Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,244
[Laughing In The Wind]
2
00:00:03,347 --> 00:00:05,288
[by Jin Yong]
3
00:00:05,288 --> 00:00:10,288
Subtitles by DramaFever
4
00:00:45,902 --> 00:00:49,697
[Laughing In The Wind]
5
00:00:51,903 --> 00:00:53,365
Episode 21
6
00:01:00,882 --> 00:01:03,965
Brother Xiang, why are
they trying to kill you?
7
00:01:04,164 --> 00:01:06,009
Because I am searching for someone.
8
00:01:06,481 --> 00:01:07,766
Who is it?
9
00:01:12,000 --> 00:01:15,344
You will know
when I find him.
10
00:01:18,641 --> 00:01:19,758
Brother Xiang.
11
00:01:20,302 --> 00:01:22,213
I don't care who it is
you are looking for.
12
00:01:22,214 --> 00:01:24,224
I will pray for
your success.
13
00:01:24,967 --> 00:01:26,889
Come, let us down this.
14
00:01:26,890 --> 00:01:28,203
Okay.
15
00:01:36,684 --> 00:01:37,927
Brother Xiang.
16
00:01:37,928 --> 00:01:40,024
I am at my limit.
17
00:01:40,025 --> 00:01:42,144
You could never
drink as much as me.
18
00:01:42,644 --> 00:01:43,848
That is true.
19
00:01:44,576 --> 00:01:48,636
I could never do anything
better than you.
20
00:01:54,894 --> 00:01:55,938
Brother.
21
00:01:56,683 --> 00:01:58,554
Surely you can handle
this amount of wine?
22
00:03:00,341 --> 00:03:01,874
Left Guard Xiang.
23
00:03:01,874 --> 00:03:04,091
You will never find
the man you seek.
24
00:03:11,942 --> 00:03:13,340
Lieutenant Xue.
25
00:03:13,341 --> 00:03:15,303
Lieutenant Xue does not
exist after tonight.
26
00:03:15,742 --> 00:03:17,353
You should call me
Left Guard Xue.
27
00:03:33,164 --> 00:03:34,607
Capture him!
28
00:03:54,000 --> 00:03:55,500
Hey. Boy.
29
00:03:55,500 --> 00:03:57,759
Have you seen
a ragged old man?
30
00:04:01,235 --> 00:04:02,818
One bleeding all over.
31
00:04:08,150 --> 00:04:09,193
Let's go.
32
00:06:51,980 --> 00:06:53,260
Xiang Wentian.
33
00:06:53,544 --> 00:06:54,899
You are completely surrounded.
34
00:06:54,900 --> 00:06:56,243
To think you would
be cornered like a rat.
35
00:06:56,244 --> 00:06:58,210
Xiang Wentian, you killed
two of my disciples.
36
00:06:58,211 --> 00:07:00,240
You shall pay for
it with your life.
37
00:07:04,627 --> 00:07:05,627
Xiang Wentian.
38
00:07:05,628 --> 00:07:06,921
You've killed so many
of our brothers.
39
00:07:06,922 --> 00:07:08,291
Your life is forfeit!
40
00:07:14,065 --> 00:07:16,155
You want to kill me?
41
00:07:28,808 --> 00:07:30,522
You worthless bunch of scum.
42
00:07:30,522 --> 00:07:34,418
You've already come so far
yet are afraid to take the last step?
43
00:07:34,819 --> 00:07:36,383
Come if you dare.
44
00:07:36,384 --> 00:07:37,661
Bring it on!
45
00:07:41,315 --> 00:07:42,663
They are from the demonic cult.
46
00:07:42,664 --> 00:07:43,824
Ignore them.
47
00:07:43,825 --> 00:07:45,835
Kill the demon
Xiang Wentian, first!
48
00:07:46,366 --> 00:07:48,318
You still dare show
yourself in front of me?
49
00:07:49,004 --> 00:07:50,478
We all serve
our own masters.
50
00:07:50,865 --> 00:07:51,865
Xiang Wentian.
51
00:07:51,866 --> 00:07:54,849
There sure are a lot
of men trying to kill you.
52
00:07:56,060 --> 00:07:58,465
That's because I've
killed countless men.
53
00:07:58,566 --> 00:08:00,390
You were fortunate
the last time.
54
00:08:00,870 --> 00:08:03,828
Let's see how you
get out of this one.
55
00:08:06,707 --> 00:08:08,382
Lieutenant Xue.
56
00:08:08,681 --> 00:08:11,217
I'm afraid you shall
die as but a lieutenant.
57
00:08:11,798 --> 00:08:12,852
Let me tell you this.
58
00:08:12,853 --> 00:08:14,389
I will not be
running today.
59
00:08:14,390 --> 00:08:17,155
I shall fight you all to
the death here and now.
60
00:08:17,156 --> 00:08:19,059
Which one of you
wants to die first?
61
00:08:21,876 --> 00:08:24,211
This man shares
a similar fate as I do.
62
00:08:24,212 --> 00:08:25,261
Xiang Wentian.
63
00:08:25,262 --> 00:08:27,760
Since you will fight to the death
I shall oblige you!
64
00:08:27,761 --> 00:08:28,792
Xiang Wentian.
65
00:08:28,793 --> 00:08:31,559
You've killed countless brothers
of our orthodox sects.
66
00:08:31,560 --> 00:08:33,298
You must die at our hands!
67
00:08:33,299 --> 00:08:36,334
I did not think I
could be so popular.
68
00:08:38,462 --> 00:08:40,274
I don't care who or
where you are from.
69
00:08:40,275 --> 00:08:41,957
Come at me together
if you have the guts.
70
00:08:47,729 --> 00:08:49,088
Hold up!
71
00:08:51,595 --> 00:08:52,825
Who are you?
72
00:08:53,670 --> 00:08:55,116
Greetings, elder.
73
00:09:05,207 --> 00:09:10,083
Ganging up on one person with so many
isn't that a little shameful?
74
00:09:12,000 --> 00:09:13,634
Elder.
75
00:09:13,635 --> 00:09:15,387
Allow me to have a sip.
76
00:09:16,467 --> 00:09:17,907
Who might you be?
77
00:09:17,915 --> 00:09:19,144
Just a passerby.
78
00:09:19,145 --> 00:09:21,280
Elder, this is some good wine.
79
00:09:21,281 --> 00:09:22,741
It is most satisfying.
80
00:09:26,597 --> 00:09:27,597
Kid.
81
00:09:27,597 --> 00:09:30,411
If you are done here
hurry and get lost.
82
00:09:31,523 --> 00:09:33,300
That won't do.
83
00:09:33,300 --> 00:09:36,601
I've drank some of your wine
so we are already friends.
84
00:09:36,601 --> 00:09:39,147
If you have a problem
I must help out.
85
00:09:40,595 --> 00:09:41,812
Why do they all want to kill you?
86
00:09:41,813 --> 00:09:43,372
You're done drinking
so be on your way.
87
00:09:43,373 --> 00:09:45,474
Don't stay here
just to seek death.
88
00:09:47,507 --> 00:09:49,712
To seek death...
89
00:09:50,033 --> 00:09:51,708
That's right.
90
00:09:51,708 --> 00:09:54,091
I have come to seek death.
91
00:09:55,000 --> 00:09:57,351
You shameless scumbags.
92
00:09:57,352 --> 00:09:59,595
Come and fight me
first if you dare to.
93
00:10:00,129 --> 00:10:03,558
How can you bully
an injured old man?
94
00:10:05,321 --> 00:10:07,684
Kid, who are you really?
95
00:10:07,974 --> 00:10:09,363
Me?
96
00:10:11,399 --> 00:10:13,400
A person meant
for death.
97
00:10:13,400 --> 00:10:15,579
Isn't he Linghu Chong
of Mount Hua Sect?
98
00:10:15,580 --> 00:10:16,953
Yes, that's right.
99
00:10:16,954 --> 00:10:18,908
He is now an expelled
disciple of Mount Hua.
100
00:10:19,089 --> 00:10:20,154
That's correct.
101
00:10:20,155 --> 00:10:21,635
I am Linghu Chong.
102
00:10:22,000 --> 00:10:23,510
Taking advantage
of others like this.
103
00:10:23,511 --> 00:10:24,995
How can you call yourselves
heroes or warriors?
104
00:10:24,996 --> 00:10:26,745
Linghu Chong, you have
no right to speak here.
105
00:10:26,746 --> 00:10:27,870
Get lost!
106
00:10:27,871 --> 00:10:29,266
This does not concern you.
107
00:10:30,227 --> 00:10:32,562
Get out of here.
Don't get caught up in this!
108
00:10:32,563 --> 00:10:33,600
Elder.
109
00:10:33,836 --> 00:10:37,086
I insist on getting
caught up in this.
110
00:10:37,243 --> 00:10:38,857
Charge!
111
00:11:04,000 --> 00:11:05,904
Here I come!
112
00:12:12,673 --> 00:12:13,673
Kid!
113
00:12:13,673 --> 00:12:15,790
You are pretty good
with your sword!
114
00:12:25,900 --> 00:12:28,888
Aside from my sword
I have nothing else!
115
00:12:44,300 --> 00:12:46,173
Elder, show some mercy.
116
00:12:46,173 --> 00:12:48,894
Nonsense.
Even if I do, they will not.
117
00:13:03,474 --> 00:13:04,605
What are you doing?
118
00:13:04,606 --> 00:13:06,203
Elder, please do it
for my sake.
119
00:14:41,415 --> 00:14:42,419
Elder.
120
00:14:43,203 --> 00:14:44,263
Elder.
121
00:14:44,729 --> 00:14:46,071
Young Brother.
122
00:14:46,281 --> 00:14:47,990
You've woken up.
123
00:14:49,946 --> 00:14:52,081
Elder, sorry I
caused you trouble.
124
00:14:52,082 --> 00:14:53,697
Don't get up.
125
00:14:54,000 --> 00:14:55,330
What talk is that?
126
00:14:55,331 --> 00:14:58,441
You do not fear death
so why should I?
127
00:14:58,442 --> 00:15:01,173
I wasn't planning to
get out of there alive.
128
00:15:01,174 --> 00:15:04,920
But I couldn't just watch you
die at the hands of those scum.
129
00:15:06,500 --> 00:15:07,800
Elder.
130
00:15:07,800 --> 00:15:11,993
If it wasn't for me holding you back
you probably could have killed them all!
131
00:15:14,688 --> 00:15:16,088
Your words are
frank and modest.
132
00:15:16,089 --> 00:15:17,312
I like it!
133
00:15:19,940 --> 00:15:21,286
Young Brother.
134
00:15:21,287 --> 00:15:23,498
Your swordplay is spectacular!
135
00:15:23,499 --> 00:15:25,957
But your internal
strength is severely lacking.
136
00:15:26,457 --> 00:15:29,530
We didn't fight for that long
and you were already exhausted.
137
00:15:30,894 --> 00:15:32,490
It's not just lacking.
138
00:15:32,491 --> 00:15:34,766
I basically have no
internal strength at all.
139
00:15:36,198 --> 00:15:38,342
You are really Linghu Chong?
140
00:15:39,231 --> 00:15:40,800
I am.
141
00:15:40,800 --> 00:15:42,516
Who are you, elder?
142
00:15:42,517 --> 00:15:43,517
What?
143
00:15:43,517 --> 00:15:47,138
You lent me a hand in battle
and don't even know who I am?
144
00:15:51,146 --> 00:15:52,508
Let me tell you frankly.
145
00:15:52,509 --> 00:15:54,814
I am from the holy cult.
146
00:15:55,166 --> 00:15:56,880
Holy cult?
147
00:15:57,802 --> 00:16:01,279
Then that means you were
fighting amongst yourselves?
148
00:16:01,280 --> 00:16:04,137
Then, I guess I was
just too meddlesome.
149
00:16:06,222 --> 00:16:07,548
Then...
150
00:16:07,549 --> 00:16:09,100
May I ask you
about someone?
151
00:16:09,100 --> 00:16:10,502
Who is it?
152
00:16:10,503 --> 00:16:12,859
There's a girl named
Yingying in the cult.
153
00:16:14,800 --> 00:16:16,679
Yingying?
154
00:16:17,000 --> 00:16:20,069
She's known as Sacred Lady
in the martial arts world.
155
00:16:21,221 --> 00:16:23,581
Do you know of her, elder?
156
00:16:24,129 --> 00:16:27,193
Of course I know
the Sacred Lady.
157
00:16:27,798 --> 00:16:29,401
Where is she now?
158
00:16:34,328 --> 00:16:36,207
What do you want with her?
159
00:16:37,000 --> 00:16:39,713
Nothing really.
I...
160
00:16:40,200 --> 00:16:42,230
I'm supposed to help
her find her father.
161
00:16:42,864 --> 00:16:45,249
You want to help
her find her Father?
162
00:16:45,249 --> 00:16:46,809
That's right.
163
00:16:46,809 --> 00:16:50,000
However, I got injured right afterward
and got separated from her.
164
00:16:50,000 --> 00:16:51,886
I haven't seen her since.
165
00:16:52,821 --> 00:16:55,465
Do you know who her father is?
166
00:16:55,800 --> 00:16:57,695
I do not.
167
00:17:02,591 --> 00:17:03,676
Brother.
168
00:17:03,677 --> 00:17:06,016
You are making
me so fond of you!
169
00:17:07,604 --> 00:17:08,604
Elder.
170
00:17:08,920 --> 00:17:10,227
Stop with the elder thing.
171
00:17:10,228 --> 00:17:11,585
Call me Brother Xiang
from now on.
172
00:17:11,586 --> 00:17:12,805
I will call you
little Brother.
173
00:17:12,806 --> 00:17:14,141
How can that be?
174
00:17:14,142 --> 00:17:15,667
Why not?
175
00:17:15,668 --> 00:17:17,380
We've already fought
a battle together.
176
00:17:17,381 --> 00:17:19,226
Or else, let's go
for another round.
177
00:17:22,000 --> 00:17:23,693
I wouldn't dare
to fight you.
178
00:17:23,694 --> 00:17:26,169
When you use some force
even the pavilion was blown away!
179
00:17:26,170 --> 00:17:27,915
There's no way I
can take such a hit.
180
00:17:28,919 --> 00:17:30,125
Brother.
181
00:17:30,533 --> 00:17:31,842
Big Brother Xiang.
182
00:17:31,843 --> 00:17:33,653
Please accept my
show of respect.
183
00:17:33,654 --> 00:17:35,760
Brother, please stand up.
184
00:17:35,918 --> 00:17:36,943
Good Brother!
185
00:17:36,944 --> 00:17:39,491
- Big Brother Xiang!
- Good Brother!
186
00:17:39,592 --> 00:17:41,252
Brother, did you know?
187
00:17:41,253 --> 00:17:45,021
You are my only sworn Brother
in this entire world.
188
00:17:46,000 --> 00:17:49,610
Then I am truly honored!
189
00:17:51,627 --> 00:17:52,656
Brother.
190
00:17:52,657 --> 00:17:54,165
Come, have a seat!
191
00:17:55,530 --> 00:17:56,862
Good Brother!
192
00:17:57,029 --> 00:17:58,043
Here!
193
00:17:58,813 --> 00:18:00,437
After you, Brother Xiang.
194
00:18:00,437 --> 00:18:02,093
All right!
195
00:18:03,960 --> 00:18:05,114
Go ahead, Brother!
196
00:18:05,115 --> 00:18:06,176
Thanks!
197
00:18:13,337 --> 00:18:14,537
Good Brother.
198
00:18:14,537 --> 00:18:17,450
You are so young
yet your injury...
199
00:18:19,000 --> 00:18:21,330
This injury of mine
has no cure.
200
00:18:23,800 --> 00:18:26,070
Elder Ping, the Famed Killer Physician
has seen it.
201
00:18:26,071 --> 00:18:28,346
Master Monk Fangzheng of
Shaolin Temple has also seen it.
202
00:18:29,528 --> 00:18:30,895
There's nothing
that can be done.
203
00:18:35,265 --> 00:18:37,192
There might be
someone that can.
204
00:18:38,167 --> 00:18:39,169
Who is it?
205
00:18:40,000 --> 00:18:43,794
I'll take you to see
him tomorrow, Brother.
206
00:18:47,191 --> 00:18:48,445
Okay!
207
00:18:52,779 --> 00:18:54,900
What are you laughing
about, little Brother?
208
00:18:54,901 --> 00:18:55,917
Big Brother Xiang.
209
00:18:55,918 --> 00:18:58,764
I'm laughing that your outfit makes you
look like a sly merchant from the west.
210
00:18:58,765 --> 00:19:00,210
While I look like a
son of a wealthy family.
211
00:19:00,211 --> 00:19:02,847
Where are we going
in these outfits?
212
00:19:02,848 --> 00:19:04,362
Didn't we already decide?
213
00:19:04,621 --> 00:19:06,405
We will be doing
what I say today.
214
00:19:06,406 --> 00:19:08,859
Also, no asking why!
215
00:19:09,424 --> 00:19:10,882
I shall obey!
216
00:19:17,246 --> 00:19:19,200
We're here.
217
00:19:19,200 --> 00:19:21,682
This place is quite elegant.
218
00:19:26,131 --> 00:19:27,691
[Plum Manor]
219
00:19:28,131 --> 00:19:29,403
- Come.
- Okay.
220
00:19:52,631 --> 00:19:56,172
What can I do for you two?
221
00:19:56,173 --> 00:19:58,900
We're disciples of
Mount Song and Mount Hua.
222
00:19:58,901 --> 00:20:01,908
We wish to see the Masters of this manor
the Four Friends of River South.
223
00:20:01,909 --> 00:20:04,300
The Masters of this manor
do not receive guests.
224
00:20:04,301 --> 00:20:05,496
Please wait.
225
00:20:09,504 --> 00:20:12,348
Please pass this on
to your Fourth Master.
226
00:20:17,832 --> 00:20:19,108
Brother Xiang.
227
00:20:19,571 --> 00:20:20,961
Brother Xiang?
228
00:20:24,031 --> 00:20:26,358
We're perfectly fine
why are we...
229
00:20:29,398 --> 00:20:31,415
Why are we pretending to
be from Mount Song Sect?
230
00:20:35,523 --> 00:20:37,447
In my view...
231
00:20:37,448 --> 00:20:40,059
there's something weird
about this doorkeeper.
232
00:20:42,250 --> 00:20:43,751
His name is Ding Jian.
233
00:20:43,952 --> 00:20:46,121
He's known as the Flash Sword.
234
00:20:46,222 --> 00:20:48,979
Back in the day at the base of Mount Qilian
he killed four fighters with one hand
235
00:20:48,980 --> 00:20:50,926
and defeated two
warriors in a single strike.
236
00:20:52,542 --> 00:20:54,557
Who lives here in
this Plum Manor?
237
00:20:55,014 --> 00:20:57,187
Even the doorkeeper
is so powerful.
238
00:21:04,818 --> 00:21:07,028
Gentlemen, please come in.
239
00:22:03,347 --> 00:22:04,386
Fourth Master.
240
00:22:04,387 --> 00:22:06,128
The two guests are here.
241
00:22:13,669 --> 00:22:14,887
The two of you are?
242
00:22:16,000 --> 00:22:19,097
I am Tong Huajing
of Mount Song Sect.
243
00:22:19,098 --> 00:22:21,551
This is Feng Erzhong
of Mount Hua Sect.
244
00:22:21,552 --> 00:22:25,645
Greetings, Fourth Master.
245
00:22:25,846 --> 00:22:28,072
How may I help you two?
246
00:22:45,683 --> 00:22:47,486
I have a few small things here.
247
00:22:47,896 --> 00:22:50,473
I would like the four Masters
to appraise it for me.
248
00:22:50,901 --> 00:22:53,199
Ding Jian. Go and fetch
second and third brother here.
249
00:22:53,200 --> 00:22:54,242
Understood.
250
00:22:54,243 --> 00:22:55,486
Fourth Master.
251
00:22:55,487 --> 00:22:59,818
This painting is 'Journey to Mount Xi'
by Fan Zhongli of the North Song Dynasty.
252
00:22:59,919 --> 00:23:01,850
Can you check if it is authentic?
253
00:23:03,308 --> 00:23:05,195
There is also a
calligraphy work here.
254
00:23:06,397 --> 00:23:09,043
'Epitaph of Command' by
Zhang Xu of Tang Dynasty.
255
00:23:24,935 --> 00:23:25,935
Third Brother.
256
00:23:25,936 --> 00:23:27,721
The treasures of your
livelihood are here.
257
00:23:28,501 --> 00:23:30,839
There is also a
chess notation here.
258
00:23:32,304 --> 00:23:34,205
Although only twelve
games are recorded
259
00:23:34,206 --> 00:23:36,887
they are of legendary games
played in ancient times.
260
00:23:37,299 --> 00:23:41,613
Including the match of immortals
seen by Wang Zileh at Lanke Mountain.
261
00:23:42,088 --> 00:23:45,903
The chess match played by Liu Zhongfu
against the immortal of Li Mountain.
262
00:23:46,215 --> 00:23:51,074
Also, match of the Fox Fairy Mother
and Daughter-in-law, seen by Wang Jixing.
263
00:23:57,852 --> 00:23:59,592
Such a chess notation
book truly exist!
264
00:23:59,593 --> 00:24:02,096
Second Master
what do you think?
265
00:24:03,967 --> 00:24:06,419
I also have a music
score here that
266
00:24:06,812 --> 00:24:08,349
I wanted the
eldest Master to have a look
267
00:24:08,350 --> 00:24:09,956
'Guangling Verse.'
268
00:24:09,957 --> 00:24:11,292
Where is the eldest Master?
269
00:24:13,292 --> 00:24:16,089
Our elder Brother
never leaves his room.
270
00:24:16,675 --> 00:24:20,326
If you want to have him look it over
I can bring it to him for you.
271
00:24:41,128 --> 00:24:42,423
Gentlemen.
272
00:24:42,424 --> 00:24:46,398
Why exactly have you brought these
things here to Plum Manor?
273
00:24:47,512 --> 00:24:49,861
Don't worry, Second Master.
274
00:24:50,275 --> 00:24:54,131
Brother Feng and I have come to
Plum Manor for nothing but a gamble.
275
00:24:54,580 --> 00:24:58,957
Everybody knows the four masters of
Plum Manor are elite martial artists.
276
00:24:58,958 --> 00:25:02,554
However, your swordplay
is not so good.
277
00:25:03,253 --> 00:25:06,391
I am willing to bet
that nobody here at
278
00:25:06,392 --> 00:25:09,529
Plum Manor can beat my
Brother Feng at swordplay.
279
00:25:13,237 --> 00:25:17,974
If anybody here can beat
my Brother at swordplay
280
00:25:17,975 --> 00:25:20,675
then I will leave this
package of mine here.
281
00:25:20,676 --> 00:25:24,400
If nobody can beat him
then we will simply be on our way.
282
00:25:24,640 --> 00:25:27,060
Brother Tong, are you serious?
283
00:25:27,061 --> 00:25:29,226
I will not go back
on my word.
284
00:25:29,227 --> 00:25:30,227
All right!
285
00:25:30,228 --> 00:25:31,228
Wait.
286
00:25:32,534 --> 00:25:34,397
We cannot make this decision.
287
00:25:34,792 --> 00:25:36,990
We will have to ask
our big Brother.
288
00:25:37,622 --> 00:25:43,175
If the elder master does not agree
then we will simply be on our way then.
289
00:25:43,357 --> 00:25:44,540
Hold on!
290
00:25:45,566 --> 00:25:47,734
Second Brother
please go ask him.
291
00:25:49,312 --> 00:25:50,312
Brother Tong.
292
00:25:50,313 --> 00:25:52,804
May I borrow your
'Guangling Verse?'
293
00:25:54,008 --> 00:25:55,008
Let him have it.
294
00:25:55,009 --> 00:25:56,904
Of course you can.
295
00:26:24,188 --> 00:26:25,438
Brother Tong.
296
00:26:25,439 --> 00:26:27,980
This calligraphy
drawing is very lively.
297
00:26:27,981 --> 00:26:30,242
I kind of like it.
298
00:26:31,342 --> 00:26:35,095
It's as if there's a
swordplay hidden within it.
299
00:26:35,593 --> 00:26:37,125
Brother Feng.
300
00:26:37,126 --> 00:26:39,194
So you also
understand calligraphy?
301
00:26:40,168 --> 00:26:43,179
To be able to sense the swordplay
within the calligraphy of my Third Brother.
302
00:26:43,180 --> 00:26:44,640
Spectacular!
303
00:26:44,904 --> 00:26:46,179
- Ding Jian.
- Present.
304
00:26:46,180 --> 00:26:48,386
Bring my pear blossom wine
and jade cup here.
305
00:26:48,387 --> 00:26:49,387
Yes.
306
00:26:49,388 --> 00:26:51,079
Right!
Very reasonable!
307
00:26:51,080 --> 00:26:52,116
Zu Qian...
308
00:26:53,016 --> 00:26:54,523
Ancient men have said
309
00:26:54,877 --> 00:26:57,655
'Red tea with woven silk
boasts persimmon leaves.'
310
00:26:57,656 --> 00:27:00,627
'For wine, take advantage
of pear blossoms.'
311
00:27:00,866 --> 00:27:03,342
Pear blossom wine should
be drank with jade cups.
312
00:27:03,343 --> 00:27:06,757
Fourth Master is truly
an expert of wine.
313
00:27:07,840 --> 00:27:10,005
Brother Feng also
knows wine as well?
314
00:27:10,151 --> 00:27:12,080
Just a little bit.
315
00:27:13,113 --> 00:27:15,241
A good worthy friend!
316
00:27:16,534 --> 00:27:18,014
Brother Feng.
317
00:27:18,015 --> 00:27:20,549
They call me the Three Aces
of Sword, Paint and Wine.
318
00:27:20,549 --> 00:27:23,131
Actually, wine comes
first for me.
319
00:27:23,131 --> 00:27:24,746
Second is paintings.
320
00:27:24,747 --> 00:27:26,917
While my sword
is ranked last.
321
00:27:27,510 --> 00:27:28,809
I understand now!
322
00:27:28,810 --> 00:27:31,217
The elder Master
must love the qin.
323
00:27:31,218 --> 00:27:33,786
The Second Master loves chess.
324
00:27:33,936 --> 00:27:36,319
The Third Master loves calligraphy.
325
00:27:36,813 --> 00:27:40,836
So the Fourth Master
surely is into paintings!
326
00:27:41,909 --> 00:27:42,994
That is only natural.
327
00:27:42,995 --> 00:27:45,760
We each have our own love
of qin, chess, calligraphy, and painting.
328
00:27:45,761 --> 00:27:48,773
That's why we're called
the Four Friends of River South.
329
00:27:48,774 --> 00:27:49,957
Brother Feng.
330
00:27:49,958 --> 00:27:51,595
Let me take you to
visit our wine cellar.
331
00:27:51,596 --> 00:27:52,654
Okay!
332
00:27:54,324 --> 00:27:55,407
Second Brother.
333
00:27:55,408 --> 00:27:58,279
- Has elder Brother agreed?
- Elder Brother has given his permission.
334
00:28:00,374 --> 00:28:03,217
Fourth Master the wine is here.
335
00:28:13,076 --> 00:28:14,277
- Ding Jian.
- Present.
336
00:28:14,278 --> 00:28:15,826
- Bring the sword.
- Yes.
337
00:28:19,362 --> 00:28:20,403
Brother Feng.
338
00:28:20,403 --> 00:28:24,348
Let us compete in swordplay before
we savor the wine, what do you say?
339
00:28:28,410 --> 00:28:29,446
All right!
340
00:28:29,592 --> 00:28:31,747
But we have time
for a taste first, right?
341
00:28:37,177 --> 00:28:38,588
Catch.
342
00:28:39,372 --> 00:28:40,456
Fourth Brother.
343
00:28:40,457 --> 00:28:41,667
What's the rush?
344
00:28:41,881 --> 00:28:45,016
Brother Tong has said
anyone in Plum Manor will do.
345
00:28:45,017 --> 00:28:46,528
Isn't Ding Jian also a warrior?
346
00:28:46,529 --> 00:28:47,625
He can use a sword.
347
00:28:47,626 --> 00:28:48,769
Let him try it first.
348
00:28:48,770 --> 00:28:50,025
That is only natural.
349
00:28:50,385 --> 00:28:52,708
Anyone in Plum Manor will do.
350
00:28:54,000 --> 00:28:55,948
We are only competing
in swordplay.
351
00:28:55,949 --> 00:28:57,999
There'll be no need to compete
in internal strength.
352
00:28:58,272 --> 00:29:00,921
I shall try out
Master Feng's swordplay.
353
00:29:03,467 --> 00:29:04,514
All right!
354
00:29:04,833 --> 00:29:05,910
Fourth Master.
355
00:29:05,911 --> 00:29:08,694
Regardless of who wins after the fight
let us continue on with our drinking.
356
00:29:08,695 --> 00:29:09,747
Of course.
357
00:29:09,748 --> 00:29:11,048
Brother Feng.
358
00:29:12,259 --> 00:29:15,009
Do not use internal
strength to seize victory.
359
00:29:15,337 --> 00:29:16,734
The Violet Mist strength
of your Mount Hua Sect
360
00:29:16,735 --> 00:29:19,345
is far stronger than the internal
strength of our Mount Song Sect.
361
00:29:21,528 --> 00:29:22,600
How about this.
362
00:29:22,792 --> 00:29:25,381
Stand in between
these footprints of mine
363
00:29:25,382 --> 00:29:28,023
and try your swordplay against
Brother Ding, what do you say?
364
00:29:47,154 --> 00:29:49,066
Brother Ding, please.
365
00:29:59,000 --> 00:30:01,326
Brother Ding
thanks for the match.
366
00:30:02,576 --> 00:30:03,974
You are worthless.
367
00:30:04,243 --> 00:30:05,942
Go to Tulufan and transport wine.
368
00:30:05,943 --> 00:30:06,943
Yes sir.
369
00:30:09,418 --> 00:30:10,616
Brother Feng.
370
00:30:10,617 --> 00:30:12,236
You spared Ding Jian's hands.
371
00:30:13,117 --> 00:30:16,071
For this kindness
a toast to you.
372
00:30:25,196 --> 00:30:26,959
My gratitude, Fourth Master.
373
00:30:33,441 --> 00:30:35,370
Brother Feng
make the first move.
374
00:30:35,371 --> 00:30:36,724
All right then!
375
00:30:57,000 --> 00:30:58,144
Brother Feng.
376
00:30:58,144 --> 00:30:59,908
Your swordplay is
truly magnificent.
377
00:31:00,270 --> 00:31:02,772
I, Dan Qingsheng
candidly admit defeat.
378
00:31:04,050 --> 00:31:05,050
Not at all.
379
00:31:05,050 --> 00:31:06,673
Your swordplay has
a poetic form to it.
380
00:31:06,674 --> 00:31:08,291
You have my admiration.
381
00:31:22,221 --> 00:31:29,587
Now that you've tried his skills
I would ask that you try mine now.
382
00:31:30,391 --> 00:31:35,701
This form of mine is derived
from General Pei of Yan.
383
00:31:35,702 --> 00:31:37,487
Please appraise it
Brother Feng.
384
00:31:37,488 --> 00:31:39,724
All right, I shall accept.
385
00:31:46,265 --> 00:31:47,773
General Pei.
386
00:31:51,111 --> 00:31:53,470
A great king conquers the world.
387
00:31:57,805 --> 00:32:00,252
A brave general clears the fields.
388
00:32:03,112 --> 00:32:05,188
A warhorse is as a
dragon and tiger.
389
00:32:10,873 --> 00:32:12,093
Soaring above...
390
00:32:12,412 --> 00:32:14,424
Soaring above the battlefield!
391
00:32:18,367 --> 00:32:20,079
My respects.
392
00:32:21,500 --> 00:32:23,015
Great!
393
00:32:23,339 --> 00:32:24,500
Brother Feng.
394
00:32:24,500 --> 00:32:27,846
Your sword skill is truly
top in the world.
395
00:32:28,500 --> 00:32:30,600
Not necessarily.
396
00:32:31,334 --> 00:32:32,385
Brother Feng.
397
00:32:32,386 --> 00:32:34,526
How about a game of chess?
398
00:32:37,131 --> 00:32:39,738
But I don't know how to play chess.
399
00:32:39,739 --> 00:32:42,217
Oh?
I can teach you.
400
00:33:30,624 --> 00:33:31,702
Second Master.
401
00:33:31,703 --> 00:33:33,605
This chess match is a draw.
402
00:33:33,942 --> 00:33:35,808
Second Master
let us call it a draw.
403
00:33:35,809 --> 00:33:37,823
Brother Tong, it's still
too early to be happy.
404
00:33:37,824 --> 00:33:39,135
There is still
our elder Brother.
405
00:33:39,136 --> 00:33:40,925
Brother Feng, come with me.
406
00:33:40,926 --> 00:33:43,070
Fourth Master, perhaps
we should call it quits.
407
00:33:43,071 --> 00:33:44,428
How about we all have a few...
408
00:33:44,429 --> 00:33:45,788
That is not acceptable.
409
00:33:45,789 --> 00:33:47,604
You must meet with
our elder Brother.
410
00:33:48,899 --> 00:33:50,594
I guess we have no choice.
411
00:33:50,723 --> 00:33:52,281
This way, please.
412
00:33:57,000 --> 00:33:58,623
So be it.
413
00:34:00,500 --> 00:34:01,877
Accommodate Brother Tong.
414
00:34:01,878 --> 00:34:03,138
Understood.
415
00:34:30,410 --> 00:34:31,602
What is it?
416
00:34:33,414 --> 00:34:35,219
None of you could handle it?
417
00:34:35,363 --> 00:34:36,542
Elder Brother.
418
00:34:36,543 --> 00:34:38,786
His skills are truly extraordinary.
419
00:34:38,978 --> 00:34:41,388
None of us were a match for him.
420
00:34:41,388 --> 00:34:43,607
So, we have come to seek your help.
421
00:34:44,765 --> 00:34:47,079
Brother Feng, please come in.
422
00:34:47,903 --> 00:34:49,052
I am Feng Erzhong.
423
00:34:49,053 --> 00:34:50,498
My respects to
the eldest Master.
424
00:34:50,499 --> 00:34:52,425
It's because the three
Masters went easy on me
425
00:34:52,426 --> 00:34:54,254
that I was lucky enough to get by.
426
00:34:57,601 --> 00:34:59,731
In this 'Guangling Verse'
427
00:35:00,000 --> 00:35:05,025
there is much I do not understand
so I hoped you would explain it to me.
428
00:35:05,899 --> 00:35:07,192
My apologies, elder.
429
00:35:07,193 --> 00:35:09,813
I have but a passing
knowledge of music.
430
00:35:09,814 --> 00:35:13,797
Anything that elder does not understand
would be utterly impossible for me.
431
00:35:14,204 --> 00:35:17,463
But if elder is so fond
of this music score
432
00:35:17,464 --> 00:35:22,596
I can try persuading Brother Tong
to leave it here for you to study.
433
00:35:24,131 --> 00:35:26,130
I dare not make such a request.
434
00:35:26,631 --> 00:35:30,450
Since Mister Tong has
already set the condition
435
00:35:30,737 --> 00:35:33,273
I wouldn't dare to dishonor it.
436
00:35:34,414 --> 00:35:37,741
It's just that I only have
flute and qin here
437
00:35:37,742 --> 00:35:39,552
but no swords or weapons.
438
00:35:39,986 --> 00:35:43,658
If I were to play the qin
while you play the flute
439
00:35:43,659 --> 00:35:45,995
we could compete.
440
00:35:46,407 --> 00:35:47,409
Well...
441
00:35:47,410 --> 00:35:51,058
Brother Feng, if you don't compete
we would have lost for no reason.
442
00:35:58,607 --> 00:36:00,355
Fine then.
443
00:36:00,643 --> 00:36:04,218
If that's how it is
I can only give it a try.
444
00:36:04,218 --> 00:36:08,137
But I hope that you will
show me some mercy.
445
00:36:10,719 --> 00:36:11,819
How is it?
446
00:37:59,381 --> 00:38:02,147
Oh no!
It's the Formless Seven Chord Sword.
447
00:38:03,000 --> 00:38:06,196
I forgot to tell elder Brother that
he can't use his internal strength.
448
00:38:06,790 --> 00:38:07,881
Brother Tong.
449
00:38:07,882 --> 00:38:09,070
What do you think?
450
00:38:09,706 --> 00:38:11,006
It's all right.
451
00:38:11,007 --> 00:38:13,094
He who knows not has no blame.
452
00:38:14,575 --> 00:38:15,941
That's not good!
453
00:38:18,295 --> 00:38:19,677
Elder Brother.
454
00:38:39,237 --> 00:38:40,399
Elder Brother.
455
00:38:40,400 --> 00:38:41,759
Elder.
456
00:38:47,672 --> 00:38:50,742
The four of us have
retreated here.
457
00:38:51,174 --> 00:38:54,490
For over ten years, we have kept
clear of matters of the martial arts world.
458
00:38:55,500 --> 00:38:59,704
Now, we are nothing
but frogs in a well.
459
00:39:01,696 --> 00:39:03,476
Elder Master, don't be sad.
460
00:39:03,477 --> 00:39:05,446
It's because I'm injured
and lost all my internal strength
461
00:39:05,447 --> 00:39:08,245
that I couldn't sense
the energy flow from your lute.
462
00:39:08,246 --> 00:39:09,805
It's not because you...
463
00:39:11,825 --> 00:39:14,550
If you don't believe me
you can see for yourself.
464
00:39:24,008 --> 00:39:26,867
The Yangtze river flows
on wave by wave.
465
00:39:27,500 --> 00:39:30,763
A new generation has risen
in the martial arts world.
466
00:39:31,786 --> 00:39:36,057
Young hero Feng is open and sincere
with sword skills that surpasses all.
467
00:39:36,537 --> 00:39:41,758
I have the utmost
admiration for you.
468
00:39:42,334 --> 00:39:46,189
I'll go talk with brother Tong and convince
him to leave the things behind.
469
00:39:46,190 --> 00:39:47,667
Please wait for me.
470
00:39:48,837 --> 00:39:50,468
Brother Xiang.
Brother Linghu.
471
00:39:50,469 --> 00:39:52,398
You sure are good.
472
00:39:52,699 --> 00:39:56,466
Brother Xiang. I think we should
just leave these for them.
473
00:39:56,767 --> 00:39:59,297
What for?
They didn't beat you.
474
00:40:00,609 --> 00:40:02,568
It wasn't a glorious way to win.
475
00:40:02,909 --> 00:40:06,263
A loss is a loss
and a win is a win, right?
476
00:40:07,200 --> 00:40:08,428
Fourth Master.
477
00:40:08,429 --> 00:40:10,943
Please return the
'Guangling Verse' to us.
478
00:40:11,703 --> 00:40:13,488
This 'Guangling Verse...'
479
00:40:23,971 --> 00:40:26,256
Then, we'll just be on our way.
480
00:40:27,714 --> 00:40:29,669
Fourth Master, I...
481
00:40:32,099 --> 00:40:34,781
Farewell.
482
00:40:43,450 --> 00:40:44,524
Please.
483
00:40:45,156 --> 00:40:46,767
- Farewell.
- Farewell.
484
00:40:48,747 --> 00:40:49,747
Big Brother.
485
00:40:49,748 --> 00:40:51,403
You have something against them?
486
00:40:51,404 --> 00:40:52,448
Not at all.
487
00:40:52,449 --> 00:40:54,357
So why do you torture them so?
488
00:40:54,358 --> 00:40:55,982
Did you see how sad they were?
489
00:40:56,182 --> 00:40:57,345
Brother.
490
00:40:57,346 --> 00:40:59,123
They aren't even your friends.
491
00:40:59,124 --> 00:41:00,760
You don't have
to worry for them.
492
00:41:00,761 --> 00:41:02,568
Doesn't mean we
had to tease them so.
493
00:41:03,100 --> 00:41:06,082
These four masters are all more
skilled in martial arts than you and I.
494
00:41:06,083 --> 00:41:07,523
Why would I dare
to tease them?
495
00:41:07,524 --> 00:41:09,515
Then why did you show
them these treasures
496
00:41:09,516 --> 00:41:11,419
and then take everything
and leave afterward?
497
00:41:11,719 --> 00:41:12,950
Don't worry.
498
00:41:12,951 --> 00:41:14,819
They will come for us again.
499
00:41:17,085 --> 00:41:19,376
Brother Feng, please wait.
500
00:41:20,126 --> 00:41:21,238
Fourth Master.
501
00:41:23,353 --> 00:41:24,432
Brother Feng.
502
00:41:26,193 --> 00:41:28,385
You must drink this glass
of wine before you go.
503
00:41:28,386 --> 00:41:29,552
All right!
504
00:41:35,900 --> 00:41:36,993
Oh that's right.
505
00:41:37,194 --> 00:41:38,414
Fourth Master.
506
00:41:38,722 --> 00:41:40,897
Is there something else you want?
507
00:41:43,779 --> 00:41:47,341
I want to invite you two
back into Plum Manor.
508
00:41:47,341 --> 00:41:50,944
You've used so much energy
and we didn't even offer you a meal.
509
00:41:50,945 --> 00:41:53,651
It's unbecoming of us
Four Friends of River South.
510
00:41:58,189 --> 00:42:00,699
In the end it is still for
these things, isn't it?
511
00:42:03,419 --> 00:42:06,066
Brother Feng, the truth
is there is still another
512
00:42:06,067 --> 00:42:09,067
here in Plum Manor who
can compete with you.
513
00:42:09,125 --> 00:42:10,193
There is another?
514
00:42:10,194 --> 00:42:11,982
Just give it up
Fourth Master.
515
00:42:12,311 --> 00:42:14,983
You don't have to rack your
brain to fool us back inside.
516
00:42:14,984 --> 00:42:19,710
Who else inside the Plum Manor
can be better than the Four Masters?
517
00:42:20,434 --> 00:42:22,521
Brother Feng, let us go.
518
00:42:22,522 --> 00:42:23,976
Wait!
519
00:42:24,329 --> 00:42:25,706
It is true.
520
00:42:25,707 --> 00:42:27,675
My brothers are
discussing it right now.
521
00:42:27,676 --> 00:42:30,527
They should have made a
decision when we return.
522
00:42:31,801 --> 00:42:34,407
Brother Tong.
We can't refuse their hospitality.
523
00:42:35,500 --> 00:42:37,030
Fine then.
524
00:42:37,231 --> 00:42:38,639
Please.
525
00:42:47,451 --> 00:42:48,919
Please come in.
526
00:42:55,624 --> 00:43:00,624
Subtitles by DramaFever37214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.