All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,244 [Laughing In The Wind] 2 00:00:03,347 --> 00:00:05,288 [by Jin Yong] 3 00:00:05,288 --> 00:00:10,288 Subtitles by DramaFever 4 00:00:45,902 --> 00:00:49,697 [Laughing In The Wind] 5 00:00:51,903 --> 00:00:53,365 Episode 21 6 00:01:00,882 --> 00:01:03,965 Brother Xiang, why are they trying to kill you? 7 00:01:04,164 --> 00:01:06,009 Because I am searching for someone. 8 00:01:06,481 --> 00:01:07,766 Who is it? 9 00:01:12,000 --> 00:01:15,344 You will know when I find him. 10 00:01:18,641 --> 00:01:19,758 Brother Xiang. 11 00:01:20,302 --> 00:01:22,213 I don't care who it is you are looking for. 12 00:01:22,214 --> 00:01:24,224 I will pray for your success. 13 00:01:24,967 --> 00:01:26,889 Come, let us down this. 14 00:01:26,890 --> 00:01:28,203 Okay. 15 00:01:36,684 --> 00:01:37,927 Brother Xiang. 16 00:01:37,928 --> 00:01:40,024 I am at my limit. 17 00:01:40,025 --> 00:01:42,144 You could never drink as much as me. 18 00:01:42,644 --> 00:01:43,848 That is true. 19 00:01:44,576 --> 00:01:48,636 I could never do anything better than you. 20 00:01:54,894 --> 00:01:55,938 Brother. 21 00:01:56,683 --> 00:01:58,554 Surely you can handle this amount of wine? 22 00:03:00,341 --> 00:03:01,874 Left Guard Xiang. 23 00:03:01,874 --> 00:03:04,091 You will never find the man you seek. 24 00:03:11,942 --> 00:03:13,340 Lieutenant Xue. 25 00:03:13,341 --> 00:03:15,303 Lieutenant Xue does not exist after tonight. 26 00:03:15,742 --> 00:03:17,353 You should call me Left Guard Xue. 27 00:03:33,164 --> 00:03:34,607 Capture him! 28 00:03:54,000 --> 00:03:55,500 Hey. Boy. 29 00:03:55,500 --> 00:03:57,759 Have you seen a ragged old man? 30 00:04:01,235 --> 00:04:02,818 One bleeding all over. 31 00:04:08,150 --> 00:04:09,193 Let's go. 32 00:06:51,980 --> 00:06:53,260 Xiang Wentian. 33 00:06:53,544 --> 00:06:54,899 You are completely surrounded. 34 00:06:54,900 --> 00:06:56,243 To think you would be cornered like a rat. 35 00:06:56,244 --> 00:06:58,210 Xiang Wentian, you killed two of my disciples. 36 00:06:58,211 --> 00:07:00,240 You shall pay for it with your life. 37 00:07:04,627 --> 00:07:05,627 Xiang Wentian. 38 00:07:05,628 --> 00:07:06,921 You've killed so many of our brothers. 39 00:07:06,922 --> 00:07:08,291 Your life is forfeit! 40 00:07:14,065 --> 00:07:16,155 You want to kill me? 41 00:07:28,808 --> 00:07:30,522 You worthless bunch of scum. 42 00:07:30,522 --> 00:07:34,418 You've already come so far yet are afraid to take the last step? 43 00:07:34,819 --> 00:07:36,383 Come if you dare. 44 00:07:36,384 --> 00:07:37,661 Bring it on! 45 00:07:41,315 --> 00:07:42,663 They are from the demonic cult. 46 00:07:42,664 --> 00:07:43,824 Ignore them. 47 00:07:43,825 --> 00:07:45,835 Kill the demon Xiang Wentian, first! 48 00:07:46,366 --> 00:07:48,318 You still dare show yourself in front of me? 49 00:07:49,004 --> 00:07:50,478 We all serve our own masters. 50 00:07:50,865 --> 00:07:51,865 Xiang Wentian. 51 00:07:51,866 --> 00:07:54,849 There sure are a lot of men trying to kill you. 52 00:07:56,060 --> 00:07:58,465 That's because I've killed countless men. 53 00:07:58,566 --> 00:08:00,390 You were fortunate the last time. 54 00:08:00,870 --> 00:08:03,828 Let's see how you get out of this one. 55 00:08:06,707 --> 00:08:08,382 Lieutenant Xue. 56 00:08:08,681 --> 00:08:11,217 I'm afraid you shall die as but a lieutenant. 57 00:08:11,798 --> 00:08:12,852 Let me tell you this. 58 00:08:12,853 --> 00:08:14,389 I will not be running today. 59 00:08:14,390 --> 00:08:17,155 I shall fight you all to the death here and now. 60 00:08:17,156 --> 00:08:19,059 Which one of you wants to die first? 61 00:08:21,876 --> 00:08:24,211 This man shares a similar fate as I do. 62 00:08:24,212 --> 00:08:25,261 Xiang Wentian. 63 00:08:25,262 --> 00:08:27,760 Since you will fight to the death I shall oblige you! 64 00:08:27,761 --> 00:08:28,792 Xiang Wentian. 65 00:08:28,793 --> 00:08:31,559 You've killed countless brothers of our orthodox sects. 66 00:08:31,560 --> 00:08:33,298 You must die at our hands! 67 00:08:33,299 --> 00:08:36,334 I did not think I could be so popular. 68 00:08:38,462 --> 00:08:40,274 I don't care who or where you are from. 69 00:08:40,275 --> 00:08:41,957 Come at me together if you have the guts. 70 00:08:47,729 --> 00:08:49,088 Hold up! 71 00:08:51,595 --> 00:08:52,825 Who are you? 72 00:08:53,670 --> 00:08:55,116 Greetings, elder. 73 00:09:05,207 --> 00:09:10,083 Ganging up on one person with so many isn't that a little shameful? 74 00:09:12,000 --> 00:09:13,634 Elder. 75 00:09:13,635 --> 00:09:15,387 Allow me to have a sip. 76 00:09:16,467 --> 00:09:17,907 Who might you be? 77 00:09:17,915 --> 00:09:19,144 Just a passerby. 78 00:09:19,145 --> 00:09:21,280 Elder, this is some good wine. 79 00:09:21,281 --> 00:09:22,741 It is most satisfying. 80 00:09:26,597 --> 00:09:27,597 Kid. 81 00:09:27,597 --> 00:09:30,411 If you are done here hurry and get lost. 82 00:09:31,523 --> 00:09:33,300 That won't do. 83 00:09:33,300 --> 00:09:36,601 I've drank some of your wine so we are already friends. 84 00:09:36,601 --> 00:09:39,147 If you have a problem I must help out. 85 00:09:40,595 --> 00:09:41,812 Why do they all want to kill you? 86 00:09:41,813 --> 00:09:43,372 You're done drinking so be on your way. 87 00:09:43,373 --> 00:09:45,474 Don't stay here just to seek death. 88 00:09:47,507 --> 00:09:49,712 To seek death... 89 00:09:50,033 --> 00:09:51,708 That's right. 90 00:09:51,708 --> 00:09:54,091 I have come to seek death. 91 00:09:55,000 --> 00:09:57,351 You shameless scumbags. 92 00:09:57,352 --> 00:09:59,595 Come and fight me first if you dare to. 93 00:10:00,129 --> 00:10:03,558 How can you bully an injured old man? 94 00:10:05,321 --> 00:10:07,684 Kid, who are you really? 95 00:10:07,974 --> 00:10:09,363 Me? 96 00:10:11,399 --> 00:10:13,400 A person meant for death. 97 00:10:13,400 --> 00:10:15,579 Isn't he Linghu Chong of Mount Hua Sect? 98 00:10:15,580 --> 00:10:16,953 Yes, that's right. 99 00:10:16,954 --> 00:10:18,908 He is now an expelled disciple of Mount Hua. 100 00:10:19,089 --> 00:10:20,154 That's correct. 101 00:10:20,155 --> 00:10:21,635 I am Linghu Chong. 102 00:10:22,000 --> 00:10:23,510 Taking advantage of others like this. 103 00:10:23,511 --> 00:10:24,995 How can you call yourselves heroes or warriors? 104 00:10:24,996 --> 00:10:26,745 Linghu Chong, you have no right to speak here. 105 00:10:26,746 --> 00:10:27,870 Get lost! 106 00:10:27,871 --> 00:10:29,266 This does not concern you. 107 00:10:30,227 --> 00:10:32,562 Get out of here. Don't get caught up in this! 108 00:10:32,563 --> 00:10:33,600 Elder. 109 00:10:33,836 --> 00:10:37,086 I insist on getting caught up in this. 110 00:10:37,243 --> 00:10:38,857 Charge! 111 00:11:04,000 --> 00:11:05,904 Here I come! 112 00:12:12,673 --> 00:12:13,673 Kid! 113 00:12:13,673 --> 00:12:15,790 You are pretty good with your sword! 114 00:12:25,900 --> 00:12:28,888 Aside from my sword I have nothing else! 115 00:12:44,300 --> 00:12:46,173 Elder, show some mercy. 116 00:12:46,173 --> 00:12:48,894 Nonsense. Even if I do, they will not. 117 00:13:03,474 --> 00:13:04,605 What are you doing? 118 00:13:04,606 --> 00:13:06,203 Elder, please do it for my sake. 119 00:14:41,415 --> 00:14:42,419 Elder. 120 00:14:43,203 --> 00:14:44,263 Elder. 121 00:14:44,729 --> 00:14:46,071 Young Brother. 122 00:14:46,281 --> 00:14:47,990 You've woken up. 123 00:14:49,946 --> 00:14:52,081 Elder, sorry I caused you trouble. 124 00:14:52,082 --> 00:14:53,697 Don't get up. 125 00:14:54,000 --> 00:14:55,330 What talk is that? 126 00:14:55,331 --> 00:14:58,441 You do not fear death so why should I? 127 00:14:58,442 --> 00:15:01,173 I wasn't planning to get out of there alive. 128 00:15:01,174 --> 00:15:04,920 But I couldn't just watch you die at the hands of those scum. 129 00:15:06,500 --> 00:15:07,800 Elder. 130 00:15:07,800 --> 00:15:11,993 If it wasn't for me holding you back you probably could have killed them all! 131 00:15:14,688 --> 00:15:16,088 Your words are frank and modest. 132 00:15:16,089 --> 00:15:17,312 I like it! 133 00:15:19,940 --> 00:15:21,286 Young Brother. 134 00:15:21,287 --> 00:15:23,498 Your swordplay is spectacular! 135 00:15:23,499 --> 00:15:25,957 But your internal strength is severely lacking. 136 00:15:26,457 --> 00:15:29,530 We didn't fight for that long and you were already exhausted. 137 00:15:30,894 --> 00:15:32,490 It's not just lacking. 138 00:15:32,491 --> 00:15:34,766 I basically have no internal strength at all. 139 00:15:36,198 --> 00:15:38,342 You are really Linghu Chong? 140 00:15:39,231 --> 00:15:40,800 I am. 141 00:15:40,800 --> 00:15:42,516 Who are you, elder? 142 00:15:42,517 --> 00:15:43,517 What? 143 00:15:43,517 --> 00:15:47,138 You lent me a hand in battle and don't even know who I am? 144 00:15:51,146 --> 00:15:52,508 Let me tell you frankly. 145 00:15:52,509 --> 00:15:54,814 I am from the holy cult. 146 00:15:55,166 --> 00:15:56,880 Holy cult? 147 00:15:57,802 --> 00:16:01,279 Then that means you were fighting amongst yourselves? 148 00:16:01,280 --> 00:16:04,137 Then, I guess I was just too meddlesome. 149 00:16:06,222 --> 00:16:07,548 Then... 150 00:16:07,549 --> 00:16:09,100 May I ask you about someone? 151 00:16:09,100 --> 00:16:10,502 Who is it? 152 00:16:10,503 --> 00:16:12,859 There's a girl named Yingying in the cult. 153 00:16:14,800 --> 00:16:16,679 Yingying? 154 00:16:17,000 --> 00:16:20,069 She's known as Sacred Lady in the martial arts world. 155 00:16:21,221 --> 00:16:23,581 Do you know of her, elder? 156 00:16:24,129 --> 00:16:27,193 Of course I know the Sacred Lady. 157 00:16:27,798 --> 00:16:29,401 Where is she now? 158 00:16:34,328 --> 00:16:36,207 What do you want with her? 159 00:16:37,000 --> 00:16:39,713 Nothing really. I... 160 00:16:40,200 --> 00:16:42,230 I'm supposed to help her find her father. 161 00:16:42,864 --> 00:16:45,249 You want to help her find her Father? 162 00:16:45,249 --> 00:16:46,809 That's right. 163 00:16:46,809 --> 00:16:50,000 However, I got injured right afterward and got separated from her. 164 00:16:50,000 --> 00:16:51,886 I haven't seen her since. 165 00:16:52,821 --> 00:16:55,465 Do you know who her father is? 166 00:16:55,800 --> 00:16:57,695 I do not. 167 00:17:02,591 --> 00:17:03,676 Brother. 168 00:17:03,677 --> 00:17:06,016 You are making me so fond of you! 169 00:17:07,604 --> 00:17:08,604 Elder. 170 00:17:08,920 --> 00:17:10,227 Stop with the elder thing. 171 00:17:10,228 --> 00:17:11,585 Call me Brother Xiang from now on. 172 00:17:11,586 --> 00:17:12,805 I will call you little Brother. 173 00:17:12,806 --> 00:17:14,141 How can that be? 174 00:17:14,142 --> 00:17:15,667 Why not? 175 00:17:15,668 --> 00:17:17,380 We've already fought a battle together. 176 00:17:17,381 --> 00:17:19,226 Or else, let's go for another round. 177 00:17:22,000 --> 00:17:23,693 I wouldn't dare to fight you. 178 00:17:23,694 --> 00:17:26,169 When you use some force even the pavilion was blown away! 179 00:17:26,170 --> 00:17:27,915 There's no way I can take such a hit. 180 00:17:28,919 --> 00:17:30,125 Brother. 181 00:17:30,533 --> 00:17:31,842 Big Brother Xiang. 182 00:17:31,843 --> 00:17:33,653 Please accept my show of respect. 183 00:17:33,654 --> 00:17:35,760 Brother, please stand up. 184 00:17:35,918 --> 00:17:36,943 Good Brother! 185 00:17:36,944 --> 00:17:39,491 - Big Brother Xiang! - Good Brother! 186 00:17:39,592 --> 00:17:41,252 Brother, did you know? 187 00:17:41,253 --> 00:17:45,021 You are my only sworn Brother in this entire world. 188 00:17:46,000 --> 00:17:49,610 Then I am truly honored! 189 00:17:51,627 --> 00:17:52,656 Brother. 190 00:17:52,657 --> 00:17:54,165 Come, have a seat! 191 00:17:55,530 --> 00:17:56,862 Good Brother! 192 00:17:57,029 --> 00:17:58,043 Here! 193 00:17:58,813 --> 00:18:00,437 After you, Brother Xiang. 194 00:18:00,437 --> 00:18:02,093 All right! 195 00:18:03,960 --> 00:18:05,114 Go ahead, Brother! 196 00:18:05,115 --> 00:18:06,176 Thanks! 197 00:18:13,337 --> 00:18:14,537 Good Brother. 198 00:18:14,537 --> 00:18:17,450 You are so young yet your injury... 199 00:18:19,000 --> 00:18:21,330 This injury of mine has no cure. 200 00:18:23,800 --> 00:18:26,070 Elder Ping, the Famed Killer Physician has seen it. 201 00:18:26,071 --> 00:18:28,346 Master Monk Fangzheng of Shaolin Temple has also seen it. 202 00:18:29,528 --> 00:18:30,895 There's nothing that can be done. 203 00:18:35,265 --> 00:18:37,192 There might be someone that can. 204 00:18:38,167 --> 00:18:39,169 Who is it? 205 00:18:40,000 --> 00:18:43,794 I'll take you to see him tomorrow, Brother. 206 00:18:47,191 --> 00:18:48,445 Okay! 207 00:18:52,779 --> 00:18:54,900 What are you laughing about, little Brother? 208 00:18:54,901 --> 00:18:55,917 Big Brother Xiang. 209 00:18:55,918 --> 00:18:58,764 I'm laughing that your outfit makes you look like a sly merchant from the west. 210 00:18:58,765 --> 00:19:00,210 While I look like a son of a wealthy family. 211 00:19:00,211 --> 00:19:02,847 Where are we going in these outfits? 212 00:19:02,848 --> 00:19:04,362 Didn't we already decide? 213 00:19:04,621 --> 00:19:06,405 We will be doing what I say today. 214 00:19:06,406 --> 00:19:08,859 Also, no asking why! 215 00:19:09,424 --> 00:19:10,882 I shall obey! 216 00:19:17,246 --> 00:19:19,200 We're here. 217 00:19:19,200 --> 00:19:21,682 This place is quite elegant. 218 00:19:26,131 --> 00:19:27,691 [Plum Manor] 219 00:19:28,131 --> 00:19:29,403 - Come. - Okay. 220 00:19:52,631 --> 00:19:56,172 What can I do for you two? 221 00:19:56,173 --> 00:19:58,900 We're disciples of Mount Song and Mount Hua. 222 00:19:58,901 --> 00:20:01,908 We wish to see the Masters of this manor the Four Friends of River South. 223 00:20:01,909 --> 00:20:04,300 The Masters of this manor do not receive guests. 224 00:20:04,301 --> 00:20:05,496 Please wait. 225 00:20:09,504 --> 00:20:12,348 Please pass this on to your Fourth Master. 226 00:20:17,832 --> 00:20:19,108 Brother Xiang. 227 00:20:19,571 --> 00:20:20,961 Brother Xiang? 228 00:20:24,031 --> 00:20:26,358 We're perfectly fine why are we... 229 00:20:29,398 --> 00:20:31,415 Why are we pretending to be from Mount Song Sect? 230 00:20:35,523 --> 00:20:37,447 In my view... 231 00:20:37,448 --> 00:20:40,059 there's something weird about this doorkeeper. 232 00:20:42,250 --> 00:20:43,751 His name is Ding Jian. 233 00:20:43,952 --> 00:20:46,121 He's known as the Flash Sword. 234 00:20:46,222 --> 00:20:48,979 Back in the day at the base of Mount Qilian he killed four fighters with one hand 235 00:20:48,980 --> 00:20:50,926 and defeated two warriors in a single strike. 236 00:20:52,542 --> 00:20:54,557 Who lives here in this Plum Manor? 237 00:20:55,014 --> 00:20:57,187 Even the doorkeeper is so powerful. 238 00:21:04,818 --> 00:21:07,028 Gentlemen, please come in. 239 00:22:03,347 --> 00:22:04,386 Fourth Master. 240 00:22:04,387 --> 00:22:06,128 The two guests are here. 241 00:22:13,669 --> 00:22:14,887 The two of you are? 242 00:22:16,000 --> 00:22:19,097 I am Tong Huajing of Mount Song Sect. 243 00:22:19,098 --> 00:22:21,551 This is Feng Erzhong of Mount Hua Sect. 244 00:22:21,552 --> 00:22:25,645 Greetings, Fourth Master. 245 00:22:25,846 --> 00:22:28,072 How may I help you two? 246 00:22:45,683 --> 00:22:47,486 I have a few small things here. 247 00:22:47,896 --> 00:22:50,473 I would like the four Masters to appraise it for me. 248 00:22:50,901 --> 00:22:53,199 Ding Jian. Go and fetch second and third brother here. 249 00:22:53,200 --> 00:22:54,242 Understood. 250 00:22:54,243 --> 00:22:55,486 Fourth Master. 251 00:22:55,487 --> 00:22:59,818 This painting is 'Journey to Mount Xi' by Fan Zhongli of the North Song Dynasty. 252 00:22:59,919 --> 00:23:01,850 Can you check if it is authentic? 253 00:23:03,308 --> 00:23:05,195 There is also a calligraphy work here. 254 00:23:06,397 --> 00:23:09,043 'Epitaph of Command' by Zhang Xu of Tang Dynasty. 255 00:23:24,935 --> 00:23:25,935 Third Brother. 256 00:23:25,936 --> 00:23:27,721 The treasures of your livelihood are here. 257 00:23:28,501 --> 00:23:30,839 There is also a chess notation here. 258 00:23:32,304 --> 00:23:34,205 Although only twelve games are recorded 259 00:23:34,206 --> 00:23:36,887 they are of legendary games played in ancient times. 260 00:23:37,299 --> 00:23:41,613 Including the match of immortals seen by Wang Zileh at Lanke Mountain. 261 00:23:42,088 --> 00:23:45,903 The chess match played by Liu Zhongfu against the immortal of Li Mountain. 262 00:23:46,215 --> 00:23:51,074 Also, match of the Fox Fairy Mother and Daughter-in-law, seen by Wang Jixing. 263 00:23:57,852 --> 00:23:59,592 Such a chess notation book truly exist! 264 00:23:59,593 --> 00:24:02,096 Second Master what do you think? 265 00:24:03,967 --> 00:24:06,419 I also have a music score here that 266 00:24:06,812 --> 00:24:08,349 I wanted the eldest Master to have a look 267 00:24:08,350 --> 00:24:09,956 'Guangling Verse.' 268 00:24:09,957 --> 00:24:11,292 Where is the eldest Master? 269 00:24:13,292 --> 00:24:16,089 Our elder Brother never leaves his room. 270 00:24:16,675 --> 00:24:20,326 If you want to have him look it over I can bring it to him for you. 271 00:24:41,128 --> 00:24:42,423 Gentlemen. 272 00:24:42,424 --> 00:24:46,398 Why exactly have you brought these things here to Plum Manor? 273 00:24:47,512 --> 00:24:49,861 Don't worry, Second Master. 274 00:24:50,275 --> 00:24:54,131 Brother Feng and I have come to Plum Manor for nothing but a gamble. 275 00:24:54,580 --> 00:24:58,957 Everybody knows the four masters of Plum Manor are elite martial artists. 276 00:24:58,958 --> 00:25:02,554 However, your swordplay is not so good. 277 00:25:03,253 --> 00:25:06,391 I am willing to bet that nobody here at 278 00:25:06,392 --> 00:25:09,529 Plum Manor can beat my Brother Feng at swordplay. 279 00:25:13,237 --> 00:25:17,974 If anybody here can beat my Brother at swordplay 280 00:25:17,975 --> 00:25:20,675 then I will leave this package of mine here. 281 00:25:20,676 --> 00:25:24,400 If nobody can beat him then we will simply be on our way. 282 00:25:24,640 --> 00:25:27,060 Brother Tong, are you serious? 283 00:25:27,061 --> 00:25:29,226 I will not go back on my word. 284 00:25:29,227 --> 00:25:30,227 All right! 285 00:25:30,228 --> 00:25:31,228 Wait. 286 00:25:32,534 --> 00:25:34,397 We cannot make this decision. 287 00:25:34,792 --> 00:25:36,990 We will have to ask our big Brother. 288 00:25:37,622 --> 00:25:43,175 If the elder master does not agree then we will simply be on our way then. 289 00:25:43,357 --> 00:25:44,540 Hold on! 290 00:25:45,566 --> 00:25:47,734 Second Brother please go ask him. 291 00:25:49,312 --> 00:25:50,312 Brother Tong. 292 00:25:50,313 --> 00:25:52,804 May I borrow your 'Guangling Verse?' 293 00:25:54,008 --> 00:25:55,008 Let him have it. 294 00:25:55,009 --> 00:25:56,904 Of course you can. 295 00:26:24,188 --> 00:26:25,438 Brother Tong. 296 00:26:25,439 --> 00:26:27,980 This calligraphy drawing is very lively. 297 00:26:27,981 --> 00:26:30,242 I kind of like it. 298 00:26:31,342 --> 00:26:35,095 It's as if there's a swordplay hidden within it. 299 00:26:35,593 --> 00:26:37,125 Brother Feng. 300 00:26:37,126 --> 00:26:39,194 So you also understand calligraphy? 301 00:26:40,168 --> 00:26:43,179 To be able to sense the swordplay within the calligraphy of my Third Brother. 302 00:26:43,180 --> 00:26:44,640 Spectacular! 303 00:26:44,904 --> 00:26:46,179 - Ding Jian. - Present. 304 00:26:46,180 --> 00:26:48,386 Bring my pear blossom wine and jade cup here. 305 00:26:48,387 --> 00:26:49,387 Yes. 306 00:26:49,388 --> 00:26:51,079 Right! Very reasonable! 307 00:26:51,080 --> 00:26:52,116 Zu Qian... 308 00:26:53,016 --> 00:26:54,523 Ancient men have said 309 00:26:54,877 --> 00:26:57,655 'Red tea with woven silk boasts persimmon leaves.' 310 00:26:57,656 --> 00:27:00,627 'For wine, take advantage of pear blossoms.' 311 00:27:00,866 --> 00:27:03,342 Pear blossom wine should be drank with jade cups. 312 00:27:03,343 --> 00:27:06,757 Fourth Master is truly an expert of wine. 313 00:27:07,840 --> 00:27:10,005 Brother Feng also knows wine as well? 314 00:27:10,151 --> 00:27:12,080 Just a little bit. 315 00:27:13,113 --> 00:27:15,241 A good worthy friend! 316 00:27:16,534 --> 00:27:18,014 Brother Feng. 317 00:27:18,015 --> 00:27:20,549 They call me the Three Aces of Sword, Paint and Wine. 318 00:27:20,549 --> 00:27:23,131 Actually, wine comes first for me. 319 00:27:23,131 --> 00:27:24,746 Second is paintings. 320 00:27:24,747 --> 00:27:26,917 While my sword is ranked last. 321 00:27:27,510 --> 00:27:28,809 I understand now! 322 00:27:28,810 --> 00:27:31,217 The elder Master must love the qin. 323 00:27:31,218 --> 00:27:33,786 The Second Master loves chess. 324 00:27:33,936 --> 00:27:36,319 The Third Master loves calligraphy. 325 00:27:36,813 --> 00:27:40,836 So the Fourth Master surely is into paintings! 326 00:27:41,909 --> 00:27:42,994 That is only natural. 327 00:27:42,995 --> 00:27:45,760 We each have our own love of qin, chess, calligraphy, and painting. 328 00:27:45,761 --> 00:27:48,773 That's why we're called the Four Friends of River South. 329 00:27:48,774 --> 00:27:49,957 Brother Feng. 330 00:27:49,958 --> 00:27:51,595 Let me take you to visit our wine cellar. 331 00:27:51,596 --> 00:27:52,654 Okay! 332 00:27:54,324 --> 00:27:55,407 Second Brother. 333 00:27:55,408 --> 00:27:58,279 - Has elder Brother agreed? - Elder Brother has given his permission. 334 00:28:00,374 --> 00:28:03,217 Fourth Master the wine is here. 335 00:28:13,076 --> 00:28:14,277 - Ding Jian. - Present. 336 00:28:14,278 --> 00:28:15,826 - Bring the sword. - Yes. 337 00:28:19,362 --> 00:28:20,403 Brother Feng. 338 00:28:20,403 --> 00:28:24,348 Let us compete in swordplay before we savor the wine, what do you say? 339 00:28:28,410 --> 00:28:29,446 All right! 340 00:28:29,592 --> 00:28:31,747 But we have time for a taste first, right? 341 00:28:37,177 --> 00:28:38,588 Catch. 342 00:28:39,372 --> 00:28:40,456 Fourth Brother. 343 00:28:40,457 --> 00:28:41,667 What's the rush? 344 00:28:41,881 --> 00:28:45,016 Brother Tong has said anyone in Plum Manor will do. 345 00:28:45,017 --> 00:28:46,528 Isn't Ding Jian also a warrior? 346 00:28:46,529 --> 00:28:47,625 He can use a sword. 347 00:28:47,626 --> 00:28:48,769 Let him try it first. 348 00:28:48,770 --> 00:28:50,025 That is only natural. 349 00:28:50,385 --> 00:28:52,708 Anyone in Plum Manor will do. 350 00:28:54,000 --> 00:28:55,948 We are only competing in swordplay. 351 00:28:55,949 --> 00:28:57,999 There'll be no need to compete in internal strength. 352 00:28:58,272 --> 00:29:00,921 I shall try out Master Feng's swordplay. 353 00:29:03,467 --> 00:29:04,514 All right! 354 00:29:04,833 --> 00:29:05,910 Fourth Master. 355 00:29:05,911 --> 00:29:08,694 Regardless of who wins after the fight let us continue on with our drinking. 356 00:29:08,695 --> 00:29:09,747 Of course. 357 00:29:09,748 --> 00:29:11,048 Brother Feng. 358 00:29:12,259 --> 00:29:15,009 Do not use internal strength to seize victory. 359 00:29:15,337 --> 00:29:16,734 The Violet Mist strength of your Mount Hua Sect 360 00:29:16,735 --> 00:29:19,345 is far stronger than the internal strength of our Mount Song Sect. 361 00:29:21,528 --> 00:29:22,600 How about this. 362 00:29:22,792 --> 00:29:25,381 Stand in between these footprints of mine 363 00:29:25,382 --> 00:29:28,023 and try your swordplay against Brother Ding, what do you say? 364 00:29:47,154 --> 00:29:49,066 Brother Ding, please. 365 00:29:59,000 --> 00:30:01,326 Brother Ding thanks for the match. 366 00:30:02,576 --> 00:30:03,974 You are worthless. 367 00:30:04,243 --> 00:30:05,942 Go to Tulufan and transport wine. 368 00:30:05,943 --> 00:30:06,943 Yes sir. 369 00:30:09,418 --> 00:30:10,616 Brother Feng. 370 00:30:10,617 --> 00:30:12,236 You spared Ding Jian's hands. 371 00:30:13,117 --> 00:30:16,071 For this kindness a toast to you. 372 00:30:25,196 --> 00:30:26,959 My gratitude, Fourth Master. 373 00:30:33,441 --> 00:30:35,370 Brother Feng make the first move. 374 00:30:35,371 --> 00:30:36,724 All right then! 375 00:30:57,000 --> 00:30:58,144 Brother Feng. 376 00:30:58,144 --> 00:30:59,908 Your swordplay is truly magnificent. 377 00:31:00,270 --> 00:31:02,772 I, Dan Qingsheng candidly admit defeat. 378 00:31:04,050 --> 00:31:05,050 Not at all. 379 00:31:05,050 --> 00:31:06,673 Your swordplay has a poetic form to it. 380 00:31:06,674 --> 00:31:08,291 You have my admiration. 381 00:31:22,221 --> 00:31:29,587 Now that you've tried his skills I would ask that you try mine now. 382 00:31:30,391 --> 00:31:35,701 This form of mine is derived from General Pei of Yan. 383 00:31:35,702 --> 00:31:37,487 Please appraise it Brother Feng. 384 00:31:37,488 --> 00:31:39,724 All right, I shall accept. 385 00:31:46,265 --> 00:31:47,773 General Pei. 386 00:31:51,111 --> 00:31:53,470 A great king conquers the world. 387 00:31:57,805 --> 00:32:00,252 A brave general clears the fields. 388 00:32:03,112 --> 00:32:05,188 A warhorse is as a dragon and tiger. 389 00:32:10,873 --> 00:32:12,093 Soaring above... 390 00:32:12,412 --> 00:32:14,424 Soaring above the battlefield! 391 00:32:18,367 --> 00:32:20,079 My respects. 392 00:32:21,500 --> 00:32:23,015 Great! 393 00:32:23,339 --> 00:32:24,500 Brother Feng. 394 00:32:24,500 --> 00:32:27,846 Your sword skill is truly top in the world. 395 00:32:28,500 --> 00:32:30,600 Not necessarily. 396 00:32:31,334 --> 00:32:32,385 Brother Feng. 397 00:32:32,386 --> 00:32:34,526 How about a game of chess? 398 00:32:37,131 --> 00:32:39,738 But I don't know how to play chess. 399 00:32:39,739 --> 00:32:42,217 Oh? I can teach you. 400 00:33:30,624 --> 00:33:31,702 Second Master. 401 00:33:31,703 --> 00:33:33,605 This chess match is a draw. 402 00:33:33,942 --> 00:33:35,808 Second Master let us call it a draw. 403 00:33:35,809 --> 00:33:37,823 Brother Tong, it's still too early to be happy. 404 00:33:37,824 --> 00:33:39,135 There is still our elder Brother. 405 00:33:39,136 --> 00:33:40,925 Brother Feng, come with me. 406 00:33:40,926 --> 00:33:43,070 Fourth Master, perhaps we should call it quits. 407 00:33:43,071 --> 00:33:44,428 How about we all have a few... 408 00:33:44,429 --> 00:33:45,788 That is not acceptable. 409 00:33:45,789 --> 00:33:47,604 You must meet with our elder Brother. 410 00:33:48,899 --> 00:33:50,594 I guess we have no choice. 411 00:33:50,723 --> 00:33:52,281 This way, please. 412 00:33:57,000 --> 00:33:58,623 So be it. 413 00:34:00,500 --> 00:34:01,877 Accommodate Brother Tong. 414 00:34:01,878 --> 00:34:03,138 Understood. 415 00:34:30,410 --> 00:34:31,602 What is it? 416 00:34:33,414 --> 00:34:35,219 None of you could handle it? 417 00:34:35,363 --> 00:34:36,542 Elder Brother. 418 00:34:36,543 --> 00:34:38,786 His skills are truly extraordinary. 419 00:34:38,978 --> 00:34:41,388 None of us were a match for him. 420 00:34:41,388 --> 00:34:43,607 So, we have come to seek your help. 421 00:34:44,765 --> 00:34:47,079 Brother Feng, please come in. 422 00:34:47,903 --> 00:34:49,052 I am Feng Erzhong. 423 00:34:49,053 --> 00:34:50,498 My respects to the eldest Master. 424 00:34:50,499 --> 00:34:52,425 It's because the three Masters went easy on me 425 00:34:52,426 --> 00:34:54,254 that I was lucky enough to get by. 426 00:34:57,601 --> 00:34:59,731 In this 'Guangling Verse' 427 00:35:00,000 --> 00:35:05,025 there is much I do not understand so I hoped you would explain it to me. 428 00:35:05,899 --> 00:35:07,192 My apologies, elder. 429 00:35:07,193 --> 00:35:09,813 I have but a passing knowledge of music. 430 00:35:09,814 --> 00:35:13,797 Anything that elder does not understand would be utterly impossible for me. 431 00:35:14,204 --> 00:35:17,463 But if elder is so fond of this music score 432 00:35:17,464 --> 00:35:22,596 I can try persuading Brother Tong to leave it here for you to study. 433 00:35:24,131 --> 00:35:26,130 I dare not make such a request. 434 00:35:26,631 --> 00:35:30,450 Since Mister Tong has already set the condition 435 00:35:30,737 --> 00:35:33,273 I wouldn't dare to dishonor it. 436 00:35:34,414 --> 00:35:37,741 It's just that I only have flute and qin here 437 00:35:37,742 --> 00:35:39,552 but no swords or weapons. 438 00:35:39,986 --> 00:35:43,658 If I were to play the qin while you play the flute 439 00:35:43,659 --> 00:35:45,995 we could compete. 440 00:35:46,407 --> 00:35:47,409 Well... 441 00:35:47,410 --> 00:35:51,058 Brother Feng, if you don't compete we would have lost for no reason. 442 00:35:58,607 --> 00:36:00,355 Fine then. 443 00:36:00,643 --> 00:36:04,218 If that's how it is I can only give it a try. 444 00:36:04,218 --> 00:36:08,137 But I hope that you will show me some mercy. 445 00:36:10,719 --> 00:36:11,819 How is it? 446 00:37:59,381 --> 00:38:02,147 Oh no! It's the Formless Seven Chord Sword. 447 00:38:03,000 --> 00:38:06,196 I forgot to tell elder Brother that he can't use his internal strength. 448 00:38:06,790 --> 00:38:07,881 Brother Tong. 449 00:38:07,882 --> 00:38:09,070 What do you think? 450 00:38:09,706 --> 00:38:11,006 It's all right. 451 00:38:11,007 --> 00:38:13,094 He who knows not has no blame. 452 00:38:14,575 --> 00:38:15,941 That's not good! 453 00:38:18,295 --> 00:38:19,677 Elder Brother. 454 00:38:39,237 --> 00:38:40,399 Elder Brother. 455 00:38:40,400 --> 00:38:41,759 Elder. 456 00:38:47,672 --> 00:38:50,742 The four of us have retreated here. 457 00:38:51,174 --> 00:38:54,490 For over ten years, we have kept clear of matters of the martial arts world. 458 00:38:55,500 --> 00:38:59,704 Now, we are nothing but frogs in a well. 459 00:39:01,696 --> 00:39:03,476 Elder Master, don't be sad. 460 00:39:03,477 --> 00:39:05,446 It's because I'm injured and lost all my internal strength 461 00:39:05,447 --> 00:39:08,245 that I couldn't sense the energy flow from your lute. 462 00:39:08,246 --> 00:39:09,805 It's not because you... 463 00:39:11,825 --> 00:39:14,550 If you don't believe me you can see for yourself. 464 00:39:24,008 --> 00:39:26,867 The Yangtze river flows on wave by wave. 465 00:39:27,500 --> 00:39:30,763 A new generation has risen in the martial arts world. 466 00:39:31,786 --> 00:39:36,057 Young hero Feng is open and sincere with sword skills that surpasses all. 467 00:39:36,537 --> 00:39:41,758 I have the utmost admiration for you. 468 00:39:42,334 --> 00:39:46,189 I'll go talk with brother Tong and convince him to leave the things behind. 469 00:39:46,190 --> 00:39:47,667 Please wait for me. 470 00:39:48,837 --> 00:39:50,468 Brother Xiang. Brother Linghu. 471 00:39:50,469 --> 00:39:52,398 You sure are good. 472 00:39:52,699 --> 00:39:56,466 Brother Xiang. I think we should just leave these for them. 473 00:39:56,767 --> 00:39:59,297 What for? They didn't beat you. 474 00:40:00,609 --> 00:40:02,568 It wasn't a glorious way to win. 475 00:40:02,909 --> 00:40:06,263 A loss is a loss and a win is a win, right? 476 00:40:07,200 --> 00:40:08,428 Fourth Master. 477 00:40:08,429 --> 00:40:10,943 Please return the 'Guangling Verse' to us. 478 00:40:11,703 --> 00:40:13,488 This 'Guangling Verse...' 479 00:40:23,971 --> 00:40:26,256 Then, we'll just be on our way. 480 00:40:27,714 --> 00:40:29,669 Fourth Master, I... 481 00:40:32,099 --> 00:40:34,781 Farewell. 482 00:40:43,450 --> 00:40:44,524 Please. 483 00:40:45,156 --> 00:40:46,767 - Farewell. - Farewell. 484 00:40:48,747 --> 00:40:49,747 Big Brother. 485 00:40:49,748 --> 00:40:51,403 You have something against them? 486 00:40:51,404 --> 00:40:52,448 Not at all. 487 00:40:52,449 --> 00:40:54,357 So why do you torture them so? 488 00:40:54,358 --> 00:40:55,982 Did you see how sad they were? 489 00:40:56,182 --> 00:40:57,345 Brother. 490 00:40:57,346 --> 00:40:59,123 They aren't even your friends. 491 00:40:59,124 --> 00:41:00,760 You don't have to worry for them. 492 00:41:00,761 --> 00:41:02,568 Doesn't mean we had to tease them so. 493 00:41:03,100 --> 00:41:06,082 These four masters are all more skilled in martial arts than you and I. 494 00:41:06,083 --> 00:41:07,523 Why would I dare to tease them? 495 00:41:07,524 --> 00:41:09,515 Then why did you show them these treasures 496 00:41:09,516 --> 00:41:11,419 and then take everything and leave afterward? 497 00:41:11,719 --> 00:41:12,950 Don't worry. 498 00:41:12,951 --> 00:41:14,819 They will come for us again. 499 00:41:17,085 --> 00:41:19,376 Brother Feng, please wait. 500 00:41:20,126 --> 00:41:21,238 Fourth Master. 501 00:41:23,353 --> 00:41:24,432 Brother Feng. 502 00:41:26,193 --> 00:41:28,385 You must drink this glass of wine before you go. 503 00:41:28,386 --> 00:41:29,552 All right! 504 00:41:35,900 --> 00:41:36,993 Oh that's right. 505 00:41:37,194 --> 00:41:38,414 Fourth Master. 506 00:41:38,722 --> 00:41:40,897 Is there something else you want? 507 00:41:43,779 --> 00:41:47,341 I want to invite you two back into Plum Manor. 508 00:41:47,341 --> 00:41:50,944 You've used so much energy and we didn't even offer you a meal. 509 00:41:50,945 --> 00:41:53,651 It's unbecoming of us Four Friends of River South. 510 00:41:58,189 --> 00:42:00,699 In the end it is still for these things, isn't it? 511 00:42:03,419 --> 00:42:06,066 Brother Feng, the truth is there is still another 512 00:42:06,067 --> 00:42:09,067 here in Plum Manor who can compete with you. 513 00:42:09,125 --> 00:42:10,193 There is another? 514 00:42:10,194 --> 00:42:11,982 Just give it up Fourth Master. 515 00:42:12,311 --> 00:42:14,983 You don't have to rack your brain to fool us back inside. 516 00:42:14,984 --> 00:42:19,710 Who else inside the Plum Manor can be better than the Four Masters? 517 00:42:20,434 --> 00:42:22,521 Brother Feng, let us go. 518 00:42:22,522 --> 00:42:23,976 Wait! 519 00:42:24,329 --> 00:42:25,706 It is true. 520 00:42:25,707 --> 00:42:27,675 My brothers are discussing it right now. 521 00:42:27,676 --> 00:42:30,527 They should have made a decision when we return. 522 00:42:31,801 --> 00:42:34,407 Brother Tong. We can't refuse their hospitality. 523 00:42:35,500 --> 00:42:37,030 Fine then. 524 00:42:37,231 --> 00:42:38,639 Please. 525 00:42:47,451 --> 00:42:48,919 Please come in. 526 00:42:55,624 --> 00:43:00,624 Subtitles by DramaFever37214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.