All language subtitles for Goliath Against the Giants-francês

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,798 --> 00:00:24,399 Goliath contre les Géants 2 00:02:01,400 --> 00:02:03,299 Cinq longues années de guerre, 3 00:02:03,301 --> 00:02:05,600 une lutte continuelle et impitoyable, 4 00:02:05,602 --> 00:02:08,501 n'apportant que la destruction. 5 00:02:08,502 --> 00:02:12,701 Et finalement le peuple en fuite devant l'armée victorieuse. 6 00:02:12,703 --> 00:02:14,402 L'Acropole capitulait. 7 00:02:14,403 --> 00:02:19,204 Partout le désespoir, le pillage, la ruine et la mort. 8 00:02:19,805 --> 00:02:24,004 Les soldats blancs du vainqueur Goliath triomphaient. 9 00:02:24,605 --> 00:02:29,006 Les derniers survivants résistaient en vain. 10 00:02:29,407 --> 00:02:33,507 L'ultime bataille prenait fin. 11 00:03:50,707 --> 00:03:52,307 Namat, une torche ! 12 00:04:04,509 --> 00:04:06,908 La ville a capitulé et l'ennemi est en fuite. 13 00:04:06,909 --> 00:04:08,409 La guerre est gagnée, Goliath ! 14 00:04:08,411 --> 00:04:12,211 - Retournons au camp. - Ce soir, nous fêterons la victoire ! 15 00:04:37,812 --> 00:04:41,112 Goliath, la fête est prête. Les soldats te réclament. 16 00:04:41,112 --> 00:04:43,312 Et le nectar des caves ennemies t'attend. 17 00:04:43,314 --> 00:04:46,814 Laissez-moi le temps de respirer. 18 00:05:14,915 --> 00:05:17,214 - Pourquoi voulais-tu me tuer ? Parle ! - Pitié... 19 00:05:17,216 --> 00:05:20,516 Parle ! Qui t'a envoyé ici ? - Bokan. 20 00:05:20,516 --> 00:05:22,417 Il t'a payé pour me tuer ? 21 00:05:22,418 --> 00:05:25,418 Bokan... Depuis la mort du sage roi Ergaste, 22 00:05:25,418 --> 00:05:27,319 il a pris le pouvoir avec ses mercenaires. 23 00:05:27,319 --> 00:05:30,220 Ne me tuez pas ! Par pitié. 24 00:05:34,620 --> 00:05:36,420 Que s'est-il passé, Goliath ? 25 00:05:36,420 --> 00:05:37,721 Pergus... 26 00:05:37,721 --> 00:05:42,622 Rassemble les hommes à l'aube pour ramener l'armée à Beyrath. 27 00:05:42,622 --> 00:05:45,922 Namat, nous prendrons la mer. 28 00:05:45,923 --> 00:05:48,122 Comme tu voudras, Goliath. 29 00:05:49,223 --> 00:05:50,523 Allons-y. 30 00:06:15,723 --> 00:06:17,423 Goliath. 31 00:06:19,524 --> 00:06:21,225 Nous avons commis une grave erreur. 32 00:06:21,225 --> 00:06:24,526 Le messager envoyé pour annoncer le retour à Beyrath est parti il y a longtemps. 33 00:06:24,526 --> 00:06:28,826 Il va arriver avant nous, et Bokan nous fera un accueil chaleureux ! 34 00:06:28,827 --> 00:06:31,927 N'aie pas peur, mon ami. La route de la mer est plus courte. 35 00:06:31,928 --> 00:06:34,528 Nous arriverons en premier, tu peux en être sûr. 36 00:06:43,930 --> 00:06:45,230 Préparez-vous à partir. 37 00:06:49,831 --> 00:06:54,231 Assure-toi que les jarres d'eau sont bien attachées. 38 00:06:54,233 --> 00:06:56,332 Amus, hissez vite la voile. 39 00:06:56,334 --> 00:06:58,933 Hissez ! Beyrath nous attend ! 40 00:06:58,935 --> 00:07:02,134 Allez, vous autres ! Forcez sur les bras ! 41 00:07:29,036 --> 00:07:30,036 Regarde, Goliath. 42 00:07:30,137 --> 00:07:33,536 L'armée entière est venue te saluer. 43 00:07:36,036 --> 00:07:40,937 Nous méritons un bon accueil après tant d'années de guerre. 44 00:07:41,437 --> 00:07:44,538 Que les dieux soient avec toi, Goliath ! 45 00:07:56,538 --> 00:07:59,338 Namat, je sais ce qui nous attend. 46 00:08:00,838 --> 00:08:03,738 Ceux qui ont tenté de me tuer étaient parfaitement informés. 47 00:08:03,740 --> 00:08:07,040 Avec ses mercenaires, Bokan a subjugué le peuple. 48 00:08:07,040 --> 00:08:10,641 Peut-être devrons-nous faire autre guerre, mon ami. 49 00:08:14,141 --> 00:08:18,242 Qu'as-tu, Goliath ? Tu as l'air inquiet. Tu as peur d'échouer ? 50 00:08:18,543 --> 00:08:20,242 Je crains le temps. 51 00:08:20,244 --> 00:08:24,043 Combien de courageux ont payé de leur sang la rebellion contre la tyrannie ? 52 00:08:24,045 --> 00:08:26,845 Et combien sont faibles et sans défense ? 53 00:08:26,846 --> 00:08:30,346 Certaines atrocités me l'ont appris. 54 00:08:31,247 --> 00:08:33,047 Connais-tu la vallée de Janophar ? 55 00:08:33,048 --> 00:08:34,347 Cet enfer sur terre ? 56 00:08:34,349 --> 00:08:37,349 Ceux qui se rebellent contre Bokan sont emmenés vivants dans la vallée, 57 00:08:37,350 --> 00:08:41,750 abandonnés aux géants et à leurs dieux maléfiques. 58 00:08:42,850 --> 00:08:45,150 Je suis impatient de rentrer. 59 00:08:45,152 --> 00:08:47,851 Je voudrais que ce navire puisse voler, Namat. 60 00:08:48,352 --> 00:08:52,153 Goliath, nous sommes passés ! 61 00:08:53,953 --> 00:08:56,653 Nous naviguons en mer ! 62 00:08:56,654 --> 00:08:58,654 Dans la mer ... 63 00:08:59,355 --> 00:09:01,956 Qui sait à quoi les dieux nous destinent ? 64 00:09:01,956 --> 00:09:04,456 Quel que soit le destin que les dieux nous réservent, 65 00:09:04,457 --> 00:09:08,357 je suis sûr que Bokan ne profitera plus bien longtemps de son pouvoir. 66 00:10:01,859 --> 00:10:03,259 Debout ! 67 00:10:03,360 --> 00:10:05,659 Non... Laissez-moi boire ! 68 00:10:05,660 --> 00:10:08,660 - Laissez-moi boire. 69 00:10:08,861 --> 00:10:12,062 - Allez ! - Plus vite ! 70 00:10:14,361 --> 00:10:16,961 Amenez-les ici, avec les autres. 71 00:10:17,163 --> 00:10:20,863 Les rebelles contre Bokan finissent tous mal. 72 00:10:20,864 --> 00:10:24,663 Que cela vous apprenne à jouer les héros. 73 00:10:25,264 --> 00:10:27,065 Avancez ! 74 00:10:27,066 --> 00:10:30,166 Courage, vieil homme ! 75 00:10:40,267 --> 00:10:41,267 Vas-y ! 76 00:10:58,466 --> 00:11:03,167 - Pitié, monseigneur, pitié ! - Sors-toi, tu vas voir ! 77 00:11:09,567 --> 00:11:11,567 Halte ! Arrêtez ! 78 00:11:14,067 --> 00:11:17,567 J'ai un message de Goliath pour Bolkan. Laissez-moi passer ! 79 00:11:17,568 --> 00:11:19,168 Laissez passer ! 80 00:11:23,769 --> 00:11:24,769 Place ! 81 00:11:24,971 --> 00:11:25,971 Place ! 82 00:11:26,371 --> 00:11:27,371 Place ! 83 00:11:33,772 --> 00:11:35,971 Garde mon cheval. 84 00:12:12,273 --> 00:12:13,972 Un messager de Goliath. 85 00:12:13,974 --> 00:12:16,573 - Il souhaite être reçu. - Que dis-tu ? 86 00:12:16,575 --> 00:12:18,774 De la part de Goliath, monseigneur. 87 00:12:18,775 --> 00:12:20,076 Va-t-il repartir ? 88 00:12:20,076 --> 00:12:22,476 - Je ne sais pas. - Faites-le venir ! 89 00:12:22,477 --> 00:12:25,278 - Le message est pour vous. - Dépêchez-vous ! 90 00:12:27,278 --> 00:12:28,879 Jagoran. 91 00:12:28,879 --> 00:12:32,080 Nous devons recevoir un messager qui vient de très loin, 92 00:12:32,081 --> 00:12:35,780 et qui arrivera terriblement épuisé ... 93 00:12:35,782 --> 00:12:39,782 Il faut lui réserver un accueil digne. 94 00:12:39,783 --> 00:12:41,783 Ce sera fait, monseigneur. 95 00:13:08,984 --> 00:13:12,384 - Salut, Bolkan. - Salut, soldat. 96 00:13:12,384 --> 00:13:14,684 Tu nous apporte des nouvelles du champ de bataille ? 97 00:13:14,686 --> 00:13:17,186 De bonnes nouvelles, Bolkan. La guerre est finie. 98 00:13:17,187 --> 00:13:21,386 Et Goliath est sur le chemin du retour. 99 00:13:21,388 --> 00:13:26,388 Je rends grâce aux dieux, soldat. Rafraîchis-toi. 100 00:13:36,290 --> 00:13:40,890 Écoutez bien ! Depuis la mort du roi, Beyrath n'a qu'un seul chef ! 101 00:13:40,892 --> 00:13:43,892 Et si quelqu'un venait à l'oublier... 102 00:13:43,893 --> 00:13:47,993 Que ce soit un exemple pour le lui rappeler ! 103 00:14:19,293 --> 00:14:20,993 Ouvre. 104 00:14:40,094 --> 00:14:42,293 Je t'attendais, Bolkan. 105 00:14:42,595 --> 00:14:45,195 Penses-tu résoudre ce problème avec tes mercenaires ? 106 00:14:45,196 --> 00:14:46,196 Pourquoi ? 107 00:14:47,096 --> 00:14:50,397 Il en faudra plus pour arrêter Goliath. 108 00:14:50,398 --> 00:14:51,798 Que suggères-tu donc ? 109 00:14:51,798 --> 00:14:53,798 Abandonner le recours à la force. 110 00:14:53,799 --> 00:14:56,100 Tu dois utiliser la ruse. 111 00:14:56,100 --> 00:14:59,801 Ignorais-tu que Goliath a tout le peuple de son côté ? 112 00:14:59,802 --> 00:15:02,201 Tu oublies les géants ! ??? 113 00:15:02,202 --> 00:15:05,903 C'est toi qui oublie que Goliath les a déjà enfermés ! 114 00:15:06,803 --> 00:15:08,903 Cette fois, ils l'arrêteront. 115 00:15:09,605 --> 00:15:12,205 Bolkan, moi seule peux l'arrêter. 116 00:15:12,905 --> 00:15:14,105 Comment ? 117 00:15:16,106 --> 00:15:21,606 Tu dois connaître une personne qui donnerait sa vie pour sa tête. 118 00:15:23,607 --> 00:15:25,008 Allons-y. 119 00:15:39,009 --> 00:15:41,408 Le vent s'est arrêté. 120 00:15:42,509 --> 00:15:44,409 Éole n'est plus à nos côtés. 121 00:15:44,411 --> 00:15:47,010 Nous sommes depuis deux jours en mer, et nous n'avons pas encore passé le cap. 122 00:15:47,011 --> 00:15:50,211 Ne t'en fais pas, peut-être que les dieux nous aideront différemment. 123 00:15:50,212 --> 00:15:53,113 Lâchez-moi ! Lachez-moi, je vous dis ! 124 00:15:53,114 --> 00:15:55,614 Je n'ai rien fait ! Je ne suis pas un voleur ! 125 00:15:55,914 --> 00:15:58,615 Lâchez-moi ! Lachez-moi ! 126 00:16:01,215 --> 00:16:02,615 Amus... 127 00:16:03,216 --> 00:16:05,416 - Qui est ce garçon ? - Je ne sais pas. 128 00:16:06,116 --> 00:16:08,116 - Où l'avez-vous trouvé ? - Il se cachait dans la cale. 129 00:16:08,119 --> 00:16:10,219 Amenez-le vers l'avant. 130 00:16:18,120 --> 00:16:19,720 Qui es-tu ? 131 00:16:20,120 --> 00:16:21,821 Je m'appelle Antheus. 132 00:16:21,822 --> 00:16:24,022 Et je suis Spartiate. 133 00:16:24,922 --> 00:16:27,721 Un ordre de toi, Goliath, et nous le jetons par-dessus bord. 134 00:16:30,923 --> 00:16:33,222 Tu es courageux. 135 00:16:41,224 --> 00:16:43,224 Viens. 136 00:16:43,424 --> 00:16:45,225 Tu es sur un navire ennemi, tu le sais ? 137 00:16:45,225 --> 00:16:48,625 Il n'y a pas d'ennemis, que des vainqueurs et des vaincus. 138 00:16:48,626 --> 00:16:50,927 Et je suis parmi les les vaincus. 139 00:16:50,927 --> 00:16:52,327 Continue. 140 00:16:52,328 --> 00:16:55,629 Ma patrie n'existe plus, et ma cité a été détruite. 141 00:16:55,629 --> 00:16:58,129 Tu es fort et généreux, Goliath. 142 00:16:58,130 --> 00:16:59,330 Je t'ai vu. 143 00:16:59,331 --> 00:17:02,230 Je veux rester avec toi, et te servir fidèlement. 144 00:17:02,231 --> 00:17:04,031 Ne lui fais pas confiance, Goliath, il ment ! 145 00:17:04,032 --> 00:17:07,532 L'agneau innocent cache souvent un maître méchant. 146 00:17:07,534 --> 00:17:11,233 Attention, Goliath. Ne laisse pas tes sentiments prendre le dessus. 147 00:17:12,234 --> 00:17:14,234 Tu dis que tu m'as déjà vu ? 148 00:17:14,236 --> 00:17:18,135 Il y a un an, durant une bataille où je fus blessé. 149 00:17:18,136 --> 00:17:21,936 Les soldats allaient m'achever, et tu l'as empêché. 150 00:17:21,938 --> 00:17:24,938 Depuis, je me suis juré que si je me retrouvais sans patrie, 151 00:17:24,939 --> 00:17:28,138 ma nouvelle maison serait la tienne. 152 00:17:30,440 --> 00:17:33,140 Tu es jeune, ce qui te donne le droit de vivre. 153 00:17:33,740 --> 00:17:36,441 Amus, donne-lui à manger, 154 00:17:36,442 --> 00:17:40,041 prépare-le à l'avenir. 155 00:17:40,942 --> 00:17:43,542 Merci. Merci, maître. 156 00:18:08,243 --> 00:18:09,243 Goliath... 157 00:18:09,444 --> 00:18:10,845 Nous devons attendre. 158 00:18:10,846 --> 00:18:13,145 Le temps apporte conseil. 159 00:18:13,547 --> 00:18:16,546 Bokan... Et dire que nous lui faisions confiance... 160 00:18:16,547 --> 00:18:18,247 Mais cinq ans, c'est long. 161 00:18:18,248 --> 00:18:20,347 Beaucoup trop long, Goliath. 162 00:18:20,648 --> 00:18:23,147 Pour un homme qui porte le mal dans son coeur. 163 00:18:23,449 --> 00:18:24,848 Je sais, Namat... 164 00:18:24,849 --> 00:18:27,650 L'ambition corrompt les sentiments, 165 00:18:27,651 --> 00:18:30,048 et augmente la soif de pouvoir. 166 00:18:30,049 --> 00:18:32,950 Terre ! Terre ! 167 00:18:32,951 --> 00:18:35,651 Terre en vue ! 168 00:18:39,651 --> 00:18:42,250 - Enfin, de l'eau douce. - Laisse-moi voir. 169 00:18:44,549 --> 00:18:46,250 Quel soulagement. 170 00:18:46,250 --> 00:18:47,851 Sommes-nous arrivés à Beyrath ? 171 00:18:47,852 --> 00:18:50,051 Non, c'est l'île des sources. 172 00:18:50,052 --> 00:18:52,952 Les navires y prennent de l'eau fraîche. 173 00:18:52,953 --> 00:18:54,453 Préparez les barriques ! 174 00:18:54,755 --> 00:18:56,753 Et les autres, préparez le canot ! 175 00:18:56,755 --> 00:18:58,454 Nous descendons à terre. 176 00:18:58,455 --> 00:19:01,855 Toi, reste sur le bateau et tache de réparer les filets. 177 00:19:07,257 --> 00:19:10,057 Les jeunes doivent se sentir utiles. 178 00:19:21,857 --> 00:19:25,657 Amus, de l'autre côté du promontoire, j'ai vu de la fumée. 179 00:19:25,858 --> 00:19:27,659 Ce n'est pas possible... 180 00:19:27,660 --> 00:19:30,059 On a toujours dit que l'île était déserte. 181 00:19:30,060 --> 00:19:32,961 - On ferait mieux d'aller voir. - Allons-y. 182 00:19:33,362 --> 00:19:36,061 C'est tout près d'ici. 183 00:19:39,663 --> 00:19:42,063 C'est là-bas. 184 00:19:42,763 --> 00:19:44,064 Par là ! 185 00:20:05,365 --> 00:20:07,164 Regarde, Goliath. Une jeune femme ! 186 00:20:07,165 --> 00:20:08,865 Vite, Amus, amène de l'eau. 187 00:20:10,165 --> 00:20:11,865 Elle est vivante. 188 00:20:13,467 --> 00:20:15,866 - Elle revient à elle. - Qui a pu faire ça ? 189 00:20:16,468 --> 00:20:18,867 Vite, Namat, portons-la à bord. 190 00:20:31,469 --> 00:20:35,469 Le seul réconfort est le vin, non ? 191 00:20:35,470 --> 00:20:38,470 En mer, les nuits sont fraîches, il nous réchauffe un peu. 192 00:20:38,471 --> 00:20:39,671 Viens. 193 00:20:40,771 --> 00:20:43,971 Un spectacle horrible. Une vision de désolation. 194 00:20:43,972 --> 00:20:46,573 Le peuple a été enchaîné. 195 00:20:46,574 --> 00:20:51,074 Les vieillards et les enfants ont été tués sans pitié. 196 00:20:51,075 --> 00:20:55,575 Les jeunes hommes ont été vendus comme esclaves, les vierges ont été sacrifiées... 197 00:20:55,576 --> 00:20:59,076 Et j'étais destinée à Thar, leur dieu de la mer. 198 00:21:03,076 --> 00:21:04,876 N'aie plus peur, nous sommes là. 199 00:21:04,877 --> 00:21:08,478 Tu es avec des amis, maintenant. C'est fini. 200 00:21:08,479 --> 00:21:11,479 Antheus, apporte le vin. 201 00:21:22,980 --> 00:21:26,079 Je vous dois la vie. Je serai toujours sera votre esclave. 202 00:21:26,080 --> 00:21:29,480 Bois et ne t'inquiète pas, sois tranquille. 203 00:21:33,982 --> 00:21:37,482 Je pensais connaître la mer, mais c'est le premier serpent venimeux que je vois sur un navire. 204 00:21:37,483 --> 00:21:40,883 Il a dû arriver avec les barriques d'eau. 205 00:21:53,483 --> 00:21:57,884 Même s'il tombait du ciel... Quelle importance, après tout ? 206 00:22:01,984 --> 00:22:04,184 Merci, Antheus. 207 00:22:08,885 --> 00:22:11,385 Le temps change, on va avoir un grain ! 208 00:22:11,386 --> 00:22:12,586 Nérer, fixe la barre ! 209 00:22:12,587 --> 00:22:15,887 Et veille à ce que l'eau sont couverte et en sécurité. 210 00:22:16,588 --> 00:22:19,888 Amus... Seleo... A vos postes. 211 00:22:23,089 --> 00:22:25,890 Tu n'as pas encore dit ton nom. 212 00:22:44,990 --> 00:22:46,590 Je m'appelle Elea. 213 00:22:46,592 --> 00:22:48,592 Tu aimes ? 214 00:22:51,192 --> 00:22:52,991 Selius, au gréement ! 215 00:22:52,992 --> 00:22:54,792 Nous allons prendre dans la voile ! 216 00:23:02,394 --> 00:23:04,493 Nous sommes au milieu d'un typhon ! 217 00:23:04,494 --> 00:23:06,194 Neptune doit vouloir nous garder ! 218 00:23:06,195 --> 00:23:08,496 Amenez la grand voile ! 219 00:23:11,297 --> 00:23:13,497 Baissez la voile ! Vite ! 220 00:23:13,498 --> 00:23:16,698 C'est inutile, la corde est bloquée dans la poulie ! 221 00:23:17,699 --> 00:23:19,798 Attachez-vous au navire ! 222 00:23:24,200 --> 00:23:26,000 Coupe le cordage. Coupe-le ! 223 00:23:26,000 --> 00:23:28,901 Je ne peux pas, le vent est trop fort ! 224 00:23:28,902 --> 00:23:31,001 Selius, ne bouge plus ! 225 00:23:31,002 --> 00:23:35,502 Nous devons coucher le mât, ou le vent nous fera chavirer ! 226 00:23:35,604 --> 00:23:37,403 Amus, prends la barre, vite ! 227 00:23:37,404 --> 00:23:39,605 ??? 228 00:23:41,506 --> 00:23:43,405 Un homme à la mer ! 229 00:23:45,506 --> 00:23:47,405 Elea, viens avec moi. Vite ! 230 00:23:47,606 --> 00:23:49,606 Fermez les écoutilles ! 231 00:23:51,607 --> 00:23:55,008 Ne lache pas ce cordage ! Attache-le ! 232 00:23:57,709 --> 00:24:01,009 Vite, attache-toi, ou les vagues vont t'emporter ! 233 00:24:07,710 --> 00:24:10,309 Accroche-toi au navire. Je te tiens. 234 00:24:16,609 --> 00:24:18,210 Nous allons devoir abattre le mât. 235 00:24:18,211 --> 00:24:21,411 - Il n'y a pas le choix ! - Ne fais pas ça ! 236 00:24:21,412 --> 00:24:22,811 Arrête ! 237 00:24:23,913 --> 00:24:27,413 Prenez des haches ! Il faut le faire ! 238 00:24:30,212 --> 00:24:33,813 Ne coupez pas le mât, on en a besoin ! Sortez-vous ! 239 00:24:40,213 --> 00:24:44,013 - Que quelqu'un s'occupe de la fille ! - Antheus... Antheus ! 240 00:24:44,015 --> 00:24:46,115 Va avec la jeune fille. Vite ! 241 00:24:46,115 --> 00:24:48,415 Soulève-le, Goliath ! Tiens bon ! 242 00:24:48,717 --> 00:24:50,416 Soulève ! 243 00:24:53,018 --> 00:24:55,417 Antheus... Antheus ! 244 00:25:19,614 --> 00:25:21,814 Soulève-le, Goliath. Allez ! 245 00:25:26,015 --> 00:25:28,515 Il bouge ! Il bouge ! 246 00:25:28,516 --> 00:25:31,415 On y est presque ! Presque ! 247 00:25:50,814 --> 00:25:52,814 Le pire est passé. 248 00:25:53,015 --> 00:25:54,315 Namat... 249 00:25:55,715 --> 00:25:58,016 ??? 250 00:25:59,016 --> 00:26:01,715 Nous allons vers un banc de brouillard. 251 00:26:01,717 --> 00:26:04,317 Briseo, prépare les couchettes. 252 00:27:30,018 --> 00:27:31,617 Restez où vous êtes ! 253 00:29:52,618 --> 00:29:56,118 Nous sommes sauvés, mes amis ! Nous avons réussi ! 254 00:29:58,619 --> 00:30:02,119 Notre terre ! Notre terre ! 255 00:30:05,721 --> 00:30:07,320 Continuons. 256 00:30:08,321 --> 00:30:10,122 En route vers Beyrath. 257 00:31:20,123 --> 00:31:22,022 Que fais-tu ! 258 00:31:22,123 --> 00:31:24,722 Goliath ! Cette femme ... 259 00:31:32,923 --> 00:31:34,324 Vite, viens ! 260 00:32:07,625 --> 00:32:09,724 Regardez ! Là haut ! 261 00:32:39,826 --> 00:32:41,826 Nous devons nous cacher ici. 262 00:33:26,124 --> 00:33:28,723 Elea... Pauvre Namat. 263 00:33:30,025 --> 00:33:31,724 Mon meilleur ami. 264 00:33:31,726 --> 00:33:33,925 Et Briseo... 265 00:33:34,527 --> 00:33:38,727 Je dois... Je dois savoir ce qui est arrivé. 266 00:33:52,927 --> 00:33:55,927 - Après lui ! - Ne le laissez pas fuir ! 267 00:33:55,929 --> 00:33:59,729 Il ne doit pas franchir la colline. 268 00:34:08,130 --> 00:34:11,530 - Lâche-moi ! Lache-moi ! - Elles devront te tuer ! 269 00:34:11,831 --> 00:34:13,632 - Tirez ! - Mais nous allons tuer Diana. 270 00:34:13,632 --> 00:34:15,733 Tirez, je vous dis ! Tirez ! 271 00:34:15,934 --> 00:34:17,634 Arrêtez ! Ne tirez pas sur elle. 272 00:34:17,635 --> 00:34:19,434 Elle peut s'en aller. 273 00:34:21,534 --> 00:34:25,434 Personne n'a jamais empiété sur notre territoire impunément. 274 00:34:25,436 --> 00:34:27,536 Tu vas le payer, étranger ! 275 00:34:37,637 --> 00:34:41,737 Portez-le au camp. Epoluta décidera de son sort. 276 00:34:57,438 --> 00:34:59,737 Un groupe d'étrangers a pénétré dans notre vallée. 277 00:34:59,739 --> 00:35:01,239 C'est le seul prisonnier que nous avons pu faire. 278 00:35:01,239 --> 00:35:04,041 - Et les autres ? - Ma soeur est encore à leur recherche. 279 00:35:04,041 --> 00:35:08,442 Nomastide, tu répondras de ta tête du prisonnier ! 280 00:35:41,842 --> 00:35:43,543 - Qui es-tu ? - Je savais que je te trouverais ici. 281 00:35:43,543 --> 00:35:46,244 - Je t'apporte des nouvelles de ton ami. - Qu'avez-vous fait de lui ? 282 00:35:46,244 --> 00:35:48,144 Il est prisonnier dans notre camp. 283 00:35:48,146 --> 00:35:50,346 Mais demain, à l'aube, par ordre d'Epoluta, 284 00:35:50,347 --> 00:35:52,746 il sera mort si tu ne réussis pas à le sauver. 285 00:35:52,748 --> 00:35:54,847 Pourquoi m'apportes-tu ces nouvelles ? 286 00:35:54,849 --> 00:35:56,949 Briseo m'a sauvé la vie. 287 00:35:56,949 --> 00:35:57,750 Continue... 288 00:35:57,751 --> 00:35:59,550 Je n'ai pas le temps de t'expliquer. 289 00:35:59,552 --> 00:36:01,751 Mais tu dois me croire, Goliath. 290 00:36:01,753 --> 00:36:03,851 Briseo m'a dit que tu es invincible, 291 00:36:03,853 --> 00:36:06,952 et quand j'ai su que tu avais pu fuir, j'étais heureuse. 292 00:36:06,954 --> 00:36:08,653 Écoute-moi bien. 293 00:36:08,655 --> 00:36:11,255 Ce garçon est mon ami. Je le sauverais à tout prix. 294 00:36:11,255 --> 00:36:14,356 Mais si c'est un piège, rappelle-toi : 295 00:36:14,356 --> 00:36:15,757 tu paieras la première. 296 00:36:15,958 --> 00:36:17,557 Tu dois me faire confiance. 297 00:36:17,559 --> 00:36:18,759 Suis-moi au camp. 298 00:36:18,760 --> 00:36:21,759 Au prochain tour de garde, ce sera le moment. 299 00:36:21,760 --> 00:36:22,760 Tu attendras. 300 00:36:39,161 --> 00:36:40,760 Elea... 301 00:36:43,663 --> 00:36:45,862 - J'ai des nouvelles de Briseo. - Où est-il ? 302 00:36:45,864 --> 00:36:48,364 Au camp des Amazones, prisonnier. 303 00:36:48,364 --> 00:36:50,664 - Il mourra à l'aube. - Mais comment faire ? 304 00:36:50,666 --> 00:36:52,367 Elles sont des centaines. 305 00:36:52,367 --> 00:36:53,867 Sauvages et cruelles. 306 00:36:53,869 --> 00:36:55,969 Par chance, pas toutes. 307 00:36:55,969 --> 00:36:57,269 Garde ton calme. 308 00:36:57,271 --> 00:36:59,269 Il est possible que je le sauve. 309 00:36:59,271 --> 00:37:02,371 Tu ne dois pas quitter cette grotte. 310 00:37:02,371 --> 00:37:04,472 Je serai de retour avant le lever du jour. 311 00:37:04,472 --> 00:37:07,672 Et je te jure que Briseo sera avec moi. 312 00:37:14,173 --> 00:37:16,273 Goliath... 313 00:37:17,775 --> 00:37:18,974 Si je ne reviens pas... 314 00:37:18,976 --> 00:37:22,376 Non, tu dois revenir. 315 00:37:22,376 --> 00:37:24,177 Tu ne peux pas me laisser seule ici. 316 00:37:24,177 --> 00:37:26,378 J'ai peur, Goliath. 317 00:37:58,478 --> 00:38:00,378 Viens, avant qu'on t'attrape. 318 00:38:06,179 --> 00:38:08,579 Viens, il faut faire vite. 319 00:38:10,481 --> 00:38:11,581 Goliath... 320 00:38:11,882 --> 00:38:13,581 Ne perdons pas de temps. 321 00:38:14,083 --> 00:38:16,282 Je n'y croyais plus ! 322 00:38:23,581 --> 00:38:25,581 Vite, les chevaux. 323 00:38:32,581 --> 00:38:35,581 Alarme ! Le prisonnier s'échappe ! 324 00:39:21,682 --> 00:39:23,282 Derrière ces buissons, vite ! 325 00:39:23,284 --> 00:39:25,384 Allez... Hue ! Hue ! 326 00:39:52,483 --> 00:39:53,583 Elea ! 327 00:39:54,385 --> 00:39:55,885 Elea ! 328 00:40:05,786 --> 00:40:08,585 Le feu est éteint et elle n'est pas là. 329 00:40:08,586 --> 00:40:10,586 Il y a des traces. 330 00:40:10,788 --> 00:40:12,588 On dirait les siennes. 331 00:40:16,688 --> 00:40:18,588 Elle est partie. 332 00:40:18,989 --> 00:40:20,588 Elle a fui. 333 00:40:21,590 --> 00:40:22,889 Qui sait où ? 334 00:40:22,891 --> 00:40:24,891 Fui, mais pourquoi ? 335 00:40:24,891 --> 00:40:27,291 Qui peut le dire, Briseo... 336 00:40:27,293 --> 00:40:30,492 Il est plus difficile de comprendre une femme que de vaincre une armée. 337 00:40:30,494 --> 00:40:32,594 Tu as absolument raison, Goliath. 338 00:40:32,594 --> 00:40:33,994 Nous devons la rattraper. 339 00:40:33,996 --> 00:40:37,295 Le chemin du désert est dangereux. Allons-y. 340 00:41:10,097 --> 00:41:12,896 Le désert se trouve au-delà de ces montagnes. 341 00:41:12,898 --> 00:41:14,797 Vous voyez, Daina. 342 00:41:14,798 --> 00:41:17,398 Au-delà du désert, c'est Beyrath, notre cité. 343 00:41:18,099 --> 00:41:20,099 Un long chemin... 344 00:41:20,501 --> 00:41:22,501 Continuons. 345 00:41:51,902 --> 00:41:53,402 Allez... 346 00:41:54,503 --> 00:41:55,702 Ne t'inquiète pas ... 347 00:41:55,704 --> 00:41:57,103 C'est juste un peu de fatigue. 348 00:41:57,105 --> 00:42:01,204 Ce soir, nous serons dans les montagnes bleues, et mon ami Alsar nous abritera. 349 00:42:01,204 --> 00:42:04,405 Je n'avais pas remarqué ta bague. C'est une grosse pierre. 350 00:42:05,405 --> 00:42:08,806 L'homme qui me l'a donnée était important. 351 00:42:08,806 --> 00:42:11,007 - Était ? - Oui... 352 00:42:11,007 --> 00:42:14,608 Et avec lui, le peuple de Beyrath a perdu un ami. 353 00:42:14,608 --> 00:42:18,009 Allez, Daina, la route est encore longue. 354 00:42:41,010 --> 00:42:45,210 Cinq ans de désespoir et de résistance contre Bokan, 355 00:42:45,210 --> 00:42:47,210 ce troupeau est tout ce qui me reste. 356 00:42:47,210 --> 00:42:51,010 Le tyran nous a acculés à la famine, et nous accable d'impôts. 357 00:42:51,012 --> 00:42:53,711 Mais avec toi revient le symbole de la justice. 358 00:42:53,713 --> 00:42:55,913 L'anneau du sage roi Augustes. 359 00:42:56,614 --> 00:42:58,213 Tu mérites de le porter. 360 00:42:58,215 --> 00:43:01,315 On dit que tu es fort et juste. Tu nous rendra la liberté ? 361 00:43:01,315 --> 00:43:04,916 Un signe de toi, Goliath, et le peuple sera à tes côtés. 362 00:43:04,916 --> 00:43:07,016 Beyrath n'est plus ta patrie, 363 00:43:07,018 --> 00:43:09,317 considère-la comme une ville à conquérir. 364 00:43:09,318 --> 00:43:11,318 Goliath, aide-nous. 365 00:43:12,518 --> 00:43:15,219 Alsar, nous devons nous quitter. 366 00:43:15,219 --> 00:43:16,820 Il est temps. 367 00:43:17,021 --> 00:43:19,721 Merci pour la nourriture. 368 00:43:25,722 --> 00:43:27,621 Adieu. 369 00:43:28,322 --> 00:43:32,322 Goliath, conquiers Beyrath. 370 00:43:34,023 --> 00:43:37,324 Tu fais semblant ? Tu es réveillée ! 371 00:43:37,326 --> 00:43:39,826 Réponds-moi ! Où est Goliath ? Où ? 372 00:43:42,427 --> 00:43:44,827 Notre héros est vivant ou mort ? 373 00:43:45,827 --> 00:43:47,827 Il est vivant, je crois. 374 00:43:47,829 --> 00:43:49,228 Vivant ? 375 00:43:49,230 --> 00:43:50,829 Vivant ! 376 00:43:50,829 --> 00:43:53,429 Voici  donc comment tu venges la mort de ton père. 377 00:43:53,431 --> 00:43:55,431 Il est vivant ! 378 00:43:55,431 --> 00:43:57,231 Encore en vie. 379 00:43:57,231 --> 00:44:00,032 Pourquoi tu n'as pas tenu ta promesse ? Pourquoi tu ne l'as pas tué ? 380 00:44:00,034 --> 00:44:01,534 Je n'ai pas pu. 381 00:44:01,534 --> 00:44:05,635 Goliath est fort, généreux. Invincible. 382 00:44:05,635 --> 00:44:07,735 Tu ne sais dire que ça ! 383 00:44:07,737 --> 00:44:10,737 Mais si tu n'as pas pu le tuer, 384 00:44:11,737 --> 00:44:13,438 comment peux-tu encore être en vie ? 385 00:44:13,438 --> 00:44:15,338 Et comment es-tu revenue ici ? 386 00:44:15,340 --> 00:44:16,539 Je me suis enfuie. 387 00:44:16,539 --> 00:44:17,940 Enfuie ? 388 00:44:17,940 --> 00:44:19,541 Et où est-il maintenant ? 389 00:44:19,541 --> 00:44:22,141 Où l'as-tu laissé ? 390 00:44:22,643 --> 00:44:25,143 C'était une région inconnue. 391 00:44:25,844 --> 00:44:28,244 Au-delà des montagnes bleues. 392 00:44:33,644 --> 00:44:34,644 Sortez. 393 00:44:34,646 --> 00:44:36,646 Sortez tous ! 394 00:44:39,445 --> 00:44:43,246 Il est vivant. Goliath est vivant, et il va arriver à Beyrath. 395 00:44:43,246 --> 00:44:46,547 Étrange qu'Elea n'ait pas réussi sa mission. 396 00:44:47,148 --> 00:44:49,947 Pour une belle femme, il est facile de faire ce qu'on veut d'un homme. 397 00:44:49,949 --> 00:44:52,248 Je dois l'arrêter, coûte que coûte ! 398 00:44:52,250 --> 00:44:54,150 Goliath n'entrera pas à Beyrath ! 399 00:44:54,150 --> 00:44:57,251 C'est mon royaume ! Ce trône m'appartient ! 400 00:45:01,652 --> 00:45:03,452 Il est à moi comme cet État. 401 00:45:03,452 --> 00:45:06,452 Et mes mercenaires, et mes géants ! 402 00:45:06,454 --> 00:45:08,653 Je peux l'arrêter quand je veux. 403 00:45:08,655 --> 00:45:11,155 Mais on peut l'arrêter plus facilement. 404 00:45:11,155 --> 00:45:12,255 Bien sûr... 405 00:45:12,257 --> 00:45:15,956 En surveillant les portes de la ville, avec ordre de l'arrêter. 406 00:45:15,958 --> 00:45:21,157 Non, Goliath pourrait se cacher. 407 00:45:21,159 --> 00:45:23,358 Cherchons une solution plus facile. 408 00:45:23,360 --> 00:45:24,360 Laquelle ? 409 00:45:24,360 --> 00:45:27,860 Tu sais qu'il porte la bague du roi Augustes ? 410 00:45:27,862 --> 00:45:29,862 On l'arrêtera... 411 00:45:29,862 --> 00:45:34,963 Ordonne l'arrestation de celui qui porte cette bague. 412 00:45:34,963 --> 00:45:38,463 Ce sera facile, Bokan. Facile. 413 00:45:38,864 --> 00:45:41,264 Facile. 414 00:45:41,266 --> 00:45:45,266 Goliath, ici, à mes pieds, implorant ! 415 00:45:47,766 --> 00:45:48,766 Pitié ! 416 00:45:49,168 --> 00:45:50,467 Pitié ! 417 00:45:51,068 --> 00:45:53,568 Pitié ! 418 00:46:06,668 --> 00:46:09,268 C'est étrange, Goliath, ils contrôlent les mains. 419 00:46:13,268 --> 00:46:16,768 - Il faut les cacher. - Sage décision. 420 00:46:20,570 --> 00:46:22,469 - Allons-y. - Viens, Daina. 421 00:46:26,771 --> 00:46:29,471 Pardon. Pardon, monseigneur. 422 00:46:35,672 --> 00:46:37,771 - Toi, viens avec nous ! - Que voulez-vous ? 423 00:46:37,773 --> 00:46:40,773 - Nous l'avons trouvé ! - Emmenez-le au palais ! 424 00:46:40,773 --> 00:46:43,373 - Tendez les mains. - Il doit y avoir erreur ! 425 00:46:43,476 --> 00:46:47,275 Pitié ! Pitié ! Où m'emmenez-vous ? 426 00:46:48,077 --> 00:46:51,476 Tout le monde passe, la porte est ouverte. 427 00:46:52,277 --> 00:46:55,077 - Venez. - Le voleur nous a sauvé la vie. 428 00:46:55,079 --> 00:46:57,378 - Une chance. - Allons-y. 429 00:47:03,480 --> 00:47:06,480 Notre ville est plus grande et plus belle. 430 00:47:06,481 --> 00:47:09,081 Dorénavant, Briseo, ce sera la maison de Daina. 431 00:47:10,081 --> 00:47:11,681 J'ai toujours vécu sous une tente. 432 00:47:11,682 --> 00:47:14,182 Ce sera dur de m'habituer à une grande ville comme ça. 433 00:47:14,184 --> 00:47:17,184 Fais-moi confiance, Daina, je t'aiderai. 434 00:47:17,485 --> 00:47:18,585 Attendez ... 435 00:47:18,586 --> 00:47:21,487 Ce doit être la maison d'un ami. 436 00:47:29,288 --> 00:47:32,987 Salut, ami. Est-ce la maison de Sandor ? 437 00:47:33,188 --> 00:47:36,489 C'était sa maison, mais il est parti. 438 00:47:36,489 --> 00:47:37,289 Parti où ? 439 00:47:37,291 --> 00:47:39,891 Vous posez trop de questions pour être un ami, 440 00:47:39,891 --> 00:47:44,192 et je n'ai pas l'intention de finir comme les autres dans la vallée de Janophar. 441 00:47:45,693 --> 00:47:49,193 Pardonnez-moi, étranger, mais je n'ai plus rien à dire. 442 00:47:51,594 --> 00:47:53,594 A l'aide ! A l'aide ! 443 00:47:53,594 --> 00:47:56,295 Ma fille est coincée sous le chariot ! 444 00:47:56,295 --> 00:47:57,996 Aidez-moi ! 445 00:47:57,996 --> 00:48:01,396 Le chariot ! Aidez-moi ! 446 00:48:06,998 --> 00:48:08,398 Merci ! 447 00:48:13,297 --> 00:48:15,297 Attention, Goliath, quelqu'un pourrait te reconnaître. 448 00:48:15,297 --> 00:48:17,597 Je sais. Avançons. 449 00:48:34,699 --> 00:48:36,599 Hé, toi ! 450 00:48:38,199 --> 00:48:40,199 Que veux-tu, soldat ? 451 00:48:40,201 --> 00:48:41,701 Toi en personne. 452 00:48:41,702 --> 00:48:43,702 On se connaît ? 453 00:48:43,802 --> 00:48:47,302 Mon frère vient pour la première fois en ville. 454 00:48:47,302 --> 00:48:49,902 Tu es de bonne volonté, mon ami... 455 00:48:49,903 --> 00:48:51,503 mais tu ne sais pas mentir. 456 00:48:51,603 --> 00:48:55,204 Un seul homme au monde est assez fort pour faire ce qu'il a fait. 457 00:48:55,204 --> 00:48:58,505 Et cet homme s'appelle ... Goliath. 458 00:49:03,806 --> 00:49:05,505 Que veux-tu ? 459 00:49:05,507 --> 00:49:09,407 Je m'appelle Niesad, de la garde impériale de Bokan. 460 00:49:09,407 --> 00:49:12,007 Et je devrais avoir confiance ? 461 00:49:12,309 --> 00:49:14,708 Tu n'as pas le choix, n'est-ce pas ? 462 00:49:18,309 --> 00:49:20,210 Combien demandes-tu ? 463 00:49:20,210 --> 00:49:21,610 Rien pour moi. 464 00:49:21,612 --> 00:49:24,012 Mais lorsque tu te seras débarrassé de Bokan, 465 00:49:24,012 --> 00:49:27,012 et que la justice aura triomphé... 466 00:49:27,414 --> 00:49:29,414 Je me souviendrai de toi... 467 00:49:29,815 --> 00:49:32,914 J'ai rencontré une femme de cette ville. Elle est venue sur mon bateau, 468 00:49:32,916 --> 00:49:36,117 et a soudain disparu. Je dois la retrouver, Niesad. 469 00:49:36,117 --> 00:49:40,617 Peut-être as-tu oublié qu'il ne manque pas de belles femmes à Beyrath ? 470 00:49:40,619 --> 00:49:42,418 Elle seule m'intéresse. 471 00:49:42,420 --> 00:49:44,219 D'accord. 472 00:49:44,221 --> 00:49:47,721 Maintenant, allons-nous en, il n'est pas prudent qu'on nous voie ici. 473 00:49:48,521 --> 00:49:50,222 Allons-y, Daina. 474 00:50:08,422 --> 00:50:10,121 Voici l'homme que tu cherches, Bokan. 475 00:50:10,123 --> 00:50:12,722 Nous l'avons capturé à la porte sud. 476 00:50:22,922 --> 00:50:24,722 Stupides idiots ! 477 00:50:25,923 --> 00:50:28,423 Je ne sais pas pourquoi je persiste à me servir de vous ! 478 00:50:28,425 --> 00:50:30,224 Mais cet homme avait la bague. 479 00:50:30,226 --> 00:50:32,425 Je ne suis qu'un pauvre voleur, monseigneur. 480 00:50:32,427 --> 00:50:34,126 Je l'ai dit à vos soldats. 481 00:50:34,128 --> 00:50:38,527 J'ai volé la bague, je l'admets, mais vous ne pouvez pas me tuer pour ça ! 482 00:50:38,528 --> 00:50:41,528 L'homme qui la portait était fort et grand ? 483 00:50:43,130 --> 00:50:45,530 - Où l'as-tu croisé ? - A la porte orientale. 484 00:50:45,530 --> 00:50:47,630 Il était au milieu des marchands. 485 00:50:47,632 --> 00:50:49,532 Ça veut dire qu'il est en la ville. 486 00:50:49,532 --> 00:50:53,132 Tu perds un temps précieux, Bokan. 487 00:50:56,034 --> 00:50:58,233 Enfermez-le ! 488 00:51:01,034 --> 00:51:02,835 Jagoran. 489 00:51:04,635 --> 00:51:07,436 - L'homme que nous cherchons est Goliath. - Je sais. 490 00:51:07,436 --> 00:51:09,637 Tu dois le retrouver à tout prix. 491 00:51:09,637 --> 00:51:13,938 Comme tu voudras, Bokan. Je le trouverai, même si je dois retourner toute la ville ! 492 00:51:13,940 --> 00:51:16,539 Il vaudrait mieux pour toi. 493 00:51:19,940 --> 00:51:22,641 Ouvrez, au nom de Bokan ! 494 00:51:25,041 --> 00:51:27,641 Que voulez-vous ? 495 00:51:27,943 --> 00:51:29,242 Allez, fouillez la maison ! 496 00:51:29,244 --> 00:51:32,244 Vous ne pouvez pas faire ça ! 497 00:51:42,344 --> 00:51:45,244 Laissez-le ! 498 00:51:54,045 --> 00:51:56,244 - Salutations, amis ! - Salut, Niesad. 499 00:51:57,746 --> 00:52:00,445 - Tu bois un verre ? - Plus tard. 500 00:52:04,748 --> 00:52:05,547 Des nouvelles ? 501 00:52:05,548 --> 00:52:08,949 Je commence à m'inquiéter, tu n'as plus guère de chance, mon ami. 502 00:52:08,949 --> 00:52:11,150 J'ai découvert qui est la femme qui a voyagé avec vous. 503 00:52:11,150 --> 00:52:12,751 Qui est-ce ? Parle. 504 00:52:12,751 --> 00:52:15,351 - Elea, une protégée de Bokan. - Bokan ! 505 00:52:15,552 --> 00:52:17,152 Je dois la revoir, Niesad. 506 00:52:17,153 --> 00:52:19,554 Bien, j'organiserai une entrevue. 507 00:52:19,554 --> 00:52:22,155 Les murs du palais sont par bonheur 508 00:52:22,155 --> 00:52:25,556 surveillés par des soldats amis. 509 00:52:39,356 --> 00:52:40,456 C'est là. 510 00:52:40,458 --> 00:52:43,657 Le balcon de la chambre où se trouve Elea. 511 00:52:45,958 --> 00:52:47,659 Restez sur vos gardes. 512 00:52:48,159 --> 00:52:51,760 Si tu veux un bon conseil, sois très prudent. 513 00:52:51,760 --> 00:52:54,960 Les femmes sont toujours dangereuses. 514 00:52:57,561 --> 00:52:59,661 Je monte la garde. 515 00:53:30,362 --> 00:53:31,963 Goliath. 516 00:53:37,063 --> 00:53:39,764 Si on te trouve ici, tu es perdu. 517 00:53:48,264 --> 00:53:51,565 N'est-ce pas ma mort que tu as toujours voulu ? 518 00:53:51,565 --> 00:53:52,965 C'est vrai. 519 00:53:54,766 --> 00:53:57,567 Je la voulais. Je la voulais... 520 00:53:57,568 --> 00:54:00,168 - Mais je ne sais plus... - Tu ne sais plus quoi ? 521 00:54:00,168 --> 00:54:02,369 Mon père, et mes frères... 522 00:54:02,369 --> 00:54:05,469 ont été tués sur tes ordres. 523 00:54:05,471 --> 00:54:07,670 Je voulais les venger. 524 00:54:07,670 --> 00:54:10,971 J'aurais tout fait pour te croiser. 525 00:54:10,972 --> 00:54:13,072 On m'a apportée sur l'île 526 00:54:13,072 --> 00:54:15,672 où tu devrais t'arrêter. 527 00:54:15,673 --> 00:54:17,972 Je te détestais de toutes mes forces. 528 00:54:17,974 --> 00:54:19,474 Et je voulais te tuer. 529 00:54:19,474 --> 00:54:22,673 Même au péril de ma propre vie. 530 00:54:22,675 --> 00:54:26,775 Quand j'ai commencé à te connaître, je me suis enfuie. 531 00:54:26,775 --> 00:54:28,275 Pourquoi ? 532 00:54:29,277 --> 00:54:33,077 Pur ne pas tomber amoureuse de l'homme qui a tué mon père et mes frères. 533 00:54:33,077 --> 00:54:35,177 Je suis un ami de ton père et de tes frères. 534 00:54:35,179 --> 00:54:37,378 Je n'aurais jamais donné un tel ordre. 535 00:54:37,380 --> 00:54:40,179 Celui qui a condamné ton père et tes frères était Bokan. 536 00:54:40,181 --> 00:54:41,581 Bokan ? 537 00:54:41,581 --> 00:54:43,581 C'était Bokan ? 538 00:54:43,583 --> 00:54:45,583 Oui, Elea. 539 00:54:46,583 --> 00:54:48,784 Pardonne-moi. 540 00:54:49,485 --> 00:54:51,684 Pardonne-moi. 541 00:54:53,085 --> 00:54:55,085 Goliath ! 542 00:54:55,086 --> 00:54:55,987 Briseo. 543 00:54:55,987 --> 00:54:57,887 Goliath ! Sauve-toi ! 544 00:54:57,889 --> 00:54:59,588 Le palais est cerné ! 545 00:54:59,588 --> 00:55:01,989 Sauve-toi ! 546 00:55:12,190 --> 00:55:13,590 Vite, Goliath, par ici ! 547 00:55:13,590 --> 00:55:15,391 Vite, vite, Jagoran ! 548 00:55:15,791 --> 00:55:18,891 Il s'est piégé tout seul ! 549 00:55:19,391 --> 00:55:21,291 Enfoncez la porte ! 550 00:55:27,291 --> 00:55:29,291 C'est Bokan. 551 00:55:30,092 --> 00:55:33,492 Sauve-toi, Goliath. S'ils te trouvent, c'est la mort pour nous deux. 552 00:55:33,494 --> 00:55:34,594 N'aie pas peur. 553 00:55:34,594 --> 00:55:36,393 Je reviendrai te chercher. 554 00:55:36,394 --> 00:55:37,594 Enfoncez la porte ! 555 00:55:57,896 --> 00:56:00,096 Où est Goliath ? 556 00:56:05,896 --> 00:56:08,097 Visez-le le ! 557 00:56:13,797 --> 00:56:15,498 Toi aussi, Jagoran ! 558 00:56:19,199 --> 00:56:20,498 Ne le ratez pas ! 559 00:56:22,300 --> 00:56:23,300 Tirez ! 560 00:56:23,601 --> 00:56:24,501 Tirez ! 561 00:56:33,300 --> 00:56:35,699 - Où ont-ils emmené Briseo ? - Aux souterrains du palais 562 00:56:35,701 --> 00:56:38,501 Ils vont le torturer à mort. 563 00:56:38,503 --> 00:56:41,902 Daina attend à la porte orientale avec deux chevaux. Va ! 564 00:56:41,903 --> 00:56:44,204 - Tu ne peux pas y aller seul ! - Je dois le sauver, Niesad. 565 00:56:44,206 --> 00:56:47,606 Tu es désarmé. Prends mon épée. 566 00:56:50,907 --> 00:56:54,306 Tu m'as fait haïr l'homme le plus brave et le plus généreux que je connaisse. 567 00:56:54,307 --> 00:56:55,807 Jagoran. 568 00:56:56,608 --> 00:56:58,708 Emmène-la. 569 00:57:08,210 --> 00:57:10,309 Allez, parle. Parle ! 570 00:57:10,311 --> 00:57:11,411 Je n'ai rien à dire. 571 00:57:11,411 --> 00:57:14,311 Gardes, un autre tour ! 572 00:57:21,413 --> 00:57:24,813 Tu es de mèche avec les conspirateurs... N'est-ce pas ? 573 00:57:24,813 --> 00:57:25,813 Non ! 574 00:57:26,414 --> 00:57:29,014 Délie ta langue, et plus vite que ça ! 575 00:57:29,016 --> 00:57:30,815 Je ne dirai rien ! 576 00:57:35,016 --> 00:57:37,317 Vite ! Au jardin nord ! 577 00:57:37,318 --> 00:57:39,016 On fouille les chambres. 578 00:57:39,018 --> 00:57:41,318 Vite ! Allez ! 579 00:57:47,318 --> 00:57:50,617 Tu seras découpé comme un agneau ! 580 00:57:50,619 --> 00:57:53,418 Décide-toi ! Où est Goliath ? 581 00:59:11,920 --> 00:59:13,619 Goliath ! 582 00:59:22,521 --> 00:59:24,121 Au secours ! Au secours, Goliath ! 583 00:59:24,121 --> 00:59:26,322 Arrête la roue ! Goliath ! 584 00:59:29,623 --> 00:59:31,322 Continuez ! 585 00:59:31,324 --> 00:59:32,324 Plus fort ! 586 00:59:32,724 --> 00:59:33,724 Plus fort ! 587 00:59:36,925 --> 00:59:38,226 Allez ! 588 00:59:38,226 --> 00:59:41,226 Allez, charognes ! 589 00:59:45,527 --> 00:59:47,427 Tournez cette roue ! 590 00:59:47,429 --> 00:59:48,829 Continuez ! 591 00:59:48,829 --> 00:59:50,429 Allez ! 592 01:00:19,324 --> 01:00:21,123 Ils ne sont pas encore là. 593 01:00:21,125 --> 01:00:23,525 Je suis inquiet. 594 01:00:29,726 --> 01:00:31,826 - Salut, Niesad. - Salut. 595 01:00:31,827 --> 01:00:33,327 Tu t'es trouvé une agréable compagnie ? 596 01:00:33,327 --> 01:00:36,128 Tu es un veinard avec les dames. 597 01:00:36,128 --> 01:00:37,528 On te laisse, Niesad. 598 01:00:37,530 --> 01:00:39,730 Au revoir, ma belle ! 599 01:00:41,731 --> 01:00:43,431 C'est presque l'aube. 600 01:00:43,431 --> 01:00:46,431 S'ils n'arrivent pas bientôt, tout est perdu. 601 01:01:00,333 --> 01:01:03,132 Je peux marcher seul, laisse-moi. 602 01:01:08,733 --> 01:01:09,634 Les voilà. 603 01:01:09,635 --> 01:01:10,735 Briseo ! 604 01:01:15,635 --> 01:01:17,335 Nous devons y aller. 605 01:01:22,536 --> 01:01:24,536 Il est tard, nous devons partir. 606 01:01:24,538 --> 01:01:26,637 Les chevaux sont prêts, Goliath. 607 01:01:26,639 --> 01:01:28,039 Tu pourras monter à cheval ? 608 01:01:28,039 --> 01:01:29,239 Bien sûr, je peux ! 609 01:01:29,240 --> 01:01:30,539 Rejoins l'armée. 610 01:01:30,541 --> 01:01:32,340 Dis-leur d'avancer à marche forcée. 611 01:01:32,342 --> 01:01:34,541 - Ils doivent être ici dans deux jours. - Bien. 612 01:01:34,543 --> 01:01:35,943 Va, maintenant. 613 01:01:35,943 --> 01:01:37,844 Et bonne chance. 614 01:01:40,744 --> 01:01:42,344 Allons-y, Niesad. 615 01:02:41,346 --> 01:02:43,545 La digne fille d'un traître. 616 01:02:43,547 --> 01:02:47,246 Ne me dis pas que tu ne sais pas où se cache Goliath ! 617 01:02:47,248 --> 01:02:48,748 Je ne le sais pas. 618 01:02:48,748 --> 01:02:52,148 Mais même si je le savais, je ne le dirais jamais ! 619 01:02:52,150 --> 01:02:53,849 Ça n'a pas d'importance... 620 01:02:53,851 --> 01:02:56,650 Tu vas mourir dans d'horribles souffrances ! 621 01:02:56,652 --> 01:02:59,150 Quoi que tu me fasses, Bokan, 622 01:02:59,152 --> 01:03:02,152 tu n'échapperas pas à la vengeance de Goliath. 623 01:03:02,152 --> 01:03:04,952 Il mérite le trône sur lequel tu es assis. 624 01:03:04,954 --> 01:03:08,454 Et sur ce trône, un jour Goliath siègera. 625 01:03:09,954 --> 01:03:11,755 Emmenez-la ! 626 01:03:21,056 --> 01:03:23,456 Je vous avais convoqués pour la juger. 627 01:03:23,456 --> 01:03:26,856 Je ne pense pas que ce soit nécessaire. 628 01:03:26,858 --> 01:03:30,657 Le verdict est trop évident. 629 01:03:30,659 --> 01:03:33,759 Nous savons qu'elle est coupable ! 630 01:03:35,360 --> 01:03:37,460 Partez tous, maintenant. 631 01:03:47,661 --> 01:03:51,061 Elea aime Goliath, elle est transformée. 632 01:03:51,061 --> 01:03:55,762 A ta place, je ne la mettrais pas dans les prisons du palais. 633 01:03:55,762 --> 01:03:59,862 Fais annoncer que la traîtresse sera exécutée en public pendant les jeux. 634 01:03:59,864 --> 01:04:03,764 Goliath fera tout pour la sauver, et tombera dans notre piège. 635 01:04:03,764 --> 01:04:06,764 Ce sera comme s'il était conduit par la main. 636 01:04:08,965 --> 01:04:14,766 Jagoran, que l'annonce soit proclamée, par tous les héraut de la ville. 637 01:04:16,367 --> 01:04:18,166 Peuple de Beyrath. 638 01:04:18,168 --> 01:04:21,967 Au nom de notre souverain bien-aimé le roi Bokan, 639 01:04:22,168 --> 01:04:26,568 demain dans le cirque, pendant les jeux, il y aura un grand spectacle ! 640 01:04:26,869 --> 01:04:29,969 Elea, la fille de Cosmes, 641 01:04:29,971 --> 01:04:34,670 sera exécutée pour haute trahison. 642 01:05:09,672 --> 01:05:10,972 Goliath. 643 01:05:11,572 --> 01:05:14,572 Cela t'aidera à entrer dans l'arène. 644 01:05:24,673 --> 01:05:27,373 Bats-toi, lâche. 645 01:05:27,775 --> 01:05:29,574 Allez ! 646 01:05:31,476 --> 01:05:32,476 Avance ! 647 01:06:41,974 --> 01:06:43,273 Il est blessé. 648 01:06:43,275 --> 01:06:44,675 Il souffre. 649 01:06:44,675 --> 01:06:46,974 Nous devons montrer notre merci, Jagoran. 650 01:06:46,976 --> 01:06:50,076 Ne le laissons pas souffrir. 651 01:07:04,277 --> 01:07:05,777 - Silence ! - Silence ! 652 01:07:05,777 --> 01:07:07,878 - Silence ! - Silence ! 653 01:07:32,577 --> 01:07:34,577 Peuple de Beyrath. 654 01:07:34,577 --> 01:07:36,677 Par ordre du roi Bokan, 655 01:07:36,679 --> 01:07:38,978 notre souverain bien-aimé, 656 01:07:38,980 --> 01:07:41,579 Elea, fille de Cosmes, 657 01:07:41,581 --> 01:07:43,780 coupable du crime de haute trahison, 658 01:07:43,782 --> 01:07:47,782 va être exécutée selon la loi. 659 01:08:37,283 --> 01:08:39,582 Ne sois pas si impatient, Bokan. 660 01:08:39,583 --> 01:08:42,684 Goliath va se montrer. 661 01:08:42,685 --> 01:08:45,284 S'il n'est pas déjà là. 662 01:08:51,985 --> 01:08:53,985 Va, Niesad, et attends-moi à la porte orientale. 663 01:08:53,987 --> 01:08:56,987 Que les dieux t'accordent leur faveur, mon ami. Je t'attendrai. 664 01:08:56,988 --> 01:08:57,988 Va. 665 01:09:40,588 --> 01:09:41,988 Ne bouge pas ! 666 01:09:42,489 --> 01:09:43,989 Goliath ! 667 01:09:44,791 --> 01:09:47,190 Si tu bouges, je te tue. 668 01:09:47,992 --> 01:09:50,391 Jagoran, dis-leur d'arrêter. 669 01:09:50,792 --> 01:09:53,292 Ordonne de libérer Elea ! 670 01:09:53,293 --> 01:09:54,394 Et vite ! 671 01:09:55,293 --> 01:09:56,894 Vous l'avez entendu ! 672 01:09:56,895 --> 01:09:58,895 Libérez la prisonnière ! 673 01:09:59,095 --> 01:10:01,895 Libérez-la. C'est un ordre ! 674 01:10:07,396 --> 01:10:10,896 C'est inutile, Goliath, tu ne sortiras pas d'ici vivant. 675 01:10:10,898 --> 01:10:12,198 Peut-être... 676 01:10:12,498 --> 01:10:15,099 Mais tu ne me verras pas mourir. 677 01:10:17,199 --> 01:10:20,300 Saisissez-le ! Saisissez-le ! 678 01:10:21,001 --> 01:10:22,501 Vite, Elea. 679 01:10:22,502 --> 01:10:24,702 Tuez-les ! 680 01:10:24,703 --> 01:10:26,302 Tuez-les ! 681 01:10:31,304 --> 01:10:33,304 Les portes sont fermées ! 682 01:10:33,805 --> 01:10:35,704 Enfoncez-les ! 683 01:10:53,502 --> 01:10:56,703 Vite, Goliath, les portes ne tiendront plus longtemps ! 684 01:11:02,804 --> 01:11:04,804 Viens avec moi. 685 01:11:30,904 --> 01:11:32,104 Vite, Elea. 686 01:13:27,305 --> 01:13:28,704 Saute. 687 01:13:43,905 --> 01:13:45,506 Halte ! 688 01:13:46,907 --> 01:13:49,407 Aergus... Aergus ! Ordonne d'aller au galop. 689 01:13:49,507 --> 01:13:52,307 Vite, Beyrath a besoin de nous ! 690 01:13:52,309 --> 01:13:54,309 Au galop ! 691 01:14:11,409 --> 01:14:13,109 Et pour cette raison, peuple de Beyrath, 692 01:14:13,110 --> 01:14:16,810 le temps est venu de nous débarrasser de la tyrannie despotique de Bokan ! 693 01:14:16,811 --> 01:14:19,412 Voici l'homme qui nous conduira vers la victoire ! 694 01:14:19,412 --> 01:14:21,813 Goliath, le peuple te fait confiance. 695 01:14:21,814 --> 01:14:24,314 Parle. Nous sommes tous avec toi ! 696 01:14:24,314 --> 01:14:25,414 Merci, mon ami. 697 01:14:25,416 --> 01:14:27,716 Écoutez, courez dans toute la ville. 698 01:14:27,716 --> 01:14:31,117 La révolte est commencée. Tous au palais ! 699 01:16:22,418 --> 01:16:24,118 Père, non ! 700 01:17:07,519 --> 01:17:09,418 Ils ont franchi la porte sud ! 701 01:17:17,220 --> 01:17:18,420 Attention ! 702 01:17:21,421 --> 01:17:23,421 Une échelle, vite ! 703 01:17:40,621 --> 01:17:42,421 Maintenez-la ! 704 01:19:32,822 --> 01:19:35,421 Maudit Goliath ! 705 01:19:40,523 --> 01:19:42,422 Namin, tu n'es pas encore prêt ? 706 01:19:43,123 --> 01:19:45,024 Votre litière est derrière le palais. 707 01:19:46,725 --> 01:19:48,524 Va m'attendre. 708 01:20:24,426 --> 01:20:27,525 Plus vite ! Plus vite ou je vous ferai fouetter ! 709 01:20:29,926 --> 01:20:31,725 Courez, courez ! 710 01:20:31,926 --> 01:20:33,527 Porteurs, halte ! 711 01:20:43,828 --> 01:20:45,627 Je suis Daina, la favorite de Bokan. 712 01:20:45,628 --> 01:20:47,628 Vous devez m'escorter hors de la ville. 713 01:20:47,630 --> 01:20:49,630 C'est un ordre, soldat. 714 01:20:56,530 --> 01:20:58,230 Tu as entendu ? Obéis ! 715 01:20:58,231 --> 01:20:59,431 Soldat ! 716 01:20:59,432 --> 01:21:01,533 Je t'ai donné un ordre ! 717 01:21:01,533 --> 01:21:04,434 Certainement... 718 01:21:04,435 --> 01:21:08,234 J'ai bien entendu, et je vais obéir immédiatement ! 719 01:21:16,036 --> 01:21:18,235 Vite, sortons d'ici ! 720 01:21:45,036 --> 01:21:46,636 Elea, des soldats arrivent. 721 01:21:46,636 --> 01:21:49,237 Cours t'abriter. Je les retiendrai. 722 01:22:04,238 --> 01:22:05,238 Stop ! 723 01:22:05,639 --> 01:22:07,639 Laissez-le-moi ! 724 01:22:36,541 --> 01:22:38,541 Tu croyais t'en sortir, hein ? 725 01:22:38,942 --> 01:22:42,341 Tu as échappé à Bokan, mais tu ne m'échapperas pas ! 726 01:22:42,342 --> 01:22:43,542 Allez-y ! 727 01:22:45,444 --> 01:22:48,043 - Viens avec moi ! - Laissez-moi ! 728 01:22:49,144 --> 01:22:52,144 Goliath, au secours ! 729 01:22:52,145 --> 01:22:54,444 Au secours ! 730 01:23:04,046 --> 01:23:05,445 Goliath ! 731 01:23:05,447 --> 01:23:06,546 A l'aide ! 732 01:23:10,447 --> 01:23:11,747 Goliath ! 733 01:23:13,247 --> 01:23:16,347 Au secours ! Au secours ! 734 01:23:51,844 --> 01:23:53,944 Non ! Vous ne pouvez pas faire ça ! 735 01:23:53,944 --> 01:23:55,545 Vous ne pouvez pas ! 736 01:23:56,545 --> 01:23:58,145 Je suis le roi ! 737 01:23:58,145 --> 01:23:59,445 Non ! 738 01:23:59,447 --> 01:24:01,646 Je suis le roi ! 739 01:24:02,247 --> 01:24:03,247 Tirez ! 740 01:24:11,047 --> 01:24:14,648 Je suis le roi... 741 01:24:17,548 --> 01:24:20,448 Je suis le ... 742 01:28:15,148 --> 01:28:17,148 Au secours ! 743 01:28:26,849 --> 01:28:29,448 Goliath ! Au secours ! 744 01:28:32,350 --> 01:28:34,050 Je suis là ! 745 01:28:39,649 --> 01:28:40,948 Vite. 746 01:28:48,250 --> 01:28:51,949 - Oh, Goliath. - C'est fini ... 747 01:28:55,051 --> 01:28:57,951 Partons. 748 01:29:17,550 --> 01:29:18,550 Attention ! 749 01:29:18,551 --> 01:29:20,951 Nous sommes dans la tanière. Allons, vite ! 750 01:29:29,652 --> 01:29:31,952 - Je n'en peux plus ... - Contiune ! 751 01:29:35,153 --> 01:29:37,052 Goliath, regarde ! 752 01:29:39,054 --> 01:29:41,453 Il faut les ralentir ! 753 01:30:03,854 --> 01:30:06,654 Nous devons escalader la falaise. Le salut est là-haut. 754 01:30:06,655 --> 01:30:09,456 Aurons-nous le le temps, Goliath ? 755 01:31:42,356 --> 01:31:44,556 Traduction : Le Cinéphile du Grenier - septembre 2016 54487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.