All language subtitles for Les.Rivieres.Pourpres.S02E06.400p.WEB-DL.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,440 --> 00:00:55,440 (Жен.) - Полиция! 2 00:00:57,680 --> 00:00:59,000 Стоять! 3 00:01:00,572 --> 00:01:01,892 Повернись. 4 00:01:03,360 --> 00:01:05,480 Чёрт бы тебя побрал, повернись! 5 00:01:08,320 --> 00:01:09,211 Капюшон. 6 00:01:10,720 --> 00:01:12,156 Сними его! 7 00:01:19,970 --> 00:01:21,050 (Муж.) - Камилла! 8 00:01:21,200 --> 00:01:23,160 Камилла, хватит! 9 00:01:24,440 --> 00:01:26,400 Что ты делаешь? 10 00:01:26,580 --> 00:01:27,540 А? 11 00:01:28,141 --> 00:01:29,101 Идём. 12 00:01:29,623 --> 00:01:31,234 Что ты делаешь? 13 00:01:38,551 --> 00:01:40,351 (Муж.) "Стория ТелевизиОн" 14 00:01:41,641 --> 00:01:42,959 (совместно с) "Мейз Пикчерз", 15 00:01:42,960 --> 00:01:44,959 (при участии) "Франс ТелевизиОн" 16 00:01:45,960 --> 00:01:47,959 и "ЦДФ ТелевизиОн АльмАнд" и "ЦДФ Энтерпрайзис", 17 00:01:47,960 --> 00:01:48,959 (а также) "Умедиа" и "Уфанд" 18 00:01:49,960 --> 00:01:51,959 представляют Оливье Маршаля 19 00:01:53,960 --> 00:01:54,959 и Эрику Сэнт 20 00:01:56,960 --> 00:01:58,959 в сериале по сценарию ЖАна-КристОфа ГранжЭ. 21 00:02:00,960 --> 00:02:02,959 (Оригинальная) музыка ДавИда РейЕса. 22 00:02:02,960 --> 00:02:04,959 Продюсер - Сабина БартелемИ. 23 00:02:09,960 --> 00:02:13,959 "Багровые реки. КенбальтУ. Вторая часть". 24 00:02:13,983 --> 00:02:22,983 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 25 00:02:32,960 --> 00:02:36,200 (Муж.) - Обязательно. Прокурор передаёт тебе привет. 26 00:02:36,560 --> 00:02:39,240 Просто "счастлив", что у нас очередной труп. 27 00:02:39,600 --> 00:02:42,760 - Что о нём известно? - Капитан, 17-й инженерный полк 28 00:02:43,120 --> 00:02:45,680 ВВС. Принимал участие в операциях в СахЕли. 29 00:02:46,040 --> 00:02:48,440 7 лет в отставке. - Ясно... 30 00:02:48,800 --> 00:02:51,720 (Жен.) - Это нашли в его берлоге. Паспорт СимОны. 31 00:02:52,080 --> 00:02:53,880 (Муж.) - Обложка, целлофановый пакет... 32 00:02:54,240 --> 00:02:55,960 - Чтобы сбить с толку детекторы, 33 00:02:56,320 --> 00:02:58,640 ими проверяют, везут ли в грузовике мигрантов. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,040 Это набор перевозчика. СимОна собиралась 35 00:03:02,400 --> 00:03:04,280 в Англию. - Как это всё 36 00:03:04,640 --> 00:03:08,440 оказалось у ПарЕля? - Думаю, завербовался 37 00:03:08,800 --> 00:03:11,840 в нелегальную перевозку мигрантов. - Логично. 38 00:03:12,200 --> 00:03:15,240 Найди нам об этом типе всё: 39 00:03:15,600 --> 00:03:19,280 историю звонков, его послужной список в Африке и тому подобное. 40 00:03:19,640 --> 00:03:21,280 - Напрягу своих ребят наверху, 41 00:03:21,640 --> 00:03:23,880 не всё же им меня прессовать. 42 00:03:24,240 --> 00:03:27,320 - Просто попроси их оторвать задницу от стула. 43 00:03:27,680 --> 00:03:30,560 Пусть покопаются в этом дерьме с нами. 44 00:03:32,360 --> 00:03:33,640 - Так и передам. 45 00:03:37,020 --> 00:03:38,780 (Жен.) - Он пытался меня задушить. 46 00:03:39,140 --> 00:03:41,677 (Муж.) - Прячась, он боролся за жизнь. Теперь же, 47 00:03:42,098 --> 00:03:46,224 он в опасности. Из-за вас. В Африке людей, как он, ждёт расправа. 48 00:03:46,364 --> 00:03:51,219 (Жен.) - Вы говорите об альбиносах? (Муж.) - Да. Люди верят, что они 49 00:03:51,260 --> 00:03:54,580 обладают особой, божественной силой. Их убивают и приносят 50 00:03:55,159 --> 00:03:58,799 в жертву, чтобы остановить эпидемию, голод 51 00:03:58,940 --> 00:04:02,220 или отвести беду. Если фулАни узнают о его существовании, 52 00:04:02,245 --> 00:04:05,420 они решат, что Сулейман вызвал КенбальтУ. 53 00:04:05,445 --> 00:04:09,740 (Жен.) - Если бы вы предупредили о Сулеймане, этого бы не произошло. 54 00:04:10,424 --> 00:04:12,304 Доверьтесь мне. Я вам не враг. 55 00:04:12,563 --> 00:04:15,243 И пришла сюда найти убийцу невинного человека. 56 00:04:18,503 --> 00:04:22,663 (Муж.) - Пока Сулейманв лагере, мы все в опасности. 57 00:04:23,101 --> 00:04:25,781 (Жен.) - Поэтому-то вы встречались с ЗакАрией? 58 00:04:26,356 --> 00:04:27,316 (Муж.) - Что? 59 00:04:28,050 --> 00:04:30,610 (Жен.) - Деньги, которые вы дали ЗакАрии, предназначались 60 00:04:31,054 --> 00:04:33,094 для отправки Сулеймана 61 00:04:33,119 --> 00:04:35,370 из лагеря? (Муж.) - Послушайте. Обстановка 62 00:04:35,395 --> 00:04:39,315 здесь напряжённая. Вину за появление демона общины 63 00:04:39,340 --> 00:04:41,260 начнут перекладывать друг на друга. 64 00:04:41,620 --> 00:04:46,036 Я ненавижу ЗакАрию. Но только он может переправить Сулеймана быстро. 65 00:04:49,420 --> 00:04:52,460 (Жен.) - Лучше здесь не задерживаться. 66 00:04:54,943 --> 00:04:56,635 (Муж.) - ПарЕль сделал карьеру в Африке: 67 00:04:56,660 --> 00:05:00,250 служил в ГабОне, СенегАле, МавритАнии... 68 00:05:00,275 --> 00:05:03,435 Затем провёл несколько лет в СахЕли 69 00:05:03,460 --> 00:05:06,220 как легионер. Ещё год назад был в МалИ. 70 00:05:06,915 --> 00:05:08,435 (Жен.) Был дважды женат на африканках. 71 00:05:08,460 --> 00:05:09,715 Дважды овдовел. 72 00:05:09,959 --> 00:05:12,005 (Муж.) - Дети есть? (Жен.) - Нет. 73 00:05:12,512 --> 00:05:16,035 Чтобы свести концы с концами, подрабатывал перевозчиком. 74 00:05:16,060 --> 00:05:18,340 (Муж.) - Но это не объясняет, зачем он убил СимОну. 75 00:05:18,700 --> 00:05:20,810 - ПарЕль жестоко убивает СимОну, 76 00:05:20,835 --> 00:05:23,515 затем кто-то делает тоже самое с ним. Око за око, зуб за зуб. 77 00:05:23,540 --> 00:05:25,740 - Осталось узнать, 78 00:05:26,302 --> 00:05:29,356 убили ли ПарЕля в отместку за смерть СимОны 79 00:05:29,435 --> 00:05:32,395 или за то, что обставил её смерть как ритуальное убийство. 80 00:05:32,420 --> 00:05:36,036 - Чтобы переложить вину на кого-то в лагере. (Жен.) - А что, можно убить и за это? 81 00:05:36,180 --> 00:05:39,060 (Муж.) - С племенными верованиями лучше не шутить. 82 00:05:39,779 --> 00:05:44,427 Как убийца ПарЕля так быстро узнал, что тот убил девушку? 83 00:05:45,552 --> 00:05:47,935 Вероятно, ПарЕль и СимОна 84 00:05:47,960 --> 00:05:49,833 познакомились в МалИ. 85 00:05:50,333 --> 00:05:52,160 И поэтому он мог убить её. 86 00:05:52,520 --> 00:05:54,280 (Жен.) - Слишком много допущений. 87 00:05:54,640 --> 00:05:58,440 (Муж.) - На мой взгляд, нужно искать в его прошлом легионера. 88 00:06:35,441 --> 00:06:37,319 (Жен.) - Покрывало сжечь. 89 00:06:44,005 --> 00:06:45,759 (Муж.) - Спасибо вам за него. 90 00:06:49,386 --> 00:06:51,380 (Жен.) - Альбинос? (Муж.) - Да. 91 00:06:51,432 --> 00:06:53,992 Вообще-то, он был жутко напуган. 92 00:06:54,680 --> 00:06:59,280 К счастью, я не додумалась вытащить пушку у всех на глазах. 93 00:07:01,105 --> 00:07:03,185 Обед отличный. 94 00:07:05,679 --> 00:07:09,839 (Муж.) - Этот самый ПарЕль нанимал рабочих для работ 95 00:07:09,865 --> 00:07:11,920 на золотых приисках 96 00:07:12,280 --> 00:07:15,720 не без помощи кнута и пряника. 97 00:07:15,745 --> 00:07:17,802 (Жен.) - Рабовладелец какой-то! (Муж.) - Да. 98 00:07:17,850 --> 00:07:19,210 (Жен.) - Ну и гад! 99 00:07:20,240 --> 00:07:23,680 - Есть и похуже. Глава местных боевиков - 100 00:07:23,705 --> 00:07:27,396 Длинный Джон, чьи услуги по устрашению местного 101 00:07:27,680 --> 00:07:30,400 населения Парель покупал за миллионы 102 00:07:30,760 --> 00:07:32,720 владельцев рудников. 103 00:07:33,080 --> 00:07:36,120 (Жен.) - Сообразительный говнюк. (Муж.) - Ну да. 104 00:07:36,214 --> 00:07:39,774 Перегонял людей на работы на север МалИ. 105 00:07:39,868 --> 00:07:41,786 (Жен.) - Какое отношение всё это имеет к СимОне? 106 00:07:42,827 --> 00:07:45,169 (Муж.) - Она жила в районе рудников. 107 00:07:45,200 --> 00:07:49,255 (Жен.) - Что дальше? Она знала о его грязных делах, 108 00:07:49,280 --> 00:07:52,760 нашла его здесь, попросила переправить в Англию и он её за это убил? 109 00:07:53,120 --> 00:07:54,840 (Муж.) - Это ТЫ мне скажешь. 110 00:07:55,200 --> 00:07:58,440 Поищи других мигрантов родом из тех же краёв. 111 00:07:58,800 --> 00:08:01,080 Поговори с людьми. (Жен.) - Это будет непросто. 112 00:08:01,105 --> 00:08:03,985 С возвращением Кенбальту в гетто, 113 00:08:04,010 --> 00:08:07,170 Этими глупостями про демона... они все жутко напуганы. 114 00:08:08,414 --> 00:08:09,734 (Муж.) - Что такое? 115 00:08:10,729 --> 00:08:13,026 (Жен.) - Думаю, мне здорово повезло? 116 00:08:13,154 --> 00:08:14,949 (Муж.) - Познакомиться со мной? 117 00:08:14,974 --> 00:08:17,894 (Жен.) - И родиться по другую сторону забора. 118 00:08:21,811 --> 00:08:24,491 (Муж.) - Я заплачу. Мадемуазель, 119 00:08:25,734 --> 00:08:28,254 сколько с меня? 120 00:08:33,521 --> 00:08:35,239 "ВУДУ". 121 00:08:38,240 --> 00:08:39,480 Сдачи не надо. 122 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 (Жен.) - Спасибо. 123 00:08:42,128 --> 00:08:44,768 - Можно у вас её взять? 124 00:08:46,080 --> 00:08:49,320 (Муж.) - Надеюсь, ты записана в библиотеку. 125 00:08:56,360 --> 00:08:58,440 (Жен.) - Вы уверены, что это хорошая идея? 126 00:08:58,721 --> 00:09:01,229 (Муж.) - Они с ПарЕлем часто созванивались. 127 00:09:01,428 --> 00:09:02,868 Особенно в ночь убийства Симоны. 128 00:09:03,229 --> 00:09:05,640 (Жен.) - Но он неприкасаем. 129 00:09:05,665 --> 00:09:08,905 (Муж.) - Я же его не трогать собираюсь. Всего-то, поговорить. 130 00:09:12,815 --> 00:09:15,615 (Жен.) - Очевидно, женщин здесь не жалуют. 131 00:09:15,640 --> 00:09:18,240 (Муж.) - Я тебе всё расскажу. Комиссар Ньеманс. 132 00:09:38,640 --> 00:09:42,080 - Не вынуждайте меня изображать плохого полицейского. 133 00:09:45,520 --> 00:09:49,432 - Меня упрекают в нетерпимости. А я же позволил войти неверному 134 00:09:49,465 --> 00:09:52,320 в мою мечеть. - Хотите - можем выйти. 135 00:09:57,487 --> 00:09:59,567 Убита женщина, внутренности 136 00:09:59,615 --> 00:10:02,807 вынуты из тела, на лбу... - Печать Кенбальту. 137 00:10:03,760 --> 00:10:05,136 Мне известно обо всём, что здесь происходит. 138 00:10:05,608 --> 00:10:07,128 - Вы знаете, кто её убил? 139 00:10:08,040 --> 00:10:10,400 - Я знаю здесь всех. 140 00:10:12,307 --> 00:10:13,960 - И её тоже знали? 141 00:10:14,520 --> 00:10:15,557 - Не особо. 142 00:10:16,400 --> 00:10:19,995 - Вы оба из одного района - КадьОло. 143 00:10:21,657 --> 00:10:23,297 - Это большой район. 144 00:10:23,360 --> 00:10:25,760 - В самом деле. 145 00:10:28,680 --> 00:10:29,840 А имя "ПарЕль" 146 00:10:30,012 --> 00:10:32,732 вам о чём-то говорит? - Нет. 147 00:10:33,280 --> 00:10:35,886 - Вы с ним неоднократно созванивались. 148 00:10:36,790 --> 00:10:40,072 - Мне звонят люди, с которыми я веду 149 00:10:40,097 --> 00:10:41,308 беседы об исламе. 150 00:10:41,706 --> 00:10:43,695 - Хватит морочить... 151 00:10:43,720 --> 00:10:44,542 Эй! 152 00:10:46,931 --> 00:10:48,375 - Почему бы вам не уйти 153 00:10:48,400 --> 00:10:49,680 отсюда? 154 00:10:50,360 --> 00:10:51,948 Здесь вы не у себя дома. 155 00:10:53,920 --> 00:10:55,604 И лишь теряете время. 156 00:11:01,068 --> 00:11:02,908 - Мы ещё встретимся. 157 00:11:03,404 --> 00:11:05,245 Поверьте! 158 00:12:45,775 --> 00:12:47,975 - Надеюсь, у вас найдётся объяснение 159 00:12:48,000 --> 00:12:50,560 этому бреду. Желательно, рациональное. 160 00:12:50,670 --> 00:12:54,350 - Охранник сказал, шум слышался минут 5, не больше. 161 00:12:54,960 --> 00:12:57,240 Его чуть не хватил сердечный приступ. 162 00:12:57,935 --> 00:12:59,695 - Как выпотрошенный труп 163 00:12:59,720 --> 00:13:02,080 мог ожить, пусть и на 5 минут? 164 00:13:02,440 --> 00:13:06,720 - Вероятно, это тетродотоксин - вещество, содержащееся 165 00:13:06,745 --> 00:13:08,705 в некоторых ядах. 166 00:13:08,970 --> 00:13:11,610 Он может блокировать прохождение нервного импульса 167 00:13:11,689 --> 00:13:14,474 и создавать впечатление, будто человек мёртв. 168 00:13:15,365 --> 00:13:19,177 Используется в церемониях вуду. И называется... 169 00:13:19,255 --> 00:13:22,630 - Порошком зомби. Пусть я и флик, но книги читаю. 170 00:13:23,015 --> 00:13:25,255 Сколько времени требуется для подтверждения? 171 00:13:25,280 --> 00:13:28,200 - Результаты токсикологии будут через пару часов. 172 00:13:28,294 --> 00:13:31,534 - Хорошо. Вам повезло. Сделав вскрытие вчера, 173 00:13:31,559 --> 00:13:34,399 вы бы стали убийцей. До свидания. 174 00:13:43,960 --> 00:13:44,760 (Жен.) - Алло? 175 00:13:45,120 --> 00:13:47,360 (Муж.) - На самом деле ПарЕль не был мёртв. 176 00:13:47,720 --> 00:13:49,440 (Жен.) - Как это возможно? (Муж.) - Ему вкололи 177 00:13:49,800 --> 00:13:53,280 тетродотоксин. (Жен.) - Тетро... Что? 178 00:13:53,305 --> 00:13:56,025 - Это яд. Применяется в церемониях вуду 179 00:13:56,422 --> 00:13:57,662 и симулирует смерть. 180 00:13:58,320 --> 00:14:02,040 Попробуй узнать, кто в лагере умеет его готовить. 181 00:14:02,212 --> 00:14:03,332 (Жен.) - Хорошо. 182 00:14:03,960 --> 00:14:05,280 Есть у меня одна идея. 183 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 (Муж.) - Будь осторожна. 184 00:14:23,000 --> 00:14:25,040 (Жен.) - Для матери близнецов. 185 00:14:30,160 --> 00:14:31,640 - Нам нужно поговорить. 186 00:14:33,480 --> 00:14:34,600 - Иди за мной. 187 00:14:39,880 --> 00:14:40,920 - Сегодня ночью 188 00:14:41,280 --> 00:14:44,000 один человек с печатью КенбальтУ, 189 00:14:44,025 --> 00:14:47,385 которого признали погибшим, ожил на пять минут. 190 00:14:48,080 --> 00:14:50,320 Помогите мне это понять. 191 00:14:51,520 --> 00:14:55,080 - Согласно некоторым ритуалам, если кто-то из 192 00:14:55,105 --> 00:14:57,905 рода совершает преступление и заслуживает смерти, 193 00:14:58,600 --> 00:15:02,380 получает от шамана перед жертвоприношением 194 00:15:02,494 --> 00:15:03,774 порошок зомби, 195 00:15:05,363 --> 00:15:08,283 который человека "убивает" для того, чтобы 196 00:15:09,283 --> 00:15:12,163 тот родился заново, очистившись от всех грехов. 197 00:15:12,977 --> 00:15:16,417 Но такое давно не практикуют. 198 00:15:17,379 --> 00:15:20,699 - А вы умеете готовить этот порошок? 199 00:15:20,848 --> 00:15:21,862 - Нет. 200 00:15:22,989 --> 00:15:25,505 Я занимаюсь только белой магией. 201 00:15:26,680 --> 00:15:30,320 Магией, которая помогает людям. Другим я не занимаюсь. 202 00:15:31,236 --> 00:15:34,076 - Если вы не умеете его готовить, 203 00:15:34,280 --> 00:15:38,708 есть ли в лагере те, кто это делает? 204 00:15:39,200 --> 00:15:42,000 - Шаманы. Но, возможно, ты в подобное 205 00:15:42,157 --> 00:15:43,957 не веришь. 206 00:15:45,320 --> 00:15:46,280 - Послушайте... 207 00:15:46,640 --> 00:15:49,920 Вы меня совсем не знаете. Зачем тогда подарили мне эту подвеску? 208 00:15:51,207 --> 00:15:54,407 - Я увидела вас с малышкой ЛитУкой 209 00:15:55,164 --> 00:15:57,044 и почувствовала любовь 210 00:15:57,840 --> 00:15:59,240 и грусть. 211 00:16:00,127 --> 00:16:02,527 Сильную грусть. 212 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 Эта подвеска поможет тебе. 213 00:16:07,000 --> 00:16:10,080 Это вЕве, он указывает путь к счастью. 214 00:16:10,440 --> 00:16:13,640 Рано или поздно она защитит тебя. 215 00:16:13,719 --> 00:16:16,199 - Я в это вообще не верю. - Хм... 216 00:16:18,720 --> 00:16:20,000 Вера - это способ 217 00:16:20,360 --> 00:16:23,440 принять то, что принять нельзя. 218 00:16:24,640 --> 00:16:26,360 Я всегда рядом с теми 219 00:16:26,720 --> 00:16:29,400 хорошими людьми, чьи души страдают. 220 00:16:31,391 --> 00:16:33,311 Если понадоблюсь тебе, 221 00:16:33,593 --> 00:16:35,153 приходи ко мне. 222 00:16:35,638 --> 00:16:36,638 Одна. 223 00:16:37,936 --> 00:16:38,896 - Куда? 224 00:16:49,981 --> 00:16:52,381 - Там нас никто не побеспокоит. 225 00:16:52,960 --> 00:16:54,520 Это священное место. 226 00:16:54,582 --> 00:16:58,102 Запретный храм, на который никто не посягнёт. 227 00:17:37,728 --> 00:17:39,568 (Жен.) - "Вера - это способ 228 00:17:39,600 --> 00:17:42,160 принять то, что принять нельзя". 229 00:17:43,238 --> 00:17:44,278 (Муж.) - Что? 230 00:17:45,092 --> 00:17:48,532 (Жен.) - Так мне сказала МелИта, ведьма, с которой я говорила. 231 00:17:48,557 --> 00:17:50,112 (Муж.) - Ведьма! (Жен.) - Да. 232 00:17:50,784 --> 00:17:54,864 (Муж.) - Меня уже тошнит от этих историй про ведьм. 233 00:18:02,440 --> 00:18:04,080 "Принять то, 234 00:18:04,112 --> 00:18:05,952 что принять нельзя"! 235 00:18:08,208 --> 00:18:11,840 А если мы оба всё поняли иначе? Длинный Джон 236 00:18:12,535 --> 00:18:14,215 с ПарЕлем собирали 237 00:18:14,240 --> 00:18:17,800 рабочую силу для рудников, рыская по удалённым деревням. 238 00:18:18,050 --> 00:18:21,730 Почему же никто не взбунтовался? Как можно 239 00:18:21,966 --> 00:18:25,406 заставить людей, живущих традиционным укладом? 240 00:18:26,000 --> 00:18:28,760 (Жен.) - Достаточно сказать, что во всём виноват демон. 241 00:18:28,785 --> 00:18:31,385 Всё это происки Кенбальту. 242 00:18:31,689 --> 00:18:35,568 (Муж.) - Одних слов мало. Его нужно показать, явить миру. 243 00:18:35,760 --> 00:18:39,000 Вспомни, что я говорил тебе о жертвенных ритуалах. 244 00:18:39,360 --> 00:18:41,880 Шаман заявляет, что одержим Кенбальту. 245 00:18:41,942 --> 00:18:44,598 И начинает манипулировать себе подобными, доминировать над ними. 246 00:18:45,647 --> 00:18:46,567 (Жен.) - Значит, 247 00:18:46,927 --> 00:18:50,887 для воплощения Кенбальту, Длинный Джон кого-то использовал? 248 00:18:51,247 --> 00:18:52,833 ПарЕля? (Муж.) - Нет. 249 00:18:53,080 --> 00:18:56,680 Сомневаюсь, что это был белый. Скорее, местный. 250 00:18:57,040 --> 00:19:01,000 Достаточно харизматичный тип, оставляющий впечатление. 251 00:19:01,360 --> 00:19:03,360 Какой-то шаман. 252 00:19:03,720 --> 00:19:06,880 (Жен.) - Чтобы принять то, что принять нельзя. 253 00:19:17,304 --> 00:19:19,624 (Муж.) - Ты понял? - Да. 254 00:19:32,641 --> 00:19:37,039 Мои люди на границе позвонят. До связи. 255 00:19:42,040 --> 00:19:43,560 Обещаю. 256 00:19:51,600 --> 00:19:56,640 (Жен.) - Какую роль во всей это истории играет этот Длинный Джон? 257 00:19:57,160 --> 00:20:00,120 Чем он занимался в МалИ? (Муж.) - Это был не просто 258 00:20:00,230 --> 00:20:04,790 легионер, которому белые платили за то, чтобы тот разъезжал по рудникам. 259 00:20:05,227 --> 00:20:09,083 Он извращенец, садист, которому доставляло удовольствие 260 00:20:09,108 --> 00:20:11,426 мучить людей. (Жен.) - Кто вам такое сказал? 261 00:20:13,255 --> 00:20:14,415 (Муж.) - Я имел дело с людьми, 262 00:20:14,440 --> 00:20:17,840 прошедшими через его руки. 263 00:20:18,200 --> 00:20:20,840 "Счастливчики", которых он оставил в живых. 264 00:20:21,200 --> 00:20:26,400 Все они утверждали, Длинный Джон подчиняется только Кенбальту. 265 00:20:26,425 --> 00:20:28,185 (Жен.) - Вы верите в демонов? 266 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 (Муж.) - Не знаю. 267 00:20:32,978 --> 00:20:37,178 (Жен.) - Я могу понять, когда люди бояться говорить из-за 268 00:20:37,226 --> 00:20:40,986 страха перед этим демоном, но вы же врач, разумный человек. 269 00:20:41,205 --> 00:20:43,165 (Муж.) - "Разумный" говорите? 270 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 Но в Африке я видел вещи, которые 271 00:20:46,145 --> 00:20:48,514 были за гранью разумного. 272 00:20:49,520 --> 00:20:53,120 Поэтому существование Кенбальту возможно. 273 00:20:56,520 --> 00:20:57,600 (Жен.) - В Мали 274 00:20:57,625 --> 00:20:59,818 СимОна стала жертвой Длинного Джона. Есть ли 275 00:21:01,511 --> 00:21:03,151 в лагере другие его жертвы? 276 00:21:06,120 --> 00:21:08,896 Мне нужно знать, потому что они могут быть в беде. 277 00:21:12,110 --> 00:21:13,255 (Муж.) - Завтра 278 00:21:13,280 --> 00:21:16,600 сходите к женщине, которая подарила вам подвеску. 279 00:23:41,401 --> 00:23:42,601 (Жен.) - МелИта? 280 00:23:47,055 --> 00:23:50,535 Я знаю, что вы были жертвой Длинного Джона. 281 00:23:50,560 --> 00:23:53,400 И думаю, вы единственная в лагере, кто умеет 282 00:23:53,425 --> 00:23:55,505 готовить порошок зомби. 283 00:23:58,280 --> 00:24:02,120 Я лишь хочу узнать, для кого вы его делаете. 284 00:24:04,299 --> 00:24:05,379 МелИта... 285 00:24:13,120 --> 00:24:14,240 Чёрт! 286 00:24:28,360 --> 00:24:30,840 (Муж.) - Она собиралась уезжать. Ты знала? 287 00:24:30,966 --> 00:24:31,726 (Жен.) - Нет. 288 00:24:32,117 --> 00:24:33,957 (Муж.) - Комиссар? - Да. 289 00:24:42,691 --> 00:24:46,171 - Обратите внимания на зрачки и цианоз вокруг губ. 290 00:24:46,489 --> 00:24:51,089 Я бы сказал, это отравление тетродотоксином. 291 00:24:51,762 --> 00:24:52,962 Сильной дозой. 292 00:24:53,540 --> 00:24:55,420 - Порошок зомби. 293 00:24:56,474 --> 00:24:58,646 Она точно мертва? 294 00:24:58,671 --> 00:25:01,151 - Я перепроверил. 295 00:25:05,372 --> 00:25:08,599 - Откуда же мне было знать, что она собиралась покинуть нас? 296 00:25:10,017 --> 00:25:13,017 Для нашей общины она была важной фигурой. 297 00:25:13,042 --> 00:25:15,322 - Хватит водить нас за нос. 298 00:25:15,347 --> 00:25:20,027 Рассказывайте всё, что знаете, иначе я вас заберу в участок. Понятно? 299 00:25:28,668 --> 00:25:31,240 МелИта пришла ко мне просить помочь ей 300 00:25:32,027 --> 00:25:35,147 переправиться в Англию. Я ответил, что не могу, поскольку 301 00:25:35,172 --> 00:25:38,492 хочу купить последнее место Сулейману. 302 00:25:39,015 --> 00:25:43,161 Она сказала, что будет договариваться напрямую с Закарией 303 00:25:43,192 --> 00:25:46,272 на следующую переправу. - Она разговаривала с Закарией? 304 00:25:46,866 --> 00:25:49,986 - Да. (Жен.) - Почему она решила сбежать? 305 00:25:50,440 --> 00:25:54,440 (Муж.) - Она боялась Кенбальту. Говорила, что он вернулся 306 00:25:54,465 --> 00:25:58,105 и объявился в гетто, вселившись в кого-то. 307 00:25:58,840 --> 00:25:59,800 - Ясно... 308 00:26:00,136 --> 00:26:02,976 Она вам назвала его? 309 00:26:03,615 --> 00:26:07,255 (Жен.) - В гетто есть кто-то, кто стал жертвой Кенбальту 310 00:26:07,280 --> 00:26:11,040 в Мали? Кто-то, кто может его описать? 311 00:26:11,478 --> 00:26:15,278 (Муж.) - Да, человек, которого я пытаюсь защитить. 312 00:26:15,669 --> 00:26:16,949 (Жен.) - Сулейман. 313 00:26:28,640 --> 00:26:31,280 (Муж.) - Он тебе всё расскажет про Кенбальту. 314 00:26:31,640 --> 00:26:33,680 (Жен.) - Ты можешь мне доверять. 315 00:26:33,705 --> 00:26:35,305 Обещаю. 316 00:26:51,095 --> 00:26:53,455 - После очередной резни в своей деревне 317 00:26:53,480 --> 00:26:57,160 он несколько недель провёл с Длинным Джоном. 318 00:26:57,520 --> 00:27:00,160 Длинный Джон заболел. Кенбальту сказал ему, 319 00:27:00,185 --> 00:27:03,505 что единственное средство, чтобы его спасти - кровь альбиноса. 320 00:27:04,325 --> 00:27:06,565 В течение нескольких дней Длинный Джон 321 00:27:06,590 --> 00:27:09,790 пил кровь Сулеймана, но она не помогла ему спастись. 322 00:27:12,040 --> 00:27:15,840 (Жен.) - Значит, ты видел Кенбальту! Он может его описать? 323 00:27:22,614 --> 00:27:27,014 (Муж.) - Высокий... Таких высоких людей он никогда прежде не видел. 324 00:27:27,640 --> 00:27:28,880 Очень чёрный. 325 00:27:28,905 --> 00:27:30,905 Всё лицо покрыто татуировками. 326 00:27:34,339 --> 00:27:37,339 (Жен.) - О чём вы говорите? 327 00:27:37,574 --> 00:27:42,174 Что это значит? (Муж.) - Он говорит, что умрёт этим вечером. 328 00:27:42,221 --> 00:27:43,061 (Жен.) - Что это значит? 329 00:27:43,109 --> 00:27:45,669 (Муж.) - Кенбальту его предупредил. (Жен.) - Он здесь? 330 00:27:54,051 --> 00:27:54,931 (Муж.) - Хорошо. 331 00:28:00,440 --> 00:28:04,800 - Я позвоню вам через час. Сам позвоню. 332 00:28:13,360 --> 00:28:16,800 Комиссар, простите за прошлый раз... 333 00:28:18,593 --> 00:28:20,953 (Жен.) - Тихо! Не двигайся. 334 00:28:21,720 --> 00:28:23,200 Стой, где стоишь! 335 00:28:25,840 --> 00:28:28,480 (Муж.) - Не двигаться. 336 00:28:28,505 --> 00:28:30,425 Всем оставаться на местах. 337 00:28:36,840 --> 00:28:37,760 Что такое? 338 00:28:38,120 --> 00:28:40,240 Какие-то проблемы? 339 00:28:52,320 --> 00:28:54,000 (Жен.) - Вперёд, чёрт побери! 340 00:28:56,080 --> 00:28:59,680 (Муж.) - Вы не имеете права. - А у нас есть приказ 341 00:28:59,705 --> 00:29:02,385 на его задержание? (Жен.) - Нет, шеф. 342 00:29:04,080 --> 00:29:06,680 - Ты понимаешь, что мы вне игры? 343 00:29:07,040 --> 00:29:10,400 - Это как посмотреть. Разве на твоём столе нет постановления 344 00:29:10,760 --> 00:29:14,120 судьи? Поищи. Оно там. 345 00:29:14,145 --> 00:29:16,208 - Ты прав. Я так и сделаю. 346 00:29:19,192 --> 00:29:22,792 - Думаете, раз я мигрант, вам всё позволено? 347 00:29:22,817 --> 00:29:26,257 - Так и есть. Заходи и не выступай. 348 00:29:32,431 --> 00:29:35,071 - У него ещё есть возможность пересечь границу сегодня. 349 00:29:35,096 --> 00:29:37,696 Его нужно вывезти отсюда. (Жен.) - Он в безопасности. 350 00:29:37,721 --> 00:29:38,721 Безопасности? 351 00:29:38,746 --> 00:29:40,640 (Муж.) - Если Кенбальту удалось приблизиться 352 00:29:40,839 --> 00:29:43,677 к нему, он не отступит. (Жен.) - Кончайте эти байки! 353 00:29:44,212 --> 00:29:47,224 Этот человек предстаёт в обличье демона. 354 00:29:47,249 --> 00:29:50,249 (Муж.) - По-вашему, он боится просто человека? 355 00:29:50,498 --> 00:29:52,318 Симона и МелИта убиты. 356 00:29:52,343 --> 00:29:56,223 Кенбальту будет убивать ещё. И вы не сможете ему помешать. 357 00:29:59,520 --> 00:30:01,080 (Жен.) - Что там происходит? 358 00:30:25,000 --> 00:30:29,040 - У них истерика. Они требуют Сулеймана, чтобы задобрить демона. 359 00:30:29,065 --> 00:30:31,345 - Отведи его в безопасное место. 360 00:30:46,800 --> 00:30:49,040 (Муж.) - Ты знаешь их? 361 00:30:49,196 --> 00:30:50,996 Эй, я с тобой говорю! 362 00:30:52,295 --> 00:30:53,375 Не отвлекайся. 363 00:30:53,400 --> 00:30:54,480 Смотри сюда. 364 00:30:54,505 --> 00:30:55,465 Симона. 365 00:30:57,775 --> 00:30:58,855 МелИта, 366 00:30:58,880 --> 00:31:01,680 шаманка из лагеря. Посмотри на снимки. 367 00:31:03,084 --> 00:31:06,364 Теперь они - два тела, которые должны были уехать 368 00:31:06,880 --> 00:31:09,160 в Англию по сети, организованной тобой и ПарЕлем, 369 00:31:09,185 --> 00:31:12,585 который убил Симону. - Мне нечего вам сказать. 370 00:31:13,615 --> 00:31:16,255 Вы не понимаете, с кем имеете дело. 371 00:31:16,280 --> 00:31:20,280 - Это правда. Мне хочется понять, кто такой твой Кенбальту. 372 00:31:20,305 --> 00:31:22,545 Чёртов псих. 373 00:31:23,240 --> 00:31:25,120 Говори, я слушаю. 374 00:31:25,480 --> 00:31:27,177 - Если я расскажу, он убьёт меня. 375 00:31:30,120 --> 00:31:32,943 - Если расскажешь, кто это, обещаю, я смогу тебя защитить. 376 00:31:34,909 --> 00:31:38,669 Повторяю, даю слово. Что связывало Симону, 377 00:31:38,920 --> 00:31:42,640 Пареля, Кенбальту и тебя? Что произошло в Мали? 378 00:31:42,665 --> 00:31:44,465 Что общего между вами? Говори! 379 00:31:44,490 --> 00:31:46,610 Чего ты боишься? 380 00:31:49,116 --> 00:31:50,076 Говори. 381 00:31:51,960 --> 00:31:54,040 - Мы с Симоной из одной деревни. 382 00:31:54,400 --> 00:31:55,599 Мы были хорошо знакомы. 383 00:31:57,447 --> 00:31:59,575 Длинный Джон и его солдаты 384 00:31:59,600 --> 00:32:02,840 пришли в деревню, чтобы отправить жителей на рудники. 385 00:32:02,865 --> 00:32:04,927 - Ты был одним из его рабов? 386 00:32:07,615 --> 00:32:10,375 - Тем, кто сопротивлялся, отрубали руки или 387 00:32:10,400 --> 00:32:14,960 пускали пулю в лоб. Мужчинам, женщинам - без разницы. 388 00:32:16,490 --> 00:32:18,320 Такое не забудешь. 389 00:32:20,175 --> 00:32:21,495 Меня привезли 390 00:32:21,520 --> 00:32:22,760 на рудники. 391 00:32:23,120 --> 00:32:25,255 Вера помогла мне выжить. 392 00:32:26,749 --> 00:32:28,149 - А Симона? 393 00:32:29,545 --> 00:32:32,465 - Её он оставил при себе. 394 00:32:34,360 --> 00:32:37,960 До её приезда сюда мы больше не виделись. 395 00:32:38,320 --> 00:32:42,680 - Для чего он оставил её при себе? Он с ней жил? 396 00:32:43,040 --> 00:32:47,200 - Нет, он предпочитал девушек гораздо моложе себя. 397 00:32:48,775 --> 00:32:51,655 Симона предназначалась главному - Кенбальту. 398 00:32:51,680 --> 00:32:52,786 - Значит, 399 00:32:54,380 --> 00:32:56,775 Кенбальту вернулся, чтобы отомстить РолАну ПарЕлю, 400 00:32:56,800 --> 00:32:59,440 человеку, который убил женщину, которую он любил. 401 00:32:59,465 --> 00:33:03,305 - Он не остановится, пока все не будут наказаны. 402 00:33:05,242 --> 00:33:08,162 Это те, кто плохо поступили с ним или плохо высказался о нём. 403 00:33:09,309 --> 00:33:10,709 Как Мелита. 404 00:33:14,520 --> 00:33:16,600 Воспоминание о рудниках. 405 00:33:18,040 --> 00:33:21,360 Я был там, когда он убил ПарЕля. 406 00:33:21,720 --> 00:33:25,320 Он приказал мне отвести его к Парелю на ферму 407 00:33:26,680 --> 00:33:28,927 и смотреть на все манипуляции 408 00:33:29,573 --> 00:33:32,293 во время жертвоприношения. 409 00:33:35,055 --> 00:33:37,815 И я видел, как Кенбальту вытащил все внутренности 410 00:33:37,840 --> 00:33:40,000 у ещё живого ПарЕля. 411 00:33:40,360 --> 00:33:43,200 - А порошок готовила МелИта. 412 00:33:51,640 --> 00:33:54,400 - Совсем скоро моя очередь. 413 00:33:55,280 --> 00:33:58,760 Кенбальту убивает всех, кто предал его. 414 00:34:07,880 --> 00:34:08,720 - Да. 415 00:34:09,080 --> 00:34:12,920 (Жен.) - Чтобы успокоить Кенбальту, они хотят принести Сулеймана в жертву. 416 00:34:12,945 --> 00:34:14,334 Ему нельзя здесь оставаться. 417 00:34:14,607 --> 00:34:16,215 (Муж.) - Уходи вместе с ним. 418 00:34:16,240 --> 00:34:18,360 Спрячьтесь на блок-посте. 419 00:34:18,720 --> 00:34:21,760 (Жен.) - Хорошо. (Муж.) - И без глупостей. 420 00:34:21,785 --> 00:34:25,160 При необходимости стреляй не целясь. (Жен.) - Надеюсь, до этого не дойдёт. 421 00:35:04,360 --> 00:35:07,800 (Муж.) - Это здесь. Увидите лестницу, спускающуюся 422 00:35:07,825 --> 00:35:11,305 в технический тоннель. Он ведёт в другое здание. 423 00:35:11,493 --> 00:35:14,173 Из него будет выход. 424 00:35:59,600 --> 00:36:01,920 - Допустим, я поверил, 425 00:36:02,092 --> 00:36:05,812 что это месть. Но не хватает мотива. 426 00:36:05,906 --> 00:36:09,333 Зачем РолАну ПарЕлю, с которым вы вместе 427 00:36:09,770 --> 00:36:11,770 занимаетесь переправкой мигрантов, 428 00:36:12,640 --> 00:36:14,365 убирать СимОну? 429 00:36:16,938 --> 00:36:19,338 Эй! - Это его ошибка. 430 00:36:23,335 --> 00:36:26,535 Я доверил ему СимОну. Попросил спрятать её на ночь 431 00:36:26,560 --> 00:36:28,505 у себя на ферме перед отправкой 432 00:36:28,530 --> 00:36:30,450 в Англию. 433 00:36:31,241 --> 00:36:34,721 Он уже знал, что она под опекой Кенбальту. 434 00:36:35,362 --> 00:36:38,482 ПарЕль всегда питал слабость к африканским женщинам. 435 00:36:40,120 --> 00:36:42,280 И в тот раз он не смог устоять. 436 00:36:42,640 --> 00:36:46,360 Потом позвонил мне, сообщив, что сделал глупость. 437 00:36:46,720 --> 00:36:49,640 - Изнасиловал её и убил? 438 00:36:50,000 --> 00:36:53,440 - По его словам, он случайно её задушил. 439 00:36:55,255 --> 00:36:57,200 - Хм... И замаскировал убийство под ритуал вуду, 440 00:36:57,225 --> 00:36:59,065 чтобы обвинить во всём Кенбальту 441 00:36:59,090 --> 00:37:02,490 и поставить весь лагерь на уши, чтобы они свели с ним счёты. 442 00:37:35,280 --> 00:37:37,120 (Жен.) - Надень капюшон. 443 00:37:41,200 --> 00:37:42,680 Идём сюда. 444 00:38:04,350 --> 00:38:05,310 Вот чёрт! 445 00:38:11,280 --> 00:38:15,720 Сюда. У нас нет выбора. Туда они не осмелятся войти. 446 00:38:37,960 --> 00:38:40,760 (Муж.) - ЗакАрия, если хочешь, чтобы тебя защитили, 447 00:38:41,160 --> 00:38:44,960 ты должен сказать правду. Кенбальту - кто он? 448 00:38:45,320 --> 00:38:48,360 Кто этот псих? Профессор? 449 00:38:48,720 --> 00:38:51,760 Профессор? 450 00:38:52,120 --> 00:38:57,400 Кто, чёрт побери, всеми манипулирует и держит в страхе? 451 00:38:59,800 --> 00:39:01,440 - МалИнже. 452 00:39:01,800 --> 00:39:04,160 - Что это значит? 453 00:39:06,120 --> 00:39:09,080 "бледный ребёнок". 454 00:39:18,360 --> 00:39:19,600 (Жен.) - Комиссар? 455 00:39:20,640 --> 00:39:22,000 Ньеманс? 456 00:39:22,840 --> 00:39:24,120 Осторожнее! 457 00:39:44,920 --> 00:39:47,160 (Жен.) - Дайте пройти. 458 00:39:47,520 --> 00:39:49,000 Разойдитесь! 459 00:39:51,040 --> 00:39:52,480 Сулейман, иди! 460 00:39:54,560 --> 00:39:56,600 Чёрт возьми, иди! 461 00:39:57,880 --> 00:39:58,840 (Муж.) - Осторожнее! 462 00:40:21,960 --> 00:40:23,720 - Возьми трубку. (Жен.) - Это Камилла Делонэ... 463 00:40:23,923 --> 00:40:25,523 - Вы можете мне объяснить? 464 00:40:26,040 --> 00:40:29,400 (Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман. 465 00:40:29,425 --> 00:40:31,145 Будь осторожна. Я еду. 466 00:40:32,960 --> 00:40:35,360 Мигранты хотят линчевать Сулеймана, 467 00:40:35,385 --> 00:40:38,265 потому что это он убил их семьи. 468 00:41:13,873 --> 00:41:16,033 (Жен.) - Сулейман? 469 00:41:28,840 --> 00:41:31,280 - У вас новое сообщение. 470 00:41:34,920 --> 00:41:38,000 (Муж.) - Камилла, Кенбальту - это Сулейман. 471 00:41:38,360 --> 00:41:40,840 Будь осторожна. Я еду. 472 00:42:17,840 --> 00:42:21,960 Чем вы тут занимаетесь? Полицейского сейчас линчуют. 473 00:42:21,985 --> 00:42:26,145 - Без разрешения префектуры мы вмешиваться не имеем права. 474 00:43:17,240 --> 00:43:19,040 - Разойтись! 475 00:43:19,400 --> 00:43:20,440 Все в сторону! 476 00:43:20,800 --> 00:43:22,480 Разойдитесь! 477 00:43:50,040 --> 00:43:52,960 Не надо глупостей, Сулейман. 478 00:43:53,326 --> 00:43:54,326 Ты же умный. 479 00:43:54,903 --> 00:43:56,303 Слышишь? 480 00:43:56,849 --> 00:44:01,115 Без нас ты отсюда не выберешься. Они хотят тебя убить. 481 00:44:01,140 --> 00:44:05,005 Слышишь? Они все ждут тебя там. 482 00:44:06,794 --> 00:44:08,274 Брось нож. 483 00:44:10,600 --> 00:44:11,960 Брось этот нож. 484 00:44:16,634 --> 00:44:19,594 Я могу убить тебя прямо здесь. 485 00:44:19,619 --> 00:44:20,802 Прямо сейчас. 486 00:44:26,280 --> 00:44:27,360 Смотри. 487 00:44:30,200 --> 00:44:32,320 Смотри, что я сделаю. 488 00:44:34,360 --> 00:44:37,520 (Жен.) - Ньеманс, не надо. (Муж.) - Я знаю, что делаю. 489 00:44:39,652 --> 00:44:41,332 Я друг. 490 00:44:42,720 --> 00:44:46,600 Послушай меня. Посмотри на меня. 491 00:44:49,120 --> 00:44:52,120 Кенбальту отомстил за смерть СимОны. 492 00:44:52,480 --> 00:44:53,855 Теперь 493 00:44:53,880 --> 00:44:56,720 пора тебе от него избавиться. 494 00:44:57,080 --> 00:44:59,880 Пора тебе снова стать собой. 495 00:45:01,568 --> 00:45:03,040 Посмотри на меня. 496 00:45:04,941 --> 00:45:09,101 Стань собой. Опусти этот нож. Пусть он уйдёт. 497 00:45:11,136 --> 00:45:12,736 Прошу тебя. 498 00:46:14,572 --> 00:46:17,212 Всё хорошо. 499 00:46:33,520 --> 00:46:35,360 Всё в порядке. 500 00:46:37,960 --> 00:46:39,320 Всё хорошо. 501 00:48:00,285 --> 00:48:03,685 - Вкус своеобразный. (Жен.) - Национальное блюдо. 502 00:48:03,889 --> 00:48:04,849 (Муж.) - Ну да. 503 00:48:07,288 --> 00:48:08,848 Редкостная гадость. 504 00:48:09,280 --> 00:48:11,320 (Жен.) - Специально приготовлено 505 00:48:11,398 --> 00:48:14,038 так, чтобы у мигрантов не было желания остаться! 506 00:48:18,175 --> 00:48:20,455 - С вами было прикольно работать. 507 00:48:21,208 --> 00:48:24,375 (Муж.) - Применительно к себе я бы это слово использовать не стал, 508 00:48:24,400 --> 00:48:26,960 но мне приятно, спасибо. 509 00:48:33,640 --> 00:48:37,320 У вас всё хорошо? - Да, снова всё спокойно. 510 00:48:38,015 --> 00:48:39,255 (Жен.) - Потребуется время. 511 00:48:40,068 --> 00:48:41,895 (Муж.) - Это я виноват в том, что 512 00:48:41,920 --> 00:48:44,535 не понял, кто такой Сулейман. - Вы всё ещё 513 00:48:44,560 --> 00:48:47,640 переживаете за него? - Не за него. 514 00:48:47,665 --> 00:48:50,068 Он должен заплатить за эти жуткие убийства. 515 00:48:51,068 --> 00:48:52,468 А за его душу. 516 00:48:54,036 --> 00:48:56,276 - У каждого из нас есть демоны. 517 00:49:00,560 --> 00:49:03,040 (Жен.) - А мы вас везде ищем. 518 00:49:03,400 --> 00:49:05,193 (Муж.) - Ты откуда, пропащая душа? 519 00:49:05,349 --> 00:49:08,640 (Жен.) - Вот спасибо! (Муж.) - Тебе положить? 520 00:49:08,665 --> 00:49:11,839 (Жен.) - Спасибо! Обожаю это блюдо! (Муж.) - Ты бы... 521 00:49:11,864 --> 00:49:13,286 сперва попробовала. 522 00:49:14,380 --> 00:49:16,080 Если любишь острый перец! 523 00:49:16,105 --> 00:49:16,945 (Жен.) - Я сейчас. 524 00:49:39,680 --> 00:49:41,880 У тебя всё будет очень хорошо. 525 00:49:44,240 --> 00:49:46,200 Обещаю. 526 00:50:01,152 --> 00:50:11,642 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 52606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.