Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,100 --> 00:00:32,800
СЕМЕЙСТВО ФЕНУЙАР
2
00:01:55,760 --> 00:01:57,079
О, простите!
3
00:01:57,240 --> 00:01:58,195
Ну же, ну же...
4
00:01:59,240 --> 00:02:00,036
Раз, два...
5
00:02:00,240 --> 00:02:01,036
Три, четыре!
6
00:02:13,520 --> 00:02:15,909
Добрый день, Юбер.
- День добрый, доктор.
7
00:02:16,920 --> 00:02:18,148
Здравствуйте, господин мэр!
8
00:02:18,320 --> 00:02:21,153
День добрый, Рудольф. Добрый
день, Юбер. - Господин мэр...
9
00:02:21,320 --> 00:02:23,675
Здравствуйте, господин мэр.
- Добрый день, Огюст.
10
00:02:52,680 --> 00:02:56,150
До 14 июля всего неделя.
А они ещё не готовы.
11
00:02:56,320 --> 00:02:59,392
Понимаете, господин мэр, очень
сложно собрать всех вместе.
12
00:02:59,560 --> 00:03:01,790
Эта современная жизнь...
деловая лихорадка...
13
00:03:01,960 --> 00:03:03,279
Мы живём на износ.
14
00:03:04,280 --> 00:03:05,474
Прыгаем.
15
00:03:05,640 --> 00:03:07,073
Прыжок!
16
00:03:09,240 --> 00:03:10,559
Отлично, отлично!
17
00:03:10,720 --> 00:03:13,188
Что ж, господа, ваше здоровье!
18
00:03:17,120 --> 00:03:18,439
Пройдём всё ещё раз сначала.
19
00:03:18,600 --> 00:03:21,114
Subito, allegretto, brillante.
20
00:03:21,280 --> 00:03:22,030
Раз, два...
21
00:03:22,240 --> 00:03:23,639
Три, четыре!
22
00:03:23,800 --> 00:03:26,519
Все спускаются вниз!
23
00:03:43,720 --> 00:03:46,439
Как думаете, этот мне не мал?
- Звонят, слышали?
24
00:03:46,600 --> 00:03:48,397
Может, где-то пожар.
25
00:03:48,560 --> 00:03:49,754
Долг зовёт!
26
00:04:02,760 --> 00:04:06,514
У кого ключ?
Куда делся ключ?
27
00:04:06,720 --> 00:04:18,676
Ох, уж эти...
- Где ключ?! Ключ!
28
00:04:50,440 --> 00:04:51,714
Что же такое случилось?
29
00:04:52,200 --> 00:04:54,509
Надо же, месье Фенуйар
покинул свой магазин!
30
00:04:54,680 --> 00:04:57,592
Я всегда полагал, что вы
привинчены к своему прилавку.
31
00:04:57,800 --> 00:05:00,394
Я на посту, когда моим
согражданам грозит опасность.
32
00:05:00,560 --> 00:05:03,996
Не нужно быть членом городского
совета, чтобы иметь сердце.
33
00:05:04,200 --> 00:05:05,713
Опасность никому
не грозит, друг мой.
34
00:05:05,920 --> 00:05:08,832
Мы все можем погибнуть в пламени.
35
00:05:09,520 --> 00:05:12,751
Всем очевидно, что это
устаревшее оснащение,
36
00:05:12,920 --> 00:05:15,514
служащее результатом
поразившего вас мракобесия,
37
00:05:15,680 --> 00:05:18,148
никак не соответствует
нуждам текущего момента.
38
00:05:18,320 --> 00:05:20,072
Весь мир смотрит на нас!
39
00:05:20,240 --> 00:05:22,356
Франция никогда ещё
так не блистала:
40
00:05:22,520 --> 00:05:26,069
Пастер, Эйфелева башня,
Поль Бурже...
41
00:05:26,280 --> 00:05:27,838
велосипед, рассчитанный на двоих.
42
00:05:28,040 --> 00:05:30,429
А вы, господин мэр...
Что делаете вы,
43
00:05:30,600 --> 00:05:34,912
чтобы прославить Сен-Реми на весь
мир, поднять его уровень до других?
44
00:05:35,120 --> 00:05:36,712
Вы, несомненно,
справились бы лучше?
45
00:05:36,920 --> 00:05:38,148
А вот и посмотрим!
46
00:05:38,360 --> 00:05:39,395
Если вас изберут...
47
00:05:39,600 --> 00:05:41,318
Я - кандидат!
48
00:05:41,480 --> 00:05:45,996
И это вы покажете господину
супрефекту 14 июля?!
49
00:05:46,160 --> 00:05:50,358
Неужели именно ради этого
наши предки штурмовали Бастилию?
50
00:05:50,520 --> 00:05:52,909
Жители Сен-Реми,
ваша жизнь под угрозой!
51
00:05:53,080 --> 00:05:55,310
Проявите больше дальновидности
при выборе своих представителей!
52
00:05:55,840 --> 00:05:57,034
Прекратите, Фенуйар!
53
00:05:57,880 --> 00:06:01,509
Помните: избирательная
кампания ещё не началась.
54
00:06:01,680 --> 00:06:04,672
Вам не удержать меня
вдали от власти!
55
00:06:04,840 --> 00:06:07,752
И у нас появится
современный мост!
56
00:06:20,120 --> 00:06:22,634
И цистерна!
57
00:06:23,760 --> 00:06:24,909
Перекрыть воду!
58
00:06:26,800 --> 00:06:27,789
Перекройте воду!
59
00:06:28,720 --> 00:06:30,073
Я не могу!
60
00:06:37,280 --> 00:06:38,713
Перекройте воду!
61
00:06:38,920 --> 00:06:39,875
Что?!
62
00:06:40,080 --> 00:06:41,308
Шланг!
63
00:06:42,360 --> 00:06:45,113
Аженор...
- Папочка...
64
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Аженор!
- Папочка!
65
00:06:49,600 --> 00:06:51,591
Я ничего не вижу.
66
00:07:19,040 --> 00:07:20,553
Аженор,
67
00:07:20,920 --> 00:07:23,070
кто присматривает за магазином?
68
00:07:30,120 --> 00:07:31,314
Нет.
69
00:07:32,480 --> 00:07:33,708
Ох, простите, мадам.
70
00:07:33,880 --> 00:07:36,348
Простите, мадам.
Это эксклюзивная модель.
71
00:07:36,560 --> 00:07:39,028
Мы выпускаем её
в течение 142 лет.
72
00:07:39,200 --> 00:07:39,950
Без изменений?
73
00:07:40,120 --> 00:07:43,795
И менять не собираемся.
Модель проверена и испытана.
74
00:07:43,960 --> 00:07:47,270
Хорошо, я посмотрю.
Мне надо подумать.
75
00:07:47,440 --> 00:07:49,829
Если мадам позволит...
76
00:07:52,720 --> 00:07:54,836
Мадам больше ничего
не требуется? - Нет.
77
00:07:55,000 --> 00:07:57,594
Быть может, носки?
Наши фирменные? - Нет.
78
00:07:57,760 --> 00:08:00,877
Может быть, в другой
раз, не так ли?
79
00:08:01,040 --> 00:08:03,474
Моё почтение, месье...
мадам. Прошу простить!
80
00:08:10,320 --> 00:08:12,231
Аженор, ты знаком
с этой дамой?
81
00:08:13,200 --> 00:08:14,189
Вовсе нет.
82
00:08:14,480 --> 00:08:18,029
Какая-то незнакомка в Сен-Реми.
Это подозрительно...
83
00:08:23,080 --> 00:08:24,115
Вы готовы, девочки?
84
00:08:24,320 --> 00:08:25,719
Да, мамочка.
85
00:08:26,640 --> 00:08:29,154
Нет, мамочка.
Заканчиваем одеваться.
86
00:08:29,320 --> 00:08:30,594
А мне?!
87
00:08:31,400 --> 00:08:32,230
Корова!
88
00:08:32,400 --> 00:08:34,436
Да. Да, мы сейчас спускаемся!
89
00:08:34,600 --> 00:08:36,591
Я и моя дорогая сестрёнка.
90
00:08:36,760 --> 00:08:38,751
Корова!
91
00:08:40,200 --> 00:08:42,270
Вот я папе скажу!
92
00:08:42,480 --> 00:08:45,278
Они так нетерпеливы...
но немного стесняются.
93
00:08:45,440 --> 00:08:46,429
Вот-вот подойдут.
94
00:08:50,160 --> 00:08:53,357
Не вижу ничего дурного в том, чтобы
мои сыновья навестили ваших дочерей.
95
00:08:53,520 --> 00:08:54,270
Тем более,
96
00:08:54,480 --> 00:08:55,356
что они помолвлены.
97
00:08:55,560 --> 00:08:58,154
Поверьте, мадам, они очень
огорчены этим отъездом.
98
00:08:58,360 --> 00:09:00,715
Не так ли... Леокадия?
99
00:09:00,880 --> 00:09:03,030
О, они скоро утешатся.
100
00:09:04,120 --> 00:09:06,680
Мои мальчики будут рады
покинуть свою мать.
101
00:09:06,840 --> 00:09:08,796
О, да. Здесь так скучно.
102
00:09:08,960 --> 00:09:11,997
Ну, так женитесь, дети мои.
Месье Фуйюнар...
103
00:09:12,200 --> 00:09:14,350
в конце концов
устроит вас в Париже.
104
00:09:14,520 --> 00:09:15,714
Фенуйар.
105
00:09:15,880 --> 00:09:16,710
Простите?
106
00:09:16,880 --> 00:09:19,235
Наша фамилия Фе-ну-йар.
107
00:09:19,440 --> 00:09:20,668
Ох, простите, месье Фуйанар.
108
00:09:22,280 --> 00:09:24,191
12 потомков Паламеда де Бреоте,
109
00:09:24,360 --> 00:09:26,874
которого Франсуа I называл
"мой дорогой папочка",
110
00:09:27,040 --> 00:09:30,032
были гильотинированы
в 1793 году.
111
00:09:30,200 --> 00:09:32,794
Нам выпала честь...
112
00:09:33,000 --> 00:09:34,433
спасения нашей семьи.
113
00:09:34,600 --> 00:09:36,033
Мужайтесь!
114
00:09:36,200 --> 00:09:37,599
Лучшие люди этого мира...
115
00:09:37,800 --> 00:09:40,075
покинули наше дело.
116
00:09:40,240 --> 00:09:42,196
Для нас было бы очень
большой честью, если бы,
117
00:09:42,360 --> 00:09:46,911
отбросив колебания, сын мой, ты
женился на мадемуазель Фануйярд.
118
00:09:47,120 --> 00:09:50,749
Фенуйар! Торговля вязаными
изделиями - от отца к сыну,
119
00:09:50,920 --> 00:09:53,878
продажа носков и шляп,
120
00:09:54,040 --> 00:09:56,873
а также специальных предметов
для одиноких лиц обоих полов.
121
00:09:57,040 --> 00:09:58,473
Фе-ну-йар!
122
00:09:58,640 --> 00:09:59,390
Ну, вот и вы.
123
00:09:59,600 --> 00:10:02,398
Что-то поздненько.
Мы уж заждались.
124
00:10:06,800 --> 00:10:07,550
Мои дочери...
125
00:10:07,720 --> 00:10:10,234
О, без долгих слов, дорогой мой!
126
00:10:10,440 --> 00:10:14,592
Мои сыновья успевают лишь сказать,
как они сожалеют о предстоящем отъезде.
127
00:10:14,760 --> 00:10:17,593
Анатоль, Полидор - изложите это.
128
00:10:20,320 --> 00:10:21,469
Но...
129
00:10:21,640 --> 00:10:22,390
Ну...
130
00:10:22,560 --> 00:10:24,710
Вот видите? Они расстроены.
131
00:10:24,920 --> 00:10:27,388
Ваш черёд.
Скажите что-нибудь...
132
00:10:28,760 --> 00:10:30,432
Но...
- Ну...
133
00:10:30,600 --> 00:10:31,350
Так и есть!
134
00:10:31,560 --> 00:10:33,994
Эти дети буквально
созданы друг для друга.
135
00:10:34,160 --> 00:10:37,038
Позволен ли им невинный
прощальный поцелуй?
136
00:10:37,200 --> 00:10:39,475
О нет, не стоит!
137
00:10:39,640 --> 00:10:40,834
Милая скромность...
138
00:10:41,000 --> 00:10:43,036
Чтобы они не печалились,
139
00:10:43,200 --> 00:10:47,079
вы позволите им - под вашим
присмотром, мадам - писать...
140
00:10:47,240 --> 00:10:49,629
письма этим юношам?
141
00:10:50,440 --> 00:10:52,271
"Мы тоскуем по вам..."
142
00:10:52,440 --> 00:10:54,396
Тоскуем через "о" или "а"?
143
00:10:54,560 --> 00:10:55,913
Ничего мы не тоскуем!
144
00:10:56,080 --> 00:10:58,514
Так принято говорить,
когда пишешь жениху.
145
00:10:59,960 --> 00:11:01,678
Что, больше рассказать нечего?
146
00:11:01,840 --> 00:11:05,150
"У нас был дождь"?
Очень их это интересует!
147
00:11:05,320 --> 00:11:07,470
Тогда я не знаю.
Сама пиши!
148
00:11:07,640 --> 00:11:09,596
Мне тем более нечего сказать!
149
00:11:09,760 --> 00:11:13,275
Знаешь, если и после свадьбы
будет то же самое...
150
00:11:13,440 --> 00:11:15,078
Разве это называют любовью?
151
00:11:15,240 --> 00:11:17,117
О чём это вы говорите?
- Ни о чём, мамочка.
152
00:11:17,280 --> 00:11:19,953
Потише, а то отца разбудите!
153
00:11:20,120 --> 00:11:23,271
Мы пишем нашим женихам.
- Папочка же сам так хотел.
154
00:11:23,440 --> 00:11:26,750
Мадам де Бреоте выразила такое
пожелание... - Ну да, конечно...
155
00:11:26,920 --> 00:11:29,514
Но они ещё слишком
молоды для замужества!
156
00:11:29,680 --> 00:11:31,272
Речь идёт о будущем наших детей.
157
00:11:31,440 --> 00:11:33,670
Ты знаешь, как много этот
брак значит для меня.
158
00:11:33,840 --> 00:11:35,432
Но не для малышек.
- Леокадия! - Аженор!
159
00:11:35,640 --> 00:11:37,312
Папочка, мамочка, только
не начинайте опять!
160
00:11:38,240 --> 00:11:40,037
Полно, дети мои, успокойтесь.
161
00:11:40,240 --> 00:11:43,676
Успокойся, Артемиза.
С достоинством, Кунигунда.
162
00:11:43,880 --> 00:11:47,714
Неужели я, сам того не сознавая,
давал пищу для змеи раздора?
163
00:11:47,880 --> 00:11:49,279
Поцелуйте вашу матушку!
164
00:11:50,040 --> 00:11:51,758
Вытрите ваши слёзы.
165
00:11:51,920 --> 00:11:54,388
Немного бодрости!
Послушаем музыку.
166
00:11:54,560 --> 00:11:57,870
Знаете, этот красивый мотив?
Песня начинается так плавно...
167
00:12:00,840 --> 00:12:03,229
"Белый зимородок".
168
00:12:11,760 --> 00:12:14,911
Бедная птичка, скажи мне,
169
00:12:15,080 --> 00:12:17,913
Что тебя вдаль зовёт -
170
00:12:18,080 --> 00:12:21,038
Туда, где равниной белой
171
00:12:21,200 --> 00:12:23,873
Туман над рекой плывёт?
172
00:12:24,040 --> 00:12:26,952
Зачем покидать торопливо
173
00:12:27,120 --> 00:12:30,510
Берег моей весны,
174
00:12:30,680 --> 00:12:33,592
Где люди живут счастливо
175
00:12:33,760 --> 00:12:36,433
И светлых надежд полны?
176
00:12:50,000 --> 00:12:50,910
Прекрасно.
177
00:12:51,080 --> 00:12:52,399
Браво! Отлично, отлично.
178
00:12:53,800 --> 00:12:55,552
Тебя хочет видеть
месье Фолишон.
179
00:12:56,040 --> 00:12:58,952
Этот приспешник ретроградов -
да ещё в 9 часов вечера?!
180
00:12:59,120 --> 00:13:01,111
Я здесь, Фенуйар.
181
00:13:01,280 --> 00:13:03,077
Мой магазин закрыт, месье.
182
00:13:03,240 --> 00:13:07,153
В такой час в кругу семьи
я принимаю только друзей.
183
00:13:07,320 --> 00:13:10,312
Я и пришёл, как друг, Фенуйар.
184
00:13:10,480 --> 00:13:13,119
Леокадия, плесни немного
воды на лимонное дерево.
185
00:13:13,280 --> 00:13:15,874
Не стоит. Я иду сейчас домой.
186
00:13:16,040 --> 00:13:18,713
Да, возвращаюсь из путешествия.
187
00:13:19,720 --> 00:13:21,278
Из Парижа.
188
00:13:22,960 --> 00:13:25,076
Вы видели Эйфелеву башню?!
189
00:13:25,240 --> 00:13:27,913
Эйфелеву башню,
Лувр,
190
00:13:28,080 --> 00:13:31,436
Музей Гревен,
Мулен-Руж...
191
00:13:31,600 --> 00:13:35,388
и тысячу драгоценных каменьев,
сверкающих в Королеве городов.
192
00:13:35,560 --> 00:13:36,709
Ну, коли так...
193
00:13:36,880 --> 00:13:39,792
Я пришёл оказать
вам одно одолжение.
194
00:13:39,960 --> 00:13:44,158
Я занимаю пост мэра и сохраню его.
Префект меня в этом заверил.
195
00:13:44,320 --> 00:13:45,912
Так что снимите свою кандидатуру.
196
00:13:46,080 --> 00:13:48,355
Пусть это решит народ!
197
00:13:48,520 --> 00:13:51,432
Вы зря выбросите деньги
на избирательную кампанию.
198
00:13:51,600 --> 00:13:54,239
Ибо "народу"...
как вы его называете...
199
00:13:54,400 --> 00:13:56,550
нужен мэр энергичный,
с широким кругозором.
200
00:13:56,720 --> 00:13:57,550
Я!
201
00:13:57,720 --> 00:13:59,039
Мой бедный друг...
202
00:13:59,200 --> 00:14:02,636
вы - человек, никогда в жизни
не покидавший Сен-Реми,
203
00:14:02,800 --> 00:14:04,756
что вы знаете о мире?
204
00:14:04,920 --> 00:14:07,992
Конечно, ваши дочери
могут быть жемчужинами,
205
00:14:08,160 --> 00:14:11,277
но вы так и останетесь
ленивым моллюском.
206
00:14:11,480 --> 00:14:13,994
Я? Моллюск?!
207
00:14:14,200 --> 00:14:15,918
Первосортный.
208
00:14:16,080 --> 00:14:19,709
И продолжайте спокойно разлагаться.
Сняв свою кандидатуру.
209
00:14:19,880 --> 00:14:20,710
Никогда!
210
00:14:20,880 --> 00:14:23,269
Чтобы вас выбрали...
это невозможно!
211
00:14:23,440 --> 00:14:27,149
Верцингеторикс сказал: "Невозможно?
Нет такого французского слова!"
212
00:14:28,040 --> 00:14:30,031
Я пытался оказать вам услугу.
213
00:14:31,120 --> 00:14:31,916
Моё почтение,
214
00:14:32,120 --> 00:14:33,269
уважаемая мадам...
215
00:14:33,480 --> 00:14:34,754
Барышни...
216
00:14:36,280 --> 00:14:39,875
Спокойной ночи...
дорогой моллюск!
217
00:14:41,160 --> 00:14:42,991
Моллюск!
Это уж чересчур.
218
00:14:43,160 --> 00:14:45,151
Моллюск.
Неужели?
219
00:14:45,320 --> 00:14:47,959
Он у меня посмотрит,
из чего сделан этот моллюск.
220
00:14:48,120 --> 00:14:49,997
Аженор, Аженор...
- Папочка...
221
00:14:51,480 --> 00:14:53,630
Трус! Сбежал.
222
00:14:53,800 --> 00:14:56,758
Моллюск... Леокадия, разве ты
могла бы выйти замуж за моллюска?
223
00:14:56,920 --> 00:14:59,559
А вы чувствуете, что в ваших
жилах течёт кровь моллюска?
224
00:14:59,720 --> 00:15:00,709
Нет, папочка.
225
00:15:00,880 --> 00:15:03,235
Тише, Аженор, спокойней...
Не то тебя бросит в пот.
226
00:15:03,400 --> 00:15:05,197
Его наглость не знает границ.
227
00:15:05,360 --> 00:15:09,273
И всё-таки меня выберут мэром!
Я знаю своих сограждан.
228
00:15:09,440 --> 00:15:10,793
Отравитель!
229
00:15:10,960 --> 00:15:13,394
И всё потому, что он
выезжал из Сен-Реми!
230
00:15:13,560 --> 00:15:17,189
Думают, будто мы не можем.
- Им недолго так думать!
231
00:15:17,360 --> 00:15:18,475
Тихо!
232
00:15:18,640 --> 00:15:22,872
Слушайте внимательно:
мы закрываем магазин.
233
00:15:24,160 --> 00:15:25,752
Что такое?
Ваша мать в обмороке?
234
00:15:27,280 --> 00:15:28,554
Леокадия...
- Мамочка...
235
00:15:28,720 --> 00:15:31,280
А ну-ка, осторожней...
Осторожней, девочки.
236
00:15:33,600 --> 00:15:34,794
Я правильно расслышала?
237
00:15:34,960 --> 00:15:36,791
Я не потерплю этой лжи
о моём образе жизни...
238
00:15:36,960 --> 00:15:40,555
В субботу мы закрываем магазин.
А в воскресенье едем в Париж.
239
00:15:40,720 --> 00:15:43,553
Эйфелева башня!
Мы увидим Париж!
240
00:15:43,720 --> 00:15:44,914
Довольно.
241
00:15:45,080 --> 00:15:47,719
После двухдневного
знакомства со столицей...
242
00:15:47,880 --> 00:15:50,269
мы вернёмся во вторник,
чтобы снова открыть магазин,
243
00:15:50,440 --> 00:15:52,556
обогащённые мудростью и опытом.
244
00:15:52,720 --> 00:15:54,153
Это нам дорого обойдётся.
245
00:15:54,320 --> 00:15:55,992
Деньги - это всего лишь деньги.
246
00:15:56,160 --> 00:15:58,799
Вчетвером на 60 франков
мы будем жить, как короли.
247
00:15:58,960 --> 00:16:01,394
Едем поездом, я полагаю?
- Естественно.
248
00:16:01,760 --> 00:16:05,230
Мы же не вокруг света
отправляемся!
249
00:16:18,760 --> 00:16:20,796
Папа!
250
00:16:20,960 --> 00:16:21,710
Внутри!
251
00:16:21,880 --> 00:16:22,790
Помогите!
252
00:16:24,160 --> 00:16:27,516
С сундуками надо осторожно.
Разве я вам не говорил?
253
00:16:27,680 --> 00:16:28,556
Да, папочка.
254
00:16:28,720 --> 00:16:30,358
Артемиза, твой пояс.
255
00:16:30,520 --> 00:16:32,636
Кунигунда, подзорную трубу.
- Да, папочка!
256
00:16:33,680 --> 00:16:34,874
Мои шляпы.
257
00:16:54,320 --> 00:16:55,639
Девочки!
258
00:16:56,200 --> 00:16:57,110
Да, мамочка?
259
00:18:01,640 --> 00:18:03,949
Простите, месье,
что беспокою вас...
260
00:18:04,160 --> 00:18:07,118
но не будете ли вы
так любезны...
261
00:18:07,280 --> 00:18:10,113
указать мне поезд на Париж?
262
00:18:10,720 --> 00:18:13,473
Возьмите поезд номер 607,
который стыкуется...
263
00:18:13,640 --> 00:18:16,996
с поездом номер 832 из Трепиньи
по чётным базарным дням.
264
00:18:17,160 --> 00:18:18,878
Пересадки в Глё-ле-Люр,
265
00:18:19,080 --> 00:18:22,117
Шануа-ле-Пти,
Ле Маркетте, Фронтиньи,
266
00:18:23,080 --> 00:18:24,115
и после 10-минутного
ожидания в буфете...
267
00:18:24,320 --> 00:18:28,313
вы узнаете, сможете ли приобрести
билет на последующие 226 километров,
268
00:18:28,480 --> 00:18:31,517
на скорый поезд до Парижа,
прибывающий завтра в три пополудни.
269
00:18:31,720 --> 00:18:33,039
Да, да. Вот только...
270
00:18:33,200 --> 00:18:34,599
Сверьтесь с расписанием!
271
00:18:41,320 --> 00:18:43,834
Помогите-ка мне.
Подставить что-нибудь?
272
00:18:49,840 --> 00:18:51,319
Как он там сказал...
273
00:18:51,520 --> 00:18:53,317
Шануа-Ле-Пти...
Глё-ле-Люр...
274
00:18:53,480 --> 00:18:55,038
О! Трепиньи!
- В буфет!
275
00:18:58,800 --> 00:19:01,075
А поосторожней нельзя, нет?
276
00:19:32,320 --> 00:19:33,912
В чём дело?
277
00:19:47,920 --> 00:19:49,672
До свиданья, дорогая мадам.
278
00:19:51,440 --> 00:19:52,190
Очаровательно!
279
00:19:54,680 --> 00:19:55,430
Что?
280
00:19:55,600 --> 00:19:57,397
Ничего, ничего.
281
00:20:29,960 --> 00:20:32,918
Вниманию пассажиров
на Глё-ле-Люр, Шануа-Ле-Пти...
282
00:20:33,080 --> 00:20:34,149
Ладно.
283
00:20:34,920 --> 00:20:35,670
Папа!
284
00:20:35,880 --> 00:20:38,440
Папочка, Эйфелева башня!
285
00:20:54,640 --> 00:20:56,153
Мы не туда едем.
- Нет, туда, мадемуазель.
286
00:20:56,320 --> 00:20:57,673
Нет, мадемуазель.
287
00:20:58,480 --> 00:21:00,471
Проверь свою географию!
- Будь повежливей!
288
00:21:00,640 --> 00:21:03,632
Закрой рот!
- Как же, раскомандовалась!
289
00:21:04,120 --> 00:21:08,113
Девочки, будьте поосторожней
с дверью этого купе.
290
00:21:08,280 --> 00:21:09,998
Если вы потеряете равновесие,
291
00:21:10,160 --> 00:21:11,354
то можете выпасть.
292
00:21:13,640 --> 00:21:16,200
О, господи!
Аженор, ты не ранен?
293
00:21:16,360 --> 00:21:18,112
Как кинжалом в глаз.
294
00:21:18,280 --> 00:21:19,759
"Кинь" чем?
295
00:21:19,920 --> 00:21:23,196
Из паровоза сбежал кусочек
угля. Так больно...
296
00:21:23,400 --> 00:21:25,709
Ты её видела?
- Нет. А ты?
297
00:21:26,720 --> 00:21:27,755
Всё так быстро несётся...
298
00:21:27,920 --> 00:21:29,638
Просто ты смотришь
не в ту сторону. - Нет, ты!
299
00:21:29,840 --> 00:21:32,957
Я купила немного целебной
воды. Сейчас достану её!
300
00:21:33,120 --> 00:21:33,916
Вы позволите?
301
00:21:34,080 --> 00:21:36,071
Это так щиплет...
302
00:21:37,120 --> 00:21:38,917
Тут нет.
303
00:21:39,520 --> 00:21:41,272
Вы позволите?
304
00:21:44,720 --> 00:21:46,551
Поосторожней, мамуля!
305
00:21:46,720 --> 00:21:50,269
Месье, это вы мою жену
называете "мамулей"?!
306
00:21:50,440 --> 00:21:51,793
Ну, поосторожней, Леокадия!
307
00:21:51,960 --> 00:21:53,393
Дети, помогите своей матери!
308
00:21:53,560 --> 00:21:55,869
Не можем. Мы ищем
Эйфелеву башню.
309
00:21:56,040 --> 00:21:57,109
Не смогла найти...
310
00:21:57,840 --> 00:21:59,831
Тогда поплюйте.
- Ну уж нет!
311
00:22:00,760 --> 00:22:02,716
Ой! Дьявол!
312
00:22:03,080 --> 00:22:05,071
Ваши билеты, пожалуйста.
313
00:22:07,320 --> 00:22:08,770
Спасибо.
- Вот мой.
314
00:22:09,840 --> 00:22:10,875
Спасибо.
315
00:22:11,640 --> 00:22:15,110
Куда же я положил билеты...
316
00:22:17,200 --> 00:22:18,428
Да где они?!
317
00:22:18,600 --> 00:22:20,636
Дети, помогите же своему отцу!
318
00:22:20,800 --> 00:22:22,950
Не можем.
- У нас шеи затекли.
319
00:22:23,120 --> 00:22:24,997
И нет никакой Эйфелевой башни!
320
00:22:25,160 --> 00:22:27,310
Нет Эйфелевой башни?
Ну, сами подумайте...
321
00:22:27,480 --> 00:22:31,314
Чтобы венец славы, вознесённый
вопреки всему, исчез?
322
00:22:31,480 --> 00:22:32,595
Быть того не может.
323
00:22:32,800 --> 00:22:34,153
Так нашли вы свои билеты?
324
00:22:37,720 --> 00:22:38,948
Здесь они...
325
00:22:41,840 --> 00:22:44,991
Не действительны. - Совершенно
новые билеты?! - Как это так?
326
00:22:45,160 --> 00:22:47,754
Куда вы едете? - В Париж.
Увидеть Эйфелеву башню.
327
00:22:47,960 --> 00:22:49,313
А этот поезд идёт в Гавр.
328
00:22:49,520 --> 00:22:51,158
Что?
- Не может быть!
329
00:22:51,320 --> 00:22:55,359
Да. Нельзя путать поезда.
Теперь вам придётся доплачивать.
330
00:22:56,640 --> 00:23:00,553
Мы не увидим Эйфелеву башню...
Какие мы несчастные!
331
00:23:02,080 --> 00:23:04,071
Месье Фенуйар, отлично же
начинается поездка...
332
00:23:06,120 --> 00:23:07,872
Тише, дети мои!
Потише, девочки...
333
00:23:08,480 --> 00:23:10,311
Месье Фенуйар,
334
00:23:10,480 --> 00:23:14,109
вы утратили право на мою сдержанность
после стрельбы сырными шариками.
335
00:23:14,280 --> 00:23:16,111
Вы сели не на тот поезд.
336
00:23:16,280 --> 00:23:18,191
Меня обозвал "мамулей"...
337
00:23:18,360 --> 00:23:20,999
человек... которого
просят помолчать!
338
00:23:21,160 --> 00:23:22,639
Месье Фенуйар, это слишком.
339
00:23:22,800 --> 00:23:25,394
Я забираю у вас
бразды правления.
340
00:23:26,920 --> 00:23:29,309
Но наверняка... в Гавре
будет поезд на Париж.
341
00:23:29,520 --> 00:23:32,239
Нет, месье, хватит бродяжничать!
Мы возвращаемся в Сен-Реми.
342
00:23:32,400 --> 00:23:35,312
И мы не увидим Эйфелеву башню?
- Молчать, я сказала!
343
00:23:36,520 --> 00:23:41,230
Чтобы оправдать наши расходы на поездку
и осушить слёзы наших бедных малышек,
344
00:23:41,400 --> 00:23:44,198
в Гавре мы посетим большой корабль.
345
00:23:44,360 --> 00:23:47,875
Это зрелище, которое возвысит
наш дух и согреет наши сердца.
346
00:23:48,080 --> 00:23:50,548
Мы отправим открытку Полидору.
- И ещё одну - Анатолю.
347
00:23:50,720 --> 00:23:55,271
Времена расточительности прошли.
Хватит и одной открытки на двоих!
348
00:23:55,900 --> 00:24:01,000
Посещая Гавр и его корабли,
с любовью - Артемиза и Кунигунда.
349
00:24:25,360 --> 00:24:28,238
И ради всего этого
ты затащил нас сюда?
350
00:24:28,400 --> 00:24:29,230
Что?! Это я вас затащил?
351
00:24:29,400 --> 00:24:30,674
Что вам угодно?
352
00:24:30,840 --> 00:24:34,037
Хотите, окажу вам любезность и
покажу здешние достопримечательности?
353
00:24:34,200 --> 00:24:37,192
Нет, спасибо. К тому же мы
ничего не понимаем во флоте,
354
00:24:37,360 --> 00:24:39,476
сын Кольбера. По крайней
мере, трое из нас.
355
00:24:39,640 --> 00:24:41,631
Ну и ладно, приятель...
356
00:24:42,680 --> 00:24:44,875
Откройте глаза пошире!
Будем просвещаться сами.
357
00:24:45,040 --> 00:24:48,715
Там расположен квартердек.
А там - бак.
358
00:24:48,880 --> 00:24:51,348
Мы же сейчас находимся
на полубаке.
359
00:24:51,520 --> 00:24:55,149
А эта дыра посередине -
что это такое?
360
00:24:55,320 --> 00:24:57,470
Это... иллюминатор.
361
00:24:57,640 --> 00:25:00,359
Проём, через который
проветривают двигатель.
362
00:25:00,520 --> 00:25:02,909
Рассмотрите его.
Только наклоняйтесь осторожно.
363
00:25:03,080 --> 00:25:05,992
Если смотреть в иллюминатор,
стоя на полубаке и наклонившись,
364
00:25:06,160 --> 00:25:08,515
...можно потерять равновесие.
- ...И упасть!
365
00:25:08,720 --> 00:25:10,438
Мои уроки приносят плоды.
366
00:25:10,600 --> 00:25:13,239
Итак, дети мои, взгляните
на паровой двигатель,
367
00:25:13,400 --> 00:25:16,358
переносящий нас от Нью-Йорка
до Парижа за три дня.
368
00:25:16,520 --> 00:25:18,909
Потрясающее чудо
человеческой изобретательности.
369
00:25:19,080 --> 00:25:22,755
Когда вы закончите, Аженор,
то можете принять во внимание...
370
00:25:22,920 --> 00:25:26,629
то состояние крайней усталости, которой
наполняет меня ваша страсть к путешествиям.
371
00:25:26,800 --> 00:25:29,792
Мы хотим посмотреть на двигатель.
- Ваша матушка устала, дети мои.
372
00:25:29,960 --> 00:25:33,555
Не хотите, чтобы я увидела двигатель
корабля? Разумеется, это не для меня!
373
00:25:39,040 --> 00:25:39,995
О-о!
374
00:25:40,160 --> 00:25:41,878
Ого!
375
00:25:42,040 --> 00:25:43,598
О-ля-ля!
376
00:25:43,760 --> 00:25:45,273
Я тебе скажу!
377
00:25:45,440 --> 00:25:47,317
Ох...
378
00:25:47,480 --> 00:25:49,914
Взляните на это огромное
колесо, называемое маховым.
379
00:25:50,080 --> 00:25:53,390
Его изобретение принадлежит
знаменитому Дени Папену.
380
00:25:53,560 --> 00:25:55,437
Нет?
- Да.
381
00:25:55,640 --> 00:26:00,760
Этот большой железный
стержень называется шатун.
382
00:26:00,960 --> 00:26:04,919
Ох, какой же он большой!
Даже больше, чем папа.
383
00:26:05,080 --> 00:26:06,752
Неправда.
- Все знают, что ты лгунья!
384
00:26:06,920 --> 00:26:07,670
Я - лгунья?!
385
00:26:07,840 --> 00:26:09,398
Потише, девочки.
С достоинством!
386
00:26:09,560 --> 00:26:12,358
Сейчас я влезу на этот шатун
верхом, как на коня.
387
00:26:12,520 --> 00:26:15,353
Тогда сравнение будет нагляднее.
388
00:26:16,040 --> 00:26:17,519
А теперь...
389
00:26:20,680 --> 00:26:22,079
Что такое?..
390
00:26:22,240 --> 00:26:23,275
Что случилось?
391
00:26:23,440 --> 00:26:25,237
Машина заработала.
392
00:26:25,440 --> 00:26:27,829
Надвинь поглубже свою
каскетку, не то потеряешь!
393
00:26:28,440 --> 00:26:29,998
Стойте!
394
00:26:30,200 --> 00:26:31,918
Остановите машину!
395
00:26:32,080 --> 00:26:34,036
Осторожней, папочка!
Папа!
396
00:26:34,200 --> 00:26:36,156
Аженор! Аженор!
397
00:26:36,840 --> 00:26:38,637
Папочка!
398
00:26:39,960 --> 00:26:41,916
Аженор, ты слышишь меня?
399
00:26:42,080 --> 00:26:45,197
Не оставляй меня одну
с двумя маленькими девочками!
400
00:26:45,400 --> 00:26:46,435
Я - слабая женщина!
401
00:26:47,920 --> 00:26:48,989
Я верну тебе бразды правления.
402
00:26:49,200 --> 00:26:50,269
Папочка!
403
00:26:50,480 --> 00:26:52,198
Я больше не увижу его!
404
00:27:05,080 --> 00:27:08,152
Механик, бога ради,
остановите машину!
405
00:27:08,320 --> 00:27:09,753
Там, внутри, мой муж!
406
00:27:09,920 --> 00:27:10,875
Где там?
407
00:27:11,040 --> 00:27:12,189
Внутри колеса!
408
00:27:12,360 --> 00:27:14,555
Ничего, работе это
не мешает, а вообще...
409
00:27:14,720 --> 00:27:17,234
Будьте милосердны!
Спасите отца моих детей!
410
00:27:17,400 --> 00:27:18,799
Я хочу сказать...
411
00:27:18,960 --> 00:27:21,758
что я за это не отвечаю.
Вам - к главному механику.
412
00:27:21,960 --> 00:27:23,837
Месье, спасите моего мужа!
413
00:27:24,000 --> 00:27:26,230
А где ваш муж?
- Верхом на шатуне.
414
00:27:26,400 --> 00:27:28,709
Что он там делает?
- Хочет сойти.
415
00:27:28,880 --> 00:27:30,950
Обратитесь к дежурному офицеру.
416
00:28:14,920 --> 00:28:18,310
Ах, Аженор! Аженор!
417
00:28:20,360 --> 00:28:24,956
Эй, перестаньте раскачивать
палубу! Голова кругом!
418
00:28:26,880 --> 00:28:30,839
Что тут происходит? Почему ваш
корабль раскачивается туда-сюда?
419
00:28:31,000 --> 00:28:33,673
Мы же в открытом море.
- Почему в открытом море?
420
00:28:33,840 --> 00:28:37,594
Потому что нет другого
способа добраться до Америки.
421
00:28:38,520 --> 00:28:39,316
Что?!
422
00:28:43,760 --> 00:28:45,876
До Америки?!
423
00:28:46,040 --> 00:28:48,952
Христофор Колумб,
будь ты проклят!
424
00:29:00,800 --> 00:29:02,233
Вы же понимаете,
это недоразумение.
425
00:29:02,440 --> 00:29:04,749
Это просто смешно, месье!
426
00:29:04,960 --> 00:29:08,111
Я - капитан Ивон Гару.
Не зовите меня "месье", мадам!
427
00:29:08,320 --> 00:29:10,880
Разумеется, месье Гару-Гару.
- Просто "капитан".
428
00:29:11,040 --> 00:29:12,314
Так чего вы хотите,
я не улавливаю?
429
00:29:12,480 --> 00:29:14,152
Это очевидно, месье...
то есть... капитан!
430
00:29:14,320 --> 00:29:18,313
Нам совершенно необходимо снова открыть
свой магазин. - "Здесь, как и повсюду".
431
00:29:18,520 --> 00:29:20,158
Вы наверняка слышали о нём?
- Нет.
432
00:29:20,320 --> 00:29:22,709
Это в Сен-Реми-сюр-Дёль.
Нижняя Сомма.
433
00:29:22,920 --> 00:29:25,992
В общем, чем скорее мы
туда вернёмся, тем лучше.
434
00:29:26,160 --> 00:29:28,469
Вернуться, как безбилетные
пассажиры, дорогой мой?!
435
00:29:28,640 --> 00:29:31,393
Но дело в том...
- На борту этого корабля я хозяин!
436
00:29:31,560 --> 00:29:33,676
И я говорю, что высажу
вас в Мананосе.
437
00:29:33,840 --> 00:29:36,957
А где это?
- На побережье Южной Америки.
438
00:29:37,840 --> 00:29:39,956
Но, капитан...
будьте благоразумны.
439
00:29:40,120 --> 00:29:43,396
У меня нет там никаких дел.
- Мы ведь собирались в Париж...
440
00:29:43,560 --> 00:29:45,710
Убирайтесь отсюда вон!
441
00:29:47,240 --> 00:29:49,117
Вы же сказали мне, что...
- Однако...
442
00:29:49,280 --> 00:29:52,431
Капитан? - Пусть безбилетники
поработают. Приставьте их к делу!
443
00:29:52,600 --> 00:29:54,238
Вы нарушаете наши права!
444
00:29:55,320 --> 00:29:58,357
Я обращусь к потомству!
- В добрый час!
445
00:30:07,600 --> 00:30:10,398
Меня зовут Леокадия Фенуйар.
- И что?
446
00:30:10,560 --> 00:30:13,632
Они требуют, чтобы
я помогала вам.
447
00:30:13,800 --> 00:30:17,395
Это я-то! Лучшая
повариха в Сен-Реми!
448
00:30:17,560 --> 00:30:19,312
И что?
- Что?
449
00:30:19,480 --> 00:30:23,314
Вы можете начать с полировки
этой кухни.
450
00:30:23,480 --> 00:30:26,119
Эй, мамуля, не надо
приставать к моряку!
451
00:30:26,280 --> 00:30:27,076
Что я сказала!
452
00:30:28,880 --> 00:30:31,440
Хорошо, мадам Леокадия.
453
00:30:34,920 --> 00:30:35,830
Куда идёте?
454
00:30:36,000 --> 00:30:38,560
В Южную Америку, где я подам
жалобу на месье Гару-Гару.
455
00:30:38,720 --> 00:30:41,029
А в ожидании этого идите
и приберите в коридорах.
456
00:30:41,200 --> 00:30:42,110
Слушаюсь!
457
00:30:45,560 --> 00:30:48,996
Эй, матросы!
- Привет, молодёжь!
458
00:31:01,200 --> 00:31:04,476
Эй вы, малолетки!
А ну-ка за работу!
459
00:31:04,640 --> 00:31:06,517
Чтоб вся медь блестела.
460
00:31:06,680 --> 00:31:08,750
Кто не работает, тот не ест.
461
00:31:09,720 --> 00:31:11,950
И вам - продолжать!
462
00:31:13,080 --> 00:31:14,069
В добрый час!
463
00:31:14,280 --> 00:31:16,589
Бедная птичка, скажи мне,
464
00:31:16,760 --> 00:31:19,069
Что тебя вдаль зовёт -
465
00:31:19,240 --> 00:31:21,800
Туда, где равниной белой
466
00:31:21,960 --> 00:31:24,155
Туман над рекой плывёт?
467
00:31:24,320 --> 00:31:26,038
Готово...
468
00:31:27,000 --> 00:31:29,355
Всё сделано, мадам Леокадия.
- В добрый час!
469
00:31:29,520 --> 00:31:31,351
И ещё мне нужны
здесь занавески.
470
00:31:31,520 --> 00:31:34,830
С розовыми оборочками, мадам Леокадия?
- Да, так будет повеселее.
471
00:31:35,000 --> 00:31:38,390
А теперь - чистить картошку.
- Сию минуту, мадам Леокадия.
472
00:31:47,320 --> 00:31:51,359
И чтоб всё тут сияло!
- Так точно, лейтенант.
473
00:32:12,280 --> 00:32:13,429
Да? Ой...
474
00:32:54,360 --> 00:32:56,157
Чем вы тут занимаетесь?!
475
00:32:56,320 --> 00:32:59,392
Выполняю приказ.
Прибираюсь.
476
00:32:59,560 --> 00:33:03,109
С банановой кожурой?
Прочь отсюда!
477
00:33:03,280 --> 00:33:05,396
Слушаюсь.
- Ой!
478
00:33:05,560 --> 00:33:08,279
Прочь с глаз моих, идиот!
479
00:33:12,560 --> 00:33:16,314
Эй, вы куда?
- Меня уволили.
480
00:33:16,520 --> 00:33:17,919
И знать не хочу!
481
00:33:18,080 --> 00:33:20,913
Надрайте дверные ручки.
- Слушаюсь!
482
00:33:21,080 --> 00:33:21,876
Ах ты ж...
483
00:33:24,840 --> 00:33:26,273
Эй, моряк!
484
00:33:26,480 --> 00:33:29,358
Как дела?
- Всё смазано, матрос!
485
00:33:40,480 --> 00:33:41,549
Фенуйар!
486
00:33:41,840 --> 00:33:43,114
Прочь отсюда!
487
00:33:43,280 --> 00:33:45,350
Имею честь, ваше несчастие!
488
00:33:45,560 --> 00:33:49,109
Добавляете четыре
стручка красного перца...
489
00:33:49,280 --> 00:33:50,076
вот так...
490
00:33:51,320 --> 00:33:54,039
и суп из кайенского перца готов.
491
00:33:54,200 --> 00:33:55,633
Думаете, я не...
492
00:33:55,800 --> 00:33:57,995
А вы попробуйте!
493
00:34:01,280 --> 00:34:02,599
Ну, как?
494
00:34:06,160 --> 00:34:08,913
Великолепно, мадам Леокадия.
495
00:34:10,040 --> 00:34:12,031
Господа, кушать подано!
496
00:34:36,080 --> 00:34:40,153
Как вы думаете...
этот картофель...
497
00:34:40,320 --> 00:34:41,639
не был отравлен?
498
00:34:42,040 --> 00:34:43,917
Все его ели, капитан,
499
00:34:44,080 --> 00:34:47,231
но никто другой не взял
четыре порции.
500
00:34:47,400 --> 00:34:51,234
Вы уверены, что я не имею права
выбросить этих Фенуйаров в море?
501
00:34:51,400 --> 00:34:52,230
Уверен.
502
00:34:52,400 --> 00:34:55,551
Что ж... скажите лейтенанту,
чтоб определил наши координаты.
503
00:35:08,080 --> 00:35:11,516
Посмотри-ка на меня, матрос!
- Не болтать с рулевым!
504
00:35:11,680 --> 00:35:13,716
Ты похожа на старую кошёлку.
505
00:35:13,880 --> 00:35:16,269
А ну-ка повтори!
Если не боишься, конечно.
506
00:35:16,440 --> 00:35:19,032
Боюсь? Я?
Было б кого бояться!
507
00:35:19,760 --> 00:35:22,035
Ах, ты так?!
508
00:35:24,040 --> 00:35:27,271
Ну, погоди! Вот соберу всё
и переломаю тебе кости.
509
00:35:27,480 --> 00:35:29,232
Зюйд-тэн-вест.
510
00:35:31,160 --> 00:35:33,435
Могу я тут...
- Нет!
511
00:35:33,600 --> 00:35:34,589
Буду жаловаться...
512
00:35:35,960 --> 00:35:38,952
И вы тут?!
Всё семейство!
513
00:35:39,160 --> 00:35:40,673
Чем это вы забавляетесь?
- Мы...
514
00:35:40,840 --> 00:35:44,037
Ещё раз увижу вас здесь,
посажу на шатун!
515
00:35:45,440 --> 00:35:48,000
Как теперь собрать эту штуку?
516
00:35:49,280 --> 00:35:50,679
Секстант где?
517
00:35:50,840 --> 00:35:52,193
Где секстант?!
518
00:35:53,280 --> 00:35:56,272
Секстант!
- Это не он?
519
00:35:58,600 --> 00:36:00,670
160.
- Что?
520
00:36:00,840 --> 00:36:04,515
82.
- За кого вы меня принимаете?
521
00:36:15,600 --> 00:36:16,999
А в чём дело?
522
00:36:19,520 --> 00:36:20,919
Координаты определёны, капитан.
523
00:36:21,080 --> 00:36:24,470
Расчёты показывают -
мы в Санкт-Петербурге.
524
00:36:24,640 --> 00:36:27,871
Что?
- В Санкт-Петербурге.
525
00:36:36,720 --> 00:36:39,029
На помощь! Помогите!
526
00:36:48,680 --> 00:36:51,478
Фенуйар...
мой дорогой месье Фенуйар,
527
00:36:51,680 --> 00:36:54,558
я чрезвычайно огорчён,
528
00:36:54,720 --> 00:36:58,429
что моя порядочность заставляет
меня лишиться ваших драгоценных,
529
00:36:58,640 --> 00:37:01,598
ваших неоценимых услуг.
530
00:37:01,760 --> 00:37:04,513
Я возвращаю вас во Францию!
531
00:37:04,680 --> 00:37:06,910
Мы развернулись и взяли курс...
532
00:37:07,120 --> 00:37:09,429
на Сен-Реми-сюр-Дёль.
533
00:37:09,600 --> 00:37:11,272
Нет.
534
00:37:12,000 --> 00:37:14,230
Вы не хотите вернуться во Францию?
535
00:37:14,440 --> 00:37:16,237
Хотим, но не на этом.
536
00:37:16,400 --> 00:37:18,391
А на борту роскошного судна.
537
00:37:18,600 --> 00:37:21,194
Вы не хотите покидать
"Магеллан"?
538
00:37:21,360 --> 00:37:22,588
Именно так.
539
00:37:22,760 --> 00:37:25,320
И будете стараться
быть полезными?
540
00:37:25,520 --> 00:37:27,875
Во исполнение ваших приказов.
541
00:37:28,080 --> 00:37:29,911
Это ваше последнее
слово, Фенуйар?
542
00:37:30,440 --> 00:37:32,635
Фенуйар использует
только одно слово,
543
00:37:32,800 --> 00:37:35,234
кроме тех случаев, когда
не может поступить иначе.
544
00:37:35,400 --> 00:37:36,799
А это не тот случай.
545
00:37:37,000 --> 00:37:38,319
Хорошо.
546
00:37:38,480 --> 00:37:40,038
Дежурный!
547
00:37:41,320 --> 00:37:42,992
Дежурный!
548
00:37:44,080 --> 00:37:45,308
Дежурный!
549
00:37:45,480 --> 00:37:48,233
Что вы, капитан,
это же неразумно...
550
00:37:48,400 --> 00:37:51,597
Немедленно в постель!
Вы вредите сами себе.
551
00:37:51,760 --> 00:37:53,159
Я сейчас умру.
552
00:37:53,320 --> 00:37:57,029
Прошу вас... передайте по пряди
моих волос каждой из моих жён.
553
00:37:57,200 --> 00:37:58,952
Полноте, капитан!
554
00:37:59,120 --> 00:38:00,394
Но нет! Вы правы.
555
00:38:00,560 --> 00:38:02,676
Я слишком молод,
слишком красив!
556
00:38:02,840 --> 00:38:06,196
Как далеко до берега?
- Два часа ходу.
557
00:38:06,360 --> 00:38:10,148
Берите курс на берег! И тут же
высадите на него этих индейцев!
558
00:38:10,320 --> 00:38:14,438
И уже через пять минут обращусь
с жалобой в комиссариат полиции!
559
00:38:14,600 --> 00:38:17,068
Это же дикие места,
негостеприимные...
560
00:38:17,240 --> 00:38:18,673
Как раз то, что им надо!
561
00:38:18,840 --> 00:38:21,070
Ради меня - высадите
этих индейцев на берег!
562
00:38:21,240 --> 00:38:24,471
Надеюсь, я никогда их больше
не увижу! Никогда! Никогда!
563
00:38:48,920 --> 00:38:50,638
Ты уверен, что мы
идём правильно?
564
00:38:50,800 --> 00:38:53,394
С тех пор, как мы
вырвались из лап капитана,
565
00:38:53,560 --> 00:38:56,358
мы всё время идём по солнцу.
566
00:38:56,520 --> 00:39:00,718
Мы приближаемся к побережью.
Я уже чувствую запах морского бриза.
567
00:39:00,880 --> 00:39:02,199
Я ничего не чувствую.
568
00:39:02,360 --> 00:39:05,432
Даже отсюда я уже вижу, как мэрия
Сен-Реми открывает свои двери...
569
00:39:05,600 --> 00:39:07,318
перед самым достойным
из своих сыновей.
570
00:39:07,480 --> 00:39:10,153
Но мы вернёмся уже после выборов.
Если вообще вернёмся.
571
00:39:10,320 --> 00:39:14,359
Итак, на запад.
Всё время на запад.
572
00:39:16,960 --> 00:39:20,111
Вперёд, к Нижней Сомме.
573
00:39:23,240 --> 00:39:24,593
О, какой прекрасный боа!
574
00:39:24,760 --> 00:39:26,876
Это боа-констриктор, да, папа?
575
00:39:27,040 --> 00:39:30,794
Ну, что-то вроде того...
По большому счёту, да.
576
00:39:35,520 --> 00:39:37,033
Жуткая зверюга!
577
00:39:38,000 --> 00:39:40,070
Запомните, девочки мои:
578
00:39:40,240 --> 00:39:42,435
если бы Одиссей был
таким же пессимистом,
579
00:39:42,600 --> 00:39:47,469
как ваша мать, он никогда
не добыл бы золотое руно.
580
00:39:47,640 --> 00:39:49,551
Не знакома с этим месье.
581
00:39:49,720 --> 00:39:53,349
Но он точно не погиб
среди диких зверей.
582
00:39:53,520 --> 00:39:55,397
Когда у нас нет того,
что мы хотим,
583
00:39:55,560 --> 00:39:57,676
нужно довольствоваться
тем, что имеем.
584
00:40:01,360 --> 00:40:03,157
Аженор, ты уверен, что
мы на правильном пути?
585
00:40:03,320 --> 00:40:04,639
На запад! Всегда на запад.
586
00:40:04,840 --> 00:40:06,637
На запад! Всегда на запад!
587
00:40:12,040 --> 00:40:14,237
Эти москиты, кажется,
нас полюбили!
588
00:40:14,400 --> 00:40:16,197
Будем надеяться,
что не до смерти.
589
00:40:16,360 --> 00:40:19,909
Хватит обвинять мать-природу, которая
не желает нам ничего, кроме добра.
590
00:40:20,080 --> 00:40:22,958
Наоборот, поблагодарим её
за то, что она вырастила...
591
00:40:23,120 --> 00:40:25,395
этот натуральный мост
из крепких листьев.
592
00:40:25,560 --> 00:40:28,074
Но она могла бы обойтись
без создания этих болот.
593
00:40:28,240 --> 00:40:30,117
Не надо нервничать, мадам.
Они тоже чему-нибудь полезны.
594
00:40:30,280 --> 00:40:32,714
Я не буду рисковать
собой таким образом!
595
00:40:32,880 --> 00:40:35,952
Какие иллюзии!
Нелепая близорукость...
596
00:40:36,120 --> 00:40:37,712
Вот, смотри сама!
597
00:40:37,880 --> 00:40:38,949
Папа!
598
00:40:39,120 --> 00:40:43,079
Что скажете, мадам Фенуйар, если во время
прогулки по поверхности озера Танганьика...
599
00:40:43,240 --> 00:40:46,073
благодаря этим прочным листьям,
ниспосланным самой природой,
600
00:40:46,240 --> 00:40:49,915
мы сможем обнаружить
истоки Нила?
601
00:40:50,080 --> 00:40:51,798
Какой же вес они выдержат?
602
00:40:51,960 --> 00:40:54,394
Смельчаки не имеют веса.
603
00:40:59,160 --> 00:41:02,948
Главное, не забывать, что листья
женского пола - всегда прочные.
604
00:41:03,160 --> 00:41:04,036
Но как их отличить?
605
00:41:04,240 --> 00:41:06,310
Именно они вас поддерживают.
606
00:41:06,520 --> 00:41:08,272
Боже, что за страна!
Что за страна!
607
00:41:16,000 --> 00:41:17,479
Мама, я есть хочу.
608
00:41:17,640 --> 00:41:22,156
От производителя - потребителю.
Будь благословенна, мать-природа!
609
00:41:22,320 --> 00:41:24,356
Ох, бананы...
Всё время бананы!
610
00:41:24,520 --> 00:41:26,476
Пища примитивная, но полезная.
611
00:41:26,640 --> 00:41:29,473
Но, папа, нужно же
нам подкрепиться...
612
00:41:29,640 --> 00:41:31,437
Подкрепиться чем?
- Но ведь...
613
00:41:31,600 --> 00:41:34,672
Мадемуазель, не стоит противоречить
своей матери, даже в девственном лесу.
614
00:41:34,840 --> 00:41:37,195
Перестань! Представь
себе, что мы в деревне.
615
00:41:37,360 --> 00:41:41,478
Даже в этих пустынных краях мы
являем собой французскую семью.
616
00:41:46,320 --> 00:41:47,355
Опять москит!
617
00:41:58,080 --> 00:42:01,390
Я хотел бы набрать немного
еды до наступления темноты.
618
00:42:01,560 --> 00:42:03,596
Такой рай не может
быть пустынным.
619
00:42:39,600 --> 00:42:42,273
Это гораздо лучше,
чем 14 июля в Сен-Реми.
620
00:42:42,480 --> 00:42:44,152
О, браво, браво!
621
00:42:49,280 --> 00:42:51,475
Не смотрите туда, девочки,
они совершенно голые.
622
00:42:51,640 --> 00:42:55,155
В этих широтах, Леокадия,
не обязательно носить пальто.
623
00:42:55,320 --> 00:42:58,198
По-моему, их возбуждение
не сулит нам ничего хорошего.
624
00:42:58,360 --> 00:42:59,679
Вечно твои предрассудки!
625
00:42:59,840 --> 00:43:02,752
Они чествуют нас, как выдающихся
иностранцев. На свой лад, конечно.
626
00:43:02,920 --> 00:43:05,670
Очень мило.
Смотри-ка, смотри!
627
00:43:10,160 --> 00:43:12,594
Скоро предложат отведать,
что бог послал...
628
00:43:13,560 --> 00:43:17,758
Полагаю, будет отличный пир.
Смотрите, дети мои!
629
00:43:25,040 --> 00:43:26,632
Ням-ням.
630
00:43:28,320 --> 00:43:30,914
Теперь-то уж мы
подкрепимся, а, Артемиза?
631
00:43:31,080 --> 00:43:32,957
Аженор...
632
00:43:41,280 --> 00:43:42,315
Приветствую вас, месье.
633
00:43:42,480 --> 00:43:46,994
Встаньте, дети. Реверанс!
- Добрый день, месье.
634
00:43:47,360 --> 00:43:49,032
Простите?
635
00:43:52,880 --> 00:43:54,677
Кунигунда! Кунигунда!
636
00:43:54,840 --> 00:43:57,400
Кунигунда! Артемиза!
637
00:43:57,560 --> 00:43:59,278
Девочки мои!
638
00:43:59,440 --> 00:44:00,714
Боже, мои дети...
639
00:44:00,920 --> 00:44:04,993
в руках этих монстров!
- Не бойся, они ничем не рискуют.
640
00:44:05,200 --> 00:44:06,428
Смотри!
641
00:44:08,720 --> 00:44:09,789
Но что это значит?
642
00:44:09,960 --> 00:44:12,793
Что они более цивилизованны,
чем я смел надеяться.
643
00:44:12,960 --> 00:44:15,315
Цивилизованны,
методичны и умны.
644
00:44:15,480 --> 00:44:20,474
Они поделятся с нами своей пищей
пропорционально нашему весу.
645
00:44:22,800 --> 00:44:24,916
Теперь я?
Встретимся за столом!
646
00:44:25,080 --> 00:44:26,991
Ну, ребята, не надо
меня так хватать.
647
00:44:27,160 --> 00:44:30,675
Я вовсе не тороплюсь
за стол, знаете ли...
648
00:44:30,840 --> 00:44:32,831
Так... простите!
649
00:44:33,960 --> 00:44:35,279
Приступаем!
650
00:44:38,960 --> 00:44:42,077
87,8 килограмма.
Я немного похудел.
651
00:44:42,240 --> 00:44:44,037
Ах ты, милашка...
652
00:44:44,960 --> 00:44:49,757
Ням-ням.
- Конечно, ням-ням.
653
00:45:08,240 --> 00:45:10,674
О, месье... за кого
вы меня принимаете?
654
00:45:12,960 --> 00:45:15,473
Я приму ваши извинения...
при условии, что вы...
655
00:45:15,640 --> 00:45:18,428
немедленно проводите меня
к моему мужу и дочерям.
656
00:45:19,960 --> 00:45:22,235
О нет, нет!
Немедленно. Сейчас же!
657
00:45:34,600 --> 00:45:37,637
Этот мужчина очарователен.
- А я тебе что говорил!
658
00:45:48,160 --> 00:45:50,151
Ужин с танцами.
Нас просто балуют.
659
00:45:50,320 --> 00:45:54,313
Наш ужин будет сопровождаться
музыкой Республиканской Гвардии.
660
00:46:15,360 --> 00:46:16,839
Что он говорит, папочка?
661
00:46:17,000 --> 00:46:19,560
Но, папочка, что же
они будут есть?
662
00:46:20,680 --> 00:46:21,874
Нас.
663
00:46:42,000 --> 00:46:44,434
Вы-то что здесь делаете?
664
00:46:44,600 --> 00:46:47,478
Господа, позвольте вас
поблагодарить. Без вас...
665
00:46:47,640 --> 00:46:50,871
Вас отправили бы в котёл?
Да, такое здесь случается.
666
00:46:51,040 --> 00:46:53,838
Слышь, дружище,
позаботься о дамах.
667
00:46:54,000 --> 00:46:56,594
Вы спасли нам жизнь!
668
00:46:57,840 --> 00:46:59,592
Ну, не так грубо...
669
00:46:59,800 --> 00:47:01,358
Они такие милашки.
670
00:47:01,520 --> 00:47:02,430
Кончай давай!
671
00:47:02,600 --> 00:47:04,397
Деньги у них хоть есть?
- Простите?
672
00:47:04,560 --> 00:47:05,993
Бабки. Башли.
673
00:47:06,160 --> 00:47:08,879
И тебе не стыдно?
От несчастных французов?
674
00:47:09,040 --> 00:47:11,110
А мы - не несчастные французы?
675
00:47:11,280 --> 00:47:13,953
Вы путешествуете,
должно быть, как и мы?
676
00:47:14,120 --> 00:47:15,872
Может, охотитесь за бабочками?
677
00:47:16,040 --> 00:47:19,032
Нет, просто путешественники.
- Эй, не болтай с посторонними!
678
00:47:19,200 --> 00:47:22,192
Хватит, говорю!
Ясно я сказал или нет?
679
00:47:22,360 --> 00:47:24,316
Да ладно, ладно...
680
00:47:31,560 --> 00:47:32,515
Моя супруга.
681
00:47:32,680 --> 00:47:35,114
Наши дочери - лучшее
украшение нашего венца.
682
00:47:35,280 --> 00:47:37,589
Леокадия, мы обязаны жизнью этому
благородному путешественнику.
683
00:47:37,760 --> 00:47:40,479
Ваш образ навсегда останется
в сердцах Фенуйаров.
684
00:47:40,640 --> 00:47:43,712
Много пользы мы с этого получим?
- Кто осмелился говорить?
685
00:47:43,920 --> 00:47:45,717
Бебер.
686
00:47:46,760 --> 00:47:49,399
В общем... меня зовут Мышонок.
687
00:47:49,560 --> 00:47:50,834
Прелестно!
688
00:47:51,000 --> 00:47:52,991
А нашего сборщика налогов
зовут месье Рат - Крыса.
689
00:47:53,160 --> 00:47:56,357
Может, вы родственники?
- Не думаю.
690
00:47:56,560 --> 00:47:57,675
А это - Бебер.
691
00:47:57,880 --> 00:47:59,154
Это - Учитель.
692
00:47:59,360 --> 00:48:00,952
Деде.
- Привет!
693
00:48:01,160 --> 00:48:03,071
Нансья.
- День добрый.
694
00:48:03,280 --> 00:48:05,077
Костоправ.
- К вашим услугам.
695
00:48:06,560 --> 00:48:09,677
Его зовут Костоправ,
потому что он был врачом.
696
00:48:09,840 --> 00:48:11,432
Даже хирургом.
697
00:48:11,600 --> 00:48:14,592
Но с ним случилось несчастье...
- Смываемся мы или нет?
698
00:48:14,760 --> 00:48:16,432
Прошу прощенья, господа.
699
00:48:17,440 --> 00:48:20,034
Если мы бросим их здесь,
им не выбраться.
700
00:48:20,200 --> 00:48:22,111
Зато если выберутся,
начнут болтать.
701
00:48:22,280 --> 00:48:24,919
Есть только одно решение.
702
00:48:25,080 --> 00:48:26,274
Заткнись!
703
00:48:26,440 --> 00:48:29,079
Куда вы шли?
- По солнцу, к побережью.
704
00:48:29,240 --> 00:48:31,708
Мы тоже.
Пошли, найдём вам корабль!
705
00:48:32,920 --> 00:48:34,194
Ах, как здорово...
706
00:48:34,440 --> 00:48:36,556
Задаром?
- Заткнись!
707
00:48:40,400 --> 00:48:43,790
Очаровательные господа, но им
нужно следить за своей речью.
708
00:48:43,960 --> 00:48:46,269
Я не потерплю больше грубостей.
- А ну, заткни пасть!
709
00:48:46,440 --> 00:48:48,556
Ясно?
Спасители они или нет.
710
00:48:50,280 --> 00:48:53,317
Я верю в прогресс,
мой дорогой месье, да!
711
00:48:53,480 --> 00:48:58,429
А это говорит вам человек, который
баллотируется на пост мэра города,
712
00:48:58,600 --> 00:49:00,909
который согласился выдать
замуж своих дочерей...
713
00:49:01,080 --> 00:49:06,029
Да, они все любили меня.
Больше, меньше, страстно...
714
00:49:07,040 --> 00:49:10,191
Эй, ребята!
Я тут поговорил с Мышонком...
715
00:49:10,360 --> 00:49:12,669
Он не даст нам ощипать
этих голубков.
716
00:49:12,840 --> 00:49:15,513
Уж больно он нежный...
717
00:49:15,680 --> 00:49:17,716
Но мы ж не позволим
им уйти просто так?
718
00:49:17,880 --> 00:49:20,075
Доверьтесь Учителю!
719
00:49:22,840 --> 00:49:27,550
Фоллишон решил посетить
музеи Антверпена...
720
00:49:27,720 --> 00:49:29,199
Смотрите внимательнее!
721
00:49:29,360 --> 00:49:30,156
Раз-два-три, где же он?
722
00:49:30,320 --> 00:49:33,596
Внимание, красный выигрывает!
723
00:49:33,800 --> 00:49:35,597
Чёрный здесь.
Тут красный.
724
00:49:35,760 --> 00:49:37,398
Первый чёрный,
второй чёрный. Красный.
725
00:49:37,600 --> 00:49:39,955
Внимание, тасуем!
Итак, где он?
726
00:49:40,120 --> 00:49:42,031
Говори, дурёха!
- Ах, месье, как же вы...
727
00:49:42,200 --> 00:49:45,272
Вот-вот, дурёха.
Это как раз про тебя!
728
00:49:45,440 --> 00:49:47,954
А ну-ка, захлопни свой
люк, моряк пресноводный!
729
00:49:48,120 --> 00:49:51,237
Да будет вам, цыпочки...
Нечего тут хныкать.
730
00:49:51,400 --> 00:49:54,312
Так мы играем или нет?
- Играем. Конечно, играем!
731
00:49:54,480 --> 00:49:57,438
Ну, где он?
Тут или тут?
732
00:49:57,640 --> 00:49:59,949
Тут. Бубновый туз.
733
00:50:03,600 --> 00:50:05,909
Будем мы ложиться
спать или нет?
734
00:50:06,080 --> 00:50:09,231
Думаю, нам и в самом деле
пора расходиться на ночь.
735
00:50:09,800 --> 00:50:11,836
Чёрный - и я его забираю.
Итак, красный...
736
00:50:12,000 --> 00:50:13,055
Где он?
737
00:50:13,120 --> 00:50:15,953
Кунигунда! Да ещё
на зонте своего прадеда!
738
00:50:16,120 --> 00:50:18,509
Давай, мамочка!
Не хочешь попробовать?
739
00:50:18,680 --> 00:50:20,716
Неужели я брежу, Артемиза?!
Кунигунда, следуй за мной.
740
00:50:20,880 --> 00:50:22,836
Извините нас.
- Ну что за занудство!
741
00:50:23,000 --> 00:50:25,309
Артемиза, ты останешься
без десерта на две недели.
742
00:50:25,480 --> 00:50:26,993
Идёмте, девочки, идём.
743
00:50:30,640 --> 00:50:33,200
Спокойной ночи!
- Мадам...
744
00:50:34,840 --> 00:50:36,558
Недоверчивая мамаша...
745
00:50:36,720 --> 00:50:38,950
И гораздо красивей,
чем у неё дочки.
746
00:50:39,120 --> 00:50:41,873
Разве что с голодухи!
747
00:50:50,840 --> 00:50:52,831
Аженор! Зонт!
748
00:51:00,040 --> 00:51:02,429
Тсс! Не поднимайте шума.
- Мы же друзья.
749
00:51:02,600 --> 00:51:04,636
Не оставайтесь поблизости.
750
00:51:04,800 --> 00:51:07,075
Если ляжете спать здесь,
вы покойники.
751
00:51:07,240 --> 00:51:08,753
Отойдём...
752
00:51:08,920 --> 00:51:12,959
Мышонок перережет глотки вам,
вашей жене и вашим дочерям.
753
00:51:13,120 --> 00:51:15,156
Но зачем месье Мышонку
так поступать?
754
00:51:15,320 --> 00:51:18,392
Чтоб пощипать ваши денежки.
У вас ведь есть?
755
00:51:18,560 --> 00:51:20,073
Увы, да.
- Отлично.
756
00:51:20,240 --> 00:51:22,515
Во сколько вы цените жизнь
свою, супруги и детей?
757
00:51:22,680 --> 00:51:25,956
Они бесценны.
- Тогда ваши предложения?
758
00:51:27,640 --> 00:51:30,632
Половину того, что у меня есть.
- Хорошо. Гоните "бабки".
759
00:51:30,800 --> 00:51:33,314
А?
- Я говорю, деньги гоните.
760
00:51:41,200 --> 00:51:44,476
Но потом... что будет, когда
мы останемся одни в лесу?
761
00:51:44,640 --> 00:51:46,949
Мы даже не знаем, где находимся.
762
00:51:47,120 --> 00:51:49,680
Ну, инструкции входят в цену.
763
00:51:49,840 --> 00:51:51,068
Держите.
764
00:51:51,720 --> 00:51:54,154
Вот, смотрите - мы здесь.
765
00:51:54,320 --> 00:51:56,959
Следуйте за течением.
Прямо по курсу.
766
00:51:57,120 --> 00:51:58,838
Когда достигнете Кальяо...
767
00:51:59,000 --> 00:52:00,558
Кальяо?
- Тсс!
768
00:52:00,760 --> 00:52:03,752
Кальяо - это порт
на западном побережье.
769
00:52:03,920 --> 00:52:07,151
Отыщете там Железного Крюка.
Это друг.
770
00:52:07,320 --> 00:52:10,153
Железный Крюк?
- Железный Крюк.
771
00:52:10,320 --> 00:52:12,276
Железный Крюк?
- Железный Крюк.
772
00:52:16,360 --> 00:52:18,316
Как же, друг Учителя.
773
00:52:18,480 --> 00:52:19,595
Есть то, что вам нужно.
774
00:52:19,800 --> 00:52:22,792
Надёжный, как скала.
Отменный парусник.
775
00:52:23,000 --> 00:52:25,036
Будете, как у себя дома.
776
00:52:26,720 --> 00:52:30,030
А теперь - курс на Сен-Реми.
777
00:52:30,200 --> 00:52:32,111
Туда!
778
00:52:32,280 --> 00:52:36,592
Но хозяин на борту, первый
после Бога, говорит - туда!
779
00:52:43,040 --> 00:52:45,952
Я же тебе говорила,
что надо туда!
780
00:52:59,040 --> 00:53:01,713
Браво!
- Браво!
781
00:53:01,880 --> 00:53:03,359
Ещё!
782
00:53:16,880 --> 00:53:18,598
Селёдка.
783
00:53:23,440 --> 00:53:24,839
Ещё селёдка.
784
00:53:42,280 --> 00:53:44,157
О, Эпонина!
Эпонина, лови!
785
00:53:44,360 --> 00:53:46,157
Лёгкий бросок.
786
00:53:47,000 --> 00:53:48,433
Дальний бросок.
787
00:53:49,240 --> 00:53:50,832
Селёдка.
788
00:53:56,440 --> 00:53:59,796
Давай, давай!
Лови, Эпонина!
789
00:53:59,960 --> 00:54:00,756
О-ля-ля!
790
00:54:02,560 --> 00:54:03,913
Теперь в другую сторону.
791
00:54:04,120 --> 00:54:06,429
Дети, ко мне!
- Пока, Эпонина, пока!
792
00:54:08,120 --> 00:54:09,439
Привет, папочка!
- Привет, детка!
793
00:54:09,600 --> 00:54:12,068
Привет, папочка!
- Привет, детка!
794
00:54:16,400 --> 00:54:17,799
И ещё селёдка.
795
00:54:20,320 --> 00:54:21,594
Добрый день, мамочка!
796
00:54:21,760 --> 00:54:23,352
Руки вымыли?
797
00:54:24,720 --> 00:54:26,950
Да, мамочка.
- Хорошо. Держите!
798
00:54:27,120 --> 00:54:28,872
К столу, к столу, к столу!
799
00:54:29,080 --> 00:54:30,672
И утки ещё!
800
00:54:30,880 --> 00:54:32,279
Что?!
- Вот, утки!
801
00:54:40,920 --> 00:54:43,878
Ах, мой бедный Аженор,
какой ты неуклюжий...
802
00:54:44,040 --> 00:54:45,917
Я же не нарочно.
- А это вещь серьёзная...
803
00:54:46,120 --> 00:54:47,997
Папа! Мама!
804
00:54:48,200 --> 00:54:50,794
Природа мстит!
- За утку?
805
00:54:50,960 --> 00:54:54,430
Осторожней! Если будете заглядывать
туда, то можете потерять равновесие...
806
00:54:54,600 --> 00:54:58,070
Мы прекрасно усвоили
это, месье! - И всё же...
807
00:54:58,240 --> 00:54:59,389
Давай сюда!
808
00:54:59,560 --> 00:55:02,120
Это не я сделал.
Льдина сама треснула.
809
00:55:03,640 --> 00:55:05,915
Теперь мы превратимся
в игрушку волн.
810
00:55:06,080 --> 00:55:08,150
Папа, мама, мы сейчас утонем.
811
00:55:08,320 --> 00:55:09,469
В мою вахту - никогда!
812
00:55:09,640 --> 00:55:13,189
Мы воспользуемся этим плавучим
куском льда. Поднять паруса!
813
00:55:13,360 --> 00:55:14,918
Курс на Сен-Реми.
814
00:55:15,080 --> 00:55:17,594
Я уже говорила тебе,
что это туда!
815
00:55:27,160 --> 00:55:31,358
Мы - всего лишь пылинки,
брошенные в пасть бесконечности.
816
00:55:31,560 --> 00:55:34,870
И если штиль затянется,
а рыба не будет клевать...
817
00:55:35,040 --> 00:55:36,871
Аженор, вон там!
818
00:55:37,040 --> 00:55:38,996
О!
819
00:55:43,680 --> 00:55:44,795
Я поймал, поймал его...
820
00:55:44,960 --> 00:55:46,837
Держу! Я его держу!
821
00:55:47,000 --> 00:55:48,035
Держу!
822
00:55:49,600 --> 00:55:52,990
После моря - уныние, отчаяние.
823
00:55:53,160 --> 00:55:55,355
Леокадия, в кладовке
осталось что-нибудь поесть?
824
00:55:55,560 --> 00:55:56,515
Ничего.
825
00:55:56,680 --> 00:55:58,830
Прощайте, мои дорогие подопечные!
826
00:55:59,000 --> 00:56:02,595
Я никогда не буду мэром. Мои дочери
никогда не станут герцогинями.
827
00:56:02,760 --> 00:56:05,479
Хоть немного такта, Аженор!
- Такта?
828
00:56:05,640 --> 00:56:09,315
Леокадия, перед лицом
вечности я говорю тебе:
829
00:56:09,480 --> 00:56:10,879
ты невыносимая брюзга!
830
00:56:11,040 --> 00:56:14,316
А я перед лицом вечности
говорю тебе, Аженор, что...
831
00:56:14,480 --> 00:56:17,438
Папа, мама, не подавайте
нам плохой пример!
832
00:56:17,600 --> 00:56:20,239
Вот глас невинности.
В мои объятия, дети мои...
833
00:56:20,400 --> 00:56:23,437
Леокадия, прости мне
этот миг помутнения...
834
00:56:23,600 --> 00:56:24,919
Я прощаю тебя, Аженор.
835
00:56:25,080 --> 00:56:29,312
Я прощаю тебя, Артегунда.
- И я тебя, Кунимиза.
836
00:56:32,000 --> 00:56:34,309
Бог мой, что это?
837
00:56:34,480 --> 00:56:36,755
Что делать?
- Известите капитана!
838
00:56:36,920 --> 00:56:38,751
Он не захочет останавливаться.
839
00:56:38,920 --> 00:56:41,354
Я сама его попрошу.
- О!
840
00:56:44,240 --> 00:56:47,630
Гюстав, подойдите и
посмотрите: эскимосы.
841
00:56:48,160 --> 00:56:50,310
Дамы и господа,
в сторонку, пожалуйста!
842
00:56:53,400 --> 00:56:55,550
Скорей, скорей! Подготовьте
каюты. И грелки сюда!
843
00:56:55,720 --> 00:56:57,711
Принесите носилки!
844
00:56:57,880 --> 00:56:58,995
Ваши умерли?
845
00:56:59,160 --> 00:57:00,275
Нет, ещё нет.
846
00:57:00,440 --> 00:57:01,873
О, очнулся!
847
00:57:02,040 --> 00:57:04,873
Позвольте представиться: Гарри
Смит из Лондона. "Лондон Трибюн".
848
00:57:05,040 --> 00:57:08,191
Ваше первое слово
после спасения? - Антрекот.
849
00:57:08,360 --> 00:57:09,156
Капитан!
850
00:57:14,600 --> 00:57:17,512
Та-ак, и где же эти
потерпевшие кораблекрушение?
851
00:57:17,680 --> 00:57:20,114
Мертвы или живы, доктор?
- Живы.
852
00:57:20,280 --> 00:57:21,395
Благодаря вам!
853
00:57:21,560 --> 00:57:24,358
Они не продержались бы
больше двух часов.
854
00:57:24,520 --> 00:57:27,034
Вы их спасли.
- Ну да, да...
855
00:57:27,200 --> 00:57:28,315
Их? Опять они?!
856
00:57:28,480 --> 00:57:31,711
О, нет, только не это!
Какой кошмар!
857
00:57:31,880 --> 00:57:33,438
Вы их знаете?
858
00:57:33,760 --> 00:57:36,228
Значит, капитан, это потрясающая
встреча посреди Тихого океана?
859
00:57:36,400 --> 00:57:38,550
Мой святой покровитель,
Ив из Корнуолла,
860
00:57:38,720 --> 00:57:40,950
сжалься над моей душой
и моим кораблём!
861
00:57:41,120 --> 00:57:44,237
Я сбежал с Атлантики, чтобы
никогда больше не видеть их.
862
00:57:44,400 --> 00:57:45,913
Они меня преследуют!
863
00:57:46,080 --> 00:57:49,117
Похоже, вы страдаете, капитан.
Могу я вам чем-нибудь помочь?
864
00:57:49,280 --> 00:57:51,430
О, нет, только не этот!
Сейчас же унесите его!
865
00:57:52,480 --> 00:57:53,959
Господи, доктор...
866
00:57:54,120 --> 00:57:58,557
О-о, вот с этой, я думаю, у меня
больше не будет никаких проблем...
867
00:57:58,720 --> 00:58:01,109
О... Гару-Гару!
868
00:58:01,280 --> 00:58:03,032
Как зовут этих несчастных?
869
00:58:03,200 --> 00:58:05,236
Зовут? Фенуйар.
870
00:58:05,760 --> 00:58:07,876
Фенуйар.
Фенуйары!
871
00:58:08,040 --> 00:58:09,712
Кошмар навигаторов.
872
00:58:09,880 --> 00:58:13,031
Чума океанов.
Ужас морей.
873
00:58:13,200 --> 00:58:16,795
Фенуйар.
Ф-е-н-у-й-а-р.
874
00:58:16,960 --> 00:58:18,757
Фенуйар!
875
00:58:20,000 --> 00:58:21,672
Фенуйар.
876
00:58:22,600 --> 00:58:24,477
Дурацкое имя, не так ли?
877
00:58:24,640 --> 00:58:26,631
Я так не считаю, мадемуазель.
878
00:58:26,800 --> 00:58:28,119
Артемиза - вообще идиотизм.
879
00:58:28,320 --> 00:58:30,436
Ничуть. Это очень
красивый горный цветок.
880
00:58:30,640 --> 00:58:31,789
С прекрасным ароматом.
881
00:58:32,000 --> 00:58:32,796
А Андре?
882
00:58:33,000 --> 00:58:34,752
Вам нравится?
- Очень.
883
00:58:34,960 --> 00:58:38,589
"Во Франции поднялся большой ажиотаж,
связанный с муниципальными выборами".
884
00:58:40,000 --> 00:58:43,356
Когда мы будем в Марселе?
- Через два месяца.
885
00:58:43,520 --> 00:58:44,316
Отлично!
886
00:58:44,480 --> 00:58:49,474
Я буду привлекать голоса на основании
моего плавания и моих приключений.
887
00:58:49,640 --> 00:58:52,438
Когда будем в Японии?
- Через 12 дней.
888
00:58:52,600 --> 00:58:56,639
Оттуда телеграфирую в Сен-Реми
первый рассказ о моих подвигах.
889
00:58:56,800 --> 00:58:59,792
Я уже рассказывал вам,
как спас свою семью...
890
00:58:59,960 --> 00:59:01,712
из когтей толп каннибалов?
891
00:59:01,880 --> 00:59:04,314
100 раз.
- Отлично, отлично...
892
00:59:04,480 --> 00:59:07,790
А про мою битву с медведем
гризли? - Один раз.
893
00:59:07,960 --> 00:59:10,520
Едва я успел выпотрошить
огромного самца,
894
00:59:10,680 --> 00:59:13,274
как появилась самка,
опьянённая яростью...
895
00:59:13,440 --> 00:59:14,190
Аженор! Аженор!
896
00:59:14,360 --> 00:59:15,236
Он здесь.
897
00:59:15,400 --> 00:59:16,753
Ты всё ещё здесь?!
898
00:59:16,920 --> 00:59:19,309
А вот наши дочери
куда-то исчезли!
899
00:59:19,480 --> 00:59:22,836
Я хотела предупредить капитана.
А он говорит, что болен!
900
00:59:23,000 --> 00:59:26,754
Зачем беспокоиться? Они
где-то играют... - Играют?
901
00:59:26,920 --> 00:59:30,799
Ты слеп? Наши девочки выросли.
Их можно принять за моих сестёр.
902
00:59:30,960 --> 00:59:33,030
Они становятся объектом
неуместного внимания!
903
00:59:33,200 --> 00:59:37,637
Нисколько не сомневаюсь, что
они найдут обратную дорогу.
904
00:59:46,280 --> 00:59:48,111
Отлично, вы делаете успехи.
905
00:59:48,320 --> 00:59:50,436
А знаете, что это значит?
- Нет.
906
00:59:50,640 --> 00:59:52,631
Я вам объясню.
907
00:59:53,480 --> 00:59:55,869
Что это за жирная бочка?
- Месье Фенуйар.
908
00:59:57,280 --> 00:59:59,669
Снимок для газетной статьи:
"Спасён от голодной смерти".
909
00:59:59,880 --> 01:00:01,359
О да, мы похудели.
910
01:00:01,520 --> 01:00:04,273
Но уже восполнили это?
- Я толстая?!
911
01:00:04,480 --> 01:00:05,674
Нет, вы идеальны.
912
01:00:28,360 --> 01:00:30,351
Что вы сейчас говорили?
- Я вам объясню.
913
01:00:30,520 --> 01:00:31,509
Когда?
- В Японии.
914
01:00:53,400 --> 01:00:55,675
Мы опоздаем на корабль!
- Он отходит вечером.
915
01:00:55,840 --> 01:00:59,515
А до этого я хочу поглубже
погрузиться в душу самурая.
916
01:00:59,680 --> 01:01:01,830
Это всё, что мы можем сделать...
917
01:01:14,080 --> 01:01:17,117
Ну что, папочка, возвращаемся?
Я бы хотела переодеться.
918
01:01:17,280 --> 01:01:19,111
Надоел этот маскарад!
919
01:01:19,280 --> 01:01:22,829
Это лучший способ
пройти незамеченным.
920
01:01:23,000 --> 01:01:26,390
И, кстати сказать, я ещё
раз запрещаю вам обеим...
921
01:01:26,500 --> 01:01:29,000
доходить до фамильярностей
с этим моряком-попрошайкой.
922
01:01:29,880 --> 01:01:31,950
Отец Андре - судовладелец.
Не беднее нас.
923
01:01:32,120 --> 01:01:35,237
А также запрещаю любые эксцентричные
выходки с этим коварным англичанином.
924
01:01:35,400 --> 01:01:37,630
Его газета всегда держит
нашу, французскую сторону!
925
01:01:37,800 --> 01:01:41,190
И во время Столетней войны тоже?
- Его отец - лорд Гленарван.
926
01:01:41,360 --> 01:01:44,557
Её звали бы миледи. Как в "Трёх
мушкетёрах". - Нет, нет и нет!
927
01:01:44,720 --> 01:01:49,316
Ни одну из своих дочерей я
не отдам тем, кто сжёг Жанну д'Арк!
928
01:01:51,080 --> 01:01:53,071
Что тут смешного?
Никогда слёз не видели?
929
01:01:53,240 --> 01:01:54,958
Азиаты!
Чаехлёбы!
930
01:01:56,440 --> 01:01:58,635
Леокадия, это безумие! - Ничего, они
понимают, каково иметь дело со мной!
931
01:01:59,960 --> 01:02:02,599
Жёлтая угроза встречает
своего повелителя.
932
01:02:04,880 --> 01:02:06,108
Ой, как там красиво!
933
01:02:08,400 --> 01:02:09,799
Самурай.
934
01:02:12,240 --> 01:02:13,798
Пожар, что ли?
935
01:02:18,880 --> 01:02:21,155
Франки, да.
936
01:02:21,320 --> 01:02:23,311
Гулянки, да.
937
01:02:47,440 --> 01:02:50,034
Что вы делаете, господа?
Не знаете, с кем разговариваете?
938
01:02:50,920 --> 01:02:52,399
Погоди, Аженор!
939
01:02:52,560 --> 01:02:57,475
Держись, Аженор! Положись
на меня! Не потеряй зонт!
940
01:03:03,080 --> 01:03:04,069
Господа, я...
941
01:03:10,920 --> 01:03:12,512
Господа, я...
942
01:03:21,960 --> 01:03:27,313
Господа, я...
Хочу вам сказать...
943
01:03:36,680 --> 01:03:37,476
Простите?
944
01:03:39,400 --> 01:03:40,355
Вы француз?
945
01:03:40,560 --> 01:03:42,278
Да. А вы?
- Переводчик.
946
01:03:42,440 --> 01:03:45,398
Тогда объясните этому здоровяку,
что я весьма-весьма недоволен.
947
01:03:48,600 --> 01:03:49,919
Вот именно! Более, чем недоволен.
948
01:03:53,360 --> 01:03:57,273
Я переведу этот приговор.
Он будет исполнен немедленно.
949
01:03:57,440 --> 01:03:59,874
Вы проявили неуважение
к его величеству микадо.
950
01:04:00,040 --> 01:04:03,874
Завтра на рассвете
вы с честью...
951
01:04:04,040 --> 01:04:05,473
выполните харакири.
952
01:04:05,640 --> 01:04:07,119
"Хараки" что?
953
01:04:09,160 --> 01:04:10,036
Очень просто:
954
01:04:10,200 --> 01:04:13,237
этим кинжалом вы
вскроете себе живот,
955
01:04:13,400 --> 01:04:15,118
и ваше преступление
будет искуплено.
956
01:04:15,280 --> 01:04:18,192
Ничего себе, просто...
Хорошенькое дело вы придумали!
957
01:04:18,360 --> 01:04:20,351
Он же острый.
958
01:04:21,080 --> 01:04:24,072
А если я не сделаю это
хараки-... как там дальше?
959
01:04:24,280 --> 01:04:26,271
Тогда его сделают за вас.
960
01:04:44,440 --> 01:04:46,431
Чёрт! Как больно!
961
01:04:49,280 --> 01:04:52,078
У вашего отца, конечно,
есть свои недостатки,
962
01:04:52,240 --> 01:04:54,629
но мы не можем
пережить его, не так ли?
963
01:04:54,800 --> 01:04:55,869
Нет, мамочка.
964
01:04:56,040 --> 01:04:59,510
Его судьба зависит
от этого напитка.
965
01:04:59,680 --> 01:05:01,955
Смелее!
966
01:05:02,160 --> 01:05:04,549
Мы должны соблазнить
этого варвара.
967
01:05:08,600 --> 01:05:10,989
Хорошая погода, солдат...
968
01:05:11,800 --> 01:05:13,500
Ишь, какая красотка!
969
01:05:13,600 --> 01:05:14,800
Гуль-гуль-гуль-гуль...
970
01:05:14,920 --> 01:05:16,035
Право, месье...
971
01:05:16,200 --> 01:05:17,792
не знаю, должна ли я...
972
01:05:18,200 --> 01:05:19,900
Идём вместе на Фудзияму!
973
01:05:20,640 --> 01:05:21,629
Мамочка!
974
01:05:21,800 --> 01:05:26,191
А вам не кажется, солдат, что
здесь становится немного свежо?
975
01:05:28,000 --> 01:05:29,800
Я бы охотно... но...
976
01:05:30,400 --> 01:05:32,000
вы, вы и вы - мы
должны выпить вместе.
977
01:05:32,200 --> 01:05:33,679
Охотно.
978
01:05:37,720 --> 01:05:40,234
Делайте вид, что пьёте.
- Конечно, мамочка.
979
01:05:41,240 --> 01:05:42,931
Ваше здоровье!
980
01:05:51,080 --> 01:05:53,310
Чёрт! Похоже, ему
понадобится много...
981
01:05:59,200 --> 01:06:01,270
Артемиза, достань ещё бутылку.
982
01:06:01,440 --> 01:06:03,431
Эй, я тебе говорю!
983
01:06:04,400 --> 01:06:06,391
К счастью, у меня тоже есть.
984
01:06:07,240 --> 01:06:09,231
Ну как, мой храбрец?
985
01:06:11,000 --> 01:06:12,194
Опустошим эту?
986
01:06:15,000 --> 01:06:18,000
Выпьем за франко-японскую дружбу!
987
01:06:21,640 --> 01:06:23,631
Напиток крепкий, зато со вкусом.
988
01:06:23,840 --> 01:06:27,037
К нему нелегко привыкнуть,
но мы попытаемся.
989
01:06:28,600 --> 01:06:31,034
Мне начинает нравиться Япония.
990
01:06:37,280 --> 01:06:40,875
Слушай, солдат, когда
тебе дадут увольнительную,
991
01:06:41,040 --> 01:06:43,110
приезжай в Сен-Реми.
992
01:06:45,240 --> 01:06:47,276
Я угощу тебя коньяком.
993
01:06:47,440 --> 01:06:50,352
"Наполеон"?
- Да!
994
01:06:50,840 --> 01:06:53,274
Только сделаем так,
чтоб Фенуйар не узнал.
995
01:06:53,440 --> 01:06:55,590
Он - славный человек, но...
996
01:06:57,680 --> 01:07:00,035
но... строго между нами...
997
01:07:10,560 --> 01:07:13,313
Бедняга Аженор в тюрьме.
998
01:07:13,480 --> 01:07:16,756
Всего час назад мы
с ним снова повздорили...
999
01:07:25,640 --> 01:07:28,518
Ну, что ты раздумываешь, большой
скарабей? Так ничего и не понял?
1000
01:07:28,680 --> 01:07:32,036
Ты должен напиться до смерти.
Давай, пей!
1001
01:07:32,240 --> 01:07:34,834
Пей, пей, пей, пей...
1002
01:08:12,880 --> 01:08:15,758
Давайте, девочки, вставайте!
Ваш бедный отец!
1003
01:08:15,920 --> 01:08:17,956
Нельзя терять ни минуты!
1004
01:08:25,960 --> 01:08:29,589
Аженор, это я, Леокадия,
твоя любимая жена!
1005
01:08:29,760 --> 01:08:32,320
Теперь я и по-японски понимаю?
1006
01:08:33,560 --> 01:08:35,915
Леокадия, душа моя!
1007
01:08:36,080 --> 01:08:38,435
От тебя пахнет алкоголем!
А где девочки?
1008
01:08:38,600 --> 01:08:39,510
Там.
1009
01:08:39,680 --> 01:08:41,079
Доченьки мои!
1010
01:08:41,240 --> 01:08:44,835
Обойдёмся без харакири.
От вас тоже пахнет алкоголем!
1011
01:08:45,000 --> 01:08:47,195
Скорее, бежим!
1012
01:10:11,800 --> 01:10:13,711
Стойте, капитан,
Фенуйары ещё на берегу!
1013
01:10:13,880 --> 01:10:14,710
Нет?!
1014
01:10:14,880 --> 01:10:18,077
Спасибо, сынок!
Спасибо, спасибо!
1015
01:10:18,240 --> 01:10:21,232
Фенуйары остались на берегу!
1016
01:10:22,880 --> 01:10:24,313
Вы не знаете,
где мисс Кунигунда?
1017
01:10:24,480 --> 01:10:26,789
Они ещё на берегу.
- Скорее, пошли!
1018
01:10:27,720 --> 01:10:29,756
О-о, эти Фенуйары!
1019
01:11:22,600 --> 01:11:24,591
Корабль нас не дождался.
1020
01:11:24,760 --> 01:11:27,149
Фенуйары не обращают
внимания на обстоятельства.
1021
01:11:27,320 --> 01:11:29,436
Мои спасители!
Мои зятья!
1022
01:11:29,600 --> 01:11:31,750
Мы вернёмся пешком!
1023
01:11:33,500 --> 01:11:35,500
И они вернулись пешком.
1024
01:11:35,800 --> 01:11:37,200
Они побывали всюду:
1025
01:11:40,000 --> 01:11:41,800
в сердце таинственной Индии,
1026
01:11:53,000 --> 01:11:54,500
на склонах Эвереста,
1027
01:11:58,680 --> 01:12:02,798
у антиподов,
1028
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
на проторённых дорогах,
1029
01:12:20,000 --> 01:12:21,700
в стране пигмеев,
1030
01:12:25,000 --> 01:12:27,800
на великих африканских озёрах,
1031
01:12:40,000 --> 01:12:41,500
у подножия библейских руин.
1032
01:12:41,760 --> 01:12:45,673
Эти знаки...
- Осторожней, не двигайтесь!
1033
01:12:46,680 --> 01:12:50,798
"Фенуйар расшифровал
кунигундообразные символы"
1034
01:12:51,720 --> 01:12:53,312
Смех, да и только!
- Какая честь для Сен-Реми!
1035
01:12:53,480 --> 01:12:54,515
Все эти газеты...
1036
01:12:54,680 --> 01:12:57,433
Если бы Фенуйар был здесь,
он не остался бы без мэрства.
1037
01:12:57,600 --> 01:13:00,637
Возможно! Но он всё ещё в Африке.
1038
01:13:00,840 --> 01:13:02,159
Господа, прибыли
парижские газеты!
1039
01:13:04,120 --> 01:13:06,190
Он танцует фанданго.
1040
01:13:06,400 --> 01:13:08,118
Он танцует тарантеллу.
1041
01:13:08,320 --> 01:13:10,072
Он танцует вальс.
1042
01:13:10,280 --> 01:13:11,998
Да здравствует Фенуйар!
- Да здравствует Фенуйар!
1043
01:13:12,160 --> 01:13:15,118
Да здравствует мэр!
- В воскресенье их здесь не будет.
1044
01:13:15,280 --> 01:13:18,431
Мы их видели.
- Да здравствует Фенуйар!
1045
01:13:19,560 --> 01:13:23,519
Они добрались до Страсбурга.
- Да здравствует Фенуйар!
1046
01:13:23,680 --> 01:13:25,113
Да здравствует господин мэр!
1047
01:13:25,280 --> 01:13:28,716
Никогда! Никогда! Никогда!
К воскресенью им не успеть!
1048
01:13:28,880 --> 01:13:29,949
Те... те... те...
1049
01:13:30,160 --> 01:13:32,628
Телеграмма!
1050
01:13:32,800 --> 01:13:35,598
"Пересекли Вогезские горы".
Точка.
1051
01:13:35,760 --> 01:13:39,309
"Всеми силами пытаемся
достичь Сен-Реми". Точка.
1052
01:13:39,480 --> 01:13:41,471
Подпись: Фенуйар.
1053
01:13:41,640 --> 01:13:43,471
Да здравствует Фенуйар!
1054
01:13:43,680 --> 01:13:48,196
Богатый событиями 1891 год
1055
01:13:48,360 --> 01:13:49,918
В то время, как
Феликс Пуандавуан...
1056
01:13:50,080 --> 01:13:53,755
выигрывает главный приз
пробега в Шампиньи-на-Сене,
1057
01:13:53,960 --> 01:13:56,758
стартует велогонка
Париж-Турин,
1058
01:13:56,960 --> 01:13:59,076
Эйфелева башня,
1059
01:13:59,240 --> 01:14:02,038
возведённая как вызов,
становится символом нации,
1060
01:14:02,200 --> 01:14:03,952
почётный член
Академии Ги Мов,
1061
01:14:04,120 --> 01:14:08,193
чьи труды признаны бессмертными,
преждевременно покидает этот мир,
1062
01:14:08,360 --> 01:14:11,272
а клерк регистрирует
рождение Жана Кокто,
1063
01:14:11,440 --> 01:14:12,839
семейство Фенуйар,
1064
01:14:13,000 --> 01:14:16,913
торжествующая нога которого
ступила в каждый из океанов...
1065
01:14:17,120 --> 01:14:19,475
и пересекла бесчисленное
количество гор и пустынь,
1066
01:14:19,640 --> 01:14:21,153
наконец-то вернулось во Францию.
1067
01:14:21,360 --> 01:14:25,239
Толпы энтузиастов приветствовали
его триумфальное возвращение домой.
1068
01:14:25,400 --> 01:14:27,118
Вот он, сын Сен-Реми...
1069
01:14:27,280 --> 01:14:29,840
Подлинный сын Сен-Реми!
1070
01:14:30,000 --> 01:14:33,629
...который пересёк самые
недоступные уголки Земного шара.
1071
01:14:33,800 --> 01:14:36,268
Чего только не повидал Фенуйар!
- Эйфелеву башню.
1072
01:14:36,440 --> 01:14:38,874
Что ж... нельзя видеть всё.
1073
01:14:39,040 --> 01:14:40,917
Но Аженор может торжествовать.
1074
01:14:41,080 --> 01:14:45,471
Фенуйар, я первым имею
честь приветствовать вас,
1075
01:14:45,640 --> 01:14:48,029
нового мэра Сен-Реми!
1076
01:14:48,200 --> 01:14:52,557
Едва раздались звуки "Фенуйардезы",
как эмоции накалились до предела.
1077
01:14:52,800 --> 01:14:56,075
Фоллишон!
- О, как это мило...
1078
01:14:56,720 --> 01:14:59,029
Это же подарок для меня, нет?
- Разумеется, дорогая!
1079
01:15:01,080 --> 01:15:04,629
Артемиза и Кунигунда
сообщают своим бывшим суженым...
1080
01:15:04,800 --> 01:15:08,236
о грядущих свадьбах
с избранниками своих сердец.
1081
01:15:09,400 --> 01:15:12,551
Едва успев вернуться из своего
путешествия, Леокадия и Аженор...
1082
01:15:12,720 --> 01:15:15,553
открыли для себя опьянение
триумфальным возвращением.
1083
01:15:15,720 --> 01:15:18,553
Жители Сен-Реми организовали
в их честь грандиозную церемонию.
1084
01:15:18,720 --> 01:15:21,792
Возглавили её силы закона,
за ними следовали надежды Сен-Реми,
1085
01:15:21,960 --> 01:15:23,916
духовой оркестр,
исполнявший "Фенуйардезу",
1086
01:15:24,120 --> 01:15:26,680
потом пожарная команда,
члены СВСР -
1087
01:15:26,840 --> 01:15:29,932
Союза велосипедистов Сен-Реми,
группа юных девушек,
1088
01:15:30,000 --> 01:15:33,436
муниципальный совет,
триумфальное ландо...
1089
01:15:33,640 --> 01:15:36,438
под девизом "Да здравствует
Фенуйар" и коляска обручённых.
1090
01:15:38,280 --> 01:15:41,317
Благодаря Аженору открылись
глаза даже у самых глухих.
1091
01:15:41,480 --> 01:15:45,234
Сен-Реми салютует ему так, как и
положено на заре 20-го столетия.
1092
01:15:45,400 --> 01:15:47,356
Пожарный насос
совершенно нового стиля -
1093
01:15:47,520 --> 01:15:51,957
это живой и окончательный апофеоз,
венчающий триум Фенуйара.
1094
01:15:55,440 --> 01:15:58,557
Речь! Речь! Речь!
1095
01:16:00,400 --> 01:16:03,437
Как правило, я не произношу речей.
1096
01:16:03,640 --> 01:16:07,428
Моя знаменитая скромность противоречит
им, об этом знает весь мир.
1097
01:16:07,600 --> 01:16:11,593
Тем не менее, я оставил бы
неизгладимое пятно неблагодарности...
1098
01:16:11,800 --> 01:16:13,472
на гербовом щите Фенуйаров,
1099
01:16:13,680 --> 01:16:17,912
если бы перед лицом...
О, прости!
1100
01:16:18,080 --> 01:16:21,868
перед лицом этого внезапного
ошеломляющего приёма,
1101
01:16:22,040 --> 01:16:25,953
в тот момент, когда я вернулся,
как Фемистокл... или Наполеон,
1102
01:16:26,160 --> 01:16:28,469
чтобы жить рядом с вами,
1103
01:16:29,600 --> 01:16:31,158
если бы я не уступил...
1104
01:16:31,320 --> 01:16:36,075
этому ясно выраженному
желанию всех присутствующих...
1105
01:16:41,320 --> 01:16:45,598
Таким образом и закончилась эта история
путешествий семейства Фенуйар, в ходе...
1106
01:16:45,760 --> 01:16:48,752
которой, как мы видели, в результате
множества политических кризисов...
1107
01:16:48,920 --> 01:16:51,593
месье Фенуйар потерял
немало своих шляп,
1108
01:16:51,760 --> 01:16:53,318
но сохранил свой зонтик.
1109
01:16:53,480 --> 01:16:57,553
Труд, призванный привить
французам вкус к путешествиям.
1110
01:16:57,600 --> 01:17:03,158
Субтитры: Линда
109608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.