All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,497 --> 00:00:03,031 [Laughing In The Wind] 2 00:00:03,031 --> 00:00:04,889 [By Jin Yong] 3 00:00:05,121 --> 00:00:10,121 Subtitles by DramaFever 4 00:00:45,892 --> 00:00:50,040 [Laughing In The Wind] 5 00:00:51,497 --> 00:00:53,223 Episode 22 6 00:01:00,408 --> 00:01:01,536 This way. 7 00:01:16,382 --> 00:01:17,989 Please have a seat, gentlemen. 8 00:01:18,225 --> 00:01:19,986 Brother Xiang, please. 9 00:01:22,098 --> 00:01:24,412 Ding Jian, where are they? 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,990 Second and Third Masters are still in Eldest Master's room. 11 00:01:29,435 --> 00:01:32,038 Bring my hundred year bamboo green wine here. 12 00:01:32,139 --> 00:01:33,182 Yes. 13 00:01:34,021 --> 00:01:36,619 Brother Feng, that is a good wine. 14 00:01:37,127 --> 00:01:38,176 Good wine indeed. 15 00:01:41,019 --> 00:01:42,964 Please wait here a moment. 16 00:01:42,965 --> 00:01:44,513 I will be right back. 17 00:01:44,974 --> 00:01:46,096 Please go ahead. 18 00:01:49,365 --> 00:01:50,430 Brother Xiang. 19 00:01:51,011 --> 00:01:52,670 Are you angry at me? 20 00:01:53,237 --> 00:01:54,435 Nonsense. 21 00:01:54,435 --> 00:01:56,808 How can I be angry with you? 22 00:01:57,328 --> 00:02:00,752 But these Four Friends of River South sure do not live up to their name. 23 00:02:00,753 --> 00:02:03,621 It seems we may have wasted our time coming here. 24 00:02:04,754 --> 00:02:08,255 Did you bring me here to Plum Manor really just to have a swordplay contest? 25 00:02:09,920 --> 00:02:11,776 I am truly spent and hungry. 26 00:02:11,777 --> 00:02:13,486 Come, let us eat! 27 00:02:16,517 --> 00:02:18,788 There must be something you are keeping from me. 28 00:02:18,989 --> 00:02:20,106 Not at all. 29 00:02:22,667 --> 00:02:25,303 I guess you take me for an outsider. 30 00:02:26,014 --> 00:02:27,555 Of course not. 31 00:02:28,539 --> 00:02:29,576 Brother. 32 00:02:29,577 --> 00:02:31,606 You don't trust me? 33 00:02:32,222 --> 00:02:33,507 I do. 34 00:02:34,799 --> 00:02:36,909 That's music to my ears. 35 00:02:36,910 --> 00:02:38,310 Brother Feng. 36 00:02:39,802 --> 00:02:42,048 Brother Feng, my Elder Brother has agreed. 37 00:02:45,693 --> 00:02:49,212 Brother Tong, we do have a small request however. 38 00:02:49,213 --> 00:02:51,439 I hope you can agree to it. 39 00:02:51,704 --> 00:02:53,524 What kind of request? 40 00:02:53,754 --> 00:02:57,383 While Brother Feng is competing you cannot be present. 41 00:02:57,484 --> 00:02:59,275 That won't do. 42 00:02:59,276 --> 00:03:01,895 What if you were to cheat my brother? 43 00:03:01,896 --> 00:03:02,896 Brother Tong. 44 00:03:02,897 --> 00:03:06,110 If you must be present then I suppose we cannot compete. 45 00:03:10,491 --> 00:03:12,675 Fine. We'll do as you please then. 46 00:03:12,676 --> 00:03:13,859 However... 47 00:03:13,860 --> 00:03:16,255 I want a few words with my brother first then. 48 00:03:16,256 --> 00:03:18,529 Sure. Please take however much time you need. 49 00:03:19,399 --> 00:03:20,399 Go ahead. 50 00:03:20,399 --> 00:03:21,980 Sorry for the trouble. 51 00:03:22,687 --> 00:03:24,241 I say, Brother. 52 00:03:24,242 --> 00:03:28,319 They talked for so long and won't even allow me to watch. 53 00:03:28,420 --> 00:03:32,874 You shall have to stay focused so as to not fall into their traps. 54 00:03:33,667 --> 00:03:34,786 Brother Xiang. 55 00:03:34,786 --> 00:03:37,184 I think you're over thinking things. 56 00:03:41,949 --> 00:03:43,364 This is a crucial matter. 57 00:03:43,365 --> 00:03:46,060 You must pass this to your next opponent. 58 00:03:50,146 --> 00:03:51,479 I say, Brother. 59 00:03:51,480 --> 00:03:53,192 Have you memorized the move? 60 00:03:53,193 --> 00:03:56,340 I don't want to leave these treasures to them. 61 00:03:57,065 --> 00:03:59,671 Fourth Master, come. 62 00:04:03,875 --> 00:04:05,829 Brother Tong are you two done? 63 00:04:05,830 --> 00:04:07,605 We're done. 64 00:04:08,031 --> 00:04:09,146 Brother. 65 00:04:09,147 --> 00:04:13,435 I shall be drinking wine here and awaiting your good news. 66 00:04:13,436 --> 00:04:14,462 Brother Feng. 67 00:04:14,463 --> 00:04:16,050 Come with me to see my Elder Brother. 68 00:04:16,051 --> 00:04:19,777 - Go on then. - Let's go. 69 00:04:38,027 --> 00:04:40,110 Brother Feng, please. 70 00:04:41,332 --> 00:04:43,414 Greetings again, Masters. 71 00:04:43,415 --> 00:04:45,984 Young hero, please follow me. 72 00:04:46,633 --> 00:04:47,685 Please. 73 00:05:05,839 --> 00:05:07,470 Brother Feng, please. 74 00:07:04,725 --> 00:07:07,613 Eldest Master where are we going? 75 00:07:07,814 --> 00:07:09,651 The bottom of the West Lake. 76 00:07:10,320 --> 00:07:11,846 Bottom of the lake? 77 00:07:12,224 --> 00:07:13,811 Then, that friend is? 78 00:07:13,812 --> 00:07:15,051 Young hero. 79 00:07:15,052 --> 00:07:19,419 You will soon see the man who will be your opponent. 80 00:07:19,790 --> 00:07:22,879 There are two things I must be clear about first. 81 00:07:23,036 --> 00:07:24,305 Please tell me. 82 00:07:24,506 --> 00:07:25,578 First. 83 00:07:25,579 --> 00:07:31,865 No matter who wins or loses this battle please do not speak a word of it to anyone. 84 00:07:32,144 --> 00:07:34,662 Otherwise, the martial arts world will be thrown into chaos 85 00:07:34,663 --> 00:07:37,229 and the world will no longer have any peace. 86 00:07:40,595 --> 00:07:42,731 I will do as Eldest Master asks. 87 00:07:42,732 --> 00:07:43,732 Secondly. 88 00:07:43,733 --> 00:07:47,647 While the two of you are competing you may not ask him about who he is. 89 00:07:47,916 --> 00:07:50,529 Otherwise, your life may be in danger. 90 00:07:50,530 --> 00:07:52,229 Okay, I promise. 91 00:07:58,742 --> 00:07:59,812 Third Brother. 92 00:07:59,813 --> 00:08:04,750 Have them use wooden swords to compete so as to avoid a contest of internal strength. 93 00:08:05,119 --> 00:08:06,652 Thank you, Eldest Master. 94 00:08:40,211 --> 00:08:42,023 Old Mister Ren. 95 00:08:42,322 --> 00:08:46,414 The four of us from Plum Manor have come to see you. 96 00:08:47,122 --> 00:08:50,466 We're sorry for not visiting for so long. 97 00:08:51,246 --> 00:08:55,158 We have come here today to give you big news. 98 00:08:55,880 --> 00:08:57,702 Before, we've always believed that 99 00:08:57,703 --> 00:09:03,077 the highest level of swordplay of our time belonged to Mister Ren. 100 00:09:03,078 --> 00:09:05,405 Little did we know that we might've been wrong. 101 00:09:05,406 --> 00:09:07,839 Today, a friend has come to Plum Manor. 102 00:09:07,840 --> 00:09:10,929 The four of us were no match for him. 103 00:09:10,930 --> 00:09:15,583 It would be difficult to say who is the better if the two of you were to cross swords. 104 00:09:23,534 --> 00:09:26,747 You four worthless dog jailors! 105 00:09:27,082 --> 00:09:30,593 You want to me take revenge for you, is that it? 106 00:09:31,439 --> 00:09:33,124 Keep dreaming! 107 00:09:34,931 --> 00:09:37,678 I have not picked up a sword for over ten years. 108 00:09:37,679 --> 00:09:41,085 I've long forgotten everything about swordplay! 109 00:09:41,304 --> 00:09:43,051 You guys should just get lost. 110 00:09:43,052 --> 00:09:45,041 Elder Brother, just forget it. 111 00:09:45,042 --> 00:09:46,322 I already told you. 112 00:09:46,323 --> 00:09:49,646 Old man Ren is no match for Brother Feng anyway. 113 00:09:49,647 --> 00:09:50,958 That's right. 114 00:09:51,317 --> 00:09:53,992 This man has the direct teachings of the 115 00:09:53,993 --> 00:09:56,667 swordplay of Feng Qingyang of Mount Hua Sect. 116 00:09:56,824 --> 00:10:00,671 Didn't Mister Ren have a nickname called 'running at the sight of Feng?' 117 00:10:00,672 --> 00:10:02,120 Third Brother, that's not right. 118 00:10:02,121 --> 00:10:04,618 It should be 'running at the first hint of Feng.' 119 00:10:04,619 --> 00:10:05,619 Right! 120 00:10:05,620 --> 00:10:08,693 While Mister Ren was still around in the martial world back then 121 00:10:08,694 --> 00:10:14,525 he would flee whenever he heard Feng Qingyang's name. 122 00:10:15,435 --> 00:10:18,339 There's no use in trying to arouse my anger. 123 00:10:18,793 --> 00:10:20,044 I am Ren. 124 00:10:20,045 --> 00:10:22,723 I will not clean up after you four peasants. 125 00:10:34,001 --> 00:10:35,500 I'm calling off the competition. 126 00:10:35,501 --> 00:10:38,034 Brother Feng, why is that? 127 00:10:40,054 --> 00:10:41,609 I agreed to come compete with swords. 128 00:10:41,610 --> 00:10:45,736 But you did not tell me I would be competing with this elder Ren. 129 00:10:46,530 --> 00:10:49,142 When elder Feng Qingyang passed me his swordplay 130 00:10:49,143 --> 00:10:50,926 he gave me a warning as well. 131 00:10:51,479 --> 00:10:55,760 He said that if I learned his swordplay I could conquer the martial world. 132 00:10:55,956 --> 00:10:58,964 But if I ever came across an old man named Ren 133 00:10:58,965 --> 00:11:01,319 I must not cross swords with him. 134 00:11:01,520 --> 00:11:02,721 Why is that? 135 00:11:05,075 --> 00:11:08,573 He feared the Nine Swords of Dugu would have lost its successor forever. 136 00:11:12,308 --> 00:11:14,657 Is that really what old Feng said? 137 00:11:14,658 --> 00:11:16,180 Yes he did. 138 00:11:17,783 --> 00:11:19,037 Good. 139 00:11:19,038 --> 00:11:20,290 Don't worry. 140 00:11:20,291 --> 00:11:21,726 You are a junior. 141 00:11:21,927 --> 00:11:25,892 I will not harm you while we compete swordplay today. 142 00:11:27,172 --> 00:11:33,484 I do want to see how good the swordplay of the successor of old Feng is. 143 00:11:36,347 --> 00:11:38,719 Please go easy on me then, elder. 144 00:11:38,720 --> 00:11:40,871 You four scumbags are lucky to get your way. 145 00:11:40,872 --> 00:11:42,476 Let me down from here. 146 00:11:42,477 --> 00:11:44,166 Great! Get the key quickly! 147 00:12:16,396 --> 00:12:18,354 Here are the swords Brother Feng. 148 00:12:39,565 --> 00:12:42,508 Feng Erzhong pays respects to elder Ren. 149 00:12:46,961 --> 00:12:48,669 Please take this sword, elder. 150 00:13:05,934 --> 00:13:07,409 Young Brother. 151 00:13:07,410 --> 00:13:09,080 Make your move. 152 00:13:10,615 --> 00:13:11,853 Come, young Brother. 153 00:13:11,854 --> 00:13:14,375 Let me see how good you are. 154 00:13:14,476 --> 00:13:15,716 Elder. 155 00:13:15,717 --> 00:13:17,105 My apologies in advance. 156 00:15:47,514 --> 00:15:48,823 Who's there? 157 00:15:51,809 --> 00:15:53,156 Cult Master? 158 00:15:55,177 --> 00:15:56,890 Cult Master! 159 00:15:59,273 --> 00:16:02,322 It's been hard on you Cult Master. 160 00:16:02,323 --> 00:16:04,305 Left Guard Xiang. 161 00:16:04,306 --> 00:16:06,308 Thank you for all you've done. 162 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Cult Master. 163 00:16:07,721 --> 00:16:10,294 Have you locked Linghu Chong as you were before? 164 00:16:10,295 --> 00:16:11,878 Yes he is. 165 00:16:11,879 --> 00:16:13,339 Good, Cult Master. 166 00:16:13,340 --> 00:16:15,196 Please leave here with me immediately. 167 00:16:15,197 --> 00:16:17,399 If this drags out I'm afraid the Four Friends will... 168 00:16:17,400 --> 00:16:19,595 The Four Friends of River South? 169 00:16:23,054 --> 00:16:25,162 The Four Friends of River South! 170 00:16:25,672 --> 00:16:27,282 Please calm down Cult Master. 171 00:16:27,560 --> 00:16:29,638 You have more important matters to attend to. 172 00:16:29,639 --> 00:16:31,259 If you take them on here today 173 00:16:31,260 --> 00:16:34,030 Dongfang Bubai will know you've escaped right away. 174 00:16:34,053 --> 00:16:36,559 Furthermore you haven't fully recovered yet. 175 00:16:36,560 --> 00:16:39,151 That is not a favorable scenario, Cult Master. 176 00:16:39,685 --> 00:16:40,740 Cult Master. 177 00:16:40,741 --> 00:16:42,797 Cult Master, let us leave here quickly. 178 00:16:44,548 --> 00:16:46,231 Let's go, Cult Master. 179 00:16:47,186 --> 00:16:48,210 Let's go. 180 00:16:49,392 --> 00:16:51,195 Sorry for this, dear Brother. 181 00:17:17,870 --> 00:17:19,453 Cult Master. 182 00:17:19,742 --> 00:17:21,246 Put this on. 183 00:17:44,594 --> 00:17:47,494 Don't, Cult Master. You'll go blind. 184 00:17:54,596 --> 00:17:56,609 Cult Master please get on the horse. 185 00:18:39,646 --> 00:18:41,064 Look, Elder Brother! 186 00:18:41,065 --> 00:18:42,879 It's the chess manual! 187 00:18:42,880 --> 00:18:44,135 The 'Guangling Verse!' 188 00:18:44,136 --> 00:18:46,241 Brother Feng is truly a man of his word. 189 00:18:46,242 --> 00:18:48,861 I must thank him next time. 190 00:18:49,456 --> 00:18:52,035 Thanks, Old Mister Ren. 191 00:18:52,036 --> 00:18:56,155 We shall bring forth a feast every day and treat you well from now on. 192 00:18:56,156 --> 00:18:57,963 Yes, we surely will! 193 00:18:57,964 --> 00:19:01,185 If it weren't for your skills, we wouldn't be able to get these treasures! 194 00:19:01,186 --> 00:19:02,271 Right! 195 00:19:03,818 --> 00:19:05,232 Old Mister Ren. 196 00:19:05,233 --> 00:19:06,760 We will let you rest now. 197 00:19:06,761 --> 00:19:08,916 We'll come visit often. 198 00:19:11,404 --> 00:19:12,535 Let's go. 199 00:19:57,255 --> 00:19:58,865 Cult Master Ren! 200 00:19:59,076 --> 00:20:00,880 Cult Master Ren! 201 00:20:39,442 --> 00:20:40,968 Elder Ren? 202 00:20:41,762 --> 00:20:43,175 Elder Ren? 203 00:20:50,952 --> 00:20:53,543 Eldest Master? 204 00:20:56,279 --> 00:20:57,878 Fourth Master? 205 00:20:59,290 --> 00:21:01,447 Why have you locked me up here? 206 00:21:01,548 --> 00:21:03,134 Let me out of here! 207 00:21:03,135 --> 00:21:05,452 You bunch of shameless evil scum! 208 00:21:05,703 --> 00:21:09,531 You couldn't beat me with swordplay so you want to lock me up? 209 00:21:09,968 --> 00:21:12,355 You four shameless dogs of Plum Manor! 210 00:21:12,672 --> 00:21:16,773 When I get out of this cage I will cut out all of your eyes! 211 00:21:16,774 --> 00:21:18,422 I will take all your... 212 00:21:31,851 --> 00:21:33,179 The wine... 213 00:21:37,006 --> 00:21:38,802 What a pity. 214 00:21:39,065 --> 00:21:40,814 It was good wine too. 215 00:22:04,691 --> 00:22:06,902 Cult Master! 216 00:22:10,935 --> 00:22:12,111 Cult Master! 217 00:22:13,831 --> 00:22:15,176 Cult Master! 218 00:22:15,177 --> 00:22:18,854 Dongfang Bubai's martial arts is far greater than back then now! 219 00:22:18,855 --> 00:22:20,990 You've been locked up for twelve years! 220 00:22:20,991 --> 00:22:23,379 You haven't fully recovered yet, Cult Master! 221 00:22:25,478 --> 00:22:26,905 Cult Master! 222 00:22:28,635 --> 00:22:30,908 Going to Blackwood Cliff to fight him like this 223 00:22:30,909 --> 00:22:33,375 will not end well for you Cult Master! 224 00:22:33,376 --> 00:22:34,743 Cult Master! 225 00:22:38,006 --> 00:22:39,070 Cult Master. 226 00:22:39,071 --> 00:22:43,274 If you will not think for your sake you must still think for the Cult's sake! 227 00:22:43,841 --> 00:22:45,069 Cult Master! 228 00:22:47,995 --> 00:22:49,167 Cult Master. 229 00:22:50,146 --> 00:22:51,149 Cult Master! 230 00:22:51,150 --> 00:22:52,620 Get out of the way! 231 00:22:52,621 --> 00:22:54,964 Or I'll kill you as well! 232 00:22:55,325 --> 00:22:56,469 Cult Master! 233 00:23:15,582 --> 00:23:16,804 Cult Master! 234 00:23:19,053 --> 00:23:20,510 Cult Master! 235 00:24:15,563 --> 00:24:17,035 Cult Master Ren. 236 00:24:21,742 --> 00:24:25,038 I didn't know Cult Master Ren was still alive. 237 00:24:29,595 --> 00:24:33,413 The way you say it... Were you hoping that I was not alive? 238 00:24:34,041 --> 00:24:35,916 No, no! Not at all! 239 00:24:35,917 --> 00:24:38,879 Seeing Cult Master Ren alive and well 240 00:24:38,880 --> 00:24:43,129 and here in front of me I am excited and emotional. 241 00:24:43,130 --> 00:24:44,399 Excited and emotional! 242 00:24:45,285 --> 00:24:46,686 Left Guard Xue. 243 00:24:50,639 --> 00:24:52,658 I didn't call you by the wrong title, did I? 244 00:24:54,109 --> 00:24:56,889 Cult Master Ren... 245 00:24:57,770 --> 00:25:01,545 Dongfang Bubai sure treats you well. 246 00:25:03,838 --> 00:25:07,380 Cult Master Ren! Please be merciful, and forgive me! 247 00:25:07,381 --> 00:25:09,241 Please allow me to live! 248 00:25:11,266 --> 00:25:12,683 Forgive you? 249 00:25:25,944 --> 00:25:27,387 You've helped the enemy. 250 00:25:27,406 --> 00:25:29,107 Sold out for your own benefit. 251 00:25:29,408 --> 00:25:31,847 You've assisted Dongfang Bubai 252 00:25:32,223 --> 00:25:36,192 in killing many loyal brothers of our Sun Moon Holy Cult. 253 00:25:38,323 --> 00:25:40,244 Even if I were to show you mercy 254 00:25:40,245 --> 00:25:42,232 I'm afraid those lost souls would not consent! 255 00:25:44,564 --> 00:25:46,564 Each to their own Masters, I suppose. 256 00:25:46,911 --> 00:25:48,017 Ren Woxing. 257 00:25:48,222 --> 00:25:51,059 If you will not show mercy then don't blame me for disrespect! 258 00:26:22,473 --> 00:26:25,996 If I am not mistaken. 259 00:26:26,684 --> 00:26:31,600 You are the branch leader of Storm Hall Tong Baixiong, right? 260 00:26:31,850 --> 00:26:33,323 That is correct. 261 00:26:34,698 --> 00:26:40,979 Under Dongfang Bubai's rule you sure have become well off. 262 00:26:42,803 --> 00:26:47,052 Twelve years have gone by yet you seem much younger. 263 00:26:48,989 --> 00:26:54,655 Living proof of that old proverb 'Happy tidings eases the aging spirit.' 264 00:26:56,141 --> 00:26:58,160 Thanks for your compliments Ex-Cult Master. 265 00:26:58,160 --> 00:27:00,707 However, you haven't changed much yourself. 266 00:27:00,708 --> 00:27:05,994 Aside from your head of white hair you still have your brutal temperament. 267 00:27:10,740 --> 00:27:14,817 These twelve years Cult Master Ren has been imprisoned 268 00:27:15,118 --> 00:27:17,114 at the bottom of the west lake of Plum Manor. 269 00:27:18,200 --> 00:27:21,820 Although Cult Master Dongfang has lied to us all this time 270 00:27:21,821 --> 00:27:23,792 saying Cult Master Ren had fallen victim to 271 00:27:23,827 --> 00:27:26,132 a trap by the Five Mountain Sword Sects Alliance 272 00:27:26,132 --> 00:27:28,182 but Cult Master Dongfang 273 00:27:28,183 --> 00:27:30,824 still had some kindness left in his heart. 274 00:27:31,037 --> 00:27:34,390 Otherwise, you wouldn't have lived to this day. 275 00:27:38,798 --> 00:27:40,866 Having not seen day or night in twelve years 276 00:27:41,382 --> 00:27:44,793 the world has truly turned upside-down. 277 00:27:45,603 --> 00:27:49,683 Dongfang Bubai returned my kindness with malice 278 00:27:49,684 --> 00:27:52,851 and it has become justice to your mind. 279 00:27:53,614 --> 00:27:57,018 You are surely on your way now to Blackwood Cliff. 280 00:27:57,509 --> 00:28:02,093 To end this grudge of twelve years with Cult Master Dongfang, right? 281 00:28:04,642 --> 00:28:06,487 So what if I am? 282 00:28:07,289 --> 00:28:09,266 Please excuse me for being blunt. 283 00:28:09,435 --> 00:28:13,938 I fear you are no longer any match for Dongfang Bubai. 284 00:28:15,659 --> 00:28:16,939 Not necessarily. 285 00:28:16,940 --> 00:28:19,198 Dongfang Bubai has retreated into a shell. 286 00:28:19,467 --> 00:28:22,274 He has given Yang Lianting complete authority. 287 00:28:23,114 --> 00:28:27,173 It has led the cult to be in turmoil and chaos. 288 00:28:28,318 --> 00:28:34,244 If you go there now it might actually shape him up a bit. 289 00:28:36,838 --> 00:28:38,215 Tong Baixiong. 290 00:28:38,523 --> 00:28:42,475 Even when I was in power you were always at odds with me. 291 00:28:42,476 --> 00:28:45,641 As you are a fearless and straightforward man 292 00:28:46,502 --> 00:28:48,641 I won't press you hard today. 293 00:28:49,201 --> 00:28:52,022 If you repent your past and join under me once more 294 00:28:52,023 --> 00:28:54,556 helping me to eliminate that traitor Dongfang Bubai 295 00:28:55,837 --> 00:28:59,132 I will have you as one of my inner circle. 296 00:28:59,259 --> 00:29:02,246 I will make you the deputy Cult Master. 297 00:29:02,247 --> 00:29:06,366 I was hard on you in the past because I disliked your cruelty and brutality. 298 00:29:07,044 --> 00:29:10,392 Today, it seems I was not mistaken. 299 00:29:11,563 --> 00:29:15,096 I am crestfallen at the current state of the Cult. 300 00:29:15,532 --> 00:29:16,910 But I strongly believe 301 00:29:16,911 --> 00:29:19,751 that Cult Master Dongfang will remove Yang Lianting 302 00:29:19,752 --> 00:29:22,406 and restore the Cult's reverence once more! 303 00:29:26,715 --> 00:29:29,151 Okay. 304 00:29:29,567 --> 00:29:33,630 Just for these words of yours I will let you walk out of here today. 305 00:29:34,527 --> 00:29:36,417 Go and tell Dongfang Bubai 306 00:29:36,418 --> 00:29:40,095 that Ren Woxing has returned to the martial arts world. 307 00:29:40,096 --> 00:29:44,025 I will personally destroy that scum of the Cult. 308 00:29:44,690 --> 00:29:48,493 I will rebuild the Sun Moon Holy Cult myself. 309 00:29:53,201 --> 00:29:54,490 Left Guard Xiang. 310 00:29:55,814 --> 00:29:59,515 The two of you should look out for yourselves. 311 00:30:13,456 --> 00:30:16,982 What is with that Yang Lianting he mentioned? 312 00:30:18,435 --> 00:30:21,184 What Tong Baixiong said was true. 313 00:30:21,825 --> 00:30:25,585 The Cult today is really run by Yang Lianting. 314 00:30:25,720 --> 00:30:29,648 Even with Dongfang Bubai present he does not get involved in anything. 315 00:30:30,630 --> 00:30:36,330 These past few years, Dongfang Bubai has handed all authority over to Yang Lianting. 316 00:30:37,842 --> 00:30:39,525 Yang Lianting does as he pleases. 317 00:30:39,526 --> 00:30:40,806 Using the authority he holds 318 00:30:40,807 --> 00:30:42,858 he has led a purging of the cult's inner structure. 319 00:30:42,859 --> 00:30:45,489 Many of our loyal Brothers who followed you were... 320 00:30:47,347 --> 00:30:48,922 What about Dongfang Bubai? 321 00:30:51,079 --> 00:30:53,507 Very few people can see Dongfang Bubai. 322 00:30:53,837 --> 00:30:58,081 It is said that he is secretly training at an unknown location. 323 00:31:03,725 --> 00:31:05,089 Can it be... 324 00:31:05,090 --> 00:31:07,299 that he has really mastered the Sunflower Manual? 325 00:31:07,300 --> 00:31:08,372 Cult Master. 326 00:31:08,373 --> 00:31:10,928 No... no... 327 00:31:11,193 --> 00:31:14,284 That's impossible. 328 00:31:23,079 --> 00:31:24,079 No. 329 00:31:24,080 --> 00:31:25,866 He wouldn't master the Sunflower Manual. 330 00:31:25,867 --> 00:31:26,947 Cult Master! 331 00:31:27,963 --> 00:31:29,648 Dongfang Bubai. 332 00:31:30,070 --> 00:31:33,363 I will kill you personally! 333 00:31:52,495 --> 00:31:53,839 Sunflower Manual. 334 00:31:54,405 --> 00:31:57,268 Sunflower Manual! 335 00:35:54,179 --> 00:35:58,318 Last night I had a nightmare. 336 00:35:59,374 --> 00:36:03,416 About Ren Woxing returning to Blackwood Cliff. 337 00:36:04,930 --> 00:36:09,237 Back then why didn't you kill him? 338 00:36:11,129 --> 00:36:16,256 There are men who cannot be killed simply because you want them dead. 339 00:36:16,750 --> 00:36:20,763 Leaving Ren Woxing alive causes much stress and worry every day. 340 00:36:22,123 --> 00:36:30,168 Since you are this worried about him you may do whatever you see fit. 341 00:36:30,786 --> 00:36:33,597 I've spared his life for twelve years. 342 00:36:33,598 --> 00:36:35,643 I owe him nothing anymore. 343 00:37:07,566 --> 00:37:12,449 Sun Moon Holy Cult is forever great. 344 00:37:12,450 --> 00:37:17,411 Cult Master Dongfang shall rule over the martial arts world. 345 00:37:17,411 --> 00:37:22,203 Sun Moon Holy Cult is forever great. 346 00:37:22,203 --> 00:37:27,464 Cult Master Dongfang shall rule over the martial arts world. 347 00:38:17,508 --> 00:38:20,405 Bao Dachu, Shang Sanniang stay. 348 00:38:20,691 --> 00:38:23,172 The rest of you may leave. 349 00:38:32,631 --> 00:38:38,462 Cult Master Dongfang wants you two to go to Plum Manor to find Ren Woxing. 350 00:39:01,524 --> 00:39:02,714 Cult Master. 351 00:39:08,100 --> 00:39:12,475 Do you have no clues on the whereabouts of Yingying? 352 00:39:13,182 --> 00:39:17,232 Two months ago, we were supposed to meet at Luoyang. 353 00:39:17,888 --> 00:39:19,923 I was being chased by Dongfang Bubai's dogs 354 00:39:19,924 --> 00:39:21,733 so I was unable to attend that meeting. 355 00:39:23,327 --> 00:39:26,948 From that time, I have lost all contact with her. 356 00:39:28,659 --> 00:39:32,061 Since Yingying has grown up, she has been searching for you constantly. 357 00:39:33,091 --> 00:39:35,652 She has searched all corners of the world. 358 00:39:36,534 --> 00:39:39,030 Although I've never stopped looking for you 359 00:39:39,031 --> 00:39:41,809 compared to Yingying's efforts it's been nothing. 360 00:39:49,456 --> 00:39:54,185 Dongfang Bubai wouldn't harm Yingying, would he? 361 00:39:56,880 --> 00:40:01,458 To hide the reality of imprisoning you he has treated Yingying quite well. 362 00:40:01,459 --> 00:40:03,598 He made her the Sacred Lady of the Cult. 363 00:40:04,276 --> 00:40:07,688 I think that before he knows where you are 364 00:40:07,689 --> 00:40:10,385 it is very unlikely he will harm Yingying. 365 00:40:10,647 --> 00:40:11,769 However... 366 00:40:13,511 --> 00:40:14,705 What? 367 00:40:16,467 --> 00:40:20,639 If Tong Baixiong tells Dongfang Bubai that you've returned 368 00:40:20,640 --> 00:40:24,020 then Yingying is likely to be in danger. 369 00:40:24,602 --> 00:40:26,697 Where will you go to find my daughter? 370 00:40:26,698 --> 00:40:30,596 Yingying is very close with Lan Fenghuang of Yunnan's Five Fairies Cult. 371 00:40:30,597 --> 00:40:34,217 Perhaps, she might know something about her whereabouts. 372 00:40:43,695 --> 00:40:45,088 Is someone there? 373 00:40:45,189 --> 00:40:46,659 Let me out of here! 374 00:40:46,921 --> 00:40:48,388 Let me out of here! 375 00:40:48,389 --> 00:40:49,910 Somebody! 376 00:41:43,435 --> 00:41:45,030 Little Mister? 377 00:41:45,031 --> 00:41:46,104 Little Brother? 378 00:41:46,105 --> 00:41:47,329 Can you let me down please? 379 00:41:47,330 --> 00:41:48,780 Hurry and let me down. 380 00:42:41,700 --> 00:42:43,952 What's the meaning of bringing me food? 381 00:42:44,124 --> 00:42:47,152 Are you planning on keeping me here a long time? 382 00:42:48,512 --> 00:42:50,679 You four lying rascal scumbags! 383 00:42:50,680 --> 00:42:52,768 Kill me or cut me up if you want! 384 00:42:53,153 --> 00:42:55,391 You don't have to torture me so! 385 00:43:14,986 --> 00:43:19,986 Subtitles by DramaFever28511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.