Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,950 --> 00:01:14,910
¿Sabes algo de Damien?
2
00:01:15,510 --> 00:01:18,310
El pobre hombre
que intentó asesinar a Luis XV.
3
00:01:19,710 --> 00:01:22,590
Yo estaba allí cuando
lo sacaron de su celda.
4
00:01:23,510 --> 00:01:26,110
Lo torturaron por varios días.
5
00:01:26,710 --> 00:01:29,870
Usaron pinzas ...
y aceite hirviendo.
6
00:01:30,950 --> 00:01:34,190
Estaba irreconocible cuando lo sacaron.
7
00:01:35,430 --> 00:01:38,510
Lo vi todo desde mi balcón.
8
00:01:38,790 --> 00:01:42,470
Atan cada una de sus
extremidades a cuatro caballos.
9
00:01:43,230 --> 00:01:47,510
El pobre hombre fue
destrozado en público.
10
00:01:50,030 --> 00:01:52,310
El público disfrutó del espectáculo.
11
00:01:53,070 --> 00:01:55,790
El hombre gritó tanto que,
en varias ocasiones,
12
00:01:56,070 --> 00:01:58,750
Tuve que alejarme de sus gritos.
13
00:02:01,110 --> 00:02:04,070
Y sabe que tengo
un gusto por estas cosas.
14
00:02:06,110 --> 00:02:10,270
Los caballos tiraban en direcciones
diferentes, partiéndolo lentamente.
15
00:02:10,550 --> 00:02:13,470
Cada extremidad fue arrancada de su cuerpo.
16
00:02:14,230 --> 00:02:16,110
Pero los tendones eran resistentes.
17
00:02:16,870 --> 00:02:20,870
Viendo que era un tipo robusto,
algunos hombres se unieron con cuchillos.
18
00:02:21,150 --> 00:02:23,310
Y cortaron cada tendón.
19
00:02:23,750 --> 00:02:26,310
Esto ayudó a que el proceso avance.
20
00:02:28,510 --> 00:02:31,590
Por último, la mitad de su cuerpo ...
21
00:02:32,350 --> 00:02:33,950
Se partió.
22
00:02:34,390 --> 00:02:37,670
Y al final,
solo quedaba era la cabeza.
23
00:02:37,950 --> 00:02:39,270
Sin dejar de gritar.
24
00:02:41,470 --> 00:02:45,150
Desde el pecho hasta abajo,
su cuerpo se partió en varios pedazos.
25
00:02:45,430 --> 00:02:47,310
Pero el hombre todavía estaba vivo.
26
00:02:47,750 --> 00:02:49,150
Todavía consciente.
27
00:02:49,590 --> 00:02:52,590
Y sus gritos eran particularmente ...
28
00:02:53,190 --> 00:02:54,550
Espantosos.
29
00:02:56,110 --> 00:02:58,990
Incluso tuve que ponerme
un pañuelo en los oídos,
30
00:02:59,590 --> 00:03:01,950
Para amortiguar los gritos
de este pobre hombre.
31
00:03:02,710 --> 00:03:07,430
Pero desde el balcón, vi a tres
personas que no se movieron ni una vez.
32
00:03:08,190 --> 00:03:11,430
Parecían tener un gusto
particularmente refinado...
33
00:03:11,870 --> 00:03:14,550
por el horror qué veían.
34
00:03:15,950 --> 00:03:18,990
Eran tres mujeres,
que quizá conozca.
35
00:03:19,750 --> 00:03:23,590
La duquesa de Laurence,
su hija y su hermana.
36
00:03:26,910 --> 00:03:31,030
Esas tres mujeres parecían fascinadas
por el espectáculo delante de ellas.
37
00:03:31,950 --> 00:03:35,910
Nunca intentaron quitar
la vista de este hombre,
38
00:03:36,990 --> 00:03:40,750
A pesar de la naturaleza
monstruosa, como expliqué.
39
00:03:43,430 --> 00:03:45,550
Conocen nuestra situación.
40
00:03:45,830 --> 00:03:47,790
Tuvimos que huir de la corte francesa.
41
00:03:48,230 --> 00:03:50,270
Y ahora estamos completamente solos.
42
00:03:51,190 --> 00:03:52,990
Nuestros amigos son pocos,
43
00:03:53,430 --> 00:03:56,270
y son pocos los lugares
donde estamos seguros.
44
00:03:57,670 --> 00:04:00,470
Necesitamos mujeres
como ésas para ayudarnos.
45
00:04:01,550 --> 00:04:05,830
Creo que la revolución ya no está
en manos de... nuestros amigos,
46
00:04:06,110 --> 00:04:07,710
nuestros antiguos amigos,
47
00:04:09,270 --> 00:04:12,150
Individuos corruptos.
48
00:04:12,910 --> 00:04:14,510
Son esas mujeres,
49
00:04:14,790 --> 00:04:16,630
obstinadas, duras...
50
00:04:17,550 --> 00:04:20,870
Ellas conocen el precio que se paga
para cambiar el mundo.
51
00:04:22,110 --> 00:04:24,270
Desde que salimos de la corte,
52
00:04:24,710 --> 00:04:27,750
Hemos permanecido en...
53
00:04:28,350 --> 00:04:29,790
lugares poco atractivos.
54
00:04:30,070 --> 00:04:32,230
Cualquier encuentro es raro,
55
00:04:32,510 --> 00:04:34,310
y a veces peligroso.
56
00:04:34,750 --> 00:04:38,270
Nadie entiende
la visión que estamos defendiendo.
57
00:04:38,710 --> 00:04:40,470
Ustedes lo entienden, por supuesto.
58
00:04:41,070 --> 00:04:43,150
Compartimos los mismos intereses.
59
00:04:43,910 --> 00:04:46,590
¿Qué es exactamente lo que está buscando?
60
00:04:48,630 --> 00:04:51,270
Decidió venir hasta aquí.
61
00:04:52,190 --> 00:04:54,350
Debe tener una razón.
62
00:04:57,510 --> 00:04:58,710
¿Cuál es?
63
00:05:00,270 --> 00:05:02,390
Lo necesitamos, Duque.
64
00:05:03,630 --> 00:05:05,350
Necesitamos que nos ayude...
65
00:05:06,910 --> 00:05:09,310
a encontrar mujeres como ésas.
66
00:05:11,510 --> 00:05:13,470
La corte francesa está en nuestra contra.
67
00:05:13,750 --> 00:05:17,110
Quizás Federico II
nos mostrará más benevolencia.
68
00:05:17,870 --> 00:05:19,110
Lo dudo.
69
00:05:21,310 --> 00:05:23,790
El libertinaje es difícil aquí.
70
00:05:25,830 --> 00:05:26,870
Escuche...
71
00:05:28,910 --> 00:05:30,870
Tenemos que darnos prisa.
72
00:05:31,790 --> 00:05:33,750
Nuestro tiempo se agota.
73
00:05:35,470 --> 00:05:41,110
Tenemos que encontrar apoyo
y ayuda en Prusia. Rápido.
74
00:05:42,830 --> 00:05:47,030
Dices que todo lo que necesitamos
es hombres y mujeres fuertes.
75
00:05:47,790 --> 00:05:49,270
Así no es cómo funciona.
76
00:05:51,470 --> 00:05:52,830
Ya veré ...
77
00:05:53,110 --> 00:05:57,590
sí puedo encontrar a alguien
en la corte de Federico II,
78
00:05:58,030 --> 00:06:00,270
Que sepa de estas cosas.
79
00:06:00,550 --> 00:06:03,150
Entonces se lo transmitiré.
80
00:06:04,230 --> 00:06:06,950
Pero es bastante difícil en este momento.
81
00:06:11,070 --> 00:06:14,430
¿Hay algo que le gustaría?
82
00:06:17,430 --> 00:06:19,230
¿O que desea?
83
00:06:22,390 --> 00:06:24,950
Tal vez podríamos ayudarte.
84
00:06:27,150 --> 00:06:28,630
No, gracias.
85
00:06:29,870 --> 00:06:32,230
Lo veré yo mismo.
86
00:06:33,630 --> 00:06:36,110
¿Le gustaría quedarse en el bosque?
87
00:06:39,430 --> 00:06:42,390
¿En este... lugar maldito?
88
00:06:44,590 --> 00:06:45,950
Eso es todo.
89
00:06:46,870 --> 00:06:51,390
¿Ha visto algo aquí, Duque?
90
00:06:51,990 --> 00:06:53,950
No, no lo necesito.
91
00:06:56,470 --> 00:06:58,950
Estaríamos muy honrados,
92
00:06:59,230 --> 00:07:01,110
si quiere unirse a nosotros.
93
00:07:02,670 --> 00:07:06,230
Eres persistente.
Ya dije que no.
94
00:07:08,750 --> 00:07:10,870
Por favor, déjeme en paz.
95
00:07:44,750 --> 00:07:46,990
Necesitamos este bálsamo.
96
00:07:47,750 --> 00:07:49,550
Este bálsamo hecho de mierda ...
97
00:07:50,950 --> 00:07:52,230
y de suciedad.
98
00:07:55,710 --> 00:07:57,230
Cuando ella sude,
99
00:07:57,990 --> 00:08:00,350
La mierda penetrará en su cuerpo.
100
00:08:04,470 --> 00:08:07,430
Se emborracharán con vino.
101
00:08:09,950 --> 00:08:11,590
Luego orinarán.
102
00:08:12,190 --> 00:08:13,870
Sacarán el vino.
103
00:08:14,150 --> 00:08:17,150
Enséñame
el instrumento para la orina.
104
00:08:28,790 --> 00:08:30,150
enséñamelo.
105
00:08:32,190 --> 00:08:33,790
Sí, esto funcionará.
106
00:08:34,070 --> 00:08:36,750
Vamos a poner la orina aquí.
107
00:08:37,030 --> 00:08:41,230
A continuación, vamos a dejar que la orina
fluya por su cuerpo.
108
00:08:44,230 --> 00:08:45,630
A través del ano.
109
00:08:50,550 --> 00:08:54,910
Y tú y tú
terminarán en su boca.
110
00:08:56,790 --> 00:08:58,510
No desperdicien ni una gota.
111
00:09:03,270 --> 00:09:06,630
Y por último,
ponemos la mierda en su boca.
112
00:09:07,870 --> 00:09:09,670
Pero no se la tragará.
113
00:09:23,710 --> 00:09:25,270
Ella es magnífica.
114
00:09:26,510 --> 00:09:29,910
Su cuerpo
será el santuario de nuestro mundo.
115
00:09:30,670 --> 00:09:33,470
- ¿La conoces?
- La he visto antes aquí.
116
00:09:37,750 --> 00:09:39,470
¿Quieres acariciarla?
117
00:09:40,870 --> 00:09:42,390
Si, señora.
118
00:09:47,470 --> 00:09:49,190
Seca tus lágrimas.
119
00:09:51,550 --> 00:09:53,590
Permíteme describir una escena
120
00:09:54,350 --> 00:09:56,990
eso sería muy placentero para mí.
121
00:09:58,070 --> 00:10:00,390
El Conde me ayudará a realizarla pronto.
122
00:10:01,150 --> 00:10:03,070
Traerá un animal.
123
00:10:03,670 --> 00:10:04,990
Un ternero joven.
124
00:10:07,510 --> 00:10:09,470
Voy a meter mi pene en su fosa nasal.
125
00:10:11,350 --> 00:10:12,950
Muy profundamente.
126
00:10:16,590 --> 00:10:18,550
El animal se volverá loco.
127
00:10:20,910 --> 00:10:22,790
Va a lamer mi escroto.
128
00:10:24,670 --> 00:10:26,670
¿Puedes imaginar la escena?
129
00:10:28,390 --> 00:10:29,510
¿Sí?
130
00:10:30,910 --> 00:10:31,750
Si.
131
00:10:32,030 --> 00:10:34,470
¿Y qué papel vas a interpretar en él?
132
00:10:40,030 --> 00:10:42,830
Voy a mantener firme la cabeza del animal.
133
00:10:43,110 --> 00:10:44,950
Mientras se lo haces.
134
00:10:46,990 --> 00:10:49,310
Y, con la otra mano,
135
00:10:50,230 --> 00:10:51,830
Voy a agarrar tu gran
136
00:10:52,430 --> 00:10:53,830
y duro miembro.
137
00:10:56,670 --> 00:10:58,670
Tienes una pobre imaginación.
138
00:10:59,270 --> 00:11:00,590
Pobre chica.
139
00:11:04,230 --> 00:11:06,510
Pero muy bien, si ese es su deseo.
140
00:11:13,830 --> 00:11:15,950
Me llama la atención tu cuello.
141
00:11:17,190 --> 00:11:18,870
¡Déjame verlo!
142
00:11:21,070 --> 00:11:22,670
Bien unido.
143
00:11:23,430 --> 00:11:25,510
Sería exquisito romperlo.
144
00:11:27,230 --> 00:11:29,190
Guárdame ese placer.
145
00:23:31,550 --> 00:23:33,590
Son hombres de verdad.
146
00:23:45,230 --> 00:23:46,990
Cualquier cosa que me puedan dar,
147
00:23:47,430 --> 00:23:50,310
me la dan al ciento uno por ciento.
148
00:24:11,230 --> 00:24:13,070
¿Quieres verlo ahora?
149
00:24:23,430 --> 00:24:27,150
¿Alguna vez escuchaste a un cerdo
cuando le cortan la garganta?
150
00:24:32,070 --> 00:24:34,630
Mis gritos,
con él dentro mío...
151
00:24:36,510 --> 00:24:38,630
son aún más fuertes.
152
00:24:59,390 --> 00:25:00,750
Mírenme.
153
00:25:15,910 --> 00:25:17,470
¡Mírenme!
154
00:25:30,390 --> 00:25:31,670
Imagínese a dos de ellos.
155
00:25:31,950 --> 00:25:34,230
Voy a dejarlos observar por un momento.
156
00:25:34,510 --> 00:25:36,230
Pura, ingenua...
157
00:25:37,310 --> 00:25:39,030
Las conversaciones aquí son abiertas.
158
00:25:39,310 --> 00:25:40,790
Humillados por ti.
159
00:25:41,230 --> 00:25:43,470
Ampliamente abiertas.
160
00:25:44,550 --> 00:25:47,510
Estoy seguro de que
tienes grandes planes para ellos.
161
00:25:49,550 --> 00:25:51,710
Siempre dispuesto a ir más allá.
162
00:25:51,990 --> 00:25:53,070
Siempre.
163
00:25:54,950 --> 00:25:57,630
Me gusta su actitud.
164
00:25:58,550 --> 00:26:00,750
Uno tiene la voz de un niño.
165
00:26:03,110 --> 00:26:05,910
- Imagina las palabras ...
- ¿Solo están hablando?
166
00:26:06,190 --> 00:26:08,590
... o los gritos que podrían emitir.
167
00:26:09,030 --> 00:26:10,430
¿Están orando?
168
00:26:10,710 --> 00:26:12,710
La otra se ve un poco perdida.
169
00:26:12,990 --> 00:26:15,830
Pero en el fondo,
sabe lo que quiere.
170
00:26:17,390 --> 00:26:18,670
Ella lo sabe.
171
00:26:20,390 --> 00:26:22,710
Esa es su pureza.
172
00:26:22,990 --> 00:26:25,750
Que ella lo sabe, en el fondo.
173
00:26:26,670 --> 00:26:28,350
Se ven bien hechos.
174
00:26:30,390 --> 00:26:32,830
Es por eso por lo que no debemos esperar.
175
00:26:35,830 --> 00:26:38,230
Parece que tienen buen tiempo.
176
00:26:39,630 --> 00:26:42,110
Todavía no han tomado sus votos.
177
00:26:44,310 --> 00:26:46,830
- Entonces no es demasiado tarde.
- No.
178
00:26:48,390 --> 00:26:50,470
Se resistirán.
179
00:26:50,910 --> 00:26:52,430
Es probable.
180
00:26:53,510 --> 00:26:55,390
El convento está bien protegido.
181
00:26:55,990 --> 00:26:58,350
Me temo que será peligroso para nosotros.
182
00:26:59,430 --> 00:27:01,350
No quiero ponerme en peligro...
183
00:27:01,790 --> 00:27:04,150
o a este negocio.
184
00:27:05,710 --> 00:27:09,310
El secuestro puede no ser
la solución más sabia.
185
00:27:10,870 --> 00:27:12,870
¿Por qué esta resistencia?
186
00:27:13,150 --> 00:27:15,030
Conoce las razones.
187
00:27:16,590 --> 00:27:19,510
El Rey
tiene gran estima por la Abadesa.
188
00:27:20,750 --> 00:27:22,470
El secuestro es un crimen.
189
00:27:23,230 --> 00:27:25,110
Sería un gran riesgo.
190
00:27:26,190 --> 00:27:29,630
Es el crimen
el que debería excitarlos.
191
00:27:32,310 --> 00:27:33,430
Cierto.
192
00:27:34,350 --> 00:27:37,550
¡Su paciencia se está perdiendo!
193
00:27:42,470 --> 00:27:45,830
Si el secuestro no les excita,
194
00:27:46,910 --> 00:27:48,950
se sentirán decepcionados.
195
00:27:50,190 --> 00:27:52,630
Encontraremos otras maneras
de aliviar la...
196
00:27:52,910 --> 00:27:55,190
decepción, como usted dice.
197
00:27:55,950 --> 00:27:57,070
No.
198
00:27:59,590 --> 00:28:02,550
Si tratamos de convencerlos con el tiempo,
199
00:28:03,150 --> 00:28:05,350
no van a querer venir.
200
00:28:07,230 --> 00:28:10,110
Nos percibirán como cobardes.
201
00:28:10,390 --> 00:28:13,550
No hay peligro en eso.
202
00:28:14,150 --> 00:28:16,190
Están esperando ser penetradas.
203
00:28:16,630 --> 00:28:19,750
Están esperando ser desgarradas,
para ser penetradas.
204
00:28:20,030 --> 00:28:21,830
Están esperando por esto,
205
00:28:22,270 --> 00:28:24,430
Con entusiasmo y fervor.
206
00:28:25,030 --> 00:28:27,230
¡No!
207
00:28:32,470 --> 00:28:35,710
¡El secuestro es
el único modo inmediato!
208
00:28:35,990 --> 00:28:38,470
Las quiero aquí tanto como usted.
209
00:28:39,070 --> 00:28:40,510
Las he visto.
210
00:28:41,270 --> 00:28:44,430
Sé muy bien
las cualidades que cada una posee.
211
00:28:45,350 --> 00:28:46,950
Quiero disfrutar de ellas.
212
00:28:48,510 --> 00:28:50,110
Pero déjanos esto a nosotros.
213
00:28:51,350 --> 00:28:54,950
- Se le entregarán...
- Prefiero no ser notada por ahora.
214
00:28:55,230 --> 00:28:57,710
¿Cuándo te gustaría proceder?
215
00:29:01,350 --> 00:29:03,630
¿Qué opinas de este cielo?
216
00:29:04,870 --> 00:29:06,430
Es bonito.
217
00:29:06,870 --> 00:29:08,670
¡Hay que traerlas aquí!
218
00:29:09,110 --> 00:29:12,070
Pero los muros del convento son formidables,
219
00:29:12,350 --> 00:29:14,150
No como las paredes de la posada.
220
00:29:14,430 --> 00:29:17,430
¿Crees que es por eso por lo que vinieron?
221
00:29:17,710 --> 00:29:19,590
Necesitamos un plan,
personas en las que podamos confiar.
222
00:29:19,870 --> 00:29:21,790
Podríamos tratar de entrar encubiertos.
223
00:29:22,070 --> 00:29:25,230
Debo confesar...
que no es la única razón.
224
00:29:25,510 --> 00:29:28,230
Debemos tener
cómplices en el interior.
225
00:29:28,510 --> 00:29:29,830
Creo entender...
226
00:29:30,110 --> 00:29:31,470
Sería más fácil.
227
00:29:31,750 --> 00:29:32,390
Pero...
228
00:29:32,670 --> 00:29:33,790
Vamos a encontrarlos.
229
00:29:35,350 --> 00:29:37,670
... Me temo que nos verán.
230
00:29:40,350 --> 00:29:41,750
¿Lo escuchaste?
231
00:29:42,670 --> 00:29:43,710
Si.
232
00:29:46,710 --> 00:29:48,550
¿Quieres ir a ver?
233
00:29:48,830 --> 00:29:49,670
No.
234
00:29:51,550 --> 00:29:54,630
Ellas saben que iremos por ellas.
235
00:29:54,910 --> 00:29:56,070
Están esperando.
236
00:29:57,750 --> 00:30:00,110
Están porque lo desean.
237
00:30:00,350 --> 00:30:01,950
Están listas.
238
00:30:02,190 --> 00:30:05,030
Tienen sed y hambre.
239
00:30:07,070 --> 00:30:10,270
Lo saben, de un saber oscuro.
240
00:30:10,870 --> 00:30:13,350
No podemos decepcionarlas.
241
00:30:14,870 --> 00:30:17,510
Si, pero ese es...
242
00:30:18,110 --> 00:30:20,230
sólo tu sueño.
243
00:30:20,830 --> 00:30:25,510
Es sólo porque soñé
que seremos capaces de tomarlas.
244
00:30:26,390 --> 00:30:28,070
Entiendo.
245
00:30:28,390 --> 00:30:30,550
Pero ¿cuáles son sus planes para ellas?
246
00:30:32,670 --> 00:30:34,790
Estás tan ansioso por tenerlas.
247
00:30:37,950 --> 00:30:40,710
No quiero tocarlas inmediatamente.
248
00:30:45,470 --> 00:30:47,350
Quiero atarlas.
249
00:30:47,950 --> 00:30:49,710
a ese árbol.
250
00:30:52,710 --> 00:30:55,590
Quiero subir al árbol.
251
00:30:55,870 --> 00:30:57,310
Y ver.
252
00:31:00,150 --> 00:31:03,350
Mira como los perros son liberados.
253
00:31:04,590 --> 00:31:06,110
Voraces...
254
00:31:06,870 --> 00:31:08,270
para morderlas.
255
00:31:17,030 --> 00:31:19,350
¿No tienes miedo de estropearlas?
256
00:31:21,710 --> 00:31:23,630
¿En el momento en que se recuperen?
257
00:31:25,190 --> 00:31:26,910
Sentirán...
258
00:31:28,150 --> 00:31:29,430
el mal.
259
00:31:31,470 --> 00:31:33,510
Como si ellas mismas...
260
00:31:34,590 --> 00:31:36,310
lo hubieran causado.
261
00:31:38,030 --> 00:31:39,790
Se ven seguros allí.
262
00:31:40,070 --> 00:31:43,390
Todo lo que han sentido antes ...
263
00:31:44,630 --> 00:31:47,190
lo sentirán, ciegamente.
264
00:31:47,790 --> 00:31:49,510
Porque todos somos iguales...
265
00:31:49,790 --> 00:31:53,150
¿Cómo se siente estar aquí y no allí?
266
00:31:53,430 --> 00:31:54,990
No hay excepciones.
267
00:31:56,230 --> 00:31:58,630
Lo entenderán muy pronto.
268
00:31:59,870 --> 00:32:01,510
Todos tenemos los mismos órganos.
269
00:32:01,790 --> 00:32:03,430
Me siento presa.
270
00:32:05,150 --> 00:32:07,590
Y los utilizamos de manera parecida.
271
00:32:11,230 --> 00:32:14,230
Hace poco conocimos al Duque de Walchen.
272
00:32:14,830 --> 00:32:17,150
El pobre hombre parecía perdido...
273
00:32:17,430 --> 00:32:20,630
Quizás pronto no lo sientas más.
274
00:32:20,910 --> 00:32:22,470
... humillante deliberación.
275
00:32:23,070 --> 00:32:26,630
Le conté los intereses
de nuestro negocio. Se desintereso ...
276
00:32:26,910 --> 00:32:28,950
No escucho lo que dicen.
277
00:32:29,230 --> 00:32:30,470
... vago...
278
00:32:30,750 --> 00:32:35,190
Sus palabras carecían de
esencia, intriga, deseo ...
279
00:33:16,910 --> 00:33:19,150
Creo que se acobardó.
280
00:33:19,430 --> 00:33:22,830
Piensa que simplemente puede arrepentirse
281
00:33:23,110 --> 00:33:24,750
de sus años de desenfreno.
282
00:33:25,830 --> 00:33:28,710
- Tenemos que encontrar a alguien.
- ¿A quién tienes en mente?
283
00:33:29,470 --> 00:33:31,870
¿Conoces a Mademoiselle de Rubens?
284
00:33:32,310 --> 00:33:33,150
Si.
285
00:33:33,430 --> 00:33:35,950
Ella sólo salió
de un prostíbulo Negro.
286
00:33:36,550 --> 00:33:38,910
Los años que pasó ahí
la dejaron medio loca.
287
00:33:40,310 --> 00:33:42,510
Con una suerte de furia erótica.
288
00:33:42,790 --> 00:33:45,310
Sería capaz de cualquier cosa.
289
00:33:47,510 --> 00:33:49,550
Si le pones un cuchillo en la mano,
290
00:33:50,310 --> 00:33:52,990
Creo que lo hará de voluntad.
291
00:35:33,910 --> 00:35:34,910
¡Hazlo!
292
00:36:13,270 --> 00:36:14,870
Debo dejarte.
293
00:36:16,910 --> 00:36:18,430
Volveré pronto.
294
00:39:45,430 --> 00:39:47,950
¿Qué estarías dispuesta a hacer con él?
295
00:39:50,310 --> 00:39:54,430
Hay algo en sus heridas
que inspiran gran crueldad.
296
00:39:54,870 --> 00:39:57,230
Quiero hacerle sufrir aún más.
297
00:39:59,270 --> 00:40:01,430
Trabajar profundamente en sus cicatrices.
298
00:40:10,670 --> 00:40:13,670
Derramarle aceite hirviendo.
299
00:40:19,390 --> 00:40:23,390
Ese aceite puede dejar una cicatriz
aún más profunda en su interior.
300
00:40:24,630 --> 00:40:29,150
Más fea de lo que será
visible en la piel.
301
00:40:31,030 --> 00:40:32,510
Me asustas.
302
00:40:35,590 --> 00:40:39,310
Los hombres débiles
merecen ser puestos de rodillas.
303
00:40:40,150 --> 00:40:42,590
De todos modos, lo piden a gritos.
304
00:40:43,670 --> 00:40:46,230
Y no puedo ignorar ese grito.
305
00:40:49,190 --> 00:40:51,710
¿No temes el castigo de Dios?
306
00:40:53,150 --> 00:40:55,590
Pongo en sus manos mi destino.
307
00:40:56,870 --> 00:41:00,870
La perversión de Dios
es una que quisiera experimentar.
308
00:42:03,910 --> 00:42:06,230
¿Qué te dijo?
309
00:42:09,870 --> 00:42:11,910
No me atrevo a repetirlo.
310
00:42:13,790 --> 00:42:16,110
Después de todo, estamos en el convento.
311
00:42:18,470 --> 00:42:21,270
Pero estoy segura de que comparte mis ideas.
312
00:42:26,190 --> 00:42:30,150
¿Crees que te olvidarán y te dejarán?
313
00:42:30,910 --> 00:42:32,750
No puedo escucharlos más.
314
00:42:43,430 --> 00:42:45,110
Voy a guardar silencio.
315
00:42:47,790 --> 00:42:49,430
Voy a escuchar.
316
00:42:51,310 --> 00:42:55,830
Tal vez escuchemos sus voces,
sus gemidos de nuevo ...
317
00:42:56,110 --> 00:42:57,590
en algún lado.
318
00:43:44,750 --> 00:43:46,070
Querido Duque.
319
00:43:48,590 --> 00:43:50,990
Estoy muy complacido de verle.
320
00:43:54,470 --> 00:43:55,710
Y yo de usted.
321
00:43:57,590 --> 00:43:59,350
En estos bosques envenenados.
322
00:44:04,110 --> 00:44:05,350
Escuche...
323
00:44:05,950 --> 00:44:11,350
Vi a Mademoiselle de Geldöbel
salir de su carroza.
324
00:44:12,110 --> 00:44:13,670
Hace un momento.
325
00:44:17,630 --> 00:44:18,590
¿No?
326
00:44:20,310 --> 00:44:21,910
Si. ¿Por qué?
327
00:44:24,910 --> 00:44:29,190
¿Ella viene a menudo a verle
en el bosque por la noche?
328
00:44:31,390 --> 00:44:32,630
- Si.
- Si.
329
00:44:33,390 --> 00:44:35,070
¿Qué hay de malo con eso?
330
00:44:35,350 --> 00:44:38,230
Nada en absoluto, Duque.
331
00:44:39,630 --> 00:44:41,750
Estoy contento de verle.
332
00:44:42,030 --> 00:44:45,830
Y saber que está
cumpliendo con las chicas.
333
00:44:47,070 --> 00:44:48,990
Este tipo de chicas.
334
00:44:53,430 --> 00:44:54,630
Dígame,
335
00:44:55,070 --> 00:44:56,870
Piensa qué
336
00:44:57,630 --> 00:44:59,710
Mademoiselle de Geldöbel...
337
00:45:01,910 --> 00:45:05,990
¿Está lista para dejar el convento?
338
00:45:08,990 --> 00:45:10,310
No lo sé.
339
00:45:12,030 --> 00:45:13,350
¿Ella no dijo nada?
340
00:45:13,630 --> 00:45:16,550
No, a mí no.
341
00:45:19,230 --> 00:45:20,590
Usted cree...
342
00:45:21,510 --> 00:45:23,310
que estaría dispuesta ...
343
00:45:25,510 --> 00:45:26,830
para la causa?
344
00:45:29,990 --> 00:45:32,190
Ella debe decidir.
345
00:45:32,470 --> 00:45:34,390
Antes que sea demasiado tarde.
346
00:45:36,430 --> 00:45:37,670
Ya veremos.
347
00:45:47,870 --> 00:45:51,630
Debemos ser rápidos y agudos.
348
00:45:52,230 --> 00:45:53,670
Como un grito.
349
00:45:54,430 --> 00:45:56,870
¿Lo comprende, Duque?
350
00:46:03,710 --> 00:46:04,910
Escuche...
351
00:46:05,670 --> 00:46:09,870
Tengo otra,
cuestión más delicada.
352
00:46:12,710 --> 00:46:14,190
Mademoiselle de Geldöbel...
353
00:46:15,430 --> 00:46:17,190
¿Tiene la enfermedad?
354
00:46:29,310 --> 00:46:30,510
¿No lo sabe?
355
00:46:33,350 --> 00:46:35,270
¿No dijo nada?
356
00:46:37,950 --> 00:46:39,190
No, a mí no.
357
00:46:43,630 --> 00:46:46,230
Tal vez la tiene, pero no lo sabe.
358
00:46:46,510 --> 00:46:47,790
Pero...
359
00:46:52,070 --> 00:46:53,390
¿Viste eso?
360
00:46:55,430 --> 00:46:58,030
Acaba de pasar una especie de animal, ¿no?
361
00:47:02,950 --> 00:47:04,150
Generalmente...
362
00:47:05,550 --> 00:47:06,990
están aquí.
363
00:47:08,550 --> 00:47:10,150
Detrás de los árboles.
364
00:47:12,350 --> 00:47:13,710
Hermoso.
365
00:47:15,590 --> 00:47:17,230
Desnudos, también.
366
00:47:33,190 --> 00:47:35,310
Se entregan voluntariamente.
367
00:47:35,910 --> 00:47:37,110
- ¿Sí?
- Si.
368
00:47:39,630 --> 00:47:40,870
Curioso.
369
00:49:31,550 --> 00:49:34,990
Aquí, Duque,
la segunda novicia.
370
00:49:58,310 --> 00:50:01,590
Use este momento
para decir lo que tenga por decir.
371
00:50:05,230 --> 00:50:06,630
Para expresar...
372
00:50:07,070 --> 00:50:09,910
lo que no puede expresar allí.
373
00:50:16,750 --> 00:50:18,790
Dar a luz esas palabras.
374
00:50:24,830 --> 00:50:27,550
Yo prefiero no usar palabras.
375
00:50:29,270 --> 00:50:30,470
Muy bien,
376
00:50:30,910 --> 00:50:32,750
Mademoiselle de Jensling.
377
00:50:34,150 --> 00:50:36,230
Muy muy bien.
378
00:50:45,310 --> 00:50:47,150
- Eso es.
- No tenga miedo.
379
00:50:50,150 --> 00:50:51,470
Tómela.
380
00:50:57,670 --> 00:50:58,910
Acaríciela.
381
00:51:15,350 --> 00:51:17,950
Pase sus dedos sobre ella.
382
00:51:36,950 --> 00:51:38,150
Eso es.
383
00:51:45,310 --> 00:51:48,270
¡Sé gentil!
384
00:51:51,910 --> 00:51:53,230
Lo soy.
385
00:52:00,070 --> 00:52:02,150
Y minuciosa.
386
00:52:20,350 --> 00:52:22,390
¿Para qué me trajiste aquí?
387
00:52:24,110 --> 00:52:26,950
Lo sabe muy bien,
Mademoiselle de Jensling.
388
00:55:01,470 --> 00:55:04,070
Ven... ¡Dame más!
389
00:55:35,710 --> 00:55:37,390
¡Ahógame con eso!
390
00:56:57,510 --> 00:56:58,830
¡Libérame!
391
00:57:54,630 --> 00:57:58,670
No me importa la expresión
de placer en la cara de una mujer.
392
00:57:59,590 --> 00:58:01,270
Es muy engañosa.
393
00:58:02,510 --> 00:58:05,790
Yo prefiero la expresión de dolor.
Es inconfundible.
394
00:59:20,630 --> 00:59:22,950
No sé si realmente está perdido.
395
00:59:25,630 --> 00:59:27,310
O simplemente fingiendo.
396
00:59:28,390 --> 00:59:30,470
No me fío de esas personas.
397
00:59:34,110 --> 00:59:37,390
Esperan algo... más
398
00:59:41,670 --> 00:59:43,630
No te tomaba por cobarde.
399
00:59:44,070 --> 00:59:45,910
No soy cobarde,
400
00:59:46,350 --> 00:59:47,910
Soy prudente.
401
01:00:04,190 --> 01:00:07,030
Es un lugar extraño
para dejar de ayudar.
402
01:00:09,870 --> 01:00:13,030
¿Su mujer tiene
tanta imaginación como usted?
403
01:00:15,070 --> 01:00:18,310
No desea responder en este momento.
404
01:00:20,190 --> 01:00:22,310
¿Quizás es un genuino idiota?
405
01:00:23,070 --> 01:00:24,830
No lo creo.
406
01:00:27,350 --> 01:00:28,430
¿Señor?
407
01:00:46,150 --> 01:00:47,150
Eso es todo.
408
01:00:55,590 --> 01:00:56,950
¿Qué están haciendo?
409
01:00:58,030 --> 01:00:59,030
Escuché un ruido.
410
01:00:59,310 --> 01:01:01,430
Mira. No tengas miedo.
411
01:01:03,790 --> 01:01:05,390
Arrodíllate.
412
01:01:10,470 --> 01:01:11,750
Ahí vas.
413
01:01:12,030 --> 01:01:13,150
Bien.
414
01:01:16,470 --> 01:01:18,150
Movimientos suaves ...
415
01:01:25,630 --> 01:01:27,550
Agarra la otra pierna.
416
01:01:27,990 --> 01:01:29,950
Empieza desde abajo.
417
01:01:35,190 --> 01:01:36,550
Eso es.
418
01:01:37,150 --> 01:01:39,670
Trata de tocarlo con empeño.
419
01:01:40,110 --> 01:01:41,430
Míralo.
420
01:01:54,030 --> 01:01:55,670
Desnúdalo.
421
01:02:02,190 --> 01:02:04,630
Su amante debe ser
de una naturaleza delicada.
422
01:02:06,030 --> 01:02:08,030
¿Qué nos importa eso?
423
01:02:08,310 --> 01:02:10,150
Ella no lo debe tocar a menudo.
424
01:02:11,070 --> 01:02:14,430
Él quiere ser tocado.
Estamos aquí con él.
425
01:02:15,510 --> 01:02:17,470
Eso es todo lo que importa.
426
01:02:23,830 --> 01:02:25,390
Pon tus manos
427
01:02:25,830 --> 01:02:27,430
en su cuerpo.
428
01:02:28,030 --> 01:02:29,430
Si eso es.
429
01:02:30,030 --> 01:02:31,310
¡Acariciarlo!
430
01:02:38,630 --> 01:02:40,230
Sujeta su rostro.
431
01:03:20,670 --> 01:03:22,670
Mantén silencio.
432
01:03:23,590 --> 01:03:25,190
Te estoy viendo.
433
01:03:26,750 --> 01:03:28,310
Míralo.
434
01:03:29,710 --> 01:03:31,270
Míralo.
435
01:03:31,550 --> 01:03:33,350
Míralo de cerca.
436
01:03:45,150 --> 01:03:46,070
Mira.
437
01:03:51,950 --> 01:03:53,470
No te muevas.
438
01:10:08,950 --> 01:10:10,510
Toma este cuchillo.
439
01:10:12,230 --> 01:10:14,430
Lo harás por Francia.
440
01:10:16,790 --> 01:10:19,030
Para liberar a la juventud del reino.
441
01:12:15,070 --> 01:12:16,510
¡Más duro!
442
01:12:36,310 --> 01:12:37,430
¡Más!
443
01:12:51,150 --> 01:12:52,310
¿Más?
444
01:12:52,590 --> 01:12:54,030
¡Si! Duro.
445
01:13:15,270 --> 01:13:16,990
¡Golpeas como un niño!
446
01:13:17,270 --> 01:13:18,350
¡Golpea más fuerte!
447
01:13:29,350 --> 01:13:30,550
¿Más?
448
01:13:32,750 --> 01:13:33,790
¡Por favor!
449
01:13:34,070 --> 01:13:35,310
- ¿Sí?
- Si.
450
01:14:11,270 --> 01:14:12,510
¡Más duro!
451
01:14:19,190 --> 01:14:21,070
Muéstrame tu culo.
452
01:14:41,190 --> 01:14:42,790
¿Sí? ¿Más?
453
01:14:48,990 --> 01:14:50,310
- ¿Más?
- ¡Si!
454
01:14:56,670 --> 01:14:57,830
¡Mira!
455
01:16:15,230 --> 01:16:16,550
- ¿Más?
- ¡Si!
456
01:16:23,550 --> 01:16:25,790
¿Es eso suficiente, Mademoiselle?
457
01:16:27,510 --> 01:16:28,470
¿Sí?
458
01:18:16,110 --> 01:18:17,430
¡Puerco!
459
01:19:11,630 --> 01:19:13,910
¡Dámelo!
460
01:19:14,350 --> 01:19:16,870
¡Dámelo, te lo ordeno!
461
01:19:17,150 --> 01:19:18,470
¡Dámelo!
462
01:19:51,870 --> 01:19:54,670
¡No seas más ridículo que yo!
463
01:19:56,870 --> 01:19:58,190
¡Dámelo!
464
01:19:59,590 --> 01:20:00,830
¡Dámelo!
465
01:20:03,830 --> 01:20:05,270
¡Dámelo!
466
01:20:06,350 --> 01:20:07,550
¡Dámelo!
467
01:20:13,430 --> 01:20:15,230
¡Sé generoso!
468
01:20:22,230 --> 01:20:23,750
¡Te lo ordeno!
469
01:20:26,910 --> 01:20:28,550
¡Sé generoso!
470
01:22:35,550 --> 01:22:37,550
¡Ábrelo! ¡Si!
471
01:22:49,830 --> 01:22:51,390
¡Abre las puertas!
472
01:22:51,830 --> 01:22:54,390
¡Abre las puertas del infierno!
473
01:26:46,190 --> 01:26:47,950
¡Quieta! ¡Quieta!
474
01:28:03,470 --> 01:28:04,390
¡Vamos!
475
01:35:48,190 --> 01:35:51,310
Ella es una de las más
grandes actrices que has conocido.
476
01:35:56,230 --> 01:35:58,710
Ella te enseñará a ser un agente
477
01:35:59,310 --> 01:36:00,750
así como un paciente.
478
01:36:03,590 --> 01:36:06,430
Aprenderás mucho de ella.
479
01:38:49,590 --> 01:38:51,070
Mira mis pechos.
480
01:38:58,230 --> 01:39:00,870
¡No puedo más!
481
01:39:28,350 --> 01:39:29,510
Tócate.
482
01:39:40,190 --> 01:39:41,670
Agárrala bien.
483
01:39:45,310 --> 01:39:46,670
¡Apriétala más!
484
01:39:59,430 --> 01:40:01,430
¿Qué pasa contigo?
485
01:40:04,110 --> 01:40:06,710
Ya preparé para venir
486
01:40:07,470 --> 01:40:09,390
¿y te atreves a hacerme eso?
487
01:40:37,350 --> 01:40:39,310
Muéstrame tu verga.
488
01:40:40,230 --> 01:40:42,950
Quiero ver
qué mal habita en él.
489
01:40:47,070 --> 01:40:49,430
¿Por qué es tan perezoso hoy?
490
01:40:59,150 --> 01:41:01,630
¿Ya no eres capaz de cogerme?
491
01:41:03,350 --> 01:41:06,110
Me gusta ser cogida.
492
01:41:12,470 --> 01:41:14,510
¡Fuera! Inútil.
493
01:41:21,670 --> 01:41:24,310
Cualquier mono podría estar más duro que tú.
494
01:41:24,590 --> 01:41:25,670
¡Insiste!
495
01:41:30,110 --> 01:41:32,670
¡Estoy aburrida!
496
01:41:39,030 --> 01:41:42,110
- Te estoy ofreciendo mi culo, ¡ahora!
- ¡Si! ¡Ábrelo!
497
01:41:42,390 --> 01:41:44,510
- ¡Vamos!
- Ábrelo ...
498
01:41:46,870 --> 01:41:48,390
¿Qué esperas?
499
01:41:54,590 --> 01:41:56,750
¿Por qué no lo llenas?
500
01:42:04,710 --> 01:42:06,230
¡Sácala y hazlo!
501
01:42:07,310 --> 01:42:08,310
¡Hazlo!
502
01:42:18,350 --> 01:42:20,990
¡Sácala toda para mí!
503
01:42:21,590 --> 01:42:22,750
¡Finalmente!
504
01:42:24,790 --> 01:42:26,830
Resucita tu miembro viril.
505
01:42:29,030 --> 01:42:30,630
No es Cristo.
506
01:42:41,630 --> 01:42:43,910
- Mereces ser castigado.
- No.
507
01:42:54,910 --> 01:42:56,070
¡Lame!
508
01:44:21,790 --> 01:44:24,110
¿Crees que está satisfecho?
509
01:44:27,910 --> 01:44:29,430
Eso creo.
510
01:44:33,870 --> 01:44:35,870
Está sonriendo como un tonto.
511
01:44:37,910 --> 01:44:41,150
Quizás necesita ir aún más lejos.
512
01:44:50,710 --> 01:44:53,590
No está dura un buen rato ahora.
513
01:44:54,670 --> 01:44:56,350
Eso no importa.
514
01:44:58,230 --> 01:45:00,430
Todo esto es interno.
515
01:45:07,270 --> 01:45:08,790
¿Lo entiendes?
516
01:45:10,190 --> 01:45:12,630
Yo prefiero confiar
en lo que puedo ver.
517
01:45:18,190 --> 01:45:19,550
Imagina...
518
01:45:21,910 --> 01:45:24,110
Imagina lo invisible.
519
01:45:25,990 --> 01:45:28,150
Todo lo que veo es su miembro flácido.
520
01:48:16,590 --> 01:48:19,230
Te hubiera gustado verla, estoy seguro.
521
01:48:19,510 --> 01:48:21,470
Pero no podía esperar más.
522
01:48:24,150 --> 01:48:26,350
La urgencia era demasiado... preciosa
523
01:48:26,630 --> 01:48:27,630
para mí.
524
01:48:29,190 --> 01:48:31,230
Fue una hermosa ceremonia.
525
01:48:31,990 --> 01:48:33,150
Lenta.
526
01:48:33,750 --> 01:48:35,230
Dolorosa.
527
01:48:35,990 --> 01:48:38,350
Sin precedentes para la pobre chica.
528
01:48:39,430 --> 01:48:41,030
Todo estaba tan claro.
529
01:48:41,950 --> 01:48:43,950
El más mínimo detalle de su piel.
530
01:48:44,550 --> 01:48:47,230
Sin ruido que opaque sus gemidos.
531
01:48:47,510 --> 01:48:49,190
Y ella gimió mucho.
532
01:48:49,950 --> 01:48:51,310
Ella gritó...
533
01:48:51,750 --> 01:48:53,350
Incluso rogó a veces.
534
01:48:54,750 --> 01:48:57,710
Algunos placeres los reconoció.
535
01:48:57,990 --> 01:49:00,230
Pero muchos no los esperaba.
536
01:49:00,510 --> 01:49:02,750
Su cuerpo respondió con franqueza.
537
01:49:04,150 --> 01:49:06,230
Aguantó todo el tiempo que pudo.
538
01:49:07,310 --> 01:49:10,590
Pero no es una chica ligera,
y el ayudante sostiene la cuerda.
539
01:49:10,870 --> 01:49:12,870
Debe haber estado sufriendo también.
540
01:49:15,070 --> 01:49:16,750
Ella pidió ser azotada.
541
01:49:17,350 --> 01:49:20,070
Sé que valoras ese tipo de placer.
542
01:49:20,990 --> 01:49:23,750
Verla en esa posición me volvió loco.
543
01:49:24,190 --> 01:49:25,990
La dejé allí.
544
01:49:26,270 --> 01:49:29,110
Empapada y desnuda en el bosque.
545
01:49:31,150 --> 01:49:33,790
Estos pobres devotos no se dan cuenta
546
01:49:34,230 --> 01:49:38,350
que el hombre al que más admiran
conocía demasiado bien el placer.
547
01:49:38,630 --> 01:49:40,550
Tal vez no de la carne.
548
01:49:40,990 --> 01:49:42,710
Sin embargo, en sus últimos días,
549
01:49:43,150 --> 01:49:44,550
Los del látigo
550
01:49:45,150 --> 01:49:46,670
y de la crucifixión.
551
01:49:50,150 --> 01:49:53,110
Estos son tormentos particularmente refinados.
552
01:49:54,350 --> 01:49:57,750
Y creo que este hombre, quizás,
más que cualquiera de nosotros,
553
01:49:58,030 --> 01:49:59,910
conocía la verdadera felicidad.
554
01:50:00,350 --> 01:50:02,670
Para estar satisfecho,
justo antes de la muerte,
555
01:50:03,270 --> 01:50:06,550
con tan deliciosos y voluptuosos placeres.
556
01:50:08,750 --> 01:50:10,430
Pero eso es irrelevante.
557
01:50:10,710 --> 01:50:14,870
Como saben,
Tengo poco afecto por esa figura.
558
01:50:15,310 --> 01:50:17,310
O para los que la adoran.
559
01:50:17,750 --> 01:50:20,910
Mientras la azotan,
560
01:50:21,190 --> 01:50:23,950
debería sentirse... abandonada.
561
01:50:25,190 --> 01:50:26,470
Mientras lo hacía.
562
01:50:26,910 --> 01:50:28,510
En la cruz.
563
01:50:31,190 --> 01:50:34,150
E placer debió surgir
564
01:50:34,590 --> 01:50:37,670
de las profundidades de ese abandono.
565
01:50:39,070 --> 01:50:42,190
Ella debe ser azotada por la espalda
para sentir verdaderamente
566
01:50:42,470 --> 01:50:43,870
el abandono de Cristo.
567
01:50:44,470 --> 01:50:48,750
El látigo no sería suficiente.
Eres demasiado delicado con esas mujeres.
568
01:50:49,670 --> 01:50:51,390
Es por detrás
569
01:50:51,670 --> 01:50:54,390
que vendrá sobre ella.
570
01:50:57,230 --> 01:50:58,390
Y...
571
01:50:59,630 --> 01:51:02,070
mientras la tomas por detrás,
572
01:51:02,670 --> 01:51:05,590
Quiero que gima de placer
hasta que vomite.
573
01:51:07,630 --> 01:51:09,310
Hasta que vomite.
574
01:51:11,670 --> 01:51:13,150
Y entonces
575
01:51:14,550 --> 01:51:18,150
mientras ella es tomada por atrás,
como usted describe,
576
01:51:19,230 --> 01:51:20,950
Quiero besarla.
577
01:51:25,390 --> 01:51:27,510
Tragar su vómito.
578
01:51:30,510 --> 01:51:32,590
Y se presente después ...
579
01:51:34,790 --> 01:51:36,750
cagándolo.
580
01:51:40,550 --> 01:51:41,870
Muy bien.
581
01:51:44,870 --> 01:51:48,870
Finalmente, una imagen que me satisface.
582
01:51:50,910 --> 01:51:53,430
Tu imaginación no defrauda.
583
01:51:54,990 --> 01:51:57,270
Perdóname por haber dudado de ti.
584
01:52:03,790 --> 01:52:05,670
Por encima de todo, hay que evitar
585
01:52:06,750 --> 01:52:10,270
que nada de su sangre caiga al suelo.
586
01:52:12,150 --> 01:52:13,510
¿Por qué?
587
01:52:16,670 --> 01:52:18,630
Se contamina la sangre.
588
01:52:19,070 --> 01:52:21,030
Y vamos a adorarla.
589
01:52:22,270 --> 01:52:25,790
Debemos celebrar el servicio
590
01:52:26,550 --> 01:52:28,230
de esta sangre.
591
01:58:30,750 --> 01:58:32,150
¡Mírame!
592
02:09:24,500 --> 02:09:30,600
Traducción: Ricardo Dávalos40410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.