All language subtitles for Castlevania.S03E04.NF.WEBRip
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,651 --> 00:00:23,651
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.
2
00:00:32,541 --> 00:00:33,916
به اونا نگاه نکنید
3
00:00:36,750 --> 00:00:37,875
سومی
4
00:00:39,791 --> 00:00:40,875
تاکا
5
00:00:41,875 --> 00:00:45,166
تازه دارم دوباره به گفتنِ اسامی عادت میکنم
6
00:00:46,166 --> 00:00:48,666
چند وقته که اینجا تنها بودی؟
7
00:00:48,791 --> 00:00:50,791
اوه، سالهاست
8
00:00:50,875 --> 00:00:53,041
یا احتمالاً چند ماهه
9
00:00:55,791 --> 00:00:57,416
پس...
10
00:00:57,500 --> 00:01:00,041
وضعیتِ ترسناک و پرخطر خونۀ جدیدم رو دیدید
11
00:01:00,750 --> 00:01:03,416
چیزی نبود که انتظار داشتیم
12
00:01:03,500 --> 00:01:06,750
خب... یه نبرد کوچیک بود
13
00:01:06,833 --> 00:01:09,208
حتماً یه نبرد افسانهای بوده
14
00:01:10,166 --> 00:01:12,291
بیشترش نومیدانه و غمناک بود
15
00:01:14,541 --> 00:01:17,750
دقیقاً چه اتفاقی برای مکانیزمی افتاد
که قلعه رو حرکت میده؟
16
00:01:19,125 --> 00:01:20,500
اون ذوبش کرد
17
00:01:26,166 --> 00:01:27,541
بیخیال
18
00:01:28,916 --> 00:01:32,416
پس شما عضوی از دربار این خونآشامی
بودید که بهش میگید چو؟
19
00:01:32,500 --> 00:01:35,916
آره. تو ژاپنِ شمالی
20
00:01:36,000 --> 00:01:37,666
خیلی دور از هر جایی
21
00:01:37,791 --> 00:01:40,791
همگی تو قلعۀ مخفیش زندگی میکردیم
22
00:01:40,875 --> 00:01:43,250
تو قلعهش گیر افتاده بودیم
23
00:01:44,291 --> 00:01:47,541
تو بچگی به دربارِ مخفیِ چو اهدا شده بودیم
24
00:01:48,625 --> 00:01:52,166
داشتن یه انسان به عنوانِ نگهبان
افتخاری سرگرمش میکرد
25
00:01:53,250 --> 00:01:55,291
البته نه اینکه نیازی به محافظت داشته باشه
26
00:01:56,000 --> 00:01:57,041
گاهی اوقات،
27
00:01:57,166 --> 00:01:59,916
براش لذت بخش بود که ما اجازه بدیم یه شکارچی
28
00:02:00,000 --> 00:02:03,291
از بین سربازهاش رد شه و وارد دربارش بشه
29
00:02:07,041 --> 00:02:09,791
هر روز همینجوری بود
30
00:02:11,166 --> 00:02:12,958
یه وحشت جدید
31
00:02:13,041 --> 00:02:14,666
یه مجازاتِ جدید
32
00:02:15,666 --> 00:02:19,125
نوعِ جدیدی از اعمالِ سلطۀ
کاملش با خودستایی بهمون
33
00:02:32,375 --> 00:02:34,416
هر روز بردگی بود
34
00:02:35,500 --> 00:02:37,041
هر روز مرگ بود
35
00:02:40,833 --> 00:02:42,666
و مجبور بودیم همش رو تماشا کنیم
36
00:03:00,125 --> 00:03:03,375
چو پیر و مغرور بود
37
00:03:03,458 --> 00:03:06,625
اون با عمر جاودان جایی زندگی کرده بود
که دستِ هیچ ارتشی بهش نمیرسید
38
00:03:06,791 --> 00:03:09,041
هیچ قدرتِ برتری نمیتونست کارش رو تموم کنه
39
00:03:10,000 --> 00:03:11,416
ما فقط تماشا کردیم
40
00:03:12,333 --> 00:03:13,958
و یاد گرفتیم
41
00:03:20,791 --> 00:03:23,791
سالها صرفِ بررسی سبکِ زندگیش کردیم...
42
00:03:23,916 --> 00:03:25,916
نحوۀ جنگیدنش رو زیر نظر گرفتیم
43
00:03:26,041 --> 00:03:28,166
از هر پیروزیش درسی گرفتیم
44
00:03:28,250 --> 00:03:30,291
تمام نقاط ضعفش رو حفظ کردیم
45
00:03:38,958 --> 00:03:43,125
زندگیهامون خلاصه شده بود
تو نقشه کشیدن برای کشتنش
46
00:04:14,875 --> 00:04:16,625
کتابهاش رو خوندیم
47
00:04:16,708 --> 00:04:18,458
و به افسانهش گوش کردیم
48
00:04:18,541 --> 00:04:22,666
و تنها آرزومون فرصتی برای آزاد کردن
مردممون از چنگ و دندونش بود
49
00:04:37,166 --> 00:04:39,041
و بعدش اون رفت
50
00:04:39,166 --> 00:04:41,416
به دربار جنگی دراکولا احضار شد
51
00:04:59,375 --> 00:05:01,416
ما همۀ نگهبانهاش رو کشتیم
52
00:05:01,500 --> 00:05:04,416
و مردم دربارِ مخفی رو در عرض
چند روز آزاد کردیم
53
00:05:05,833 --> 00:05:08,250
ولی چو همیشه قرار بود برگرده
54
00:05:10,666 --> 00:05:13,041
برای همین عازمِ شکارش شدیم
55
00:05:13,125 --> 00:05:15,708
چون اگه برگرده به دربارش،
56
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
دوباره همه چی از اول شروع میشه
57
00:05:18,458 --> 00:05:20,083
اگه واقعاً مُرده،
58
00:05:20,166 --> 00:05:23,375
پس خونآشامهای دیگه بالأخره
دربارش رو تصاحب میکنن
59
00:05:24,000 --> 00:05:26,375
و آزادیِ ما بیمعنی میشه
60
00:05:29,416 --> 00:05:32,166
ما یه دوست لازم داریم، آلوکارد
61
00:05:38,250 --> 00:05:39,916
شما به راهنمایی نیاز دارید
62
00:05:40,375 --> 00:05:42,375
شاید یکی دو تا سلاح جدید
63
00:05:43,750 --> 00:05:46,041
شاید بهتر باشه کمی جادو یاد بگیرید
64
00:05:47,208 --> 00:05:48,458
جادو؟
65
00:05:49,625 --> 00:05:52,000
- واقعاً؟
- جادو
66
00:05:53,208 --> 00:05:54,583
برنامهمون چیه؟
67
00:06:11,500 --> 00:06:13,916
خب... برنامهمون چیه؟
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,541
همیشه مثل قبله
69
00:06:17,250 --> 00:06:19,416
کارمیلا همیشه یه نقشه داره
70
00:06:19,500 --> 00:06:21,416
اون آدمِ خیالبافیه، استریگا
71
00:06:22,875 --> 00:06:24,166
نه
72
00:06:24,291 --> 00:06:28,041
هیچوقت نمیگه "جمع شید، دخترها.
میخوام یه رویایی براتون تعریف کنم"
73
00:06:28,125 --> 00:06:30,291
همیشه سلاحش رو تو هوا تکون میده
74
00:06:30,416 --> 00:06:33,041
و میگه "خونآشامها و
خواهرها یه نقشه دارم!"
75
00:06:35,791 --> 00:06:37,666
بگو که اشتباه میکنم
76
00:06:40,625 --> 00:06:42,541
نه، اشتباه نمیکنی
77
00:06:42,791 --> 00:06:44,541
ولی اون ما رو به اینجا رسوند
78
00:06:45,083 --> 00:06:49,541
به خاطر کارمیلاست که تونستیم
تو یه قلعۀ رویایی عاشق بشیم
79
00:06:49,625 --> 00:06:51,416
خدای من، مورانا
80
00:06:51,541 --> 00:06:53,166
مثل لینور حرف میزنی
81
00:06:53,291 --> 00:06:55,875
اگه حالم از موهات بهم بخوره
بازم عاشقانهست؟
82
00:06:55,958 --> 00:06:58,625
خفه شو
83
00:06:58,708 --> 00:07:01,708
رابطهمون شگفت انگیز بوده
و خودتم این رو میدونی
84
00:07:02,250 --> 00:07:04,833
آره. اعتراف میکنم، باشه؟
85
00:07:04,916 --> 00:07:06,875
شگفت انگیز بوده
86
00:07:07,250 --> 00:07:10,666
ولی اینم یادمه که رسیدن
به اینجا چقدر سخت بود
87
00:07:10,875 --> 00:07:14,291
تو و کارمیلا فقط الان و آینده رو میبینید
88
00:07:14,375 --> 00:07:16,791
من نمیتونم گذشته رو رها کنم
89
00:07:16,916 --> 00:07:18,666
کارمیلا هم نمیتونه
90
00:07:19,625 --> 00:07:23,791
هنوز کابوسهایی در مورد سالهای قبل از
کشتن خونآشامی که تبدیلش کرد میبینه
91
00:07:23,916 --> 00:07:28,000
اون فراموش نمیکنه، استریگا.
فقط به آینده نگاه میکنه.
92
00:07:28,666 --> 00:07:33,541
ولی تسخیر و کنترل باریکهی
زمینی به مساحت 800 مایل...
93
00:07:34,000 --> 00:07:35,708
این بزرگه
94
00:07:35,791 --> 00:07:37,250
نقشهی بزرگیه
95
00:07:37,333 --> 00:07:38,958
رویای بزرگیه
96
00:07:41,541 --> 00:07:43,125
نقشه لعنتی
97
00:07:43,208 --> 00:07:46,166
،این کاریه که همیشه میکنه
این ایدهها رو ابداع میکنه
98
00:07:46,250 --> 00:07:49,208
و انتظار داره ما سه تا عملیش کنیم
99
00:07:50,291 --> 00:07:53,250
ولی ممکنه؟ از نظر نظامی؟
100
00:07:58,125 --> 00:07:59,291
به طور نظری؟
101
00:08:00,166 --> 00:08:02,916
نیاز به اطلاعاتِ بیشتری از منطقه دارم
102
00:08:03,166 --> 00:08:06,416
ولی به طور نظری؟
گفتی پاسبانی ازش سخت میشه
103
00:08:06,500 --> 00:08:10,125
یعنی، مجبور میشیم اطراف
باریکه رو حصار کشی کنیم؟
104
00:08:10,208 --> 00:08:11,958
اوه، نه
105
00:08:12,041 --> 00:08:14,541
مرز کاملاً خیالی میشه
106
00:08:14,666 --> 00:08:18,500
مسئلهی اصلی قرار دادن گشتهای
نگهبانی چرخشی تو مرزه،
107
00:08:18,583 --> 00:08:20,666
ساختِ برجهای نگهبانی، تسخیر شهرها،
108
00:08:20,750 --> 00:08:23,916
و تشکیل اردوگاههای مستحکم
برای جمع کردنِ انسانها توش
109
00:08:24,625 --> 00:08:26,708
پس میدونی که میتونی انجامش بدی
110
00:08:26,791 --> 00:08:29,041
خب، شاید
111
00:08:29,708 --> 00:08:30,916
احتمالاً
112
00:08:31,666 --> 00:08:33,291
ولی سخت میشه
113
00:08:33,416 --> 00:08:36,166
هر کاری که ارزشِ انجام داشته باشه سخته
114
00:08:36,250 --> 00:08:39,833
و فقط فکر کن: اگه انجامش بدیم،
115
00:08:39,916 --> 00:08:43,791
تو فرمانده ارتشِ یه امپراتوری میشی
116
00:08:43,916 --> 00:08:45,000
چی؟
117
00:08:45,083 --> 00:08:49,333
ما صاحب و حاکمِ زمینهای
بین اینجا و بریلا میشیم
118
00:08:49,416 --> 00:08:51,083
تقریباً تا دریای سیاه
119
00:08:51,166 --> 00:08:53,833
این یه کشور یا منطقه نیست، عشقم
120
00:08:53,916 --> 00:08:55,541
این یه امپراتوریه!
121
00:08:55,666 --> 00:08:58,416
یه ارتشِ امپراتوری
122
00:08:58,541 --> 00:09:02,416
که تمام آموزههای امپراتوریهای
باستان رو اجرایی میکنه
123
00:09:02,541 --> 00:09:07,416
اگه بتونی تو جنگ پیروز شی، میتونم
ساختارِ امپراتوری رو تکمیل کنم
124
00:09:12,166 --> 00:09:13,916
پس اینجوری انجامش میده
125
00:09:14,000 --> 00:09:16,250
هرزهی وحشتناک به فکرمون نفوذ میکنه
126
00:09:16,333 --> 00:09:19,458
و بهمون الهام میبخشه
دیوونگیش رو عملی کنیم
127
00:09:19,541 --> 00:09:21,791
آره، همینطوره
128
00:09:21,916 --> 00:09:24,166
ولی تصور کن
129
00:09:24,291 --> 00:09:25,916
تصور کن
130
00:09:26,000 --> 00:09:30,791
یه امپراتوری تحتِ حکومت چهار زن
131
00:09:31,875 --> 00:09:34,375
خونآشامها و خواهرها
132
00:09:38,625 --> 00:09:40,833
خونآشامها و خواهرها،
133
00:09:40,916 --> 00:09:43,041
ما یه نقشه داریم
134
00:10:06,458 --> 00:10:08,791
شاید دیوونه باشن، ولی حواسشون جمعه
135
00:10:24,041 --> 00:10:26,291
وقتِ بازی کردنه
136
00:10:26,375 --> 00:10:28,625
استادی به خرج بده، مرد جوان
137
00:10:40,041 --> 00:10:41,750
کاهنِ اعظم سالا!
138
00:10:41,833 --> 00:10:47,041
دوباره بابتِ این فرصت برای کسبِ بینشی نسبت
به فلسفهی جدید و شگفتانگیزتون تشکر میکنم
139
00:10:47,541 --> 00:10:51,375
ای کاش جوری باهام حرف نزنی انگار دیوونهم،
140
00:10:51,458 --> 00:10:53,083
سنت جرمین
141
00:10:53,166 --> 00:10:56,333
من یه بچهی روانی نیستم
142
00:10:56,416 --> 00:11:01,583
که اگه سرم رو نوازش نکنی
خودم رو خیس کنم
143
00:11:01,666 --> 00:11:05,791
خب... معذرت میخوام
144
00:11:06,666 --> 00:11:08,750
معذرت لازم نیست
145
00:11:08,833 --> 00:11:11,208
فقط بهتر باش
146
00:11:11,291 --> 00:11:14,375
بله. البته. ممنون
147
00:11:18,875 --> 00:11:21,041
جای... قشنگیه
148
00:11:38,000 --> 00:11:40,291
خیلی قشنگه
149
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
همین کفایت میکنه
150
00:11:50,041 --> 00:11:54,166
این بخشی از کتابخونهست.
میتونی از اینجا شروع کنی.
151
00:11:55,291 --> 00:11:58,541
روشِ قفسهبندیتون خیلی اصیله
152
00:11:58,666 --> 00:12:00,083
بله، خب...
153
00:12:00,166 --> 00:12:05,041
با توجه به شرایط کلی، دیگه نیازی بهشون نبود
154
00:12:05,166 --> 00:12:07,166
ولی تو قانعم کردی
155
00:12:07,250 --> 00:12:11,083
که شاید هنوزم یه ارزشی داشته باشن
156
00:12:11,166 --> 00:12:13,291
خب... مشغول شو
157
00:12:20,916 --> 00:12:25,041
میشه اشاره کنم که مجسمهای
که از دیوار آویزون کردید برعکسه؟
158
00:12:25,791 --> 00:12:29,291
وقتی مهمونمون رسید کله پا شد
159
00:12:29,416 --> 00:12:32,416
چیزی نیست که زیاد بهش فکر کنیم
160
00:12:32,541 --> 00:12:36,541
شاید حتی الان جهتِ درستی رو نشون میده
161
00:12:37,166 --> 00:12:38,458
به سمتِ جهنم
162
00:12:38,541 --> 00:12:41,916
جایی که موجود شبرو ازش اومد.
"مهمونتون"
163
00:12:43,041 --> 00:12:47,291
چرا بهشون میگیم "موجوداتِ شبرو،"
164
00:12:47,375 --> 00:12:48,583
سنت جرمین؟
165
00:12:51,125 --> 00:12:52,666
خب، چون...
166
00:12:53,791 --> 00:12:55,791
اونا فقط شبها میان بیرون، به گمونم
167
00:12:55,875 --> 00:13:00,041
یا ترجمهی سادهای از یه کلمهی دراز پروسیه
168
00:13:00,125 --> 00:13:02,125
ولی اونا نور میارن
169
00:13:02,208 --> 00:13:06,958
و حتی معنی اسمِ لوسیفر "آورندهی نوره"
170
00:13:07,916 --> 00:13:11,291
تو ایمانت به خدا رو از دست دادی، کاهنِ اعظم؟
171
00:13:12,125 --> 00:13:13,541
نه اصلاً
172
00:13:13,666 --> 00:13:16,791
خدا همه چی رو خلق کرده
173
00:13:16,875 --> 00:13:19,125
خدا جهنم رو خلق کرده
174
00:13:19,208 --> 00:13:21,083
اگه خدا بینقصه،
175
00:13:21,166 --> 00:13:24,875
پس فرستادنِ لوسیفر به جهنم نقشۀ خودشه
176
00:13:25,833 --> 00:13:29,458
حکمتِ جهنم و موجوداتِ شبروش
177
00:13:29,541 --> 00:13:32,291
حکمتِ خداست
178
00:13:33,250 --> 00:13:37,750
متوجه نمیشی چطور همش به طرز
وحشتناکی با عقل جور در میاد؟
179
00:13:38,541 --> 00:13:40,666
البته که شگفت انگیزه
180
00:13:40,750 --> 00:13:42,291
بگو ببینم...
181
00:13:42,375 --> 00:13:46,958
اون نماد رو چطوری برای مشخص
کردن خودتون ابداع کردید؟
182
00:13:47,041 --> 00:13:48,333
این؟
183
00:13:48,416 --> 00:13:52,708
کسایی از ما که شاهد حضور
مهمون بودیم میبندیمش
184
00:13:52,791 --> 00:13:55,791
چون خودش اون رو بهمون داد
185
00:13:55,875 --> 00:13:57,875
میدونی معنیش چیه؟
186
00:13:57,958 --> 00:14:01,500
- این نشانِ اونه
- نه، سالا
187
00:14:01,625 --> 00:14:04,500
این نماد شیمیاییِ سولفوره
188
00:14:05,125 --> 00:14:08,666
که فیلسوفها ازش برای اشاره
به جهنم استفاده میکنن
189
00:14:10,250 --> 00:14:13,041
ما نشانِ جهنم رو به بازو بستیم؟
190
00:14:13,125 --> 00:14:14,458
بله
191
00:14:15,458 --> 00:14:17,541
خارقالعادهست!
192
00:14:21,625 --> 00:14:23,291
البته
193
00:14:23,375 --> 00:14:26,791
تو مرد خردمندی هستی، سنت جرمین
194
00:14:26,916 --> 00:14:29,541
اعتراف میکنم تردیدهایی در موردت داشتم
195
00:14:29,625 --> 00:14:34,291
ولی خوشحال میشم که دانشت
رو با ما در میون بذاری
196
00:14:34,375 --> 00:14:36,666
خواهش میکنم! شروع کن!
197
00:14:37,458 --> 00:14:38,833
گنج بیشتری برامون پیدا کن
198
00:14:38,916 --> 00:14:43,166
تا شاید دانشِ خودمون رو نسبت
به حقیقتِ امور افزایش بدیم
199
00:14:44,125 --> 00:14:47,416
به زودی برات نون و شراب میارن
200
00:14:52,750 --> 00:14:54,250
ولی خواهش میکنم...
201
00:14:54,333 --> 00:14:58,583
فعلاً از این سال بیرون نرو
202
00:14:58,666 --> 00:15:01,250
جاهای دیگه کارهای زیادی در حال انجامه،
203
00:15:01,333 --> 00:15:04,583
و من باشم مزاحمتی براش ایجاد نمیکنم
204
00:15:04,666 --> 00:15:06,541
- بله؟
- بله
205
00:15:06,625 --> 00:15:09,833
البته. فقط این سالن... فعلاً
206
00:15:09,916 --> 00:15:11,291
عالیه
207
00:15:44,166 --> 00:15:46,041
چیکار میکنیم؟
208
00:15:46,125 --> 00:15:48,291
داریم اطلاعات جمع میکنیم
209
00:15:48,416 --> 00:15:50,291
با منطقه آشنا میشیم
210
00:15:51,041 --> 00:15:53,041
مثلِ یه دزد حرف میزنی
211
00:15:53,125 --> 00:15:55,166
من یه دوره گردم، سایفا
212
00:15:55,291 --> 00:15:58,041
نمیتونم با یه گاری کوچولو از راه برسم
213
00:15:58,166 --> 00:16:01,500
در حالی که شنلِ سخنران پوشیدم
و از مردمِ محلی خیرات جمع کنم
214
00:16:01,583 --> 00:16:03,083
معلومه که دزد بودم
215
00:16:03,166 --> 00:16:05,666
میتونیم فقط از مردم چندتا سؤال بپرسیم
216
00:16:05,750 --> 00:16:06,791
هی
217
00:16:11,250 --> 00:16:12,791
اوه، خوبه
218
00:16:12,916 --> 00:16:15,291
اوه، خوبه! سلام!
219
00:16:15,416 --> 00:16:16,791
برو کنار
220
00:16:16,875 --> 00:16:17,916
با کمال میل!
221
00:16:18,041 --> 00:16:20,291
فقط چندتا سؤال ازت دارم
222
00:16:21,666 --> 00:16:24,916
هیچکس نزدیکِ خونهی ما نمیشه. برید
223
00:16:25,666 --> 00:16:27,791
آروم باش
224
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
ما مهمونِ شهر قشنگتون هستیم
225
00:16:36,750 --> 00:16:39,250
فقط یه... مهمون بود
226
00:16:40,125 --> 00:16:43,541
خیلی خب... ما مسافریم،
227
00:16:43,625 --> 00:16:45,833
چند روزی اینجا متوقف شدیم
228
00:16:45,916 --> 00:16:48,541
و من و خدمتکارِ احمقم،
229
00:16:48,625 --> 00:16:52,166
ناخواسته متوجه صومعهی زیباتون شدیم...
230
00:16:52,250 --> 00:16:53,625
و...
231
00:16:55,166 --> 00:16:56,875
دستبندت
232
00:16:57,500 --> 00:16:59,791
قبلاً از نزدیک بهش نگاه نکرده بودم
233
00:16:59,875 --> 00:17:02,791
کافیه. برید کنار
234
00:17:02,875 --> 00:17:05,041
ما از اینجا محافظت میکنیم
235
00:17:05,750 --> 00:17:07,291
در مقابل چی؟
236
00:17:07,375 --> 00:17:09,000
آدمای فضول
237
00:17:09,083 --> 00:17:10,583
هرکسی که سعی داره دخالت کنه
238
00:17:10,666 --> 00:17:13,208
هرکی که سر راه کارمون قرار میگیره
239
00:17:13,291 --> 00:17:16,041
میدونی علامتِ روی بازوت چیه؟
240
00:17:16,166 --> 00:17:18,125
بازدیدکننده این رو بهمون داد
241
00:17:19,041 --> 00:17:22,125
کار چیه؟ اون تو چیکار میکنید؟
242
00:17:23,041 --> 00:17:24,291
دیگه کافیه
243
00:17:25,208 --> 00:17:27,083
شما تازه واردید
244
00:17:27,166 --> 00:17:29,958
پس، به خاطر یه زندگی آروم،
245
00:17:30,041 --> 00:17:32,250
این فرصت رو بهتون میدم
246
00:17:32,333 --> 00:17:35,375
اینجا همه میدونن که نباید
به صومعه نزدیک بشن
247
00:17:35,500 --> 00:17:39,166
اینجا همه میدونن که نباید سؤال بپرسن
248
00:17:39,250 --> 00:17:41,541
تنهامون بذارید
249
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
ما کار داریم
250
00:17:43,875 --> 00:17:45,166
باشه
251
00:17:45,291 --> 00:17:48,291
خیلی ممنون بابتِ لطف و محبتتون
252
00:17:52,500 --> 00:17:54,041
شلاقت رو آماده کن
253
00:17:54,166 --> 00:17:55,791
فقط یه چیز دیگه
254
00:17:56,958 --> 00:17:59,208
سخنرانها معمولاً تو شهرها
قربانی خشونت میشن،
255
00:17:59,291 --> 00:18:01,041
چون ما سلاح حمل نمیکنیم
256
00:18:01,166 --> 00:18:04,541
برای همین یاد میگیریم چطور تشخیص بدیم
یکی چاقو مخفی کرده
257
00:18:05,791 --> 00:18:08,791
فکر نمیکنید کاهنهایی که بازوبند
جادویی با نشان جهنم بستن
258
00:18:08,875 --> 00:18:12,291
و زیر لباسهاشون خنجر مخفی
کردن یکم زیادی تابلوئه...
259
00:18:12,375 --> 00:18:13,791
حتی برای یه شهر کوچیک
260
00:18:17,625 --> 00:18:19,375
تحتِ تأثیر قرار گرفتم
261
00:18:25,625 --> 00:18:27,833
کاهنهای چاقو به دست
262
00:18:27,916 --> 00:18:29,708
دوباره ماجرای گریژیت داره تکرار میشه
263
00:18:29,791 --> 00:18:31,351
مطمئنی یکم مبالغه نکردی؟
264
00:18:31,375 --> 00:18:33,916
یعنی، تو یه جورایی عادت داری...
265
00:18:34,750 --> 00:18:36,250
شاید
266
00:18:36,333 --> 00:18:39,333
ولی آدمای مطمئن معمولاً لایق و مراقب هستن
267
00:18:39,583 --> 00:18:41,291
آدمای مضطرب مرتکبِ اشتباه میشن
268
00:18:41,916 --> 00:18:45,500
ترجیح میدادم تو کارشون
مضطرب بودن تا خوشحال
269
00:18:50,250 --> 00:18:52,333
اگه فکر میکردم با رفتن جلوی در صومعه
270
00:18:52,416 --> 00:18:55,166
و ایجاد مزاحمت برای چندتا کاهنِ
دیوانه مشکل رو حل میکنه...
271
00:18:55,250 --> 00:18:57,666
قطعاً خودم انجامش میدادم دیگه
272
00:18:58,291 --> 00:19:00,416
اونجا بوی گند جادو میده
273
00:19:00,541 --> 00:19:03,000
دارن اون تو کارِ وحشتناکی انجام میدن
274
00:19:40,291 --> 00:19:41,750
یه سؤال دارم
275
00:19:42,625 --> 00:19:44,291
اوه، محضِ رضای خدا
276
00:19:44,416 --> 00:19:47,666
من فقط برای این زنده هستم که
کارمیلا یه آهنگرِ روح لازم داره
277
00:19:47,791 --> 00:19:50,375
وانمود نکن این چیزی غیر از اینه
278
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
به سؤالت جواب میدم
279
00:19:54,166 --> 00:19:59,041
آره، کارمیلا تو رو زنده نگه داشته
چون یه آهنگر روح لازم داره
280
00:20:00,625 --> 00:20:02,916
حالا تو به سؤال من جواب بده
281
00:20:06,000 --> 00:20:07,500
سمّی نیست
282
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
خیلی خب
283
00:20:19,291 --> 00:20:20,291
خوبه
284
00:20:21,000 --> 00:20:22,416
تو چی دوست داری؟
285
00:20:25,125 --> 00:20:27,416
- چی؟
- به اندازۀ کافی واضحه
286
00:20:27,541 --> 00:20:30,333
بیا از چیزی حرف بزنیم که دوست داری
287
00:20:32,500 --> 00:20:35,291
کفش
288
00:20:35,375 --> 00:20:38,375
منصفانهست. سیب یه سؤال دیگه هم برام خرید؟
289
00:20:40,875 --> 00:20:41,916
چرا که نه؟
290
00:20:42,666 --> 00:20:44,416
خیلی خب، بپرس ببینم
291
00:20:45,291 --> 00:20:47,416
دراکولا قرار بود چی بهت بده؟
292
00:20:48,666 --> 00:20:51,541
من... متوجه سؤالت نمیشم
293
00:20:51,625 --> 00:20:54,416
تو به ساختِ ارتشی برای دراکولا کمک میکردی
294
00:20:54,500 --> 00:20:56,375
بهش مشاوره میدادی
295
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
اون میخواست همۀ انسانها رو بکشه...
296
00:20:58,666 --> 00:20:59,750
این رو نمیدونستم
297
00:21:00,416 --> 00:21:02,541
تا مدتی بعد بهش پی نبرده بودم
298
00:21:03,666 --> 00:21:05,791
فکر میکردم قراره یه جور دستچین باشه
299
00:21:05,916 --> 00:21:09,541
و جمعیتِ انسانها کنترل و محدود بشه
300
00:21:10,291 --> 00:21:11,791
واقعاً؟
301
00:21:11,875 --> 00:21:14,291
دقیقاً نقشهی ما هم همینه
302
00:21:15,041 --> 00:21:17,250
پس اون بهت دروغ گفت؟
303
00:21:20,041 --> 00:21:23,666
اون... یه چیزهایی رو نگفت
304
00:21:23,791 --> 00:21:26,041
خب، بیخیال
305
00:21:26,125 --> 00:21:30,583
برای انجام این کاری که در موردش بهت
دروغ گفت قرار بود چی بهت بده؟
306
00:21:30,666 --> 00:21:34,416
پاداشت برای خدمت به مردی که در
مورد قصد و نیتش دروغ گفت چی بود؟
307
00:21:36,458 --> 00:21:42,541
فرض میکردم خارج از هر حصاری که اطرافِ
انسانهای باقیمونده قرار بدن زندگی میکنم
308
00:21:42,625 --> 00:21:44,166
فرض کردی
309
00:21:44,250 --> 00:21:47,458
مطمئن نیستم چنین گفتگویی بینمون بوده باشه
310
00:21:47,541 --> 00:21:50,750
اون بازم به موجوداتِ شبرو نیاز پیدا میکرد
311
00:21:50,833 --> 00:21:52,083
به نظر برای نصیحتم ارزش قائل بود،
312
00:21:52,166 --> 00:21:54,541
پس شاید یه نقشی تو دربارش حفظ میکردم
313
00:21:54,666 --> 00:21:58,166
"فرض میکردم" "به نظر میومد" "شاید"
314
00:21:58,291 --> 00:22:00,625
تو پاداشی نمیخواستی، هکتور؟
315
00:22:00,708 --> 00:22:04,166
یا فقط انتظار داشتی یه چیزی بهت هدیه شه؟
316
00:22:07,708 --> 00:22:11,125
خب... چی میخوای؟
317
00:22:11,208 --> 00:22:14,208
من لزوماً دنبال پاداش نبودم
318
00:22:14,333 --> 00:22:15,583
به کارش اعتقاد داشتم
319
00:22:15,666 --> 00:22:18,375
ولی مشخصه که یه انتظاری داشتی
320
00:22:18,541 --> 00:22:21,666
حتی اگه فقط بخشیده شدن از سلاخی بوده باشه
321
00:22:22,291 --> 00:22:25,041
یا نگه داشته شدن تو یه قفس
322
00:22:25,166 --> 00:22:26,916
پس این خوب از آب در اومد
323
00:22:28,000 --> 00:22:30,750
جدی میگم
324
00:22:30,833 --> 00:22:32,458
غیر از کفش
325
00:22:33,541 --> 00:22:35,666
خب، این یه گفتگوی جدی نیست
326
00:22:35,791 --> 00:22:37,416
چرا، هست
327
00:22:37,541 --> 00:22:40,041
چون کارمیلا اجرای نقشههاش
328
00:22:40,125 --> 00:22:42,666
برای تحتِ سلطه در آوردن جمعیت
انسانها رو شروع کرده
329
00:22:43,333 --> 00:22:45,583
کشتار دلسوزانه و اگه این عبارت بهت برنخوره،
330
00:22:45,666 --> 00:22:47,416
غذای انسانی
331
00:22:48,416 --> 00:22:52,250
این همون نقشهست که دراکولا
بهت ارائه کرده بود، آره؟
332
00:22:52,333 --> 00:22:53,958
تقریباً همونه
333
00:22:54,083 --> 00:22:55,833
فقط اون دروغ میگفت...
334
00:22:55,916 --> 00:22:59,375
و قصد داشت نژاد بشر رو منقرض کنه، آره؟
335
00:23:00,291 --> 00:23:01,291
آره
336
00:23:01,916 --> 00:23:03,541
ما دروغ نمیگیم
337
00:23:03,666 --> 00:23:06,541
و انتظار نداریم مفت کار کنی
338
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
یا حتی در ازای کفش
339
00:23:09,625 --> 00:23:10,791
یعنی دارید بهم رشوه میدید
340
00:23:10,916 --> 00:23:13,375
اوه، محضِ رضای خدا. داریم بهت دستمزد میدیم
341
00:23:14,125 --> 00:23:15,666
اینجا هیچکس کینهای به دل نداره، هکتور
342
00:23:15,750 --> 00:23:19,750
من نمیگم کارمیلا تو رو تو یه
گاری پر از پر قو آورده اینجا
343
00:23:19,875 --> 00:23:21,875
اون عصبانی بود، آره
344
00:23:22,625 --> 00:23:26,041
ولی اگه تو بریلا ولت میکرد،
به نظرت امروز زنده بودی؟
345
00:23:26,875 --> 00:23:28,416
شاید هنوز کفشهام رو داشتم
346
00:23:29,000 --> 00:23:32,041
خب، پس در حالی که کفش به پا داشتی میمردی
347
00:23:35,916 --> 00:23:37,916
دراکولا ازم محافظت میکرد
348
00:23:38,541 --> 00:23:41,291
- میدونم که اینکارو میکرد
- اوه، مطمئنم
349
00:23:41,375 --> 00:23:44,375
گرچه تصمیم گرفته بود تمام
انسانهای روی زمین رو بکشه
350
00:23:44,458 --> 00:23:46,458
چون اونا زنش رو کشتن
351
00:23:46,541 --> 00:23:49,791
مطمئنم تو تنها بازماندۀ نژاد انسان میشدی
352
00:23:49,875 --> 00:23:51,916
کاملاً با عقل جور در میاد
353
00:23:52,000 --> 00:23:54,875
نیمهی پر لیوان اینه که
بعد از مرگ تمام جمعیتِ زمین
354
00:23:54,958 --> 00:23:57,333
میتونستی هر خونهای دلت میخواست انتخاب کنی
355
00:24:00,458 --> 00:24:02,041
مگر اینکه داشت بهت دروغ میگفت
356
00:24:03,041 --> 00:24:04,541
ولی اگه تو داری بهم دروغ میگی چی؟
357
00:24:04,666 --> 00:24:07,041
اوه، مجبور نیستم بهت دروغ بگم
358
00:24:07,166 --> 00:24:09,250
علاقهای به اعتماد ندارم
359
00:24:09,333 --> 00:24:11,708
اعتماد دیپلماسی رو خراب میکنه
360
00:24:13,041 --> 00:24:14,708
این فقط تجارته
361
00:24:15,416 --> 00:24:19,041
تو تجارت، مجبور نیستیم به هم
اعتماد داشته باشیم، مگه نه؟
362
00:24:19,166 --> 00:24:20,791
مجبور نیستیم حدس بزنیم
363
00:24:20,875 --> 00:24:23,916
سادهست. قوانینی هستن
364
00:24:24,000 --> 00:24:25,625
من یه چیزی بهت میدم،
365
00:24:25,708 --> 00:24:27,208
تو یه چیزی به من میدی
366
00:24:36,125 --> 00:24:38,291
میدونی که وقتی یه موجود شبرو میسازم،
367
00:24:38,375 --> 00:24:40,541
اونا تحتِ فرمان من هستن
368
00:24:40,666 --> 00:24:42,416
اونا به من وفادارن
369
00:24:42,541 --> 00:24:44,381
خب، شاید یه وقت دیگه در موردش حرف بزنیم
370
00:24:44,458 --> 00:24:47,875
تا اون موقع... چندتا کفش برات میارم
371
00:24:48,416 --> 00:24:50,041
و باید در ازاش چی بهت بدم؟
372
00:24:51,291 --> 00:24:52,791
یکم دیگه باهام حرف بزن
373
00:24:55,416 --> 00:24:56,541
در چه موردی؟
374
00:24:56,666 --> 00:24:58,166
هرچی که دوست داری
375
00:24:59,041 --> 00:25:01,416
آهنگِ صدات رو دوست دارم
376
00:25:01,541 --> 00:25:03,416
آدمِ جالبی هستی
377
00:25:03,500 --> 00:25:06,125
آخه، یه نگاه به خودت بنداز.
به چندین نحو مختلف کتک خوردی،
378
00:25:06,208 --> 00:25:07,916
و از خودت ناامید نمیشی
379
00:25:08,625 --> 00:25:10,666
این... خیلی خوبه
380
00:25:20,916 --> 00:25:22,583
نمیتونم قولِ یه جفت کفش قشنگ رو بدم
381
00:25:23,375 --> 00:25:25,000
تا وقتی که سوراخ نباشن کافیه
382
00:25:25,083 --> 00:25:27,791
اوه، پس حالا فازِ اشراف زادگی برداشتی
383
00:26:29,541 --> 00:26:33,416
نیازی نیست از من بترسی.
ما فقط داریم رد میشیم.
384
00:26:34,250 --> 00:26:35,375
نه
385
00:26:36,666 --> 00:26:37,916
نه؟
386
00:26:38,041 --> 00:26:41,125
نه. تو وارد جنوا نمیشی
387
00:26:41,208 --> 00:26:44,708
با هیولاهات برگرد و سوار کشتیت شو و برو
388
00:26:46,625 --> 00:26:49,916
به نظر میاد کشتیم قبلاً رفته
389
00:26:50,791 --> 00:26:52,916
ناخدای زرنگی داره
390
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
عقلِ اون بود که بهم یادآوری کرد
دست از دعا کردن برداشتم
391
00:26:56,791 --> 00:26:58,500
میتونی تصور کنی؟
392
00:26:59,375 --> 00:27:03,916
من دست از دعا و نیایش برداشتم،
و حتی خودمم متوجه نشدم
393
00:27:04,666 --> 00:27:07,166
تبدیل به چه هیولایی شدم
394
00:27:08,250 --> 00:27:12,791
تو که نمیخوای تو این بندر قشنگتون
تبدیل به هیولا بشم، مگه نه؟
395
00:27:13,916 --> 00:27:15,750
بذار ما رد بشیم
396
00:27:16,416 --> 00:27:17,416
نه
397
00:27:18,000 --> 00:27:21,791
کشتیِ من رفته، و باید برم شمال
398
00:27:22,541 --> 00:27:24,250
بذارید رد بشیم
399
00:27:24,333 --> 00:27:28,208
اگه مجبور باشیم تو و موجوداتِ
کثیفت رو به دریا میرونیم
400
00:27:28,291 --> 00:27:30,583
میدونیم چه اتفاقی تو والکیا افتاده
401
00:27:30,666 --> 00:27:32,750
اینجا اتفاق نمیوفته
402
00:27:36,041 --> 00:27:39,666
باورم نمیشه دوباره این اتفاق میوفته
403
00:27:40,625 --> 00:27:42,291
احمقانهست
404
00:27:42,416 --> 00:27:45,125
من دیگه... نمیتونم
405
00:27:45,916 --> 00:27:51,583
چرا مدام یه کار رو تکرار میکنم
و انتظار نتیجهی متفاوتی دارم؟
406
00:27:51,666 --> 00:27:54,416
مگه این تعریفِ دیوانگی نیست؟
407
00:27:55,125 --> 00:27:56,666
من دیوونه شدم؟
408
00:27:59,291 --> 00:28:01,291
میدونید... یه روزی،
409
00:28:01,375 --> 00:28:04,375
آخرین نفرتون ازم میپرسه،
410
00:28:04,458 --> 00:28:09,166
"چرا با شخصِ دراکولا برای قتلِ
کل مردم همکاری کردی؟"
411
00:28:10,166 --> 00:28:12,500
و میدونید من چی میگم؟
412
00:28:13,250 --> 00:28:16,541
به خاطر اینه که شما همگی خیلی گستاخید
413
00:28:26,916 --> 00:28:28,875
برام مواد تازه بیارید!
414
00:28:55,651 --> 00:29:04,051
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.
39253