All language subtitles for Castlevania.S03E06.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,834 --> 00:00:24,634 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 2 00:00:24,667 --> 00:00:29,375 ‫خب، نگاهش کن. تقریباً انسان شدی 3 00:00:35,375 --> 00:00:38,250 ‫اوناهاش. دوباره سر پا و سر حال شدی 4 00:00:39,292 --> 00:00:41,833 ‫ممنون 5 00:00:42,917 --> 00:00:45,917 ‫- خوبه که دوباره لباس پوشیدم، ولی... ‫- ولی؟ 6 00:00:46,000 --> 00:00:48,167 ‫یه چیزی که در مورد حرکت کردن هست 7 00:00:48,250 --> 00:00:51,000 ‫اینه که فکر می‌کنم وقتی حرکت نکنم ‫حس خوبی بهم میده 8 00:00:51,083 --> 00:00:54,542 ‫اوه. پس نمی‌خواستی بری یه قدمی بزنی؟ 9 00:00:55,208 --> 00:00:57,625 ‫- چی؟ ‫- خب، به زور می‌تونستم ببرمت قدم بزنی 10 00:00:57,708 --> 00:01:00,375 ‫در حالی که کیرت تو هوا بالا ‫پایین می‌پرید، می‌تونستم؟ 11 00:01:00,458 --> 00:01:03,583 ‫شاید یه پرنده فکر می‌کرد کیرت یه شاخه درخته ‫و با خودش می‌بردش 12 00:01:03,667 --> 00:01:06,000 ‫آره. خب 13 00:01:06,083 --> 00:01:09,292 ‫اوه، بیخیال. یه لبخند کوچولو تو رو نمی‌کشه 14 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 ‫آفرین پسرِ خوب 15 00:01:14,042 --> 00:01:16,708 ‫خب حالا، دوست داری بریم یه قدمی بزنیم؟ 16 00:01:16,792 --> 00:01:18,792 ‫یکم هوای تازه زیر نور ستاره‌ها؟ 17 00:01:18,875 --> 00:01:21,500 ‫فکر کنم دوست دارم، آره 18 00:01:21,708 --> 00:01:22,708 ‫خوبه 19 00:01:23,250 --> 00:01:25,667 ‫متأسفانه، یه شرطی داره 20 00:01:28,250 --> 00:01:29,250 ‫اوه 21 00:01:29,500 --> 00:01:32,750 ‫فکرِ من نیست. استریگا اصرار کرد 22 00:01:33,625 --> 00:01:37,250 ‫باید خیلی راحت باشه. فقط می‌خواست ‫امنیتش یکم بیشتر باشه 23 00:01:37,958 --> 00:01:40,667 ‫تو ده برابر قوی‌تر از منی، لنور 24 00:01:40,750 --> 00:01:43,208 ‫استریگا اشاره کرد که تو یه جادوگری 25 00:01:44,083 --> 00:01:46,958 ‫و واقعاً می‌خوای بری قدم بزنی، پس... 26 00:01:47,625 --> 00:01:49,042 ‫میشه این رو بندازی گردنت؟ 27 00:01:51,083 --> 00:01:53,000 ‫باشه 28 00:01:53,417 --> 00:01:54,417 ‫آفرین پسرِ خوب 29 00:01:54,833 --> 00:01:56,167 ‫بریم قدم بزنیم! 30 00:02:23,042 --> 00:02:26,417 ‫شبِ قشنگیه، اینطور فکر نمی‌کنی؟ 31 00:02:26,500 --> 00:02:30,125 ‫شبِ خیلی سردیه. سلولم گرم‌تر بود 32 00:02:30,875 --> 00:02:33,667 ‫به خاطر اینه که حرارتِ تلف شده رو ‫با لوله به اطراف قلعه منتقل می‌کنیم 33 00:02:34,500 --> 00:02:37,208 ‫واقعاً؟ حتی داخلِ سلول‌ها؟ 34 00:02:37,292 --> 00:02:40,333 ‫من همش بهت می‌گم. ما هیولا نیستیم 35 00:02:44,208 --> 00:02:46,917 ‫تو قلعه‌ی دراکولا هم حرارت ‫با لوله منتقل می‌شد 36 00:02:47,000 --> 00:02:48,750 ‫این جادوی خون‌آشامیه 37 00:02:48,833 --> 00:02:52,000 ‫راستش، فقط علمه. دانشِ باستانی 38 00:02:52,083 --> 00:02:56,208 ‫نکته اینه هکتور، آدما مسائل رو فراموش می‌کنن ‫و خون‌آشام‌ها فراموش نمی‌کنن 39 00:02:57,083 --> 00:02:58,792 ‫باید چیزهای زیادی یاد بگیری 40 00:02:59,500 --> 00:03:00,792 ‫و فرصتش نصیبم میشه؟ 41 00:03:01,333 --> 00:03:03,125 ‫چقدر پرشور 42 00:03:03,833 --> 00:03:05,750 ‫آروم باش و از شب لذت ببر 43 00:03:13,958 --> 00:03:15,875 ‫نور روزم می‌تونه قشنگ باشه 44 00:03:15,958 --> 00:03:17,417 ‫به حرفت اعتماد می‌کنم 45 00:03:19,000 --> 00:03:20,333 ‫نور روز رو یادت نمیاد؟ 46 00:03:20,417 --> 00:03:24,625 ‫هیچوقت برام مهم نبوده. ‫همیشه به شب علاقه داشتم. 47 00:03:25,458 --> 00:03:28,792 ‫شاید یه چیزی رو از دست بدی، می‌دونی. ‫وقتی فقط شب بیرون میای. 48 00:03:28,875 --> 00:03:32,000 ‫اوه، فکر نکنم. فقط نگاه کن 49 00:03:38,167 --> 00:03:41,417 ‫نمی‌تونم تصور کنم نورِ خورشید ‫چطور می‌تونه این منظره رو بهتر کنه 50 00:03:45,167 --> 00:03:47,458 ‫خیلی خب. اعتراف می‌کنم 51 00:03:48,792 --> 00:03:50,125 ‫این شگفت انگیزه 52 00:03:51,500 --> 00:03:54,333 ‫دیدی؟ اینجا زیادم بد نیست، نه؟ 53 00:03:55,625 --> 00:03:56,833 ‫می‌تونم بدونِ اینم سر کنم 54 00:03:58,375 --> 00:03:59,667 ‫درد داره؟ 55 00:03:59,958 --> 00:04:03,917 ‫نه. فقط من رو یاد آخرین باری می‌ندازه ‫که یکی بهم قلّاده بست 56 00:04:04,000 --> 00:04:05,375 ‫تو بریلا؟ 57 00:04:05,458 --> 00:04:07,292 ‫وقتی کارمیلا تقریباً من رو کشت 58 00:04:07,375 --> 00:04:09,250 ‫خب، اون کمی کج خلقه 59 00:04:09,333 --> 00:04:11,333 ‫ولی هیچوقت نمی‌خواست تو رو بکشه 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,542 ‫نه 61 00:04:13,125 --> 00:04:15,625 ‫چون بهم نیاز داره تا برده‌ی آهنگر روحش باشم 62 00:04:15,708 --> 00:04:19,875 ‫نه، چون اگه می‌خواست تو رو بکشه، ‫به سادگی مُرده بودی 63 00:04:20,958 --> 00:04:23,125 ‫و اگه می‌خواست شکنجه‌ت کنه، 64 00:04:23,208 --> 00:04:24,500 ‫در حالی به اینجا می‌رسیدی 65 00:04:24,583 --> 00:04:27,375 ‫که دل و روده‌ت تو دستت بود ‫و یه نیزه تو کونت 66 00:04:27,458 --> 00:04:30,167 ‫گمونم این حقیقت داشته باشه 67 00:04:30,250 --> 00:04:33,750 ‫یعنی، می‌تونم ببینم همچین کاری می‌کنه. ‫تو کابوس‌های شبونه‌م. 68 00:04:33,833 --> 00:04:37,458 ‫اون واقعاً بد خلقه، ولی منطقیم هست 69 00:04:37,542 --> 00:04:40,917 ‫هیچوقت اجازه نمیده خشمش اون ‫رو به جایی برسونه که نمی‌دونم 70 00:04:41,000 --> 00:04:43,208 ‫کل نژاد بشر رو محکوم به مرگ کنه؟ 71 00:04:43,833 --> 00:04:45,000 ‫فقط یه مثالِ تازه 72 00:04:45,083 --> 00:04:48,375 ‫از این‌که دیوانه شدن از خشم ‫می‌تونه چجوری باشه 73 00:04:48,458 --> 00:04:49,708 ‫خیلی خب 74 00:04:50,792 --> 00:04:54,292 ‫شاید تو راه اینجا مثل یه شاه جوان ‫باهات برخورد نشده باشه، 75 00:04:54,375 --> 00:04:56,583 ‫ولی زنده به اینجا رسیدی 76 00:04:56,667 --> 00:04:57,958 ‫ولی اونجوری بهتر می‌شد 77 00:04:58,042 --> 00:05:00,750 ‫به این فکر کردی که فقط برای این زنده‌ای 78 00:05:00,833 --> 00:05:03,583 ‫که تو قلعه‌ی دراکولا به حرف ‫کارمیلا گوش کردی؟ 79 00:05:03,667 --> 00:05:05,875 ‫گوش نکردم. اون فریبم داد 80 00:05:05,958 --> 00:05:08,792 ‫فکر نکنم فریبت داده باشه 81 00:05:08,875 --> 00:05:13,125 ‫فکر می‌کنم اون به نظرت کاملاً منطقی اومد، ‫و تو به طور قابل درکی، 82 00:05:13,208 --> 00:05:16,542 ‫نسبت به تمام اتفاقات احساس گناه کردی 83 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ‫اون مجبورم کرد به دراکولا خیانت کنم 84 00:05:18,667 --> 00:05:20,333 ‫نه، چنین کاری نکرد 85 00:05:20,417 --> 00:05:23,125 ‫اون بهت نشون داد که اون پیرمرد دیوونه بود، 86 00:05:23,208 --> 00:05:25,708 ‫و تو رو از عواقبش نجات داد 87 00:05:28,042 --> 00:05:30,375 ‫اینجا هیچکس نمی‌خواد بهت صدمه بزنه 88 00:05:31,167 --> 00:05:33,875 ‫فقط هنوز کاملاً بهت اعتماد نداریم 89 00:05:34,792 --> 00:05:38,333 ‫- بهم اعتماد ندارید؟ ‫- تو سعی کردی به من صدمه بزنی، هکتور 90 00:05:46,250 --> 00:05:48,333 ‫داره در مورد من چی میگه؟ 91 00:05:48,417 --> 00:05:51,833 ‫لنور داره میگه تو یه زنِ بدجنس و پلیدی 92 00:05:51,917 --> 00:05:54,958 ‫دختر کوچولوی پررو. داره جواب میده؟ 93 00:05:56,167 --> 00:05:57,500 ‫به نظر میاد 94 00:05:58,417 --> 00:05:59,792 ‫صبر کن 95 00:05:59,875 --> 00:06:02,167 ‫حالا دوباره داره در موردت گله می‌کنه 96 00:06:02,250 --> 00:06:04,125 ‫و این‌که چطور زدی لت و پارش کردی 97 00:06:04,458 --> 00:06:06,667 ‫اوه، محض رضای خدا 98 00:06:06,750 --> 00:06:10,750 ‫اگه به گذشته نگاه کنی، کتک زدنش ‫به نظر یه اشتباه محاسباتی میاد، 99 00:06:11,417 --> 00:06:14,375 ‫چون ظاهراً نقشه‌ی تو بدونِ اون جواب نمیده 100 00:06:14,667 --> 00:06:17,042 ‫باید می‌ترسوندمش 101 00:06:17,583 --> 00:06:21,625 ‫اگه هنوز یه احمقِ خوشحال بود ‫لنور چیزی نداشت که روش کار کنه 102 00:06:22,208 --> 00:06:24,583 ‫ما به اون احمق نیاز داریم، کارمیلا 103 00:06:24,667 --> 00:06:26,667 ‫می‌دونم، می‌دونم 104 00:06:28,083 --> 00:06:30,250 ‫- ولی یه مشکلی هست ‫- چی؟ 105 00:06:30,333 --> 00:06:33,917 ‫اون می‌تونه اجساد رو تبدیل ‫به موجوداتِ شب‌رو کنه 106 00:06:34,000 --> 00:06:38,708 ‫ما برای تقویتِ ارتش خودمون ‫به موجوداتِ شب‌رو نیاز داریم 107 00:06:39,375 --> 00:06:41,417 ‫نقشه همینه، آره 108 00:06:41,917 --> 00:06:45,000 ‫این همه جسد تازه رو از کجا بیاریم 109 00:06:45,083 --> 00:06:47,792 ‫بدونِ این‌که ذخیره‌ی آذوقه‌مون رو صفر کنیم؟ 110 00:06:47,875 --> 00:06:49,375 ‫هر چیز به وقتش 111 00:06:49,875 --> 00:06:52,792 ‫اول لنور باید این مشکل رو برامون حل کنه 112 00:07:00,958 --> 00:07:03,500 ‫نه. از این طرف 113 00:07:16,667 --> 00:07:19,583 ‫سلولِ جدید 114 00:07:20,375 --> 00:07:21,375 ‫برو تو 115 00:07:23,875 --> 00:07:26,583 ‫این یه حقه‌ست؟ دارم خواب می‌بینم؟ 116 00:07:26,667 --> 00:07:29,417 ‫فکر کردم شاید دوست داشته باشی ‫بتونی مطالعه کنی 117 00:07:33,875 --> 00:07:35,208 ‫افسارت رو بده به من 118 00:08:00,000 --> 00:08:02,042 ‫آفرین پسرِ خوب 119 00:08:06,000 --> 00:08:09,708 ‫در ضمن کتابه در مورد جادوی خون‌آشامی ماست 120 00:08:09,792 --> 00:08:11,250 ‫با توجه به تخصص خودت، 121 00:08:11,333 --> 00:08:14,000 ‫یه حسی بهم گفت شاید برات جالب باشه 122 00:08:14,083 --> 00:08:16,333 ‫آه، ممنون 123 00:08:18,333 --> 00:08:19,958 ‫خیلی ممنون 124 00:08:20,042 --> 00:08:21,708 ‫می‌تونم فردا شب ببینمت؟ 125 00:08:22,500 --> 00:08:24,083 ‫بله... 126 00:08:24,167 --> 00:08:26,792 ‫آه، بله، البته 127 00:08:28,792 --> 00:08:29,958 ‫ممنون 128 00:08:31,375 --> 00:08:33,792 ‫شب بخیر. خواب‌های خوب ببینی 129 00:08:49,958 --> 00:08:51,917 ‫چه برداشتی ازش داشتی؟ 130 00:08:53,042 --> 00:08:54,042 ‫سنت جرمین؟ 131 00:08:54,917 --> 00:08:57,542 ‫مطمئن نیستم به اندازۀ کافی ‫بهش اعتماد داشته باشم، 132 00:08:59,000 --> 00:09:01,958 ‫ولی کسی نیست که تو اولین ‫برخوردم باهاش فکر می‌کردم 133 00:09:02,708 --> 00:09:05,417 ‫اون ناراحته. آره 134 00:09:06,042 --> 00:09:08,292 ‫ولی مرد شیّادی هم هست 135 00:09:09,125 --> 00:09:10,875 ‫ولی با ما اونجوری برخورد نکرد 136 00:09:10,958 --> 00:09:12,458 ‫آره. همینطوره 137 00:09:13,042 --> 00:09:14,458 ‫این اذیتت می‌کنه؟ 138 00:09:15,125 --> 00:09:16,250 ‫یه ذره 139 00:09:17,583 --> 00:09:19,375 ‫ولی می‌تونی چی واقعاً اذیتم می‌کنه؟ 140 00:09:19,708 --> 00:09:20,708 ‫چی؟ 141 00:09:21,333 --> 00:09:23,792 ‫این که شاید به قدری تنها بوده 142 00:09:23,875 --> 00:09:26,333 ‫که راضی بود به اون سرعت ‫چهرۀ واقعیش رو نشون بده 143 00:09:26,417 --> 00:09:30,042 ‫چون اونم به شدت نیاز به... دوست داشت 144 00:09:30,833 --> 00:09:33,458 ‫اون انقدر غمگین و تنهاست؟ 145 00:09:34,083 --> 00:09:35,958 ‫و از فقدانش عذاب می‌کشه 146 00:09:36,042 --> 00:09:38,833 ‫تو رو یاد کسی می‌ندازه؟ 147 00:09:39,417 --> 00:09:41,208 ‫این فکر ناراحت کننده ایه 148 00:09:41,292 --> 00:09:42,708 ‫آره 149 00:09:43,542 --> 00:09:45,458 ‫فکر می‌کنم باید بهش کمک کنیم 150 00:09:45,542 --> 00:09:46,958 ‫البته، که فکر می‌کنی 151 00:09:47,042 --> 00:09:48,667 ‫کارِ درست همینه 152 00:09:48,750 --> 00:09:50,500 ‫و شاید به کمکش نیاز پیدا کنیم 153 00:09:51,583 --> 00:09:54,417 ‫ما از داستانِ خودمون افتادیم ‫تو داستانِ یه نفر دیگه... 154 00:09:55,083 --> 00:09:56,083 ‫دوباره؟ 155 00:09:56,875 --> 00:10:00,292 ‫احمقانه‌ست. همش داستانِ ماست 156 00:10:01,125 --> 00:10:04,042 ‫امیدوارم به قدری زنده بمونم ‫که ببینم چطور تموم میشه 157 00:10:26,417 --> 00:10:28,083 ‫نه... 158 00:10:33,000 --> 00:10:34,833 ‫این اشتباهه... 159 00:10:39,500 --> 00:10:43,458 ‫ما... ما نباید... اینجا باشیم 160 00:11:35,750 --> 00:11:37,625 ‫کجایی؟! 161 00:12:04,375 --> 00:12:06,625 ‫هنوز اینجایی؟! 162 00:13:38,167 --> 00:13:39,833 ‫خواهش می‌کنم! 163 00:13:39,917 --> 00:13:42,667 ‫بهم بگو کجایی! 164 00:14:14,292 --> 00:14:17,000 ‫دستم رو بگیر! 165 00:14:28,000 --> 00:14:29,167 ‫خواهش می‌کنم! 166 00:15:17,458 --> 00:15:18,917 ‫وای خدا! 167 00:15:20,583 --> 00:15:25,375 ‫مطمئنم حتماً زمانی بوده ‫که خواب‌های خوب می‌دیدم 168 00:15:25,458 --> 00:15:29,125 ‫شاید وقتی تو قصرها و کاخ‌ها زندگی می‌کردم 169 00:15:31,458 --> 00:15:33,042 ‫ولی شایدم نه 170 00:15:34,417 --> 00:15:36,042 ‫همش به خاطر استرس بود 171 00:15:37,083 --> 00:15:38,958 ‫در ازای دریافتِ سکه می‌رقصیدم، 172 00:15:39,042 --> 00:15:44,667 ‫و مطمئن می‌شدم برای ماه ‫و سال آینده سکۀ کافی دارم 173 00:15:47,583 --> 00:15:49,167 ‫هیچوقت آسون نبود، نه؟ 174 00:15:52,250 --> 00:15:54,542 ‫و بعدش... 175 00:15:54,625 --> 00:15:56,000 ‫تو رو پیدا کردم 176 00:15:58,875 --> 00:16:00,792 ‫وقتی اینجا بودی خواب می‌دیدم؟ 177 00:16:02,125 --> 00:16:03,125 ‫نمی‌دونم 178 00:16:04,625 --> 00:16:07,458 ‫زیادی روی ساعت‌های روزم متمرکز بودم 179 00:16:09,167 --> 00:16:11,833 ‫اون روزها هیچوقت نمی‌خواستم بخوابم 180 00:16:13,333 --> 00:16:15,583 ‫و حالا دوباره اینجام 181 00:16:16,875 --> 00:16:19,042 ‫هیچوقت نمی‌خوام بخوابم 182 00:16:21,042 --> 00:16:23,000 ‫نه تا وقتی پیدات نکردم 183 00:16:25,125 --> 00:16:29,125 ‫نه تا وقتی دوباره تو خوابِ خوب زندگی کنم 184 00:16:31,917 --> 00:16:34,042 ‫نه تا وقتی برگردی 185 00:16:51,042 --> 00:16:53,667 ‫اونی که می‌تونه خوب حرف بزنه کجاست؟ 186 00:16:53,750 --> 00:16:55,542 ‫اونی که چشم داره؟ 187 00:16:55,625 --> 00:16:57,292 ‫تو رو تو جنوا خلق کردم 188 00:17:05,542 --> 00:17:07,500 ‫منظورت... منم؟ 189 00:17:08,792 --> 00:17:11,917 ‫آره. یه لحظه کنارم بشین 190 00:17:15,708 --> 00:17:18,292 ‫چی می‌خوای؟ 191 00:17:18,667 --> 00:17:20,792 ‫کنجکاو بودم 192 00:17:20,875 --> 00:17:24,792 ‫شب درازه و من زیاد به ‫اتفاقاتِ اخیر فکر کردم 193 00:17:24,875 --> 00:17:27,292 ‫می‌تونم یه سؤالی ازت بپرسم؟ 194 00:17:27,375 --> 00:17:28,667 ‫البته 195 00:17:28,750 --> 00:17:30,667 ‫یادت میاد کی بودی؟ 196 00:17:30,750 --> 00:17:32,500 ‫قبل از این‌که بری جهنم 197 00:17:33,417 --> 00:17:34,542 ‫من... 198 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 ‫تقریباً یادمه 199 00:17:38,750 --> 00:17:39,917 ‫مثل اینه که... 200 00:17:40,625 --> 00:17:44,417 ‫یادم میاد خواب دیدن چجوری بود، 201 00:17:44,500 --> 00:17:48,708 ‫و این که لحظاتی از رویا یادم بیاد، 202 00:17:48,792 --> 00:17:52,083 ‫ولی هیچوقت کلش یادم نمیومد 203 00:17:53,625 --> 00:17:54,875 ‫متوجه میشی؟ 204 00:17:54,958 --> 00:17:56,708 ‫آره 205 00:17:56,792 --> 00:17:58,375 ‫چی یادت میاد؟ 206 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 ‫من یه حکیم بودم 207 00:18:03,000 --> 00:18:04,125 ‫واقعاً؟ 208 00:18:04,208 --> 00:18:05,500 ‫آره 209 00:18:06,042 --> 00:18:09,667 ‫تو جایی به اسمِ آتن 210 00:18:10,292 --> 00:18:12,833 ‫فکر کنم خیلی وقت پیش بود 211 00:18:12,917 --> 00:18:14,417 ‫رشته‌ی تحصیلیت چی بود؟ 212 00:18:14,500 --> 00:18:17,917 ‫من فیلسوف بودم؟ 213 00:18:18,000 --> 00:18:21,458 ‫و این چیزی بود که تو رو راهی جهنم کرد؟ 214 00:18:21,542 --> 00:18:24,833 ‫من به عنوان انسان در دورانی زندگی می‌کردم 215 00:18:24,917 --> 00:18:28,750 ‫که امپراتوری حاکم به آتن 216 00:18:28,833 --> 00:18:33,042 ‫مذهب و قوانینش رو عوض کرد 217 00:18:33,833 --> 00:18:36,458 ‫من معتقد بودم فلسفه 218 00:18:36,542 --> 00:18:40,542 ‫مطالعه‌ی نظام حاکم بر دنیا 219 00:18:40,625 --> 00:18:43,500 ‫و هدف ما توش باشه 220 00:18:44,375 --> 00:18:48,458 ‫و بازم بحث در مورد ماهیتِ خداوند 221 00:18:48,542 --> 00:18:50,750 ‫تبدیل به یه جرم شد 222 00:18:52,375 --> 00:18:54,125 ‫کی این رو جرم اعلام کرد؟ 223 00:18:55,458 --> 00:18:57,792 ‫مسیحی‌ها 224 00:18:59,125 --> 00:19:02,500 ‫فیلسوف بودن 225 00:19:02,583 --> 00:19:04,500 ‫گناه بود 226 00:19:04,583 --> 00:19:08,458 ‫و یه مسیحیِ مهم 227 00:19:08,542 --> 00:19:10,042 ‫می‌گفت 228 00:19:10,708 --> 00:19:15,583 ‫که مردم باید گناهکاران رو شکار کنن 229 00:19:15,667 --> 00:19:19,625 ‫و اونا رو به سمتِ رستگاری برونن 230 00:19:19,708 --> 00:19:24,792 ‫جوری که یه شکارچی طعمه‌ی خودش ‫رو به سمتِ تله‌ها می‌رونه 231 00:19:25,792 --> 00:19:30,583 ‫فکر کردن به خدا قطعاً از دید ‫خدا گناه به حساب نمیاد 232 00:19:31,333 --> 00:19:33,083 ‫شاید 233 00:19:33,167 --> 00:19:36,208 ‫و بازم... من اینجام 234 00:19:37,125 --> 00:19:38,500 ‫و شاید 235 00:19:38,583 --> 00:19:40,833 ‫کل رویات رو برام تعریف نکردی 236 00:19:41,667 --> 00:19:46,750 ‫به من خیانت شد، آهنگرِ روح 237 00:19:47,583 --> 00:19:49,458 ‫من شکار شدم 238 00:19:49,542 --> 00:19:52,500 ‫من شکنجه شدم 239 00:19:52,583 --> 00:19:57,333 ‫به خاطر جونم دروغ گفتم... 240 00:19:57,417 --> 00:19:59,417 ‫تو یه کلیسا، 241 00:19:59,500 --> 00:20:01,750 ‫جلوی یه قاضی 242 00:20:02,750 --> 00:20:05,333 ‫من بقیه رو لو دادم 243 00:20:05,417 --> 00:20:09,292 ‫تا خودم بتونم زنده بمونم 244 00:20:09,875 --> 00:20:13,792 ‫من تبدیل به یه گناهکار شدم 245 00:20:15,500 --> 00:20:17,250 ‫و؟ 246 00:20:17,333 --> 00:20:21,792 ‫و اونا به هر حال من رو کشتن 247 00:20:23,167 --> 00:20:25,208 ‫من تو جهنم بیدار شدم... 248 00:20:25,917 --> 00:20:29,500 ‫چون این دنیا جنونِ محضه 249 00:20:29,958 --> 00:20:31,042 ‫و... 250 00:20:31,667 --> 00:20:35,833 ‫یه چیزی در مورد گناه فهمیدم 251 00:20:37,542 --> 00:20:39,125 ‫چی فهمیدی؟ 252 00:20:42,042 --> 00:20:43,208 ‫فهمیدم... 253 00:20:44,833 --> 00:20:46,458 ‫ازش خوشم بیاد 254 00:20:47,208 --> 00:20:50,292 ‫بازم اینجام، 255 00:20:50,375 --> 00:20:54,917 ‫برگشتم روی سطح زمین... 256 00:20:55,000 --> 00:20:57,958 ‫قوی و آزاد، 257 00:20:58,042 --> 00:21:02,583 ‫تو دنیایی که فکر کردن 258 00:21:02,667 --> 00:21:04,958 ‫چیزی به حساب میاد 259 00:21:05,042 --> 00:21:09,750 ‫که باید شکنجه شه و به قتل برسه 260 00:21:12,792 --> 00:21:16,875 ‫به خاطر زندگی دوباره‌ای که بهم دادی ممنونم 261 00:21:18,083 --> 00:21:21,250 ‫قصد دارم به خوبی ازش استفاده کنم 262 00:21:21,333 --> 00:21:27,083 ‫و رویاهای تازه و شگفت انگیزی ازش بسازم 263 00:21:28,002 --> 00:21:35,502 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 23863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.