01:45:35,330 Precis. 1309 01:45:43,170 --> 01:45:45,210 Jag träffade på honom också. 1310 01:45:46,050 --> 01:45:46,890 Vem? 1311 01:45:47,630 --> 01:45:48,540 Markisen. 1312 01:45:49,300 --> 01:45:50,140 Jaså? 1313 01:45:55,670 --> 01:45:56,920 Pratade du med honom? 1314 01:46:02,710 --> 01:46:04,540 Jag kanske är nyfiken, men... 1315 01:46:06,380 --> 01:46:07,540 ...du är min vän. 1316 01:46:09,260 --> 01:46:13,640 Han skulle åka ut på landet. Han hoppade just in i vagnen. 1317 01:46:14,380 --> 01:46:15,630 Han kom och hälsade. 1318 01:46:18,590 --> 01:46:19,430 Var han ensam? 1319 01:46:25,510 --> 01:46:26,640 Var hans fru där? 1320 01:46:29,210 --> 01:46:30,040 Nej. 1321 01:46:33,260 --> 01:46:35,180 Jag hörde att hans fru var med. 1322 01:46:36,420 --> 01:46:38,540 Jag minns tydligt att han var ensam. 1323 01:46:39,670 --> 01:46:42,250 Folk gör allt för att sprida rykten. 1324 01:46:42,920 --> 01:46:43,750 Han var ensam. 1325 01:46:44,510 --> 01:46:46,300 Lika ensam som ni är här. 1326 01:46:51,380 --> 01:46:54,330 Det hade inte gjort mig nåt om han var med sin fru. 1327 01:46:58,090 --> 01:46:59,430 Mitt hjärta är i frid. 100890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.