Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,083 --> 00:00:39,333
♪ Se encontraron
2
00:00:39,500 --> 00:00:41,542
♪ en la arena
3
00:00:41,708 --> 00:00:43,250
♪ los dos gallos
4
00:00:43,417 --> 00:00:46,125
♪ frente a frente.
5
00:00:46,292 --> 00:00:49,292
♪ El gallo negro era grande,
6
00:00:49,458 --> 00:00:51,375
♪ pero el rojo
7
00:00:51,542 --> 00:00:54,375
♪ era valiente.
8
00:00:54,875 --> 00:00:57,542
♪ El gallo negro era grande,
9
00:00:57,708 --> 00:00:59,542
♪ pero el rojo
10
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
♪ era valiente.
11
00:01:08,417 --> 00:01:12,250
♪ Si es que yo miento.
12
00:01:13,750 --> 00:01:16,375
♪ Que el cantar que yo cante
13
00:01:16,542 --> 00:01:19,125
♪ lo borre el viento.
14
00:01:26,250 --> 00:01:30,000
♪ Qué desencanto...
15
00:01:32,000 --> 00:01:35,042
♪ si me borrara el viento
16
00:01:35,208 --> 00:01:38,583
♪ lo que yo canto. ♪
17
00:01:46,958 --> 00:01:48,667
¡Una liebre! ¡Una liebre!
18
00:01:48,833 --> 00:01:51,042
(Griterío entusiasmado)
19
00:02:01,083 --> 00:02:03,250
¿Estamos de feria o qué?
20
00:02:09,042 --> 00:02:11,250
Tuerto, tráemela.
21
00:02:14,500 --> 00:02:15,792
Portugués,
22
00:02:15,958 --> 00:02:18,833
le dije a don Emilio que
a final de mes estaría la cosecha.
23
00:02:19,000 --> 00:02:21,417
No hay más hombres.
Pues tráete a las mujeres.
24
00:02:21,583 --> 00:02:23,125
O a los niños,
25
00:02:23,292 --> 00:02:25,708
O el que va a coger la hoz
Vas a ser tú.
26
00:02:28,042 --> 00:02:29,208
Trae para acá.
27
00:02:33,250 --> 00:02:34,250
Toma.
28
00:02:35,625 --> 00:02:37,917
No te lo gastes en vino.
No, señor.
29
00:02:38,083 --> 00:02:40,250
SI esto es... comida para mis hijos.
30
00:02:40,417 --> 00:02:43,375
A los que estoy alimentando yo.
Venga, vuelve al tajo.
31
00:02:50,667 --> 00:02:51,833
(MUJER) ¡Señor capataz!
32
00:02:53,958 --> 00:02:55,667
¡Señor capataz!
33
00:03:01,958 --> 00:03:05,042
El niño no está en la casa,
ha desaparecido.
34
00:03:05,208 --> 00:03:06,750
Yo creo que se ha ido.
35
00:03:06,917 --> 00:03:09,833
¿Cómo que se ha ido? ¿Cuándo?
Sí, sí.
36
00:03:10,000 --> 00:03:12,292
Yo he ido al pueblo a comprar,
37
00:03:12,458 --> 00:03:15,750
habré tardado 2 horas como mucho,
y, cuando he venido, ya no estaba.
38
00:03:16,042 --> 00:03:18,458
¿Te dejaste algo abierto?
No, le juro que no.
39
00:03:18,708 --> 00:03:22,333
Yo no sé cómo se habrá escapado,
pero en su armario falta ropa.
40
00:03:22,500 --> 00:03:25,250
Me falta... el queso, me falta pan,
41
00:03:25,458 --> 00:03:28,708
me falta el dinero
para los gastos del mes y...
42
00:03:29,417 --> 00:03:30,958
¿Y? ¿. -:
¿Qué más?
43
00:03:32,208 --> 00:03:33,708
Y su reloj de oro.
44
00:03:37,958 --> 00:03:39,333
Vete al cortijo...
45
00:03:40,792 --> 00:03:44,125
y me mandas recado si aparece.
Ya le advertí que no era de fiar.
46
00:03:44,292 --> 00:03:45,667
¿Te he pedido tu opinión?
47
00:03:54,625 --> 00:03:55,750
¡Chani!
48
00:04:03,750 --> 00:04:04,750
Chani.
49
00:04:06,750 --> 00:04:08,167
¡Aquí, hermano!
50
00:04:15,750 --> 00:04:16,958
¿Te ha visto alguien?
51
00:04:18,083 --> 00:04:19,667
¿Estás segura?
Sí.
52
00:04:27,000 --> 00:04:29,208
¿Dónde la escondiste?
Donde me dijiste,
53
00:04:29,375 --> 00:04:30,958
en el corral, con el cochino.
54
00:04:35,708 --> 00:04:38,125
¿Cómo te has hecho eso?
No preguntes.
55
00:04:38,458 --> 00:04:40,833
¿Te lo ha hecho el capataz?
Que no preguntes.
56
00:04:45,917 --> 00:04:47,417
Yo me quiero ir contigo.
57
00:04:48,583 --> 00:04:51,208
No puede ser, Chani. Ya te lo dije.
58
00:04:51,500 --> 00:04:53,792
Cuando tenga dinero, vendré a por ti.
59
00:04:56,167 --> 00:04:59,250
Padre dice que en la ciudad
tratan mal a la gente del campo.
60
00:04:59,417 --> 00:05:02,250
¿Qué sabe? Nunca salió del pueblo.
Ni tú tampoco.
61
00:05:03,500 --> 00:05:05,792
No se lo puedes contar a nadie,
¿eh, Chan1?
62
00:05:06,667 --> 00:05:07,958
¿Lo juras?
63
00:05:08,125 --> 00:05:09,125
Lo juro.
64
00:05:16,375 --> 00:05:18,917
La dejas en el camino
de la fuente de la Virgen,
65
00:05:19,083 --> 00:05:21,208
de donde sacamos agua.
¿Sabes dónde es?
66
00:05:23,792 --> 00:05:24,792
Me voy, Chani.
67
00:05:38,917 --> 00:05:40,917
En cuanto pueda, volveré a buscarte.
68
00:06:18,375 --> 00:06:21,167
¿Dónde está la Chana?
¿La Chana?
69
00:06:21,375 --> 00:06:24,417
La Chana está en su cueva.
¿Quiere verla?
70
00:06:24,625 --> 00:06:26,208
Va, entre.
71
00:06:26,375 --> 00:06:27,625
¡Chana!
72
00:06:32,500 --> 00:06:33,500
¡Chana!
73
00:06:33,917 --> 00:06:35,708
¡Chana, el señor capataz!
74
00:06:37,583 --> 00:06:39,208
Llama a la niña.
75
00:06:42,792 --> 00:06:44,042
- Buenas tardes, señor.
76
00:06:47,750 --> 00:06:50,000
El niño se ha ido esta mañana
y no ha vuelto.
77
00:06:50,167 --> 00:06:53,042
No lo he visto desde la semana
pasada, cuando Ud. lo trajo.
78
00:06:53,208 --> 00:06:56,000
Se habrá ido por ahí a hacer
travesuras con otros niños.
79
00:06:56,167 --> 00:06:59,000
Cuando tenga hambre, aparecerá.
Me ha robado un reloj.
80
00:06:59,167 --> 00:07:02,708
¡Mi hermano no es un ladrón!
- ¡No le hables así al señor capataz!
81
00:07:02,875 --> 00:07:04,750
Chana, no tengo todo el día.
82
00:07:04,917 --> 00:07:07,208
¿TÚ has visto a tu hermano?
No.
83
00:07:07,667 --> 00:07:10,458
¿Cuándo lo viste por última vez?
Hace tres días.
84
00:07:11,042 --> 00:07:12,417
¿Hablaste con él?
85
00:07:13,542 --> 00:07:15,542
¿Y? ¿Qué te contó?
86
00:07:22,083 --> 00:07:25,333
Cuando vino de ver al hermano,
me dijo que el niño estaba muy serio
87
00:07:25,542 --> 00:07:26,833
y muy callado,
88
00:07:27,125 --> 00:07:30,833
le parecía que el hermano ya no
quería estar con usted en el cortijo.
89
00:07:34,042 --> 00:07:36,917
¿Qué años tiene ahora?
Cumple nueve el mes que viene.
90
00:07:37,083 --> 00:07:40,542
¿Una niña puede saber todo esto?
Ya le digo que es muy lista.
91
00:07:40,708 --> 00:07:42,250
Y tú muy tonta.
92
00:07:45,542 --> 00:07:46,833
¿Sabes?
93
00:07:47,417 --> 00:07:50,958
Ayer me llegó el traje para
la Primera Comunión de tu hermano.
94
00:07:52,083 --> 00:07:54,333
Ni el hijo del señorito
tuvo un traje igual.
95
00:07:54,500 --> 00:07:55,750
Yo me alegro mucho.
96
00:07:55,958 --> 00:07:58,458
Mi hijo ha tenido suerte,
se porta muy bien con él.
97
00:07:58,625 --> 00:07:59,625
¿Solo con él?
98
00:08:00,000 --> 00:08:02,458
Y con todos nosotros.
Pues que no se te olvide.
99
00:08:04,292 --> 00:08:06,333
¿TÚ sabes
dónde puede estar tu hermano?
100
00:08:09,333 --> 00:08:10,417
(Disparo)
101
00:08:11,250 --> 00:08:12,417
(Disparo)
102
00:08:24,625 --> 00:08:25,708
(Disparo)
103
00:08:26,917 --> 00:08:28,292
(Disparo)
104
00:08:42,625 --> 00:08:45,375
Los perros encontraron esta camisa,
puede ser del niño.
105
00:08:46,417 --> 00:08:47,917
¿Dónde estaba?
Estaba ahí.
106
00:08:48,417 --> 00:08:50,333
No hay ningún rastro más.
107
00:08:50,583 --> 00:08:53,958
Un zagal tan pequeño
no deja huellas en este secarral.
108
00:08:55,000 --> 00:08:58,083
¿Crees que ha ido en esa dirección?
¿Por ahí? ¿Para ir adónde?
109
00:08:58,250 --> 00:09:00,917
El pueblo más cercano
está... a cincuenta kilómetros.
110
00:09:02,000 --> 00:09:03,667
- La camisa estaba ahí, a la vista.
111
00:09:03,875 --> 00:09:07,083
SI no quieres que te sigan,
la entierras.
112
00:09:07,250 --> 00:09:10,292
Vuelve al pueblo con la mitad
de los hombres, peinando la zona.
113
00:09:10,458 --> 00:09:12,500
Tú por el valle, con la otra mitad.
114
00:09:12,750 --> 00:09:13,750
Corred la voz.
115
00:09:14,375 --> 00:09:18,625
Doy cincuenta pesetas al que
lo encuentre o dé alguna pista.
116
00:09:19,542 --> 00:09:22,833
Tú vete por el camino por si acaso.
Cuando anochezca, te vuelves.
117
00:09:23,917 --> 00:09:25,333
Señor.
118
00:09:25,750 --> 00:09:28,208
Señor, yo... yo quisiera... quisiera
119
00:09:28,375 --> 00:09:29,667
pedirle perdón.
Tuerto,
120
00:09:30,208 --> 00:09:31,833
quitate de mi vista
121
00:09:32,042 --> 00:09:34,875
y no aparezcas
hasta que encuentres a tu hijo.
122
00:09:54,042 --> 00:09:57,833
(VARIOS) ¡Niño!
- ¡Niño!
123
00:09:58,042 --> 00:10:00,125
- ¡Niño!
124
00:10:00,292 --> 00:10:02,583
- ¡Niño!
125
00:10:02,750 --> 00:10:04,000
- ¡Niño!
- ¡Niño!
126
00:10:04,167 --> 00:10:06,583
- ¡Niño!
- ¡Niño!
127
00:10:07,792 --> 00:10:09,250
- ¡Niño!
128
00:10:09,417 --> 00:10:12,792
- ¡Niño!
- ¡Niño!
129
00:10:12,958 --> 00:10:16,292
- ¡Niño!
- ¡Niño!
130
00:10:16,458 --> 00:10:18,417
- ¡Niño!
- ¡Niño!
131
00:10:37,625 --> 00:10:41,208
(JADEA)
132
00:11:12,625 --> 00:11:15,875
(Música dramática)
133
00:11:20,792 --> 00:11:23,125
(RESPIRA ENTRECORTADAMENTE)
134
00:11:40,625 --> 00:11:42,583
Buenos días, Chana.
Buenos días.
135
00:11:42,750 --> 00:11:45,042
Se podía pedir permiso
antes de entrar.
136
00:11:45,250 --> 00:11:48,542
- Es el capataz, está ahí fuera.
Quiere hablar con la niña.
137
00:11:56,042 --> 00:11:59,083
Ayer me quedé con la cosa
de que... no me habías contado todo.
138
00:12:00,958 --> 00:12:03,042
Así que te voy a dar
otra oportunidad.
139
00:12:03,208 --> 00:12:06,167
¡Cuenta lo que sabes o te deslomo!
No la toques.
140
00:12:06,500 --> 00:12:10,208
En ese cuerpecito hay más nobleza que
en este pueblo de vagos y borrachos.
141
00:12:11,542 --> 00:12:13,250
¿Sabes?
142
00:12:13,458 --> 00:12:16,250
Yo a un soldado que no es un chivato
lo puedo perdonar,
143
00:12:17,333 --> 00:12:19,417
pero al final
me tiene que decir la verdad.
144
00:12:25,875 --> 00:12:27,292
De tu hermano.
145
00:12:28,625 --> 00:12:32,083
Y tú la dejaste donde
la fuente de la Virgen, ¿verdad?
146
00:12:35,875 --> 00:12:39,625
Escúchame bien.
Tú aquí no estás en peligro,
147
00:12:39,792 --> 00:12:41,250
pero tu hermano sí.
148
00:12:42,417 --> 00:12:45,667
Ahí fuera hay lobos, jabalíes,
149
00:12:45,875 --> 00:12:47,750
alacranes debajo de cada piedra...
150
00:12:48,792 --> 00:12:52,375
y hombres malos
que le pueden hacer mucho daño.
151
00:12:52,625 --> 00:12:54,208
¿TÚ quieres que le hagan daño?
152
00:12:56,292 --> 00:12:59,000
Yo tampoco. Por eso.
Dime dónde está...
153
00:13:00,583 --> 00:13:03,542
y voy a buscarlo para que
no le pase nada. ¿Te parece bien?
154
00:13:05,917 --> 00:13:09,208
Chani,
se me está acabando la paciencia...
155
00:13:10,667 --> 00:13:13,958
y me vas a obligar a hacer algo
que yo no quiero hacer.
156
00:13:14,250 --> 00:13:16,375
¿Sabes lo que es?
157
00:13:16,833 --> 00:13:17,833
Ven.
158
00:13:22,625 --> 00:13:24,542
Os voy a meter dentro de la cueva
159
00:13:24,750 --> 00:13:27,708
a ti, a tus padres
y a todos tus hermanos.
160
00:13:29,208 --> 00:13:32,458
Luego voy a tapiar la entrada
para que no podáis salir...
161
00:13:33,708 --> 00:13:37,458
y me voy a quedar aquí
esperando a que os muráis de hambre.
162
00:13:45,542 --> 00:13:46,625
Dime,
163
00:13:48,250 --> 00:13:50,000
¿tú quieres que haga eso?
164
00:13:51,708 --> 00:13:53,333
¿TÚ ayudaste a tu hermano?
165
00:13:55,542 --> 00:13:56,750
¿Y dónde está?
166
00:13:58,542 --> 00:14:01,833
En la ciudad.
¿Cómo? No te entiendo.
167
00:14:02,542 --> 00:14:04,375
Me dijo que se iba a la ciudad.
168
00:14:05,583 --> 00:14:07,167
A la ciudad...
169
00:14:07,333 --> 00:14:09,333
¿Y te dijo cómo se iba air
a la ciudad?
170
00:14:10,417 --> 00:14:11,417
En autobús.
171
00:14:21,583 --> 00:14:24,208
Como no aparezca vuestro hijo,
con lo que me ha robado,
172
00:14:24,375 --> 00:14:26,708
ya os estáis buscando
otro pueblo donde vivir.
173
00:14:27,333 --> 00:14:30,000
Aquí no encontraréis trabajo jamás
mientras sea capataz.
174
00:14:30,167 --> 00:14:31,875
Señor, nosotros no sabíamos nada.
175
00:14:32,083 --> 00:14:34,333
- ¡Usted no tiene derecho
a echarnos del pueblo!
176
00:14:36,292 --> 00:14:37,667
¿Te queda claro ahora?
177
00:14:40,125 --> 00:14:42,583
Y si no, quemo vuestra cueva
con vosotros dentro.
178
00:14:48,875 --> 00:14:51,292
(Chicharras)
179
00:15:22,542 --> 00:15:25,333
(Música trepidante)
180
00:16:06,417 --> 00:16:07,417
¡Eh!
181
00:16:10,833 --> 00:16:12,000
Buenas, señor.
182
00:16:14,417 --> 00:16:17,042
¿Has recogido a un niño
por el camino de unos 12 años?
183
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
No, señor.
184
00:16:19,208 --> 00:16:22,125
¿Tampoco has visto a ninguno?
No, señor, a ninguno.
185
00:16:23,625 --> 00:16:27,250
¿La siguiente parada?
La venta del «Chato Moreno», a...
186
00:16:27,417 --> 00:16:28,667
un par de horas.
187
00:16:34,667 --> 00:16:36,125
- Dentro no está.
188
00:16:37,292 --> 00:16:38,667
Y nadie lo ha visto.
189
00:16:44,625 --> 00:16:46,667
(RESPIRA NERVIOSO)
190
00:17:03,958 --> 00:17:07,083
¿Por qué no da parte a la Guardia
Civil y que lo busquen ellos?
191
00:17:07,292 --> 00:17:10,542
Para encontrar a un crío
yo no necesito a la Guardia Civil.
192
00:17:10,708 --> 00:17:13,250
A la ciudad andando
no llega con este calor.
193
00:17:14,875 --> 00:17:17,417
Pero lo va a intentar,
es muy duro de mollera.
194
00:17:17,625 --> 00:17:19,708
El camino más corto
es por los barrancos.
195
00:17:19,875 --> 00:17:22,208
- S1 él no conoce el camino,
se perderá.
196
00:17:22,625 --> 00:17:25,000
Lo dudo mucho. Lleva mi brújula
197
00:17:25,167 --> 00:17:26,875
y sabe apañárselas perfectamente.
198
00:17:27,083 --> 00:17:30,500
¡Me cago en mi estampa! Sabe disparar
mejor que cualquiera de vosotros.
199
00:17:31,667 --> 00:17:33,167
Con el debido respeto, señor,
200
00:17:33,375 --> 00:17:36,917
¿y si ha caído por un barranco
o le ha atacado un jabalí o...?
201
00:17:41,375 --> 00:17:45,292
Portugués,
¿Sabes cómo te llaman en el pueblo?
202
00:17:47,583 --> 00:17:48,625
¿Cómo?
203
00:17:49,833 --> 00:17:51,667
«Difunto”.
¿Y por qué te llaman así?
204
00:17:52,583 --> 00:17:56,375
Porque el médico dice que tengo
una enfermedad en la sangre
205
00:17:56,542 --> 00:17:59,667
y que... cualquier día de estos
me voy a morir.
206
00:17:59,833 --> 00:18:03,333
Exacto, tú te vas a morir
cualquier día. Pero ese niño no.
207
00:18:03,542 --> 00:18:06,167
A ese niño lo quiero vivo
y sin un arañazo, ¿está claro?
208
00:18:11,250 --> 00:18:13,708
¿El Viejo sigue de guarda
en el Rancho Chico?
209
00:18:13,917 --> 00:18:14,708
Sí, señor.
210
00:18:14,917 --> 00:18:17,208
Vete a buscarlo.
Y te traes dos caballos.
211
00:18:17,375 --> 00:18:20,333
Tú bájate al perro. Te quedas
aquí plantado por si aparece,
212
00:18:20,500 --> 00:18:21,917
pero no te quedes a la vista.
213
00:18:22,917 --> 00:18:23,917
Y tú...
214
00:18:24,958 --> 00:18:27,542
pídele prestada la mula
al ventero de mi parte
215
00:18:27,708 --> 00:18:29,917
y te vuelves al cortijo
por si hay noticias.
216
00:18:30,083 --> 00:18:33,125
Iré detrás del autobús hasta
la próxima parada, allí os espero.
217
00:18:33,292 --> 00:18:34,542
¡Vamos, cojones!
218
00:19:34,583 --> 00:19:37,083
(QUEJIDOS)
219
00:19:45,250 --> 00:19:46,833
(TOSE)
220
00:20:36,875 --> 00:20:38,083
(Balido)
221
00:20:40,042 --> 00:20:41,250
(Balido)
222
00:20:57,208 --> 00:20:58,583
(Balido)
223
00:21:34,750 --> 00:21:36,583
¿Adónde vas con mi comida?
224
00:21:46,583 --> 00:21:48,042
¿Por qué me robas, niño?
225
00:21:49,292 --> 00:21:50,708
Tengo hambre.
226
00:21:51,833 --> 00:21:53,375
Aquí todos tenemos hambre.
227
00:21:53,958 --> 00:21:57,417
¿No te han enseñado a pedir?
No he comido en todo el día.
228
00:21:58,167 --> 00:22:00,792
Eso no te da derecho a coger
la comida de otro hombre.
229
00:22:06,708 --> 00:22:09,042
¿Qué haces, niño?
¡No se acerque, que le mato!
230
00:22:09,333 --> 00:22:12,750
¿No se entera? ¡Que le mato!
Tú no vas a matar a nadie.
231
00:22:15,208 --> 00:22:17,333
Anda, guárdate eso,
que te puedes hacer daño.
232
00:22:19,333 --> 00:22:21,375
¡Niño! l
o! ¡Vuelve!
233
00:22:22,333 --> 00:22:23,542
¡Niño, tu morral!
234
00:22:24,708 --> 00:22:25,708
¡Niño!
235
00:22:28,625 --> 00:22:29,708
Demonio de zagal...
236
00:22:30,875 --> 00:22:34,542
(Chicharras)
237
00:22:39,292 --> 00:22:42,083
(Música melancólica)
238
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
(Golpe seco)
239
00:23:53,458 --> 00:23:56,333
(Música triste de violín)
240
00:24:32,458 --> 00:24:34,792
Ni por el pueblo
ni por el cortijo ha aparecido.
241
00:24:34,958 --> 00:24:37,375
Su familia tampoco sabe nada de él.
242
00:24:37,917 --> 00:24:39,958
¿Ese es el mapa?
Sí, señor.
243
00:24:40,542 --> 00:24:41,583
Viejo.
244
00:24:43,833 --> 00:24:46,250
El teniente del puesto
se ha ofrecido para ayudar.
245
00:24:46,500 --> 00:24:49,458
Le he dicho que usted ya hablaría
con él si necesitaba algo.
246
00:24:49,625 --> 00:24:50,958
- Buenas, señor.
247
00:24:51,125 --> 00:24:52,375
¿Qué tienes de comer?
248
00:24:53,792 --> 00:24:55,958
Estaba haciendo un guiso
con lo que hay.
249
00:24:56,125 --> 00:24:59,458
Pues vamos a probarlo, ¿no?
Yo estoy hambriento. Trae para todos.
250
00:24:59,667 --> 00:25:01,458
Á nosotros nada, no tenemos hambre.
251
00:25:01,625 --> 00:25:04,625
De eso nada, hostias.
No voy a comer yo solo.
252
00:25:13,125 --> 00:25:15,250
He batido
hasta el límite de la comarca.
253
00:25:15,417 --> 00:25:17,375
Ese crío
no ha podido llegar tan lejos.
254
00:25:17,542 --> 00:25:20,333
He dejado aviso en los caseríos
y las ventas del camino.
255
00:25:20,500 --> 00:25:23,500
Ese crío anda rápido
y tiene bastante aguante.
256
00:25:23,667 --> 00:25:27,583
No le durará sin comida y sin agua.
Habrá que vigilar los pozos.
257
00:25:27,750 --> 00:25:31,125
¿Dónde podría conseguir agua?
Este es el pozo más cercano.
258
00:25:31,292 --> 00:25:33,875
Ese está seco.
- Pero el muchacho no lo sabe.
259
00:25:35,292 --> 00:25:39,167
Este sí tiene agua, pero tendría que
desviarse mucho si va para la ciudad.
260
00:25:39,333 --> 00:25:41,167
- Más cerca está
la venta de la gitana.
261
00:25:41,333 --> 00:25:43,417
- Ahí no irá si evita
que la gente lo vea.
262
00:25:43,625 --> 00:25:46,833
- Ya, pero, si le falta comida y agua,
tendrá que arriesgarse.
263
00:25:47,042 --> 00:25:48,625
- ¿Y si el crío se ha perdido?
264
00:25:49,417 --> 00:25:51,625
Esté perdido o no,
lo vamos a encontrar,
265
00:25:51,792 --> 00:25:54,458
aunque tengamos que recorrer España
de punta a punta.
266
00:25:55,917 --> 00:25:59,542
Vais a ir a estos dos pozos,
yo me quedaré rastreando esta zona.
267
00:26:01,833 --> 00:26:03,917
Venga, en marcha.
268
00:26:04,083 --> 00:26:06,250
¿No decíais que no teníais hambre?
269
00:26:12,458 --> 00:26:14,250
(MUJER) ¿Le sirvo a usted, señor?
270
00:26:14,792 --> 00:26:18,583
¿TÚ marido sigue fugado?
Mi marido nunca se fugó,
271
00:26:18,750 --> 00:26:21,083
lo sacaron.
¿Ese es hijo tuyo?
272
00:26:21,250 --> 00:26:22,250
Sí, señor.
273
00:26:22,833 --> 00:26:26,417
Estaba con mi hermana. Ha tenido
mellizos y ya no puede con otra boca.
274
00:26:26,625 --> 00:26:29,708
¿Cómo se llama?
Pedro, como su padre.
275
00:26:30,750 --> 00:26:32,542
Dale mi plato.
276
00:26:32,708 --> 00:26:35,083
Te mandaré un carro
para que te vengas al pueblo,
277
00:26:35,250 --> 00:26:37,667
una de las cuevas va a quedar libre.
278
00:26:37,833 --> 00:26:39,417
Ya te buscaré un buen trabajo.
279
00:26:40,333 --> 00:26:41,708
Se lo agradezco, señor,
280
00:26:41,875 --> 00:26:44,333
pero nos vamos a ir
para el pueblo de mis padres.
281
00:26:44,500 --> 00:26:46,083
Aquí ya no nos queda nada.
282
00:26:56,667 --> 00:26:57,917
¿Te gusta la moto?
283
00:26:58,667 --> 00:27:00,500
(Graznidos)
284
00:27:20,833 --> 00:27:21,917
Niño.
285
00:27:24,583 --> 00:27:25,958
Niño, despierta.
286
00:27:26,125 --> 00:27:28,125
Despierta. Quitate de este sol, anda.
287
00:27:29,292 --> 00:27:32,208
¡No me toque, que lo mato!
Tranquilo.
288
00:27:33,375 --> 00:27:36,042
Tranquilo.
Tranquilo, no te voy a hacer daño.
289
00:27:37,208 --> 00:27:38,250
¡Suélteme!
290
00:27:38,458 --> 00:27:39,458
Suélteme.
291
00:27:39,750 --> 00:27:40,750
(QUEJIDOS)
292
00:27:40,875 --> 00:27:42,167
¡Suélteme!
293
00:27:42,333 --> 00:27:43,542
¡Suélteme!
294
00:27:45,750 --> 00:27:47,000
Tranquilo.
295
00:27:58,125 --> 00:28:01,500
Despacio, despacio, despacio.
Despacio.
296
00:28:05,125 --> 00:28:06,500
Despacio.
297
00:28:07,708 --> 00:28:09,000
Despacio.
298
00:28:16,542 --> 00:28:18,458
Cuidado. Con cuidado.
299
00:28:20,542 --> 00:28:21,583
(SE ATRAGANTA)
300
00:28:21,750 --> 00:28:25,208
Despacio he dicho, carajo,
que lo vas a vomitar.
301
00:28:35,458 --> 00:28:38,542
(Música relajada)
302
00:29:19,417 --> 00:29:20,833
¡No me toque!
303
00:29:25,917 --> 00:29:27,750
(SOÑANDO)
No me toque... No me toque...
304
00:29:45,083 --> 00:29:46,375
¿Mi ropa dónde está?
305
00:29:48,083 --> 00:29:49,083
Ahí, detrás de ti.
306
00:30:08,333 --> 00:30:09,500
Toma.
307
00:30:10,042 --> 00:30:12,625
Desmiga el pan y come despacio.
308
00:30:18,708 --> 00:30:19,417
(TOSE)
309
00:30:19,583 --> 00:30:22,583
Despacio, niño.
Te he dicho que comas despacio.
310
00:30:23,333 --> 00:30:24,667
Demonio de zagal...
311
00:30:26,417 --> 00:30:28,375
(LLAMA AL GANADO)
312
00:30:41,417 --> 00:30:42,667
¿Dónde está mi morral?
313
00:30:57,167 --> 00:30:59,292
¿Adónde pensabas ir
sin agua y sin comida?
314
00:30:59,667 --> 00:31:00,875
Eso no es asunto suyo.
315
00:31:10,375 --> 00:31:11,375
¿Puedes andar?
316
00:31:13,083 --> 00:31:14,500
Creo que sí.
317
00:31:15,375 --> 00:31:17,083
¿Puedes o no puedes?
Puedo.
318
00:31:17,292 --> 00:31:19,000
Pues andando.
319
00:31:19,167 --> 00:31:21,417
No me queda agua.
Y mis animales la necesitan.
320
00:31:24,958 --> 00:31:26,417
¡Vamos, niño, espabila!
321
00:31:42,958 --> 00:31:46,083
¿Te duele?
No, no me duele.
322
00:31:46,792 --> 00:31:48,833
Si te duele, piensa en otra cosa.
323
00:31:49,958 --> 00:31:51,792
Con este calor no se puede pensar.
324
00:31:53,708 --> 00:31:54,792
SO...
325
00:32:04,500 --> 00:32:05,917
Toma, póntelo.
326
00:32:06,542 --> 00:32:07,708
Póntelo.
327
00:32:19,083 --> 00:32:20,250
SO...
328
00:32:31,458 --> 00:32:34,625
(Balidos)
329
00:32:35,167 --> 00:32:36,583
¿Sabes ordeñar?
330
00:32:36,750 --> 00:32:37,750
No, señor.
331
00:32:38,333 --> 00:32:39,917
Pero puedo aprender.
332
00:32:40,292 --> 00:32:43,167
Eso espero. Y no me llames «señor”.
333
00:32:47,667 --> 00:32:48,708
¡Arre!
334
00:32:53,917 --> 00:32:55,750
Te puedo dar algo de pan y queso.
335
00:32:57,125 --> 00:33:00,458
No es mucha cosa, pero, si te
organizas bien, te durará unos días.
336
00:33:02,458 --> 00:33:03,458
Tengo dinero.
337
00:33:04,625 --> 00:33:08,208
¿Para qué lo quieres?
Le puedo comprar comida.
338
00:33:09,750 --> 00:33:11,208
¿Me quieres comprar la comida?
339
00:33:12,292 --> 00:33:13,958
La que usted me quiera vender.
340
00:33:16,792 --> 00:33:18,458
También querrás comprar mi burro.
341
00:33:20,125 --> 00:33:23,333
Se lo puedo cambiar,
por mi reloj de oro.
342
00:33:24,750 --> 00:33:26,292
Buen cambio. Sí, señor.
343
00:33:27,500 --> 00:33:29,792
¿Y te puedo preguntar
de dónde lo has sacado?
344
00:33:30,625 --> 00:33:32,542
Me lo han dado.
¿Quién? ¿Tus padres?
345
00:33:32,750 --> 00:33:33,792
Yo no tengo padres.
346
00:33:34,500 --> 00:33:37,833
¿Quién te ha zurrado entonces?
Nadie, me caí.
347
00:33:40,417 --> 00:33:41,667
Niño,
348
00:33:44,083 --> 00:33:47,333
me puedes decir la verdad
O no decírmela.
349
00:33:47,500 --> 00:33:48,958
A mí eso me da igual.
350
00:33:49,125 --> 00:33:51,292
Pero si me mientes,
no te voy a poder ayudar.
351
00:33:53,250 --> 00:33:54,292
¿Adónde vas?
352
00:33:59,625 --> 00:34:00,875
Voy a la ciudad.
353
00:34:03,958 --> 00:34:05,750
¿Y cómo pensabas llegar?
354
00:34:08,750 --> 00:34:09,750
En autobús.
355
00:34:10,833 --> 00:34:13,875
Llegué tarde.
En dos días pasa otro.
356
00:34:14,042 --> 00:34:17,250
Ya lo sé, pero no voy a esperar.
357
00:34:18,125 --> 00:34:21,667
¿Por qué?
Porque no. Voy a ir andando.
358
00:34:22,833 --> 00:34:24,000
¿Hasta la ciudad?
359
00:34:25,042 --> 00:34:26,542
¿Y conoces el camino?
360
00:34:31,333 --> 00:34:32,750
El sol sale por el este.
361
00:34:33,917 --> 00:34:36,583
El norte estará hacia allí
y la ciudad para allá.
362
00:34:38,083 --> 00:34:39,542
¿Dónde aprendiste eso?
363
00:34:40,875 --> 00:34:42,667
Alguien... Alguien me lo enseñó.
364
00:34:44,708 --> 00:34:47,292
¿Y te enseñó también
dónde están los pozos con agua
365
00:34:47,458 --> 00:34:49,542
y cómo protegerse del calor?
366
00:34:52,125 --> 00:34:53,958
El dinero y el oro
367
00:34:54,125 --> 00:34:56,875
no sirven para nada
en este secarral de esparto, niño.
368
00:34:57,625 --> 00:35:00,167
(Ladridos)
369
00:35:17,750 --> 00:35:20,250
¿Usted tiene familia?
Propia no.
370
00:35:20,875 --> 00:35:24,583
Tengo hermanos, sobrinos...
¿Y no tiene casa?
371
00:35:25,792 --> 00:35:27,250
Tampoco.
372
00:35:28,333 --> 00:35:30,042
¿Y vive aquí solo, a la intemperie?
373
00:35:31,458 --> 00:35:34,208
Sí, se puede decir que sí.
374
00:35:35,125 --> 00:35:37,958
¿Y se va a quedar aquí,
con la calor que hace?
375
00:35:39,333 --> 00:35:42,333
Voy a las montañas,
a casa de una hermana que tengo allí.
376
00:35:42,500 --> 00:35:44,500
Hay buen pasto y agua
para mis animales.
377
00:35:45,542 --> 00:35:47,083
Y se está más fresco.
378
00:35:48,125 --> 00:35:51,542
Pero yo voy a la ciudad, ¿eh?
Sí, ya lo sé. Ya me lo has dicho.
379
00:35:53,417 --> 00:35:56,167
Descansa un poco, anda.
Hay mucho que caminar.
380
00:36:03,667 --> 00:36:06,333
No te pongas ahí, niño,
que te vas a derretir.
381
00:36:11,375 --> 00:36:12,417
Vente para acá, anda.
382
00:36:41,375 --> 00:36:42,417
¿Tienes hambre?
383
00:36:44,875 --> 00:36:47,292
Pues piensa que has comido bien
y que estás lleno.
384
00:36:49,083 --> 00:36:51,042
¿Lo dice de verdad?
(RÍE)
385
00:36:53,833 --> 00:36:56,208
La única verdad, niño,
es que ahora somos dos
386
00:36:56,375 --> 00:36:57,875
y hay que racionar la comida.
387
00:37:34,083 --> 00:37:35,250
So...
388
00:37:38,208 --> 00:37:39,833
En cuanto coja a ese niño,
389
00:37:40,917 --> 00:37:42,542
lo voy a matar a correazos.
390
00:37:43,792 --> 00:37:45,375
- Y después de matarlo,
391
00:37:46,625 --> 00:37:48,458
se lo llevas al capataz, ¿no?
392
00:37:49,917 --> 00:37:52,583
- Es un decir, Viejo.
Por dar conversación.
393
00:37:52,750 --> 00:37:53,958
Cuéntame tú algo.
394
00:38:11,583 --> 00:38:13,083
(Ladridos)
395
00:38:30,167 --> 00:38:31,167
Toma.
396
00:38:33,125 --> 00:38:34,875
Guárdatelo.
397
00:38:35,042 --> 00:38:37,875
Y antes de amenazar a un hombre,
piénsatelo bien.
398
00:38:43,667 --> 00:38:46,417
Eso es del ejército alemán,
de los nazis.
399
00:38:47,542 --> 00:38:48,958
¿De dónde lo has sacado?
400
00:38:56,250 --> 00:38:58,708
¿Con qué sueñas
cuando tienes pesadillas?
401
00:38:59,083 --> 00:39:02,500
Con... Con bichos.
Arañas y serpientes también.
402
00:39:03,875 --> 00:39:05,708
¿Por qué mientes tanto, niño?
403
00:39:06,333 --> 00:39:09,417
¿Usted por qué pregunta tanto?
Porque, si te están siguiendo,
404
00:39:09,583 --> 00:39:12,333
me van a seguir a mí.
Y ami no me gusta que me sigan.
405
00:39:12,875 --> 00:39:14,750
A mí no me está siguiendo nadie.
406
00:39:15,208 --> 00:39:16,250
Eso espero.
407
00:39:18,458 --> 00:39:20,417
Deja pasar a los animales
y quédate atrás.
408
00:39:21,042 --> 00:39:24,625
Si alguno se queda rezagado,
le arreas. Que sepa quién manda.
409
00:39:26,875 --> 00:39:27,875
Vamos.
410
00:39:30,417 --> 00:39:31,917
Vamos a pasar la noche ahí.
411
00:39:33,292 --> 00:39:35,667
Es el único sitio con agua
por aquí cerca.
412
00:39:36,792 --> 00:39:38,333
O eso espero.
413
00:40:33,042 --> 00:40:35,250
¡Niño, el cubo!
414
00:40:43,292 --> 00:40:44,333
¡Niño!
415
00:40:45,583 --> 00:40:48,542
¿Qué haces, niño?
Lo siento, se me ha escapado.
416
00:40:49,500 --> 00:40:52,000
Demonio de zagal tan torpe...
417
00:40:56,417 --> 00:40:57,708
¿Han comido bastante?
418
00:40:59,583 --> 00:41:02,292
Bueno, pues enciérralas
y ven a lavarte un poco.
419
00:41:12,208 --> 00:41:16,208
¡Venga, niño, espabila!
¿No te quieres lavar o qué?
420
00:41:16,375 --> 00:41:18,875
¿No te das cuenta
de que hueles a corral?
421
00:41:21,708 --> 00:41:22,917
Y tráete más agua.
422
00:41:31,083 --> 00:41:33,750
Cuando termines, coge tu ropa
y dale un enjuagado.
423
00:41:33,958 --> 00:41:35,708
Algunas chinches se llevara.
424
00:41:36,125 --> 00:41:38,167
Solo tengo una muda limpia.
425
00:41:38,333 --> 00:41:40,708
Dejala para la ciudad.
Si te ven como un mendigo,
426
00:41:40,875 --> 00:41:43,458
te van a tratar como tal.
Yo no soy ningún mendigo.
427
00:41:43,625 --> 00:41:45,958
Nadie se va a molestar
en preguntártelo, niño.
428
00:41:49,667 --> 00:41:51,458
SI lavo la ropa, ¿qué me pongo?
429
00:41:54,125 --> 00:41:57,125
Estás en medio de la nada, niño.
¿Quién te va a ver?
430
00:42:47,708 --> 00:42:50,167
¿Qué vas a hacer
cuando llegues a la ciudad?
431
00:42:50,500 --> 00:42:51,833
Hacerme rico.
432
00:42:52,458 --> 00:42:53,833
¿No eres rico ya?
433
00:42:55,667 --> 00:42:58,042
Bueno, ¿y después de hacerte rico?
434
00:43:00,208 --> 00:43:03,375
Volveré a casa. Mataré al que manda.
435
00:43:04,292 --> 00:43:06,417
Luego le compraré las tierras.
436
00:43:06,750 --> 00:43:09,625
Echaré a todo el mundo del pueblo
y luego le prenderé fuego.
437
00:43:11,125 --> 00:43:13,333
¿Y le vas a comprar
las tierras a un muerto?
438
00:43:13,500 --> 00:43:15,333
Primero se las compro
y luego lo mato.
439
00:43:16,833 --> 00:43:18,667
¿Al que te está siguiendo?
440
00:43:21,500 --> 00:43:23,750
Para quemar un pueblo,
no hace falta comprarlo.
441
00:43:25,958 --> 00:43:29,125
Necesitas fuego y un par de cojones.
Yo tengo las dos cosas.
442
00:43:30,625 --> 00:43:34,250
No lo dudo,
pero mucho fuego en el corazón...
443
00:43:35,375 --> 00:43:36,833
llena de humo la cabeza.
444
00:43:37,000 --> 00:43:40,417
¿Eso qué quiere decir?
Que eres muy crío para hablar así.
445
00:43:40,667 --> 00:43:42,500
No me extraña que tengas pesadillas.
446
00:43:45,125 --> 00:43:46,375
¿Usted tiene pesadillas?
447
00:43:48,792 --> 00:43:50,250
Todo el mundo las tiene.
448
00:43:53,750 --> 00:43:55,708
Entonces nunca acabará.
449
00:43:56,500 --> 00:43:57,500
No,
450
00:43:59,167 --> 00:44:01,208
nadie se libra de las pesadillas.
451
00:44:04,792 --> 00:44:07,250
Pero tú tienes
toda la vida por delante, niño.
452
00:44:07,417 --> 00:44:09,167
No la malgastes odiando.
453
00:45:02,500 --> 00:45:03,500
(Ladridos)
454
00:45:03,667 --> 00:45:06,125
Ese pozo es el único
que tiene agua por la zona
455
00:45:06,292 --> 00:45:09,083
y es un buen lugar
para que pasen la noche.
456
00:45:09,250 --> 00:45:12,500
- ¿Cómo que «pasen la noche»?
- Ese crío no va solo.
457
00:45:14,833 --> 00:45:16,500
- ¿Y tú cómo lo sabes?
458
00:45:16,667 --> 00:45:19,125
- Tu perro,
que me lo ha dicho cuando ha ladrado.
459
00:45:20,667 --> 00:45:22,125
- Entra tú de frente.
460
00:45:22,292 --> 00:45:24,583
Yo daré un rodeo
y entraré por un lateral.
461
00:45:24,750 --> 00:45:27,333
Y que no ladre,
que me va a espantar a la liebre.
462
00:45:31,208 --> 00:45:33,000
(TOSE)
463
00:45:51,333 --> 00:45:53,625
Al final va a resultar
que no eres tan inútil.
464
00:46:07,667 --> 00:46:08,917
Deja un poco...
465
00:46:16,292 --> 00:46:17,917
(Ladridos)
466
00:46:28,542 --> 00:46:30,792
(Música dramática)
467
00:46:39,375 --> 00:46:40,667
Escóndete, rápido.
468
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
¡Rápido!
469
00:46:58,500 --> 00:47:01,375
¿Qué pasa, Moro? Qué sorpresa, ¿no?
470
00:47:01,542 --> 00:47:02,833
Lo mismo digo, cabo.
471
00:47:04,208 --> 00:47:05,500
¿Lo conoces?
472
00:47:06,250 --> 00:47:07,750
- Este... es el Moro.
473
00:47:09,167 --> 00:47:11,958
Estuvimos juntos en el ejército,
en Marruecos.
474
00:47:12,125 --> 00:47:15,917
Luego se quedó a vivir con los moros
y creo que se volvió igual que ellos.
475
00:47:16,458 --> 00:47:20,583
Creía que te mataron en la guerra.
Pues no, tuve suerte.
476
00:47:20,792 --> 00:47:21,875
(RÍE)
477
00:47:22,375 --> 00:47:23,917
El hijoputa...
478
00:47:24,583 --> 00:47:27,042
Tiene más vidas... que un gato.
479
00:47:28,208 --> 00:47:30,417
¿No le vas a ofrecer
un traguito de vino...
480
00:47:31,625 --> 00:47:33,125
ka un antiguo compañero'? 1?
481
00:47:45,250 --> 00:47:47,292
¿Quieres, Viejo?
- Ya no bebo.
482
00:47:49,167 --> 00:47:51,417
A tu salud. (ERUCTA)
483
00:47:58,667 --> 00:48:00,333
Toma, Moro.
484
00:48:02,667 --> 00:48:06,125
- ¿Qué haces por estas tierras?
¿Por qué? ¿Son tuyas o qué?
485
00:48:08,167 --> 00:48:10,917
Son del que me paga,
que, para el caso, es lo mismo.
486
00:48:14,000 --> 00:48:17,458
Los pozos de por aquí cerca
están secos. Y en este había agua.
487
00:48:17,625 --> 00:48:19,208
¿Y puede sabersé adónde vas?
488
00:48:20,375 --> 00:48:22,708
A buscar un lugar fresco
para pasar el verano.
489
00:48:22,875 --> 00:48:25,625
La próxima vez que vayas
a cruzar estas tierras,
490
00:48:26,083 --> 00:48:27,250
pide permiso.
491
00:48:28,375 --> 00:48:29,417
Lo haré...
492
00:48:31,125 --> 00:48:32,500
Si las vuelvo a cruzar.
493
00:48:33,583 --> 00:48:36,500
Estamos buscando a un crío
de unos once años,
494
00:48:37,250 --> 00:48:38,417
¿lo has visto?
495
00:48:39,083 --> 00:48:40,875
Hace días que no me cruzo
con un alma.
496
00:48:41,375 --> 00:48:42,750
(Ladridos)
497
00:48:42,917 --> 00:48:44,708
¿Por qué lo buscan?
498
00:48:47,208 --> 00:48:50,375
Por ladrón.
¿Y se puede saber qué ha robado?
499
00:48:50,542 --> 00:48:53,375
Yo no pregunto,
hago lo que me mandan.
500
00:48:54,083 --> 00:48:55,875
(Ladridos)
501
00:49:23,708 --> 00:49:26,792
Ayer por la tarde,
en el pozo seco del barranco,
502
00:49:26,958 --> 00:49:28,958
vi revoloteando a unos bultres.
503
00:49:34,875 --> 00:49:36,875
A lo mejor es el crío
que estáls buscando.
504
00:49:37,917 --> 00:49:38,958
(Disparo)
505
00:49:39,125 --> 00:49:40,792
(Relincho)
506
00:49:40,958 --> 00:49:41,958
(Balidos)
507
00:49:42,125 --> 00:49:43,917
(VIEJO) ¿Tú crees que está muerto?
508
00:49:45,417 --> 00:49:47,917
Estos barrancos son muy traicioneros,
509
00:49:48,083 --> 00:49:50,292
hasta para... para quien los conoce.
510
00:49:51,167 --> 00:49:54,958
¿Y no te da pena?
¿A mí? ¿Por qué? No es nada mío.
511
00:50:07,417 --> 00:50:08,417
Viejo,
512
00:50:09,917 --> 00:50:12,292
¿te imaginas que
se lo han comido los buitres?
513
00:50:13,583 --> 00:50:16,583
La mala sangre que se va a hacer
el capataz con nosotros.
514
00:50:16,917 --> 00:50:19,250
Te acuerdas de lo que nos dijo, ¿no?
Nos dijo:
515
00:50:19,417 --> 00:50:22,375
«No regreséis sin ese niño,
516
00:50:22,542 --> 00:50:23,750
lo quiero vivo.
517
00:50:24,875 --> 00:50:28,833
Y si tenemos que bajar al mismísimo
infierno a buscar al mierda de niño,
518
00:50:32,875 --> 00:50:36,208
pues se baja». Así que
no me toques los huevos, Moro.
519
00:50:37,167 --> 00:50:39,167
Yo no sé si ese niño está muerto,
520
00:50:40,833 --> 00:50:43,292
solo que vi rondando
a unos bultres en el pozo seco.
521
00:50:43,458 --> 00:50:45,333
¿Cuánto tiempo hace que no meas,
Moro?
522
00:50:46,125 --> 00:50:48,333
Pues no sé, hará unas dos horas.
523
00:50:48,500 --> 00:50:51,167
Mi vejiga ya no aguanta mucho,
me estoy haciendo viejo.
524
00:50:51,333 --> 00:50:52,667
¿Y dónde has meado?
525
00:50:55,417 --> 00:50:56,833
Por ahí, de donde vienes tú.
526
00:51:10,667 --> 00:51:12,875
Ahí detrás he encontrado
una mancha de meados
527
00:51:13,083 --> 00:51:15,542
y la huella del zapato de un niño.
528
00:51:21,167 --> 00:51:23,042
- Moro, o como te llames,
529
00:51:23,792 --> 00:51:26,792
yo no te conozco
ni tengo nada contra ti.
530
00:51:28,042 --> 00:51:29,708
Dime qué ha pasado con el niño
531
00:51:30,542 --> 00:51:32,917
y te dejamos seguir tu camino
con tus animales.
532
00:51:34,958 --> 00:51:37,750
(DOLORIDO) Yo no sé nada.
Si ese niño no es nada tuyo,
533
00:51:38,708 --> 00:51:39,917
¿por qué haces esto?
534
00:51:41,250 --> 00:51:43,000
¿O es que tú le has hecho algo?
535
00:51:43,875 --> 00:51:47,542
Yo no... le he hecho nada a ese niño,
porque no lo he visto en mi vida.
536
00:51:48,375 --> 00:51:50,125
No te compliques la vida, hombre.
537
00:51:52,250 --> 00:51:54,750
Por más palos que me deis,
no voy a decir otra cosa.
538
00:51:57,000 --> 00:51:58,042
(VIEJO) ¡Levántalo!
539
00:52:01,625 --> 00:52:02,667
(SE QUEJA)
540
00:52:07,458 --> 00:52:10,375
(Balidos)
541
00:52:19,542 --> 00:52:21,250
- Mira lo que te va a pasar a ti...
542
00:52:22,958 --> 00:52:24,750
como no nos digas dónde está el niño.
543
00:52:31,958 --> 00:52:34,292
(SE LAMENTA)
544
00:52:37,958 --> 00:52:39,417
(VIEJO) ¿Dónde está el niño?
545
00:52:46,083 --> 00:52:47,083
- Mira.
546
00:52:49,792 --> 00:52:51,792
(LLAMA AL PERRO)
547
00:52:56,750 --> 00:52:59,000
Mira bien, Moro. Mira bien.
548
00:53:02,625 --> 00:53:03,792
(Aullido lastimero)
549
00:53:30,583 --> 00:53:32,417
(TRIANA)
El otro día lo vi en un libro,
550
00:53:32,625 --> 00:53:35,333
en los dibujos de un libro
que trajo mi niño del colegio.
551
00:53:35,500 --> 00:53:39,333
Así se llevaban a los esclavos,
a los negros, para venderlos.
552
00:53:41,458 --> 00:53:45,500
Eh, y ahora voy a dar...
la vuelta al ruedo,
553
00:53:45,667 --> 00:53:47,125
como en la plaza de toros.
554
00:53:51,167 --> 00:53:53,917
Sevilla, la Maestranza,
555
00:53:54,292 --> 00:53:55,917
la catedral del toreo.
556
00:53:56,708 --> 00:53:58,708
Yo de chaval era novillero.
557
00:53:58,875 --> 00:54:01,667
Josete el Triana,
558
00:54:02,375 --> 00:54:04,042
ese era mi nombre artístico.
559
00:54:04,708 --> 00:54:06,375
- ¿Y no tomaste la alternativa?
560
00:54:06,542 --> 00:54:09,875
- No, porque para eso
había que tener... dinero
561
00:54:10,042 --> 00:54:14,083
y había que tener un apoderado.
Yo no tenía ninguna de las dos cosas.
562
00:54:15,917 --> 00:54:19,583
Además que estuvo a punto de pillarme
un toro. Te voy a contar, Viejo.
563
00:54:19,750 --> 00:54:22,458
YO hice así: Cité al toro,
564
00:54:23,500 --> 00:54:27,208
lo miré a los ojos,
le presenté el capote,
565
00:54:27,375 --> 00:54:30,500
y el toro,
en vez de enfilar para el capote,
566
00:54:31,500 --> 00:54:33,208
me enfiló para el pecho...
567
00:54:34,250 --> 00:54:35,667
y casi me destripa.
568
00:54:36,042 --> 00:54:38,125
Ese día vi los ojos de la muerte,
Viejo.
569
00:54:38,833 --> 00:54:40,542
- Y ahí se acaba tu carrera.
570
00:54:40,708 --> 00:54:41,750
- 50...
571
00:54:44,333 --> 00:54:45,333
SÍ.
572
00:54:46,000 --> 00:54:48,875
Pero ahora voy a empezar otra,
Viejo,
573
00:54:50,208 --> 00:54:51,708
la de mulillero de cabrones.
574
00:54:54,208 --> 00:54:55,250
(Relincho)
575
00:55:08,250 --> 00:55:10,667
- Vale ya, Triana, ya basta. ¡Para!
576
00:55:12,917 --> 00:55:14,000
So...
577
00:55:15,125 --> 00:55:16,125
- Ya basta.
578
00:55:16,583 --> 00:55:17,625
- ¿Por qué?
579
00:55:17,875 --> 00:55:19,750
- Porque me he hartado ya
de esta faena
580
00:55:20,583 --> 00:55:22,333
y no quiero perder más el tiempo.
581
00:55:33,542 --> 00:55:35,375
(QUEJIDOS)
582
00:55:38,875 --> 00:55:39,917
Moro,
583
00:55:41,208 --> 00:55:42,708
ka mí me da igual ese niño 1
584
00:55:44,042 --> 00:55:47,375
pero se lo tengo que llevar
al capataz sin un arañazo.
585
00:55:47,917 --> 00:55:50,000
S1 no me ayudas,
586
00:55:50,542 --> 00:55:52,500
te voy a hacer lo mismo
que a tus ovejas.
587
00:55:53,875 --> 00:55:55,208
¿Dónde está el niño?
588
00:56:02,333 --> 00:56:03,875
Detrás de ti.
589
00:56:07,417 --> 00:56:10,833
¡Niño, baja el arma,
que está cargada! Bájala.
590
00:56:11,042 --> 00:56:12,125
(Ladra)
591
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
(Aullido)
592
00:56:19,000 --> 00:56:20,417
Tranquilo, niño.
593
00:56:21,167 --> 00:56:22,292
- Lo voy a matar.
594
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
- ¿Qué haces? ¡Baja la escopeta!
595
00:56:26,208 --> 00:56:29,542
Niño, dame el rifle. Baja el rifle.
- Quítate o también te mato a ti.
596
00:56:30,000 --> 00:56:32,500
- ¡Que bajes el...!
- ¡Que quites!
597
00:56:33,083 --> 00:56:34,250
(Relincho)
598
00:56:40,250 --> 00:56:42,542
(LAMENTOS DEL TRIANA)
599
00:56:48,833 --> 00:56:50,417
- ¿Qué has hecho, malnacido?
600
00:57:11,958 --> 00:57:13,042
(Disparo)
601
00:57:16,458 --> 00:57:17,458
Cabo,
602
00:57:18,750 --> 00:57:19,792
echa a correr.
603
00:57:20,083 --> 00:57:21,500
Tú no tienes huevos.
604
00:57:21,792 --> 00:57:22,917
(Disparo)
605
00:57:27,500 --> 00:57:28,917
Me queda una bala.
606
00:57:30,708 --> 00:57:32,042
Y no necesito más.
607
00:58:18,167 --> 00:58:19,583
Ve a buscar su caballo.
608
00:58:21,208 --> 00:58:24,083
Vamos.
Y cuidado, no lo vayas a espantar.
609
00:58:26,875 --> 00:58:29,500
(JADEA)
610
00:58:40,792 --> 00:58:41,792
SO...
611
00:58:45,208 --> 00:58:47,125
¿Por qué lo entierra?
612
00:58:47,333 --> 00:58:50,708
De haberte dejado donde te encontré,
no quedarían de ti ni los huesos.
613
00:58:51,167 --> 00:58:54,000
Pero... ese hombre le iba a matar.
614
00:58:55,125 --> 00:58:57,500
Hay vivos que
no merecen ningún respeto ni...
615
00:58:59,417 --> 00:59:00,625
pero los muertos sí.
616
00:59:03,208 --> 00:59:04,458
Los muertos sí.
617
00:59:11,792 --> 00:59:13,542
Venga.
618
00:59:28,500 --> 00:59:32,292
(Música triste de violín)
619
01:00:06,250 --> 01:00:08,167
Cuando usted quiera, paramos.
620
01:00:08,708 --> 01:00:10,375
Vamos a seguir un rato más,
621
01:00:11,417 --> 01:00:13,000
aún puedo aguantar un poco.
622
01:00:16,500 --> 01:00:18,750
Gracias por no...
entregarme a esos hombres.
623
01:00:20,375 --> 01:00:23,917
Mira que meterse en el pozo...
¡Demonio de zagal!
624
01:00:26,375 --> 01:00:30,208
Lo siento y le pido perdón.
No lo sientas,
625
01:00:30,417 --> 01:00:32,042
tú no tienes la culpa.
626
01:00:34,042 --> 01:00:35,833
Si le duele, piense en otra cosa.
627
01:01:01,958 --> 01:01:03,208
SO...
628
01:01:06,875 --> 01:01:09,958
Vamos a pasar aquí la noche,
ahora sí que no puedo más.
629
01:01:21,458 --> 01:01:24,583
(Balidos)
630
01:01:42,667 --> 01:01:44,083
Han dado muy poca.
631
01:01:47,042 --> 01:01:50,208
Necesitan agua y descansar,
como las personas.
632
01:01:51,708 --> 01:01:53,542
Eh, niño, bebe tú primero.
633
01:01:54,542 --> 01:01:56,708
No, yo ya bebí mientras ordeñaba.
634
01:02:08,083 --> 01:02:10,208
Mañana tendrás que ir
tú solo a por agua.
635
01:02:12,958 --> 01:02:15,958
Hay un pozo... a dos horas.
636
01:02:16,125 --> 01:02:19,000
Si caminas rápido,
estarás de vuelta antes del mediodía.
637
01:02:32,542 --> 01:02:34,583
Córtamela en trozos más pequeños,
anda.
638
01:02:43,833 --> 01:02:45,667
No, no, no,
no cortes con ese cuchillo.
639
01:02:54,875 --> 01:02:56,292
¿Tienes miedo de ir solo?
640
01:03:00,083 --> 01:03:03,000
Si no conseguimos agua,
va a dar igual si tienes miedo o no.
641
01:03:22,292 --> 01:03:26,125
En Marruecos los soldados se volvían
locos cuando se quedaban sin agua.
642
01:03:27,542 --> 01:03:30,625
¿Y usted qué hacía?
Aguantar.
643
01:03:32,375 --> 01:03:33,750
Come algo, anda.
644
01:03:34,792 --> 01:03:37,125
Esa carne fría no se puede masticar.
645
01:03:37,333 --> 01:03:39,000
Yo esa carne no me vOy a comer.
646
01:03:40,792 --> 01:03:42,000
Es lo único que hay.
647
01:03:42,417 --> 01:03:43,667
Eran sus ovejas.
648
01:03:44,750 --> 01:03:45,875
Y mi perro.
649
01:03:47,667 --> 01:03:49,333
Pero ya no se puede hacer nada.
650
01:03:57,125 --> 01:03:58,917
Cuando hay tormentas,
651
01:04:01,167 --> 01:04:03,583
los árboles fuertes y rígidos
se rompen;
652
01:04:04,667 --> 01:04:06,583
pero las palmeras,
653
01:04:06,750 --> 01:04:09,333
que son menos fuertes,
saben doblarse,
654
01:04:11,250 --> 01:04:13,792
que no es lo mismo que doblegarse.
655
01:04:15,917 --> 01:04:17,292
Y así sobreviven.
656
01:04:44,875 --> 01:04:48,708
Señor, la comida está hecha.
¿Le sirvo?
657
01:04:49,833 --> 01:04:52,542
No tengo hambre, haz café.
658
01:04:52,708 --> 01:04:53,875
Sí, señor.
659
01:04:56,625 --> 01:04:57,625
(Crujido)
660
01:05:10,750 --> 01:05:14,375
- Ayuda. Ayuda. Agua.
661
01:05:17,417 --> 01:05:18,417
Ayuda.
662
01:05:19,000 --> 01:05:20,125
¿Qué ha pasado?
663
01:05:20,292 --> 01:05:22,583
Agua, agua.
Tráele agua, coño.
664
01:05:23,583 --> 01:05:24,583
¿Le has visto?
665
01:05:25,250 --> 01:05:26,417
SÍ.
¿Está vivo?
666
01:05:28,625 --> 01:05:31,833
Sí, pero el Viejo ya no.
667
01:05:32,208 --> 01:05:33,208
¿Qué dices?
668
01:05:36,583 --> 01:05:40,250
El niño no va solo, va con el Moro.
669
01:05:40,417 --> 01:05:41,542
¿Esé quién es?
670
01:05:41,708 --> 01:05:44,500
- Uno que estuvo muchos años
en Marruecos,
671
01:05:44,667 --> 01:05:47,833
en el ejército.
- Un hijo de mala perra.
672
01:05:48,042 --> 01:05:50,125
¿Y un hombre solo
ha podido con los dos?
673
01:05:50,708 --> 01:05:52,125
La culpa fue del niño,
674
01:05:53,167 --> 01:05:55,125
le quitó el fusil al Viejo.
675
01:05:55,333 --> 01:05:58,292
Le metió un tiro por la espalda,
como si fuera a un animal.
676
01:06:02,292 --> 01:06:03,917
Cúrale eso.
677
01:06:04,083 --> 01:06:07,208
Tú come algo y descansa.
En cuanto amanezca, nos vamos.
678
01:06:14,000 --> 01:06:17,708
¡No me des más agua, me cago en Dios!
Dame vino.
679
01:07:33,292 --> 01:07:34,708
¿A qué está fresquita?
680
01:07:34,875 --> 01:07:37,167
(Música de suspense)
681
01:07:58,167 --> 01:07:59,167
¿TÚ quién eres?
682
01:07:59,875 --> 01:08:01,292
Yo soy Angelito Pareja.
683
01:08:03,250 --> 01:08:05,625
Pero acércate,
que no te voy a hacer nada.
684
01:08:05,792 --> 01:08:07,042
¿Y eso yo cómo lo sé?
685
01:08:07,208 --> 01:08:09,042
¿Qué daño te haré?
Tú eres más grande.
686
01:08:09,208 --> 01:08:12,958
Solo venía a por agua. No he pedido
permiso porque no he visto a nadie.
687
01:08:13,125 --> 01:08:15,208
Esto parece muy abandonado.
Si
688
01:08:15,792 --> 01:08:17,750
¿Puedo llenar estas garrafas de agua?
689
01:08:17,917 --> 01:08:21,333
Claro, hombre. Un poco de agua
no se le niega a nadie.
690
01:08:27,625 --> 01:08:30,542
Yo no puedo hacer más
para... cuidar la casa.
691
01:08:32,000 --> 01:08:34,250
Mi hermano se fue a la ciudad
con su familia...
692
01:08:35,500 --> 01:08:37,000
y yo me quedé solo.
693
01:08:38,083 --> 01:08:39,750
¿Y tú también andas solo?
694
01:08:40,625 --> 01:08:44,375
Mi padre y mi hermano se han quedado
con los animales ahí en el cerro.
695
01:08:44,542 --> 01:08:47,875
¿Y qué han hecho él y tu hermano?
¿Echarse a dormir la siesta?
696
01:08:48,042 --> 01:08:51,375
Ya le he dicho, mi padre y mi hermano
se han quedado con el ganado.
697
01:08:51,542 --> 01:08:54,833
Un ganado...
que levanta muy poco polvo, ¿no?
698
01:08:55,000 --> 01:08:56,167
Es el viento.
699
01:08:56,375 --> 01:09:00,083
Ah, eso va a ser, el viento.
700
01:09:00,250 --> 01:09:02,375
Desde aquí no se les ve,
pero están al caer.
701
01:09:02,583 --> 01:09:06,083
¿Y por qué no los esperas en mi casa?
Allí hace menos calor.
702
01:09:06,250 --> 01:09:08,708
No puedo,
mi padre dijo que volviera pronto.
703
01:09:09,667 --> 01:09:11,958
Te puedo convidar a comer.
704
01:09:12,625 --> 01:09:15,125
Estoy haciendo un potaje
que revive a un muerto.
705
01:09:26,042 --> 01:09:27,750
¡Vente!
706
01:09:30,667 --> 01:09:32,958
Ahora ya no tengo de nada,
pero antes...
707
01:09:33,500 --> 01:09:36,625
antes teníamos de todo.
Era la mejor posada de la comarca.
708
01:09:38,750 --> 01:09:42,208
Cuando llegó la sequía,
todo el mundo se fue
709
01:09:42,417 --> 01:09:45,667
y ya nadie venía.
No tenían dinero ni para comprar.
710
01:09:51,042 --> 01:09:53,000
Mi hermano también se fue.
711
01:09:53,167 --> 01:09:56,708
Me dijo que volvería a buscarme,
pero...
712
01:09:56,875 --> 01:09:58,333
ha pasado un año...
713
01:09:59,792 --> 01:10:00,792
y nada.
714
01:10:01,875 --> 01:10:03,375
Aquí sigo solo.
715
01:10:03,542 --> 01:10:04,750
¿Quieres?
716
01:10:07,833 --> 01:10:10,208
Antes pasaban trenes, pero ya ni eso.
717
01:10:11,750 --> 01:10:13,375
¿Ya no pasan?
No.
718
01:10:15,208 --> 01:10:18,500
¿Y para ir a la ciudad?
No se puede si no tienes cómo.
719
01:10:18,917 --> 01:10:22,167
Caminando se puede,
siguiendo las vías del tren.
720
01:10:22,333 --> 01:10:25,708
Pero yo así no puedo;
Si no, ya me habría ido hace tiempo.
721
01:10:26,667 --> 01:10:28,833
¿Ati te gustaría ir a la ciudad?
722
01:10:29,000 --> 01:10:32,417
No, yo estoy con mi padre.
Nosotros vamos en otra dirección.
723
01:10:33,500 --> 01:10:36,042
Tu burro se ve fuerte.
Es un buen animal.
724
01:10:36,375 --> 01:10:37,792
¿TÚ me lo venderías?
725
01:10:39,042 --> 01:10:42,167
No es mío. Bueno, es de mi padre,
pero yo no puedo decidir.
726
01:10:42,333 --> 01:10:44,958
Te puedo dar mucho dinero,
el doble de lo que vale.
727
01:10:49,000 --> 01:10:52,042
Yo no se lo puedo vender.
El triple, te doy el triple.
728
01:10:52,250 --> 01:10:55,417
Le he dicho que no puedo decidir eso.
Ayúdame, niño.
729
01:10:55,583 --> 01:10:58,750
Llévame a la ciudad y te pagaré bien.
Yo no le puedo llevar.
730
01:10:58,917 --> 01:11:02,042
Ayúdame, por favor.
Te daré todo lo que tengo.
731
01:11:02,208 --> 01:11:05,875
Tengo mucho dinero ahorrado
y comida suficiente. Te lo daré todo.
732
01:11:06,042 --> 01:11:09,167
Me tengo que ir.
Gracias por la comida.
733
01:11:12,417 --> 01:11:14,667
Hablaré con mi padre,
a ver si le puede ayudar.
734
01:11:14,833 --> 01:11:17,000
¿Quieres llevarle
algo de comida a tu padre?
735
01:11:18,625 --> 01:11:19,833
¿Y a tu hermano?
736
01:11:21,417 --> 01:11:24,583
¿Cuánto me cobraría?
Nada, un regalo.
737
01:11:25,333 --> 01:11:27,458
Por el ratito que has estado conmigo.
738
01:11:27,667 --> 01:11:30,500
Anda, entra en la alacena
y coge un queso, un chorizo
739
01:11:30,667 --> 01:11:32,458
y una botella de vino para tu padre.
740
01:11:39,958 --> 01:11:43,250
Aquí no se ve nada.
Coge el candil.
741
01:12:09,333 --> 01:12:11,458
Esta comida no sirve para nada,
está podrida.
742
01:12:12,917 --> 01:12:15,625
¡Tullido, abre! ¡Ábreme la puerta!
743
01:12:16,000 --> 01:12:17,292
¡Hijo de puta, cabrón!
744
01:12:17,917 --> 01:12:20,792
¡Ábreme!
¡Abreme la puerta, malnacido!
745
01:12:21,208 --> 01:12:23,917
¡Yo no tengo la culpa
de que tu hermano te dejara solo!
746
01:12:25,333 --> 01:12:27,333
¡Ábreme o te mato cuando te coja!
747
01:12:27,500 --> 01:12:29,667
(Música de suspense)
748
01:12:50,542 --> 01:12:51,833
(GRITA)
749
01:13:12,708 --> 01:13:13,875
¡Ay!
750
01:13:15,542 --> 01:13:18,083
No me hagas daño, niño,
no me hagas daño.
751
01:13:18,917 --> 01:13:22,583
No me hagas daño. Necesito ir
a la ciudad a buscar a mi hermano.
752
01:13:22,750 --> 01:13:24,667
Aquí solo me estoy volviendo loco.
753
01:13:25,958 --> 01:13:29,625
Olgo voces... aquí, aquí, aquí.
754
01:13:30,667 --> 01:13:33,708
Yo no quería encerrarte, niño.
Tú eres bueno.
755
01:13:33,875 --> 01:13:35,417
¿No te da pena de mí?
756
01:13:38,542 --> 01:13:39,625
(GRITA)
757
01:13:42,042 --> 01:13:44,500
¡No me pegues, no me...!
¡Calla!
758
01:13:44,667 --> 01:13:46,292
¡Rata, carroña, deja de llorar!
759
01:14:24,000 --> 01:14:25,208
¿Qué te ha pasado?
760
01:14:25,417 --> 01:14:26,458
Nada,
761
01:14:27,667 --> 01:14:30,667
sacando agua me di un golpe.
Estoy bien.
762
01:14:31,875 --> 01:14:33,917
¿Y usted? ¿Está mejor?
763
01:14:35,458 --> 01:14:36,667
SÍ, un poco mejor.
764
01:14:37,708 --> 01:14:39,958
¿Y esto? ¿Cómo lo has conseguido?
765
01:14:41,417 --> 01:14:43,167
Se lo compré al dueño del pozo.
766
01:14:50,833 --> 01:14:52,833
Ven aquí, deja que te vea esa herida.
767
01:15:03,917 --> 01:15:04,958
(QUEJIDO)
768
01:15:27,875 --> 01:15:30,333
¡Ayuda! ¡Ayuda!
769
01:15:30,750 --> 01:15:31,958
¿TÚ de dónde sales?
770
01:15:32,167 --> 01:15:34,708
Agua, por favor, agua.
¿Quién eres?
771
01:15:34,875 --> 01:15:38,458
Angelito Pareja, el Muñones.
772
01:15:38,667 --> 01:15:39,667
Tráele agua.
773
01:15:41,833 --> 01:15:43,583
¿Qué te ha pasado? ¿Te has caído?
774
01:15:43,750 --> 01:15:46,833
No, señor, un niño.
¿Un niño?
775
01:15:47,042 --> 01:15:49,208
Un demonio de niño
que me quería matar.
776
01:15:49,417 --> 01:15:51,500
¿Y ese niño... estaba solo?
777
01:15:52,542 --> 01:15:56,000
Sí, vino con un burro a por agua.
778
01:15:56,875 --> 01:15:58,083
Por favor, por favor...
779
01:16:00,542 --> 01:16:02,500
¿Seguro que no venía
nadie más con él?
780
01:16:02,708 --> 01:16:04,375
Me dijo que... que...
781
01:16:04,542 --> 01:16:06,667
estaban esperándole
su padre y su hermano,
782
01:16:06,875 --> 01:16:08,292
pero yo creo que era mentira.
783
01:16:09,833 --> 01:16:11,708
¡Agua! ¡Por el amor de Dios, agua!
784
01:16:11,875 --> 01:16:13,625
Termina de contarme y ahora te doy.
785
01:16:14,125 --> 01:16:16,417
No hay nada más que contar,
se lo juro.
786
01:16:16,917 --> 01:16:19,000
¿Cuándo ha sido esto?
Hace unas horas.
787
01:16:19,417 --> 01:16:21,875
¿Y por dónde se fue?
Tampoco lo sé.
788
01:16:22,042 --> 01:16:25,583
Perdí el conocimiento
y... y no sé qué camino cogió.
789
01:16:25,750 --> 01:16:27,417
No me estás ayudando mucho.
790
01:16:27,750 --> 01:16:31,667
¡Agua! ¡Por la Virgen bendita, agua!
Un poco de agua y...
791
01:16:31,875 --> 01:16:34,167
y un médico.
Mucho estás pidiendo.
792
01:16:34,333 --> 01:16:36,917
- SI el niño vino solo
es porque el Moro está reventado
793
01:16:37,125 --> 01:16:40,292
de la paliza que le di.
Eso me importa muy poco ahora,
794
01:16:40,458 --> 01:16:43,833
el asunto es dónde cojones están.
No pueden estar muy lejos.
795
01:16:44,000 --> 01:16:46,792
Eso ya lo sé, hostias. ¿Pero dónde?
796
01:16:47,667 --> 01:16:49,208
(LASTIMERO) Agua, por favor...
797
01:16:49,375 --> 01:16:51,917
Por favor, por favor...
798
01:16:59,833 --> 01:17:01,333
Le he hecho un favor.
799
01:17:03,292 --> 01:17:05,958
Hacemos noche aquí y mañana seguimos.
800
01:17:51,625 --> 01:17:53,083
Niño.
801
01:17:56,375 --> 01:17:58,125
¿Qué te pasa?
802
01:18:05,417 --> 01:18:06,667
¿Qué pasó ayer?
803
01:18:08,125 --> 01:18:11,375
Tienes que contármelo,
no quiero más sorpresas.
804
01:18:13,417 --> 01:18:16,083
He matado a un hombre,
al dueño del pozo.
805
01:18:17,125 --> 01:18:18,125
¿Estás seguro?
806
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
No lo sé. Me quiso quitar el burro
y le di con una piedra.
807
01:18:23,500 --> 01:18:25,917
Cuando me vine... no se movía.
808
01:18:27,958 --> 01:18:31,708
Pero no me ha visto nadie.
SÍ que te ha visto alguien.
809
01:18:33,708 --> 01:18:35,458
¿Quién? ¿Dios?
810
01:18:35,667 --> 01:18:36,792
No,
811
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
tÚú.
812
01:18:42,250 --> 01:18:44,250
Tenemos que darnos prisa,
hay que ir allí.
813
01:18:44,417 --> 01:18:45,417
¿Adónde?
814
01:18:45,792 --> 01:18:49,083
Á ese pozo.
Si no está muerto, hay que ayudarle.
815
01:18:50,625 --> 01:18:51,875
¿Y si lo está?
816
01:18:52,083 --> 01:18:54,542
Entonces habrá que darle sepultura.
817
01:18:57,000 --> 01:18:59,417
De todas formas,
no nos vamos a desviar mucho.
818
01:18:59,583 --> 01:19:00,792
¿Desviar? ¿De dónde?
819
01:19:01,833 --> 01:19:03,542
De tu camino.
820
01:19:12,417 --> 01:19:14,292
No pienses tanto, niño.
821
01:19:14,458 --> 01:19:17,458
Aunque no te lo creas,
no es tan fácil matar a un hombre.
822
01:19:20,583 --> 01:19:22,958
¿Y usted? ¿Ha matado a alguien?
823
01:19:27,250 --> 01:19:28,708
Lo tuve que hacer.
824
01:19:29,917 --> 01:19:31,542
En Marruecos, cuando era soldado.
825
01:19:32,833 --> 01:19:34,542
Y después en nuestra guerra.
826
01:19:35,583 --> 01:19:36,625
¿Y cómo es?
827
01:19:38,125 --> 01:19:39,375
¿El qué? ¿La guerra?
828
01:19:40,417 --> 01:19:41,875
Miles de desgraciados
829
01:19:42,042 --> 01:19:44,875
matándose para defender
la riqueza de unos pocos.
830
01:19:45,458 --> 01:19:46,917
¿Y Marruecos?
831
01:19:48,542 --> 01:19:50,667
Pues pobres y miserables
como nosotros.
832
01:19:53,417 --> 01:19:57,000
Pasé muchos años allí
y me encontré con mucha gente buena.
833
01:19:58,875 --> 01:20:01,250
Al final es igual
si eres moro o cristiano,
834
01:20:01,417 --> 01:20:03,708
las personas son solo personas.
835
01:20:07,833 --> 01:20:09,042
¿Y la otra guerra?
836
01:20:12,458 --> 01:20:13,542
La nuestra.
837
01:20:16,792 --> 01:20:18,458
De la nuestra mejor no hablar.
838
01:20:41,542 --> 01:20:42,625
(JADEO DE ESFUERZO)
839
01:20:52,458 --> 01:20:53,875
No hace falta que veas esto.
840
01:20:56,583 --> 01:20:59,750
Ve a mirar dentro, a ver
si han dejado algo de agua y comida.
841
01:21:00,958 --> 01:21:03,292
Este desgraciado
ya no la va a necesitar.
842
01:21:34,000 --> 01:21:35,792
¿Le dijiste adónde ibas?
843
01:21:37,125 --> 01:21:39,208
No, no dije nada.
844
01:21:39,750 --> 01:21:41,417
Me preguntó si iba a la ciudad.
845
01:21:41,583 --> 01:21:44,125
Le dije que no,
que estaba con mi padre.
846
01:21:45,542 --> 01:21:47,708
¿Qué estabas con tu padre,
le dijiste?
847
01:21:47,875 --> 01:21:48,917
Y con mi hermano.
848
01:21:50,125 --> 01:21:51,833
Y que teníamos un buen rebaño.
849
01:21:54,417 --> 01:21:55,542
¿Y se lo creyó?
850
01:21:56,917 --> 01:21:57,917
Creo que no.
851
01:22:00,375 --> 01:22:03,458
¿Por qué te está siguiendo
el capataz con tanta obsesión?
852
01:22:05,875 --> 01:22:08,542
Los que me dieron la paliza
son hombres de su cortijo.
853
01:22:11,875 --> 01:22:12,917
¿Lo conoce?
854
01:22:13,667 --> 01:22:16,250
Desde que llegó a la comarca,
todo el mundo lo conoce.
855
01:22:17,792 --> 01:22:20,167
Es un cabrón.
Como todos.
856
01:22:22,417 --> 01:22:25,000
Ese es peor.
¿Por qué?
857
01:22:30,833 --> 01:22:33,250
Le robaste, ¿es eso verdad?
858
01:22:34,208 --> 01:22:36,458
Sí, pero me lo debía.
859
01:22:37,625 --> 01:22:38,625
¿Por qué?
860
01:22:49,708 --> 01:22:51,500
¿Qué te hizo, niño?
861
01:23:03,792 --> 01:23:07,250
(Música triste de violín)
862
01:24:25,750 --> 01:24:27,208
Dame el morral.
863
01:24:30,458 --> 01:24:31,875
Vamos, niño, dámelo.
864
01:24:39,833 --> 01:24:41,542
Sigue las vías del tren.
865
01:24:42,875 --> 01:24:45,375
Aprovecha la oscuridad de la noche
para avanzar.
866
01:24:48,458 --> 01:24:51,875
Antes del amanecer vas a llegar
a un chamizo con un corral de ovejas.
867
01:24:53,167 --> 01:24:54,917
El dueño es un buen amigo.
868
01:24:56,375 --> 01:24:58,333
También estuvo en Marruecos.
869
01:24:58,750 --> 01:25:02,250
Le das el caballo...
y le cuentas lo que te pasa.
870
01:25:04,042 --> 01:25:06,708
Dile la verdad, ¿eh?
871
01:25:07,917 --> 01:25:11,708
Él va todas las semanas
a la ciudad a vender quesos.
872
01:25:13,958 --> 01:25:17,333
Seguro que te puede ayudar
a encontrar un trabajo.
873
01:25:17,833 --> 01:25:20,375
¿Y usted qué hará?
¿Hoy?
874
01:25:21,792 --> 01:25:23,042
Descansar.
875
01:25:24,875 --> 01:25:26,042
Mañana ya veré.
876
01:25:29,333 --> 01:25:30,333
Vamos, sube.
877
01:25:31,125 --> 01:25:34,375
SI se va a quedar esperándolo,
yo también me quedo.
878
01:25:36,083 --> 01:25:38,458
No digas tonterías niño. Venga, sube.
879
01:25:39,708 --> 01:25:40,750
Sube.
880
01:25:48,833 --> 01:25:49,833
Vamos.
881
01:25:51,500 --> 01:25:53,250
Quieto. Quieto.
882
01:26:19,208 --> 01:26:22,958
Tranquilo, niño.
Yo ya he vivido lo mío.
883
01:26:23,125 --> 01:26:25,542
Nadie me va a echar de menos.
Eso no es verdad.
884
01:26:27,417 --> 01:26:29,875
No lo digo por mí,
lo digo por sus animales.
885
01:26:34,083 --> 01:26:36,083
Demonio de zagal...
886
01:26:43,167 --> 01:26:45,042
¡Va! ¡
a! ¡Vamos!
887
01:27:09,583 --> 01:27:11,167
¡Niño, ven!
888
01:27:14,500 --> 01:27:15,875
¡Ven!
889
01:27:18,417 --> 01:27:19,917
Baja, métete ahí dentro.
890
01:27:22,750 --> 01:27:24,083
(ESPANTA AL CABALLO)
891
01:27:29,333 --> 01:27:31,750
(Música de intriga)
892
01:27:36,708 --> 01:27:38,792
Moro. Te llaman el Moro, ¿no?
893
01:27:39,875 --> 01:27:41,375
Me han contado
894
01:27:41,583 --> 01:27:44,333
que fuiste soldado en Marruecos.
895
01:27:45,542 --> 01:27:48,500
Yo también estuve, en la Legión.
896
01:27:50,208 --> 01:27:52,792
Qué pena que las guerras
duren tan poco, ¿verdad?
897
01:27:53,500 --> 01:27:57,417
Ya que somos camaradas, me voy
a olvidar de todo lo que ha pasado.
898
01:27:57,750 --> 01:27:59,583
Deja que el niño se venga conmigo...
899
01:28:00,667 --> 01:28:03,792
y tú podrás continuar con tu camino.
900
01:28:07,667 --> 01:28:11,708
Eso no lo puedo decidir yo,
no soy el dueño de nadie.
901
01:28:12,458 --> 01:28:14,000
Entonces esta no es tu guerra.
902
01:28:14,417 --> 01:28:16,000
Ahí se equivoca, capataz.
903
01:28:17,333 --> 01:28:19,083
Esta ya es mi guerra.
904
01:28:19,250 --> 01:28:23,083
Han matado a la mitad de mis animales
y me arrastraron como a una bestia.
905
01:28:23,292 --> 01:28:26,000
Son cosas que pasan en un combate,
tú lo debes de saber.
906
01:28:27,500 --> 01:28:30,125
Puedes quedarte el caballo
del Viejo si quieres,
907
01:28:30,292 --> 01:28:32,375
te lo regalo
por tus animales muertos.
908
01:28:33,375 --> 01:28:36,292
Entrégame al niño y vete.
909
01:28:43,125 --> 01:28:45,417
Usted y yo peleamos
en la misma guerra,
910
01:28:46,667 --> 01:28:50,125
pero ni soy como usted
ni soy su camarada.
911
01:28:50,708 --> 01:28:54,875
Por culpa de hijos de puta como usted
vi morir a muchos compañeros,
912
01:28:55,458 --> 01:28:57,500
no quiero que eso vuelva a ocurrir.
913
01:29:00,083 --> 01:29:01,917
Pero no le voy a entregar
a este niño.
914
01:29:04,375 --> 01:29:06,750
Si lo quiere,
va a tener que venir a buscarlo Ud.
915
01:29:44,792 --> 01:29:45,875
¡Ah!
916
01:29:59,083 --> 01:30:00,167
Vamos. ¡Vamos!
917
01:30:04,292 --> 01:30:05,917
Corre. ¡Corre!
918
01:30:33,208 --> 01:30:35,042
(RESPIRA ASUSTADO)
919
01:30:48,750 --> 01:30:51,833
(Música dramática)
920
01:32:56,750 --> 01:32:57,958
(Portazo)
921
01:33:56,375 --> 01:33:57,958
Con todo lo que he hecho por ti,
922
01:33:58,125 --> 01:34:01,042
muerto de hambre. Te he alimentado
a ti y a toda tu familia.
923
01:34:01,208 --> 01:34:02,292
Te he vestido
924
01:34:02,500 --> 01:34:05,792
y te he enseñado todo lo que sabes.
¿Y así me lo pagas?
925
01:34:06,542 --> 01:34:09,833
¿Pero tú qué pretendías?
Mira lo que has provocado.
926
01:34:10,000 --> 01:34:12,750
No debías escapar para ir
a la ciudad, te habría llevado.
927
01:34:12,917 --> 01:34:15,500
Y si tanto querías mi reloj,
te lo habría regalado.
928
01:34:15,667 --> 01:34:17,125
Solo tenías que pedírmelo.
929
01:34:18,208 --> 01:34:20,167
Solo tenías que pedírmelo.
930
01:34:23,917 --> 01:34:25,792
Eres un desagradecido.
931
01:34:27,083 --> 01:34:28,417
¡Sube!
932
01:34:31,625 --> 01:34:33,083
Claro que vas a subir.
933
01:34:39,042 --> 01:34:42,750
Yo no voy air con usted
a ningún lado, antes lo mato.
934
01:34:46,667 --> 01:34:48,292
SI me vas a matar,
935
01:34:49,917 --> 01:34:52,500
asegúrate de hacer lo mismo
con tus padres.
936
01:34:53,750 --> 01:34:57,125
Luego vete con el cura, que no
te quiso creer cuando se lo contaste.
937
01:34:57,292 --> 01:34:58,750
Y al alcalde,
938
01:34:59,250 --> 01:35:02,542
que hace lo mismo
con la sobrina de su criada.
939
01:35:05,625 --> 01:35:07,458
Mátanos a todos, niño,
940
01:35:07,917 --> 01:35:11,042
y después préndele fuego
a tu pueblo de mierda.
941
01:35:16,333 --> 01:35:17,667
Deje la camioneta.
942
01:35:19,292 --> 01:35:23,250
Yo no voy a matar a nadie más.
A usted sí.
943
01:35:23,583 --> 01:35:24,792
No lo hagas.
944
01:35:38,375 --> 01:35:39,542
¡Ah!
945
01:35:45,375 --> 01:35:47,042
Niño, no mires. ¡No mires!
946
01:35:53,458 --> 01:35:54,542
¡No mires!
947
01:36:01,917 --> 01:36:03,042
(Crujido)
948
01:36:14,375 --> 01:36:16,083
(GIME ESTREMECIDO)
949
01:36:21,125 --> 01:36:23,958
(LLORANDO)
Dígame, ¿cómo puedo ayudarle?
950
01:36:25,083 --> 01:36:29,250
¿Cómo puedo ayudarle?
No, no puedes... hacer nada.
951
01:36:29,417 --> 01:36:31,583
¿Cómo que no?
(MORIBUNDO) No.
952
01:36:31,792 --> 01:36:33,333
¿Cómo que no?
No puedes.
953
01:36:33,500 --> 01:36:35,250
Voy a coger el caballo.
954
01:36:35,417 --> 01:36:38,458
Vamos a intentar llegar a casa
de su amigo. Cojo el caballo y...
955
01:36:38,625 --> 01:36:40,875
(LE CUESTA HABLAR) No... No...
956
01:36:41,042 --> 01:36:43,167
No puedes. No puedes.
957
01:36:46,292 --> 01:36:49,250
¡Lo siento,
todo ha sido por mi culpa!
958
01:36:49,833 --> 01:36:50,833
No...
959
01:36:54,792 --> 01:36:57,000
No digas eso, no.
960
01:36:57,250 --> 01:36:58,583
Los niños no tienen...
961
01:36:59,583 --> 01:37:03,167
no tienen... la culpa
de la maldad de los hombres.
962
01:37:05,958 --> 01:37:09,083
No lo olvides
cuando... cuando tú lo seas.
963
01:37:19,750 --> 01:37:21,958
Cuánto has crecido, niño.
964
01:37:23,917 --> 01:37:25,500
Cuánto has crecido.
965
01:37:30,500 --> 01:37:32,250
(EXPIRA)
966
01:37:37,250 --> 01:37:40,542
(Música triste)
967
01:38:42,875 --> 01:38:45,042
(Cencerro)
968
01:39:37,833 --> 01:39:39,500
♪ Allí donde miran
969
01:39:39,667 --> 01:39:44,083
♪ los ojos del agua,
970
01:39:45,250 --> 01:39:46,917
♪ un dedo de fuego
971
01:39:47,083 --> 01:39:51,167
♪ señala mi mancha.
972
01:39:52,583 --> 01:39:56,333
♪ Campanas de duelo
a golpes de fragua,
973
01:39:56,500 --> 01:39:58,042
♪ no tiene consuelo
974
01:39:58,208 --> 01:40:02,375
♪ mi herida tan ancha.
975
01:40:05,583 --> 01:40:08,958
♪ Vienen por los cerros
ladrando mi nombre,
976
01:40:09,125 --> 01:40:11,333
♪ me llaman los perros
977
01:40:11,500 --> 01:40:14,458
♪ de la madrugada.
978
01:40:14,708 --> 01:40:18,250
♪ De un golpe certero
me hicieron un hombre
979
01:40:18,417 --> 01:40:20,125
♪ con temple de acero
980
01:40:20,292 --> 01:40:24,458
♪ y lengua de espada.
981
01:40:27,083 --> 01:40:34,208
♪ La luna estaba en la cumbre
982
01:40:34,667 --> 01:40:37,708
♪ cuando se puso de parto
983
01:40:38,333 --> 01:40:41,667
♪ y tuvo a un niño de lumbre
984
01:40:42,042 --> 01:40:46,208
♪ sobre cunita de esparto.
985
01:40:51,625 --> 01:40:54,875
♪ Mancharon mi almohada.
986
01:40:59,000 --> 01:41:00,917
♪ Mancharon mi almohada,
987
01:41:01,083 --> 01:41:05,750
♪ tumbaron mi nido.
988
01:41:06,292 --> 01:41:08,208
♪ Mi alma rezada,
989
01:41:08,375 --> 01:41:12,542
♪ mi rumbo perdido.
990
01:41:13,750 --> 01:41:17,042
♪ Del cielo esa sombra
nadie la esperaba,
991
01:41:17,250 --> 01:41:21,417
♪ la mano del hombre
con el hombre acaba.
992
01:41:24,708 --> 01:41:26,333
♪ La mano del hombre
993
01:41:26,500 --> 01:41:29,208
♪ con el hombre acaba.
994
01:41:34,208 --> 01:41:37,542
♪ Que la gloria reine
sobre este chiguillo.
995
01:41:37,708 --> 01:41:39,542
♪ ¿Quién me entrega un peine
996
01:41:39,708 --> 01:41:43,875
♪ para este flequillo?
997
01:41:44,958 --> 01:41:48,542
♪ Y para su boca
dadme miel de caña,
998
01:41:48,708 --> 01:41:50,292
♪ que no pruebe el vino
999
01:41:50,458 --> 01:41:53,792
♪ del odio y la saña.
1000
01:41:57,458 --> 01:42:04,208
♪ La luna estaba en la cumbre
1001
01:42:04,750 --> 01:42:08,375
%♪parto
1002
01:42:08,542 --> 01:42:11,833
♪ y tuvo a un niño de lumbre
1003
01:42:12,000 --> 01:42:15,583
♪ sobre cunita de esparto.
1004
01:42:15,750 --> 01:42:19,292
♪ La luna estaba en la cumbre
1005
01:42:19,458 --> 01:42:22,958
♪ cuando se puso de parto
1006
01:42:23,125 --> 01:42:26,458
♪ y tuvo a un niño de lumbre
1007
01:42:26,625 --> 01:42:30,125
♪ sobre cunita de esparto.
1008
01:42:30,292 --> 01:42:33,542
♪ Sobre cunita de esparto.
1009
01:42:34,625 --> 01:42:37,875
♪ Que la gloria reine
sobre este chiguillo.
1010
01:42:38,042 --> 01:42:39,875
♪ ¿Quién me entrega un peine
1011
01:42:40,042 --> 01:42:42,167
♪ para este flequillo?
1012
01:42:45,375 --> 01:42:48,958
♪ Y para su boca
dadme miel de caña,
1013
01:42:49,125 --> 01:42:50,708
♪ que no pruebe el vino
1014
01:42:50,875 --> 01:42:55,042
♪ del odio y la saña.♪
73715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.