All language subtitles for La bella mugnaia (Mario Camerini, 1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,413 --> 00:00:18,949 LA BELLA CAMPESINA 2 00:01:49,277 --> 00:01:52,261 A finales del año 1600, en el Reino de Nápoles, 3 00:01:52,453 --> 00:01:54,261 bajo la dominación española. 4 00:01:54,853 --> 00:02:00,421 El sol brilla, las cigarras cantan, las gallinas ponen huevos cada día 5 00:02:00,709 --> 00:02:03,013 y los campos dan grano abundante. 6 00:02:03,301 --> 00:02:07,029 En suma, un pueblo ideal. Verdaderamente, un bello sueño, 7 00:02:07,141 --> 00:02:08,485 si no fuera por... 8 00:02:12,133 --> 00:02:15,397 No llore, Rosina. San Genaro lo ha querido así. 9 00:02:15,493 --> 00:02:17,605 - No te preocupes, volveré. - Anda, vamos. 10 00:02:17,797 --> 00:02:19,429 ¡Virgen santa! 11 00:02:22,401 --> 00:02:24,133 - ¿Qué ha hecho? - ¿Eh? 12 00:02:24,325 --> 00:02:26,133 No ha pagado el impuesto sobre la lluvia. 13 00:02:26,225 --> 00:02:29,605 - Pero si este año no ha llovido... - Pero impuesto siempre hay. 14 00:02:29,701 --> 00:02:31,141 Jesús... 15 00:02:37,573 --> 00:02:38,917 Buenos días. 16 00:02:48,613 --> 00:02:51,301 EN NOMBRE DEL VIRREY DE ESPAÑA, EL "JUS PRIMAE NOCTIS" 17 00:02:51,493 --> 00:02:53,893 QUEDA ABOLIDO Y SERÁ SUSTITUIDO POR UN IMPUESTO 18 00:02:54,085 --> 00:02:56,469 DE DOS CARLINOS AL MES, POR EL DERECHO A YACER 19 00:02:56,581 --> 00:02:57,733 CON LA PROPIA MUJER. 20 00:02:57,925 --> 00:03:01,189 TAL IMPUESTO DEBE SER PAGADO AUNQUE NO SE LLEGUE A YACER CON ELLA. 21 00:03:01,381 --> 00:03:04,165 EL GOBERNADOR. NÁPOLES 1682. 22 00:03:04,549 --> 00:03:06,853 - ¿Y esto? - Órdenes del gobernador. 23 00:03:06,945 --> 00:03:09,441 - Esta mañana no existía. - Pero ahora sí. Paga. 24 00:03:09,537 --> 00:03:11,173 - ¿Cuánto es? - Un carlino. 25 00:03:12,037 --> 00:03:13,093 Ten. 26 00:03:13,189 --> 00:03:15,973 Para que el gobernador se pueda comprar... 27 00:03:16,165 --> 00:03:19,525 - ¿El qué? - Ramos de flores, excelencia, 28 00:03:19,717 --> 00:03:22,213 ...ramos de flores. - Una gallina para el peaje. 29 00:03:22,405 --> 00:03:25,381 Un carlino para cruzar el puente. Dos para la mujer, dos para la lluvia... 30 00:03:25,573 --> 00:03:27,665 En vez de grano sembramos impuestos. 31 00:03:27,761 --> 00:03:29,605 Y me lo dices a mí. 32 00:03:30,661 --> 00:03:32,101 Para, para... 33 00:03:32,581 --> 00:03:34,405 ¡So! 34 00:03:35,153 --> 00:03:36,781 - ¿Qué pasa? - ¿No sabes leer? 35 00:03:36,973 --> 00:03:41,209 - Poco, pero puedo entenderlo. - Menos bromas, ponte a la fila. 36 00:03:41,305 --> 00:03:43,333 Un momento, un momento... 37 00:03:45,137 --> 00:03:46,865 Vamos a ver qué tengo aquí. 38 00:03:48,113 --> 00:03:49,745 Paso de peaje. 39 00:03:54,333 --> 00:03:56,081 Para vos. 40 00:03:56,849 --> 00:03:58,193 ¿Vos sabéis leer? 41 00:03:59,921 --> 00:04:03,089 "Por orden del gobernador, se concede al molinero Luca... 42 00:04:04,033 --> 00:04:07,305 - ¡Ah! ¿Vos sois el señor Luca? - Eso parece. 43 00:04:07,697 --> 00:04:10,385 - Os ruego que me perdonéis. ¡No importa! 44 00:04:12,881 --> 00:04:15,185 - Buen viaje. - ¡Igualmente! 45 00:04:34,261 --> 00:04:36,377 PROHIBIDO EL PASO 46 00:04:36,945 --> 00:04:38,885 SE PROHÍBE ABREVAR 47 00:04:40,625 --> 00:04:42,021 - Hola, Luca. - Hola, ¿cómo te va? 48 00:04:42,117 --> 00:04:43,473 ¡Cómo va a ir! 49 00:04:43,565 --> 00:04:45,581 Suerte tienen tus mulas, que beben donde quieren. 50 00:04:45,673 --> 00:04:47,609 - Cada uno se apaña como puede. - No es fácil. 51 00:04:47,949 --> 00:04:50,665 Mi consejo es que debes pagar. 52 00:04:50,857 --> 00:04:53,641 Hay que pagar. Espera un momento. 53 00:04:54,409 --> 00:04:55,929 Pero ¿quién es? 54 00:05:01,993 --> 00:05:04,009 ¡Excelencia! 55 00:05:04,873 --> 00:05:08,233 ¿Quién es? ¿Quién es? Oh, Luca, ¿cómo estáis? 56 00:05:08,329 --> 00:05:11,881 Excelencia, disculpad las molestias, pero mis mulas se morían de sed. 57 00:05:11,973 --> 00:05:14,741 Figuraos. ¿Y vuestra mujer cómo está? 58 00:05:14,876 --> 00:05:16,873 Bien, bien. Carmela, despierta. 59 00:05:16,969 --> 00:05:19,081 - Ahí está. - El señor abogado. 60 00:05:19,177 --> 00:05:21,273 Buenos días, excelencia. ¿Cómo estáis? 61 00:05:21,365 --> 00:05:22,901 - Bien, gracias. - Gracias a vos. 62 00:05:22,993 --> 00:05:26,465 - ¿Vendréis luego al molino? - Señora... si me lo pedís así. 63 00:05:26,557 --> 00:05:29,421 El señor gobernador nos ha mandado un capón grande como una ternera 64 00:05:29,517 --> 00:05:30,761 y tierno como una londra. 65 00:05:30,857 --> 00:05:33,861 A mí me basta con veros los dedos de los pies. 66 00:05:33,953 --> 00:05:36,841 ¡También estarán allí! Tengo unos tomates tan dulces 67 00:05:36,937 --> 00:05:39,913 como el azúcar y uvas tan ricas como las de nuestro vino. 68 00:05:40,105 --> 00:05:42,385 - ¡Ah! ¿Qué he dicho? - Pero ¿por qué? 69 00:05:42,481 --> 00:05:44,773 Porque el vino del señor abogado se terminó. 70 00:05:44,869 --> 00:05:48,097 ¿Cómo que se terminó? ¿Qué ha pasado? ¿Le has sacado la viña? 71 00:05:48,185 --> 00:05:50,813 Pero ¿cómo? ¿Un barril así de grande? 72 00:05:50,905 --> 00:05:53,301 ¿Qué queréis? Paciencia... Beberéis nuestro vino. 73 00:05:53,397 --> 00:05:55,773 Pero ¿qué dices? ¿Darle nuestro vino ordinario a su excelencia? No, no. 74 00:05:55,865 --> 00:05:57,477 - No lo permitiré. - Verdaderamente... 75 00:05:57,573 --> 00:06:00,673 No, no, excelencia. No lo permitiré de ninguna forma. 76 00:06:00,721 --> 00:06:03,737 Vos ya habéis sido muy gentil otras veces. 77 00:06:03,833 --> 00:06:07,801 Espero que sigáis dejándonos abrevar aquí nuestras caballerías. 78 00:06:07,936 --> 00:06:10,285 - Bueno... - No, no. Si dice no sé... 79 00:06:10,381 --> 00:06:12,809 A su excelencia le molesta, Carmela. Hay que ir a otra parte. 80 00:06:12,901 --> 00:06:19,066 - Sí, claro. -Una vez se puede pagar por cortesía, pero más es un abuso. 81 00:06:19,149 --> 00:06:21,533 - Gracias, excelencia. - De nada. 82 00:06:21,717 --> 00:06:24,657 Cuando vayáis al molino, 83 00:06:24,753 --> 00:06:27,557 en vez de prepararos una bota así de pequeña, 84 00:06:27,653 --> 00:06:30,249 ...os la daremos así de grande. - Bien. Bien. 85 00:06:30,301 --> 00:06:33,881 Nos vemos en el molino. 86 00:06:40,757 --> 00:06:47,977 - Señor abogado, ¿qué pasa? - Un momento, voy enseguida. 87 00:06:48,829 --> 00:06:50,269 - Carmela. - ¿Qué? 88 00:06:50,361 --> 00:06:52,765 - El abogado está enamorado de ti. - Vaya cosa... 89 00:06:52,957 --> 00:06:55,453 - ¡Todos están enamorados de mí! - ¡Y boom! 90 00:06:55,549 --> 00:06:58,429 - Sí, boom... - Todos, menos uno. 91 00:06:58,621 --> 00:07:00,829 - ¿Y quién es ese loco? - Tú. 92 00:07:01,021 --> 00:07:02,077 ¿Yo? 93 00:07:02,269 --> 00:07:03,901 Pues has adivinado. 94 00:07:03,997 --> 00:07:05,149 ¿Por qué? 95 00:07:05,341 --> 00:07:07,261 Porque eres fea. ¡Feísima! 96 00:07:21,941 --> 00:07:23,093 - ¡Salvador! - ¿Qué? 97 00:07:23,185 --> 00:07:25,781 Ahí llega Luca con la desvergonzada de su mujer. 98 00:07:27,605 --> 00:07:28,949 Ahora verás. 99 00:07:29,141 --> 00:07:31,061 De aquí no se van sin pagar. 100 00:07:32,597 --> 00:07:34,133 ¡En nombre del rey, para! 101 00:07:34,217 --> 00:07:35,161 ¿Qué quieres ahora? 102 00:07:35,253 --> 00:07:37,841 Cuando digo en nombre del rey debes parar, ¿entiendes? 103 00:07:37,933 --> 00:07:39,297 Para he dicho. 104 00:07:40,033 --> 00:07:42,773 ¿Pero qué pasa? Yo paso siempre. 105 00:07:42,841 --> 00:07:46,509 Hoy no. Hoy cuento los sacos. ¿Tienes algo en contra? 106 00:07:46,601 --> 00:07:49,513 ¿Pero por qué quieres hacerme perder tiempo? Te lo digo yo, hay 20. 107 00:07:49,549 --> 00:07:54,185 - Y para 20 tengo esto. Tómalo. - Si hay 20 no tienes nada que temer. 108 00:07:56,021 --> 00:07:57,565 Vamos a ver. 109 00:07:59,053 --> 00:08:01,461 ¿Qué quieres que pase? No te preocupes. 110 00:08:01,549 --> 00:08:04,909 Ya... La señora no se preocupa. Sabe cómo arreglarlo. 111 00:08:05,001 --> 00:08:07,721 - Unas palabritas al gobernador y... - ¿Qué quieres decir? 112 00:08:07,753 --> 00:08:10,057 Carmela, no te excites, de esto me encargo yo. 113 00:08:10,153 --> 00:08:14,229 Salvador, es inútil que cuentes. Hay algunos sacos de más. 114 00:08:14,325 --> 00:08:16,713 Cierra los ojos. Si no nos ayudamos entre nosotros... 115 00:08:16,809 --> 00:08:18,529 Yo no tengo nada que compartir contigo. 116 00:08:18,625 --> 00:08:21,753 Baja los sacos. Te los requiso. Y te denuncio. 117 00:08:21,754 --> 00:08:23,754 - Así que 20, eh... - Vale. 118 00:08:23,755 --> 00:08:25,155 Ya verás qué risa. 119 00:08:27,837 --> 00:08:29,185 20... 120 00:08:30,077 --> 00:08:32,153 Además, ¿quién me asegura que todo es harina? 121 00:08:32,245 --> 00:08:33,697 Lo voy a verificar. 122 00:08:33,793 --> 00:08:37,357 - ¡Te digo que es harina! - Salvador, ¿eres italiano o español? 123 00:08:37,437 --> 00:08:41,481 Soy alemán, español, francés... Soy del país que me manda. 124 00:08:41,573 --> 00:08:45,217 Tú lo que tienes es la nacionalidad del servilismo. Es lo que tienes. 125 00:08:45,309 --> 00:08:47,717 Tengo la nacionalidad de verte en la cárcel. 126 00:08:47,809 --> 00:08:49,805 Dios te oiga. 127 00:08:49,901 --> 00:08:53,561 Sí, y tu primo en el puesto de caballero y yo debo quedarme aquí. 128 00:08:53,653 --> 00:08:55,861 - ¡Ah! Conque es por eso, ¿eh? - ¡Sí, por eso! 129 00:08:55,953 --> 00:08:58,729 Queréis quitarle el puesto a él para dárselo al primo de tu mujer. 130 00:08:58,825 --> 00:09:00,761 - Mi primo es todo un señor. - Carmela, tranquila. 131 00:09:00,853 --> 00:09:03,353 - Salvador,déjame que te explique. - ¿Qué vas a explicarme? 132 00:09:03,401 --> 00:09:05,509 Debería darte vergüenza hacer lo que haces. 133 00:09:05,601 --> 00:09:08,481 Esta vez no lo conseguirás, ni con tus pintas de pelandusca. 134 00:09:08,573 --> 00:09:12,333 Mejor pelandusca, que ser como tú. Tienes rabia porque eres fea. 135 00:09:12,345 --> 00:09:15,441 Mejor ser fea para uno, que bella para 50. 136 00:09:15,537 --> 00:09:17,557 - ¡Bruja! - Desvergonzada. 137 00:09:19,869 --> 00:09:21,349 ¡Déjame! 138 00:09:21,477 --> 00:09:23,777 ¡Maldita! 139 00:09:27,501 --> 00:09:29,669 ¡Salvador, ayúdame, haz algo! 140 00:09:30,261 --> 00:09:31,589 ¡Eres una desvergonzada! 141 00:09:37,977 --> 00:09:40,029 - Pero ¿qué haces? - ¡Toma! 142 00:09:49,577 --> 00:09:52,997 ¡Yo me encargo de esto! ¡Basta ya, cálmate! 143 00:09:54,629 --> 00:09:58,181 ¡Vas a la cárcel! 144 00:09:58,849 --> 00:10:01,541 Bueno, ya me calmo... 145 00:10:03,629 --> 00:10:05,449 - Eh, ¿adónde vas? - ¡Déjame! 146 00:10:05,641 --> 00:10:07,465 ¡Desvergonzada! ¡Pecadora! 147 00:10:15,213 --> 00:10:18,045 ¡Ven aquí, bruja! 148 00:10:24,281 --> 00:10:27,321 ¡El obispo! 149 00:10:28,137 --> 00:10:32,033 - ¡El obispo! - Carmela, ya basta. 150 00:10:34,489 --> 00:10:36,861 ¡Déjalo ya, que viene el obispo! 151 00:10:36,945 --> 00:10:39,557 No digas nada. Hablaré yo. 152 00:10:39,925 --> 00:10:41,961 Arréglate. 153 00:10:44,817 --> 00:10:48,449 Luca, ¿eres tú? ¿Y tú también, Carmela? 154 00:10:48,557 --> 00:10:50,289 ¿Pero qué ha pasado? 155 00:10:50,481 --> 00:10:53,265 - Eminencia, me ha insultado. - ¿Que yo te he insultado? 156 00:10:53,361 --> 00:10:54,513 Es una mentirosa. 157 00:10:54,705 --> 00:10:59,121 Deja a los otros que hablen. Todos tienen derecho a defenderse. 158 00:10:59,505 --> 00:11:00,849 Habla tú, Luca. 159 00:11:01,041 --> 00:11:03,729 Esta mujer ha hecho insinuaciones bastante groseras 160 00:11:03,921 --> 00:11:06,609 acerca del honor de mi consorte y del que gobierna 161 00:11:06,801 --> 00:11:08,913 ...con la gracia del señor. - Pero nosotros... 162 00:11:09,105 --> 00:11:10,833 Basta, basta... 163 00:11:16,105 --> 00:11:18,985 Su eminencia cree que hay que hacer como las cabras. 164 00:11:19,077 --> 00:11:20,981 Pero aquí las cabras no tienen nada que ver. 165 00:11:21,016 --> 00:11:22,905 Yo traducí el texto al latín. 166 00:11:23,001 --> 00:11:26,193 Las cabras son para los culpables. 167 00:11:26,228 --> 00:11:26,937 ¿Comprendido? 168 00:11:27,033 --> 00:11:30,833 Perdonad, eminencia. Es un pobre hombre. En el fondo no es malo. 169 00:11:31,373 --> 00:11:34,641 Perdonar es nuestra misión. 170 00:11:35,013 --> 00:11:39,441 Id, hijos míos. Idos y volved al trabajo. 171 00:11:39,533 --> 00:11:41,073 Gracias, excelencia. 172 00:11:41,449 --> 00:11:42,993 Gracias. 173 00:11:46,145 --> 00:11:50,289 Y tú, hija mía, ahora, arrepiéntete de lo que has hecho. 174 00:11:53,721 --> 00:11:56,321 La belleza por sí misma no es pecado. 175 00:11:56,401 --> 00:12:00,145 La envidia, en cambio, sí lo es. Acuérdate de lo que te digo 176 00:12:00,721 --> 00:12:01,873 en tus plegarias. 177 00:12:02,065 --> 00:12:05,233 ¡Pero esos dos querían hacerle perder el trabajo a mi marido! 178 00:12:06,193 --> 00:12:08,785 "E così sia". 179 00:12:09,073 --> 00:12:11,473 Pero ¿cómo "E così sia"? 180 00:12:12,049 --> 00:12:14,601 Carmela, todo lo que está pasando es porque se te ha metido en la cabeza 181 00:12:14,697 --> 00:12:16,585 convertir en caballero al estúpido de tu primo. 182 00:12:16,601 --> 00:12:19,921 - Y lo conseguiré. - Ten cuidado, no abuses. 183 00:13:57,841 --> 00:13:59,569 ¡Bravo, bravo! 184 00:14:00,241 --> 00:14:01,489 Gracias. 185 00:14:02,901 --> 00:14:07,089 - Oíros es una delicia para el alma. - Cantáis cuál sirena, como una sirena. 186 00:14:07,113 --> 00:14:10,477 Cuando le dije a mi sobrino: "Oirás 'Voices in celestine' 187 00:14:10,573 --> 00:14:12,973 no me quería creer. ¡Es verdad! 188 00:14:13,365 --> 00:14:16,621 Teníais razón. Lo que dijisteis lo he comprobado. 189 00:14:16,717 --> 00:14:19,597 Demasiado gentiles, demasiado corteses todos. 190 00:14:19,789 --> 00:14:22,189 Si vinieseis a Nápoles, cantaríais en la Corte. 191 00:14:22,381 --> 00:14:25,357 No. Carmela está muy bien aquí, señor. 192 00:14:25,549 --> 00:14:28,333 Tendría que aprender a cantar, vivir en la ciudad. 193 00:14:28,525 --> 00:14:30,541 - Además, irse del campo... - No, no, no. 194 00:14:30,637 --> 00:14:32,941 Es la mejor cantante que tenemos aquí. 195 00:14:33,037 --> 00:14:34,957 - Sois muy bondadoso, excelencia. - Sí. 196 00:14:35,053 --> 00:14:36,685 Carmela tiene optimas cualidades, 197 00:14:36,781 --> 00:14:38,201 pero creo que le hacen más mal que bien. 198 00:14:38,297 --> 00:14:41,653 - ¿Mal? ¿Por qué mal? - El mal que viene de la envidia y la maledicencia. 199 00:14:43,021 --> 00:14:45,805 ¿Creéis que me ha gustado lo que ha ocurrido esta mañana 200 00:14:45,901 --> 00:14:47,053 en La Capella? 201 00:14:48,293 --> 00:14:51,181 No crean que me preocupo por mí, sino por sus señorías. 202 00:14:51,277 --> 00:14:53,101 Sus señorías nos honran con su amistad. 203 00:14:53,293 --> 00:14:55,213 Y la injuria les afecta más que a mí. 204 00:14:55,309 --> 00:14:57,517 - ¿No es verdad, Carme? - Cómo no. 205 00:14:57,709 --> 00:15:00,205 - Es una calumnia vil. - Vil. Vos lo habéis dicho. 206 00:15:00,397 --> 00:15:02,893 Pero nosotros seguiremos viniendo aquí como siempre. 207 00:15:03,085 --> 00:15:07,885 No hay que darle importancia. Y vendremos aún más a menudo. 208 00:15:07,981 --> 00:15:09,501 Más a menudo, más a menudo. 209 00:15:09,913 --> 00:15:12,781 Luca y yo estamos tan acostumbrados a vuestras visitas... 210 00:15:13,069 --> 00:15:14,413 Es un honor tan grande... 211 00:15:14,605 --> 00:15:16,429 Es la hora de mis plegarias. 212 00:15:17,005 --> 00:15:20,653 - ¿Ya debéis marcharos, don Genaro? - Sí, hija mía. Es la hora. 213 00:15:20,749 --> 00:15:23,893 Me gustaría quedarme. Y tanto que me gustaría. 214 00:15:23,985 --> 00:15:27,853 Habría que hacer como Josué, parar el sol. 215 00:15:29,245 --> 00:15:31,585 Don Genaro, tengo algo para vos. Perdón. 216 00:15:31,681 --> 00:15:33,981 Y ahora, señor gobernador, el último vasito. 217 00:15:34,073 --> 00:15:35,605 Pasqualino, trae el vino. 218 00:15:35,701 --> 00:15:37,813 Este vino es de la viña del señor abogado. 219 00:15:41,269 --> 00:15:43,861 Dame el vino. Trae los vasos. 220 00:15:44,533 --> 00:15:47,797 - ¿Por qué está comiendo pollo? - Ha dicho que la vaca no le gusta. 221 00:15:47,889 --> 00:15:49,525 - Que prefiere pollo. - ¿Ah, sí? 222 00:15:50,293 --> 00:15:53,461 Oye. En tu casa puedes comer lo que te dé la gana y no aquí. 223 00:15:53,557 --> 00:15:56,437 - Es tu mujer la que debe alimentarte. - Y a ti la tuya. 224 00:15:56,533 --> 00:15:59,221 La mía no será frívola y yo no soy ni un espía 225 00:15:59,317 --> 00:16:01,717 ...ni un rufián. - ¿Qué has dicho? Repite. 226 00:16:01,909 --> 00:16:03,929 Que no soy ni un espía ni un rufián. 227 00:16:05,621 --> 00:16:08,645 Te quema que Constantina se haya casado conmigo. 228 00:16:08,741 --> 00:16:11,605 No se casó contigo por amor. Ha sido un matrimonio de interés. 229 00:16:11,701 --> 00:16:14,101 Ha preferido un hombre guapo a un infeliz. 230 00:16:14,197 --> 00:16:16,569 Una casa hermosa a un trozo de pulido... 231 00:16:16,661 --> 00:16:19,473 Al secretario del gobernador a un siervo. 232 00:16:19,861 --> 00:16:21,397 Dame eso. Dámelo. 233 00:16:22,069 --> 00:16:24,373 La pobre Constantina debería darte veneno. 234 00:16:24,757 --> 00:16:26,389 Pobre Constantina... 235 00:16:27,733 --> 00:16:29,845 Mirad, don Genaro. Esto es para vos. 236 00:16:29,941 --> 00:16:31,177 Gracias, hija mía. 237 00:16:31,269 --> 00:16:33,873 Tienes el alma blanca como una paloma. 238 00:16:33,965 --> 00:16:37,465 No te olvidas nunca de mis pobres pecados. 239 00:16:37,557 --> 00:16:40,597 - Soy goloso. - Todos tenemos algún pecadillo. 240 00:16:40,789 --> 00:16:43,477 Aquí está el vino. 241 00:16:43,573 --> 00:16:44,725 Aquí está. 242 00:16:44,821 --> 00:16:47,413 Esta tarde os toca a vos llenar los vasos. 243 00:16:47,605 --> 00:16:49,701 - Con placer, doña Carmela. - Gracias... 244 00:16:49,813 --> 00:16:51,637 A vuestra salud, doña Carmela. 245 00:16:52,005 --> 00:16:53,653 Gardunia. 246 00:16:54,289 --> 00:16:57,009 - Excelencia. - El caballo. 247 00:16:57,101 --> 00:16:58,525 ¡El caballo, rápido! 248 00:16:58,617 --> 00:17:01,401 - Pienso, doña Carmela... - ¿Lo mismo que pienso yo? 249 00:17:01,593 --> 00:17:04,665 - ¿Cómo lo habéis adivinado? - ¿Entonces está hecho? 250 00:17:04,857 --> 00:17:07,833 - Bien. Que sea hecho. - ¡Luca! ¿Oyes? 251 00:17:08,025 --> 00:17:09,321 - Está hecho, lo ha dicho el abogado. - ¿Está hecho qué? 252 00:17:09,417 --> 00:17:11,317 Moleremos nosotros todo el grano de la temporada. 253 00:17:11,413 --> 00:17:13,517 - Gracias, abogado. - Gracias, abogado. Sois un ángel 254 00:17:13,609 --> 00:17:16,053 y los ángeles se besan. 255 00:17:17,145 --> 00:17:19,065 Pero ¿qué pasa, excelencia? 256 00:17:20,313 --> 00:17:22,713 Excelencia... ¿No os habéis divertido? 257 00:17:22,905 --> 00:17:25,881 Estas reuniones empiezan a ser demasiado numerosas para mí. 258 00:17:25,969 --> 00:17:28,273 - Me disgusta... - También me disgusta a mí. 259 00:17:28,361 --> 00:17:30,837 - Tengo tantas cosas que deciros... - Yo también, excelencia. 260 00:17:30,933 --> 00:17:32,969 Decidlo... Decidlo... 261 00:17:33,061 --> 00:17:35,481 Es acerca de la hacienda del caballero. 262 00:17:35,577 --> 00:17:37,877 Ah, ya está todo ultimado. 263 00:17:37,969 --> 00:17:39,693 ¿Habéis nombrado caballero a mi primo? 264 00:17:39,789 --> 00:17:42,873 No es el momento de hablar de eso. No depende solo de mí. 265 00:17:43,065 --> 00:17:45,081 - ¿Y de quién? - De vos... 266 00:17:45,177 --> 00:17:47,229 - ¿De mí? - Sí. Pensadlo. 267 00:17:47,369 --> 00:17:49,785 Yo lo pienso siempre... 268 00:17:49,977 --> 00:17:52,061 Qué viento se ha levantado de pronto. Debo coger la ropa. 269 00:17:52,157 --> 00:17:54,093 Perdonadme, buenas tardes. 270 00:17:56,313 --> 00:17:58,505 Buenas tardes a todos, buenas tardes. 271 00:17:59,257 --> 00:18:01,445 Demasiado honor, excelencia, besarle la mano a mi mujer. 272 00:18:01,533 --> 00:18:04,929 No está acostumbrada. Está todo el día entre cebollas. 273 00:18:05,021 --> 00:18:07,629 ¿Nos vamos todos juntos, señor gobernador? 274 00:18:07,664 --> 00:18:09,369 - Daos prisa. - No... 275 00:18:10,061 --> 00:18:12,245 Tengo un asunto urgente que decidir. 276 00:18:12,341 --> 00:18:14,937 - Buenas tardes, señores. - Excelencia... 277 00:18:15,401 --> 00:18:19,641 - Reverendos padres, buenas tardes. - Buenas tardes, excelencia. 278 00:20:23,861 --> 00:20:25,881 ¡Excelencia! 279 00:20:27,333 --> 00:20:29,721 ¿Qué estáis haciendo aquí? 280 00:20:30,165 --> 00:20:32,313 Doña Carmela. 281 00:20:32,677 --> 00:20:34,309 ¡Doña Carmela! 282 00:20:34,397 --> 00:20:37,173 Perdonadme, pero ya no resisto más. 283 00:20:37,269 --> 00:20:40,149 - Yo estoy destrozado. - ¿Destrozado por qué? 284 00:20:40,241 --> 00:20:42,277 Por ser un desgraciado. 285 00:20:42,373 --> 00:20:46,017 Tener hambre. Ver frutas hermosas y apetitosas y no poderlas comer. 286 00:20:46,113 --> 00:20:50,425 Tener sed, la garganta reseca y el agua cristalina y limpia 287 00:20:50,521 --> 00:20:54,113 como vuestros ojos y no poder beber, doña Carmela. ¡No puedo más, tengo sed! 288 00:20:54,209 --> 00:20:56,513 - Pues bebed. - ¡No os riáis! 289 00:20:57,025 --> 00:20:59,617 Porque cuando os reís, me siento quemado por dentro. 290 00:20:59,809 --> 00:21:02,078 - Dejadme, excelencia. - ¿Cómo puedo dejaros? 291 00:21:02,113 --> 00:21:04,513 Hace tanto tiempo que sueño con este momento... 292 00:21:04,548 --> 00:21:06,529 Sois tan bella, señora Tan bella. 293 00:21:06,817 --> 00:21:08,429 ¡A cuántas mujeres habréis dicho lo mismo! 294 00:21:08,525 --> 00:21:12,081 Sí, a tantas... A todas las mujeres bellas, pero a ninguna como vos. 295 00:21:12,177 --> 00:21:13,825 - ¿Qué os pasa esta tarde? - ¿Esta tarde? 296 00:21:13,921 --> 00:21:17,281 Hace miles de tardes que la veo cuando regreso a casa solo... 297 00:21:17,377 --> 00:21:20,449 Por vos haré caballero a vuestro primo recaudador de impuestos, 298 00:21:20,545 --> 00:21:22,245 a vuestro marido le haré incluso rey de España... 299 00:21:22,341 --> 00:21:24,237 - ¡Pero ¿qué decís?! - Caramba, qué he dicho... 300 00:21:24,333 --> 00:21:26,813 - Pero sentís la misma pasión... - Sí, la siento, la siento... 301 00:21:26,909 --> 00:21:31,481 Doña Carmela, os quiero. Voy a volverme loco de impaciencia. 302 00:21:32,777 --> 00:21:33,793 ¡Ah, mi marido! 303 00:21:33,828 --> 00:21:35,233 ¡Dejadme, dejadme! 304 00:21:36,529 --> 00:21:38,329 Perdonadme, excelencia. 305 00:21:56,425 --> 00:21:57,985 ¡Excelencia! 306 00:22:01,025 --> 00:22:02,725 Ayúdame a salir de aquí. 307 00:22:03,517 --> 00:22:07,405 ¡Imbécil! Te encarcelaré. 308 00:22:07,537 --> 00:22:10,933 ¿Qué he hecho? Excelencia, he visto a doña Carmela que huía. 309 00:22:11,025 --> 00:22:13,917 Claro. Te ha visto a ti y ha pensado que era su marido. 310 00:22:14,013 --> 00:22:15,553 ¿Pero ha huido por eso? 311 00:22:15,649 --> 00:22:18,241 ¿La mujer que teme al marido? 312 00:22:18,333 --> 00:22:20,929 - Tiene al amante en el corazón. - ¿Tú crees? 313 00:22:21,121 --> 00:22:23,233 Excelencia, ¡os ama! 314 00:22:23,425 --> 00:22:24,961 ¡Me ama! 315 00:22:25,921 --> 00:22:30,145 Ánimo, excelencia. Con las mujeres se necesita un poco de paciencia. 316 00:22:30,337 --> 00:22:33,601 - Ya tengo, ya tengo. - Se necesita un poco de astucia. 317 00:22:33,793 --> 00:22:35,233 Ya tengo, ya tengo. 318 00:22:35,425 --> 00:22:39,201 Y un poco de fuerza. 319 00:22:39,293 --> 00:22:42,077 Pero ¿cómo te atreves a darme estos consejos? 320 00:22:42,173 --> 00:22:43,901 Venga, ayúdame a subir. 321 00:22:44,081 --> 00:22:47,521 - Es verdaderamente hermosa. - Sobre todo las piernas. 322 00:22:47,713 --> 00:22:51,265 - Pero, Nicoleto... - Quería solo constatar, monseñor. 323 00:22:51,361 --> 00:22:55,201 Expresar un parecer, simplemente. Sin ninguna intención. 324 00:22:55,297 --> 00:22:58,177 Oh, el señor gobernador. 325 00:22:59,329 --> 00:23:01,345 Buenas tardes, excelencia. 326 00:23:03,849 --> 00:23:07,997 - Pero ¿dónde se habrá parado? - Don Genaro, lo sabéis de sobra, ¿no? 327 00:23:08,089 --> 00:23:09,601 ¿Qué queréis decir? ¿Que doña Carmela...? 328 00:23:09,697 --> 00:23:12,673 No, no. Doña Carmela no... Pero el gobernador... 329 00:23:12,865 --> 00:23:16,321 - Por eso ha traído el capón hoy. - Era magnífico. Exquisito. 330 00:23:16,609 --> 00:23:19,873 - Castigo de Dios. - Ha ido detrás de todas las mujeres 331 00:23:20,065 --> 00:23:23,241 del pueblo. Finalmente, ha encontrado una que lo hace sufrir. 332 00:23:23,333 --> 00:23:24,865 Buenas tardes, reverendos padres. 333 00:23:25,057 --> 00:23:27,073 Atravieso por aquí y llego antes a casa. 334 00:23:27,265 --> 00:23:28,609 Buenas tardes. 335 00:23:32,353 --> 00:23:35,713 No quisiera ser mal intencionado, 336 00:23:35,905 --> 00:23:38,881 ...pero incluso el barón... - ¿Está enamorado de doña Carmela? 337 00:23:39,073 --> 00:23:42,913 Es cosa sabida, querido Nicoleto. Vos sois joven. 338 00:23:43,105 --> 00:23:45,889 El diablo utiliza muchos disfraces para esconderse 339 00:23:46,081 --> 00:23:50,209 y sobre todo el disfraz de mujer. No es que diga que doña Carmela... 340 00:23:50,401 --> 00:23:53,953 - Entendemos. - Vos habláis demasiado. 341 00:24:24,097 --> 00:24:26,593 Ánimo, muchachos. Tocad. ¡Adelante! 342 00:24:36,865 --> 00:24:40,033 Mamá, quiero ver a la bruja. Mamá, mamá, vamos. 343 00:24:41,281 --> 00:24:42,625 Bien, bajemos. 344 00:24:42,817 --> 00:24:46,081 - Tenéis que dar la razón a ellos. - Hoy mandan los niños. 345 00:24:48,673 --> 00:24:51,169 - Haz que preparen la carroza. - Sí, excelencia. 346 00:24:51,361 --> 00:24:53,085 Mamá, yo quiero ver a la bruja también. 347 00:24:53,173 --> 00:24:54,529 - Sí, querida. - ¿Adónde vais? 348 00:24:54,721 --> 00:24:57,437 Vamos a salir con los niños. Les llevo a ver la feria. 349 00:24:57,481 --> 00:24:59,277 ¿Queréis salir con tanta gente por la calle y mezclaros 350 00:24:59,373 --> 00:25:01,573 y mezclaros con el populacho en una fiesta popular 351 00:25:01,665 --> 00:25:05,425 ...como si fueseis una mujer vulgar? ¿Sabéis que deberíais acompañarnos? 352 00:25:05,521 --> 00:25:08,421 No os haría daño conocer más vuestros súbditos. 353 00:25:08,513 --> 00:25:11,233 Señora, los conozco muy bien. 354 00:25:11,521 --> 00:25:15,361 El pueblo es como el fondo del pozo y nosotros somos la autoridad. 355 00:25:15,553 --> 00:25:19,585 - El cielo... - ¿Qué sabéis vos de la pobre gente? 356 00:25:20,873 --> 00:25:22,189 ¡Señora! 357 00:25:22,273 --> 00:25:25,729 Quien me dio mi segundo apellido, Vila Medina, 358 00:25:25,921 --> 00:25:28,129 dio al pueblo español a las cruzadas. 359 00:25:28,897 --> 00:25:30,145 ¡Sánchez! 360 00:25:31,105 --> 00:25:33,889 Que murió por la causa de la libertad en España. 361 00:25:34,273 --> 00:25:39,073 Suárez de Figueroa, que conquistó México para el pueblo. 362 00:25:39,265 --> 00:25:41,185 ¿Diréis "por"? 363 00:25:41,281 --> 00:25:43,489 Es igual. Sigue siendo pueblo. 364 00:25:44,065 --> 00:25:46,081 Pero si queréis, iros. 365 00:25:46,273 --> 00:25:49,849 - Gracias, Teófilo. - Buenos días, señor padre. 366 00:25:54,817 --> 00:25:56,353 Ven. 367 00:26:00,769 --> 00:26:05,761 - Sibila, ¿estás en el sueño profético? - Estoy en el sueño profético. 368 00:26:05,953 --> 00:26:09,121 Ahora escucha a este joven que te quiere preguntar. 369 00:26:12,673 --> 00:26:15,649 Aquí, como diablo infernal. 370 00:26:17,281 --> 00:26:19,577 - Tres carlinos. - ¿Por qué? 371 00:26:19,673 --> 00:26:22,833 - Por actuar en la feria. - Nunca he pagado y nunca pagaré. 372 00:26:22,945 --> 00:26:24,673 - ¡Silencio! - Es la fiesta del santo. 373 00:26:24,769 --> 00:26:26,689 Silencio o te hago barrer. 374 00:26:31,777 --> 00:26:33,313 ¡Esto es un abuso! 375 00:26:35,089 --> 00:26:37,373 Y para el resto de vuestra vida, vosotras, mujeres, 376 00:26:37,408 --> 00:26:39,457 seréis besadas por los hombres, 377 00:26:39,553 --> 00:26:44,201 perfumadas como un campo de rosas. Como una mimosa. 378 00:26:44,641 --> 00:26:47,041 - Acercaos, acercaos... - Huélelo. Mira qué aroma. 379 00:26:47,233 --> 00:26:49,729 - Sí. - ¿Cuánto cuesta? 380 00:26:50,017 --> 00:26:52,513 - Cinco carlinos. - ¿Cinco carlinos? 381 00:26:52,609 --> 00:26:54,529 - Es mucho. - Sí, muy caro. 382 00:26:54,621 --> 00:26:57,505 - Cógelo, Constantina, lo pago yo. - ¡Oh, Pasquale! 383 00:26:57,601 --> 00:27:02,113 - Antes me llamabas Pasqualino. - Sí... Pasqualino. 384 00:27:02,497 --> 00:27:04,033 Pero ¿qué haces aquí? 385 00:27:05,857 --> 00:27:09,697 He dejado el molino un momento, pero yo siempre pienso en ti, 386 00:27:09,889 --> 00:27:11,233 día y noche. 387 00:27:11,425 --> 00:27:13,921 - ¿Y tú? - Sí, también. 388 00:27:14,013 --> 00:27:15,169 Siempre. 389 00:27:15,361 --> 00:27:18,433 - ¿También por la noche, Constantina? - También por la noche. 390 00:27:18,625 --> 00:27:20,449 Oh, Constantina, mi amor. 391 00:27:21,889 --> 00:27:25,345 ¡Gardunia! ¿En quién también por la noche? 392 00:27:25,633 --> 00:27:27,553 ¿En quién por la noche? 393 00:27:27,745 --> 00:27:29,841 Os dije que no salieseis. Venga, a casa. 394 00:27:29,933 --> 00:27:32,641 - ¡Esto es mío! - ¡Venga, a casa! 395 00:27:32,737 --> 00:27:34,561 ¡Comprad, señores, comprad! 396 00:27:35,809 --> 00:27:37,729 - Hola, Pasquale. - ¡Vino! 397 00:27:37,821 --> 00:27:39,549 - Hola... - ¿Qué te pasa? 398 00:27:39,641 --> 00:27:41,089 ¿Y a ti qué te importa? 399 00:27:45,025 --> 00:27:50,689 "La mujer era espléndida. Más que resplandeciente estrella. 400 00:27:50,781 --> 00:27:55,585 Era joven y tenía relaciones con el hijo de un doctor. 401 00:27:56,545 --> 00:28:01,345 Pero aquí su marido, de quien tenéis el retrato, 402 00:28:01,825 --> 00:28:07,393 sorprendió haciendo el acto, a mujer y seductor. 403 00:28:12,097 --> 00:28:17,473 Y el hombre maltratado, en su sentimiento humano, 404 00:28:17,761 --> 00:28:23,521 en el lugar del pecado, el cuello le cortó". 405 00:28:23,713 --> 00:28:26,113 - ¿Has visto? - "Guardando la cabeza, 406 00:28:26,593 --> 00:28:29,473 bajo su propio techo, 407 00:28:29,665 --> 00:28:35,329 lo puso bajo el lecho y luego se acostó. 408 00:28:39,453 --> 00:28:45,121 Cayó de la justicia en manos por su justa venganza, 409 00:28:45,313 --> 00:28:51,073 lo cual fue gran desgracia y a la horca se le condenó. 410 00:28:51,449 --> 00:28:57,121 Y aquí verá el buen pueblo que quien canta no os engaña, 411 00:28:57,313 --> 00:29:03,361 pues con la soga al cuello, aquí colgado está". 412 00:29:04,993 --> 00:29:06,913 Vamos, anda, que hay trabajo. 413 00:29:07,765 --> 00:29:10,753 "Y aquí acaba la historia, 414 00:29:10,841 --> 00:29:15,361 en un triste final". 415 00:29:17,913 --> 00:29:20,333 - ¿Y si yo hiciera como esa? - ¿Tú? 416 00:29:21,557 --> 00:29:25,141 - ¿Tan seguro estás? - Carmela, pero qué cosas dices. 417 00:29:25,209 --> 00:29:28,281 - Tú estás enamorada de mí. - Ah... 418 00:29:28,953 --> 00:29:31,161 - ¿Te lo crees? - Sí, me lo creo. 419 00:29:31,257 --> 00:29:33,369 - ¿Y no eres celoso? - No, no soy celoso. 420 00:29:33,365 --> 00:29:35,521 - ¿No? - No. -Pues ten cuidado. 421 00:29:38,553 --> 00:29:43,053 - Venga, déjate de historias. - Lo siento... no puedo pagaros. 422 00:29:43,341 --> 00:29:46,457 - Entonces... Paga en especie. - Está bien. 423 00:29:49,881 --> 00:29:52,665 - Aquí está, excelencia. - Pero ¿qué es esto? 424 00:29:52,857 --> 00:29:56,793 - ¿Qué te has creído? - Es todo lo que tengo. 425 00:29:56,985 --> 00:29:59,177 - Cállate. - Abajo con la barraca. 426 00:30:01,881 --> 00:30:04,377 - ¡Eh, tú, fuera de aquí! - Tú, calla la boca. 427 00:30:05,721 --> 00:30:07,161 Vamos a por otro. 428 00:30:09,561 --> 00:30:11,193 Desgraciados... 429 00:30:21,369 --> 00:30:24,921 - ¿Qué te pasa? - Nada. Arre... 430 00:30:44,005 --> 00:30:47,001 - ¿Qué hacemos? -Quiero subir al columpio. - ¿Subir al columpio? 431 00:30:47,097 --> 00:30:49,433 - Pero ¿tú estás loca? Estás casada. -¿Y? 432 00:30:49,777 --> 00:30:52,281 - Que se te verán las piernas. - ¿Es que son feas? 433 00:30:52,377 --> 00:30:55,353 - Déjalo... - Estás celoso. 434 00:30:55,545 --> 00:30:56,793 ¿Celoso yo? 435 00:30:57,849 --> 00:31:00,153 - ¡Todos al columpio! - Carmela. 436 00:31:00,649 --> 00:31:03,897 - Voy a subir. - Pero serás... 437 00:31:26,749 --> 00:31:28,389 Hola, Luca. 438 00:31:32,025 --> 00:31:33,465 ¡Carmela, baja! 439 00:31:35,769 --> 00:31:36,921 Doña Carmela. 440 00:31:37,593 --> 00:31:38,841 ¡Excelencia! 441 00:31:39,033 --> 00:31:41,913 - ¡Excelencia, venid! - ¿Qué pasa? 442 00:31:44,025 --> 00:31:47,961 - Mirad a doña Carmela en el columpio. - Doña Carmela en el columpio... 443 00:31:49,753 --> 00:31:51,537 Rápido, trae el catalejo. 444 00:31:59,865 --> 00:32:02,457 Qué hermosa. Qué piernas. 445 00:32:05,913 --> 00:32:09,561 Gardunia, Gardunia... Por esa mujer no duermo, no como. 446 00:32:10,041 --> 00:32:12,441 - ¿Hago mal? - No, esperemos que no. 447 00:32:12,537 --> 00:32:15,225 Si no la consigo... te mando a la horca. 448 00:32:15,321 --> 00:32:18,393 Haremos lo posible, excelencia. 449 00:32:18,585 --> 00:32:19,833 Te mando a la horca. 450 00:32:23,193 --> 00:32:26,649 - ¡Qué desvergüenza! - Mira qué hermosa. 451 00:32:30,189 --> 00:32:32,349 ¡A casa! 452 00:32:32,985 --> 00:32:34,425 ¡Baja, Carmela! 453 00:32:36,345 --> 00:32:37,593 ¡No! 454 00:32:49,593 --> 00:32:51,513 ¡Carmela, te he dicho que bajes! ¡No! 455 00:32:51,609 --> 00:32:56,337 ¿Por qué queréis interrumpir el espectáculo? A la salud de las piernas bonitas. 456 00:32:56,385 --> 00:32:58,329 ¿Qué habéis dicho? Es mi mujer. 457 00:32:58,521 --> 00:33:01,593 ¿Vuestra mujer? Disculpad. Os felicito. 458 00:33:05,153 --> 00:33:06,873 Continúa. ¡Continúa! 459 00:33:20,621 --> 00:33:22,149 ¡Ven aquí! 460 00:33:22,541 --> 00:33:25,497 Toma, que toque la orquesta. ¡Rápido! 461 00:33:34,041 --> 00:33:37,113 ¡Carmela! ¡He dicho que bajes! 462 00:34:09,093 --> 00:34:11,125 ¿Qué sucede, Gardunia? 463 00:34:15,905 --> 00:34:17,245 ¡Ayudadme! 464 00:34:21,481 --> 00:34:23,309 ¡Rápido, rápido, a palacio! 465 00:34:35,401 --> 00:34:37,305 - Excelencia, entrad, sed prudente. - ¿Por qué? 466 00:34:37,497 --> 00:34:39,993 Cada uno debe estar en su puesto cuando hay peligro. 467 00:34:58,933 --> 00:35:01,065 ¡Abajo los caballeros! 468 00:35:02,341 --> 00:35:03,665 ¡Luca! 469 00:35:39,553 --> 00:35:42,145 - ¡Carmela! - ¡Luca! 470 00:35:48,021 --> 00:35:49,173 Alto. 471 00:35:49,625 --> 00:35:52,513 Carmela, vete a casa. Iré enseguida. 472 00:35:52,609 --> 00:35:54,153 Vamos, moveos. ¡Moveos! 473 00:35:55,281 --> 00:35:56,933 Cuídamelos. 474 00:35:57,025 --> 00:36:00,481 ¡Luca! ¡Luca! Pero ¿qué van a hacerte? 475 00:36:00,573 --> 00:36:03,557 ¿Qué quieres que me hagan? En media hora estaré fuera. 476 00:36:03,649 --> 00:36:05,965 - ¡Date prisa! - No te preocupes. 477 00:36:06,057 --> 00:36:10,673 El señor gobernador me ayudará. Vete a casa y enciérrate dentro. 478 00:36:24,537 --> 00:36:26,169 No, Teófilo. No exagero. 479 00:36:26,361 --> 00:36:28,377 Siempre estáis dispuesta a la misericordia. 480 00:36:28,569 --> 00:36:30,969 - A compadeceros. - Lo he visto con mis propios ojos. 481 00:36:31,061 --> 00:36:34,133 Los pobres maltratados, pegados con las culatas de los fusibles, 482 00:36:34,229 --> 00:36:36,809 ...llevados a las cárceles. - Eso es porque se revelan. 483 00:36:36,921 --> 00:36:39,321 Y además vos, señora, que entendéis de política. 484 00:36:39,417 --> 00:36:41,993 Creedme, señora. Los problemas de Estado son difíciles. 485 00:36:42,201 --> 00:36:44,889 Vos los llamáis problemas de Estado. Se trata de humanidad. 486 00:36:45,081 --> 00:36:47,769 La gente sufre perseguida y oprimida por los impuestos. 487 00:36:47,865 --> 00:36:49,497 Un momento. Los impuestos... 488 00:36:49,689 --> 00:36:51,993 Los impuestos sirven para pagar a los soldados, 489 00:36:52,185 --> 00:36:54,489 que sirven al Estado y guardan al pueblo. 490 00:36:54,681 --> 00:36:57,273 Y para construir la nueva iglesia. 491 00:36:58,521 --> 00:36:59,673 ¿Está claro? 492 00:37:00,537 --> 00:37:02,361 ¿De verdad no podéis tener piedad? 493 00:37:02,553 --> 00:37:06,009 ¡Piedad! Quienes la practican solo quieren que se les compadezca. 494 00:37:06,201 --> 00:37:09,369 No hacen más que gritar y llorar porque desean lo inalcanzable, 495 00:37:09,561 --> 00:37:12,441 pero yo no me ablando. ¡Yo no! 496 00:37:13,017 --> 00:37:17,529 Teófilo... Lo que habéis hecho hoy es muy grave. 497 00:37:17,913 --> 00:37:21,945 - No sé quién os ha aconsejado. - ¡Yo no necesito consejo de nadie! 498 00:37:22,137 --> 00:37:23,369 ¡Sabedlo! 499 00:37:23,673 --> 00:37:27,225 Habéis fijado un nuevo impuesto justo el día del santo patrón. 500 00:37:27,705 --> 00:37:31,641 Estoy segura de que su majestad el rey de España no lo aprobaría. 501 00:37:32,889 --> 00:37:34,905 ¿Cómo? ¿Qué decís? 502 00:37:35,577 --> 00:37:39,993 Que su majestad podría quitaros la autoridad que os confirió. 503 00:37:45,369 --> 00:37:50,073 Vuestro consejo... ¡Qué buen consejo el vuestro! 504 00:37:50,361 --> 00:37:52,565 Lo haré saber a su Majestad católica. 505 00:37:52,657 --> 00:37:53,709 Os suprimiré el feudo. 506 00:37:53,801 --> 00:37:57,489 Dolores, según vos, ¿qué debo hacer? 507 00:37:58,233 --> 00:37:59,385 Liberadlos. 508 00:37:59,577 --> 00:38:03,033 Restituidlos a sus casas y a sus familias. 509 00:38:13,685 --> 00:38:16,089 Calma, excelencia. Todo en calma. 510 00:38:18,105 --> 00:38:21,657 Mi mujer... con sus ideas. 511 00:38:22,329 --> 00:38:25,881 ¡Todos fuera! ¡Todos fuera después de haberse revelado! 512 00:38:27,705 --> 00:38:29,337 ¡Se necesita fuerza! 513 00:38:32,121 --> 00:38:35,193 ¿Habéis oído? ¡Los haré encerrar a todos! 514 00:38:38,741 --> 00:38:40,953 ¡Está herido! 515 00:38:41,145 --> 00:38:44,985 - Su excelencia está herido. - ¡Han matado al gobernador! 516 00:38:45,073 --> 00:38:49,401 - ¡Han matado al gobernador! - Calma, no es sangre. Es tinta roja. 517 00:38:49,877 --> 00:38:52,953 Excelencia, excelencia... Creo que liberar a los arrestados 518 00:38:53,145 --> 00:38:55,317 es la cosa más sabia que se puede hacer, excelencia. 519 00:38:55,329 --> 00:38:58,569 - Pero ¿cómo? ¿Tú también? - Sí... Cuando el mar está embravecido, 520 00:38:58,685 --> 00:39:02,445 el capitán tira el aceite y continúa navegando tranquilo. 521 00:39:02,541 --> 00:39:04,933 - ¿No os parece, barón? - Cierto, cierto, cierto... 522 00:39:05,021 --> 00:39:07,153 ¿Vos qué decís, excelencia? 523 00:39:08,601 --> 00:39:10,713 - ¿Qué hacemos, excelencia? - ¡Un momento! 524 00:39:10,905 --> 00:39:12,345 Soy yo quien decide. 525 00:39:14,265 --> 00:39:17,433 - ¿Decidido, excelencia? - Liberadlos a todos. 526 00:39:17,721 --> 00:39:18,953 Sí, a todos. 527 00:39:19,153 --> 00:39:21,081 Menos a uno. 528 00:39:21,177 --> 00:39:23,385 - Al molinero Luca. - ¿Por qué? 529 00:39:30,777 --> 00:39:32,025 ¿Por qué? 530 00:39:39,217 --> 00:39:40,349 ¿De acuerdo? 531 00:39:40,441 --> 00:39:43,929 Me encargo yo de las órdenes de liberarlo, excelencia. 532 00:39:49,281 --> 00:39:51,509 Vamos, vamos. No os preocupéis. 533 00:39:51,573 --> 00:39:55,193 En cuanto yo hable con el gobernador saldremos todos. 534 00:39:56,229 --> 00:39:59,093 Te equivocas, Luca. 535 00:39:59,157 --> 00:40:02,909 El gobernador solo ayuda a quien le hace ciertos favores. 536 00:40:04,725 --> 00:40:08,393 Bueno... Yo le invito a ir al campo porque allí está tranquilo. 537 00:40:08,489 --> 00:40:10,329 Si eso es un favor... 538 00:40:10,405 --> 00:40:12,993 A parte de que el gobernador es un hombre como los demás. 539 00:40:13,085 --> 00:40:15,293 - Hay que saber tratarle. - Yo sí que sabría tratarle... 540 00:40:15,557 --> 00:40:17,597 Pero no como tú dices. 541 00:40:17,789 --> 00:40:20,093 ¿Adónde queréis llegar con la violencia? 542 00:40:20,565 --> 00:40:24,701 Si se quiere conseguir algo es mejor utilizar la astucia. 543 00:40:25,361 --> 00:40:28,253 - ¿Tú lo llamas astucia? - ¿Por qué? ¿Cómo lo llamas tú? 544 00:40:29,853 --> 00:40:32,953 Carmela. Así es como lo llamo. 545 00:40:33,413 --> 00:40:35,717 Mi mujer me ayuda. No hay nada de malo en eso. 546 00:40:35,813 --> 00:40:37,353 No hace nada deshonesto. 547 00:40:37,441 --> 00:40:40,601 Si supieseis lo erguida que se lleva la cabeza sin pagar impuestos... 548 00:40:40,693 --> 00:40:43,381 ¡Y tan erguida! ¡Y con adornos! 549 00:40:44,473 --> 00:40:47,333 - Oye, ten cuidado con lo que dices. - Ha dicho bien. 550 00:40:47,813 --> 00:40:50,677 Yo prefiero tener al gobernador en su palacio 551 00:40:50,869 --> 00:40:52,405 que dentro de mi casa. 552 00:40:52,597 --> 00:40:55,189 El gobernador entra en mi casa con el máximo respeto. 553 00:40:55,957 --> 00:40:58,549 Porque yo y el gobernador estamos así. 554 00:40:58,741 --> 00:41:00,949 ¿Tú quién eres, el de arriba o el de abajo? 555 00:41:01,237 --> 00:41:02,773 Yo no estoy ni arriba ni abajo. 556 00:41:02,865 --> 00:41:05,269 Abajo lo estáis vosotros. Arriba está el rey. 557 00:41:06,709 --> 00:41:09,013 En la vida uno tiene que saber arreglárselas. 558 00:41:09,205 --> 00:41:11,753 Y para no pudrirse en la cárcel, hay que ser como yo. 559 00:41:24,537 --> 00:41:28,097 Por orden de su majestad, el rey, nuestro Señor, que Dios guarde. 560 00:41:28,189 --> 00:41:30,681 Todos los que han sido arrestados hoy 561 00:41:30,777 --> 00:41:34,145 por los sucesos de la plaza, por acto de clemencia 562 00:41:34,241 --> 00:41:37,213 de su excelencia el gobernador, han sido amnistiados 563 00:41:37,309 --> 00:41:39,633 y serán puestos en libertad. 564 00:41:40,961 --> 00:41:46,049 - Yo ya lo sabía. - Luca, Luca, esto te lo debemos a ti. 565 00:41:46,133 --> 00:41:49,613 - Más a ti que al rey de España. - Os lo dije. 566 00:41:49,697 --> 00:41:52,489 - Adiós, Luca, muchas gracias. - Adiós. 567 00:41:52,873 --> 00:41:54,373 Gracias, excelencia. Gracias, excelencia. 568 00:41:54,461 --> 00:41:57,773 - Capitán, hasta la vista. - Un momento, Luca. 569 00:41:57,865 --> 00:42:00,849 Vamos a bebernos un vaso de vino para celebrarlo. 570 00:42:00,941 --> 00:42:03,521 - Cuánto honor. - El honor es mío. Por favor... 571 00:42:03,617 --> 00:42:06,193 - ¿Ya está arreglado? - Todo se ha terminado, todo. 572 00:42:06,385 --> 00:42:07,197 - Me alegro. - Por favor... 573 00:42:07,289 --> 00:42:10,937 - Después de vos. - No, no... Eres muy huésped. 574 00:42:12,421 --> 00:42:15,549 - Capitán, no quisiera estorbar. - ¿Estorbar? Es un deber. 575 00:42:15,977 --> 00:42:20,957 Sí, es un deber, que hago con placer. 576 00:42:24,613 --> 00:42:25,957 Gracias. 577 00:42:29,221 --> 00:42:31,333 - ¡A la salud del gobernador! - A su salud. 578 00:42:35,609 --> 00:42:38,309 - Está buenísimo. Más, más. -Gracias. 579 00:42:39,889 --> 00:42:42,485 - A la salud del gobernador. - A su salud. 580 00:42:47,109 --> 00:42:49,297 - Es bueno de verdad, ¿no? - Capitán... 581 00:42:49,489 --> 00:42:51,813 - Tengo que irme ya. - ¡No, por favor! Siéntate, Luca. 582 00:42:51,901 --> 00:42:53,413 Francamente, es que no... 583 00:42:53,509 --> 00:42:56,021 Ahora te haré probar un pastel buenísimo. 584 00:42:56,493 --> 00:42:58,805 Capitán... Dejad el pastel. 585 00:42:58,901 --> 00:43:02,173 Francamente, tengo que irme. Tengo trabajo. Otra vez será. 586 00:43:02,265 --> 00:43:03,417 En otra ocasión. 587 00:43:06,565 --> 00:43:09,461 - ¿Qué estáis haciendo? - Querido Luca, lo siento. 588 00:43:10,597 --> 00:43:12,517 Pero de aquí no puedes salir. 589 00:43:13,957 --> 00:43:15,109 ¿Qué habéis dicho? 590 00:43:15,589 --> 00:43:18,277 - Órdenes del gobernador. - ¿Del gobernador? 591 00:43:18,469 --> 00:43:21,157 - Capitán, ¿os habéis vuelto loco? - No, Luca, no. 592 00:43:21,253 --> 00:43:24,325 Órdenes precisas. Debo retenerte como huésped de honor 593 00:43:24,517 --> 00:43:26,821 ...hasta mañana al alba. - ¿Hasta mañana al alba? 594 00:43:26,917 --> 00:43:28,837 - Pero ¿por qué? - Yo no pregunto nunca. 595 00:43:29,029 --> 00:43:32,101 - Sigo las órdenes. Soy militar. - Yo soy un civil 596 00:43:32,197 --> 00:43:34,885 y quiero saber por qué he de quedarme aquí esta noche. 597 00:43:34,981 --> 00:43:36,133 Es solo una noche. 598 00:43:36,229 --> 00:43:39,013 Duerme en aquella cama, en mi habitación. 599 00:43:39,109 --> 00:43:42,469 No, no, capitán. No puedo quedarme aquí, Carmela me está esperando. 600 00:43:42,661 --> 00:43:44,773 No puedo dejarla sola en el molino. ¡Sola! 601 00:43:44,965 --> 00:43:47,077 - Bueno... - ¿Cómo que "bueno"? 602 00:43:47,173 --> 00:43:50,245 He dicho "bueno" como podía haber dicho qué quieres que haga. 603 00:43:50,341 --> 00:43:53,221 No, no habéis dicho "bueno". Lo habéis dicho con puntos suspensivos, 604 00:43:53,301 --> 00:43:55,618 ...que es muy diferente. - ¿Y? ¿No se puede decir "bueno"? 605 00:43:55,693 --> 00:43:58,081 ¡No! Cuando se nombra a mi mujer, no hay que decirlo así. 606 00:43:58,177 --> 00:44:01,833 - ¡Bah! -Y menos bah. - ¡Luca! ¿Te has vuelto loco? 607 00:44:01,965 --> 00:44:03,573 ¿Es que uno no puede decir ni bueno ni bah? 608 00:44:03,665 --> 00:44:06,561 Debéis decir qué pensáis cuando decís bueno y bah. 609 00:44:06,657 --> 00:44:10,381 - Nada. ¿Qué quieres que piense? - No es verdad. ¡Estáis pensando algo! 610 00:44:10,453 --> 00:44:13,765 Si quieres saberlo, pienso en lo mismo que estás pensando tú. 611 00:44:21,541 --> 00:44:22,981 Vamos. 612 00:44:23,845 --> 00:44:25,173 No te desesperes. 613 00:44:26,321 --> 00:44:32,093 Yo sé lo que sientes. ¿Cómo crees que llegué a capitán? 614 00:44:32,677 --> 00:44:35,673 La desgraciada se me escapó con otro. 615 00:44:35,761 --> 00:44:39,325 Si no, a saber qué oficio tendría yo. 616 00:44:40,165 --> 00:44:44,773 Era hermosa. Casi tanto como tu mujer. 617 00:44:45,061 --> 00:44:48,037 ¿Sabes cómo lo soportaba? ¡Me emborrachaba! 618 00:44:49,381 --> 00:44:51,973 Y a la mañana siguiente, todo olvidado. 619 00:44:52,069 --> 00:44:53,893 Vamos, bebe. 620 00:44:54,277 --> 00:44:55,717 Bebe, bebe. 621 00:44:55,813 --> 00:44:57,473 Bebe. ¡Bebamos juntos! 622 00:44:58,405 --> 00:45:02,053 - ¡Tenéis razón, olvidémonos de todo! - ¡Sí, sí! ¡Así me gusta! 623 00:45:02,149 --> 00:45:05,605 ¡A vuestra salud! ¡Veréis cómo os gustará cuando esté borracho! 624 00:45:05,797 --> 00:45:08,217 ¡Y a la salud de tu mujer! 625 00:45:10,693 --> 00:45:12,709 ¡Más, capitán! 626 00:45:36,129 --> 00:45:37,861 ¡Luca! 627 00:45:45,421 --> 00:45:47,053 Tú quédate aquí, vigila los caballos. 628 00:45:47,245 --> 00:45:49,741 Y por favor te lo pido, los ojos, bien abiertos. 629 00:45:50,093 --> 00:45:52,217 ¿Por qué nos paramos antes del puente? 630 00:45:52,313 --> 00:45:55,021 - Desde aquí se puede llegar detrás del molino. -¿Y? 631 00:45:55,061 --> 00:45:58,853 Y podéis entrar tranquilamente sin peligro de que os vean. 632 00:45:58,945 --> 00:46:00,685 ¡Ah, ya! 633 00:46:01,837 --> 00:46:04,429 - Entonces, ¿voy? - Sí, excelencia. Id. 634 00:46:04,805 --> 00:46:06,813 - ¿Estás seguro de que...? - ¿De qué? 635 00:46:06,909 --> 00:46:10,957 - Que el molinero... - Está en la cárcel, no tengáis miedo. 636 00:46:12,393 --> 00:46:14,317 ¿Miedo yo? ¿Cómo te atreves? 637 00:46:14,413 --> 00:46:16,429 Perdonadme, excelencia. 638 00:46:31,117 --> 00:46:33,645 ¡Gardunia, a mí! 639 00:46:38,893 --> 00:46:42,261 - ¡No sé nadar, socorro! - ¡Excelencia! 640 00:46:46,421 --> 00:46:49,209 ¡Excelencia, aguantad! 641 00:46:50,001 --> 00:46:53,193 ¡Carmela, su excelencia se está ahogando! 642 00:46:53,289 --> 00:46:56,261 Pasqualino, he oído voces ahí fuera. Tengo miedo. 643 00:46:56,553 --> 00:47:00,013 - Ay, Constantina mía... - ¡Y sigue borracho! 644 00:47:00,109 --> 00:47:02,413 Constantina mía... 645 00:47:02,701 --> 00:47:05,677 ¡Corred, Carmela, su excelencia se está ahogando! 646 00:47:05,773 --> 00:47:09,133 - ¡Idiota, date prisa! - ¡Por caridad, aguantad! 647 00:47:09,229 --> 00:47:11,978 ¡No puedo más! 648 00:47:12,813 --> 00:47:15,393 ¡Haced algo, que se ahoga! 649 00:47:16,085 --> 00:47:21,325 - ¡Aguantad, excelencia! - ¡No puedo más! 650 00:47:23,193 --> 00:47:24,869 ¡Excelencia, agarraos aquí! 651 00:47:33,793 --> 00:47:36,301 ¡Cuánta agua he bebido! 652 00:47:44,081 --> 00:47:47,681 Ánimo, excelencia. No pasa nada. 653 00:47:48,685 --> 00:47:52,333 Sentaos aquí, excelencia. 654 00:47:57,129 --> 00:48:00,109 ¡Haced cualquier cosa, tenemos que secarlo! 655 00:48:01,069 --> 00:48:03,565 Ánimo, excelencia. 656 00:48:06,825 --> 00:48:10,093 Excelencia... No entiendo, ¿qué ha pasado? 657 00:48:10,285 --> 00:48:13,165 ¡Me han atacado! ¡Ha sido diabólico! ¡Infernal! 658 00:48:13,357 --> 00:48:17,101 ¡Debían ser muchos! Me he defendido, pero me resbalé... 659 00:48:17,197 --> 00:48:19,981 Me he caído al agua. 660 00:48:21,229 --> 00:48:26,029 - Pero yo no he visto a nadie. - ¡Tú nunca ves nada! Pero la horca la verás. 661 00:48:26,693 --> 00:48:28,905 ¿Un poco de vino, excelencia? 662 00:48:29,581 --> 00:48:32,461 No puedo, ya he bebido tanto... 663 00:48:32,925 --> 00:48:36,861 - Qué mojado estáis, excelencia. - Carmela... Carmela, hermosa. 664 00:48:37,669 --> 00:48:40,661 ¿Qué habéis venido a hacer aquí? ¿Dónde está Luca? 665 00:48:40,853 --> 00:48:42,433 Ay, mi cabeza... 666 00:48:42,525 --> 00:48:44,733 - Calmaos, Carmela. - ¿Cómo puedo calmarme? 667 00:48:44,925 --> 00:48:47,037 ¿Dónde está Luca? ¿Qué le habéis hecho? 668 00:48:47,229 --> 00:48:51,069 No os enfadéis, Carmela. He venido por eso. 669 00:48:51,261 --> 00:48:53,565 - ¿Está aún en la cárcel? - Por desgracia. -¿Por desgracia? 670 00:48:53,661 --> 00:48:56,969 - ¡Los demás han sido liberados! - Pero él no, ¿verdad Gardunia? 671 00:48:57,061 --> 00:49:00,021 Efectivamente, no puede salir. 672 00:49:00,117 --> 00:49:02,781 Él no puede salir... ¡No puede salir! 673 00:49:08,609 --> 00:49:13,373 - ¡Pero Luca no ha hecho nada! - Lo sé, lo sé. 674 00:49:13,469 --> 00:49:15,557 ¿Entonces, excelencia? 675 00:49:15,653 --> 00:49:20,049 Ha hecho, ¡y cómo! ¿Verdad, Gardunia? ¿Qué ha hecho? 676 00:49:20,433 --> 00:49:23,313 - Está muy claro. - ¡Muy claro! 677 00:49:23,401 --> 00:49:25,885 - Muchas acusaciones. - Muchas, muchas, muchas. 678 00:49:26,081 --> 00:49:28,865 - Primero, provocación. - Sí. Segundo... 679 00:49:28,961 --> 00:49:30,593 - Agresión. - Tercero... 680 00:49:30,785 --> 00:49:32,609 - Incitar a la revuelta. - Cuarto... 681 00:49:32,701 --> 00:49:34,817 - Insubordinación. - Quinto... 682 00:49:35,009 --> 00:49:37,393 Resistencia a la guardia de su majestad el rey de España. 683 00:49:37,489 --> 00:49:39,233 Sexto... 684 00:49:40,253 --> 00:49:42,873 - Excelencia, no hay más. - ¿Cómo que no hay más? 685 00:49:42,885 --> 00:49:46,073 - Será transferido a los tribunales. - A los tribunales. 686 00:49:46,169 --> 00:49:49,121 ¡No, los tribunales no! 687 00:49:49,313 --> 00:49:54,689 - Sí, será ahorcado. - ¡Ahorcado no, excelencia! ¡Dios mío! 688 00:49:54,741 --> 00:49:58,433 Será una buena lección. Pobre chico... 689 00:50:04,529 --> 00:50:06,665 ¡Ayuda! 690 00:50:06,757 --> 00:50:09,153 ¡El diablo, el diablo! 691 00:50:09,233 --> 00:50:13,273 - Excelencia, hacedlo por mí. - ¡Yo sabéis que os quiero! 692 00:50:13,369 --> 00:50:17,573 ¡Os lo he dicho miles de veces! ¡Si vos lo queréis, haré de todo! 693 00:50:17,861 --> 00:50:21,725 - He venido para intentar salvarle. - Gracias, excelencia. 694 00:50:21,821 --> 00:50:24,597 ¡Gardunia, las órdenes! 695 00:50:28,621 --> 00:50:32,889 Aquí está la orden de nominación de caballero de vuestro primo 696 00:50:32,981 --> 00:50:35,061 de su majestad católica, que Dios guarde. 697 00:50:35,153 --> 00:50:37,053 ¡Pero qué importa! ¡Salvad a Luca! 698 00:50:37,145 --> 00:50:40,257 ¡Oh, Luca! También en eso he pensado. 699 00:50:40,349 --> 00:50:43,421 Aquí está la orden de libertad de vuestro marido. 700 00:50:43,885 --> 00:50:46,377 ¡Gracias, excelencia! Gracias, gracias. 701 00:50:46,469 --> 00:50:49,361 ¡Carmela! ¡Carmela! 702 00:50:49,649 --> 00:50:51,089 ¡Oh, no! 703 00:50:54,161 --> 00:50:57,713 Esto, por el momento, se queda... 704 00:50:59,633 --> 00:51:04,337 Excelencia, os estáis enfriando. Debéis ir enseguida a la cama. 705 00:51:05,585 --> 00:51:08,161 - Perdonadme. ¿Y por qué? - ¿A la cama? 706 00:51:08,257 --> 00:51:11,877 ¿Cómo que por qué? Debéis tener algo caliente sobre el pecho. 707 00:51:11,973 --> 00:51:17,169 ¡Ah, sí! ¡Es verdad! Tengo frío, Carmela. ¡Tengo frío! 708 00:51:17,261 --> 00:51:21,417 Está bien, excelencia. Si queréis ir a mi habitación... 709 00:51:22,373 --> 00:51:24,305 Por aquí. 710 00:51:26,105 --> 00:51:27,933 Venid, por favor. 711 00:51:28,605 --> 00:51:31,097 ¿Habéis visto, excelencia? Os lo había dicho. 712 00:51:31,193 --> 00:51:34,165 Conozco bien a las mujeres, necesitan un pretexto. 713 00:51:34,261 --> 00:51:36,553 Es una excusa para quedar tranquilas con su conciencia. 714 00:51:36,649 --> 00:51:39,665 Vamos, id. Y, por favor... 715 00:51:39,761 --> 00:51:41,873 Pero ¿cómo te atreves? 716 00:51:43,469 --> 00:51:46,961 - ¡Excelencia! - ¿Qué quieres? 717 00:51:47,129 --> 00:51:50,381 - Olvidáis esto. - Ah, bien. Estupendo. 718 00:51:50,477 --> 00:51:52,373 - ¿Se habrá roto algo? - No, nada. 719 00:51:52,469 --> 00:51:55,277 Tú vigila la casa. ¡Vigila bien! 720 00:51:55,373 --> 00:51:57,773 Estad tranquilo. Tranquilo. 721 00:52:05,357 --> 00:52:06,893 Carmela... 722 00:52:07,085 --> 00:52:08,813 ¡Estamos solos! 723 00:52:09,581 --> 00:52:11,597 Excelencia, la cama está lista. 724 00:52:14,381 --> 00:52:16,973 - Y aquí está la camisa de dormir. - La camisa. 725 00:52:17,069 --> 00:52:19,661 No querréis acostaros con la ropa mojada. 726 00:52:21,101 --> 00:52:24,077 Y aquí están los calcetines. Tendréis los pies fríos. 727 00:52:24,173 --> 00:52:26,957 Hermosa... Esto lo dejo aquí debajo. 728 00:52:29,549 --> 00:52:31,853 - ¿Es de vuestro marido? - Sí. 729 00:52:40,781 --> 00:52:42,701 Ahora soy Luca. 730 00:52:43,469 --> 00:52:47,213 - Pero además soy el gobernador. - Excelencia... 731 00:52:47,405 --> 00:52:49,997 No, no, nada de excelencia. Llamadme Teófilo. 732 00:52:50,189 --> 00:52:52,877 - Sí... - Teófilo tuyo. 733 00:52:53,069 --> 00:52:57,197 - Uy, tenéis las manos heladas. - Sí, estoy helado por la emoción. 734 00:52:57,293 --> 00:53:00,365 Es la primera vez que me siento así delante de una mujer hermosa. 735 00:53:00,461 --> 00:53:01,805 Me siento como... 736 00:53:03,341 --> 00:53:05,837 - Como un niño. - Excelencia, estáis tiritando. 737 00:53:05,933 --> 00:53:09,261 - No os preocupéis. - ¿Cómo no voy a preocuparme, excelencia? 738 00:53:09,357 --> 00:53:12,553 - No, ¡Teófilo! - Sí. Ahora acostaos. 739 00:53:12,681 --> 00:53:15,149 Os prepararé un vino caliente que os reanimará. 740 00:53:15,245 --> 00:53:17,069 - Estupendo, muy bien. - Sí. 741 00:53:17,261 --> 00:53:19,757 - Pero volved pronto. - Enseguida. 742 00:54:07,961 --> 00:54:09,293 ¡Al fin! 743 00:54:10,081 --> 00:54:12,741 ¡Qué calor hay aquí dentro! 744 00:54:12,913 --> 00:54:16,493 Con esto se os van a curar todos los males. 745 00:54:16,589 --> 00:54:18,797 Tengo solo uno, uno solo, y sois vos. 746 00:54:18,893 --> 00:54:21,005 - ¡Oh! - Se me pasará. 747 00:54:21,197 --> 00:54:24,365 - Bueno, ¿qué queréis que os diga? - Sí que lo sabéis, 748 00:54:24,457 --> 00:54:26,957 pero no lo queréis decir porque sois mala. 749 00:54:27,049 --> 00:54:30,221 - Decídmelo. - Creo que sí, excelencia. 750 00:54:30,317 --> 00:54:32,333 - ¿Excelencia? - Oh, perdonad. 751 00:54:32,829 --> 00:54:35,053 - Te... - ¿Teo? 752 00:54:35,345 --> 00:54:36,941 No puedo, me da vergüenza. 753 00:54:36,976 --> 00:54:38,669 Vamos, ánimo. 754 00:54:47,397 --> 00:54:49,133 - Bueno. - ¡Un poco más! 755 00:54:49,229 --> 00:54:53,453 - ¿Y si se me sube a la cabeza? - ¿No sería bonito? 756 00:54:53,488 --> 00:54:56,141 ¡Precioso! 757 00:54:58,349 --> 00:55:00,557 - Bebed un poco vos. - No lo necesito. 758 00:55:00,653 --> 00:55:04,669 - Mi cabeza ya funciona sola. - ¡Vuestra cabeza! ¡Hermosa! 759 00:55:04,681 --> 00:55:06,493 Será por el perfume que os habéis puesto. 760 00:55:06,589 --> 00:55:09,501 ¡Ah, el perfume! ¿Os gusta? Oled. 761 00:55:11,693 --> 00:55:15,341 El vapor es balsámico para los males de amor. 762 00:55:16,013 --> 00:55:18,413 ¡Oh, no, excelencia! ¿Qué hacéis? 763 00:55:33,197 --> 00:55:35,501 - Dame un beso. - ¡No! 764 00:55:36,269 --> 00:55:37,709 ¿Por qué? 765 00:55:38,669 --> 00:55:40,013 Perdonadme. 766 00:55:40,205 --> 00:55:42,413 Debéis comprenderme. 767 00:55:42,797 --> 00:55:45,773 Vos sois un poco agresivo. 768 00:55:45,965 --> 00:55:48,749 Claro, soy un militar. 769 00:55:50,093 --> 00:55:52,685 - Voy a cerrar la puerta. - Sí. 770 00:56:05,653 --> 00:56:09,121 Carmela, creedme, os quiero y os lo quiero demostrar. 771 00:56:09,217 --> 00:56:11,805 Era de mi abuela, una Ferrer de Cataluña. 772 00:56:11,897 --> 00:56:13,633 - ¿Qué? - Mirad. 773 00:56:14,957 --> 00:56:17,453 - ¿Es para mí? - Sí, para vos. Cogedlo. 774 00:56:17,645 --> 00:56:19,373 ¡Oh! Perdonadme. 775 00:56:22,349 --> 00:56:26,093 Pero ¿qué habéis hecho? Perlas, rubíes, brillantes... 776 00:56:27,917 --> 00:56:30,509 - Yo no merezco tanto. - ¿No merecéis tanto? 777 00:56:30,605 --> 00:56:33,869 Os merecéis el tesoro de la Corona de España. Si fuera mío, sería vuestro. 778 00:56:33,961 --> 00:56:36,173 Os olvidáis que soy una pobre campesina. 779 00:56:36,265 --> 00:56:39,093 Vos sois una reina. Sois la mujer más... 780 00:56:39,285 --> 00:56:41,277 La más hermosa del mundo. 781 00:56:41,641 --> 00:56:44,429 - ¿Qué hacéis? - Siempre he deseado una joya de oro. 782 00:56:44,621 --> 00:56:47,693 Pero nunca había visto una cosa tan bonita como esta. 783 00:56:47,885 --> 00:56:51,821 Podéis tener muchas más, Carmela, de todos los joyeros de la Corte. 784 00:56:52,013 --> 00:56:55,661 De Ramírez, de Fernández, de Mendoza, de Ferrer... 785 00:56:55,696 --> 00:56:58,253 Un día os las regalaré, Carmela. 786 00:57:03,353 --> 00:57:06,701 Decid algo, Carmela. Decid algo. 787 00:57:08,045 --> 00:57:09,581 Qué bonita. 788 00:57:09,677 --> 00:57:13,133 Pero dejad eso, Carmela, y pensad un poco en mí. 789 00:57:13,325 --> 00:57:14,477 Sí. 790 00:57:14,669 --> 00:57:16,301 Tenéis razón. 791 00:57:20,045 --> 00:57:21,293 ¿Qué hacéis? ¿Os vais? 792 00:57:21,389 --> 00:57:23,213 No querréis que me acueste vestida así. 793 00:57:23,309 --> 00:57:24,749 Ah, ya. 794 00:57:25,421 --> 00:57:26,957 Perdonadme. 795 00:57:28,685 --> 00:57:30,221 ¡Bella! 796 00:57:30,413 --> 00:57:32,437 - ¡Pasqualino, despierta! - ¿Quién es? 797 00:57:32,525 --> 00:57:35,597 Gardunia. Ayúdame a atarle. 798 00:57:35,885 --> 00:57:38,573 - Pero ¿qué vas a hacer? - Yo sé lo que voy a hacer. 799 00:57:38,765 --> 00:57:41,069 Ahora le cojo el sombrero y la capa. 800 00:57:45,841 --> 00:57:47,885 Carmela. 801 00:58:08,305 --> 00:58:10,637 La otra. 802 00:58:11,501 --> 00:58:13,325 ¡La otra, Carmela! 803 00:58:13,421 --> 00:58:15,053 ¡Carmela! 804 00:58:15,341 --> 00:58:17,261 ¡Carmela, la otra! 805 00:58:17,349 --> 00:58:19,181 Aquí está. 806 00:58:22,021 --> 00:58:25,909 - Y ahora, daos la vuelta. - Sí. -Y esperadme. 807 00:58:29,797 --> 00:58:34,061 Lo he entendido, queréis estar aún más bella. 808 00:58:39,233 --> 00:58:40,973 Gardunia. 809 00:59:10,253 --> 00:59:13,133 Carmela, Carmela... 810 00:59:18,861 --> 00:59:21,197 ¡Yo la mato! 811 00:59:34,405 --> 00:59:39,245 "Por orden del gobernador, se notifica el nombramiento de caballero..." 812 00:59:45,101 --> 00:59:48,077 "Y aquí verá el buen pueblo 813 00:59:48,173 --> 00:59:50,573 que quien canta no os engaña, 814 00:59:50,669 --> 00:59:53,453 pues con la soga al cuello 815 00:59:53,549 --> 00:59:56,813 aquí colgado está". 816 01:00:16,533 --> 01:00:19,425 ¡Toma! Esto, por la patada de hoy. 817 01:00:19,517 --> 01:00:23,169 ¡Toma! Esto, por quitarme a Constantina. 818 01:00:23,261 --> 01:00:26,717 ¡Toma! Esto, por todo el veneno que tengo en el cuerpo. 819 01:00:33,033 --> 01:00:35,357 Pasqualino. 820 01:00:35,933 --> 01:00:37,153 ¡El gobernador! 821 01:00:37,249 --> 01:00:39,081 ¿Qué gobernador? ¡Soy Luca! 822 01:00:39,173 --> 01:00:42,557 - Desnuda a Gardunia y ponte su capa. - ¿Qué ha pasado? 823 01:00:42,653 --> 01:00:44,573 - Vamos, date prisa. - Sí. 824 01:00:58,685 --> 01:01:00,701 - Ya estoy listo. - ¡Rápido! 825 01:01:00,797 --> 01:01:02,429 - ¿Qué hacemos? - ¡Anda! 826 01:01:12,413 --> 01:01:15,101 - Tengo una orden del gobernador. - Esperad un momento. 827 01:01:18,101 --> 01:01:19,709 - Debo hablar con el capitán. - ¿A estas horas? 828 01:01:19,805 --> 01:01:21,725 - Órdenes del gobernador. - Venid. 829 01:01:32,401 --> 01:01:34,045 Por este. 830 01:01:35,561 --> 01:01:36,905 Esperad. 831 01:01:37,853 --> 01:01:39,293 ¡Señor capitán! 832 01:01:39,665 --> 01:01:41,981 ¡Señor capitán, abrid! 833 01:01:42,077 --> 01:01:44,861 - ¿Quién es? ¿Qué hora es? - ¡Medionoche! 834 01:01:44,957 --> 01:01:47,645 - ¡Idos al diablo! - ¡Pero son órdenes del gobernador! 835 01:02:02,501 --> 01:02:04,125 - ¿Qué pasa? - Capitán, tengo esta orden. 836 01:02:04,221 --> 01:02:06,529 ¡Oh, doña Carmela! Cabo, cierra la puerta. 837 01:02:06,625 --> 01:02:09,821 La orden del gobernador. Liberad a mi marido. 838 01:02:10,973 --> 01:02:15,081 Y yo que os esperaba a estas horas de la noche... 839 01:02:15,177 --> 01:02:18,241 - ¡No bromeéis capitán, liberad a Luca! - Enseguida, doña Carmela. 840 01:02:18,333 --> 01:02:21,341 Siendo por orden del gobernador. Está aquí dentro. 841 01:02:21,533 --> 01:02:23,333 - ¡Luca! - Aquí dentro. 842 01:02:23,429 --> 01:02:28,441 Será difícil despertarle, cogimos una buena anoche hablando de vos. 843 01:02:28,476 --> 01:02:31,989 - Muy bien, pero abrid. Rápido. - Os dejo solos. 844 01:02:32,085 --> 01:02:33,629 ¡Luca! 845 01:02:41,689 --> 01:02:44,113 ¡Dios mío, se ha escapado! ¡Capitán! 846 01:02:45,241 --> 01:02:46,873 - ¡Capitán! - ¿Qué pasa? 847 01:02:46,969 --> 01:02:49,277 - ¡Luca se ha escapado! - ¿Dónde? ¿Cómo? 848 01:02:49,373 --> 01:02:50,789 ¿Cómo dónde? ¡Por la ventana! 849 01:02:50,805 --> 01:02:53,381 ¡Hay que impedir que llegue al molino! ¡Si lo encuentra lo mata! 850 01:02:53,416 --> 01:02:55,057 - ¿A quién? - ¡Al gobernador! 851 01:02:56,285 --> 01:02:57,594 ¡Dad la alarma! 852 01:02:57,629 --> 01:03:01,661 - ¡Rápido, capitán! - ¡Soldados! ¡Rápido, los caballos! 853 01:03:01,753 --> 01:03:04,061 ¡Los caballos, los caballos! 854 01:03:28,953 --> 01:03:33,489 Carme, ¿qué hacéis? Os estoy esperando. 855 01:03:40,769 --> 01:03:43,781 ¡Su excelencia el gobernador! 856 01:03:51,821 --> 01:03:54,453 Cerrad. 857 01:04:09,665 --> 01:04:12,373 Buenas noches, excelencia. 858 01:04:16,937 --> 01:04:19,761 ¡Pero vos no sois el gobernador! 859 01:04:31,273 --> 01:04:33,201 Carmela. 860 01:04:42,281 --> 01:04:46,037 No juguemos. No es momento de jugar al escondite. 861 01:05:01,169 --> 01:05:03,197 ¡Pasqualino! 862 01:05:12,293 --> 01:05:14,041 Doña Carme... 863 01:05:45,137 --> 01:05:48,217 ¡Oh, excelencia! 864 01:05:49,757 --> 01:05:52,433 Hacía tanto tiempo que no veníais a verme... 865 01:05:52,625 --> 01:05:55,217 Pensaba que me habíais olvidado. 866 01:05:56,657 --> 01:05:58,481 ¡Excelencia! 867 01:05:59,333 --> 01:06:02,033 ¡Gardunia! 868 01:06:08,133 --> 01:06:10,661 ¿Cómo has entrado? 869 01:06:10,773 --> 01:06:14,873 Te quiero tantísimo que me he arriesgado. 870 01:06:14,965 --> 01:06:18,041 - ¿Y Gardunia? - Le dejé con las gallinas esta noche 871 01:06:18,137 --> 01:06:22,277 para verte, Constantina mía. Te quiero tanto, Constantina. 872 01:06:22,312 --> 01:06:25,457 - Tanto... - Pasqualino mío... 873 01:07:17,449 --> 01:07:20,941 ¡Quieta aquí, doña Carmela! ¡Venid! 874 01:07:21,473 --> 01:07:24,725 ¡Gardunia, ayuda! ¡Dónde estás o te llevo a la horca! 875 01:07:24,860 --> 01:07:28,305 Excelencia, aquí estoy. 876 01:07:30,201 --> 01:07:32,505 - ¡Le ha matado! - ¡Quieta, doña Carmela! 877 01:07:32,585 --> 01:07:34,801 - ¡Vamos! - ¡Lo he matado! 878 01:07:34,897 --> 01:07:38,549 - ¡Gardunia, lo he matado! - Sí, excelencia, estoy muerto. 879 01:07:38,645 --> 01:07:40,985 ¿Tú? 880 01:07:45,617 --> 01:07:48,881 - ¿Estás muerto? - Excelencia... 881 01:07:52,673 --> 01:07:54,257 ¿Cómo te atreves? 882 01:07:58,101 --> 01:08:00,017 Silencio. 883 01:08:02,609 --> 01:08:05,101 ¡Excelencia! ¡La guardia! 884 01:08:05,193 --> 01:08:08,134 ¡Ay Dios, nos arrestarán! 885 01:08:08,169 --> 01:08:10,429 Pero ¿cómo nos arrestarán? ¿No sois el gobernador? 886 01:08:10,525 --> 01:08:12,137 Ah, sí. Soy el gobernador. 887 01:08:12,333 --> 01:08:15,317 Enciende esa vela. ¡Quieta, doña Carmela! 888 01:08:17,717 --> 01:08:19,253 ¿Quién va? 889 01:08:19,829 --> 01:08:23,561 ¡El molinero y su ayudante! ¡Los asesinos, arrestadlos! 890 01:08:23,741 --> 01:08:26,165 - ¡No! - ¡Quieta! 891 01:08:26,261 --> 01:08:27,989 ¡Cogedlos! 892 01:08:30,669 --> 01:08:32,693 ¡Dejadlos! ¡Dejadlos! 893 01:08:32,789 --> 01:08:35,573 ¡Luca! Luca, ¿qué has hecho? 894 01:08:35,665 --> 01:08:37,701 ¡Su excelencia! 895 01:08:38,809 --> 01:08:42,925 ¡Soy el gobernador! 896 01:08:44,201 --> 01:08:45,629 Su excelencia... 897 01:08:45,721 --> 01:08:47,929 - Su excelencia... - Soy el gobernador. 898 01:08:48,021 --> 01:08:50,709 Entonces ha sido él. ¡Ha matado a mi marido! 899 01:08:50,901 --> 01:08:53,781 - ¡Asesino! - ¿Yo, Gardunia? 900 01:08:54,165 --> 01:08:56,757 - ¡Asesino! - Sujetad a la viuda. 901 01:08:56,949 --> 01:09:00,817 - ¡Asesino! - Os lo ruego, calmaos. 902 01:09:00,913 --> 01:09:03,709 Dejadla, dejadla. 903 01:09:04,533 --> 01:09:07,925 - Pero, Carmela, ¿qué pasa? - ¿Dónde está el cadáver? 904 01:09:08,021 --> 01:09:09,141 - Lo haremos desaparecer. - ¿Qué cadáver? 905 01:09:09,233 --> 01:09:11,253 - El del molinero. - Si yo no le he visto. 906 01:09:11,349 --> 01:09:13,653 Gardunia, córtame un poco de corteza de limón. 907 01:09:13,688 --> 01:09:15,769 - ¿Por qué, excelencia? - La corteza va bien 908 01:09:15,861 --> 01:09:17,973 ...para el morado del ojo. - Está bien. 909 01:09:18,069 --> 01:09:19,989 - ¡Ay, ay, ay! - ¡Aguantad, excelencia! 910 01:09:20,181 --> 01:09:23,089 ¡Quiero irme a mi casa! ¡Dadme mi ropa! 911 01:09:23,373 --> 01:09:26,621 - No está la ropa, ha desaparecido. - ¿Mi ropa? 912 01:09:26,897 --> 01:09:29,781 ¿Quién ha cogido mi ropa? ¡Buscad por todas partes! 913 01:09:30,273 --> 01:09:32,957 - ¡Mi ropa! - Aquí hay un mensaje. 914 01:09:33,053 --> 01:09:36,117 - ¿Mensaje? ¿Qué dice? - También la gobernadora es hermosa. 915 01:09:36,213 --> 01:09:39,861 - Sí que es hermosa la gobernadora. - Hermosa, hermosísima. 916 01:09:40,053 --> 01:09:43,701 ¿Qué tiene que ver mi mujer? ¿Qué quiere decir un mensaje así? 917 01:09:44,181 --> 01:09:48,137 - ¡Esto... esto lo ha escrito Luca! - ¿Luca? ¿Por qué? 918 01:09:48,233 --> 01:09:53,357 - ¡Para vengarse! - ¿De qué? -¡Oh, Luca! ¿Qué has hecho? 919 01:09:56,181 --> 01:09:58,197 ¿Qué ha hecho Luca? 920 01:09:58,485 --> 01:10:00,021 ¿Ah, qué? 921 01:10:02,709 --> 01:10:04,245 ¿Por qué? 922 01:10:07,653 --> 01:10:10,869 - ¿Cómo te atreves? - No soy yo quien se atreve, es Luca. 923 01:10:12,981 --> 01:10:16,245 ¡A mí la guardia, rápido! ¡A palacio! 924 01:10:16,341 --> 01:10:19,125 - ¡A palacio! - ¡A palacio! 925 01:10:22,389 --> 01:10:26,517 ¡A palacio, a palacio! 926 01:10:43,125 --> 01:10:45,045 Buenas noches, señora. 927 01:10:45,133 --> 01:10:47,637 Buenas noches, excelencia. 928 01:11:04,725 --> 01:11:06,261 Teófilo. 929 01:11:08,753 --> 01:11:10,773 ¿Por qué estáis ahí parado? 930 01:11:11,445 --> 01:11:13,173 Respondedme. 931 01:11:13,433 --> 01:11:15,285 ¡Borracho! 932 01:11:15,781 --> 01:11:18,501 ¿Dónde habéis estado? 933 01:11:20,341 --> 01:11:24,569 ¡Oh, Teófilo! ¿Qué hacéis? ¡Por favor! 934 01:11:28,881 --> 01:11:32,545 Cuántos años hace que no os comportáis así. 935 01:11:44,661 --> 01:11:46,005 ¿Teófilo? 936 01:11:48,001 --> 01:11:50,201 ¡No soy Teófilo, señora! 937 01:11:50,297 --> 01:11:52,505 - ¿Quién sois? - ¡Soy Luca, el molinero! 938 01:11:52,601 --> 01:11:54,905 ¡El que tiene la mujer hermosa! ¡El mismo! 939 01:11:55,001 --> 01:11:57,385 ¡Esta noche, vuestro marido ha ido a divertirse con ella! 940 01:11:57,481 --> 01:11:59,797 - ¡No es verdad! - ¡Los vi con mis propios ojos! 941 01:11:59,893 --> 01:12:02,825 ¡Los sorprendí yo! ¡Y no los maté porque... 942 01:12:02,860 --> 01:12:08,857 ¡Porque quería vengarme! ¡Pero no he podido! 943 01:12:11,033 --> 01:12:13,049 ¡Balia! ¡Balia! 944 01:12:13,145 --> 01:12:15,953 Yo le espero aquí. ¡Le esperaremos juntos! 945 01:12:16,049 --> 01:12:18,617 ¡Quiero vengarme, estoy en mi derecho! 946 01:12:21,689 --> 01:12:24,569 ¡Despertad a todos! ¡Que venga la guardia! 947 01:12:24,661 --> 01:12:27,161 ¡Sí, todo el palacio aquí! 948 01:12:33,941 --> 01:12:35,965 Abrid, deprisa. 949 01:12:36,621 --> 01:12:39,801 No está la guardia. Ha llegado el gobernador. 950 01:12:40,013 --> 01:12:42,093 ¡Vamos, llama a la puerta! 951 01:12:42,285 --> 01:12:44,441 ¡Vamos, llamad a la puerta! 952 01:12:44,609 --> 01:12:48,501 ¡Abrid, abrid! 953 01:12:49,293 --> 01:12:54,221 ¡Abrid! ¡Abrid, soy el gobernador! 954 01:12:54,501 --> 01:12:57,489 - ¡Abrid! - ¡Dolores! ¡Dolores! 955 01:12:57,585 --> 01:13:00,141 - ¡Abrid! - Y vosotros, ¿qué hacéis? 956 01:13:03,093 --> 01:13:05,373 ¡Capitán, dad orden de que abran la puerta! 957 01:13:07,785 --> 01:13:09,013 ¿Quién es? 958 01:13:10,357 --> 01:13:12,461 ¡Es Balia! ¡Es Balia! 959 01:13:14,193 --> 01:13:19,133 - ¡Balia, abrid, soy yo! - ¿Yo? ¿Quién? 960 01:13:19,221 --> 01:13:21,889 ¿Cómo que quién? ¡Soy el gobernador! 961 01:13:21,981 --> 01:13:24,565 - ¡Soy el patrón! - Pero ¿qué gobernador? 962 01:13:24,661 --> 01:13:29,173 - Don Teófilo se acostó hace más de una hora... - ¡Luca, ven aquí, soy Carmela! 963 01:13:29,208 --> 01:13:34,177 ¡Balia!, ¿no me reconoces? ¡Soy yo, el gobernador! 964 01:13:34,269 --> 01:13:36,849 ¡Lo he dicho antes, el gobernador ya entró! 965 01:13:36,945 --> 01:13:41,949 ¡Lo vi con mis propios ojos irse a la cama con su esposa! 966 01:13:42,133 --> 01:13:45,097 ¡Traidor! ¡Es un traidor! 967 01:13:45,193 --> 01:13:47,985 ¡Te lo haré pagar! ¡Te lo haré pagar! 968 01:13:48,081 --> 01:13:50,281 ¡Basta de gritos! ¿Qué escándalo es este? 969 01:13:50,377 --> 01:13:53,085 ¡Lo sabrás muy bien después de esta noche! 970 01:13:53,181 --> 01:13:57,013 ¡Sí! ¡Capitán, arrestad a esa mujer 971 01:13:57,109 --> 01:14:00,269 y traedla aquí arriba! ¡Órdenes de la gobernadora! 972 01:14:00,361 --> 01:14:03,137 ¡Eso, llevadme ahí arriba! ¡Así nos veremos las caras! 973 01:14:03,533 --> 01:14:06,405 ¡Llevadme con ella! ¡Quiero verle la cara! 974 01:14:06,701 --> 01:14:10,265 ¡Yo también quiero verla! ¡Soy el gobernador! 975 01:14:13,341 --> 01:14:16,057 ¡Gardunia, haz algo! ¡Mata, destroza, 976 01:14:16,153 --> 01:14:18,213 pero esta puerta debe abrirse! 977 01:14:21,457 --> 01:14:24,353 Qué frío hace en este maldito pueblo. 978 01:14:26,297 --> 01:14:27,873 ¡Dejadme! 979 01:14:28,573 --> 01:14:29,917 ¿Qué? 980 01:14:30,173 --> 01:14:35,717 Por fin tengo el placer de verle la cara a una de esas desvergonzadas. 981 01:14:44,057 --> 01:14:45,953 - ¿Doña Carmela, qué hace? - ¿Qué hacéis con mi marido? 982 01:14:46,045 --> 01:14:49,233 ¿Yo? ¡Estáis loca! 983 01:14:49,501 --> 01:14:53,281 Es vuestra culpa la que os hace imaginar tales cosas. 984 01:14:53,373 --> 01:14:55,357 ¡Sí, culpa mía! ¡Dejadme, capitán! 985 01:14:55,733 --> 01:15:00,085 Vos no sois digna de tener un marido como el vuestro. 986 01:15:00,537 --> 01:15:03,597 - Balia, hacedle entrar. - Enseguida, excelencia. 987 01:15:06,973 --> 01:15:10,633 Le he hecho arrestar porque estaba como loco. 988 01:15:10,725 --> 01:15:12,933 - Quería vengarse. - ¿Qué queréis? 989 01:15:13,797 --> 01:15:15,921 - ¡Entra, vamos! - ¡Dejadme! 990 01:15:15,956 --> 01:15:17,461 ¡Luca! 991 01:15:18,865 --> 01:15:22,525 - ¡Cállate, desvergonzada! - Aquí tenéis a vuestro marido. 992 01:15:22,613 --> 01:15:25,101 Entró en mi habitación 993 01:15:25,581 --> 01:15:29,737 y hubiera podido cumplir su venganza. 994 01:15:29,809 --> 01:15:34,149 Pero no quiso, por vos. Porque os ama. 995 01:15:34,425 --> 01:15:36,741 Aunque no seáis digna. 996 01:15:37,109 --> 01:15:39,045 ¡Pero, Luca! 997 01:15:39,233 --> 01:15:41,157 - ¡No es verdad, lo juro! - ¡No jures! 998 01:15:41,253 --> 01:15:43,821 Es mejor que intentes salvar el poco de alma limpia que te queda. 999 01:15:43,856 --> 01:15:46,221 - ¡No hice nada! - ¡Cállate, desvergonzada! 1000 01:15:46,317 --> 01:15:48,157 Tardaste poco en olvidarme. 1001 01:15:48,553 --> 01:15:52,289 Si me permitís, excelencia, quisiera aclarar un equívoco. 1002 01:15:52,577 --> 01:15:56,233 Esta mujer es una flor de pureza y de virtud. 1003 01:15:56,329 --> 01:15:59,105 ¿Vos también? ¿Qué sabéis vos? 1004 01:15:59,197 --> 01:16:01,505 Os habéis emborrachado tantas veces... 1005 01:16:01,601 --> 01:16:04,797 No, Luca. Doña Carmela vino a liberarte. 1006 01:16:04,832 --> 01:16:08,293 - Tenía la orden de excarcelación. - ¡Claro, el regalo de bodas! 1007 01:16:08,341 --> 01:16:12,813 - Prefiero estar en la cárcel. - Luca, por favor, créeme. -¡Quita! 1008 01:16:13,005 --> 01:16:16,077 Lo vi con mis propios ojos, estaba allí con el gobernador. 1009 01:16:16,173 --> 01:16:18,381 Lo vi por el ojo de la cerradura. 1010 01:16:19,437 --> 01:16:21,645 - ¿De la cerradura? - ¡Sí, sí! 1011 01:16:21,933 --> 01:16:26,253 - ¿Entonces no era Gardunia? - ¿Qué pinta Gardunia en esto? 1012 01:16:26,733 --> 01:16:29,997 - ¡Entonces eras tú con su ropa! - Sí, ¿y? 1013 01:16:30,293 --> 01:16:32,877 ¡Estaba detrás de ti, detrás de la puerta! 1014 01:16:33,069 --> 01:16:35,373 Estaba saliendo, y en ese momento te vi entrar. 1015 01:16:35,565 --> 01:16:37,293 - Te quitaste las botas. - Sí. 1016 01:16:37,485 --> 01:16:39,693 - Después, cogiste un vaso. - ¡Sí! 1017 01:16:39,789 --> 01:16:43,821 Cuando te vi mirar por la cerradura, escapé con la orden de libertad. 1018 01:16:43,917 --> 01:16:46,317 - Pero entonces... - Estaba desesperada. 1019 01:16:46,413 --> 01:16:50,157 Quería liberarte para irnos los dos solos fuera de este pueblo. 1020 01:16:51,213 --> 01:16:54,573 - ¡Carmela mía! - ¡Luca! 1021 01:16:54,765 --> 01:16:57,453 ¡Carmela mía! ¡Mi Carmela! 1022 01:17:01,101 --> 01:17:03,981 ¡Carmela! ¡Si supieras lo que he pasado! 1023 01:17:05,516 --> 01:17:07,161 ¡Menos mal! 1024 01:17:07,245 --> 01:17:10,069 - Liberadle. - Enseguida, excelencia. -¡Luca! 1025 01:17:10,989 --> 01:17:12,909 - Carmela mía. - Luca. 1026 01:17:19,053 --> 01:17:21,069 - Vamos. - Luca. 1027 01:17:21,729 --> 01:17:23,753 Perdonadme, excelencia. 1028 01:17:23,841 --> 01:17:26,541 Somos gente pobre, la culpa es nuestra. 1029 01:17:26,633 --> 01:17:28,749 A veces nos equivocamos. 1030 01:17:28,837 --> 01:17:31,433 Pero nunca pensé que podía acabarse así. 1031 01:17:32,201 --> 01:17:34,989 - Y con tanta vergüenza... - Perdonadnos. 1032 01:17:36,125 --> 01:17:38,637 ¿Nos perdonáis, excelencia? 1033 01:17:38,725 --> 01:17:40,881 - Estáis perdonados. - Gracias. 1034 01:17:40,913 --> 01:17:45,473 Un momento, Luca. Habéis sido muy hábil para entrar en palacio. 1035 01:17:45,453 --> 01:17:48,165 Tan hábil como para incluso engañarme. 1036 01:17:48,361 --> 01:17:51,121 - Ahora, debéis ayudarme. - Sí, excelencia. 1037 01:17:51,309 --> 01:17:55,533 - Debéis hacer lo que os diga. - Haré todo lo que me digáis. 1038 01:17:55,621 --> 01:17:58,413 Balia, escuchadme bien. 1039 01:18:02,145 --> 01:18:05,901 - Pero ¿qué hacemos? - No lo sé, excelencia. 1040 01:18:14,157 --> 01:18:15,693 ¿Qué hacéis aquí? 1041 01:18:17,613 --> 01:18:20,013 - Sargento, ¿qué estáis haciendo? - Vigilamos. 1042 01:18:20,205 --> 01:18:22,605 ¿Qué vigiláis? Venid a vigilar aquí. 1043 01:18:23,181 --> 01:18:26,349 - A ver, ¿quién es este? - Pues, pues... 1044 01:18:26,541 --> 01:18:28,557 - ¿Cómo pues? - ¡Es el gobernador! 1045 01:18:28,653 --> 01:18:30,765 Se parece. ¿Verdad? 1046 01:18:31,821 --> 01:18:33,453 Se parece. 1047 01:18:33,645 --> 01:18:35,373 Sí, se parece. 1048 01:18:35,445 --> 01:18:39,693 Y luego dicen que los hago ahorcar. ¿Cuántos hombres hay ahí dentro? 1049 01:18:39,781 --> 01:18:42,709 - ¿Dónde? - Criados, camareros, mozos, soldados. 1050 01:18:42,801 --> 01:18:44,593 ¿En palacio? 1051 01:18:45,821 --> 01:18:48,141 - 47. - Prepara 47 horcas, 1052 01:18:48,237 --> 01:18:49,338 ...los colgaré a todos. - Sí, sí. 1053 01:18:49,373 --> 01:18:52,461 - No, a 48. También a Balia. - También Balia. 1054 01:18:55,141 --> 01:18:56,485 Podéis entrar. 1055 01:18:56,581 --> 01:18:58,405 ¡Ja! Ya era hora. 1056 01:18:58,597 --> 01:19:00,517 Podemos entrar, ¿eh? 1057 01:19:10,489 --> 01:19:12,613 - ¿Qué hacéis aquí? - ¡Arriba! 1058 01:19:12,614 --> 01:19:16,014 - ¿Y por qué? - ¿Cómo que por qué? ¡Soy el gobernador! 1059 01:19:16,415 --> 01:19:18,715 ¡Soy el gobernador! 1060 01:19:18,716 --> 01:19:20,616 ¡Su excelencia el gobernador! 1061 01:19:24,033 --> 01:19:27,693 - Pero ¿qué sucede? - ¿Qué quieren estos plebeyos? 1062 01:19:27,789 --> 01:19:30,961 ¿Qué queremos? ¡Baja de ahí o te llevo a la horca! 1063 01:19:30,996 --> 01:19:33,553 No te permito que insultes así a mi marido. 1064 01:19:33,641 --> 01:19:36,621 Una palabra más, y doy orden de arrestarte. 1065 01:19:36,717 --> 01:19:39,501 ¡Pero yo soy Teófilo! ¡Soy tu marido! 1066 01:19:39,693 --> 01:19:42,529 - ¿No me conoces? - Ah, sí. Ahora os reconozco. 1067 01:19:42,621 --> 01:19:45,161 Sois Luca, el molinero. 1068 01:19:45,253 --> 01:19:47,653 - Pero ¿qué molinero? - ¡No me alcéis la voz! 1069 01:19:47,745 --> 01:19:49,649 ¿Por qué protestáis? ¿Qué os han hecho? 1070 01:19:49,784 --> 01:19:52,153 ¿Qué me han hecho? Os lo pregunto yo a vos. 1071 01:19:52,245 --> 01:19:56,677 ¿Qué habéis hecho con mi honor esta noche, señora? 1072 01:19:56,773 --> 01:19:59,825 - ¡Arrestad al impostor! - ¿Qué decís, Luca? 1073 01:19:59,917 --> 01:20:03,153 El gobernador de la ciudad, el representante de la justicia, 1074 01:20:03,165 --> 01:20:08,197 el enviado del rey, no va a dar vueltas a estas horas y de esa guisa. 1075 01:20:09,709 --> 01:20:11,853 Pero yo... 1076 01:20:11,945 --> 01:20:14,665 Pero vos, vos... Sois un loco. 1077 01:20:15,357 --> 01:20:18,725 Decís ser el gobernador y que amáis a mi esposa Dolores. 1078 01:20:18,813 --> 01:20:21,277 ¿Qué hacéis en palacio a estas horas de la noche? 1079 01:20:21,312 --> 01:20:26,141 - Pero... es mi casa. - También es vuestra casa, ¿eh? 1080 01:20:28,613 --> 01:20:31,838 - Es mi casa. - Cierto, porque vos sois un ciudadano 1081 01:20:31,873 --> 01:20:35,133 y el palacio del gobernador es la casa de todo el pueblo. 1082 01:20:35,225 --> 01:20:38,801 - Adelante, hablad. - ¡"Hablad" lo digo yo! 1083 01:20:38,873 --> 01:20:43,701 Entiendo. Habéis venido a protestar en contra mía, ¿eh? 1084 01:20:43,761 --> 01:20:46,797 - ¡Justo! - Justo. 1085 01:20:47,673 --> 01:20:51,129 Esta noche no podía dormirme pensando en la revuelta de hoy. 1086 01:20:51,321 --> 01:20:53,529 Demasiadas imposiciones, demasiados abusos, 1087 01:20:53,721 --> 01:20:56,793 demasiadas tasas injustas, y el pueblo se rebela. 1088 01:20:57,177 --> 01:20:59,193 Lo entiendo, me he equivocado. 1089 01:20:59,481 --> 01:21:02,457 Poner un impuesto sobre la lluvia y sobre el matrimonio... 1090 01:21:02,841 --> 01:21:06,681 La lluvia hace que crezca el grano, que sirve para pagar impuestos. 1091 01:21:06,873 --> 01:21:09,465 Y si no se hacen hijos, ¿quién paga los impuestos? 1092 01:21:09,657 --> 01:21:11,769 Ya, nadie. ¿Verdad, Gardunia? 1093 01:21:12,057 --> 01:21:14,353 Ved cómo todo es simple, querido Luca. 1094 01:21:14,449 --> 01:21:16,269 Quiero confesarme con vos. 1095 01:21:16,361 --> 01:21:18,857 No se puede gobernar un pueblo sin conocerlo. 1096 01:21:18,949 --> 01:21:21,261 Y el cerebro debe guardarse para el gobierno, 1097 01:21:21,353 --> 01:21:23,361 ...no para las mujeres de los otros. - ¡Basta! 1098 01:21:23,457 --> 01:21:26,649 Y le pido humilde y públicamente perdón a mi consorte, 1099 01:21:26,841 --> 01:21:30,969 ...que ha debido soportarme tanto. - ¡Basta, no te permito más! 1100 01:21:31,065 --> 01:21:32,505 ¡Basta! 1101 01:21:37,949 --> 01:21:40,569 Sí, basta. 1102 01:21:41,013 --> 01:21:45,177 - Tenéis razón vos, excelencia. - Pero ¿qué hacéis? 1103 01:21:45,253 --> 01:21:47,381 Perdonadme, señora. 1104 01:21:47,461 --> 01:21:50,449 Pero la culpa no es solo de los que gobiernan. 1105 01:21:50,709 --> 01:21:54,873 Sino de los que creen que pueden tomar sin dar nada. 1106 01:21:58,657 --> 01:22:02,361 Hay mucha gente mejor que yo. 1107 01:22:02,893 --> 01:22:05,621 Gente que sufre. 1108 01:22:06,061 --> 01:22:09,177 Pero que no se hacen los listos. 1109 01:22:11,441 --> 01:22:13,473 ¿Vamos, Carmela? 1110 01:22:24,393 --> 01:22:26,729 ¡Idos todos! 1111 01:22:36,749 --> 01:22:38,485 Señora. 1112 01:22:38,581 --> 01:22:42,133 ¿Qué habéis hecho con mi honor esta noche? 1113 01:22:43,573 --> 01:22:45,205 ¡Decídmelo! 1114 01:22:45,301 --> 01:22:47,029 Recoged vuestra ropa 1115 01:22:47,797 --> 01:22:50,581 y procurad ser digno de ella. 1116 01:23:01,429 --> 01:23:03,237 ¡Dolores! 1117 01:23:14,869 --> 01:23:16,501 "Ha pasado un año, 1118 01:23:16,597 --> 01:23:20,437 y se celebra, como siempre, el Santo Patrón". 1119 01:23:21,397 --> 01:23:25,141 ¡Música, muchachos! ¡La banda, la banda! 1120 01:23:42,209 --> 01:23:44,229 Perdonadme, Dolores. 1121 01:23:44,321 --> 01:23:47,393 ¿Habéis oído cómo me aclama el pueblo? 1122 01:23:47,489 --> 01:23:50,081 Vos debéis estar muy contento, Teófilo. 1123 01:23:50,116 --> 01:23:51,713 Claro. 1124 01:23:56,897 --> 01:23:59,873 - Dolores. - ¿Qué, Teófilo? 1125 01:24:00,065 --> 01:24:02,561 He hecho todo lo que habéis querido. 1126 01:24:02,753 --> 01:24:05,057 Cada día he seguido vuestros consejos. 1127 01:24:05,153 --> 01:24:07,553 He anulado los impuestos injustos, 1128 01:24:07,745 --> 01:24:11,777 el favoritismo, la prepotencia y toda injusticia. 1129 01:24:11,873 --> 01:24:15,137 - Habéis hecho bien. - He hecho ahorcar a Gardunia. 1130 01:24:15,233 --> 01:24:17,249 - En eso habéis hecho mal. - No, esperad. 1131 01:24:17,345 --> 01:24:20,065 Cada día le decía: "Te haré ahorcar, te haré ahorcar". 1132 01:24:20,897 --> 01:24:23,969 Lo tenía que hacer alguna vez aunque solo fuese por honor. 1133 01:24:25,313 --> 01:24:26,753 Dolores. 1134 01:24:26,945 --> 01:24:28,577 Hace un año, ¿recordáis?, 1135 01:24:28,673 --> 01:24:31,841 me prometisteis delante de la Virgen del Pilar 1136 01:24:32,513 --> 01:24:35,009 que hoy me contaríais la verdad. 1137 01:24:35,201 --> 01:24:37,121 Me acuerdo, Teófilo. 1138 01:24:37,889 --> 01:24:40,385 Dolores, decidme. 1139 01:24:40,481 --> 01:24:42,017 Aquella noche, 1140 01:24:42,113 --> 01:24:44,897 aquí, en palacio, ¿qué sucedió? 1141 01:24:45,761 --> 01:24:47,681 ¿Queréis saberlo? 1142 01:24:49,121 --> 01:24:50,561 Sí. 1143 01:24:50,657 --> 01:24:52,861 ¿Os lo puedo contar todo? 1144 01:24:52,921 --> 01:24:56,033 - Sí, Dolores. - Seréis fuerte. 1145 01:24:56,201 --> 01:24:58,145 - Sí. - Bien. 1146 01:24:59,265 --> 01:25:02,721 La Virgen del Pilar, esta noche, en mis plegarias, 1147 01:25:03,393 --> 01:25:06,465 me ha dicho que os diga toda la verdad el año próximo. 1148 01:25:06,561 --> 01:25:08,865 En las fiestas del Santo Patrón. 1149 01:25:12,897 --> 01:25:15,297 Levanta las manos, Teófilo. 1150 01:25:22,785 --> 01:25:24,225 Vamos. 1151 01:25:24,993 --> 01:25:28,161 ¡Ánimo, muchachos! ¡Eh! 1152 01:25:29,409 --> 01:25:32,961 - ¿Y tú qué haces? - Mira qué contenta está Constantina. 1153 01:25:33,057 --> 01:25:35,073 Anoche le hice un bonito regalo. 1154 01:25:35,169 --> 01:25:37,377 A mí me parece que estás un poco loco. 1155 01:25:37,473 --> 01:25:39,873 Querido Luca, el amor es como la primavera. 1156 01:25:39,969 --> 01:25:41,601 Calienta el cuerpo. 1157 01:25:44,385 --> 01:25:48,417 - Constantina, ¿así me ayudas? - ¡Qué perfume, doña Carmela! 1158 01:25:48,513 --> 01:25:52,449 - Me lo compró ayer Pasqualino. - Sí, es muy bueno. Ayúdame. 1159 01:26:05,601 --> 01:26:08,001 ¡Luca, mira quien viene! 1160 01:26:08,593 --> 01:26:12,873 - Buenos días, Luca. - Buenos días. 1161 01:26:12,961 --> 01:26:14,457 Aquí estamos. 1162 01:26:14,625 --> 01:26:17,313 - ¿Cuánto es esta vez? - Cinco carlinos. 1163 01:26:22,497 --> 01:26:25,377 Uno, dos, tres, cuatro... 1164 01:26:25,569 --> 01:26:27,201 y cinco. 1165 01:26:27,969 --> 01:26:29,793 Y cinco más por el transporte. 1166 01:26:29,828 --> 01:26:31,425 - ¿Además? - Sí. 1167 01:26:36,897 --> 01:26:38,817 - Adiós, Luca. - Adiós. 1168 01:26:39,585 --> 01:26:41,121 ¡Eh, por allí! 1169 01:26:43,625 --> 01:26:45,261 ¿Qué pasa? 1170 01:26:52,641 --> 01:26:55,617 La verdad es que es un fastidio pagar los impuestos. 1171 01:26:56,193 --> 01:26:57,537 Sí. 1172 01:26:58,593 --> 01:27:03,489 Si quieres, matamos un cerdito e invitamos a todos nuestros amigos. 1173 01:27:03,681 --> 01:27:07,233 El abogado, el barón, el gobernador... 1174 01:27:07,425 --> 01:27:09,153 No, no, no. 1175 01:27:10,401 --> 01:27:12,225 Es mejor pagar. 1176 01:27:12,897 --> 01:27:14,913 ¿Entonces me quieres de verdad? 1177 01:27:15,873 --> 01:27:17,889 ¡No! ¿Y por qué? 1178 01:27:18,081 --> 01:27:20,961 ¡Porque eres fea, Carmela! ¡Eres fea! 87709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.