All language subtitles for La Famille Fenouillard

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,100 --> 00:00:32,800 СЕМЕЙСТВО ФЕНУЙАР 2 00:01:55,760 --> 00:01:57,079 О, простите! 3 00:01:57,240 --> 00:01:58,195 Ну же, ну же... 4 00:01:59,240 --> 00:02:00,036 Раз, два... 5 00:02:00,240 --> 00:02:01,036 Три, четыре! 6 00:02:13,520 --> 00:02:15,909 Добрый день, Юбер. - День добрый, доктор. 7 00:02:16,920 --> 00:02:18,148 Здравствуйте, господин мэр! 8 00:02:18,320 --> 00:02:21,153 День добрый, Рудольф. Добрый день, Юбер. - Господин мэр... 9 00:02:21,320 --> 00:02:23,675 Здравствуйте, господин мэр. - Добрый день, Огюст. 10 00:02:52,680 --> 00:02:56,150 До 14 июля всего неделя. А они ещё не готовы. 11 00:02:56,320 --> 00:02:59,392 Понимаете, господин мэр, очень сложно собрать всех вместе. 12 00:02:59,560 --> 00:03:01,790 Эта современная жизнь... деловая лихорадка... 13 00:03:01,960 --> 00:03:03,279 Мы живём на износ. 14 00:03:04,280 --> 00:03:05,474 Прыгаем. 15 00:03:05,640 --> 00:03:07,073 Прыжок! 16 00:03:09,240 --> 00:03:10,559 Отлично, отлично! 17 00:03:10,720 --> 00:03:13,188 Что ж, господа, ваше здоровье! 18 00:03:17,120 --> 00:03:18,439 Пройдём всё ещё раз сначала. 19 00:03:18,600 --> 00:03:21,114 Subito, allegretto, brillante. 20 00:03:21,280 --> 00:03:22,030 Раз, два... 21 00:03:22,240 --> 00:03:23,639 Три, четыре! 22 00:03:23,800 --> 00:03:26,519 Все спускаются вниз! 23 00:03:43,720 --> 00:03:46,439 Как думаете, этот мне не мал? - Звонят, слышали? 24 00:03:46,600 --> 00:03:48,397 Может, где-то пожар. 25 00:03:48,560 --> 00:03:49,754 Долг зовёт! 26 00:04:02,760 --> 00:04:06,514 У кого ключ? Куда делся ключ? 27 00:04:06,720 --> 00:04:18,676 Ох, уж эти... - Где ключ?! Ключ! 28 00:04:50,440 --> 00:04:51,714 Что же такое случилось? 29 00:04:52,200 --> 00:04:54,509 Надо же, месье Фенуйар покинул свой магазин! 30 00:04:54,680 --> 00:04:57,592 Я всегда полагал, что вы привинчены к своему прилавку. 31 00:04:57,800 --> 00:05:00,394 Я на посту, когда моим согражданам грозит опасность. 32 00:05:00,560 --> 00:05:03,996 Не нужно быть членом городского совета, чтобы иметь сердце. 33 00:05:04,200 --> 00:05:05,713 Опасность никому не грозит, друг мой. 34 00:05:05,920 --> 00:05:08,832 Мы все можем погибнуть в пламени. 35 00:05:09,520 --> 00:05:12,751 Всем очевидно, что это устаревшее оснащение, 36 00:05:12,920 --> 00:05:15,514 служащее результатом поразившего вас мракобесия, 37 00:05:15,680 --> 00:05:18,148 никак не соответствует нуждам текущего момента. 38 00:05:18,320 --> 00:05:20,072 Весь мир смотрит на нас! 39 00:05:20,240 --> 00:05:22,356 Франция никогда ещё так не блистала: 40 00:05:22,520 --> 00:05:26,069 Пастер, Эйфелева башня, Поль Бурже... 41 00:05:26,280 --> 00:05:27,838 велосипед, рассчитанный на двоих. 42 00:05:28,040 --> 00:05:30,429 А вы, господин мэр... Что делаете вы, 43 00:05:30,600 --> 00:05:34,912 чтобы прославить Сен-Реми на весь мир, поднять его уровень до других? 44 00:05:35,120 --> 00:05:36,712 Вы, несомненно, справились бы лучше? 45 00:05:36,920 --> 00:05:38,148 А вот и посмотрим! 46 00:05:38,360 --> 00:05:39,395 Если вас изберут... 47 00:05:39,600 --> 00:05:41,318 Я - кандидат! 48 00:05:41,480 --> 00:05:45,996 И это вы покажете господину супрефекту 14 июля?! 49 00:05:46,160 --> 00:05:50,358 Неужели именно ради этого наши предки штурмовали Бастилию? 50 00:05:50,520 --> 00:05:52,909 Жители Сен-Реми, ваша жизнь под угрозой! 51 00:05:53,080 --> 00:05:55,310 Проявите больше дальновидности при выборе своих представителей! 52 00:05:55,840 --> 00:05:57,034 Прекратите, Фенуйар! 53 00:05:57,880 --> 00:06:01,509 Помните: избирательная кампания ещё не началась. 54 00:06:01,680 --> 00:06:04,672 Вам не удержать меня вдали от власти! 55 00:06:04,840 --> 00:06:07,752 И у нас появится современный мост! 56 00:06:20,120 --> 00:06:22,634 И цистерна! 57 00:06:23,760 --> 00:06:24,909 Перекрыть воду! 58 00:06:26,800 --> 00:06:27,789 Перекройте воду! 59 00:06:28,720 --> 00:06:30,073 Я не могу! 60 00:06:37,280 --> 00:06:38,713 Перекройте воду! 61 00:06:38,920 --> 00:06:39,875 Что?! 62 00:06:40,080 --> 00:06:41,308 Шланг! 63 00:06:42,360 --> 00:06:45,113 Аженор... - Папочка... 64 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Аженор! - Папочка! 65 00:06:49,600 --> 00:06:51,591 Я ничего не вижу. 66 00:07:19,040 --> 00:07:20,553 Аженор, 67 00:07:20,920 --> 00:07:23,070 кто присматривает за магазином? 68 00:07:30,120 --> 00:07:31,314 Нет. 69 00:07:32,480 --> 00:07:33,708 Ох, простите, мадам. 70 00:07:33,880 --> 00:07:36,348 Простите, мадам. Это эксклюзивная модель. 71 00:07:36,560 --> 00:07:39,028 Мы выпускаем её в течение 142 лет. 72 00:07:39,200 --> 00:07:39,950 Без изменений? 73 00:07:40,120 --> 00:07:43,795 И менять не собираемся. Модель проверена и испытана. 74 00:07:43,960 --> 00:07:47,270 Хорошо, я посмотрю. Мне надо подумать. 75 00:07:47,440 --> 00:07:49,829 Если мадам позволит... 76 00:07:52,720 --> 00:07:54,836 Мадам больше ничего не требуется? - Нет. 77 00:07:55,000 --> 00:07:57,594 Быть может, носки? Наши фирменные? - Нет. 78 00:07:57,760 --> 00:08:00,877 Может быть, в другой раз, не так ли? 79 00:08:01,040 --> 00:08:03,474 Моё почтение, месье... мадам. Прошу простить! 80 00:08:10,320 --> 00:08:12,231 Аженор, ты знаком с этой дамой? 81 00:08:13,200 --> 00:08:14,189 Вовсе нет. 82 00:08:14,480 --> 00:08:18,029 Какая-то незнакомка в Сен-Реми. Это подозрительно... 83 00:08:23,080 --> 00:08:24,115 Вы готовы, девочки? 84 00:08:24,320 --> 00:08:25,719 Да, мамочка. 85 00:08:26,640 --> 00:08:29,154 Нет, мамочка. Заканчиваем одеваться. 86 00:08:29,320 --> 00:08:30,594 А мне?! 87 00:08:31,400 --> 00:08:32,230 Корова! 88 00:08:32,400 --> 00:08:34,436 Да. Да, мы сейчас спускаемся! 89 00:08:34,600 --> 00:08:36,591 Я и моя дорогая сестрёнка. 90 00:08:36,760 --> 00:08:38,751 Корова! 91 00:08:40,200 --> 00:08:42,270 Вот я папе скажу! 92 00:08:42,480 --> 00:08:45,278 Они так нетерпеливы... но немного стесняются. 93 00:08:45,440 --> 00:08:46,429 Вот-вот подойдут. 94 00:08:50,160 --> 00:08:53,357 Не вижу ничего дурного в том, чтобы мои сыновья навестили ваших дочерей. 95 00:08:53,520 --> 00:08:54,270 Тем более, 96 00:08:54,480 --> 00:08:55,356 что они помолвлены. 97 00:08:55,560 --> 00:08:58,154 Поверьте, мадам, они очень огорчены этим отъездом. 98 00:08:58,360 --> 00:09:00,715 Не так ли... Леокадия? 99 00:09:00,880 --> 00:09:03,030 О, они скоро утешатся. 100 00:09:04,120 --> 00:09:06,680 Мои мальчики будут рады покинуть свою мать. 101 00:09:06,840 --> 00:09:08,796 О, да. Здесь так скучно. 102 00:09:08,960 --> 00:09:11,997 Ну, так женитесь, дети мои. Месье Фуйюнар... 103 00:09:12,200 --> 00:09:14,350 в конце концов устроит вас в Париже. 104 00:09:14,520 --> 00:09:15,714 Фенуйар. 105 00:09:15,880 --> 00:09:16,710 Простите? 106 00:09:16,880 --> 00:09:19,235 Наша фамилия Фе-ну-йар. 107 00:09:19,440 --> 00:09:20,668 Ох, простите, месье Фуйанар. 108 00:09:22,280 --> 00:09:24,191 12 потомков Паламеда де Бреоте, 109 00:09:24,360 --> 00:09:26,874 которого Франсуа I называл "мой дорогой папочка", 110 00:09:27,040 --> 00:09:30,032 были гильотинированы в 1793 году. 111 00:09:30,200 --> 00:09:32,794 Нам выпала честь... 112 00:09:33,000 --> 00:09:34,433 спасения нашей семьи. 113 00:09:34,600 --> 00:09:36,033 Мужайтесь! 114 00:09:36,200 --> 00:09:37,599 Лучшие люди этого мира... 115 00:09:37,800 --> 00:09:40,075 покинули наше дело. 116 00:09:40,240 --> 00:09:42,196 Для нас было бы очень большой честью, если бы, 117 00:09:42,360 --> 00:09:46,911 отбросив колебания, сын мой, ты женился на мадемуазель Фануйярд. 118 00:09:47,120 --> 00:09:50,749 Фенуйар! Торговля вязаными изделиями - от отца к сыну, 119 00:09:50,920 --> 00:09:53,878 продажа носков и шляп, 120 00:09:54,040 --> 00:09:56,873 а также специальных предметов для одиноких лиц обоих полов. 121 00:09:57,040 --> 00:09:58,473 Фе-ну-йар! 122 00:09:58,640 --> 00:09:59,390 Ну, вот и вы. 123 00:09:59,600 --> 00:10:02,398 Что-то поздненько. Мы уж заждались. 124 00:10:06,800 --> 00:10:07,550 Мои дочери... 125 00:10:07,720 --> 00:10:10,234 О, без долгих слов, дорогой мой! 126 00:10:10,440 --> 00:10:14,592 Мои сыновья успевают лишь сказать, как они сожалеют о предстоящем отъезде. 127 00:10:14,760 --> 00:10:17,593 Анатоль, Полидор - изложите это. 128 00:10:20,320 --> 00:10:21,469 Но... 129 00:10:21,640 --> 00:10:22,390 Ну... 130 00:10:22,560 --> 00:10:24,710 Вот видите? Они расстроены. 131 00:10:24,920 --> 00:10:27,388 Ваш черёд. Скажите что-нибудь... 132 00:10:28,760 --> 00:10:30,432 Но... - Ну... 133 00:10:30,600 --> 00:10:31,350 Так и есть! 134 00:10:31,560 --> 00:10:33,994 Эти дети буквально созданы друг для друга. 135 00:10:34,160 --> 00:10:37,038 Позволен ли им невинный прощальный поцелуй? 136 00:10:37,200 --> 00:10:39,475 О нет, не стоит! 137 00:10:39,640 --> 00:10:40,834 Милая скромность... 138 00:10:41,000 --> 00:10:43,036 Чтобы они не печалились, 139 00:10:43,200 --> 00:10:47,079 вы позволите им - под вашим присмотром, мадам - писать... 140 00:10:47,240 --> 00:10:49,629 письма этим юношам? 141 00:10:50,440 --> 00:10:52,271 "Мы тоскуем по вам..." 142 00:10:52,440 --> 00:10:54,396 Тоскуем через "о" или "а"? 143 00:10:54,560 --> 00:10:55,913 Ничего мы не тоскуем! 144 00:10:56,080 --> 00:10:58,514 Так принято говорить, когда пишешь жениху. 145 00:10:59,960 --> 00:11:01,678 Что, больше рассказать нечего? 146 00:11:01,840 --> 00:11:05,150 "У нас был дождь"? Очень их это интересует! 147 00:11:05,320 --> 00:11:07,470 Тогда я не знаю. Сама пиши! 148 00:11:07,640 --> 00:11:09,596 Мне тем более нечего сказать! 149 00:11:09,760 --> 00:11:13,275 Знаешь, если и после свадьбы будет то же самое... 150 00:11:13,440 --> 00:11:15,078 Разве это называют любовью? 151 00:11:15,240 --> 00:11:17,117 О чём это вы говорите? - Ни о чём, мамочка. 152 00:11:17,280 --> 00:11:19,953 Потише, а то отца разбудите! 153 00:11:20,120 --> 00:11:23,271 Мы пишем нашим женихам. - Папочка же сам так хотел. 154 00:11:23,440 --> 00:11:26,750 Мадам де Бреоте выразила такое пожелание... - Ну да, конечно... 155 00:11:26,920 --> 00:11:29,514 Но они ещё слишком молоды для замужества! 156 00:11:29,680 --> 00:11:31,272 Речь идёт о будущем наших детей. 157 00:11:31,440 --> 00:11:33,670 Ты знаешь, как много этот брак значит для меня. 158 00:11:33,840 --> 00:11:35,432 Но не для малышек. - Леокадия! - Аженор! 159 00:11:35,640 --> 00:11:37,312 Папочка, мамочка, только не начинайте опять! 160 00:11:38,240 --> 00:11:40,037 Полно, дети мои, успокойтесь. 161 00:11:40,240 --> 00:11:43,676 Успокойся, Артемиза. С достоинством, Кунигунда. 162 00:11:43,880 --> 00:11:47,714 Неужели я, сам того не сознавая, давал пищу для змеи раздора? 163 00:11:47,880 --> 00:11:49,279 Поцелуйте вашу матушку! 164 00:11:50,040 --> 00:11:51,758 Вытрите ваши слёзы. 165 00:11:51,920 --> 00:11:54,388 Немного бодрости! Послушаем музыку. 166 00:11:54,560 --> 00:11:57,870 Знаете, этот красивый мотив? Песня начинается так плавно... 167 00:12:00,840 --> 00:12:03,229 "Белый зимородок". 168 00:12:11,760 --> 00:12:14,911 Бедная птичка, скажи мне, 169 00:12:15,080 --> 00:12:17,913 Что тебя вдаль зовёт - 170 00:12:18,080 --> 00:12:21,038 Туда, где равниной белой 171 00:12:21,200 --> 00:12:23,873 Туман над рекой плывёт? 172 00:12:24,040 --> 00:12:26,952 Зачем покидать торопливо 173 00:12:27,120 --> 00:12:30,510 Берег моей весны, 174 00:12:30,680 --> 00:12:33,592 Где люди живут счастливо 175 00:12:33,760 --> 00:12:36,433 И светлых надежд полны? 176 00:12:50,000 --> 00:12:50,910 Прекрасно. 177 00:12:51,080 --> 00:12:52,399 Браво! Отлично, отлично. 178 00:12:53,800 --> 00:12:55,552 Тебя хочет видеть месье Фолишон. 179 00:12:56,040 --> 00:12:58,952 Этот приспешник ретроградов - да ещё в 9 часов вечера?! 180 00:12:59,120 --> 00:13:01,111 Я здесь, Фенуйар. 181 00:13:01,280 --> 00:13:03,077 Мой магазин закрыт, месье. 182 00:13:03,240 --> 00:13:07,153 В такой час в кругу семьи я принимаю только друзей. 183 00:13:07,320 --> 00:13:10,312 Я и пришёл, как друг, Фенуйар. 184 00:13:10,480 --> 00:13:13,119 Леокадия, плесни немного воды на лимонное дерево. 185 00:13:13,280 --> 00:13:15,874 Не стоит. Я иду сейчас домой. 186 00:13:16,040 --> 00:13:18,713 Да, возвращаюсь из путешествия. 187 00:13:19,720 --> 00:13:21,278 Из Парижа. 188 00:13:22,960 --> 00:13:25,076 Вы видели Эйфелеву башню?! 189 00:13:25,240 --> 00:13:27,913 Эйфелеву башню, Лувр, 190 00:13:28,080 --> 00:13:31,436 Музей Гревен, Мулен-Руж... 191 00:13:31,600 --> 00:13:35,388 и тысячу драгоценных каменьев, сверкающих в Королеве городов. 192 00:13:35,560 --> 00:13:36,709 Ну, коли так... 193 00:13:36,880 --> 00:13:39,792 Я пришёл оказать вам одно одолжение. 194 00:13:39,960 --> 00:13:44,158 Я занимаю пост мэра и сохраню его. Префект меня в этом заверил. 195 00:13:44,320 --> 00:13:45,912 Так что снимите свою кандидатуру. 196 00:13:46,080 --> 00:13:48,355 Пусть это решит народ! 197 00:13:48,520 --> 00:13:51,432 Вы зря выбросите деньги на избирательную кампанию. 198 00:13:51,600 --> 00:13:54,239 Ибо "народу"... как вы его называете... 199 00:13:54,400 --> 00:13:56,550 нужен мэр энергичный, с широким кругозором. 200 00:13:56,720 --> 00:13:57,550 Я! 201 00:13:57,720 --> 00:13:59,039 Мой бедный друг... 202 00:13:59,200 --> 00:14:02,636 вы - человек, никогда в жизни не покидавший Сен-Реми, 203 00:14:02,800 --> 00:14:04,756 что вы знаете о мире? 204 00:14:04,920 --> 00:14:07,992 Конечно, ваши дочери могут быть жемчужинами, 205 00:14:08,160 --> 00:14:11,277 но вы так и останетесь ленивым моллюском. 206 00:14:11,480 --> 00:14:13,994 Я? Моллюск?! 207 00:14:14,200 --> 00:14:15,918 Первосортный. 208 00:14:16,080 --> 00:14:19,709 И продолжайте спокойно разлагаться. Сняв свою кандидатуру. 209 00:14:19,880 --> 00:14:20,710 Никогда! 210 00:14:20,880 --> 00:14:23,269 Чтобы вас выбрали... это невозможно! 211 00:14:23,440 --> 00:14:27,149 Верцингеторикс сказал: "Невозможно? Нет такого французского слова!" 212 00:14:28,040 --> 00:14:30,031 Я пытался оказать вам услугу. 213 00:14:31,120 --> 00:14:31,916 Моё почтение, 214 00:14:32,120 --> 00:14:33,269 уважаемая мадам... 215 00:14:33,480 --> 00:14:34,754 Барышни... 216 00:14:36,280 --> 00:14:39,875 Спокойной ночи... дорогой моллюск! 217 00:14:41,160 --> 00:14:42,991 Моллюск! Это уж чересчур. 218 00:14:43,160 --> 00:14:45,151 Моллюск. Неужели? 219 00:14:45,320 --> 00:14:47,959 Он у меня посмотрит, из чего сделан этот моллюск. 220 00:14:48,120 --> 00:14:49,997 Аженор, Аженор... - Папочка... 221 00:14:51,480 --> 00:14:53,630 Трус! Сбежал. 222 00:14:53,800 --> 00:14:56,758 Моллюск... Леокадия, разве ты могла бы выйти замуж за моллюска? 223 00:14:56,920 --> 00:14:59,559 А вы чувствуете, что в ваших жилах течёт кровь моллюска? 224 00:14:59,720 --> 00:15:00,709 Нет, папочка. 225 00:15:00,880 --> 00:15:03,235 Тише, Аженор, спокойней... Не то тебя бросит в пот. 226 00:15:03,400 --> 00:15:05,197 Его наглость не знает границ. 227 00:15:05,360 --> 00:15:09,273 И всё-таки меня выберут мэром! Я знаю своих сограждан. 228 00:15:09,440 --> 00:15:10,793 Отравитель! 229 00:15:10,960 --> 00:15:13,394 И всё потому, что он выезжал из Сен-Реми! 230 00:15:13,560 --> 00:15:17,189 Думают, будто мы не можем. - Им недолго так думать! 231 00:15:17,360 --> 00:15:18,475 Тихо! 232 00:15:18,640 --> 00:15:22,872 Слушайте внимательно: мы закрываем магазин. 233 00:15:24,160 --> 00:15:25,752 Что такое? Ваша мать в обмороке? 234 00:15:27,280 --> 00:15:28,554 Леокадия... - Мамочка... 235 00:15:28,720 --> 00:15:31,280 А ну-ка, осторожней... Осторожней, девочки. 236 00:15:33,600 --> 00:15:34,794 Я правильно расслышала? 237 00:15:34,960 --> 00:15:36,791 Я не потерплю этой лжи о моём образе жизни... 238 00:15:36,960 --> 00:15:40,555 В субботу мы закрываем магазин. А в воскресенье едем в Париж. 239 00:15:40,720 --> 00:15:43,553 Эйфелева башня! Мы увидим Париж! 240 00:15:43,720 --> 00:15:44,914 Довольно. 241 00:15:45,080 --> 00:15:47,719 После двухдневного знакомства со столицей... 242 00:15:47,880 --> 00:15:50,269 мы вернёмся во вторник, чтобы снова открыть магазин, 243 00:15:50,440 --> 00:15:52,556 обогащённые мудростью и опытом. 244 00:15:52,720 --> 00:15:54,153 Это нам дорого обойдётся. 245 00:15:54,320 --> 00:15:55,992 Деньги - это всего лишь деньги. 246 00:15:56,160 --> 00:15:58,799 Вчетвером на 60 франков мы будем жить, как короли. 247 00:15:58,960 --> 00:16:01,394 Едем поездом, я полагаю? - Естественно. 248 00:16:01,760 --> 00:16:05,230 Мы же не вокруг света отправляемся! 249 00:16:18,760 --> 00:16:20,796 Папа! 250 00:16:20,960 --> 00:16:21,710 Внутри! 251 00:16:21,880 --> 00:16:22,790 Помогите! 252 00:16:24,160 --> 00:16:27,516 С сундуками надо осторожно. Разве я вам не говорил? 253 00:16:27,680 --> 00:16:28,556 Да, папочка. 254 00:16:28,720 --> 00:16:30,358 Артемиза, твой пояс. 255 00:16:30,520 --> 00:16:32,636 Кунигунда, подзорную трубу. - Да, папочка! 256 00:16:33,680 --> 00:16:34,874 Мои шляпы. 257 00:16:54,320 --> 00:16:55,639 Девочки! 258 00:16:56,200 --> 00:16:57,110 Да, мамочка? 259 00:18:01,640 --> 00:18:03,949 Простите, месье, что беспокою вас... 260 00:18:04,160 --> 00:18:07,118 но не будете ли вы так любезны... 261 00:18:07,280 --> 00:18:10,113 указать мне поезд на Париж? 262 00:18:10,720 --> 00:18:13,473 Возьмите поезд номер 607, который стыкуется... 263 00:18:13,640 --> 00:18:16,996 с поездом номер 832 из Трепиньи по чётным базарным дням. 264 00:18:17,160 --> 00:18:18,878 Пересадки в Глё-ле-Люр, 265 00:18:19,080 --> 00:18:22,117 Шануа-ле-Пти, Ле Маркетте, Фронтиньи, 266 00:18:23,080 --> 00:18:24,115 и после 10-минутного ожидания в буфете... 267 00:18:24,320 --> 00:18:28,313 вы узнаете, сможете ли приобрести билет на последующие 226 километров, 268 00:18:28,480 --> 00:18:31,517 на скорый поезд до Парижа, прибывающий завтра в три пополудни. 269 00:18:31,720 --> 00:18:33,039 Да, да. Вот только... 270 00:18:33,200 --> 00:18:34,599 Сверьтесь с расписанием! 271 00:18:41,320 --> 00:18:43,834 Помогите-ка мне. Подставить что-нибудь? 272 00:18:49,840 --> 00:18:51,319 Как он там сказал... 273 00:18:51,520 --> 00:18:53,317 Шануа-Ле-Пти... Глё-ле-Люр... 274 00:18:53,480 --> 00:18:55,038 О! Трепиньи! - В буфет! 275 00:18:58,800 --> 00:19:01,075 А поосторожней нельзя, нет? 276 00:19:32,320 --> 00:19:33,912 В чём дело? 277 00:19:47,920 --> 00:19:49,672 До свиданья, дорогая мадам. 278 00:19:51,440 --> 00:19:52,190 Очаровательно! 279 00:19:54,680 --> 00:19:55,430 Что? 280 00:19:55,600 --> 00:19:57,397 Ничего, ничего. 281 00:20:29,960 --> 00:20:32,918 Вниманию пассажиров на Глё-ле-Люр, Шануа-Ле-Пти... 282 00:20:33,080 --> 00:20:34,149 Ладно. 283 00:20:34,920 --> 00:20:35,670 Папа! 284 00:20:35,880 --> 00:20:38,440 Папочка, Эйфелева башня! 285 00:20:54,640 --> 00:20:56,153 Мы не туда едем. - Нет, туда, мадемуазель. 286 00:20:56,320 --> 00:20:57,673 Нет, мадемуазель. 287 00:20:58,480 --> 00:21:00,471 Проверь свою географию! - Будь повежливей! 288 00:21:00,640 --> 00:21:03,632 Закрой рот! - Как же, раскомандовалась! 289 00:21:04,120 --> 00:21:08,113 Девочки, будьте поосторожней с дверью этого купе. 290 00:21:08,280 --> 00:21:09,998 Если вы потеряете равновесие, 291 00:21:10,160 --> 00:21:11,354 то можете выпасть. 292 00:21:13,640 --> 00:21:16,200 О, господи! Аженор, ты не ранен? 293 00:21:16,360 --> 00:21:18,112 Как кинжалом в глаз. 294 00:21:18,280 --> 00:21:19,759 "Кинь" чем? 295 00:21:19,920 --> 00:21:23,196 Из паровоза сбежал кусочек угля. Так больно... 296 00:21:23,400 --> 00:21:25,709 Ты её видела? - Нет. А ты? 297 00:21:26,720 --> 00:21:27,755 Всё так быстро несётся... 298 00:21:27,920 --> 00:21:29,638 Просто ты смотришь не в ту сторону. - Нет, ты! 299 00:21:29,840 --> 00:21:32,957 Я купила немного целебной воды. Сейчас достану её! 300 00:21:33,120 --> 00:21:33,916 Вы позволите? 301 00:21:34,080 --> 00:21:36,071 Это так щиплет... 302 00:21:37,120 --> 00:21:38,917 Тут нет. 303 00:21:39,520 --> 00:21:41,272 Вы позволите? 304 00:21:44,720 --> 00:21:46,551 Поосторожней, мамуля! 305 00:21:46,720 --> 00:21:50,269 Месье, это вы мою жену называете "мамулей"?! 306 00:21:50,440 --> 00:21:51,793 Ну, поосторожней, Леокадия! 307 00:21:51,960 --> 00:21:53,393 Дети, помогите своей матери! 308 00:21:53,560 --> 00:21:55,869 Не можем. Мы ищем Эйфелеву башню. 309 00:21:56,040 --> 00:21:57,109 Не смогла найти... 310 00:21:57,840 --> 00:21:59,831 Тогда поплюйте. - Ну уж нет! 311 00:22:00,760 --> 00:22:02,716 Ой! Дьявол! 312 00:22:03,080 --> 00:22:05,071 Ваши билеты, пожалуйста. 313 00:22:07,320 --> 00:22:08,770 Спасибо. - Вот мой. 314 00:22:09,840 --> 00:22:10,875 Спасибо. 315 00:22:11,640 --> 00:22:15,110 Куда же я положил билеты... 316 00:22:17,200 --> 00:22:18,428 Да где они?! 317 00:22:18,600 --> 00:22:20,636 Дети, помогите же своему отцу! 318 00:22:20,800 --> 00:22:22,950 Не можем. - У нас шеи затекли. 319 00:22:23,120 --> 00:22:24,997 И нет никакой Эйфелевой башни! 320 00:22:25,160 --> 00:22:27,310 Нет Эйфелевой башни? Ну, сами подумайте... 321 00:22:27,480 --> 00:22:31,314 Чтобы венец славы, вознесённый вопреки всему, исчез? 322 00:22:31,480 --> 00:22:32,595 Быть того не может. 323 00:22:32,800 --> 00:22:34,153 Так нашли вы свои билеты? 324 00:22:37,720 --> 00:22:38,948 Здесь они... 325 00:22:41,840 --> 00:22:44,991 Не действительны. - Совершенно новые билеты?! - Как это так? 326 00:22:45,160 --> 00:22:47,754 Куда вы едете? - В Париж. Увидеть Эйфелеву башню. 327 00:22:47,960 --> 00:22:49,313 А этот поезд идёт в Гавр. 328 00:22:49,520 --> 00:22:51,158 Что? - Не может быть! 329 00:22:51,320 --> 00:22:55,359 Да. Нельзя путать поезда. Теперь вам придётся доплачивать. 330 00:22:56,640 --> 00:23:00,553 Мы не увидим Эйфелеву башню... Какие мы несчастные! 331 00:23:02,080 --> 00:23:04,071 Месье Фенуйар, отлично же начинается поездка... 332 00:23:06,120 --> 00:23:07,872 Тише, дети мои! Потише, девочки... 333 00:23:08,480 --> 00:23:10,311 Месье Фенуйар, 334 00:23:10,480 --> 00:23:14,109 вы утратили право на мою сдержанность после стрельбы сырными шариками. 335 00:23:14,280 --> 00:23:16,111 Вы сели не на тот поезд. 336 00:23:16,280 --> 00:23:18,191 Меня обозвал "мамулей"... 337 00:23:18,360 --> 00:23:20,999 человек... которого просят помолчать! 338 00:23:21,160 --> 00:23:22,639 Месье Фенуйар, это слишком. 339 00:23:22,800 --> 00:23:25,394 Я забираю у вас бразды правления. 340 00:23:26,920 --> 00:23:29,309 Но наверняка... в Гавре будет поезд на Париж. 341 00:23:29,520 --> 00:23:32,239 Нет, месье, хватит бродяжничать! Мы возвращаемся в Сен-Реми. 342 00:23:32,400 --> 00:23:35,312 И мы не увидим Эйфелеву башню? - Молчать, я сказала! 343 00:23:36,520 --> 00:23:41,230 Чтобы оправдать наши расходы на поездку и осушить слёзы наших бедных малышек, 344 00:23:41,400 --> 00:23:44,198 в Гавре мы посетим большой корабль. 345 00:23:44,360 --> 00:23:47,875 Это зрелище, которое возвысит наш дух и согреет наши сердца. 346 00:23:48,080 --> 00:23:50,548 Мы отправим открытку Полидору. - И ещё одну - Анатолю. 347 00:23:50,720 --> 00:23:55,271 Времена расточительности прошли. Хватит и одной открытки на двоих! 348 00:23:55,900 --> 00:24:01,000 Посещая Гавр и его корабли, с любовью - Артемиза и Кунигунда. 349 00:24:25,360 --> 00:24:28,238 И ради всего этого ты затащил нас сюда? 350 00:24:28,400 --> 00:24:29,230 Что?! Это я вас затащил? 351 00:24:29,400 --> 00:24:30,674 Что вам угодно? 352 00:24:30,840 --> 00:24:34,037 Хотите, окажу вам любезность и покажу здешние достопримечательности? 353 00:24:34,200 --> 00:24:37,192 Нет, спасибо. К тому же мы ничего не понимаем во флоте, 354 00:24:37,360 --> 00:24:39,476 сын Кольбера. По крайней мере, трое из нас. 355 00:24:39,640 --> 00:24:41,631 Ну и ладно, приятель... 356 00:24:42,680 --> 00:24:44,875 Откройте глаза пошире! Будем просвещаться сами. 357 00:24:45,040 --> 00:24:48,715 Там расположен квартердек. А там - бак. 358 00:24:48,880 --> 00:24:51,348 Мы же сейчас находимся на полубаке. 359 00:24:51,520 --> 00:24:55,149 А эта дыра посередине - что это такое? 360 00:24:55,320 --> 00:24:57,470 Это... иллюминатор. 361 00:24:57,640 --> 00:25:00,359 Проём, через который проветривают двигатель. 362 00:25:00,520 --> 00:25:02,909 Рассмотрите его. Только наклоняйтесь осторожно. 363 00:25:03,080 --> 00:25:05,992 Если смотреть в иллюминатор, стоя на полубаке и наклонившись, 364 00:25:06,160 --> 00:25:08,515 ...можно потерять равновесие. - ...И упасть! 365 00:25:08,720 --> 00:25:10,438 Мои уроки приносят плоды. 366 00:25:10,600 --> 00:25:13,239 Итак, дети мои, взгляните на паровой двигатель, 367 00:25:13,400 --> 00:25:16,358 переносящий нас от Нью-Йорка до Парижа за три дня. 368 00:25:16,520 --> 00:25:18,909 Потрясающее чудо человеческой изобретательности. 369 00:25:19,080 --> 00:25:22,755 Когда вы закончите, Аженор, то можете принять во внимание... 370 00:25:22,920 --> 00:25:26,629 то состояние крайней усталости, которой наполняет меня ваша страсть к путешествиям. 371 00:25:26,800 --> 00:25:29,792 Мы хотим посмотреть на двигатель. - Ваша матушка устала, дети мои. 372 00:25:29,960 --> 00:25:33,555 Не хотите, чтобы я увидела двигатель корабля? Разумеется, это не для меня! 373 00:25:39,040 --> 00:25:39,995 О-о! 374 00:25:40,160 --> 00:25:41,878 Ого! 375 00:25:42,040 --> 00:25:43,598 О-ля-ля! 376 00:25:43,760 --> 00:25:45,273 Я тебе скажу! 377 00:25:45,440 --> 00:25:47,317 Ох... 378 00:25:47,480 --> 00:25:49,914 Взляните на это огромное колесо, называемое маховым. 379 00:25:50,080 --> 00:25:53,390 Его изобретение принадлежит знаменитому Дени Папену. 380 00:25:53,560 --> 00:25:55,437 Нет? - Да. 381 00:25:55,640 --> 00:26:00,760 Этот большой железный стержень называется шатун. 382 00:26:00,960 --> 00:26:04,919 Ох, какой же он большой! Даже больше, чем папа. 383 00:26:05,080 --> 00:26:06,752 Неправда. - Все знают, что ты лгунья! 384 00:26:06,920 --> 00:26:07,670 Я - лгунья?! 385 00:26:07,840 --> 00:26:09,398 Потише, девочки. С достоинством! 386 00:26:09,560 --> 00:26:12,358 Сейчас я влезу на этот шатун верхом, как на коня. 387 00:26:12,520 --> 00:26:15,353 Тогда сравнение будет нагляднее. 388 00:26:16,040 --> 00:26:17,519 А теперь... 389 00:26:20,680 --> 00:26:22,079 Что такое?.. 390 00:26:22,240 --> 00:26:23,275 Что случилось? 391 00:26:23,440 --> 00:26:25,237 Машина заработала. 392 00:26:25,440 --> 00:26:27,829 Надвинь поглубже свою каскетку, не то потеряешь! 393 00:26:28,440 --> 00:26:29,998 Стойте! 394 00:26:30,200 --> 00:26:31,918 Остановите машину! 395 00:26:32,080 --> 00:26:34,036 Осторожней, папочка! Папа! 396 00:26:34,200 --> 00:26:36,156 Аженор! Аженор! 397 00:26:36,840 --> 00:26:38,637 Папочка! 398 00:26:39,960 --> 00:26:41,916 Аженор, ты слышишь меня? 399 00:26:42,080 --> 00:26:45,197 Не оставляй меня одну с двумя маленькими девочками! 400 00:26:45,400 --> 00:26:46,435 Я - слабая женщина! 401 00:26:47,920 --> 00:26:48,989 Я верну тебе бразды правления. 402 00:26:49,200 --> 00:26:50,269 Папочка! 403 00:26:50,480 --> 00:26:52,198 Я больше не увижу его! 404 00:27:05,080 --> 00:27:08,152 Механик, бога ради, остановите машину! 405 00:27:08,320 --> 00:27:09,753 Там, внутри, мой муж! 406 00:27:09,920 --> 00:27:10,875 Где там? 407 00:27:11,040 --> 00:27:12,189 Внутри колеса! 408 00:27:12,360 --> 00:27:14,555 Ничего, работе это не мешает, а вообще... 409 00:27:14,720 --> 00:27:17,234 Будьте милосердны! Спасите отца моих детей! 410 00:27:17,400 --> 00:27:18,799 Я хочу сказать... 411 00:27:18,960 --> 00:27:21,758 что я за это не отвечаю. Вам - к главному механику. 412 00:27:21,960 --> 00:27:23,837 Месье, спасите моего мужа! 413 00:27:24,000 --> 00:27:26,230 А где ваш муж? - Верхом на шатуне. 414 00:27:26,400 --> 00:27:28,709 Что он там делает? - Хочет сойти. 415 00:27:28,880 --> 00:27:30,950 Обратитесь к дежурному офицеру. 416 00:28:14,920 --> 00:28:18,310 Ах, Аженор! Аженор! 417 00:28:20,360 --> 00:28:24,956 Эй, перестаньте раскачивать палубу! Голова кругом! 418 00:28:26,880 --> 00:28:30,839 Что тут происходит? Почему ваш корабль раскачивается туда-сюда? 419 00:28:31,000 --> 00:28:33,673 Мы же в открытом море. - Почему в открытом море? 420 00:28:33,840 --> 00:28:37,594 Потому что нет другого способа добраться до Америки. 421 00:28:38,520 --> 00:28:39,316 Что?! 422 00:28:43,760 --> 00:28:45,876 До Америки?! 423 00:28:46,040 --> 00:28:48,952 Христофор Колумб, будь ты проклят! 424 00:29:00,800 --> 00:29:02,233 Вы же понимаете, это недоразумение. 425 00:29:02,440 --> 00:29:04,749 Это просто смешно, месье! 426 00:29:04,960 --> 00:29:08,111 Я - капитан Ивон Гару. Не зовите меня "месье", мадам! 427 00:29:08,320 --> 00:29:10,880 Разумеется, месье Гару-Гару. - Просто "капитан". 428 00:29:11,040 --> 00:29:12,314 Так чего вы хотите, я не улавливаю? 429 00:29:12,480 --> 00:29:14,152 Это очевидно, месье... то есть... капитан! 430 00:29:14,320 --> 00:29:18,313 Нам совершенно необходимо снова открыть свой магазин. - "Здесь, как и повсюду". 431 00:29:18,520 --> 00:29:20,158 Вы наверняка слышали о нём? - Нет. 432 00:29:20,320 --> 00:29:22,709 Это в Сен-Реми-сюр-Дёль. Нижняя Сомма. 433 00:29:22,920 --> 00:29:25,992 В общем, чем скорее мы туда вернёмся, тем лучше. 434 00:29:26,160 --> 00:29:28,469 Вернуться, как безбилетные пассажиры, дорогой мой?! 435 00:29:28,640 --> 00:29:31,393 Но дело в том... - На борту этого корабля я хозяин! 436 00:29:31,560 --> 00:29:33,676 И я говорю, что высажу вас в Мананосе. 437 00:29:33,840 --> 00:29:36,957 А где это? - На побережье Южной Америки. 438 00:29:37,840 --> 00:29:39,956 Но, капитан... будьте благоразумны. 439 00:29:40,120 --> 00:29:43,396 У меня нет там никаких дел. - Мы ведь собирались в Париж... 440 00:29:43,560 --> 00:29:45,710 Убирайтесь отсюда вон! 441 00:29:47,240 --> 00:29:49,117 Вы же сказали мне, что... - Однако... 442 00:29:49,280 --> 00:29:52,431 Капитан? - Пусть безбилетники поработают. Приставьте их к делу! 443 00:29:52,600 --> 00:29:54,238 Вы нарушаете наши права! 444 00:29:55,320 --> 00:29:58,357 Я обращусь к потомству! - В добрый час! 445 00:30:07,600 --> 00:30:10,398 Меня зовут Леокадия Фенуйар. - И что? 446 00:30:10,560 --> 00:30:13,632 Они требуют, чтобы я помогала вам. 447 00:30:13,800 --> 00:30:17,395 Это я-то! Лучшая повариха в Сен-Реми! 448 00:30:17,560 --> 00:30:19,312 И что? - Что? 449 00:30:19,480 --> 00:30:23,314 Вы можете начать с полировки этой кухни. 450 00:30:23,480 --> 00:30:26,119 Эй, мамуля, не надо приставать к моряку! 451 00:30:26,280 --> 00:30:27,076 Что я сказала! 452 00:30:28,880 --> 00:30:31,440 Хорошо, мадам Леокадия. 453 00:30:34,920 --> 00:30:35,830 Куда идёте? 454 00:30:36,000 --> 00:30:38,560 В Южную Америку, где я подам жалобу на месье Гару-Гару. 455 00:30:38,720 --> 00:30:41,029 А в ожидании этого идите и приберите в коридорах. 456 00:30:41,200 --> 00:30:42,110 Слушаюсь! 457 00:30:45,560 --> 00:30:48,996 Эй, матросы! - Привет, молодёжь! 458 00:31:01,200 --> 00:31:04,476 Эй вы, малолетки! А ну-ка за работу! 459 00:31:04,640 --> 00:31:06,517 Чтоб вся медь блестела. 460 00:31:06,680 --> 00:31:08,750 Кто не работает, тот не ест. 461 00:31:09,720 --> 00:31:11,950 И вам - продолжать! 462 00:31:13,080 --> 00:31:14,069 В добрый час! 463 00:31:14,280 --> 00:31:16,589 Бедная птичка, скажи мне, 464 00:31:16,760 --> 00:31:19,069 Что тебя вдаль зовёт - 465 00:31:19,240 --> 00:31:21,800 Туда, где равниной белой 466 00:31:21,960 --> 00:31:24,155 Туман над рекой плывёт? 467 00:31:24,320 --> 00:31:26,038 Готово... 468 00:31:27,000 --> 00:31:29,355 Всё сделано, мадам Леокадия. - В добрый час! 469 00:31:29,520 --> 00:31:31,351 И ещё мне нужны здесь занавески. 470 00:31:31,520 --> 00:31:34,830 С розовыми оборочками, мадам Леокадия? - Да, так будет повеселее. 471 00:31:35,000 --> 00:31:38,390 А теперь - чистить картошку. - Сию минуту, мадам Леокадия. 472 00:31:47,320 --> 00:31:51,359 И чтоб всё тут сияло! - Так точно, лейтенант. 473 00:32:12,280 --> 00:32:13,429 Да? Ой... 474 00:32:54,360 --> 00:32:56,157 Чем вы тут занимаетесь?! 475 00:32:56,320 --> 00:32:59,392 Выполняю приказ. Прибираюсь. 476 00:32:59,560 --> 00:33:03,109 С банановой кожурой? Прочь отсюда! 477 00:33:03,280 --> 00:33:05,396 Слушаюсь. - Ой! 478 00:33:05,560 --> 00:33:08,279 Прочь с глаз моих, идиот! 479 00:33:12,560 --> 00:33:16,314 Эй, вы куда? - Меня уволили. 480 00:33:16,520 --> 00:33:17,919 И знать не хочу! 481 00:33:18,080 --> 00:33:20,913 Надрайте дверные ручки. - Слушаюсь! 482 00:33:21,080 --> 00:33:21,876 Ах ты ж... 483 00:33:24,840 --> 00:33:26,273 Эй, моряк! 484 00:33:26,480 --> 00:33:29,358 Как дела? - Всё смазано, матрос! 485 00:33:40,480 --> 00:33:41,549 Фенуйар! 486 00:33:41,840 --> 00:33:43,114 Прочь отсюда! 487 00:33:43,280 --> 00:33:45,350 Имею честь, ваше несчастие! 488 00:33:45,560 --> 00:33:49,109 Добавляете четыре стручка красного перца... 489 00:33:49,280 --> 00:33:50,076 вот так... 490 00:33:51,320 --> 00:33:54,039 и суп из кайенского перца готов. 491 00:33:54,200 --> 00:33:55,633 Думаете, я не... 492 00:33:55,800 --> 00:33:57,995 А вы попробуйте! 493 00:34:01,280 --> 00:34:02,599 Ну, как? 494 00:34:06,160 --> 00:34:08,913 Великолепно, мадам Леокадия. 495 00:34:10,040 --> 00:34:12,031 Господа, кушать подано! 496 00:34:36,080 --> 00:34:40,153 Как вы думаете... этот картофель... 497 00:34:40,320 --> 00:34:41,639 не был отравлен? 498 00:34:42,040 --> 00:34:43,917 Все его ели, капитан, 499 00:34:44,080 --> 00:34:47,231 но никто другой не взял четыре порции. 500 00:34:47,400 --> 00:34:51,234 Вы уверены, что я не имею права выбросить этих Фенуйаров в море? 501 00:34:51,400 --> 00:34:52,230 Уверен. 502 00:34:52,400 --> 00:34:55,551 Что ж... скажите лейтенанту, чтоб определил наши координаты. 503 00:35:08,080 --> 00:35:11,516 Посмотри-ка на меня, матрос! - Не болтать с рулевым! 504 00:35:11,680 --> 00:35:13,716 Ты похожа на старую кошёлку. 505 00:35:13,880 --> 00:35:16,269 А ну-ка повтори! Если не боишься, конечно. 506 00:35:16,440 --> 00:35:19,032 Боюсь? Я? Было б кого бояться! 507 00:35:19,760 --> 00:35:22,035 Ах, ты так?! 508 00:35:24,040 --> 00:35:27,271 Ну, погоди! Вот соберу всё и переломаю тебе кости. 509 00:35:27,480 --> 00:35:29,232 Зюйд-тэн-вест. 510 00:35:31,160 --> 00:35:33,435 Могу я тут... - Нет! 511 00:35:33,600 --> 00:35:34,589 Буду жаловаться... 512 00:35:35,960 --> 00:35:38,952 И вы тут?! Всё семейство! 513 00:35:39,160 --> 00:35:40,673 Чем это вы забавляетесь? - Мы... 514 00:35:40,840 --> 00:35:44,037 Ещё раз увижу вас здесь, посажу на шатун! 515 00:35:45,440 --> 00:35:48,000 Как теперь собрать эту штуку? 516 00:35:49,280 --> 00:35:50,679 Секстант где? 517 00:35:50,840 --> 00:35:52,193 Где секстант?! 518 00:35:53,280 --> 00:35:56,272 Секстант! - Это не он? 519 00:35:58,600 --> 00:36:00,670 160. - Что? 520 00:36:00,840 --> 00:36:04,515 82. - За кого вы меня принимаете? 521 00:36:15,600 --> 00:36:16,999 А в чём дело? 522 00:36:19,520 --> 00:36:20,919 Координаты определёны, капитан. 523 00:36:21,080 --> 00:36:24,470 Расчёты показывают - мы в Санкт-Петербурге. 524 00:36:24,640 --> 00:36:27,871 Что? - В Санкт-Петербурге. 525 00:36:36,720 --> 00:36:39,029 На помощь! Помогите! 526 00:36:48,680 --> 00:36:51,478 Фенуйар... мой дорогой месье Фенуйар, 527 00:36:51,680 --> 00:36:54,558 я чрезвычайно огорчён, 528 00:36:54,720 --> 00:36:58,429 что моя порядочность заставляет меня лишиться ваших драгоценных, 529 00:36:58,640 --> 00:37:01,598 ваших неоценимых услуг. 530 00:37:01,760 --> 00:37:04,513 Я возвращаю вас во Францию! 531 00:37:04,680 --> 00:37:06,910 Мы развернулись и взяли курс... 532 00:37:07,120 --> 00:37:09,429 на Сен-Реми-сюр-Дёль. 533 00:37:09,600 --> 00:37:11,272 Нет. 534 00:37:12,000 --> 00:37:14,230 Вы не хотите вернуться во Францию? 535 00:37:14,440 --> 00:37:16,237 Хотим, но не на этом. 536 00:37:16,400 --> 00:37:18,391 А на борту роскошного судна. 537 00:37:18,600 --> 00:37:21,194 Вы не хотите покидать "Магеллан"? 538 00:37:21,360 --> 00:37:22,588 Именно так. 539 00:37:22,760 --> 00:37:25,320 И будете стараться быть полезными? 540 00:37:25,520 --> 00:37:27,875 Во исполнение ваших приказов. 541 00:37:28,080 --> 00:37:29,911 Это ваше последнее слово, Фенуйар? 542 00:37:30,440 --> 00:37:32,635 Фенуйар использует только одно слово, 543 00:37:32,800 --> 00:37:35,234 кроме тех случаев, когда не может поступить иначе. 544 00:37:35,400 --> 00:37:36,799 А это не тот случай. 545 00:37:37,000 --> 00:37:38,319 Хорошо. 546 00:37:38,480 --> 00:37:40,038 Дежурный! 547 00:37:41,320 --> 00:37:42,992 Дежурный! 548 00:37:44,080 --> 00:37:45,308 Дежурный! 549 00:37:45,480 --> 00:37:48,233 Что вы, капитан, это же неразумно... 550 00:37:48,400 --> 00:37:51,597 Немедленно в постель! Вы вредите сами себе. 551 00:37:51,760 --> 00:37:53,159 Я сейчас умру. 552 00:37:53,320 --> 00:37:57,029 Прошу вас... передайте по пряди моих волос каждой из моих жён. 553 00:37:57,200 --> 00:37:58,952 Полноте, капитан! 554 00:37:59,120 --> 00:38:00,394 Но нет! Вы правы. 555 00:38:00,560 --> 00:38:02,676 Я слишком молод, слишком красив! 556 00:38:02,840 --> 00:38:06,196 Как далеко до берега? - Два часа ходу. 557 00:38:06,360 --> 00:38:10,148 Берите курс на берег! И тут же высадите на него этих индейцев! 558 00:38:10,320 --> 00:38:14,438 И уже через пять минут обращусь с жалобой в комиссариат полиции! 559 00:38:14,600 --> 00:38:17,068 Это же дикие места, негостеприимные... 560 00:38:17,240 --> 00:38:18,673 Как раз то, что им надо! 561 00:38:18,840 --> 00:38:21,070 Ради меня - высадите этих индейцев на берег! 562 00:38:21,240 --> 00:38:24,471 Надеюсь, я никогда их больше не увижу! Никогда! Никогда! 563 00:38:48,920 --> 00:38:50,638 Ты уверен, что мы идём правильно? 564 00:38:50,800 --> 00:38:53,394 С тех пор, как мы вырвались из лап капитана, 565 00:38:53,560 --> 00:38:56,358 мы всё время идём по солнцу. 566 00:38:56,520 --> 00:39:00,718 Мы приближаемся к побережью. Я уже чувствую запах морского бриза. 567 00:39:00,880 --> 00:39:02,199 Я ничего не чувствую. 568 00:39:02,360 --> 00:39:05,432 Даже отсюда я уже вижу, как мэрия Сен-Реми открывает свои двери... 569 00:39:05,600 --> 00:39:07,318 перед самым достойным из своих сыновей. 570 00:39:07,480 --> 00:39:10,153 Но мы вернёмся уже после выборов. Если вообще вернёмся. 571 00:39:10,320 --> 00:39:14,359 Итак, на запад. Всё время на запад. 572 00:39:16,960 --> 00:39:20,111 Вперёд, к Нижней Сомме. 573 00:39:23,240 --> 00:39:24,593 О, какой прекрасный боа! 574 00:39:24,760 --> 00:39:26,876 Это боа-констриктор, да, папа? 575 00:39:27,040 --> 00:39:30,794 Ну, что-то вроде того... По большому счёту, да. 576 00:39:35,520 --> 00:39:37,033 Жуткая зверюга! 577 00:39:38,000 --> 00:39:40,070 Запомните, девочки мои: 578 00:39:40,240 --> 00:39:42,435 если бы Одиссей был таким же пессимистом, 579 00:39:42,600 --> 00:39:47,469 как ваша мать, он никогда не добыл бы золотое руно. 580 00:39:47,640 --> 00:39:49,551 Не знакома с этим месье. 581 00:39:49,720 --> 00:39:53,349 Но он точно не погиб среди диких зверей. 582 00:39:53,520 --> 00:39:55,397 Когда у нас нет того, что мы хотим, 583 00:39:55,560 --> 00:39:57,676 нужно довольствоваться тем, что имеем. 584 00:40:01,360 --> 00:40:03,157 Аженор, ты уверен, что мы на правильном пути? 585 00:40:03,320 --> 00:40:04,639 На запад! Всегда на запад. 586 00:40:04,840 --> 00:40:06,637 На запад! Всегда на запад! 587 00:40:12,040 --> 00:40:14,237 Эти москиты, кажется, нас полюбили! 588 00:40:14,400 --> 00:40:16,197 Будем надеяться, что не до смерти. 589 00:40:16,360 --> 00:40:19,909 Хватит обвинять мать-природу, которая не желает нам ничего, кроме добра. 590 00:40:20,080 --> 00:40:22,958 Наоборот, поблагодарим её за то, что она вырастила... 591 00:40:23,120 --> 00:40:25,395 этот натуральный мост из крепких листьев. 592 00:40:25,560 --> 00:40:28,074 Но она могла бы обойтись без создания этих болот. 593 00:40:28,240 --> 00:40:30,117 Не надо нервничать, мадам. Они тоже чему-нибудь полезны. 594 00:40:30,280 --> 00:40:32,714 Я не буду рисковать собой таким образом! 595 00:40:32,880 --> 00:40:35,952 Какие иллюзии! Нелепая близорукость... 596 00:40:36,120 --> 00:40:37,712 Вот, смотри сама! 597 00:40:37,880 --> 00:40:38,949 Папа! 598 00:40:39,120 --> 00:40:43,079 Что скажете, мадам Фенуйар, если во время прогулки по поверхности озера Танганьика... 599 00:40:43,240 --> 00:40:46,073 благодаря этим прочным листьям, ниспосланным самой природой, 600 00:40:46,240 --> 00:40:49,915 мы сможем обнаружить истоки Нила? 601 00:40:50,080 --> 00:40:51,798 Какой же вес они выдержат? 602 00:40:51,960 --> 00:40:54,394 Смельчаки не имеют веса. 603 00:40:59,160 --> 00:41:02,948 Главное, не забывать, что листья женского пола - всегда прочные. 604 00:41:03,160 --> 00:41:04,036 Но как их отличить? 605 00:41:04,240 --> 00:41:06,310 Именно они вас поддерживают. 606 00:41:06,520 --> 00:41:08,272 Боже, что за страна! Что за страна! 607 00:41:16,000 --> 00:41:17,479 Мама, я есть хочу. 608 00:41:17,640 --> 00:41:22,156 От производителя - потребителю. Будь благословенна, мать-природа! 609 00:41:22,320 --> 00:41:24,356 Ох, бананы... Всё время бананы! 610 00:41:24,520 --> 00:41:26,476 Пища примитивная, но полезная. 611 00:41:26,640 --> 00:41:29,473 Но, папа, нужно же нам подкрепиться... 612 00:41:29,640 --> 00:41:31,437 Подкрепиться чем? - Но ведь... 613 00:41:31,600 --> 00:41:34,672 Мадемуазель, не стоит противоречить своей матери, даже в девственном лесу. 614 00:41:34,840 --> 00:41:37,195 Перестань! Представь себе, что мы в деревне. 615 00:41:37,360 --> 00:41:41,478 Даже в этих пустынных краях мы являем собой французскую семью. 616 00:41:46,320 --> 00:41:47,355 Опять москит! 617 00:41:58,080 --> 00:42:01,390 Я хотел бы набрать немного еды до наступления темноты. 618 00:42:01,560 --> 00:42:03,596 Такой рай не может быть пустынным. 619 00:42:39,600 --> 00:42:42,273 Это гораздо лучше, чем 14 июля в Сен-Реми. 620 00:42:42,480 --> 00:42:44,152 О, браво, браво! 621 00:42:49,280 --> 00:42:51,475 Не смотрите туда, девочки, они совершенно голые. 622 00:42:51,640 --> 00:42:55,155 В этих широтах, Леокадия, не обязательно носить пальто. 623 00:42:55,320 --> 00:42:58,198 По-моему, их возбуждение не сулит нам ничего хорошего. 624 00:42:58,360 --> 00:42:59,679 Вечно твои предрассудки! 625 00:42:59,840 --> 00:43:02,752 Они чествуют нас, как выдающихся иностранцев. На свой лад, конечно. 626 00:43:02,920 --> 00:43:05,670 Очень мило. Смотри-ка, смотри! 627 00:43:10,160 --> 00:43:12,594 Скоро предложат отведать, что бог послал... 628 00:43:13,560 --> 00:43:17,758 Полагаю, будет отличный пир. Смотрите, дети мои! 629 00:43:25,040 --> 00:43:26,632 Ням-ням. 630 00:43:28,320 --> 00:43:30,914 Теперь-то уж мы подкрепимся, а, Артемиза? 631 00:43:31,080 --> 00:43:32,957 Аженор... 632 00:43:41,280 --> 00:43:42,315 Приветствую вас, месье. 633 00:43:42,480 --> 00:43:46,994 Встаньте, дети. Реверанс! - Добрый день, месье. 634 00:43:47,360 --> 00:43:49,032 Простите? 635 00:43:52,880 --> 00:43:54,677 Кунигунда! Кунигунда! 636 00:43:54,840 --> 00:43:57,400 Кунигунда! Артемиза! 637 00:43:57,560 --> 00:43:59,278 Девочки мои! 638 00:43:59,440 --> 00:44:00,714 Боже, мои дети... 639 00:44:00,920 --> 00:44:04,993 в руках этих монстров! - Не бойся, они ничем не рискуют. 640 00:44:05,200 --> 00:44:06,428 Смотри! 641 00:44:08,720 --> 00:44:09,789 Но что это значит? 642 00:44:09,960 --> 00:44:12,793 Что они более цивилизованны, чем я смел надеяться. 643 00:44:12,960 --> 00:44:15,315 Цивилизованны, методичны и умны. 644 00:44:15,480 --> 00:44:20,474 Они поделятся с нами своей пищей пропорционально нашему весу. 645 00:44:22,800 --> 00:44:24,916 Теперь я? Встретимся за столом! 646 00:44:25,080 --> 00:44:26,991 Ну, ребята, не надо меня так хватать. 647 00:44:27,160 --> 00:44:30,675 Я вовсе не тороплюсь за стол, знаете ли... 648 00:44:30,840 --> 00:44:32,831 Так... простите! 649 00:44:33,960 --> 00:44:35,279 Приступаем! 650 00:44:38,960 --> 00:44:42,077 87,8 килограмма. Я немного похудел. 651 00:44:42,240 --> 00:44:44,037 Ах ты, милашка... 652 00:44:44,960 --> 00:44:49,757 Ням-ням. - Конечно, ням-ням. 653 00:45:08,240 --> 00:45:10,674 О, месье... за кого вы меня принимаете? 654 00:45:12,960 --> 00:45:15,473 Я приму ваши извинения... при условии, что вы... 655 00:45:15,640 --> 00:45:18,428 немедленно проводите меня к моему мужу и дочерям. 656 00:45:19,960 --> 00:45:22,235 О нет, нет! Немедленно. Сейчас же! 657 00:45:34,600 --> 00:45:37,637 Этот мужчина очарователен. - А я тебе что говорил! 658 00:45:48,160 --> 00:45:50,151 Ужин с танцами. Нас просто балуют. 659 00:45:50,320 --> 00:45:54,313 Наш ужин будет сопровождаться музыкой Республиканской Гвардии. 660 00:46:15,360 --> 00:46:16,839 Что он говорит, папочка? 661 00:46:17,000 --> 00:46:19,560 Но, папочка, что же они будут есть? 662 00:46:20,680 --> 00:46:21,874 Нас. 663 00:46:42,000 --> 00:46:44,434 Вы-то что здесь делаете? 664 00:46:44,600 --> 00:46:47,478 Господа, позвольте вас поблагодарить. Без вас... 665 00:46:47,640 --> 00:46:50,871 Вас отправили бы в котёл? Да, такое здесь случается. 666 00:46:51,040 --> 00:46:53,838 Слышь, дружище, позаботься о дамах. 667 00:46:54,000 --> 00:46:56,594 Вы спасли нам жизнь! 668 00:46:57,840 --> 00:46:59,592 Ну, не так грубо... 669 00:46:59,800 --> 00:47:01,358 Они такие милашки. 670 00:47:01,520 --> 00:47:02,430 Кончай давай! 671 00:47:02,600 --> 00:47:04,397 Деньги у них хоть есть? - Простите? 672 00:47:04,560 --> 00:47:05,993 Бабки. Башли. 673 00:47:06,160 --> 00:47:08,879 И тебе не стыдно? От несчастных французов? 674 00:47:09,040 --> 00:47:11,110 А мы - не несчастные французы? 675 00:47:11,280 --> 00:47:13,953 Вы путешествуете, должно быть, как и мы? 676 00:47:14,120 --> 00:47:15,872 Может, охотитесь за бабочками? 677 00:47:16,040 --> 00:47:19,032 Нет, просто путешественники. - Эй, не болтай с посторонними! 678 00:47:19,200 --> 00:47:22,192 Хватит, говорю! Ясно я сказал или нет? 679 00:47:22,360 --> 00:47:24,316 Да ладно, ладно... 680 00:47:31,560 --> 00:47:32,515 Моя супруга. 681 00:47:32,680 --> 00:47:35,114 Наши дочери - лучшее украшение нашего венца. 682 00:47:35,280 --> 00:47:37,589 Леокадия, мы обязаны жизнью этому благородному путешественнику. 683 00:47:37,760 --> 00:47:40,479 Ваш образ навсегда останется в сердцах Фенуйаров. 684 00:47:40,640 --> 00:47:43,712 Много пользы мы с этого получим? - Кто осмелился говорить? 685 00:47:43,920 --> 00:47:45,717 Бебер. 686 00:47:46,760 --> 00:47:49,399 В общем... меня зовут Мышонок. 687 00:47:49,560 --> 00:47:50,834 Прелестно! 688 00:47:51,000 --> 00:47:52,991 А нашего сборщика налогов зовут месье Рат - Крыса. 689 00:47:53,160 --> 00:47:56,357 Может, вы родственники? - Не думаю. 690 00:47:56,560 --> 00:47:57,675 А это - Бебер. 691 00:47:57,880 --> 00:47:59,154 Это - Учитель. 692 00:47:59,360 --> 00:48:00,952 Деде. - Привет! 693 00:48:01,160 --> 00:48:03,071 Нансья. - День добрый. 694 00:48:03,280 --> 00:48:05,077 Костоправ. - К вашим услугам. 695 00:48:06,560 --> 00:48:09,677 Его зовут Костоправ, потому что он был врачом. 696 00:48:09,840 --> 00:48:11,432 Даже хирургом. 697 00:48:11,600 --> 00:48:14,592 Но с ним случилось несчастье... - Смываемся мы или нет? 698 00:48:14,760 --> 00:48:16,432 Прошу прощенья, господа. 699 00:48:17,440 --> 00:48:20,034 Если мы бросим их здесь, им не выбраться. 700 00:48:20,200 --> 00:48:22,111 Зато если выберутся, начнут болтать. 701 00:48:22,280 --> 00:48:24,919 Есть только одно решение. 702 00:48:25,080 --> 00:48:26,274 Заткнись! 703 00:48:26,440 --> 00:48:29,079 Куда вы шли? - По солнцу, к побережью. 704 00:48:29,240 --> 00:48:31,708 Мы тоже. Пошли, найдём вам корабль! 705 00:48:32,920 --> 00:48:34,194 Ах, как здорово... 706 00:48:34,440 --> 00:48:36,556 Задаром? - Заткнись! 707 00:48:40,400 --> 00:48:43,790 Очаровательные господа, но им нужно следить за своей речью. 708 00:48:43,960 --> 00:48:46,269 Я не потерплю больше грубостей. - А ну, заткни пасть! 709 00:48:46,440 --> 00:48:48,556 Ясно? Спасители они или нет. 710 00:48:50,280 --> 00:48:53,317 Я верю в прогресс, мой дорогой месье, да! 711 00:48:53,480 --> 00:48:58,429 А это говорит вам человек, который баллотируется на пост мэра города, 712 00:48:58,600 --> 00:49:00,909 который согласился выдать замуж своих дочерей... 713 00:49:01,080 --> 00:49:06,029 Да, они все любили меня. Больше, меньше, страстно... 714 00:49:07,040 --> 00:49:10,191 Эй, ребята! Я тут поговорил с Мышонком... 715 00:49:10,360 --> 00:49:12,669 Он не даст нам ощипать этих голубков. 716 00:49:12,840 --> 00:49:15,513 Уж больно он нежный... 717 00:49:15,680 --> 00:49:17,716 Но мы ж не позволим им уйти просто так? 718 00:49:17,880 --> 00:49:20,075 Доверьтесь Учителю! 719 00:49:22,840 --> 00:49:27,550 Фоллишон решил посетить музеи Антверпена... 720 00:49:27,720 --> 00:49:29,199 Смотрите внимательнее! 721 00:49:29,360 --> 00:49:30,156 Раз-два-три, где же он? 722 00:49:30,320 --> 00:49:33,596 Внимание, красный выигрывает! 723 00:49:33,800 --> 00:49:35,597 Чёрный здесь. Тут красный. 724 00:49:35,760 --> 00:49:37,398 Первый чёрный, второй чёрный. Красный. 725 00:49:37,600 --> 00:49:39,955 Внимание, тасуем! Итак, где он? 726 00:49:40,120 --> 00:49:42,031 Говори, дурёха! - Ах, месье, как же вы... 727 00:49:42,200 --> 00:49:45,272 Вот-вот, дурёха. Это как раз про тебя! 728 00:49:45,440 --> 00:49:47,954 А ну-ка, захлопни свой люк, моряк пресноводный! 729 00:49:48,120 --> 00:49:51,237 Да будет вам, цыпочки... Нечего тут хныкать. 730 00:49:51,400 --> 00:49:54,312 Так мы играем или нет? - Играем. Конечно, играем! 731 00:49:54,480 --> 00:49:57,438 Ну, где он? Тут или тут? 732 00:49:57,640 --> 00:49:59,949 Тут. Бубновый туз. 733 00:50:03,600 --> 00:50:05,909 Будем мы ложиться спать или нет? 734 00:50:06,080 --> 00:50:09,231 Думаю, нам и в самом деле пора расходиться на ночь. 735 00:50:09,800 --> 00:50:11,836 Чёрный - и я его забираю. Итак, красный... 736 00:50:12,000 --> 00:50:13,055 Где он? 737 00:50:13,120 --> 00:50:15,953 Кунигунда! Да ещё на зонте своего прадеда! 738 00:50:16,120 --> 00:50:18,509 Давай, мамочка! Не хочешь попробовать? 739 00:50:18,680 --> 00:50:20,716 Неужели я брежу, Артемиза?! Кунигунда, следуй за мной. 740 00:50:20,880 --> 00:50:22,836 Извините нас. - Ну что за занудство! 741 00:50:23,000 --> 00:50:25,309 Артемиза, ты останешься без десерта на две недели. 742 00:50:25,480 --> 00:50:26,993 Идёмте, девочки, идём. 743 00:50:30,640 --> 00:50:33,200 Спокойной ночи! - Мадам... 744 00:50:34,840 --> 00:50:36,558 Недоверчивая мамаша... 745 00:50:36,720 --> 00:50:38,950 И гораздо красивей, чем у неё дочки. 746 00:50:39,120 --> 00:50:41,873 Разве что с голодухи! 747 00:50:50,840 --> 00:50:52,831 Аженор! Зонт! 748 00:51:00,040 --> 00:51:02,429 Тсс! Не поднимайте шума. - Мы же друзья. 749 00:51:02,600 --> 00:51:04,636 Не оставайтесь поблизости. 750 00:51:04,800 --> 00:51:07,075 Если ляжете спать здесь, вы покойники. 751 00:51:07,240 --> 00:51:08,753 Отойдём... 752 00:51:08,920 --> 00:51:12,959 Мышонок перережет глотки вам, вашей жене и вашим дочерям. 753 00:51:13,120 --> 00:51:15,156 Но зачем месье Мышонку так поступать? 754 00:51:15,320 --> 00:51:18,392 Чтоб пощипать ваши денежки. У вас ведь есть? 755 00:51:18,560 --> 00:51:20,073 Увы, да. - Отлично. 756 00:51:20,240 --> 00:51:22,515 Во сколько вы цените жизнь свою, супруги и детей? 757 00:51:22,680 --> 00:51:25,956 Они бесценны. - Тогда ваши предложения? 758 00:51:27,640 --> 00:51:30,632 Половину того, что у меня есть. - Хорошо. Гоните "бабки". 759 00:51:30,800 --> 00:51:33,314 А? - Я говорю, деньги гоните. 760 00:51:41,200 --> 00:51:44,476 Но потом... что будет, когда мы останемся одни в лесу? 761 00:51:44,640 --> 00:51:46,949 Мы даже не знаем, где находимся. 762 00:51:47,120 --> 00:51:49,680 Ну, инструкции входят в цену. 763 00:51:49,840 --> 00:51:51,068 Держите. 764 00:51:51,720 --> 00:51:54,154 Вот, смотрите - мы здесь. 765 00:51:54,320 --> 00:51:56,959 Следуйте за течением. Прямо по курсу. 766 00:51:57,120 --> 00:51:58,838 Когда достигнете Кальяо... 767 00:51:59,000 --> 00:52:00,558 Кальяо? - Тсс! 768 00:52:00,760 --> 00:52:03,752 Кальяо - это порт на западном побережье. 769 00:52:03,920 --> 00:52:07,151 Отыщете там Железного Крюка. Это друг. 770 00:52:07,320 --> 00:52:10,153 Железный Крюк? - Железный Крюк. 771 00:52:10,320 --> 00:52:12,276 Железный Крюк? - Железный Крюк. 772 00:52:16,360 --> 00:52:18,316 Как же, друг Учителя. 773 00:52:18,480 --> 00:52:19,595 Есть то, что вам нужно. 774 00:52:19,800 --> 00:52:22,792 Надёжный, как скала. Отменный парусник. 775 00:52:23,000 --> 00:52:25,036 Будете, как у себя дома. 776 00:52:26,720 --> 00:52:30,030 А теперь - курс на Сен-Реми. 777 00:52:30,200 --> 00:52:32,111 Туда! 778 00:52:32,280 --> 00:52:36,592 Но хозяин на борту, первый после Бога, говорит - туда! 779 00:52:43,040 --> 00:52:45,952 Я же тебе говорила, что надо туда! 780 00:52:59,040 --> 00:53:01,713 Браво! - Браво! 781 00:53:01,880 --> 00:53:03,359 Ещё! 782 00:53:16,880 --> 00:53:18,598 Селёдка. 783 00:53:23,440 --> 00:53:24,839 Ещё селёдка. 784 00:53:42,280 --> 00:53:44,157 О, Эпонина! Эпонина, лови! 785 00:53:44,360 --> 00:53:46,157 Лёгкий бросок. 786 00:53:47,000 --> 00:53:48,433 Дальний бросок. 787 00:53:49,240 --> 00:53:50,832 Селёдка. 788 00:53:56,440 --> 00:53:59,796 Давай, давай! Лови, Эпонина! 789 00:53:59,960 --> 00:54:00,756 О-ля-ля! 790 00:54:02,560 --> 00:54:03,913 Теперь в другую сторону. 791 00:54:04,120 --> 00:54:06,429 Дети, ко мне! - Пока, Эпонина, пока! 792 00:54:08,120 --> 00:54:09,439 Привет, папочка! - Привет, детка! 793 00:54:09,600 --> 00:54:12,068 Привет, папочка! - Привет, детка! 794 00:54:16,400 --> 00:54:17,799 И ещё селёдка. 795 00:54:20,320 --> 00:54:21,594 Добрый день, мамочка! 796 00:54:21,760 --> 00:54:23,352 Руки вымыли? 797 00:54:24,720 --> 00:54:26,950 Да, мамочка. - Хорошо. Держите! 798 00:54:27,120 --> 00:54:28,872 К столу, к столу, к столу! 799 00:54:29,080 --> 00:54:30,672 И утки ещё! 800 00:54:30,880 --> 00:54:32,279 Что?! - Вот, утки! 801 00:54:40,920 --> 00:54:43,878 Ах, мой бедный Аженор, какой ты неуклюжий... 802 00:54:44,040 --> 00:54:45,917 Я же не нарочно. - А это вещь серьёзная... 803 00:54:46,120 --> 00:54:47,997 Папа! Мама! 804 00:54:48,200 --> 00:54:50,794 Природа мстит! - За утку? 805 00:54:50,960 --> 00:54:54,430 Осторожней! Если будете заглядывать туда, то можете потерять равновесие... 806 00:54:54,600 --> 00:54:58,070 Мы прекрасно усвоили это, месье! - И всё же... 807 00:54:58,240 --> 00:54:59,389 Давай сюда! 808 00:54:59,560 --> 00:55:02,120 Это не я сделал. Льдина сама треснула. 809 00:55:03,640 --> 00:55:05,915 Теперь мы превратимся в игрушку волн. 810 00:55:06,080 --> 00:55:08,150 Папа, мама, мы сейчас утонем. 811 00:55:08,320 --> 00:55:09,469 В мою вахту - никогда! 812 00:55:09,640 --> 00:55:13,189 Мы воспользуемся этим плавучим куском льда. Поднять паруса! 813 00:55:13,360 --> 00:55:14,918 Курс на Сен-Реми. 814 00:55:15,080 --> 00:55:17,594 Я уже говорила тебе, что это туда! 815 00:55:27,160 --> 00:55:31,358 Мы - всего лишь пылинки, брошенные в пасть бесконечности. 816 00:55:31,560 --> 00:55:34,870 И если штиль затянется, а рыба не будет клевать... 817 00:55:35,040 --> 00:55:36,871 Аженор, вон там! 818 00:55:37,040 --> 00:55:38,996 О! 819 00:55:43,680 --> 00:55:44,795 Я поймал, поймал его... 820 00:55:44,960 --> 00:55:46,837 Держу! Я его держу! 821 00:55:47,000 --> 00:55:48,035 Держу! 822 00:55:49,600 --> 00:55:52,990 После моря - уныние, отчаяние. 823 00:55:53,160 --> 00:55:55,355 Леокадия, в кладовке осталось что-нибудь поесть? 824 00:55:55,560 --> 00:55:56,515 Ничего. 825 00:55:56,680 --> 00:55:58,830 Прощайте, мои дорогие подопечные! 826 00:55:59,000 --> 00:56:02,595 Я никогда не буду мэром. Мои дочери никогда не станут герцогинями. 827 00:56:02,760 --> 00:56:05,479 Хоть немного такта, Аженор! - Такта? 828 00:56:05,640 --> 00:56:09,315 Леокадия, перед лицом вечности я говорю тебе: 829 00:56:09,480 --> 00:56:10,879 ты невыносимая брюзга! 830 00:56:11,040 --> 00:56:14,316 А я перед лицом вечности говорю тебе, Аженор, что... 831 00:56:14,480 --> 00:56:17,438 Папа, мама, не подавайте нам плохой пример! 832 00:56:17,600 --> 00:56:20,239 Вот глас невинности. В мои объятия, дети мои... 833 00:56:20,400 --> 00:56:23,437 Леокадия, прости мне этот миг помутнения... 834 00:56:23,600 --> 00:56:24,919 Я прощаю тебя, Аженор. 835 00:56:25,080 --> 00:56:29,312 Я прощаю тебя, Артегунда. - И я тебя, Кунимиза. 836 00:56:32,000 --> 00:56:34,309 Бог мой, что это? 837 00:56:34,480 --> 00:56:36,755 Что делать? - Известите капитана! 838 00:56:36,920 --> 00:56:38,751 Он не захочет останавливаться. 839 00:56:38,920 --> 00:56:41,354 Я сама его попрошу. - О! 840 00:56:44,240 --> 00:56:47,630 Гюстав, подойдите и посмотрите: эскимосы. 841 00:56:48,160 --> 00:56:50,310 Дамы и господа, в сторонку, пожалуйста! 842 00:56:53,400 --> 00:56:55,550 Скорей, скорей! Подготовьте каюты. И грелки сюда! 843 00:56:55,720 --> 00:56:57,711 Принесите носилки! 844 00:56:57,880 --> 00:56:58,995 Ваши умерли? 845 00:56:59,160 --> 00:57:00,275 Нет, ещё нет. 846 00:57:00,440 --> 00:57:01,873 О, очнулся! 847 00:57:02,040 --> 00:57:04,873 Позвольте представиться: Гарри Смит из Лондона. "Лондон Трибюн". 848 00:57:05,040 --> 00:57:08,191 Ваше первое слово после спасения? - Антрекот. 849 00:57:08,360 --> 00:57:09,156 Капитан! 850 00:57:14,600 --> 00:57:17,512 Та-ак, и где же эти потерпевшие кораблекрушение? 851 00:57:17,680 --> 00:57:20,114 Мертвы или живы, доктор? - Живы. 852 00:57:20,280 --> 00:57:21,395 Благодаря вам! 853 00:57:21,560 --> 00:57:24,358 Они не продержались бы больше двух часов. 854 00:57:24,520 --> 00:57:27,034 Вы их спасли. - Ну да, да... 855 00:57:27,200 --> 00:57:28,315 Их? Опять они?! 856 00:57:28,480 --> 00:57:31,711 О, нет, только не это! Какой кошмар! 857 00:57:31,880 --> 00:57:33,438 Вы их знаете? 858 00:57:33,760 --> 00:57:36,228 Значит, капитан, это потрясающая встреча посреди Тихого океана? 859 00:57:36,400 --> 00:57:38,550 Мой святой покровитель, Ив из Корнуолла, 860 00:57:38,720 --> 00:57:40,950 сжалься над моей душой и моим кораблём! 861 00:57:41,120 --> 00:57:44,237 Я сбежал с Атлантики, чтобы никогда больше не видеть их. 862 00:57:44,400 --> 00:57:45,913 Они меня преследуют! 863 00:57:46,080 --> 00:57:49,117 Похоже, вы страдаете, капитан. Могу я вам чем-нибудь помочь? 864 00:57:49,280 --> 00:57:51,430 О, нет, только не этот! Сейчас же унесите его! 865 00:57:52,480 --> 00:57:53,959 Господи, доктор... 866 00:57:54,120 --> 00:57:58,557 О-о, вот с этой, я думаю, у меня больше не будет никаких проблем... 867 00:57:58,720 --> 00:58:01,109 О... Гару-Гару! 868 00:58:01,280 --> 00:58:03,032 Как зовут этих несчастных? 869 00:58:03,200 --> 00:58:05,236 Зовут? Фенуйар. 870 00:58:05,760 --> 00:58:07,876 Фенуйар. Фенуйары! 871 00:58:08,040 --> 00:58:09,712 Кошмар навигаторов. 872 00:58:09,880 --> 00:58:13,031 Чума океанов. Ужас морей. 873 00:58:13,200 --> 00:58:16,795 Фенуйар. Ф-е-н-у-й-а-р. 874 00:58:16,960 --> 00:58:18,757 Фенуйар! 875 00:58:20,000 --> 00:58:21,672 Фенуйар. 876 00:58:22,600 --> 00:58:24,477 Дурацкое имя, не так ли? 877 00:58:24,640 --> 00:58:26,631 Я так не считаю, мадемуазель. 878 00:58:26,800 --> 00:58:28,119 Артемиза - вообще идиотизм. 879 00:58:28,320 --> 00:58:30,436 Ничуть. Это очень красивый горный цветок. 880 00:58:30,640 --> 00:58:31,789 С прекрасным ароматом. 881 00:58:32,000 --> 00:58:32,796 А Андре? 882 00:58:33,000 --> 00:58:34,752 Вам нравится? - Очень. 883 00:58:34,960 --> 00:58:38,589 "Во Франции поднялся большой ажиотаж, связанный с муниципальными выборами". 884 00:58:40,000 --> 00:58:43,356 Когда мы будем в Марселе? - Через два месяца. 885 00:58:43,520 --> 00:58:44,316 Отлично! 886 00:58:44,480 --> 00:58:49,474 Я буду привлекать голоса на основании моего плавания и моих приключений. 887 00:58:49,640 --> 00:58:52,438 Когда будем в Японии? - Через 12 дней. 888 00:58:52,600 --> 00:58:56,639 Оттуда телеграфирую в Сен-Реми первый рассказ о моих подвигах. 889 00:58:56,800 --> 00:58:59,792 Я уже рассказывал вам, как спас свою семью... 890 00:58:59,960 --> 00:59:01,712 из когтей толп каннибалов? 891 00:59:01,880 --> 00:59:04,314 100 раз. - Отлично, отлично... 892 00:59:04,480 --> 00:59:07,790 А про мою битву с медведем гризли? - Один раз. 893 00:59:07,960 --> 00:59:10,520 Едва я успел выпотрошить огромного самца, 894 00:59:10,680 --> 00:59:13,274 как появилась самка, опьянённая яростью... 895 00:59:13,440 --> 00:59:14,190 Аженор! Аженор! 896 00:59:14,360 --> 00:59:15,236 Он здесь. 897 00:59:15,400 --> 00:59:16,753 Ты всё ещё здесь?! 898 00:59:16,920 --> 00:59:19,309 А вот наши дочери куда-то исчезли! 899 00:59:19,480 --> 00:59:22,836 Я хотела предупредить капитана. А он говорит, что болен! 900 00:59:23,000 --> 00:59:26,754 Зачем беспокоиться? Они где-то играют... - Играют? 901 00:59:26,920 --> 00:59:30,799 Ты слеп? Наши девочки выросли. Их можно принять за моих сестёр. 902 00:59:30,960 --> 00:59:33,030 Они становятся объектом неуместного внимания! 903 00:59:33,200 --> 00:59:37,637 Нисколько не сомневаюсь, что они найдут обратную дорогу. 904 00:59:46,280 --> 00:59:48,111 Отлично, вы делаете успехи. 905 00:59:48,320 --> 00:59:50,436 А знаете, что это значит? - Нет. 906 00:59:50,640 --> 00:59:52,631 Я вам объясню. 907 00:59:53,480 --> 00:59:55,869 Что это за жирная бочка? - Месье Фенуйар. 908 00:59:57,280 --> 00:59:59,669 Снимок для газетной статьи: "Спасён от голодной смерти". 909 00:59:59,880 --> 01:00:01,359 О да, мы похудели. 910 01:00:01,520 --> 01:00:04,273 Но уже восполнили это? - Я толстая?! 911 01:00:04,480 --> 01:00:05,674 Нет, вы идеальны. 912 01:00:28,360 --> 01:00:30,351 Что вы сейчас говорили? - Я вам объясню. 913 01:00:30,520 --> 01:00:31,509 Когда? - В Японии. 914 01:00:53,400 --> 01:00:55,675 Мы опоздаем на корабль! - Он отходит вечером. 915 01:00:55,840 --> 01:00:59,515 А до этого я хочу поглубже погрузиться в душу самурая. 916 01:00:59,680 --> 01:01:01,830 Это всё, что мы можем сделать... 917 01:01:14,080 --> 01:01:17,117 Ну что, папочка, возвращаемся? Я бы хотела переодеться. 918 01:01:17,280 --> 01:01:19,111 Надоел этот маскарад! 919 01:01:19,280 --> 01:01:22,829 Это лучший способ пройти незамеченным. 920 01:01:23,000 --> 01:01:26,390 И, кстати сказать, я ещё раз запрещаю вам обеим... 921 01:01:26,500 --> 01:01:29,000 доходить до фамильярностей с этим моряком-попрошайкой. 922 01:01:29,880 --> 01:01:31,950 Отец Андре - судовладелец. Не беднее нас. 923 01:01:32,120 --> 01:01:35,237 А также запрещаю любые эксцентричные выходки с этим коварным англичанином. 924 01:01:35,400 --> 01:01:37,630 Его газета всегда держит нашу, французскую сторону! 925 01:01:37,800 --> 01:01:41,190 И во время Столетней войны тоже? - Его отец - лорд Гленарван. 926 01:01:41,360 --> 01:01:44,557 Её звали бы миледи. Как в "Трёх мушкетёрах". - Нет, нет и нет! 927 01:01:44,720 --> 01:01:49,316 Ни одну из своих дочерей я не отдам тем, кто сжёг Жанну д'Арк! 928 01:01:51,080 --> 01:01:53,071 Что тут смешного? Никогда слёз не видели? 929 01:01:53,240 --> 01:01:54,958 Азиаты! Чаехлёбы! 930 01:01:56,440 --> 01:01:58,635 Леокадия, это безумие! - Ничего, они понимают, каково иметь дело со мной! 931 01:01:59,960 --> 01:02:02,599 Жёлтая угроза встречает своего повелителя. 932 01:02:04,880 --> 01:02:06,108 Ой, как там красиво! 933 01:02:08,400 --> 01:02:09,799 Самурай. 934 01:02:12,240 --> 01:02:13,798 Пожар, что ли? 935 01:02:18,880 --> 01:02:21,155 Франки, да. 936 01:02:21,320 --> 01:02:23,311 Гулянки, да. 937 01:02:47,440 --> 01:02:50,034 Что вы делаете, господа? Не знаете, с кем разговариваете? 938 01:02:50,920 --> 01:02:52,399 Погоди, Аженор! 939 01:02:52,560 --> 01:02:57,475 Держись, Аженор! Положись на меня! Не потеряй зонт! 940 01:03:03,080 --> 01:03:04,069 Господа, я... 941 01:03:10,920 --> 01:03:12,512 Господа, я... 942 01:03:21,960 --> 01:03:27,313 Господа, я... Хочу вам сказать... 943 01:03:36,680 --> 01:03:37,476 Простите? 944 01:03:39,400 --> 01:03:40,355 Вы француз? 945 01:03:40,560 --> 01:03:42,278 Да. А вы? - Переводчик. 946 01:03:42,440 --> 01:03:45,398 Тогда объясните этому здоровяку, что я весьма-весьма недоволен. 947 01:03:48,600 --> 01:03:49,919 Вот именно! Более, чем недоволен. 948 01:03:53,360 --> 01:03:57,273 Я переведу этот приговор. Он будет исполнен немедленно. 949 01:03:57,440 --> 01:03:59,874 Вы проявили неуважение к его величеству микадо. 950 01:04:00,040 --> 01:04:03,874 Завтра на рассвете вы с честью... 951 01:04:04,040 --> 01:04:05,473 выполните харакири. 952 01:04:05,640 --> 01:04:07,119 "Хараки" что? 953 01:04:09,160 --> 01:04:10,036 Очень просто: 954 01:04:10,200 --> 01:04:13,237 этим кинжалом вы вскроете себе живот, 955 01:04:13,400 --> 01:04:15,118 и ваше преступление будет искуплено. 956 01:04:15,280 --> 01:04:18,192 Ничего себе, просто... Хорошенькое дело вы придумали! 957 01:04:18,360 --> 01:04:20,351 Он же острый. 958 01:04:21,080 --> 01:04:24,072 А если я не сделаю это хараки-... как там дальше? 959 01:04:24,280 --> 01:04:26,271 Тогда его сделают за вас. 960 01:04:44,440 --> 01:04:46,431 Чёрт! Как больно! 961 01:04:49,280 --> 01:04:52,078 У вашего отца, конечно, есть свои недостатки, 962 01:04:52,240 --> 01:04:54,629 но мы не можем пережить его, не так ли? 963 01:04:54,800 --> 01:04:55,869 Нет, мамочка. 964 01:04:56,040 --> 01:04:59,510 Его судьба зависит от этого напитка. 965 01:04:59,680 --> 01:05:01,955 Смелее! 966 01:05:02,160 --> 01:05:04,549 Мы должны соблазнить этого варвара. 967 01:05:08,600 --> 01:05:10,989 Хорошая погода, солдат... 968 01:05:11,800 --> 01:05:13,500 Ишь, какая красотка! 969 01:05:13,600 --> 01:05:14,800 Гуль-гуль-гуль-гуль... 970 01:05:14,920 --> 01:05:16,035 Право, месье... 971 01:05:16,200 --> 01:05:17,792 не знаю, должна ли я... 972 01:05:18,200 --> 01:05:19,900 Идём вместе на Фудзияму! 973 01:05:20,640 --> 01:05:21,629 Мамочка! 974 01:05:21,800 --> 01:05:26,191 А вам не кажется, солдат, что здесь становится немного свежо? 975 01:05:28,000 --> 01:05:29,800 Я бы охотно... но... 976 01:05:30,400 --> 01:05:32,000 вы, вы и вы - мы должны выпить вместе. 977 01:05:32,200 --> 01:05:33,679 Охотно. 978 01:05:37,720 --> 01:05:40,234 Делайте вид, что пьёте. - Конечно, мамочка. 979 01:05:41,240 --> 01:05:42,931 Ваше здоровье! 980 01:05:51,080 --> 01:05:53,310 Чёрт! Похоже, ему понадобится много... 981 01:05:59,200 --> 01:06:01,270 Артемиза, достань ещё бутылку. 982 01:06:01,440 --> 01:06:03,431 Эй, я тебе говорю! 983 01:06:04,400 --> 01:06:06,391 К счастью, у меня тоже есть. 984 01:06:07,240 --> 01:06:09,231 Ну как, мой храбрец? 985 01:06:11,000 --> 01:06:12,194 Опустошим эту? 986 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 Выпьем за франко-японскую дружбу! 987 01:06:21,640 --> 01:06:23,631 Напиток крепкий, зато со вкусом. 988 01:06:23,840 --> 01:06:27,037 К нему нелегко привыкнуть, но мы попытаемся. 989 01:06:28,600 --> 01:06:31,034 Мне начинает нравиться Япония. 990 01:06:37,280 --> 01:06:40,875 Слушай, солдат, когда тебе дадут увольнительную, 991 01:06:41,040 --> 01:06:43,110 приезжай в Сен-Реми. 992 01:06:45,240 --> 01:06:47,276 Я угощу тебя коньяком. 993 01:06:47,440 --> 01:06:50,352 "Наполеон"? - Да! 994 01:06:50,840 --> 01:06:53,274 Только сделаем так, чтоб Фенуйар не узнал. 995 01:06:53,440 --> 01:06:55,590 Он - славный человек, но... 996 01:06:57,680 --> 01:07:00,035 но... строго между нами... 997 01:07:10,560 --> 01:07:13,313 Бедняга Аженор в тюрьме. 998 01:07:13,480 --> 01:07:16,756 Всего час назад мы с ним снова повздорили... 999 01:07:25,640 --> 01:07:28,518 Ну, что ты раздумываешь, большой скарабей? Так ничего и не понял? 1000 01:07:28,680 --> 01:07:32,036 Ты должен напиться до смерти. Давай, пей! 1001 01:07:32,240 --> 01:07:34,834 Пей, пей, пей, пей... 1002 01:08:12,880 --> 01:08:15,758 Давайте, девочки, вставайте! Ваш бедный отец! 1003 01:08:15,920 --> 01:08:17,956 Нельзя терять ни минуты! 1004 01:08:25,960 --> 01:08:29,589 Аженор, это я, Леокадия, твоя любимая жена! 1005 01:08:29,760 --> 01:08:32,320 Теперь я и по-японски понимаю? 1006 01:08:33,560 --> 01:08:35,915 Леокадия, душа моя! 1007 01:08:36,080 --> 01:08:38,435 От тебя пахнет алкоголем! А где девочки? 1008 01:08:38,600 --> 01:08:39,510 Там. 1009 01:08:39,680 --> 01:08:41,079 Доченьки мои! 1010 01:08:41,240 --> 01:08:44,835 Обойдёмся без харакири. От вас тоже пахнет алкоголем! 1011 01:08:45,000 --> 01:08:47,195 Скорее, бежим! 1012 01:10:11,800 --> 01:10:13,711 Стойте, капитан, Фенуйары ещё на берегу! 1013 01:10:13,880 --> 01:10:14,710 Нет?! 1014 01:10:14,880 --> 01:10:18,077 Спасибо, сынок! Спасибо, спасибо! 1015 01:10:18,240 --> 01:10:21,232 Фенуйары остались на берегу! 1016 01:10:22,880 --> 01:10:24,313 Вы не знаете, где мисс Кунигунда? 1017 01:10:24,480 --> 01:10:26,789 Они ещё на берегу. - Скорее, пошли! 1018 01:10:27,720 --> 01:10:29,756 О-о, эти Фенуйары! 1019 01:11:22,600 --> 01:11:24,591 Корабль нас не дождался. 1020 01:11:24,760 --> 01:11:27,149 Фенуйары не обращают внимания на обстоятельства. 1021 01:11:27,320 --> 01:11:29,436 Мои спасители! Мои зятья! 1022 01:11:29,600 --> 01:11:31,750 Мы вернёмся пешком! 1023 01:11:33,500 --> 01:11:35,500 И они вернулись пешком. 1024 01:11:35,800 --> 01:11:37,200 Они побывали всюду: 1025 01:11:40,000 --> 01:11:41,800 в сердце таинственной Индии, 1026 01:11:53,000 --> 01:11:54,500 на склонах Эвереста, 1027 01:11:58,680 --> 01:12:02,798 у антиподов, 1028 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 на проторённых дорогах, 1029 01:12:20,000 --> 01:12:21,700 в стране пигмеев, 1030 01:12:25,000 --> 01:12:27,800 на великих африканских озёрах, 1031 01:12:40,000 --> 01:12:41,500 у подножия библейских руин. 1032 01:12:41,760 --> 01:12:45,673 Эти знаки... - Осторожней, не двигайтесь! 1033 01:12:46,680 --> 01:12:50,798 "Фенуйар расшифровал кунигундообразные символы" 1034 01:12:51,720 --> 01:12:53,312 Смех, да и только! - Какая честь для Сен-Реми! 1035 01:12:53,480 --> 01:12:54,515 Все эти газеты... 1036 01:12:54,680 --> 01:12:57,433 Если бы Фенуйар был здесь, он не остался бы без мэрства. 1037 01:12:57,600 --> 01:13:00,637 Возможно! Но он всё ещё в Африке. 1038 01:13:00,840 --> 01:13:02,159 Господа, прибыли парижские газеты! 1039 01:13:04,120 --> 01:13:06,190 Он танцует фанданго. 1040 01:13:06,400 --> 01:13:08,118 Он танцует тарантеллу. 1041 01:13:08,320 --> 01:13:10,072 Он танцует вальс. 1042 01:13:10,280 --> 01:13:11,998 Да здравствует Фенуйар! - Да здравствует Фенуйар! 1043 01:13:12,160 --> 01:13:15,118 Да здравствует мэр! - В воскресенье их здесь не будет. 1044 01:13:15,280 --> 01:13:18,431 Мы их видели. - Да здравствует Фенуйар! 1045 01:13:19,560 --> 01:13:23,519 Они добрались до Страсбурга. - Да здравствует Фенуйар! 1046 01:13:23,680 --> 01:13:25,113 Да здравствует господин мэр! 1047 01:13:25,280 --> 01:13:28,716 Никогда! Никогда! Никогда! К воскресенью им не успеть! 1048 01:13:28,880 --> 01:13:29,949 Те... те... те... 1049 01:13:30,160 --> 01:13:32,628 Телеграмма! 1050 01:13:32,800 --> 01:13:35,598 "Пересекли Вогезские горы". Точка. 1051 01:13:35,760 --> 01:13:39,309 "Всеми силами пытаемся достичь Сен-Реми". Точка. 1052 01:13:39,480 --> 01:13:41,471 Подпись: Фенуйар. 1053 01:13:41,640 --> 01:13:43,471 Да здравствует Фенуйар! 1054 01:13:43,680 --> 01:13:48,196 Богатый событиями 1891 год 1055 01:13:48,360 --> 01:13:49,918 В то время, как Феликс Пуандавуан... 1056 01:13:50,080 --> 01:13:53,755 выигрывает главный приз пробега в Шампиньи-на-Сене, 1057 01:13:53,960 --> 01:13:56,758 стартует велогонка Париж-Турин, 1058 01:13:56,960 --> 01:13:59,076 Эйфелева башня, 1059 01:13:59,240 --> 01:14:02,038 возведённая как вызов, становится символом нации, 1060 01:14:02,200 --> 01:14:03,952 почётный член Академии Ги Мов, 1061 01:14:04,120 --> 01:14:08,193 чьи труды признаны бессмертными, преждевременно покидает этот мир, 1062 01:14:08,360 --> 01:14:11,272 а клерк регистрирует рождение Жана Кокто, 1063 01:14:11,440 --> 01:14:12,839 семейство Фенуйар, 1064 01:14:13,000 --> 01:14:16,913 торжествующая нога которого ступила в каждый из океанов... 1065 01:14:17,120 --> 01:14:19,475 и пересекла бесчисленное количество гор и пустынь, 1066 01:14:19,640 --> 01:14:21,153 наконец-то вернулось во Францию. 1067 01:14:21,360 --> 01:14:25,239 Толпы энтузиастов приветствовали его триумфальное возвращение домой. 1068 01:14:25,400 --> 01:14:27,118 Вот он, сын Сен-Реми... 1069 01:14:27,280 --> 01:14:29,840 Подлинный сын Сен-Реми! 1070 01:14:30,000 --> 01:14:33,629 ...который пересёк самые недоступные уголки Земного шара. 1071 01:14:33,800 --> 01:14:36,268 Чего только не повидал Фенуйар! - Эйфелеву башню. 1072 01:14:36,440 --> 01:14:38,874 Что ж... нельзя видеть всё. 1073 01:14:39,040 --> 01:14:40,917 Но Аженор может торжествовать. 1074 01:14:41,080 --> 01:14:45,471 Фенуйар, я первым имею честь приветствовать вас, 1075 01:14:45,640 --> 01:14:48,029 нового мэра Сен-Реми! 1076 01:14:48,200 --> 01:14:52,557 Едва раздались звуки "Фенуйардезы", как эмоции накалились до предела. 1077 01:14:52,800 --> 01:14:56,075 Фоллишон! - О, как это мило... 1078 01:14:56,720 --> 01:14:59,029 Это же подарок для меня, нет? - Разумеется, дорогая! 1079 01:15:01,080 --> 01:15:04,629 Артемиза и Кунигунда сообщают своим бывшим суженым... 1080 01:15:04,800 --> 01:15:08,236 о грядущих свадьбах с избранниками своих сердец. 1081 01:15:09,400 --> 01:15:12,551 Едва успев вернуться из своего путешествия, Леокадия и Аженор... 1082 01:15:12,720 --> 01:15:15,553 открыли для себя опьянение триумфальным возвращением. 1083 01:15:15,720 --> 01:15:18,553 Жители Сен-Реми организовали в их честь грандиозную церемонию. 1084 01:15:18,720 --> 01:15:21,792 Возглавили её силы закона, за ними следовали надежды Сен-Реми, 1085 01:15:21,960 --> 01:15:23,916 духовой оркестр, исполнявший "Фенуйардезу", 1086 01:15:24,120 --> 01:15:26,680 потом пожарная команда, члены СВСР - 1087 01:15:26,840 --> 01:15:29,932 Союза велосипедистов Сен-Реми, группа юных девушек, 1088 01:15:30,000 --> 01:15:33,436 муниципальный совет, триумфальное ландо... 1089 01:15:33,640 --> 01:15:36,438 под девизом "Да здравствует Фенуйар" и коляска обручённых. 1090 01:15:38,280 --> 01:15:41,317 Благодаря Аженору открылись глаза даже у самых глухих. 1091 01:15:41,480 --> 01:15:45,234 Сен-Реми салютует ему так, как и положено на заре 20-го столетия. 1092 01:15:45,400 --> 01:15:47,356 Пожарный насос совершенно нового стиля - 1093 01:15:47,520 --> 01:15:51,957 это живой и окончательный апофеоз, венчающий триум Фенуйара. 1094 01:15:55,440 --> 01:15:58,557 Речь! Речь! Речь! 1095 01:16:00,400 --> 01:16:03,437 Как правило, я не произношу речей. 1096 01:16:03,640 --> 01:16:07,428 Моя знаменитая скромность противоречит им, об этом знает весь мир. 1097 01:16:07,600 --> 01:16:11,593 Тем не менее, я оставил бы неизгладимое пятно неблагодарности... 1098 01:16:11,800 --> 01:16:13,472 на гербовом щите Фенуйаров, 1099 01:16:13,680 --> 01:16:17,912 если бы перед лицом... О, прости! 1100 01:16:18,080 --> 01:16:21,868 перед лицом этого внезапного ошеломляющего приёма, 1101 01:16:22,040 --> 01:16:25,953 в тот момент, когда я вернулся, как Фемистокл... или Наполеон, 1102 01:16:26,160 --> 01:16:28,469 чтобы жить рядом с вами, 1103 01:16:29,600 --> 01:16:31,158 если бы я не уступил... 1104 01:16:31,320 --> 01:16:36,075 этому ясно выраженному желанию всех присутствующих... 1105 01:16:41,320 --> 01:16:45,598 Таким образом и закончилась эта история путешествий семейства Фенуйар, в ходе... 1106 01:16:45,760 --> 01:16:48,752 которой, как мы видели, в результате множества политических кризисов... 1107 01:16:48,920 --> 01:16:51,593 месье Фенуйар потерял немало своих шляп, 1108 01:16:51,760 --> 01:16:53,318 но сохранил свой зонтик. 1109 01:16:53,480 --> 01:16:57,553 Труд, призванный привить французам вкус к путешествиям. 1110 01:16:57,600 --> 01:17:03,158 Субтитры: Линда 109608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.