All language subtitles for Intemperie (2019).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,083 --> 00:00:39,333 ♪ Se encontraron 2 00:00:39,500 --> 00:00:41,542 ♪ en la arena 3 00:00:41,708 --> 00:00:43,250 ♪ los dos gallos 4 00:00:43,417 --> 00:00:46,125 ♪ frente a frente. 5 00:00:46,292 --> 00:00:49,292 ♪ El gallo negro era grande, 6 00:00:49,458 --> 00:00:51,375 ♪ pero el rojo 7 00:00:51,542 --> 00:00:54,375 ♪ era valiente. 8 00:00:54,875 --> 00:00:57,542 ♪ El gallo negro era grande, 9 00:00:57,708 --> 00:00:59,542 ♪ pero el rojo 10 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ♪ era valiente. 11 00:01:08,417 --> 00:01:12,250 ♪ Si es que yo miento. 12 00:01:13,750 --> 00:01:16,375 ♪ Que el cantar que yo cante 13 00:01:16,542 --> 00:01:19,125 ♪ lo borre el viento. 14 00:01:26,250 --> 00:01:30,000 ♪ Qué desencanto... 15 00:01:32,000 --> 00:01:35,042 ♪ si me borrara el viento 16 00:01:35,208 --> 00:01:38,583 ♪ lo que yo canto. ♪ 17 00:01:46,958 --> 00:01:48,667 ¡Una liebre! ¡Una liebre! 18 00:01:48,833 --> 00:01:51,042 (Griterío entusiasmado) 19 00:02:01,083 --> 00:02:03,250 ¿Estamos de feria o qué? 20 00:02:09,042 --> 00:02:11,250 Tuerto, tráemela. 21 00:02:14,500 --> 00:02:15,792 Portugués, 22 00:02:15,958 --> 00:02:18,833 le dije a don Emilio que a final de mes estaría la cosecha. 23 00:02:19,000 --> 00:02:21,417 No hay más hombres. Pues tráete a las mujeres. 24 00:02:21,583 --> 00:02:23,125 O a los niños, 25 00:02:23,292 --> 00:02:25,708 O el que va a coger la hoz Vas a ser tú. 26 00:02:28,042 --> 00:02:29,208 Trae para acá. 27 00:02:33,250 --> 00:02:34,250 Toma. 28 00:02:35,625 --> 00:02:37,917 No te lo gastes en vino. No, señor. 29 00:02:38,083 --> 00:02:40,250 SI esto es... comida para mis hijos. 30 00:02:40,417 --> 00:02:43,375 A los que estoy alimentando yo. Venga, vuelve al tajo. 31 00:02:50,667 --> 00:02:51,833 (MUJER) ¡Señor capataz! 32 00:02:53,958 --> 00:02:55,667 ¡Señor capataz! 33 00:03:01,958 --> 00:03:05,042 El niño no está en la casa, ha desaparecido. 34 00:03:05,208 --> 00:03:06,750 Yo creo que se ha ido. 35 00:03:06,917 --> 00:03:09,833 ¿Cómo que se ha ido? ¿Cuándo? Sí, sí. 36 00:03:10,000 --> 00:03:12,292 Yo he ido al pueblo a comprar, 37 00:03:12,458 --> 00:03:15,750 habré tardado 2 horas como mucho, y, cuando he venido, ya no estaba. 38 00:03:16,042 --> 00:03:18,458 ¿Te dejaste algo abierto? No, le juro que no. 39 00:03:18,708 --> 00:03:22,333 Yo no sé cómo se habrá escapado, pero en su armario falta ropa. 40 00:03:22,500 --> 00:03:25,250 Me falta... el queso, me falta pan, 41 00:03:25,458 --> 00:03:28,708 me falta el dinero para los gastos del mes y... 42 00:03:29,417 --> 00:03:30,958 ¿Y? ¿. -: ¿Qué más? 43 00:03:32,208 --> 00:03:33,708 Y su reloj de oro. 44 00:03:37,958 --> 00:03:39,333 Vete al cortijo... 45 00:03:40,792 --> 00:03:44,125 y me mandas recado si aparece. Ya le advertí que no era de fiar. 46 00:03:44,292 --> 00:03:45,667 ¿Te he pedido tu opinión? 47 00:03:54,625 --> 00:03:55,750 ¡Chani! 48 00:04:03,750 --> 00:04:04,750 Chani. 49 00:04:06,750 --> 00:04:08,167 ¡Aquí, hermano! 50 00:04:15,750 --> 00:04:16,958 ¿Te ha visto alguien? 51 00:04:18,083 --> 00:04:19,667 ¿Estás segura? Sí. 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,208 ¿Dónde la escondiste? Donde me dijiste, 53 00:04:29,375 --> 00:04:30,958 en el corral, con el cochino. 54 00:04:35,708 --> 00:04:38,125 ¿Cómo te has hecho eso? No preguntes. 55 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 ¿Te lo ha hecho el capataz? Que no preguntes. 56 00:04:45,917 --> 00:04:47,417 Yo me quiero ir contigo. 57 00:04:48,583 --> 00:04:51,208 No puede ser, Chani. Ya te lo dije. 58 00:04:51,500 --> 00:04:53,792 Cuando tenga dinero, vendré a por ti. 59 00:04:56,167 --> 00:04:59,250 Padre dice que en la ciudad tratan mal a la gente del campo. 60 00:04:59,417 --> 00:05:02,250 ¿Qué sabe? Nunca salió del pueblo. Ni tú tampoco. 61 00:05:03,500 --> 00:05:05,792 No se lo puedes contar a nadie, ¿eh, Chan1? 62 00:05:06,667 --> 00:05:07,958 ¿Lo juras? 63 00:05:08,125 --> 00:05:09,125 Lo juro. 64 00:05:16,375 --> 00:05:18,917 La dejas en el camino de la fuente de la Virgen, 65 00:05:19,083 --> 00:05:21,208 de donde sacamos agua. ¿Sabes dónde es? 66 00:05:23,792 --> 00:05:24,792 Me voy, Chani. 67 00:05:38,917 --> 00:05:40,917 En cuanto pueda, volveré a buscarte. 68 00:06:18,375 --> 00:06:21,167 ¿Dónde está la Chana? ¿La Chana? 69 00:06:21,375 --> 00:06:24,417 La Chana está en su cueva. ¿Quiere verla? 70 00:06:24,625 --> 00:06:26,208 Va, entre. 71 00:06:26,375 --> 00:06:27,625 ¡Chana! 72 00:06:32,500 --> 00:06:33,500 ¡Chana! 73 00:06:33,917 --> 00:06:35,708 ¡Chana, el señor capataz! 74 00:06:37,583 --> 00:06:39,208 Llama a la niña. 75 00:06:42,792 --> 00:06:44,042 - Buenas tardes, señor. 76 00:06:47,750 --> 00:06:50,000 El niño se ha ido esta mañana y no ha vuelto. 77 00:06:50,167 --> 00:06:53,042 No lo he visto desde la semana pasada, cuando Ud. lo trajo. 78 00:06:53,208 --> 00:06:56,000 Se habrá ido por ahí a hacer travesuras con otros niños. 79 00:06:56,167 --> 00:06:59,000 Cuando tenga hambre, aparecerá. Me ha robado un reloj. 80 00:06:59,167 --> 00:07:02,708 ¡Mi hermano no es un ladrón! - ¡No le hables así al señor capataz! 81 00:07:02,875 --> 00:07:04,750 Chana, no tengo todo el día. 82 00:07:04,917 --> 00:07:07,208 ¿TÚ has visto a tu hermano? No. 83 00:07:07,667 --> 00:07:10,458 ¿Cuándo lo viste por última vez? Hace tres días. 84 00:07:11,042 --> 00:07:12,417 ¿Hablaste con él? 85 00:07:13,542 --> 00:07:15,542 ¿Y? ¿Qué te contó? 86 00:07:22,083 --> 00:07:25,333 Cuando vino de ver al hermano, me dijo que el niño estaba muy serio 87 00:07:25,542 --> 00:07:26,833 y muy callado, 88 00:07:27,125 --> 00:07:30,833 le parecía que el hermano ya no quería estar con usted en el cortijo. 89 00:07:34,042 --> 00:07:36,917 ¿Qué años tiene ahora? Cumple nueve el mes que viene. 90 00:07:37,083 --> 00:07:40,542 ¿Una niña puede saber todo esto? Ya le digo que es muy lista. 91 00:07:40,708 --> 00:07:42,250 Y tú muy tonta. 92 00:07:45,542 --> 00:07:46,833 ¿Sabes? 93 00:07:47,417 --> 00:07:50,958 Ayer me llegó el traje para la Primera Comunión de tu hermano. 94 00:07:52,083 --> 00:07:54,333 Ni el hijo del señorito tuvo un traje igual. 95 00:07:54,500 --> 00:07:55,750 Yo me alegro mucho. 96 00:07:55,958 --> 00:07:58,458 Mi hijo ha tenido suerte, se porta muy bien con él. 97 00:07:58,625 --> 00:07:59,625 ¿Solo con él? 98 00:08:00,000 --> 00:08:02,458 Y con todos nosotros. Pues que no se te olvide. 99 00:08:04,292 --> 00:08:06,333 ¿TÚ sabes dónde puede estar tu hermano? 100 00:08:09,333 --> 00:08:10,417 (Disparo) 101 00:08:11,250 --> 00:08:12,417 (Disparo) 102 00:08:24,625 --> 00:08:25,708 (Disparo) 103 00:08:26,917 --> 00:08:28,292 (Disparo) 104 00:08:42,625 --> 00:08:45,375 Los perros encontraron esta camisa, puede ser del niño. 105 00:08:46,417 --> 00:08:47,917 ¿Dónde estaba? Estaba ahí. 106 00:08:48,417 --> 00:08:50,333 No hay ningún rastro más. 107 00:08:50,583 --> 00:08:53,958 Un zagal tan pequeño no deja huellas en este secarral. 108 00:08:55,000 --> 00:08:58,083 ¿Crees que ha ido en esa dirección? ¿Por ahí? ¿Para ir adónde? 109 00:08:58,250 --> 00:09:00,917 El pueblo más cercano está... a cincuenta kilómetros. 110 00:09:02,000 --> 00:09:03,667 - La camisa estaba ahí, a la vista. 111 00:09:03,875 --> 00:09:07,083 SI no quieres que te sigan, la entierras. 112 00:09:07,250 --> 00:09:10,292 Vuelve al pueblo con la mitad de los hombres, peinando la zona. 113 00:09:10,458 --> 00:09:12,500 Tú por el valle, con la otra mitad. 114 00:09:12,750 --> 00:09:13,750 Corred la voz. 115 00:09:14,375 --> 00:09:18,625 Doy cincuenta pesetas al que lo encuentre o dé alguna pista. 116 00:09:19,542 --> 00:09:22,833 Tú vete por el camino por si acaso. Cuando anochezca, te vuelves. 117 00:09:23,917 --> 00:09:25,333 Señor. 118 00:09:25,750 --> 00:09:28,208 Señor, yo... yo quisiera... quisiera 119 00:09:28,375 --> 00:09:29,667 pedirle perdón. Tuerto, 120 00:09:30,208 --> 00:09:31,833 quitate de mi vista 121 00:09:32,042 --> 00:09:34,875 y no aparezcas hasta que encuentres a tu hijo. 122 00:09:54,042 --> 00:09:57,833 (VARIOS) ¡Niño! - ¡Niño! 123 00:09:58,042 --> 00:10:00,125 - ¡Niño! 124 00:10:00,292 --> 00:10:02,583 - ¡Niño! 125 00:10:02,750 --> 00:10:04,000 - ¡Niño! - ¡Niño! 126 00:10:04,167 --> 00:10:06,583 - ¡Niño! - ¡Niño! 127 00:10:07,792 --> 00:10:09,250 - ¡Niño! 128 00:10:09,417 --> 00:10:12,792 - ¡Niño! - ¡Niño! 129 00:10:12,958 --> 00:10:16,292 - ¡Niño! - ¡Niño! 130 00:10:16,458 --> 00:10:18,417 - ¡Niño! - ¡Niño! 131 00:10:37,625 --> 00:10:41,208 (JADEA) 132 00:11:12,625 --> 00:11:15,875 (Música dramática) 133 00:11:20,792 --> 00:11:23,125 (RESPIRA ENTRECORTADAMENTE) 134 00:11:40,625 --> 00:11:42,583 Buenos días, Chana. Buenos días. 135 00:11:42,750 --> 00:11:45,042 Se podía pedir permiso antes de entrar. 136 00:11:45,250 --> 00:11:48,542 - Es el capataz, está ahí fuera. Quiere hablar con la niña. 137 00:11:56,042 --> 00:11:59,083 Ayer me quedé con la cosa de que... no me habías contado todo. 138 00:12:00,958 --> 00:12:03,042 Así que te voy a dar otra oportunidad. 139 00:12:03,208 --> 00:12:06,167 ¡Cuenta lo que sabes o te deslomo! No la toques. 140 00:12:06,500 --> 00:12:10,208 En ese cuerpecito hay más nobleza que en este pueblo de vagos y borrachos. 141 00:12:11,542 --> 00:12:13,250 ¿Sabes? 142 00:12:13,458 --> 00:12:16,250 Yo a un soldado que no es un chivato lo puedo perdonar, 143 00:12:17,333 --> 00:12:19,417 pero al final me tiene que decir la verdad. 144 00:12:25,875 --> 00:12:27,292 De tu hermano. 145 00:12:28,625 --> 00:12:32,083 Y tú la dejaste donde la fuente de la Virgen, ¿verdad? 146 00:12:35,875 --> 00:12:39,625 Escúchame bien. Tú aquí no estás en peligro, 147 00:12:39,792 --> 00:12:41,250 pero tu hermano sí. 148 00:12:42,417 --> 00:12:45,667 Ahí fuera hay lobos, jabalíes, 149 00:12:45,875 --> 00:12:47,750 alacranes debajo de cada piedra... 150 00:12:48,792 --> 00:12:52,375 y hombres malos que le pueden hacer mucho daño. 151 00:12:52,625 --> 00:12:54,208 ¿TÚ quieres que le hagan daño? 152 00:12:56,292 --> 00:12:59,000 Yo tampoco. Por eso. Dime dónde está... 153 00:13:00,583 --> 00:13:03,542 y voy a buscarlo para que no le pase nada. ¿Te parece bien? 154 00:13:05,917 --> 00:13:09,208 Chani, se me está acabando la paciencia... 155 00:13:10,667 --> 00:13:13,958 y me vas a obligar a hacer algo que yo no quiero hacer. 156 00:13:14,250 --> 00:13:16,375 ¿Sabes lo que es? 157 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Ven. 158 00:13:22,625 --> 00:13:24,542 Os voy a meter dentro de la cueva 159 00:13:24,750 --> 00:13:27,708 a ti, a tus padres y a todos tus hermanos. 160 00:13:29,208 --> 00:13:32,458 Luego voy a tapiar la entrada para que no podáis salir... 161 00:13:33,708 --> 00:13:37,458 y me voy a quedar aquí esperando a que os muráis de hambre. 162 00:13:45,542 --> 00:13:46,625 Dime, 163 00:13:48,250 --> 00:13:50,000 ¿tú quieres que haga eso? 164 00:13:51,708 --> 00:13:53,333 ¿TÚ ayudaste a tu hermano? 165 00:13:55,542 --> 00:13:56,750 ¿Y dónde está? 166 00:13:58,542 --> 00:14:01,833 En la ciudad. ¿Cómo? No te entiendo. 167 00:14:02,542 --> 00:14:04,375 Me dijo que se iba a la ciudad. 168 00:14:05,583 --> 00:14:07,167 A la ciudad... 169 00:14:07,333 --> 00:14:09,333 ¿Y te dijo cómo se iba air a la ciudad? 170 00:14:10,417 --> 00:14:11,417 En autobús. 171 00:14:21,583 --> 00:14:24,208 Como no aparezca vuestro hijo, con lo que me ha robado, 172 00:14:24,375 --> 00:14:26,708 ya os estáis buscando otro pueblo donde vivir. 173 00:14:27,333 --> 00:14:30,000 Aquí no encontraréis trabajo jamás mientras sea capataz. 174 00:14:30,167 --> 00:14:31,875 Señor, nosotros no sabíamos nada. 175 00:14:32,083 --> 00:14:34,333 - ¡Usted no tiene derecho a echarnos del pueblo! 176 00:14:36,292 --> 00:14:37,667 ¿Te queda claro ahora? 177 00:14:40,125 --> 00:14:42,583 Y si no, quemo vuestra cueva con vosotros dentro. 178 00:14:48,875 --> 00:14:51,292 (Chicharras) 179 00:15:22,542 --> 00:15:25,333 (Música trepidante) 180 00:16:06,417 --> 00:16:07,417 ¡Eh! 181 00:16:10,833 --> 00:16:12,000 Buenas, señor. 182 00:16:14,417 --> 00:16:17,042 ¿Has recogido a un niño por el camino de unos 12 años? 183 00:16:17,250 --> 00:16:18,250 No, señor. 184 00:16:19,208 --> 00:16:22,125 ¿Tampoco has visto a ninguno? No, señor, a ninguno. 185 00:16:23,625 --> 00:16:27,250 ¿La siguiente parada? La venta del «Chato Moreno», a... 186 00:16:27,417 --> 00:16:28,667 un par de horas. 187 00:16:34,667 --> 00:16:36,125 - Dentro no está. 188 00:16:37,292 --> 00:16:38,667 Y nadie lo ha visto. 189 00:16:44,625 --> 00:16:46,667 (RESPIRA NERVIOSO) 190 00:17:03,958 --> 00:17:07,083 ¿Por qué no da parte a la Guardia Civil y que lo busquen ellos? 191 00:17:07,292 --> 00:17:10,542 Para encontrar a un crío yo no necesito a la Guardia Civil. 192 00:17:10,708 --> 00:17:13,250 A la ciudad andando no llega con este calor. 193 00:17:14,875 --> 00:17:17,417 Pero lo va a intentar, es muy duro de mollera. 194 00:17:17,625 --> 00:17:19,708 El camino más corto es por los barrancos. 195 00:17:19,875 --> 00:17:22,208 - S1 él no conoce el camino, se perderá. 196 00:17:22,625 --> 00:17:25,000 Lo dudo mucho. Lleva mi brújula 197 00:17:25,167 --> 00:17:26,875 y sabe apañárselas perfectamente. 198 00:17:27,083 --> 00:17:30,500 ¡Me cago en mi estampa! Sabe disparar mejor que cualquiera de vosotros. 199 00:17:31,667 --> 00:17:33,167 Con el debido respeto, señor, 200 00:17:33,375 --> 00:17:36,917 ¿y si ha caído por un barranco o le ha atacado un jabalí o...? 201 00:17:41,375 --> 00:17:45,292 Portugués, ¿Sabes cómo te llaman en el pueblo? 202 00:17:47,583 --> 00:17:48,625 ¿Cómo? 203 00:17:49,833 --> 00:17:51,667 «Difunto”. ¿Y por qué te llaman así? 204 00:17:52,583 --> 00:17:56,375 Porque el médico dice que tengo una enfermedad en la sangre 205 00:17:56,542 --> 00:17:59,667 y que... cualquier día de estos me voy a morir. 206 00:17:59,833 --> 00:18:03,333 Exacto, tú te vas a morir cualquier día. Pero ese niño no. 207 00:18:03,542 --> 00:18:06,167 A ese niño lo quiero vivo y sin un arañazo, ¿está claro? 208 00:18:11,250 --> 00:18:13,708 ¿El Viejo sigue de guarda en el Rancho Chico? 209 00:18:13,917 --> 00:18:14,708 Sí, señor. 210 00:18:14,917 --> 00:18:17,208 Vete a buscarlo. Y te traes dos caballos. 211 00:18:17,375 --> 00:18:20,333 Tú bájate al perro. Te quedas aquí plantado por si aparece, 212 00:18:20,500 --> 00:18:21,917 pero no te quedes a la vista. 213 00:18:22,917 --> 00:18:23,917 Y tú... 214 00:18:24,958 --> 00:18:27,542 pídele prestada la mula al ventero de mi parte 215 00:18:27,708 --> 00:18:29,917 y te vuelves al cortijo por si hay noticias. 216 00:18:30,083 --> 00:18:33,125 Iré detrás del autobús hasta la próxima parada, allí os espero. 217 00:18:33,292 --> 00:18:34,542 ¡Vamos, cojones! 218 00:19:34,583 --> 00:19:37,083 (QUEJIDOS) 219 00:19:45,250 --> 00:19:46,833 (TOSE) 220 00:20:36,875 --> 00:20:38,083 (Balido) 221 00:20:40,042 --> 00:20:41,250 (Balido) 222 00:20:57,208 --> 00:20:58,583 (Balido) 223 00:21:34,750 --> 00:21:36,583 ¿Adónde vas con mi comida? 224 00:21:46,583 --> 00:21:48,042 ¿Por qué me robas, niño? 225 00:21:49,292 --> 00:21:50,708 Tengo hambre. 226 00:21:51,833 --> 00:21:53,375 Aquí todos tenemos hambre. 227 00:21:53,958 --> 00:21:57,417 ¿No te han enseñado a pedir? No he comido en todo el día. 228 00:21:58,167 --> 00:22:00,792 Eso no te da derecho a coger la comida de otro hombre. 229 00:22:06,708 --> 00:22:09,042 ¿Qué haces, niño? ¡No se acerque, que le mato! 230 00:22:09,333 --> 00:22:12,750 ¿No se entera? ¡Que le mato! Tú no vas a matar a nadie. 231 00:22:15,208 --> 00:22:17,333 Anda, guárdate eso, que te puedes hacer daño. 232 00:22:19,333 --> 00:22:21,375 ¡Niño! l o! ¡Vuelve! 233 00:22:22,333 --> 00:22:23,542 ¡Niño, tu morral! 234 00:22:24,708 --> 00:22:25,708 ¡Niño! 235 00:22:28,625 --> 00:22:29,708 Demonio de zagal... 236 00:22:30,875 --> 00:22:34,542 (Chicharras) 237 00:22:39,292 --> 00:22:42,083 (Música melancólica) 238 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 (Golpe seco) 239 00:23:53,458 --> 00:23:56,333 (Música triste de violín) 240 00:24:32,458 --> 00:24:34,792 Ni por el pueblo ni por el cortijo ha aparecido. 241 00:24:34,958 --> 00:24:37,375 Su familia tampoco sabe nada de él. 242 00:24:37,917 --> 00:24:39,958 ¿Ese es el mapa? Sí, señor. 243 00:24:40,542 --> 00:24:41,583 Viejo. 244 00:24:43,833 --> 00:24:46,250 El teniente del puesto se ha ofrecido para ayudar. 245 00:24:46,500 --> 00:24:49,458 Le he dicho que usted ya hablaría con él si necesitaba algo. 246 00:24:49,625 --> 00:24:50,958 - Buenas, señor. 247 00:24:51,125 --> 00:24:52,375 ¿Qué tienes de comer? 248 00:24:53,792 --> 00:24:55,958 Estaba haciendo un guiso con lo que hay. 249 00:24:56,125 --> 00:24:59,458 Pues vamos a probarlo, ¿no? Yo estoy hambriento. Trae para todos. 250 00:24:59,667 --> 00:25:01,458 Á nosotros nada, no tenemos hambre. 251 00:25:01,625 --> 00:25:04,625 De eso nada, hostias. No voy a comer yo solo. 252 00:25:13,125 --> 00:25:15,250 He batido hasta el límite de la comarca. 253 00:25:15,417 --> 00:25:17,375 Ese crío no ha podido llegar tan lejos. 254 00:25:17,542 --> 00:25:20,333 He dejado aviso en los caseríos y las ventas del camino. 255 00:25:20,500 --> 00:25:23,500 Ese crío anda rápido y tiene bastante aguante. 256 00:25:23,667 --> 00:25:27,583 No le durará sin comida y sin agua. Habrá que vigilar los pozos. 257 00:25:27,750 --> 00:25:31,125 ¿Dónde podría conseguir agua? Este es el pozo más cercano. 258 00:25:31,292 --> 00:25:33,875 Ese está seco. - Pero el muchacho no lo sabe. 259 00:25:35,292 --> 00:25:39,167 Este sí tiene agua, pero tendría que desviarse mucho si va para la ciudad. 260 00:25:39,333 --> 00:25:41,167 - Más cerca está la venta de la gitana. 261 00:25:41,333 --> 00:25:43,417 - Ahí no irá si evita que la gente lo vea. 262 00:25:43,625 --> 00:25:46,833 - Ya, pero, si le falta comida y agua, tendrá que arriesgarse. 263 00:25:47,042 --> 00:25:48,625 - ¿Y si el crío se ha perdido? 264 00:25:49,417 --> 00:25:51,625 Esté perdido o no, lo vamos a encontrar, 265 00:25:51,792 --> 00:25:54,458 aunque tengamos que recorrer España de punta a punta. 266 00:25:55,917 --> 00:25:59,542 Vais a ir a estos dos pozos, yo me quedaré rastreando esta zona. 267 00:26:01,833 --> 00:26:03,917 Venga, en marcha. 268 00:26:04,083 --> 00:26:06,250 ¿No decíais que no teníais hambre? 269 00:26:12,458 --> 00:26:14,250 (MUJER) ¿Le sirvo a usted, señor? 270 00:26:14,792 --> 00:26:18,583 ¿TÚ marido sigue fugado? Mi marido nunca se fugó, 271 00:26:18,750 --> 00:26:21,083 lo sacaron. ¿Ese es hijo tuyo? 272 00:26:21,250 --> 00:26:22,250 Sí, señor. 273 00:26:22,833 --> 00:26:26,417 Estaba con mi hermana. Ha tenido mellizos y ya no puede con otra boca. 274 00:26:26,625 --> 00:26:29,708 ¿Cómo se llama? Pedro, como su padre. 275 00:26:30,750 --> 00:26:32,542 Dale mi plato. 276 00:26:32,708 --> 00:26:35,083 Te mandaré un carro para que te vengas al pueblo, 277 00:26:35,250 --> 00:26:37,667 una de las cuevas va a quedar libre. 278 00:26:37,833 --> 00:26:39,417 Ya te buscaré un buen trabajo. 279 00:26:40,333 --> 00:26:41,708 Se lo agradezco, señor, 280 00:26:41,875 --> 00:26:44,333 pero nos vamos a ir para el pueblo de mis padres. 281 00:26:44,500 --> 00:26:46,083 Aquí ya no nos queda nada. 282 00:26:56,667 --> 00:26:57,917 ¿Te gusta la moto? 283 00:26:58,667 --> 00:27:00,500 (Graznidos) 284 00:27:20,833 --> 00:27:21,917 Niño. 285 00:27:24,583 --> 00:27:25,958 Niño, despierta. 286 00:27:26,125 --> 00:27:28,125 Despierta. Quitate de este sol, anda. 287 00:27:29,292 --> 00:27:32,208 ¡No me toque, que lo mato! Tranquilo. 288 00:27:33,375 --> 00:27:36,042 Tranquilo. Tranquilo, no te voy a hacer daño. 289 00:27:37,208 --> 00:27:38,250 ¡Suélteme! 290 00:27:38,458 --> 00:27:39,458 Suélteme. 291 00:27:39,750 --> 00:27:40,750 (QUEJIDOS) 292 00:27:40,875 --> 00:27:42,167 ¡Suélteme! 293 00:27:42,333 --> 00:27:43,542 ¡Suélteme! 294 00:27:45,750 --> 00:27:47,000 Tranquilo. 295 00:27:58,125 --> 00:28:01,500 Despacio, despacio, despacio. Despacio. 296 00:28:05,125 --> 00:28:06,500 Despacio. 297 00:28:07,708 --> 00:28:09,000 Despacio. 298 00:28:16,542 --> 00:28:18,458 Cuidado. Con cuidado. 299 00:28:20,542 --> 00:28:21,583 (SE ATRAGANTA) 300 00:28:21,750 --> 00:28:25,208 Despacio he dicho, carajo, que lo vas a vomitar. 301 00:28:35,458 --> 00:28:38,542 (Música relajada) 302 00:29:19,417 --> 00:29:20,833 ¡No me toque! 303 00:29:25,917 --> 00:29:27,750 (SOÑANDO) No me toque... No me toque... 304 00:29:45,083 --> 00:29:46,375 ¿Mi ropa dónde está? 305 00:29:48,083 --> 00:29:49,083 Ahí, detrás de ti. 306 00:30:08,333 --> 00:30:09,500 Toma. 307 00:30:10,042 --> 00:30:12,625 Desmiga el pan y come despacio. 308 00:30:18,708 --> 00:30:19,417 (TOSE) 309 00:30:19,583 --> 00:30:22,583 Despacio, niño. Te he dicho que comas despacio. 310 00:30:23,333 --> 00:30:24,667 Demonio de zagal... 311 00:30:26,417 --> 00:30:28,375 (LLAMA AL GANADO) 312 00:30:41,417 --> 00:30:42,667 ¿Dónde está mi morral? 313 00:30:57,167 --> 00:30:59,292 ¿Adónde pensabas ir sin agua y sin comida? 314 00:30:59,667 --> 00:31:00,875 Eso no es asunto suyo. 315 00:31:10,375 --> 00:31:11,375 ¿Puedes andar? 316 00:31:13,083 --> 00:31:14,500 Creo que sí. 317 00:31:15,375 --> 00:31:17,083 ¿Puedes o no puedes? Puedo. 318 00:31:17,292 --> 00:31:19,000 Pues andando. 319 00:31:19,167 --> 00:31:21,417 No me queda agua. Y mis animales la necesitan. 320 00:31:24,958 --> 00:31:26,417 ¡Vamos, niño, espabila! 321 00:31:42,958 --> 00:31:46,083 ¿Te duele? No, no me duele. 322 00:31:46,792 --> 00:31:48,833 Si te duele, piensa en otra cosa. 323 00:31:49,958 --> 00:31:51,792 Con este calor no se puede pensar. 324 00:31:53,708 --> 00:31:54,792 SO... 325 00:32:04,500 --> 00:32:05,917 Toma, póntelo. 326 00:32:06,542 --> 00:32:07,708 Póntelo. 327 00:32:19,083 --> 00:32:20,250 SO... 328 00:32:31,458 --> 00:32:34,625 (Balidos) 329 00:32:35,167 --> 00:32:36,583 ¿Sabes ordeñar? 330 00:32:36,750 --> 00:32:37,750 No, señor. 331 00:32:38,333 --> 00:32:39,917 Pero puedo aprender. 332 00:32:40,292 --> 00:32:43,167 Eso espero. Y no me llames «señor”. 333 00:32:47,667 --> 00:32:48,708 ¡Arre! 334 00:32:53,917 --> 00:32:55,750 Te puedo dar algo de pan y queso. 335 00:32:57,125 --> 00:33:00,458 No es mucha cosa, pero, si te organizas bien, te durará unos días. 336 00:33:02,458 --> 00:33:03,458 Tengo dinero. 337 00:33:04,625 --> 00:33:08,208 ¿Para qué lo quieres? Le puedo comprar comida. 338 00:33:09,750 --> 00:33:11,208 ¿Me quieres comprar la comida? 339 00:33:12,292 --> 00:33:13,958 La que usted me quiera vender. 340 00:33:16,792 --> 00:33:18,458 También querrás comprar mi burro. 341 00:33:20,125 --> 00:33:23,333 Se lo puedo cambiar, por mi reloj de oro. 342 00:33:24,750 --> 00:33:26,292 Buen cambio. Sí, señor. 343 00:33:27,500 --> 00:33:29,792 ¿Y te puedo preguntar de dónde lo has sacado? 344 00:33:30,625 --> 00:33:32,542 Me lo han dado. ¿Quién? ¿Tus padres? 345 00:33:32,750 --> 00:33:33,792 Yo no tengo padres. 346 00:33:34,500 --> 00:33:37,833 ¿Quién te ha zurrado entonces? Nadie, me caí. 347 00:33:40,417 --> 00:33:41,667 Niño, 348 00:33:44,083 --> 00:33:47,333 me puedes decir la verdad O no decírmela. 349 00:33:47,500 --> 00:33:48,958 A mí eso me da igual. 350 00:33:49,125 --> 00:33:51,292 Pero si me mientes, no te voy a poder ayudar. 351 00:33:53,250 --> 00:33:54,292 ¿Adónde vas? 352 00:33:59,625 --> 00:34:00,875 Voy a la ciudad. 353 00:34:03,958 --> 00:34:05,750 ¿Y cómo pensabas llegar? 354 00:34:08,750 --> 00:34:09,750 En autobús. 355 00:34:10,833 --> 00:34:13,875 Llegué tarde. En dos días pasa otro. 356 00:34:14,042 --> 00:34:17,250 Ya lo sé, pero no voy a esperar. 357 00:34:18,125 --> 00:34:21,667 ¿Por qué? Porque no. Voy a ir andando. 358 00:34:22,833 --> 00:34:24,000 ¿Hasta la ciudad? 359 00:34:25,042 --> 00:34:26,542 ¿Y conoces el camino? 360 00:34:31,333 --> 00:34:32,750 El sol sale por el este. 361 00:34:33,917 --> 00:34:36,583 El norte estará hacia allí y la ciudad para allá. 362 00:34:38,083 --> 00:34:39,542 ¿Dónde aprendiste eso? 363 00:34:40,875 --> 00:34:42,667 Alguien... Alguien me lo enseñó. 364 00:34:44,708 --> 00:34:47,292 ¿Y te enseñó también dónde están los pozos con agua 365 00:34:47,458 --> 00:34:49,542 y cómo protegerse del calor? 366 00:34:52,125 --> 00:34:53,958 El dinero y el oro 367 00:34:54,125 --> 00:34:56,875 no sirven para nada en este secarral de esparto, niño. 368 00:34:57,625 --> 00:35:00,167 (Ladridos) 369 00:35:17,750 --> 00:35:20,250 ¿Usted tiene familia? Propia no. 370 00:35:20,875 --> 00:35:24,583 Tengo hermanos, sobrinos... ¿Y no tiene casa? 371 00:35:25,792 --> 00:35:27,250 Tampoco. 372 00:35:28,333 --> 00:35:30,042 ¿Y vive aquí solo, a la intemperie? 373 00:35:31,458 --> 00:35:34,208 Sí, se puede decir que sí. 374 00:35:35,125 --> 00:35:37,958 ¿Y se va a quedar aquí, con la calor que hace? 375 00:35:39,333 --> 00:35:42,333 Voy a las montañas, a casa de una hermana que tengo allí. 376 00:35:42,500 --> 00:35:44,500 Hay buen pasto y agua para mis animales. 377 00:35:45,542 --> 00:35:47,083 Y se está más fresco. 378 00:35:48,125 --> 00:35:51,542 Pero yo voy a la ciudad, ¿eh? Sí, ya lo sé. Ya me lo has dicho. 379 00:35:53,417 --> 00:35:56,167 Descansa un poco, anda. Hay mucho que caminar. 380 00:36:03,667 --> 00:36:06,333 No te pongas ahí, niño, que te vas a derretir. 381 00:36:11,375 --> 00:36:12,417 Vente para acá, anda. 382 00:36:41,375 --> 00:36:42,417 ¿Tienes hambre? 383 00:36:44,875 --> 00:36:47,292 Pues piensa que has comido bien y que estás lleno. 384 00:36:49,083 --> 00:36:51,042 ¿Lo dice de verdad? (RÍE) 385 00:36:53,833 --> 00:36:56,208 La única verdad, niño, es que ahora somos dos 386 00:36:56,375 --> 00:36:57,875 y hay que racionar la comida. 387 00:37:34,083 --> 00:37:35,250 So... 388 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 En cuanto coja a ese niño, 389 00:37:40,917 --> 00:37:42,542 lo voy a matar a correazos. 390 00:37:43,792 --> 00:37:45,375 - Y después de matarlo, 391 00:37:46,625 --> 00:37:48,458 se lo llevas al capataz, ¿no? 392 00:37:49,917 --> 00:37:52,583 - Es un decir, Viejo. Por dar conversación. 393 00:37:52,750 --> 00:37:53,958 Cuéntame tú algo. 394 00:38:11,583 --> 00:38:13,083 (Ladridos) 395 00:38:30,167 --> 00:38:31,167 Toma. 396 00:38:33,125 --> 00:38:34,875 Guárdatelo. 397 00:38:35,042 --> 00:38:37,875 Y antes de amenazar a un hombre, piénsatelo bien. 398 00:38:43,667 --> 00:38:46,417 Eso es del ejército alemán, de los nazis. 399 00:38:47,542 --> 00:38:48,958 ¿De dónde lo has sacado? 400 00:38:56,250 --> 00:38:58,708 ¿Con qué sueñas cuando tienes pesadillas? 401 00:38:59,083 --> 00:39:02,500 Con... Con bichos. Arañas y serpientes también. 402 00:39:03,875 --> 00:39:05,708 ¿Por qué mientes tanto, niño? 403 00:39:06,333 --> 00:39:09,417 ¿Usted por qué pregunta tanto? Porque, si te están siguiendo, 404 00:39:09,583 --> 00:39:12,333 me van a seguir a mí. Y ami no me gusta que me sigan. 405 00:39:12,875 --> 00:39:14,750 A mí no me está siguiendo nadie. 406 00:39:15,208 --> 00:39:16,250 Eso espero. 407 00:39:18,458 --> 00:39:20,417 Deja pasar a los animales y quédate atrás. 408 00:39:21,042 --> 00:39:24,625 Si alguno se queda rezagado, le arreas. Que sepa quién manda. 409 00:39:26,875 --> 00:39:27,875 Vamos. 410 00:39:30,417 --> 00:39:31,917 Vamos a pasar la noche ahí. 411 00:39:33,292 --> 00:39:35,667 Es el único sitio con agua por aquí cerca. 412 00:39:36,792 --> 00:39:38,333 O eso espero. 413 00:40:33,042 --> 00:40:35,250 ¡Niño, el cubo! 414 00:40:43,292 --> 00:40:44,333 ¡Niño! 415 00:40:45,583 --> 00:40:48,542 ¿Qué haces, niño? Lo siento, se me ha escapado. 416 00:40:49,500 --> 00:40:52,000 Demonio de zagal tan torpe... 417 00:40:56,417 --> 00:40:57,708 ¿Han comido bastante? 418 00:40:59,583 --> 00:41:02,292 Bueno, pues enciérralas y ven a lavarte un poco. 419 00:41:12,208 --> 00:41:16,208 ¡Venga, niño, espabila! ¿No te quieres lavar o qué? 420 00:41:16,375 --> 00:41:18,875 ¿No te das cuenta de que hueles a corral? 421 00:41:21,708 --> 00:41:22,917 Y tráete más agua. 422 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 Cuando termines, coge tu ropa y dale un enjuagado. 423 00:41:33,958 --> 00:41:35,708 Algunas chinches se llevara. 424 00:41:36,125 --> 00:41:38,167 Solo tengo una muda limpia. 425 00:41:38,333 --> 00:41:40,708 Dejala para la ciudad. Si te ven como un mendigo, 426 00:41:40,875 --> 00:41:43,458 te van a tratar como tal. Yo no soy ningún mendigo. 427 00:41:43,625 --> 00:41:45,958 Nadie se va a molestar en preguntártelo, niño. 428 00:41:49,667 --> 00:41:51,458 SI lavo la ropa, ¿qué me pongo? 429 00:41:54,125 --> 00:41:57,125 Estás en medio de la nada, niño. ¿Quién te va a ver? 430 00:42:47,708 --> 00:42:50,167 ¿Qué vas a hacer cuando llegues a la ciudad? 431 00:42:50,500 --> 00:42:51,833 Hacerme rico. 432 00:42:52,458 --> 00:42:53,833 ¿No eres rico ya? 433 00:42:55,667 --> 00:42:58,042 Bueno, ¿y después de hacerte rico? 434 00:43:00,208 --> 00:43:03,375 Volveré a casa. Mataré al que manda. 435 00:43:04,292 --> 00:43:06,417 Luego le compraré las tierras. 436 00:43:06,750 --> 00:43:09,625 Echaré a todo el mundo del pueblo y luego le prenderé fuego. 437 00:43:11,125 --> 00:43:13,333 ¿Y le vas a comprar las tierras a un muerto? 438 00:43:13,500 --> 00:43:15,333 Primero se las compro y luego lo mato. 439 00:43:16,833 --> 00:43:18,667 ¿Al que te está siguiendo? 440 00:43:21,500 --> 00:43:23,750 Para quemar un pueblo, no hace falta comprarlo. 441 00:43:25,958 --> 00:43:29,125 Necesitas fuego y un par de cojones. Yo tengo las dos cosas. 442 00:43:30,625 --> 00:43:34,250 No lo dudo, pero mucho fuego en el corazón... 443 00:43:35,375 --> 00:43:36,833 llena de humo la cabeza. 444 00:43:37,000 --> 00:43:40,417 ¿Eso qué quiere decir? Que eres muy crío para hablar así. 445 00:43:40,667 --> 00:43:42,500 No me extraña que tengas pesadillas. 446 00:43:45,125 --> 00:43:46,375 ¿Usted tiene pesadillas? 447 00:43:48,792 --> 00:43:50,250 Todo el mundo las tiene. 448 00:43:53,750 --> 00:43:55,708 Entonces nunca acabará. 449 00:43:56,500 --> 00:43:57,500 No, 450 00:43:59,167 --> 00:44:01,208 nadie se libra de las pesadillas. 451 00:44:04,792 --> 00:44:07,250 Pero tú tienes toda la vida por delante, niño. 452 00:44:07,417 --> 00:44:09,167 No la malgastes odiando. 453 00:45:02,500 --> 00:45:03,500 (Ladridos) 454 00:45:03,667 --> 00:45:06,125 Ese pozo es el único que tiene agua por la zona 455 00:45:06,292 --> 00:45:09,083 y es un buen lugar para que pasen la noche. 456 00:45:09,250 --> 00:45:12,500 - ¿Cómo que «pasen la noche»? - Ese crío no va solo. 457 00:45:14,833 --> 00:45:16,500 - ¿Y tú cómo lo sabes? 458 00:45:16,667 --> 00:45:19,125 - Tu perro, que me lo ha dicho cuando ha ladrado. 459 00:45:20,667 --> 00:45:22,125 - Entra tú de frente. 460 00:45:22,292 --> 00:45:24,583 Yo daré un rodeo y entraré por un lateral. 461 00:45:24,750 --> 00:45:27,333 Y que no ladre, que me va a espantar a la liebre. 462 00:45:31,208 --> 00:45:33,000 (TOSE) 463 00:45:51,333 --> 00:45:53,625 Al final va a resultar que no eres tan inútil. 464 00:46:07,667 --> 00:46:08,917 Deja un poco... 465 00:46:16,292 --> 00:46:17,917 (Ladridos) 466 00:46:28,542 --> 00:46:30,792 (Música dramática) 467 00:46:39,375 --> 00:46:40,667 Escóndete, rápido. 468 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 ¡Rápido! 469 00:46:58,500 --> 00:47:01,375 ¿Qué pasa, Moro? Qué sorpresa, ¿no? 470 00:47:01,542 --> 00:47:02,833 Lo mismo digo, cabo. 471 00:47:04,208 --> 00:47:05,500 ¿Lo conoces? 472 00:47:06,250 --> 00:47:07,750 - Este... es el Moro. 473 00:47:09,167 --> 00:47:11,958 Estuvimos juntos en el ejército, en Marruecos. 474 00:47:12,125 --> 00:47:15,917 Luego se quedó a vivir con los moros y creo que se volvió igual que ellos. 475 00:47:16,458 --> 00:47:20,583 Creía que te mataron en la guerra. Pues no, tuve suerte. 476 00:47:20,792 --> 00:47:21,875 (RÍE) 477 00:47:22,375 --> 00:47:23,917 El hijoputa... 478 00:47:24,583 --> 00:47:27,042 Tiene más vidas... que un gato. 479 00:47:28,208 --> 00:47:30,417 ¿No le vas a ofrecer un traguito de vino... 480 00:47:31,625 --> 00:47:33,125 ka un antiguo compañero'? 1? 481 00:47:45,250 --> 00:47:47,292 ¿Quieres, Viejo? - Ya no bebo. 482 00:47:49,167 --> 00:47:51,417 A tu salud. (ERUCTA) 483 00:47:58,667 --> 00:48:00,333 Toma, Moro. 484 00:48:02,667 --> 00:48:06,125 - ¿Qué haces por estas tierras? ¿Por qué? ¿Son tuyas o qué? 485 00:48:08,167 --> 00:48:10,917 Son del que me paga, que, para el caso, es lo mismo. 486 00:48:14,000 --> 00:48:17,458 Los pozos de por aquí cerca están secos. Y en este había agua. 487 00:48:17,625 --> 00:48:19,208 ¿Y puede sabersé adónde vas? 488 00:48:20,375 --> 00:48:22,708 A buscar un lugar fresco para pasar el verano. 489 00:48:22,875 --> 00:48:25,625 La próxima vez que vayas a cruzar estas tierras, 490 00:48:26,083 --> 00:48:27,250 pide permiso. 491 00:48:28,375 --> 00:48:29,417 Lo haré... 492 00:48:31,125 --> 00:48:32,500 Si las vuelvo a cruzar. 493 00:48:33,583 --> 00:48:36,500 Estamos buscando a un crío de unos once años, 494 00:48:37,250 --> 00:48:38,417 ¿lo has visto? 495 00:48:39,083 --> 00:48:40,875 Hace días que no me cruzo con un alma. 496 00:48:41,375 --> 00:48:42,750 (Ladridos) 497 00:48:42,917 --> 00:48:44,708 ¿Por qué lo buscan? 498 00:48:47,208 --> 00:48:50,375 Por ladrón. ¿Y se puede saber qué ha robado? 499 00:48:50,542 --> 00:48:53,375 Yo no pregunto, hago lo que me mandan. 500 00:48:54,083 --> 00:48:55,875 (Ladridos) 501 00:49:23,708 --> 00:49:26,792 Ayer por la tarde, en el pozo seco del barranco, 502 00:49:26,958 --> 00:49:28,958 vi revoloteando a unos bultres. 503 00:49:34,875 --> 00:49:36,875 A lo mejor es el crío que estáls buscando. 504 00:49:37,917 --> 00:49:38,958 (Disparo) 505 00:49:39,125 --> 00:49:40,792 (Relincho) 506 00:49:40,958 --> 00:49:41,958 (Balidos) 507 00:49:42,125 --> 00:49:43,917 (VIEJO) ¿Tú crees que está muerto? 508 00:49:45,417 --> 00:49:47,917 Estos barrancos son muy traicioneros, 509 00:49:48,083 --> 00:49:50,292 hasta para... para quien los conoce. 510 00:49:51,167 --> 00:49:54,958 ¿Y no te da pena? ¿A mí? ¿Por qué? No es nada mío. 511 00:50:07,417 --> 00:50:08,417 Viejo, 512 00:50:09,917 --> 00:50:12,292 ¿te imaginas que se lo han comido los buitres? 513 00:50:13,583 --> 00:50:16,583 La mala sangre que se va a hacer el capataz con nosotros. 514 00:50:16,917 --> 00:50:19,250 Te acuerdas de lo que nos dijo, ¿no? Nos dijo: 515 00:50:19,417 --> 00:50:22,375 «No regreséis sin ese niño, 516 00:50:22,542 --> 00:50:23,750 lo quiero vivo. 517 00:50:24,875 --> 00:50:28,833 Y si tenemos que bajar al mismísimo infierno a buscar al mierda de niño, 518 00:50:32,875 --> 00:50:36,208 pues se baja». Así que no me toques los huevos, Moro. 519 00:50:37,167 --> 00:50:39,167 Yo no sé si ese niño está muerto, 520 00:50:40,833 --> 00:50:43,292 solo que vi rondando a unos bultres en el pozo seco. 521 00:50:43,458 --> 00:50:45,333 ¿Cuánto tiempo hace que no meas, Moro? 522 00:50:46,125 --> 00:50:48,333 Pues no sé, hará unas dos horas. 523 00:50:48,500 --> 00:50:51,167 Mi vejiga ya no aguanta mucho, me estoy haciendo viejo. 524 00:50:51,333 --> 00:50:52,667 ¿Y dónde has meado? 525 00:50:55,417 --> 00:50:56,833 Por ahí, de donde vienes tú. 526 00:51:10,667 --> 00:51:12,875 Ahí detrás he encontrado una mancha de meados 527 00:51:13,083 --> 00:51:15,542 y la huella del zapato de un niño. 528 00:51:21,167 --> 00:51:23,042 - Moro, o como te llames, 529 00:51:23,792 --> 00:51:26,792 yo no te conozco ni tengo nada contra ti. 530 00:51:28,042 --> 00:51:29,708 Dime qué ha pasado con el niño 531 00:51:30,542 --> 00:51:32,917 y te dejamos seguir tu camino con tus animales. 532 00:51:34,958 --> 00:51:37,750 (DOLORIDO) Yo no sé nada. Si ese niño no es nada tuyo, 533 00:51:38,708 --> 00:51:39,917 ¿por qué haces esto? 534 00:51:41,250 --> 00:51:43,000 ¿O es que tú le has hecho algo? 535 00:51:43,875 --> 00:51:47,542 Yo no... le he hecho nada a ese niño, porque no lo he visto en mi vida. 536 00:51:48,375 --> 00:51:50,125 No te compliques la vida, hombre. 537 00:51:52,250 --> 00:51:54,750 Por más palos que me deis, no voy a decir otra cosa. 538 00:51:57,000 --> 00:51:58,042 (VIEJO) ¡Levántalo! 539 00:52:01,625 --> 00:52:02,667 (SE QUEJA) 540 00:52:07,458 --> 00:52:10,375 (Balidos) 541 00:52:19,542 --> 00:52:21,250 - Mira lo que te va a pasar a ti... 542 00:52:22,958 --> 00:52:24,750 como no nos digas dónde está el niño. 543 00:52:31,958 --> 00:52:34,292 (SE LAMENTA) 544 00:52:37,958 --> 00:52:39,417 (VIEJO) ¿Dónde está el niño? 545 00:52:46,083 --> 00:52:47,083 - Mira. 546 00:52:49,792 --> 00:52:51,792 (LLAMA AL PERRO) 547 00:52:56,750 --> 00:52:59,000 Mira bien, Moro. Mira bien. 548 00:53:02,625 --> 00:53:03,792 (Aullido lastimero) 549 00:53:30,583 --> 00:53:32,417 (TRIANA) El otro día lo vi en un libro, 550 00:53:32,625 --> 00:53:35,333 en los dibujos de un libro que trajo mi niño del colegio. 551 00:53:35,500 --> 00:53:39,333 Así se llevaban a los esclavos, a los negros, para venderlos. 552 00:53:41,458 --> 00:53:45,500 Eh, y ahora voy a dar... la vuelta al ruedo, 553 00:53:45,667 --> 00:53:47,125 como en la plaza de toros. 554 00:53:51,167 --> 00:53:53,917 Sevilla, la Maestranza, 555 00:53:54,292 --> 00:53:55,917 la catedral del toreo. 556 00:53:56,708 --> 00:53:58,708 Yo de chaval era novillero. 557 00:53:58,875 --> 00:54:01,667 Josete el Triana, 558 00:54:02,375 --> 00:54:04,042 ese era mi nombre artístico. 559 00:54:04,708 --> 00:54:06,375 - ¿Y no tomaste la alternativa? 560 00:54:06,542 --> 00:54:09,875 - No, porque para eso había que tener... dinero 561 00:54:10,042 --> 00:54:14,083 y había que tener un apoderado. Yo no tenía ninguna de las dos cosas. 562 00:54:15,917 --> 00:54:19,583 Además que estuvo a punto de pillarme un toro. Te voy a contar, Viejo. 563 00:54:19,750 --> 00:54:22,458 YO hice así: Cité al toro, 564 00:54:23,500 --> 00:54:27,208 lo miré a los ojos, le presenté el capote, 565 00:54:27,375 --> 00:54:30,500 y el toro, en vez de enfilar para el capote, 566 00:54:31,500 --> 00:54:33,208 me enfiló para el pecho... 567 00:54:34,250 --> 00:54:35,667 y casi me destripa. 568 00:54:36,042 --> 00:54:38,125 Ese día vi los ojos de la muerte, Viejo. 569 00:54:38,833 --> 00:54:40,542 - Y ahí se acaba tu carrera. 570 00:54:40,708 --> 00:54:41,750 - 50... 571 00:54:44,333 --> 00:54:45,333 SÍ. 572 00:54:46,000 --> 00:54:48,875 Pero ahora voy a empezar otra, Viejo, 573 00:54:50,208 --> 00:54:51,708 la de mulillero de cabrones. 574 00:54:54,208 --> 00:54:55,250 (Relincho) 575 00:55:08,250 --> 00:55:10,667 - Vale ya, Triana, ya basta. ¡Para! 576 00:55:12,917 --> 00:55:14,000 So... 577 00:55:15,125 --> 00:55:16,125 - Ya basta. 578 00:55:16,583 --> 00:55:17,625 - ¿Por qué? 579 00:55:17,875 --> 00:55:19,750 - Porque me he hartado ya de esta faena 580 00:55:20,583 --> 00:55:22,333 y no quiero perder más el tiempo. 581 00:55:33,542 --> 00:55:35,375 (QUEJIDOS) 582 00:55:38,875 --> 00:55:39,917 Moro, 583 00:55:41,208 --> 00:55:42,708 ka mí me da igual ese niño 1 584 00:55:44,042 --> 00:55:47,375 pero se lo tengo que llevar al capataz sin un arañazo. 585 00:55:47,917 --> 00:55:50,000 S1 no me ayudas, 586 00:55:50,542 --> 00:55:52,500 te voy a hacer lo mismo que a tus ovejas. 587 00:55:53,875 --> 00:55:55,208 ¿Dónde está el niño? 588 00:56:02,333 --> 00:56:03,875 Detrás de ti. 589 00:56:07,417 --> 00:56:10,833 ¡Niño, baja el arma, que está cargada! Bájala. 590 00:56:11,042 --> 00:56:12,125 (Ladra) 591 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 (Aullido) 592 00:56:19,000 --> 00:56:20,417 Tranquilo, niño. 593 00:56:21,167 --> 00:56:22,292 - Lo voy a matar. 594 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 - ¿Qué haces? ¡Baja la escopeta! 595 00:56:26,208 --> 00:56:29,542 Niño, dame el rifle. Baja el rifle. - Quítate o también te mato a ti. 596 00:56:30,000 --> 00:56:32,500 - ¡Que bajes el...! - ¡Que quites! 597 00:56:33,083 --> 00:56:34,250 (Relincho) 598 00:56:40,250 --> 00:56:42,542 (LAMENTOS DEL TRIANA) 599 00:56:48,833 --> 00:56:50,417 - ¿Qué has hecho, malnacido? 600 00:57:11,958 --> 00:57:13,042 (Disparo) 601 00:57:16,458 --> 00:57:17,458 Cabo, 602 00:57:18,750 --> 00:57:19,792 echa a correr. 603 00:57:20,083 --> 00:57:21,500 Tú no tienes huevos. 604 00:57:21,792 --> 00:57:22,917 (Disparo) 605 00:57:27,500 --> 00:57:28,917 Me queda una bala. 606 00:57:30,708 --> 00:57:32,042 Y no necesito más. 607 00:58:18,167 --> 00:58:19,583 Ve a buscar su caballo. 608 00:58:21,208 --> 00:58:24,083 Vamos. Y cuidado, no lo vayas a espantar. 609 00:58:26,875 --> 00:58:29,500 (JADEA) 610 00:58:40,792 --> 00:58:41,792 SO... 611 00:58:45,208 --> 00:58:47,125 ¿Por qué lo entierra? 612 00:58:47,333 --> 00:58:50,708 De haberte dejado donde te encontré, no quedarían de ti ni los huesos. 613 00:58:51,167 --> 00:58:54,000 Pero... ese hombre le iba a matar. 614 00:58:55,125 --> 00:58:57,500 Hay vivos que no merecen ningún respeto ni... 615 00:58:59,417 --> 00:59:00,625 pero los muertos sí. 616 00:59:03,208 --> 00:59:04,458 Los muertos sí. 617 00:59:11,792 --> 00:59:13,542 Venga. 618 00:59:28,500 --> 00:59:32,292 (Música triste de violín) 619 01:00:06,250 --> 01:00:08,167 Cuando usted quiera, paramos. 620 01:00:08,708 --> 01:00:10,375 Vamos a seguir un rato más, 621 01:00:11,417 --> 01:00:13,000 aún puedo aguantar un poco. 622 01:00:16,500 --> 01:00:18,750 Gracias por no... entregarme a esos hombres. 623 01:00:20,375 --> 01:00:23,917 Mira que meterse en el pozo... ¡Demonio de zagal! 624 01:00:26,375 --> 01:00:30,208 Lo siento y le pido perdón. No lo sientas, 625 01:00:30,417 --> 01:00:32,042 tú no tienes la culpa. 626 01:00:34,042 --> 01:00:35,833 Si le duele, piense en otra cosa. 627 01:01:01,958 --> 01:01:03,208 SO... 628 01:01:06,875 --> 01:01:09,958 Vamos a pasar aquí la noche, ahora sí que no puedo más. 629 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 (Balidos) 630 01:01:42,667 --> 01:01:44,083 Han dado muy poca. 631 01:01:47,042 --> 01:01:50,208 Necesitan agua y descansar, como las personas. 632 01:01:51,708 --> 01:01:53,542 Eh, niño, bebe tú primero. 633 01:01:54,542 --> 01:01:56,708 No, yo ya bebí mientras ordeñaba. 634 01:02:08,083 --> 01:02:10,208 Mañana tendrás que ir tú solo a por agua. 635 01:02:12,958 --> 01:02:15,958 Hay un pozo... a dos horas. 636 01:02:16,125 --> 01:02:19,000 Si caminas rápido, estarás de vuelta antes del mediodía. 637 01:02:32,542 --> 01:02:34,583 Córtamela en trozos más pequeños, anda. 638 01:02:43,833 --> 01:02:45,667 No, no, no, no cortes con ese cuchillo. 639 01:02:54,875 --> 01:02:56,292 ¿Tienes miedo de ir solo? 640 01:03:00,083 --> 01:03:03,000 Si no conseguimos agua, va a dar igual si tienes miedo o no. 641 01:03:22,292 --> 01:03:26,125 En Marruecos los soldados se volvían locos cuando se quedaban sin agua. 642 01:03:27,542 --> 01:03:30,625 ¿Y usted qué hacía? Aguantar. 643 01:03:32,375 --> 01:03:33,750 Come algo, anda. 644 01:03:34,792 --> 01:03:37,125 Esa carne fría no se puede masticar. 645 01:03:37,333 --> 01:03:39,000 Yo esa carne no me vOy a comer. 646 01:03:40,792 --> 01:03:42,000 Es lo único que hay. 647 01:03:42,417 --> 01:03:43,667 Eran sus ovejas. 648 01:03:44,750 --> 01:03:45,875 Y mi perro. 649 01:03:47,667 --> 01:03:49,333 Pero ya no se puede hacer nada. 650 01:03:57,125 --> 01:03:58,917 Cuando hay tormentas, 651 01:04:01,167 --> 01:04:03,583 los árboles fuertes y rígidos se rompen; 652 01:04:04,667 --> 01:04:06,583 pero las palmeras, 653 01:04:06,750 --> 01:04:09,333 que son menos fuertes, saben doblarse, 654 01:04:11,250 --> 01:04:13,792 que no es lo mismo que doblegarse. 655 01:04:15,917 --> 01:04:17,292 Y así sobreviven. 656 01:04:44,875 --> 01:04:48,708 Señor, la comida está hecha. ¿Le sirvo? 657 01:04:49,833 --> 01:04:52,542 No tengo hambre, haz café. 658 01:04:52,708 --> 01:04:53,875 Sí, señor. 659 01:04:56,625 --> 01:04:57,625 (Crujido) 660 01:05:10,750 --> 01:05:14,375 - Ayuda. Ayuda. Agua. 661 01:05:17,417 --> 01:05:18,417 Ayuda. 662 01:05:19,000 --> 01:05:20,125 ¿Qué ha pasado? 663 01:05:20,292 --> 01:05:22,583 Agua, agua. Tráele agua, coño. 664 01:05:23,583 --> 01:05:24,583 ¿Le has visto? 665 01:05:25,250 --> 01:05:26,417 SÍ. ¿Está vivo? 666 01:05:28,625 --> 01:05:31,833 Sí, pero el Viejo ya no. 667 01:05:32,208 --> 01:05:33,208 ¿Qué dices? 668 01:05:36,583 --> 01:05:40,250 El niño no va solo, va con el Moro. 669 01:05:40,417 --> 01:05:41,542 ¿Esé quién es? 670 01:05:41,708 --> 01:05:44,500 - Uno que estuvo muchos años en Marruecos, 671 01:05:44,667 --> 01:05:47,833 en el ejército. - Un hijo de mala perra. 672 01:05:48,042 --> 01:05:50,125 ¿Y un hombre solo ha podido con los dos? 673 01:05:50,708 --> 01:05:52,125 La culpa fue del niño, 674 01:05:53,167 --> 01:05:55,125 le quitó el fusil al Viejo. 675 01:05:55,333 --> 01:05:58,292 Le metió un tiro por la espalda, como si fuera a un animal. 676 01:06:02,292 --> 01:06:03,917 Cúrale eso. 677 01:06:04,083 --> 01:06:07,208 Tú come algo y descansa. En cuanto amanezca, nos vamos. 678 01:06:14,000 --> 01:06:17,708 ¡No me des más agua, me cago en Dios! Dame vino. 679 01:07:33,292 --> 01:07:34,708 ¿A qué está fresquita? 680 01:07:34,875 --> 01:07:37,167 (Música de suspense) 681 01:07:58,167 --> 01:07:59,167 ¿TÚ quién eres? 682 01:07:59,875 --> 01:08:01,292 Yo soy Angelito Pareja. 683 01:08:03,250 --> 01:08:05,625 Pero acércate, que no te voy a hacer nada. 684 01:08:05,792 --> 01:08:07,042 ¿Y eso yo cómo lo sé? 685 01:08:07,208 --> 01:08:09,042 ¿Qué daño te haré? Tú eres más grande. 686 01:08:09,208 --> 01:08:12,958 Solo venía a por agua. No he pedido permiso porque no he visto a nadie. 687 01:08:13,125 --> 01:08:15,208 Esto parece muy abandonado. Si 688 01:08:15,792 --> 01:08:17,750 ¿Puedo llenar estas garrafas de agua? 689 01:08:17,917 --> 01:08:21,333 Claro, hombre. Un poco de agua no se le niega a nadie. 690 01:08:27,625 --> 01:08:30,542 Yo no puedo hacer más para... cuidar la casa. 691 01:08:32,000 --> 01:08:34,250 Mi hermano se fue a la ciudad con su familia... 692 01:08:35,500 --> 01:08:37,000 y yo me quedé solo. 693 01:08:38,083 --> 01:08:39,750 ¿Y tú también andas solo? 694 01:08:40,625 --> 01:08:44,375 Mi padre y mi hermano se han quedado con los animales ahí en el cerro. 695 01:08:44,542 --> 01:08:47,875 ¿Y qué han hecho él y tu hermano? ¿Echarse a dormir la siesta? 696 01:08:48,042 --> 01:08:51,375 Ya le he dicho, mi padre y mi hermano se han quedado con el ganado. 697 01:08:51,542 --> 01:08:54,833 Un ganado... que levanta muy poco polvo, ¿no? 698 01:08:55,000 --> 01:08:56,167 Es el viento. 699 01:08:56,375 --> 01:09:00,083 Ah, eso va a ser, el viento. 700 01:09:00,250 --> 01:09:02,375 Desde aquí no se les ve, pero están al caer. 701 01:09:02,583 --> 01:09:06,083 ¿Y por qué no los esperas en mi casa? Allí hace menos calor. 702 01:09:06,250 --> 01:09:08,708 No puedo, mi padre dijo que volviera pronto. 703 01:09:09,667 --> 01:09:11,958 Te puedo convidar a comer. 704 01:09:12,625 --> 01:09:15,125 Estoy haciendo un potaje que revive a un muerto. 705 01:09:26,042 --> 01:09:27,750 ¡Vente! 706 01:09:30,667 --> 01:09:32,958 Ahora ya no tengo de nada, pero antes... 707 01:09:33,500 --> 01:09:36,625 antes teníamos de todo. Era la mejor posada de la comarca. 708 01:09:38,750 --> 01:09:42,208 Cuando llegó la sequía, todo el mundo se fue 709 01:09:42,417 --> 01:09:45,667 y ya nadie venía. No tenían dinero ni para comprar. 710 01:09:51,042 --> 01:09:53,000 Mi hermano también se fue. 711 01:09:53,167 --> 01:09:56,708 Me dijo que volvería a buscarme, pero... 712 01:09:56,875 --> 01:09:58,333 ha pasado un año... 713 01:09:59,792 --> 01:10:00,792 y nada. 714 01:10:01,875 --> 01:10:03,375 Aquí sigo solo. 715 01:10:03,542 --> 01:10:04,750 ¿Quieres? 716 01:10:07,833 --> 01:10:10,208 Antes pasaban trenes, pero ya ni eso. 717 01:10:11,750 --> 01:10:13,375 ¿Ya no pasan? No. 718 01:10:15,208 --> 01:10:18,500 ¿Y para ir a la ciudad? No se puede si no tienes cómo. 719 01:10:18,917 --> 01:10:22,167 Caminando se puede, siguiendo las vías del tren. 720 01:10:22,333 --> 01:10:25,708 Pero yo así no puedo; Si no, ya me habría ido hace tiempo. 721 01:10:26,667 --> 01:10:28,833 ¿Ati te gustaría ir a la ciudad? 722 01:10:29,000 --> 01:10:32,417 No, yo estoy con mi padre. Nosotros vamos en otra dirección. 723 01:10:33,500 --> 01:10:36,042 Tu burro se ve fuerte. Es un buen animal. 724 01:10:36,375 --> 01:10:37,792 ¿TÚ me lo venderías? 725 01:10:39,042 --> 01:10:42,167 No es mío. Bueno, es de mi padre, pero yo no puedo decidir. 726 01:10:42,333 --> 01:10:44,958 Te puedo dar mucho dinero, el doble de lo que vale. 727 01:10:49,000 --> 01:10:52,042 Yo no se lo puedo vender. El triple, te doy el triple. 728 01:10:52,250 --> 01:10:55,417 Le he dicho que no puedo decidir eso. Ayúdame, niño. 729 01:10:55,583 --> 01:10:58,750 Llévame a la ciudad y te pagaré bien. Yo no le puedo llevar. 730 01:10:58,917 --> 01:11:02,042 Ayúdame, por favor. Te daré todo lo que tengo. 731 01:11:02,208 --> 01:11:05,875 Tengo mucho dinero ahorrado y comida suficiente. Te lo daré todo. 732 01:11:06,042 --> 01:11:09,167 Me tengo que ir. Gracias por la comida. 733 01:11:12,417 --> 01:11:14,667 Hablaré con mi padre, a ver si le puede ayudar. 734 01:11:14,833 --> 01:11:17,000 ¿Quieres llevarle algo de comida a tu padre? 735 01:11:18,625 --> 01:11:19,833 ¿Y a tu hermano? 736 01:11:21,417 --> 01:11:24,583 ¿Cuánto me cobraría? Nada, un regalo. 737 01:11:25,333 --> 01:11:27,458 Por el ratito que has estado conmigo. 738 01:11:27,667 --> 01:11:30,500 Anda, entra en la alacena y coge un queso, un chorizo 739 01:11:30,667 --> 01:11:32,458 y una botella de vino para tu padre. 740 01:11:39,958 --> 01:11:43,250 Aquí no se ve nada. Coge el candil. 741 01:12:09,333 --> 01:12:11,458 Esta comida no sirve para nada, está podrida. 742 01:12:12,917 --> 01:12:15,625 ¡Tullido, abre! ¡Ábreme la puerta! 743 01:12:16,000 --> 01:12:17,292 ¡Hijo de puta, cabrón! 744 01:12:17,917 --> 01:12:20,792 ¡Ábreme! ¡Abreme la puerta, malnacido! 745 01:12:21,208 --> 01:12:23,917 ¡Yo no tengo la culpa de que tu hermano te dejara solo! 746 01:12:25,333 --> 01:12:27,333 ¡Ábreme o te mato cuando te coja! 747 01:12:27,500 --> 01:12:29,667 (Música de suspense) 748 01:12:50,542 --> 01:12:51,833 (GRITA) 749 01:13:12,708 --> 01:13:13,875 ¡Ay! 750 01:13:15,542 --> 01:13:18,083 No me hagas daño, niño, no me hagas daño. 751 01:13:18,917 --> 01:13:22,583 No me hagas daño. Necesito ir a la ciudad a buscar a mi hermano. 752 01:13:22,750 --> 01:13:24,667 Aquí solo me estoy volviendo loco. 753 01:13:25,958 --> 01:13:29,625 Olgo voces... aquí, aquí, aquí. 754 01:13:30,667 --> 01:13:33,708 Yo no quería encerrarte, niño. Tú eres bueno. 755 01:13:33,875 --> 01:13:35,417 ¿No te da pena de mí? 756 01:13:38,542 --> 01:13:39,625 (GRITA) 757 01:13:42,042 --> 01:13:44,500 ¡No me pegues, no me...! ¡Calla! 758 01:13:44,667 --> 01:13:46,292 ¡Rata, carroña, deja de llorar! 759 01:14:24,000 --> 01:14:25,208 ¿Qué te ha pasado? 760 01:14:25,417 --> 01:14:26,458 Nada, 761 01:14:27,667 --> 01:14:30,667 sacando agua me di un golpe. Estoy bien. 762 01:14:31,875 --> 01:14:33,917 ¿Y usted? ¿Está mejor? 763 01:14:35,458 --> 01:14:36,667 SÍ, un poco mejor. 764 01:14:37,708 --> 01:14:39,958 ¿Y esto? ¿Cómo lo has conseguido? 765 01:14:41,417 --> 01:14:43,167 Se lo compré al dueño del pozo. 766 01:14:50,833 --> 01:14:52,833 Ven aquí, deja que te vea esa herida. 767 01:15:03,917 --> 01:15:04,958 (QUEJIDO) 768 01:15:27,875 --> 01:15:30,333 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 769 01:15:30,750 --> 01:15:31,958 ¿TÚ de dónde sales? 770 01:15:32,167 --> 01:15:34,708 Agua, por favor, agua. ¿Quién eres? 771 01:15:34,875 --> 01:15:38,458 Angelito Pareja, el Muñones. 772 01:15:38,667 --> 01:15:39,667 Tráele agua. 773 01:15:41,833 --> 01:15:43,583 ¿Qué te ha pasado? ¿Te has caído? 774 01:15:43,750 --> 01:15:46,833 No, señor, un niño. ¿Un niño? 775 01:15:47,042 --> 01:15:49,208 Un demonio de niño que me quería matar. 776 01:15:49,417 --> 01:15:51,500 ¿Y ese niño... estaba solo? 777 01:15:52,542 --> 01:15:56,000 Sí, vino con un burro a por agua. 778 01:15:56,875 --> 01:15:58,083 Por favor, por favor... 779 01:16:00,542 --> 01:16:02,500 ¿Seguro que no venía nadie más con él? 780 01:16:02,708 --> 01:16:04,375 Me dijo que... que... 781 01:16:04,542 --> 01:16:06,667 estaban esperándole su padre y su hermano, 782 01:16:06,875 --> 01:16:08,292 pero yo creo que era mentira. 783 01:16:09,833 --> 01:16:11,708 ¡Agua! ¡Por el amor de Dios, agua! 784 01:16:11,875 --> 01:16:13,625 Termina de contarme y ahora te doy. 785 01:16:14,125 --> 01:16:16,417 No hay nada más que contar, se lo juro. 786 01:16:16,917 --> 01:16:19,000 ¿Cuándo ha sido esto? Hace unas horas. 787 01:16:19,417 --> 01:16:21,875 ¿Y por dónde se fue? Tampoco lo sé. 788 01:16:22,042 --> 01:16:25,583 Perdí el conocimiento y... y no sé qué camino cogió. 789 01:16:25,750 --> 01:16:27,417 No me estás ayudando mucho. 790 01:16:27,750 --> 01:16:31,667 ¡Agua! ¡Por la Virgen bendita, agua! Un poco de agua y... 791 01:16:31,875 --> 01:16:34,167 y un médico. Mucho estás pidiendo. 792 01:16:34,333 --> 01:16:36,917 - SI el niño vino solo es porque el Moro está reventado 793 01:16:37,125 --> 01:16:40,292 de la paliza que le di. Eso me importa muy poco ahora, 794 01:16:40,458 --> 01:16:43,833 el asunto es dónde cojones están. No pueden estar muy lejos. 795 01:16:44,000 --> 01:16:46,792 Eso ya lo sé, hostias. ¿Pero dónde? 796 01:16:47,667 --> 01:16:49,208 (LASTIMERO) Agua, por favor... 797 01:16:49,375 --> 01:16:51,917 Por favor, por favor... 798 01:16:59,833 --> 01:17:01,333 Le he hecho un favor. 799 01:17:03,292 --> 01:17:05,958 Hacemos noche aquí y mañana seguimos. 800 01:17:51,625 --> 01:17:53,083 Niño. 801 01:17:56,375 --> 01:17:58,125 ¿Qué te pasa? 802 01:18:05,417 --> 01:18:06,667 ¿Qué pasó ayer? 803 01:18:08,125 --> 01:18:11,375 Tienes que contármelo, no quiero más sorpresas. 804 01:18:13,417 --> 01:18:16,083 He matado a un hombre, al dueño del pozo. 805 01:18:17,125 --> 01:18:18,125 ¿Estás seguro? 806 01:18:18,875 --> 01:18:21,833 No lo sé. Me quiso quitar el burro y le di con una piedra. 807 01:18:23,500 --> 01:18:25,917 Cuando me vine... no se movía. 808 01:18:27,958 --> 01:18:31,708 Pero no me ha visto nadie. SÍ que te ha visto alguien. 809 01:18:33,708 --> 01:18:35,458 ¿Quién? ¿Dios? 810 01:18:35,667 --> 01:18:36,792 No, 811 01:18:38,000 --> 01:18:39,000 tÚú. 812 01:18:42,250 --> 01:18:44,250 Tenemos que darnos prisa, hay que ir allí. 813 01:18:44,417 --> 01:18:45,417 ¿Adónde? 814 01:18:45,792 --> 01:18:49,083 Á ese pozo. Si no está muerto, hay que ayudarle. 815 01:18:50,625 --> 01:18:51,875 ¿Y si lo está? 816 01:18:52,083 --> 01:18:54,542 Entonces habrá que darle sepultura. 817 01:18:57,000 --> 01:18:59,417 De todas formas, no nos vamos a desviar mucho. 818 01:18:59,583 --> 01:19:00,792 ¿Desviar? ¿De dónde? 819 01:19:01,833 --> 01:19:03,542 De tu camino. 820 01:19:12,417 --> 01:19:14,292 No pienses tanto, niño. 821 01:19:14,458 --> 01:19:17,458 Aunque no te lo creas, no es tan fácil matar a un hombre. 822 01:19:20,583 --> 01:19:22,958 ¿Y usted? ¿Ha matado a alguien? 823 01:19:27,250 --> 01:19:28,708 Lo tuve que hacer. 824 01:19:29,917 --> 01:19:31,542 En Marruecos, cuando era soldado. 825 01:19:32,833 --> 01:19:34,542 Y después en nuestra guerra. 826 01:19:35,583 --> 01:19:36,625 ¿Y cómo es? 827 01:19:38,125 --> 01:19:39,375 ¿El qué? ¿La guerra? 828 01:19:40,417 --> 01:19:41,875 Miles de desgraciados 829 01:19:42,042 --> 01:19:44,875 matándose para defender la riqueza de unos pocos. 830 01:19:45,458 --> 01:19:46,917 ¿Y Marruecos? 831 01:19:48,542 --> 01:19:50,667 Pues pobres y miserables como nosotros. 832 01:19:53,417 --> 01:19:57,000 Pasé muchos años allí y me encontré con mucha gente buena. 833 01:19:58,875 --> 01:20:01,250 Al final es igual si eres moro o cristiano, 834 01:20:01,417 --> 01:20:03,708 las personas son solo personas. 835 01:20:07,833 --> 01:20:09,042 ¿Y la otra guerra? 836 01:20:12,458 --> 01:20:13,542 La nuestra. 837 01:20:16,792 --> 01:20:18,458 De la nuestra mejor no hablar. 838 01:20:41,542 --> 01:20:42,625 (JADEO DE ESFUERZO) 839 01:20:52,458 --> 01:20:53,875 No hace falta que veas esto. 840 01:20:56,583 --> 01:20:59,750 Ve a mirar dentro, a ver si han dejado algo de agua y comida. 841 01:21:00,958 --> 01:21:03,292 Este desgraciado ya no la va a necesitar. 842 01:21:34,000 --> 01:21:35,792 ¿Le dijiste adónde ibas? 843 01:21:37,125 --> 01:21:39,208 No, no dije nada. 844 01:21:39,750 --> 01:21:41,417 Me preguntó si iba a la ciudad. 845 01:21:41,583 --> 01:21:44,125 Le dije que no, que estaba con mi padre. 846 01:21:45,542 --> 01:21:47,708 ¿Qué estabas con tu padre, le dijiste? 847 01:21:47,875 --> 01:21:48,917 Y con mi hermano. 848 01:21:50,125 --> 01:21:51,833 Y que teníamos un buen rebaño. 849 01:21:54,417 --> 01:21:55,542 ¿Y se lo creyó? 850 01:21:56,917 --> 01:21:57,917 Creo que no. 851 01:22:00,375 --> 01:22:03,458 ¿Por qué te está siguiendo el capataz con tanta obsesión? 852 01:22:05,875 --> 01:22:08,542 Los que me dieron la paliza son hombres de su cortijo. 853 01:22:11,875 --> 01:22:12,917 ¿Lo conoce? 854 01:22:13,667 --> 01:22:16,250 Desde que llegó a la comarca, todo el mundo lo conoce. 855 01:22:17,792 --> 01:22:20,167 Es un cabrón. Como todos. 856 01:22:22,417 --> 01:22:25,000 Ese es peor. ¿Por qué? 857 01:22:30,833 --> 01:22:33,250 Le robaste, ¿es eso verdad? 858 01:22:34,208 --> 01:22:36,458 Sí, pero me lo debía. 859 01:22:37,625 --> 01:22:38,625 ¿Por qué? 860 01:22:49,708 --> 01:22:51,500 ¿Qué te hizo, niño? 861 01:23:03,792 --> 01:23:07,250 (Música triste de violín) 862 01:24:25,750 --> 01:24:27,208 Dame el morral. 863 01:24:30,458 --> 01:24:31,875 Vamos, niño, dámelo. 864 01:24:39,833 --> 01:24:41,542 Sigue las vías del tren. 865 01:24:42,875 --> 01:24:45,375 Aprovecha la oscuridad de la noche para avanzar. 866 01:24:48,458 --> 01:24:51,875 Antes del amanecer vas a llegar a un chamizo con un corral de ovejas. 867 01:24:53,167 --> 01:24:54,917 El dueño es un buen amigo. 868 01:24:56,375 --> 01:24:58,333 También estuvo en Marruecos. 869 01:24:58,750 --> 01:25:02,250 Le das el caballo... y le cuentas lo que te pasa. 870 01:25:04,042 --> 01:25:06,708 Dile la verdad, ¿eh? 871 01:25:07,917 --> 01:25:11,708 Él va todas las semanas a la ciudad a vender quesos. 872 01:25:13,958 --> 01:25:17,333 Seguro que te puede ayudar a encontrar un trabajo. 873 01:25:17,833 --> 01:25:20,375 ¿Y usted qué hará? ¿Hoy? 874 01:25:21,792 --> 01:25:23,042 Descansar. 875 01:25:24,875 --> 01:25:26,042 Mañana ya veré. 876 01:25:29,333 --> 01:25:30,333 Vamos, sube. 877 01:25:31,125 --> 01:25:34,375 SI se va a quedar esperándolo, yo también me quedo. 878 01:25:36,083 --> 01:25:38,458 No digas tonterías niño. Venga, sube. 879 01:25:39,708 --> 01:25:40,750 Sube. 880 01:25:48,833 --> 01:25:49,833 Vamos. 881 01:25:51,500 --> 01:25:53,250 Quieto. Quieto. 882 01:26:19,208 --> 01:26:22,958 Tranquilo, niño. Yo ya he vivido lo mío. 883 01:26:23,125 --> 01:26:25,542 Nadie me va a echar de menos. Eso no es verdad. 884 01:26:27,417 --> 01:26:29,875 No lo digo por mí, lo digo por sus animales. 885 01:26:34,083 --> 01:26:36,083 Demonio de zagal... 886 01:26:43,167 --> 01:26:45,042 ¡Va! ¡ a! ¡Vamos! 887 01:27:09,583 --> 01:27:11,167 ¡Niño, ven! 888 01:27:14,500 --> 01:27:15,875 ¡Ven! 889 01:27:18,417 --> 01:27:19,917 Baja, métete ahí dentro. 890 01:27:22,750 --> 01:27:24,083 (ESPANTA AL CABALLO) 891 01:27:29,333 --> 01:27:31,750 (Música de intriga) 892 01:27:36,708 --> 01:27:38,792 Moro. Te llaman el Moro, ¿no? 893 01:27:39,875 --> 01:27:41,375 Me han contado 894 01:27:41,583 --> 01:27:44,333 que fuiste soldado en Marruecos. 895 01:27:45,542 --> 01:27:48,500 Yo también estuve, en la Legión. 896 01:27:50,208 --> 01:27:52,792 Qué pena que las guerras duren tan poco, ¿verdad? 897 01:27:53,500 --> 01:27:57,417 Ya que somos camaradas, me voy a olvidar de todo lo que ha pasado. 898 01:27:57,750 --> 01:27:59,583 Deja que el niño se venga conmigo... 899 01:28:00,667 --> 01:28:03,792 y tú podrás continuar con tu camino. 900 01:28:07,667 --> 01:28:11,708 Eso no lo puedo decidir yo, no soy el dueño de nadie. 901 01:28:12,458 --> 01:28:14,000 Entonces esta no es tu guerra. 902 01:28:14,417 --> 01:28:16,000 Ahí se equivoca, capataz. 903 01:28:17,333 --> 01:28:19,083 Esta ya es mi guerra. 904 01:28:19,250 --> 01:28:23,083 Han matado a la mitad de mis animales y me arrastraron como a una bestia. 905 01:28:23,292 --> 01:28:26,000 Son cosas que pasan en un combate, tú lo debes de saber. 906 01:28:27,500 --> 01:28:30,125 Puedes quedarte el caballo del Viejo si quieres, 907 01:28:30,292 --> 01:28:32,375 te lo regalo por tus animales muertos. 908 01:28:33,375 --> 01:28:36,292 Entrégame al niño y vete. 909 01:28:43,125 --> 01:28:45,417 Usted y yo peleamos en la misma guerra, 910 01:28:46,667 --> 01:28:50,125 pero ni soy como usted ni soy su camarada. 911 01:28:50,708 --> 01:28:54,875 Por culpa de hijos de puta como usted vi morir a muchos compañeros, 912 01:28:55,458 --> 01:28:57,500 no quiero que eso vuelva a ocurrir. 913 01:29:00,083 --> 01:29:01,917 Pero no le voy a entregar a este niño. 914 01:29:04,375 --> 01:29:06,750 Si lo quiere, va a tener que venir a buscarlo Ud. 915 01:29:44,792 --> 01:29:45,875 ¡Ah! 916 01:29:59,083 --> 01:30:00,167 Vamos. ¡Vamos! 917 01:30:04,292 --> 01:30:05,917 Corre. ¡Corre! 918 01:30:33,208 --> 01:30:35,042 (RESPIRA ASUSTADO) 919 01:30:48,750 --> 01:30:51,833 (Música dramática) 920 01:32:56,750 --> 01:32:57,958 (Portazo) 921 01:33:56,375 --> 01:33:57,958 Con todo lo que he hecho por ti, 922 01:33:58,125 --> 01:34:01,042 muerto de hambre. Te he alimentado a ti y a toda tu familia. 923 01:34:01,208 --> 01:34:02,292 Te he vestido 924 01:34:02,500 --> 01:34:05,792 y te he enseñado todo lo que sabes. ¿Y así me lo pagas? 925 01:34:06,542 --> 01:34:09,833 ¿Pero tú qué pretendías? Mira lo que has provocado. 926 01:34:10,000 --> 01:34:12,750 No debías escapar para ir a la ciudad, te habría llevado. 927 01:34:12,917 --> 01:34:15,500 Y si tanto querías mi reloj, te lo habría regalado. 928 01:34:15,667 --> 01:34:17,125 Solo tenías que pedírmelo. 929 01:34:18,208 --> 01:34:20,167 Solo tenías que pedírmelo. 930 01:34:23,917 --> 01:34:25,792 Eres un desagradecido. 931 01:34:27,083 --> 01:34:28,417 ¡Sube! 932 01:34:31,625 --> 01:34:33,083 Claro que vas a subir. 933 01:34:39,042 --> 01:34:42,750 Yo no voy air con usted a ningún lado, antes lo mato. 934 01:34:46,667 --> 01:34:48,292 SI me vas a matar, 935 01:34:49,917 --> 01:34:52,500 asegúrate de hacer lo mismo con tus padres. 936 01:34:53,750 --> 01:34:57,125 Luego vete con el cura, que no te quiso creer cuando se lo contaste. 937 01:34:57,292 --> 01:34:58,750 Y al alcalde, 938 01:34:59,250 --> 01:35:02,542 que hace lo mismo con la sobrina de su criada. 939 01:35:05,625 --> 01:35:07,458 Mátanos a todos, niño, 940 01:35:07,917 --> 01:35:11,042 y después préndele fuego a tu pueblo de mierda. 941 01:35:16,333 --> 01:35:17,667 Deje la camioneta. 942 01:35:19,292 --> 01:35:23,250 Yo no voy a matar a nadie más. A usted sí. 943 01:35:23,583 --> 01:35:24,792 No lo hagas. 944 01:35:38,375 --> 01:35:39,542 ¡Ah! 945 01:35:45,375 --> 01:35:47,042 Niño, no mires. ¡No mires! 946 01:35:53,458 --> 01:35:54,542 ¡No mires! 947 01:36:01,917 --> 01:36:03,042 (Crujido) 948 01:36:14,375 --> 01:36:16,083 (GIME ESTREMECIDO) 949 01:36:21,125 --> 01:36:23,958 (LLORANDO) Dígame, ¿cómo puedo ayudarle? 950 01:36:25,083 --> 01:36:29,250 ¿Cómo puedo ayudarle? No, no puedes... hacer nada. 951 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 ¿Cómo que no? (MORIBUNDO) No. 952 01:36:31,792 --> 01:36:33,333 ¿Cómo que no? No puedes. 953 01:36:33,500 --> 01:36:35,250 Voy a coger el caballo. 954 01:36:35,417 --> 01:36:38,458 Vamos a intentar llegar a casa de su amigo. Cojo el caballo y... 955 01:36:38,625 --> 01:36:40,875 (LE CUESTA HABLAR) No... No... 956 01:36:41,042 --> 01:36:43,167 No puedes. No puedes. 957 01:36:46,292 --> 01:36:49,250 ¡Lo siento, todo ha sido por mi culpa! 958 01:36:49,833 --> 01:36:50,833 No... 959 01:36:54,792 --> 01:36:57,000 No digas eso, no. 960 01:36:57,250 --> 01:36:58,583 Los niños no tienen... 961 01:36:59,583 --> 01:37:03,167 no tienen... la culpa de la maldad de los hombres. 962 01:37:05,958 --> 01:37:09,083 No lo olvides cuando... cuando tú lo seas. 963 01:37:19,750 --> 01:37:21,958 Cuánto has crecido, niño. 964 01:37:23,917 --> 01:37:25,500 Cuánto has crecido. 965 01:37:30,500 --> 01:37:32,250 (EXPIRA) 966 01:37:37,250 --> 01:37:40,542 (Música triste) 967 01:38:42,875 --> 01:38:45,042 (Cencerro) 968 01:39:37,833 --> 01:39:39,500 ♪ Allí donde miran 969 01:39:39,667 --> 01:39:44,083 ♪ los ojos del agua, 970 01:39:45,250 --> 01:39:46,917 ♪ un dedo de fuego 971 01:39:47,083 --> 01:39:51,167 ♪ señala mi mancha. 972 01:39:52,583 --> 01:39:56,333 ♪ Campanas de duelo a golpes de fragua, 973 01:39:56,500 --> 01:39:58,042 ♪ no tiene consuelo 974 01:39:58,208 --> 01:40:02,375 ♪ mi herida tan ancha. 975 01:40:05,583 --> 01:40:08,958 ♪ Vienen por los cerros ladrando mi nombre, 976 01:40:09,125 --> 01:40:11,333 ♪ me llaman los perros 977 01:40:11,500 --> 01:40:14,458 ♪ de la madrugada. 978 01:40:14,708 --> 01:40:18,250 ♪ De un golpe certero me hicieron un hombre 979 01:40:18,417 --> 01:40:20,125 ♪ con temple de acero 980 01:40:20,292 --> 01:40:24,458 ♪ y lengua de espada. 981 01:40:27,083 --> 01:40:34,208 ♪ La luna estaba en la cumbre 982 01:40:34,667 --> 01:40:37,708 ♪ cuando se puso de parto 983 01:40:38,333 --> 01:40:41,667 ♪ y tuvo a un niño de lumbre 984 01:40:42,042 --> 01:40:46,208 ♪ sobre cunita de esparto. 985 01:40:51,625 --> 01:40:54,875 ♪ Mancharon mi almohada. 986 01:40:59,000 --> 01:41:00,917 ♪ Mancharon mi almohada, 987 01:41:01,083 --> 01:41:05,750 ♪ tumbaron mi nido. 988 01:41:06,292 --> 01:41:08,208 ♪ Mi alma rezada, 989 01:41:08,375 --> 01:41:12,542 ♪ mi rumbo perdido. 990 01:41:13,750 --> 01:41:17,042 ♪ Del cielo esa sombra nadie la esperaba, 991 01:41:17,250 --> 01:41:21,417 ♪ la mano del hombre con el hombre acaba. 992 01:41:24,708 --> 01:41:26,333 ♪ La mano del hombre 993 01:41:26,500 --> 01:41:29,208 ♪ con el hombre acaba. 994 01:41:34,208 --> 01:41:37,542 ♪ Que la gloria reine sobre este chiguillo. 995 01:41:37,708 --> 01:41:39,542 ♪ ¿Quién me entrega un peine 996 01:41:39,708 --> 01:41:43,875 ♪ para este flequillo? 997 01:41:44,958 --> 01:41:48,542 ♪ Y para su boca dadme miel de caña, 998 01:41:48,708 --> 01:41:50,292 ♪ que no pruebe el vino 999 01:41:50,458 --> 01:41:53,792 ♪ del odio y la saña. 1000 01:41:57,458 --> 01:42:04,208 ♪ La luna estaba en la cumbre 1001 01:42:04,750 --> 01:42:08,375 %♪parto 1002 01:42:08,542 --> 01:42:11,833 ♪ y tuvo a un niño de lumbre 1003 01:42:12,000 --> 01:42:15,583 ♪ sobre cunita de esparto. 1004 01:42:15,750 --> 01:42:19,292 ♪ La luna estaba en la cumbre 1005 01:42:19,458 --> 01:42:22,958 ♪ cuando se puso de parto 1006 01:42:23,125 --> 01:42:26,458 ♪ y tuvo a un niño de lumbre 1007 01:42:26,625 --> 01:42:30,125 ♪ sobre cunita de esparto. 1008 01:42:30,292 --> 01:42:33,542 ♪ Sobre cunita de esparto. 1009 01:42:34,625 --> 01:42:37,875 ♪ Que la gloria reine sobre este chiguillo. 1010 01:42:38,042 --> 01:42:39,875 ♪ ¿Quién me entrega un peine 1011 01:42:40,042 --> 01:42:42,167 ♪ para este flequillo? 1012 01:42:45,375 --> 01:42:48,958 ♪ Y para su boca dadme miel de caña, 1013 01:42:49,125 --> 01:42:50,708 ♪ que no pruebe el vino 1014 01:42:50,875 --> 01:42:55,042 ♪ del odio y la saña.♪ 73715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.