All language subtitles for Blood-of-the-Tem

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 2 00:01:23,060 --> 00:01:26,370 Draga majko, hocete li da ovo dete bude krsteno 3 00:01:26,450 --> 00:01:29,930 u ime Oca, Sina i Svetog Duha? 4 00:01:30,260 --> 00:01:33,489 Obavezujete se da obrazujete sina da veruje u Boga 5 00:01:33,569 --> 00:01:37,120 u skladu sa zapovestima nauci da voli Boga 6 00:01:37,209 --> 00:01:40,209 i sina Bozijeg kao sto je Hristos nas ucio? 7 00:01:40,569 --> 00:01:43,409 U svoju ljubav, Bog ce mu dati jedan novi zivot 8 00:01:43,500 --> 00:01:46,569 i prerodice se sa vodom i Svetim Duhom. 9 00:01:46,650 --> 00:01:49,209 Vas je zadatak nauciti ga da veruje 10 00:01:49,290 --> 00:01:53,650 zato sto bozanski zivot koji dobija cuvace ga od greha. 11 00:01:53,730 --> 00:01:56,040 Dakle, na osnovu svoje vere 12 00:01:56,140 --> 00:01:58,810 i secanje na obecanje njegovog krstenja 13 00:01:58,900 --> 00:02:01,329 i ako ste spremni da prihvatite ovu obavezu, 14 00:02:01,420 --> 00:02:03,650 recite: "Da, uz Boziju pomoc". 15 00:02:04,290 --> 00:02:06,489 Da, uz Boziju pomoc. 16 00:02:07,420 --> 00:02:10,449 Zelite li da vas sin Dejvid bude krsten 17 00:02:10,530 --> 00:02:12,449 u veru Crkve. 18 00:02:12,530 --> 00:02:13,810 Da, zelim. 19 00:02:22,370 --> 00:02:26,930 Ja te krstavam u ime Oca, Sina i Svetoga Duha. 20 00:03:17,500 --> 00:03:19,610 Robert, ja sam na mestu. 21 00:03:24,900 --> 00:03:28,330 UTORAK, 2 JUL 1985 22 00:03:33,780 --> 00:03:37,400 Svemoguci Bog, Otac naseg Isusa Hrista, 23 00:03:37,500 --> 00:03:39,370 oslobadja te greha 24 00:03:39,460 --> 00:03:42,449 i ocistio te vodom Duha Svetoga. 25 00:03:44,180 --> 00:03:47,409 Sam On te posvecuje spasenjem krstenja 26 00:03:47,500 --> 00:03:51,650 jer, spajanjem sa svojim narodom, bices jedno sa Hristom, 27 00:03:51,740 --> 00:03:55,770 Svestenik, Prorok i Kralj, za vecnost. 28 00:04:28,300 --> 00:04:28,970 Cedrik. 29 00:04:29,500 --> 00:04:30,689 Kad hoces. 30 00:04:32,930 --> 00:04:33,649 Pocni 31 00:04:57,420 --> 00:04:58,209 Templari. 32 00:06:05,660 --> 00:06:07,610 Primi svetlost Hristovu. 33 00:06:14,100 --> 00:06:16,850 Ne plasi se jer si sada bezbedan 34 00:06:17,370 --> 00:06:21,079 i, posto sam odlucila kako ces se zvati, ti si moj. 35 00:06:21,740 --> 00:06:25,170 A sada molimo se. Oce nas koji si na nebesima, 36 00:06:25,250 --> 00:06:28,879 Da se sveti ime Tvoje, Da dodje carstvo Tvoje, 37 00:06:29,740 --> 00:06:33,329 Neka bude volja Tvoja, kako na Nebu tako na Zemlji. 38 00:06:33,980 --> 00:06:36,540 Hleb nas nasusni daj nam danas 39 00:06:36,620 --> 00:06:39,000 I oprosti nam dugove nase, 40 00:06:40,689 --> 00:06:43,569 kao sto i mi oprastamo duznicima svojim. 41 00:06:43,660 --> 00:06:47,050 Ne uvedi nas u iskusenje, no izbavi nas od zloga. 42 00:06:47,129 --> 00:06:50,490 Slava Ocu, i Sinu i Svetome Duhu, 43 00:06:50,569 --> 00:06:53,649 sada i uvek i u vekove vekova. Amin 44 00:10:00,460 --> 00:10:01,679 Sta hoces da radis? 45 00:10:13,529 --> 00:10:14,600 Povlacimo se. 46 00:10:41,740 --> 00:10:43,370 Ne! 47 00:11:25,940 --> 00:11:27,649 Ne! 48 00:12:12,220 --> 00:12:15,169 ...species amor est... 49 00:12:28,049 --> 00:12:31,049 Pocastvovani smo vaseg prisusva, Dejvid. 50 00:12:31,129 --> 00:12:32,730 Nisam se probudio. 51 00:12:32,820 --> 00:12:35,120 Hocete li vi prevesti ovu recenicu? 52 00:12:35,500 --> 00:12:38,210 Frank bi ostavio nas da cekamo do Bozica. 53 00:13:06,100 --> 00:13:08,929 Onda se vidimo u 16 u biblioteci. 54 00:13:09,860 --> 00:13:12,610 Uradite prevod za sutra poglavlja 4 e 5. 55 00:13:17,940 --> 00:13:18,970 Hej, Dejvid... 56 00:13:20,580 --> 00:13:23,409 Znas da veceras slavimo? 57 00:13:23,500 --> 00:13:24,090 Da. 58 00:13:24,980 --> 00:13:26,409 Dolazis? 59 00:13:28,529 --> 00:13:31,690 Obecao sam Kventinu da cu mu pomoci u biblioteci. 60 00:13:32,289 --> 00:13:36,529 Ali, uskoro cemo imati maturu i mozemo da zaboravimo praznike. 61 00:13:41,129 --> 00:13:43,490 Probacu da se oslobodim malo ranije. 62 00:13:44,370 --> 00:13:46,730 Preporucujem ti, bilo bi mi drago. 63 00:13:52,129 --> 00:13:54,730 Nemoj mi reci da ti se dopada neko kao ovaj. 64 00:13:54,820 --> 00:13:56,250 Nije tvoja stvar. 65 00:14:26,370 --> 00:14:28,649 Vreme je da pojedes nesto. 66 00:14:36,769 --> 00:14:39,450 - Kako ide vas prevod? - Vrlo dobro. 67 00:14:40,169 --> 00:14:44,009 Ali sam malo umoran. Nocas sam sanjao cudne snove. 68 00:14:44,100 --> 00:14:48,210 Zasto citas do kasno. Trebao bi na spavanje ranije. 69 00:14:50,169 --> 00:14:53,490 Stela me je pozvala na jedno slavlje veceras. 70 00:14:53,860 --> 00:14:54,649 Ah, da? 71 00:14:55,460 --> 00:14:58,610 Da. Rekla je da bi bila srecna kada bi otisao. 72 00:15:01,370 --> 00:15:04,529 Dejvid, odluci sam da li ces ici ili ne. 73 00:15:30,049 --> 00:15:31,200 Lukrecija... 74 00:15:41,340 --> 00:15:43,850 Moracete se pomiriti, sestro. 75 00:15:49,370 --> 00:15:50,809 Dejvid je ziv, Ares. 76 00:15:58,340 --> 00:15:59,850 I naci cu ga. 77 00:16:16,500 --> 00:16:17,769 Dejvid je mrtav. 78 00:16:19,769 --> 00:16:21,809 Mec ga je sigurno ubio. 79 00:16:31,649 --> 00:16:33,610 Pocinje shvatati ko je. 80 00:16:35,980 --> 00:16:38,570 I stalno sebi postavlja nova pitanja. 81 00:16:38,649 --> 00:16:42,360 Medjutim ne verujem da je ovo pravi trenutak. 82 00:16:43,700 --> 00:16:47,090 Ostavi ga da spokojno polozi ispit. 83 00:16:50,769 --> 00:16:53,159 Nikada nije pravi trenutak, Kventin. 84 00:16:53,250 --> 00:16:55,889 Ali oni ne znaju da si ga ti postedeo. 85 00:16:55,980 --> 00:16:56,730 Upravo tako. 86 00:16:56,820 --> 00:16:58,809 Ali moram im reci sada. 87 00:17:00,649 --> 00:17:04,039 Posle mog povratka iz Londona, Dejvid ce saznati ko je. 88 00:17:55,380 --> 00:17:56,490 Zdravo, Dejvide! 89 00:17:57,569 --> 00:17:59,609 - Dosao si, bravo! - Da. 90 00:18:01,740 --> 00:18:02,930 Evo, popij nesto. 91 00:18:04,740 --> 00:18:05,799 Zdravo, Dejvide. 92 00:18:09,660 --> 00:18:13,130 Dejvid, brate! Vidim odlucio si da nam se pridruzis. 93 00:18:14,849 --> 00:18:17,319 Pravi si, Dejvid. Uzivaj! 94 00:18:18,250 --> 00:18:21,559 Pozeleli smo te. Mogao si doci ranije, zar ne? 95 00:18:28,329 --> 00:18:30,170 Sta cekas, da igramo? 96 00:19:04,529 --> 00:19:07,970 Icedi ovaj eliksir, Dejvid, pomoci ce ti da se opustis malo. 97 00:19:08,049 --> 00:19:10,410 Parkiraj se ovde, odmah dolazim. Nemoj nestati, eh?! 98 00:19:10,500 --> 00:19:12,650 - Hoces povuci? - Ne, hvala. 99 00:19:13,849 --> 00:19:16,450 - Uvazeni monahu! - Zdravo, Frenk. 100 00:19:16,529 --> 00:19:19,890 Nemoj misliti da ces se izvuci! Ko te je ovlastio da dodjes ovdei? 101 00:19:19,980 --> 00:19:21,809 Frenk, ma sta ti se desava? 102 00:19:21,900 --> 00:19:24,200 Zeleo bi da pokupis nase devojke, zar ne? 103 00:19:24,289 --> 00:19:25,769 Ne moze! 104 00:19:25,849 --> 00:19:28,319 Hajde smiri se, Frenk. Povuci jednom. 105 00:19:28,700 --> 00:19:30,650 Zatvori ta usta! 106 00:19:30,740 --> 00:19:34,730 Bolje vrati se u biblioteku da pomognes Ocu Kventinu u brisanju prasine sa biblije. 107 00:19:35,420 --> 00:19:36,890 Ne zelimo te ovde. 108 00:19:36,980 --> 00:19:39,130 Prestani Frenk! Ostavi ga na miru! 109 00:19:39,220 --> 00:19:41,650 Sta ti hoces, kurvo? Gubi se odavdei! 110 00:19:41,740 --> 00:19:42,410 Hej! 111 00:19:52,609 --> 00:19:54,450 Ok, unisticu te sada! 112 00:19:54,529 --> 00:19:55,279 Frenk! 113 00:19:56,180 --> 00:19:57,569 Prestani, Frenk! 114 00:20:04,420 --> 00:20:07,569 - Sta je ovo! - Ispruzio ga! 115 00:20:16,900 --> 00:20:20,130 Eh, Dejvid, jesi li lud? Polomio si mu vilicu! 116 00:20:20,220 --> 00:20:21,609 Nisam hteo, ja... 117 00:20:30,500 --> 00:20:31,809 Cekaj, Dejvid! 118 00:20:37,140 --> 00:20:38,119 Zao mi je. 119 00:20:39,700 --> 00:20:42,000 Priznajem, to je moja krivica. 120 00:20:42,089 --> 00:20:45,210 Trebala sam predvideti Takvu reakciju Franka. 121 00:20:48,289 --> 00:20:51,759 Zaustavi se na trenutak, dozvoli mi da pogledam ranu. 122 00:20:57,250 --> 00:20:59,410 Prestao si da krvaris. 123 00:21:00,180 --> 00:21:01,890 Pozurimo kod lekara. 124 00:21:02,220 --> 00:21:04,250 Bolje da te odmah pregleda. 125 00:21:04,700 --> 00:21:06,839 - Ne znam da li... - Ali ja to znam! 126 00:21:06,940 --> 00:21:09,000 Odvescu te kod lekara. Idemo! 127 00:21:36,940 --> 00:21:39,289 Nikada nisam bio kod lekara. 128 00:21:42,250 --> 00:21:44,009 - Nije moguce. - Da. 129 00:21:47,289 --> 00:21:51,049 Svaku moju povredu lecio je Kventin. 130 00:21:51,140 --> 00:21:54,369 Po jedna od ovih tableta za ublazivanje bola. 131 00:21:58,220 --> 00:22:00,450 Zao mi je sto ste dugo cekali, 132 00:22:00,529 --> 00:22:03,650 ali morao sam da se bavim jednom polomljenom vilicom. 133 00:22:03,740 --> 00:22:04,769 Jos je ovde? 134 00:22:04,849 --> 00:22:08,450 U susednoj sobi. Pun analgetika. 135 00:22:08,529 --> 00:22:11,329 Tako, bar neko vreme, nece biti prepotentan. 136 00:22:11,420 --> 00:22:12,809 - Kako? - Nista. 137 00:22:23,769 --> 00:22:25,890 Rana je skoro zaceljena. 138 00:22:26,250 --> 00:22:28,369 Trebao si doci odmah. 139 00:22:28,460 --> 00:22:31,130 Dosli smo sto je brze moguce. 140 00:22:31,220 --> 00:22:32,039 Ah, da? 141 00:22:33,009 --> 00:22:35,170 Ova rana kao da je od juce. 142 00:22:35,250 --> 00:22:38,049 Setao si ceo dan sa krvavim licem? 143 00:22:38,140 --> 00:22:39,569 Desilo se upravo sada. 144 00:22:39,660 --> 00:22:41,210 Ne vise od sat vremena. 145 00:22:41,900 --> 00:22:44,490 Udarili ga bocom po glavi. 146 00:22:46,609 --> 00:22:48,690 Ne moze biti pre sat vremena. 147 00:22:48,769 --> 00:22:50,289 Ali je tako, doktore. 148 00:22:59,009 --> 00:23:00,730 Eto, sad mozes da ides. 149 00:23:00,809 --> 00:23:01,490 Hvala. 150 00:23:05,009 --> 00:23:06,049 Samo jednu stvar. 151 00:23:08,250 --> 00:23:12,369 Dodi sutra. Voleo bih da uradim detaljnije provere. 152 00:23:14,809 --> 00:23:15,690 Prijatno vece. 153 00:23:40,809 --> 00:23:45,009 Po mom misljenju, doktor je uveren da smo ga prevarili. 154 00:23:45,940 --> 00:23:47,730 S obzirom na ranu. 155 00:23:48,849 --> 00:23:51,569 Ocekujem disciplinske mere. 156 00:23:51,660 --> 00:23:56,049 Ne. Poznajem Frenka. Suvise je ponosan da bi rekao direktoru. 157 00:24:00,809 --> 00:24:04,569 Ne znas koliko mi je zao sto nam se vece ovako zavrsilo. 158 00:24:04,980 --> 00:24:07,490 Ali nije tvoja krivica kako je proslo. 159 00:24:14,180 --> 00:24:16,089 Hvala za ovo prijatno vece. 160 00:24:16,180 --> 00:24:18,289 Kako, bilo ti je prijatno? 161 00:24:20,180 --> 00:24:22,609 Da, jer sam ga proveo s tobom. 162 00:24:34,289 --> 00:24:37,009 Onda, laku noc, Dejvid. 163 00:24:38,420 --> 00:24:39,690 Lepo spavaj 164 00:24:40,609 --> 00:24:42,009 i ti lepo spavaj 165 00:26:35,049 --> 00:26:36,970 Potice iz laboratorije. 166 00:26:37,049 --> 00:26:40,970 Uzorak krvi dolazi iz jednog malog grada. 167 00:26:44,380 --> 00:26:46,170 Mora biti on. 168 00:26:47,460 --> 00:26:49,809 Moras mi ga vratiti, Ares. 169 00:27:23,380 --> 00:27:26,049 - Tukli ste se?! - Da. 170 00:27:26,769 --> 00:27:28,450 I slomio sam vilicu Frenku. 171 00:27:28,529 --> 00:27:30,410 Ali on je poceo, ja nisam hteo. 172 00:27:30,500 --> 00:27:32,960 A ti, Dejvid, nikakve posledice? 173 00:27:33,049 --> 00:27:35,519 Jedan od Frankovih prijatelja udario me bocom po glavi. 174 00:27:35,609 --> 00:27:36,450 Sta?! 175 00:27:38,049 --> 00:27:39,410 Imas ranu? 176 00:27:39,769 --> 00:27:43,650 Ne, vec je zarasla kad me je lekar pregledao. 177 00:27:46,220 --> 00:27:47,329 Lekar? 178 00:27:47,420 --> 00:27:50,730 Nisam hteo da idem, ali Stela je bila uporna. 179 00:27:50,809 --> 00:27:52,039 Znas, mozda joj se dopadam. 180 00:27:52,140 --> 00:27:55,170 - Jesu li radili analize krvi? - Ne. 181 00:27:57,809 --> 00:28:02,490 Izvini, skoro sam zaboravio jednu stvar. Moram se vratiti u kancelariju. 182 00:28:25,740 --> 00:28:27,930 Velicanstven komad, zar ne? 183 00:28:29,289 --> 00:28:33,170 Vilijam Volas je nosio tokom bitke za Stirling. 184 00:28:38,089 --> 00:28:40,609 Izvinite me za trenutak? 185 00:28:41,220 --> 00:28:42,039 Da? 186 00:28:42,140 --> 00:28:44,730 Imamo jedan veliki problem, Robert. 187 00:28:46,609 --> 00:28:47,490 Kventin? 188 00:28:47,980 --> 00:28:51,809 Dejvid se potukao tokom jednog slavlja. Ja nisam bio. 189 00:28:52,460 --> 00:28:57,480 Zatim je otisao kod lekara koji mu je mozda uzeo uzorak krvi. 190 00:29:00,740 --> 00:29:02,769 Odlazi odmah, Kventin. 191 00:29:02,849 --> 00:29:05,849 Poslacu Cedrika i Vilijama po Dejvida. 192 00:29:45,569 --> 00:29:47,609 Drago mi je da te vidim, Vilijam. 193 00:29:48,049 --> 00:29:50,490 Bilo je jasno da ce se desiti. 194 00:29:50,569 --> 00:29:52,880 Trebao je ubiti to dete. 195 00:29:52,980 --> 00:29:56,009 Robert je Veliki Majstor I zna sta radi. 196 00:29:56,089 --> 00:29:58,559 Zasto je to dete doslo na svet, onda? 197 00:30:04,089 --> 00:30:06,130 Zasto zivis sa Kventinom? 198 00:30:06,529 --> 00:30:10,319 Ukratko, on je monah, svakako ne moze biti tvoj otac. 199 00:30:11,009 --> 00:30:14,450 - Ako nije prekrsio celibat- Ne! 200 00:30:14,529 --> 00:30:18,569 Kao beba sam napusten i ostavljen pred vratima manastira. 201 00:30:18,660 --> 00:30:22,890 Nikad nisam saznao ko su moji roditelji, on me je podizao. 202 00:30:22,980 --> 00:30:24,529 Isti slucaj. 203 00:30:26,420 --> 00:30:30,089 Moji su funkcioneri u ruskom Ministarstvu inostranih poslova. 204 00:30:30,180 --> 00:30:34,289 Stalno su na putu a ja zivot provodim na koledzu. 205 00:30:34,380 --> 00:30:37,450 Ali na Bozic, pretvaramo se da smo srecna porodica. 206 00:30:37,529 --> 00:30:38,569 Zao mi je. 207 00:30:38,980 --> 00:30:41,210 Prakticno me ne poznaju. 208 00:30:41,289 --> 00:30:45,250 Dejvid, ne mislis biti monah kao Kventin, zar ne? 209 00:30:45,329 --> 00:30:48,730 Ne bih mogao ziveti takvim zivotom. 210 00:30:49,250 --> 00:30:51,089 To je olaksanje! 211 00:30:55,569 --> 00:30:57,930 Izgubio bi mnogo kao monah. 212 00:31:00,140 --> 00:31:01,089 Ne! 213 00:31:01,529 --> 00:31:04,289 To je 'Razvodnik', otrovno je. 214 00:31:21,049 --> 00:31:22,849 Mnogo mi se svidjas, Dejvid. 215 00:31:40,700 --> 00:31:43,000 Zao mi je sto vas uznemiravam, ali... 216 00:31:43,089 --> 00:31:45,809 Dejvid, trebas mi u biblioteci odmah. 217 00:31:45,900 --> 00:31:49,680 - Ne moze li se odloziti? - Ne, hitno je. Dodji. 218 00:31:49,769 --> 00:31:52,000 I ako sada ne mogu? 219 00:31:52,089 --> 00:31:55,170 Nemam vremena za raspravu sa tobom. Hajde, kreni! 220 00:31:57,740 --> 00:31:59,890 Mozemo se videti kasnije, Dejvid. 221 00:32:08,250 --> 00:32:10,410 Prijatan dan, Oce Kventine. 222 00:32:21,289 --> 00:32:22,089 Dejvid! 223 00:32:22,769 --> 00:32:25,130 Zasto ne prihvatis da mi se svidja neka devojka? 224 00:32:25,220 --> 00:32:28,170 Nisam monah kao ti, nisam se zakleo na celibat! 225 00:32:28,250 --> 00:32:29,930 Hoces da sednes, Dejvid? 226 00:33:02,700 --> 00:33:06,130 Znaj da krst koji nastavljas da sanjas 227 00:33:08,809 --> 00:33:11,410 je simbol Templara. 228 00:33:12,940 --> 00:33:14,650 Ali, sta to sada znaci? 229 00:33:15,849 --> 00:33:18,049 To je Red Templara 230 00:33:18,140 --> 00:33:20,519 osnovan je tokom Prvog krstaskog rata. 231 00:33:20,609 --> 00:33:23,000 Bili su i borci i monasi. 232 00:33:32,420 --> 00:33:34,690 Nakon osvajanja Jerusalima, 233 00:33:34,769 --> 00:33:38,890 devet Templara kopali su devet godina ispod brda od hrama. 234 00:33:40,609 --> 00:33:43,650 Gde su konacno otkrili 235 00:33:44,460 --> 00:33:47,690 najvece svedocanstvo Hriscanstva: 236 00:33:47,769 --> 00:33:49,970 Grob Isusa Hrista. 237 00:33:58,769 --> 00:34:01,529 I unutra Svete Relikvije: 238 00:34:02,329 --> 00:34:06,289 Platno kojim je bilo umotano telo Bozije, 239 00:34:06,380 --> 00:34:07,849 Sveti Pokrov 240 00:34:07,940 --> 00:34:12,010 i koplje kojim je na krstu proboden Hristos. 241 00:34:13,380 --> 00:34:16,889 Svi pretpostavljaju da u grobnici nalazi se takodje i... 242 00:34:19,170 --> 00:34:20,769 ...Sveti Gral. 243 00:34:47,300 --> 00:34:51,210 Bilo je poznato da svako koji je pio iz Svetog Grala 244 00:34:53,380 --> 00:34:58,400 Dobio bi beskonacnu moc 245 00:34:58,500 --> 00:35:02,969 i bilo bi nezamislivo da pripada jednom smrtniku. 246 00:35:03,050 --> 00:35:07,690 Dakle, zadatak Templara bio je da stite grob. 247 00:35:12,860 --> 00:35:15,010 Medjutim, za neke od Vitezova, 248 00:35:15,090 --> 00:35:19,210 Sveti Gral je bio veliko iskusenje. 249 00:35:19,730 --> 00:35:21,369 Dohvatili se oruzja. 250 00:35:54,690 --> 00:35:58,690 I od tog dana postoje dva razlicita roda. 251 00:36:00,650 --> 00:36:02,409 Sta to znaci? 252 00:36:08,210 --> 00:36:10,329 Prema legendi, 253 00:36:11,820 --> 00:36:16,329 u venamaTemplara tece "sangral", kraljevska krv, 254 00:36:16,420 --> 00:36:18,289 krv Hristova. 255 00:36:19,210 --> 00:36:22,289 I bice direktni potomci Gospoda, 256 00:36:22,780 --> 00:36:25,969 i deca dece njihove 257 00:36:26,050 --> 00:36:29,840 za koje se pretpostavlja da je imao sa Marijom Magdalenom. 258 00:36:33,050 --> 00:36:35,650 Samo oni u kojima tece takva krv 259 00:36:35,730 --> 00:36:39,050 moci ce da otvore Sveti Grob, 260 00:36:41,090 --> 00:36:43,610 ali, nazalost, biti jaci 261 00:36:43,690 --> 00:36:46,650 i bolji borci od obicnih smrtnika 262 00:36:46,730 --> 00:36:49,329 nije dovoljno da bi postali svetiTemplari. 263 00:36:49,420 --> 00:36:52,960 Medjutim, tacno je da je Ren� d'Anjou uspeo u svoje vreme, 264 00:36:53,050 --> 00:36:55,769 odneti na sigurnom Svete Relikvije 265 00:36:55,860 --> 00:36:58,420 koje su izdajnici zeleli da zloupotrebe. 266 00:36:59,730 --> 00:37:02,199 Od tada Red je ostao podeljen 267 00:37:02,300 --> 00:37:04,440 a izdajnici koji su formirali 268 00:37:04,530 --> 00:37:06,690 Sionski Red Vitezova 269 00:37:06,780 --> 00:37:10,210 I dalje pokusavaju da se domognu 270 00:37:10,300 --> 00:37:13,130 Groba i Svetih Mostiju. 271 00:37:41,730 --> 00:37:46,530 Samo1314, ubistvom Velikog Majstora Jacques de Molay, 272 00:37:46,610 --> 00:37:49,920 kada je RedTemplara zvanicno raspusten, 273 00:37:50,010 --> 00:37:53,320 A Zionski Red dobio ono sto je jos uvek i danas 274 00:37:53,420 --> 00:37:55,690 bio jedini njegov uspeh: 275 00:37:55,780 --> 00:37:59,559 Uspeo je dobiti Sveti Pokrov. 276 00:38:11,090 --> 00:38:15,130 Izdajnici i danas jos uvek pokusavaju doci do Groba. 277 00:38:17,170 --> 00:38:21,090 Ali, postoje Templari koji ga stite od njih. 278 00:38:22,780 --> 00:38:26,320 Red uostalom nikada nije prestao da postoji. 279 00:38:26,420 --> 00:38:29,800 Nastavio je raditi u tajnosti. 280 00:38:37,380 --> 00:38:39,760 Zasto mi govoris sve ovo? 281 00:38:42,050 --> 00:38:43,650 Sta ja imam s tim? 282 00:38:47,940 --> 00:38:53,090 Dejvid, ja sam monah i zivim u celibatu. 283 00:38:57,570 --> 00:39:00,489 Medjutim, volim te kao da si moj sin. 284 00:39:02,730 --> 00:39:04,489 Izvini, vracam se odmah. 285 00:39:48,130 --> 00:39:50,170 Sada krenimo uzeti momka. 286 00:39:50,260 --> 00:39:51,969 Ali izbegnimo nepotrebna krvoprolica. 287 00:39:52,050 --> 00:39:54,170 Biti potomak jedne porodice atentatora, 288 00:39:54,260 --> 00:39:55,320 saosecajan si. 289 00:39:55,420 --> 00:39:57,570 Ja sam ubica, ubicu i onog ko mi naredjuje. 290 00:39:57,650 --> 00:39:59,650 Ja ne osecam emocije, razmisljam. 291 00:40:00,090 --> 00:40:03,010 Nemoj biti arogantan prema meni, ne dozvoljavam ti. 292 00:40:06,340 --> 00:40:09,050 Frenk, ostavi palicu. ti si zapoceo! 293 00:40:09,130 --> 00:40:11,010 Rizikujes da upadnes u nevolje. 294 00:40:11,090 --> 00:40:14,769 Prestani! Hocu da naplatim toj zivotinji! 295 00:40:34,900 --> 00:40:35,880 Kventin? 296 00:41:09,780 --> 00:41:13,769 Koliko besa u telu! Vidi se da ti je nedostajala majcinska ljubav. 297 00:41:34,340 --> 00:41:36,800 Krvari kao svinja, nije on. 298 00:41:40,090 --> 00:41:42,849 Gde je Dejvid? Otvori usta i odgovori. 299 00:41:47,420 --> 00:41:49,769 Sta cekas, pronadji ga! 300 00:41:49,860 --> 00:41:52,159 Ne znam kako izgleda. Kako cu ga prepoznati? 301 00:42:04,650 --> 00:42:06,769 Ponavljam vam jos jednom: 302 00:42:06,860 --> 00:42:10,889 Ja sam antikvar i imam dozvolu za prevoz maca. 303 00:42:11,300 --> 00:42:13,889 I ja vam ponavljam da me duznost obavezuje 304 00:42:13,980 --> 00:42:16,210 uraditi sve neophodne kontrole slucaja, 305 00:42:16,300 --> 00:42:19,050 Zato imajte strpljenja jos malo. 306 00:42:19,130 --> 00:42:21,489 Ali uvek putujem sa macevima. 307 00:42:23,170 --> 00:42:25,210 Mozete da sednete. 308 00:43:06,090 --> 00:43:09,250 Da? Na aerodromu smo, imamo decka. 309 00:43:10,010 --> 00:43:11,239 Hvala Bogu. 310 00:43:11,340 --> 00:43:12,809 Uskoro cemo biti tamo. 311 00:43:13,380 --> 00:43:16,449 Tiros je lokalizovao mobilni, nalazi se na aerodromu. 312 00:43:16,530 --> 00:43:17,250 Savrseno. 313 00:43:22,090 --> 00:43:24,090 Ja imam neke probleme na carini. 314 00:43:24,170 --> 00:43:26,559 - Onda dolazim ti u susret. - U redu. 315 00:43:28,570 --> 00:43:29,400 Solju kafe? 316 00:43:30,820 --> 00:43:31,369 Ali jaku 317 00:43:49,730 --> 00:43:51,449 Slika decaka. 318 00:43:54,570 --> 00:43:55,769 Andjeo! 319 00:43:57,730 --> 00:44:00,449 Nadam se da se ne ljutite, gospodine Mec. 320 00:44:00,780 --> 00:44:04,480 Ali znate da moramo se pridrzavati pravila bezbednosti... 321 00:44:04,570 --> 00:44:05,849 ..svakog dana. 322 00:45:59,260 --> 00:46:00,690 Ne! 323 00:46:04,010 --> 00:46:04,760 Roberte! 324 00:46:45,090 --> 00:46:47,369 Hocu da ti pomognem, zar ne razumes?! 325 00:47:15,980 --> 00:47:17,690 To je momak! 326 00:47:18,010 --> 00:47:19,130 Uhvatimo ga! 327 00:47:30,860 --> 00:47:31,690 Stani! 328 00:47:34,340 --> 00:47:36,480 Molim vas, pustite me da udjem! 329 00:47:44,900 --> 00:47:45,610 Hvala. 330 00:47:45,690 --> 00:47:47,010 Kako ste, Dejvid? 331 00:47:47,340 --> 00:47:48,809 Kako znate ko sam ja? 332 00:47:53,260 --> 00:47:55,130 Dobrodosli nazad u porodicu. 333 00:48:43,170 --> 00:48:44,159 Ko ste vi? 334 00:48:45,210 --> 00:48:46,769 Zaista ne znas? 335 00:48:47,530 --> 00:48:48,280 Ne. 336 00:48:55,130 --> 00:48:58,210 I, ako hocete znati, malo me interesuje. 337 00:49:00,170 --> 00:49:03,010 O, to su Ares e Serif. 338 00:49:04,130 --> 00:49:08,210 Vec si ih upoznao. Oni su te spasili na aerodromu. 339 00:49:08,300 --> 00:49:09,889 Bilo je zadovoljstvo. 340 00:49:10,460 --> 00:49:11,440 Salam aleik. 341 00:49:13,380 --> 00:49:15,409 Sada pravo pitanje, 342 00:49:16,210 --> 00:49:19,650 koje ti sebi postavljas, znamo i mi koje je. 343 00:49:20,780 --> 00:49:21,920 Ko si ti? 344 00:49:23,300 --> 00:49:26,489 To je stvar koju si oduvek zeleo znati. 345 00:49:26,940 --> 00:49:27,760 Uzmi! 346 00:49:28,780 --> 00:49:29,610 Dobro. 347 00:49:32,690 --> 00:49:34,010 Sta hocete da uradite? 348 00:49:39,980 --> 00:49:41,090 Vrlo dobro. 349 00:49:46,010 --> 00:49:47,610 Ali sta to dodjavola radite?! 350 00:49:47,690 --> 00:49:50,260 Ljut si na mene? Pogodi me, hrabro. 351 00:49:59,570 --> 00:50:02,329 Ima pravu krv u venama, sestro. 352 00:50:07,460 --> 00:50:09,650 Ali ima mnogo toga da nauci. 353 00:50:43,980 --> 00:50:45,250 Sine moj... 354 00:51:16,460 --> 00:51:18,210 Kako se osecas, Dejvid? 355 00:51:21,500 --> 00:51:24,449 Ne treba da se plasis, sa mnom si siguran. 356 00:51:29,090 --> 00:51:30,320 Jesam li siguran? 357 00:51:31,170 --> 00:51:33,969 Ovo sto se desilo bilo je neophodno 358 00:51:34,570 --> 00:51:37,130 da bi shvatio ko si. 359 00:51:47,730 --> 00:51:49,610 Pa, kako se osecas? 360 00:52:00,900 --> 00:52:01,690 Dobro. 361 00:52:36,980 --> 00:52:39,769 Slobodan si da odes kad hoces. 362 00:52:41,340 --> 00:52:45,489 Ali moram ti jasno reci da si u opasnosti van ovog mesta. 363 00:52:48,780 --> 00:52:50,530 I Robert Von Mec. 364 00:52:50,610 --> 00:52:55,050 Ukrao te je po rodjenju i hteo da te ubije. 365 00:52:56,940 --> 00:52:58,650 Pokusace ponovo. 366 00:53:08,260 --> 00:53:12,289 Secas se,zar ne? Iako si bio tako mali. 367 00:53:18,780 --> 00:53:19,809 Ko sam ja? 368 00:53:22,420 --> 00:53:25,849 Ti si onaj u kome se susrecu dva plemena. 369 00:53:27,300 --> 00:53:31,610 Tvoje rodjenje je trebalo zaustaviti dug i krvav sukob . 370 00:53:31,690 --> 00:53:33,840 Rodjen u Isusov grob? 371 00:53:33,980 --> 00:53:35,610 Cinjenice vec znas? 372 00:53:35,690 --> 00:53:37,050 Moguce je. 373 00:53:39,420 --> 00:53:42,530 Ti si sin jednog Templara i jedne Priore 374 00:53:48,090 --> 00:53:49,010 Idemo. 375 00:54:15,210 --> 00:54:19,329 - To bi bio... - Sveti Pokrov naseg Gospoda, da. 376 00:54:22,650 --> 00:54:23,880 Jedini... 377 00:54:26,690 --> 00:54:28,610 ...i pripada nama. 378 00:54:30,570 --> 00:54:34,969 Vi pripadate Zionskom Redu i trazite Sveti Gral? 379 00:54:35,940 --> 00:54:37,000 Upravo tako. 380 00:54:38,380 --> 00:54:39,929 Ali sta je Gral? 381 00:54:40,940 --> 00:54:42,250 Besmrtnost. 382 00:54:43,730 --> 00:54:48,210 Gral ima moc da poboljsa svet u kome zivimo 383 00:54:48,300 --> 00:54:52,530 i nas zadatak je da koristimo tu moc za dobro svih. 384 00:54:53,010 --> 00:54:57,849 Bili smo jedna jaka porodica Templari i mi, jedna sveta porodica. 385 00:54:58,340 --> 00:55:01,130 U nasim venama tece "sangral", 386 00:55:01,570 --> 00:55:03,800 kraljevska krv Gospoda. 387 00:55:04,860 --> 00:55:07,210 Kada suTemplari izdali porodicu 388 00:55:07,300 --> 00:55:09,809 i prisvojili zajednicko nasledje, 389 00:55:09,900 --> 00:55:12,489 prouzrokovali su podelu plemena 390 00:55:12,570 --> 00:55:16,170 koje je nastalo od Isusa i Marije Magdalene. 391 00:55:16,530 --> 00:55:20,849 Ti si onaj ko moze dovesti do spajanja porodice. 392 00:55:20,940 --> 00:55:23,239 Mozda izgleda neverovatno, 393 00:55:23,340 --> 00:55:27,090 ali znamo da ces ti doneti kraj ovoj krvavoj borbi 394 00:55:27,170 --> 00:55:30,010 i vratiti ono sto nam pripada. 395 00:55:30,650 --> 00:55:32,800 Dugo smo te cekali. 396 00:55:38,530 --> 00:55:42,409 Kada Robert Von Mec ubio tvog oca, da bi te oteo, 397 00:55:42,780 --> 00:55:45,650 takodje oduzeo i od tvoje majke. 398 00:55:49,820 --> 00:55:52,329 Zasto me nije ubio? 399 00:55:52,420 --> 00:55:54,800 Da bi te koristio kao taoca. 400 00:55:55,650 --> 00:55:58,809 Znao je da dok ima tebe u rukama, 401 00:55:58,900 --> 00:56:01,090 Red ne bi nastavio potragu 402 00:56:01,170 --> 00:56:04,329 potragu za Svetim Grobom. 403 00:56:04,420 --> 00:56:08,039 Znao je da ne bih nikada nista uradila 404 00:56:08,130 --> 00:56:11,329 sto bi ugrozilo zivot mog sina. 405 00:56:25,570 --> 00:56:29,690 Prvo me otimaju, zatim me ubodu macem u stomak 406 00:56:29,780 --> 00:56:31,530 i sada vi mi govorite da ste moja majka 407 00:56:31,610 --> 00:56:35,449 - i ostavili ste me samog 18 godina! - Dejvid... 408 00:56:46,460 --> 00:56:50,289 Mislis da ne znam kako si se osecao svih ovih godina? 409 00:56:52,090 --> 00:56:53,530 I ja sam bila sama. 410 00:57:08,860 --> 00:57:12,809 Poklonila sam ti kad si se rodio. 411 00:57:17,530 --> 00:57:19,329 Ali sta ako ne zelim. 412 00:57:23,260 --> 00:57:27,010 Ja sam tvoja majka i hocu da budem uz tebe. 413 00:57:30,980 --> 00:57:32,769 Volim te tako mnogo. 414 00:57:41,300 --> 00:57:42,489 Dejvid... 415 00:58:24,900 --> 00:58:29,409 Poveravamo ti naseg druga po oruzju, jos jednog od Templara, 416 00:58:29,500 --> 00:58:33,449 Vilijama Blanheforta 417 00:58:35,500 --> 00:58:39,170 koji je za ovu misliju zrtvovao svoj zivot. 418 00:58:51,900 --> 00:58:53,210 Pater Noster... 419 00:58:54,130 --> 00:58:58,210 ...qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, 420 00:58:59,420 --> 00:59:03,530 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, 421 00:59:04,300 --> 00:59:06,809 sicut in caelo et in terra. 422 00:59:07,940 --> 00:59:11,809 Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, 423 00:59:12,860 --> 00:59:15,610 et dimitte nobis debita nostra, 424 00:59:16,300 --> 00:59:20,130 sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 425 00:59:21,210 --> 00:59:24,050 Et ne nos inducas in tentationem. 426 00:59:24,860 --> 00:59:26,889 Sed libera nos a malo. 427 00:59:28,530 --> 00:59:35,329 Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. 428 00:59:36,820 --> 00:59:37,730 Amen. 429 00:59:46,900 --> 00:59:48,610 Moram da razgovaram sa vama. 430 00:59:49,050 --> 00:59:51,570 Skolarina za Dejvida je placena 431 00:59:51,650 --> 00:59:54,090 od strane jedne fondacije koja u stvari ne postoji. 432 00:59:54,170 --> 00:59:56,210 Adresa je postanski box. 433 00:59:56,300 --> 00:59:59,730 Medjutim to je put koji zelim da pratim. Otkrice nam nesto. . 434 01:00:02,170 --> 01:00:03,090 Dejvid... 435 01:00:04,650 --> 01:00:06,730 Reci mi sta mislis? 436 01:00:12,900 --> 01:00:16,329 Znam da je za tebe vazno pronaci Grob, 437 01:00:17,460 --> 01:00:19,449 ali to me ne interesuje. 438 01:00:20,780 --> 01:00:22,130 Ne interesuje te! 439 01:00:29,340 --> 01:00:33,570 U tvojim venama tece moja krv ti si jedan Saintclair. 440 01:00:35,460 --> 01:00:39,079 Gral je nasa sudbina, tvoja sudbina. 441 01:00:40,900 --> 01:00:45,289 Ti imas ogromnu odgovornost koje se ne mozes tako osloboditi. 442 01:00:47,090 --> 01:00:50,570 Von Mec je ubio tvog oca ubice i tebe. 443 01:00:51,650 --> 01:00:53,929 I sta mislis da je uradio tvom prijatelju Kventinu 444 01:00:54,010 --> 01:00:56,610 - kada mu vise nije bio potreban? - Kventin? 445 01:00:56,690 --> 01:00:57,489 Da. 446 01:00:58,530 --> 01:01:02,010 Potraga za Grobom odnosi se i na tebe, sine. 447 01:01:06,010 --> 01:01:09,369 Znam, tvoj zivot se tako neverovatno menja 448 01:01:09,460 --> 01:01:11,369 svakog trenutka. 449 01:01:13,650 --> 01:01:17,090 Ali ces videti vrlo brzo sve onako kako jeste. 450 01:01:18,460 --> 01:01:19,440 I shvatices. 451 01:01:23,650 --> 01:01:26,289 Dakle, izdao sam vase poverenje. 452 01:01:28,650 --> 01:01:29,800 Oprostite mi. 453 01:01:30,900 --> 01:01:33,969 Ako momak zaista potice od tebe, 454 01:01:34,050 --> 01:01:37,489 bice naslednik Velikog Majstora Templara, takva su pravila . 455 01:01:37,570 --> 01:01:39,489 I mi moramo biti poslusni. 456 01:01:39,570 --> 01:01:42,010 On nije znao ko je ta zena. 457 01:01:54,380 --> 01:01:59,730 Da bih ispravio gresku moram ubiti decka. 458 01:02:19,210 --> 01:02:22,130 Ti si clan porodice Saintclair 459 01:02:22,460 --> 01:02:25,760 moraces nauciti da se boris kao jedan Saintclair. 460 01:02:50,730 --> 01:02:53,570 Zelim ti dobrodoslicu nazad u skolu, sestricu. 461 01:02:59,610 --> 01:03:00,650 Uzmi! 462 01:03:01,210 --> 01:03:01,960 Dobro. 463 01:03:04,170 --> 01:03:06,610 Jos ti nisam ostetio ni jedan vitalni organ. 464 01:03:07,780 --> 01:03:09,969 Mi smo posebni, decko. 465 01:03:10,380 --> 01:03:13,449 Lukrecija veruje u istoriju kraljevske krvi. 466 01:03:13,820 --> 01:03:17,440 Verovatno ti je govorila o dragom Isusu i dobre Marije Magdalene. 467 01:03:17,530 --> 01:03:19,610 Sto se mene tice, 468 01:03:19,690 --> 01:03:22,690 ne interesuje me zasto smo takvi kakvi jesmo. 469 01:03:22,780 --> 01:03:25,210 Samo da je zabavno. 470 01:03:28,300 --> 01:03:29,210 Dobro. 471 01:03:33,780 --> 01:03:37,250 Bolesti i rane od metaka ne mogu nas ubiti. 472 01:03:37,980 --> 01:03:41,599 Potrebna su posebna sredstva da mogu da nas povrede, 473 01:03:41,690 --> 01:03:44,369 ali budi oprezan, ne veruj da si besmrtan. 474 01:03:45,780 --> 01:03:48,409 Aorta je nasa ranjiva tacka. 475 01:03:51,610 --> 01:03:55,489 Smrt je sigurna i kada nam odseku glavu, razumes? 476 01:03:58,650 --> 01:04:00,960 - Da, razumem. - Bravo. 477 01:04:09,940 --> 01:04:12,210 Naucices mnogo od mene, mali. 478 01:04:14,170 --> 01:04:16,320 Ali se moras navici na bol. 479 01:05:05,500 --> 01:05:09,280 Cini se da ga ne ispustaju iz vida ni jednog trenutka. 480 01:05:10,380 --> 01:05:12,489 Naci cemo pravi trenutak. 481 01:08:51,529 --> 01:08:52,600 Nije lose. 482 01:08:53,890 --> 01:08:55,729 Uskoro ce biti najbolji. 483 01:08:55,810 --> 01:08:58,449 Ako neko moze da ubije Meca, to je oni. 484 01:09:13,850 --> 01:09:15,130 Ja cu ga ubiti. 485 01:09:17,689 --> 01:09:19,770 Razumem da ti ne mozes. 486 01:09:21,609 --> 01:09:22,840 Moram to ja uciniti. 487 01:09:30,500 --> 01:09:36,520 Halo? Treba mi broj. Internacionalne skole Marienfeld. 488 01:09:43,770 --> 01:09:44,600 Halo? 489 01:09:45,970 --> 01:09:48,770 - Stela, ja sam Dejvid. - Dejvid? 490 01:09:48,850 --> 01:09:49,890 Ali gde si? 491 01:09:51,220 --> 01:09:52,810 Sa mojom porodicom. 492 01:09:53,140 --> 01:09:54,890 Kako? Koja porodica? 493 01:09:58,649 --> 01:10:00,850 - Dolazili su iz policije. - Stvarno? 494 01:10:02,340 --> 01:10:04,210 Ali ja sam dobro, Stela. 495 01:10:04,970 --> 01:10:08,569 Ne znam kako da ti objasnim, situacija je cudna. 496 01:10:09,020 --> 01:10:11,170 Nisi mogao da se javis ranije? 497 01:10:11,260 --> 01:10:12,930 Brinula sam. 498 01:10:13,340 --> 01:10:14,529 Nisam mogao. 499 01:10:16,340 --> 01:10:17,810 Ali sta ti se desava. 500 01:10:20,300 --> 01:10:21,970 Zelim da te vidim. 501 01:10:23,020 --> 01:10:24,000 Stvarno? 502 01:10:24,850 --> 01:10:26,729 Da! Gde se nalazis? 503 01:10:29,500 --> 01:10:31,170 Zasto zelis da me vidis? 504 01:10:31,609 --> 01:10:33,529 Zato sto sam zabrinuta. 505 01:10:38,970 --> 01:10:41,010 Ne, jer ja te volim. 506 01:10:44,420 --> 01:10:46,170 I ja zelim da te vidim. 507 01:10:48,500 --> 01:10:51,970 Onda reci mi gde si i gde se mozemo naci. 508 01:10:52,060 --> 01:10:53,930 Poznajes Magicno Brdo? 509 01:10:54,020 --> 01:10:56,449 Da, poznajem, znam kako da dodjem. 510 01:10:56,770 --> 01:10:58,000 Ponedeljak... 511 01:11:10,140 --> 01:11:11,529 Mi cemo se pobrinuti za nju. 512 01:11:11,609 --> 01:11:13,569 Oni se moraju sresti. 513 01:11:14,260 --> 01:11:16,810 Bice to prilika da Dejvid poveruje 514 01:11:16,890 --> 01:11:19,359 kakva je zver Von Mec. 515 01:11:48,890 --> 01:11:49,960 Izlazi. 516 01:13:02,380 --> 01:13:04,810 Hvala za voznju, ali sada me ostavi samog. 517 01:13:04,890 --> 01:13:07,529 Necu ometati tvoj romantican susret. 518 01:13:32,340 --> 01:13:34,170 Serif, da li si na posiciji? 519 01:13:35,689 --> 01:13:38,729 Kako? Ne razumem kada govoris arapski. 520 01:13:50,850 --> 01:13:52,369 Izgubili smo ih. 521 01:13:54,729 --> 01:13:56,050 Ne, eno ga tamo. 522 01:14:47,300 --> 01:14:48,409 Vidim ih. 523 01:14:49,020 --> 01:14:50,130 Romeo... 524 01:14:52,850 --> 01:14:54,250 ...i Julija. 525 01:14:55,380 --> 01:14:57,520 Kupidone odapni tu strelicu. 526 01:15:11,100 --> 01:15:14,250 - Sta se desava? - Tu su Mec i Carni 527 01:15:14,850 --> 01:15:17,930 Do djavola... Ubij devojku, dolazim. 528 01:15:32,689 --> 01:15:34,010 Stela! 529 01:15:34,460 --> 01:15:37,329 - Ko je ta devojka? - To nije bitno. 530 01:15:43,340 --> 01:15:45,130 Ostavite je, prokletnici! 531 01:15:46,140 --> 01:15:48,210 -Idemo, Dejvid. - Pusti me! 532 01:15:52,649 --> 01:15:55,039 Mora da je i arapin ovde. 533 01:15:59,260 --> 01:16:00,729 - Jesi li spreman? - Da. 534 01:16:10,729 --> 01:16:11,720 Idemo. 535 01:16:37,930 --> 01:16:39,930 Trebao si mi reci, Dejvid. 536 01:16:40,020 --> 01:16:43,050 Da nije stigao Ares, oni bi te... 537 01:16:56,260 --> 01:16:58,319 Mnogo mi je zao, Dejvid. 538 01:17:14,100 --> 01:17:15,689 Ubicu ga. 539 01:17:27,300 --> 01:17:29,489 Moj hrabri sin... 540 01:17:40,850 --> 01:17:42,810 Osvestio se. 541 01:17:44,100 --> 01:17:47,720 Nekoliko centimetara dalje ubio bi je. 542 01:17:48,420 --> 01:17:50,770 Mozemo je vratiti nazad. 543 01:17:52,140 --> 01:17:56,010 Ne. Pokusace ponovo da je ubije. 544 01:17:59,020 --> 01:18:01,170 Nismo je trebali dovesti ovde. 545 01:18:01,260 --> 01:18:03,930 Stranci ne mogu uci u nas zamak. 546 01:18:04,020 --> 01:18:07,170 Ne mozemo prekrsiti pravila zbog nje. 547 01:18:07,260 --> 01:18:08,850 Mora ostati ovde. 548 01:18:13,810 --> 01:18:17,930 Ti si Veliki Majstor, sledicu te do smrti. 549 01:18:20,140 --> 01:18:22,250 To moja duznost. 550 01:18:22,609 --> 01:18:25,689 Ali ne slazem se s tim sto radis. 551 01:18:54,180 --> 01:18:59,119 Veoma sam vam zahvalna sto ste mi pomogli i doveli ovde, 552 01:18:59,220 --> 01:19:01,600 ali sta se desava? 553 01:19:02,970 --> 01:19:05,609 Recite mi u sta je umesan Dejvid? 554 01:19:05,689 --> 01:19:06,600 Ne mogu. 555 01:19:09,220 --> 01:19:10,890 Idem nazad u skolu . 556 01:19:14,020 --> 01:19:15,609 Morate ostati ovde. 557 01:19:18,220 --> 01:19:20,770 To znaci da sam vasa zatvorenica? 558 01:19:21,340 --> 01:19:22,010 Da. 559 01:19:31,970 --> 01:19:34,090 Ti zaista volis mog sina. 560 01:19:50,529 --> 01:19:52,970 Ares, kada zapocinjemo akciju? 561 01:19:57,260 --> 01:19:58,689 Nasao sam advokata 562 01:19:58,770 --> 01:20:01,569 fondacije koja placa Dejvidovu skolu. 563 01:20:01,649 --> 01:20:03,329 Poslao sam nekog. 564 01:20:03,649 --> 01:20:06,170 Znam gde se nalazi zamakTemplara. 565 01:21:00,340 --> 01:21:03,010 Jedno divno vece za umiranje. 566 01:21:04,420 --> 01:21:05,770 ZaTemplare. 567 01:22:35,529 --> 01:22:38,000 Tu smo, To je zamak. Spremni za akciju. 568 01:22:51,340 --> 01:22:53,210 Dolaze. Dejvid je sa njima. 569 01:22:53,300 --> 01:22:54,250 Dejvid? 570 01:22:54,340 --> 01:22:56,250 Jakob, odvedi je na sigurnom. 571 01:22:56,930 --> 01:22:58,289 Sta se desava? 572 01:22:58,890 --> 01:23:00,529 Bicemo napadnuti. 573 01:23:00,609 --> 01:23:01,970 - Da Dejvid? - Da. 574 01:23:02,810 --> 01:23:04,649 Sta hocete uraditi sa macem? 575 01:23:04,729 --> 01:23:07,729 Ono sto sam trebao uraditi pre 18 godina. 576 01:23:10,140 --> 01:23:12,210 On je vas sin, ne mozete... 577 01:23:13,649 --> 01:23:17,529 - Jakob, odvedi je. - Ne mozete ubiti svog sina! 578 01:23:19,420 --> 01:23:20,609 Ne! 579 01:23:35,060 --> 01:23:38,050 - Helikopter 2, napadnite prvi. - Dobro. 580 01:24:40,060 --> 01:24:41,250 Sada je nas red! 581 01:25:01,770 --> 01:25:04,159 Da, budi dobar, osvetli mi malo. 582 01:25:25,300 --> 01:25:28,649 Prati ovaj tunel, vodi izvan zidova, razumes? 583 01:25:28,729 --> 01:25:31,609 Ostani skrivena u mraku dok te ne pozovu, u redu? 584 01:25:31,689 --> 01:25:33,609 Hajde, trci! Sta cekas? 585 01:27:42,340 --> 01:27:43,319 Idemo. 586 01:28:11,380 --> 01:28:14,130 Zbogom, Vitezu, zelim ti prijatno putovanje. 587 01:28:33,180 --> 01:28:34,239 Zdravo, Dejvid. 588 01:30:08,609 --> 01:30:10,329 Hocemo li prestati? 589 01:31:41,609 --> 01:31:42,569 Dejvid, ne! 590 01:31:43,380 --> 01:31:44,729 On je tvoj otac. 591 01:32:35,220 --> 01:32:36,250 Gotovo je. 592 01:32:37,100 --> 01:32:38,770 Moras ici. 593 01:32:40,420 --> 01:32:42,010 Sangral, prijatelju moj. 594 01:33:10,649 --> 01:33:11,479 Idemo. 595 01:33:19,220 --> 01:33:20,010 Brzo! 596 01:33:32,460 --> 01:33:34,010 Ovamo. 597 01:33:55,060 --> 01:33:57,689 Tamo dole naci cete auto. 598 01:33:58,020 --> 01:34:02,130 Navigator je programiran odvesce vas do vaseg odredista. 599 01:34:02,220 --> 01:34:04,680 Vi samo treba da pratite znakove. 600 01:34:04,770 --> 01:34:06,529 Pridruzicu vam se brzo. 601 01:34:06,609 --> 01:34:07,359 U redu. 602 01:34:11,100 --> 01:34:12,489 Ti si moj otac? 603 01:34:12,810 --> 01:34:13,529 Da. 604 01:34:14,609 --> 01:34:16,449 I Lukrecija je moja majka? 605 01:34:19,930 --> 01:34:23,479 - I hteo si me ubiti? - Ti si hteo ubiti mene. 606 01:34:29,529 --> 01:34:30,600 Hajde, idite. 607 01:34:35,689 --> 01:34:37,050 Hajdei, Dejvid. 608 01:35:13,890 --> 01:35:17,489 - U losem si stanju, Carni. - Ah! 609 01:35:56,060 --> 01:35:56,890 Sangral. 610 01:36:59,020 --> 01:37:01,699 Ko su oni ludaci naoruzani macevima? 611 01:37:03,659 --> 01:37:08,050 Ako je tacno da je Mec moj otac, ti ludaci su moji roditelji. 612 01:37:12,020 --> 01:37:15,250 Dejvid, vratimo se na koledz. 613 01:37:16,100 --> 01:37:18,569 Nemoguce, previse je opasno 614 01:37:24,020 --> 01:37:26,170 Za pocetak, idemo odavde. 615 01:38:26,460 --> 01:38:28,289 Gde je Dejvid? 616 01:38:30,899 --> 01:38:33,130 Gde je mac Velikog Majstora? 617 01:38:33,220 --> 01:38:35,130 Dejvid je presao kod neprijatelja. 618 01:38:35,779 --> 01:38:37,529 Pobegao je sa svojim ocem. 619 01:38:37,619 --> 01:38:40,819 Pobegli su ovim tajnim prolazom. 620 01:38:40,899 --> 01:38:42,859 Devojka je bila sa njima. 621 01:38:43,260 --> 01:38:44,659 Jos je ziva. 622 01:38:44,739 --> 01:38:49,020 Nas strelac nije vise nepogresiv kao sto je nekad bio. 623 01:38:49,420 --> 01:38:51,859 Dakle, ponovo si pogresio, brate. 624 01:38:51,939 --> 01:38:54,220 Ja? On je ciljao devojku! 625 01:38:54,300 --> 01:38:58,260 - Od sada ce Serif naredjivati nasima. - Sta?! 626 01:38:58,340 --> 01:38:59,930 A ti ces ga poslusati. 627 01:39:06,939 --> 01:39:08,420 Ali on je rob. 628 01:39:09,579 --> 01:39:11,020 A ti nesposoban. 629 01:39:16,819 --> 01:39:18,890 Budi daleko od mojih ociju. 630 01:40:42,859 --> 01:40:45,579 Ne svidja mi se ovo mesto. 631 01:40:52,300 --> 01:40:54,180 Mislio sam da si mrtva. 632 01:41:00,100 --> 01:41:01,500 Ti kako si? 633 01:41:04,260 --> 01:41:05,250 Sve u redu? 634 01:41:07,619 --> 01:41:09,819 Da. Tako Mislim. 635 01:41:50,500 --> 01:41:52,890 Jesi li zadovoljna sada, Lucrecija? 636 01:41:52,979 --> 01:41:56,819 Zadovoljna? Ne zadovoljavam se sa tako malo, Robert. 637 01:41:58,300 --> 01:42:01,380 Bicu zadovoljna kada dobijem ono sto zasluzujem. 638 01:42:43,060 --> 01:42:46,060 Secas li se naseg prvog, slatkog poljupca? 639 01:42:51,060 --> 01:42:55,020 More, vazduh pun mirisa... 640 01:42:57,380 --> 01:43:00,500 Miris koji je bio jaci od mirisa jasmina. 641 01:43:03,859 --> 01:43:05,770 Nisam znao ko si ti, 642 01:43:09,380 --> 01:43:11,340 ali ti si znala ko sam ja. 643 01:43:12,260 --> 01:43:14,779 Mislis da bi se nesto promenilo? 644 01:43:17,979 --> 01:43:20,449 Nas Dejvid je dete ljubavi, 645 01:43:21,260 --> 01:43:23,250 mi smo njegova porodica. 646 01:43:27,100 --> 01:43:29,140 Odvedi me do Svetog Grala, Robert. 647 01:43:31,100 --> 01:43:33,939 Dacemo besmrtnost nasoj porodici. 648 01:43:40,460 --> 01:43:41,939 Zadajes mi veliku bol! 649 01:43:44,140 --> 01:43:46,739 Dejvid ce odluciti da ostane sa svojom majkom. 650 01:43:48,260 --> 01:43:50,460 Ne, ako vise nema majke. 651 01:43:52,500 --> 01:43:56,699 Eto u tome se razlikujemo nas dvoje: Ljubav... 652 01:44:00,739 --> 01:44:03,050 ...te cini slabim, mon cher. 653 01:44:24,739 --> 01:44:26,100 Ares! Serif! 654 01:44:48,020 --> 01:44:50,489 To sto govore da su tvoji roditelji 655 01:44:50,579 --> 01:44:53,939 - nije dovoljan dokaz da bi bila istina. - Znam. 656 01:44:54,819 --> 01:44:58,819 Ali ja osecam oni su moji roditelji. 657 01:45:00,619 --> 01:45:02,449 Objasni mi zasto moraju 658 01:45:02,539 --> 01:45:05,140 da se bore macevima? 659 01:45:05,220 --> 01:45:09,100 Stela, kada bih pokusao da ti objasnim pomislila bi da sam lud. 660 01:45:09,180 --> 01:45:10,739 Ipak probaj. 661 01:45:18,659 --> 01:45:21,050 Moja majka je u potrazi za Svetim Gralom 662 01:45:21,140 --> 01:45:24,369 a moj otac hoce da je spreci. 663 01:45:26,140 --> 01:45:27,579 Ok, idemo. 664 01:45:31,859 --> 01:45:34,659 Dejvid, ali ti ne razumes da je sve besmisleno?! 665 01:45:34,739 --> 01:45:36,180 Hajde, idemo. 666 01:45:36,779 --> 01:45:41,300 Secas li se moje tuce Frenkom? Rana koju sam imao na glavi? 667 01:45:42,140 --> 01:45:45,289 I videla si kako je brzo zarasla. 668 01:45:45,380 --> 01:45:46,210 Dakle? 669 01:45:56,819 --> 01:45:58,140 Jesi li lud?! 670 01:45:59,539 --> 01:46:01,220 Oni su posebnii... 671 01:46:02,819 --> 01:46:04,729 ...i ja sam. 672 01:46:17,100 --> 01:46:17,979 Stela... 673 01:46:18,939 --> 01:46:20,500 Hocu da odem. 674 01:46:20,899 --> 01:46:22,970 Ne ostavljaj me samog, Stela. 675 01:46:41,979 --> 01:46:44,699 Lepo je ovde, ne mislis i ti? 676 01:46:45,539 --> 01:46:49,420 Provalili smo zid, prolaz vodi u jednu prostoriju. 677 01:46:50,699 --> 01:46:53,739 Lokalizovao sam Dejvidov signal, znamo gde se nalazi. 678 01:46:53,819 --> 01:46:55,539 Ares je vec na putu . 679 01:47:00,220 --> 01:47:02,100 Odvedi me u prostoriju. 680 01:47:15,699 --> 01:47:18,220 Dajte joj Gral, tako ce se sve zavrsiti. 681 01:47:18,300 --> 01:47:19,970 Ne bih mogao nikada. 682 01:47:20,979 --> 01:47:22,859 Ali koju vrednost ima? 683 01:47:22,939 --> 01:47:24,340 Ili je tako velika vrednost, 684 01:47:24,420 --> 01:47:27,460 borili smo se skoro 1000 godina da bi ga sacuvali?! 685 01:47:27,539 --> 01:47:31,060 Templari imaju jedan velik zadatak: Da cuvaju Gral. 686 01:47:31,140 --> 01:47:33,130 Sve ostalo je nebitno. 687 01:47:33,220 --> 01:47:34,970 Ali to je samo jedna casa. 688 01:47:35,060 --> 01:47:39,449 Gral je mnogo vise. On je moc, neprocenjiva moc. 689 01:47:40,979 --> 01:47:45,340 Zbog toga tvoja majka zeli da ga pronadje i zato je spremna da uradi bilo sta. 690 01:47:46,460 --> 01:47:49,500 Zrtvovace bilo koga, cak i svog sina. 691 01:47:51,340 --> 01:47:53,539 Sada odluci sam na koju ces stranu stati. 692 01:47:57,300 --> 01:47:59,289 Na mojoj ili njenoj strani. 693 01:48:19,020 --> 01:48:23,140 Ujedinjeni i posle smrti. To je grobnica Velikog Majstora. 694 01:48:50,060 --> 01:48:51,649 Deveti vitez. 695 01:48:55,300 --> 01:48:57,939 Sveti Grob su pronasli devet vitezova 696 01:48:58,020 --> 01:49:00,699 ispod brda hrama u Jerosalimu. 697 01:49:00,779 --> 01:49:02,609 Osam je ubijeno. 698 01:49:02,699 --> 01:49:05,460 Samo je jedan uspeo da pobegne, Rene de Anjou. 699 01:49:07,619 --> 01:49:11,170 Skrivali su Sveti Gral 1000 godina 700 01:49:11,260 --> 01:49:14,489 i relikvije koje mogu dovesti do njega... 701 01:49:27,060 --> 01:49:30,340 ...sacuvane su u grobu velikog Majstora. 702 01:49:30,699 --> 01:49:33,060 Tako da nikada nismo uspeli da ih pronadjemo. 703 01:49:33,140 --> 01:49:35,340 Vratices sve sto si ukrao. 704 01:49:40,260 --> 01:49:42,569 Otvorite ovaj grob, Hajde! 705 01:49:51,539 --> 01:49:52,899 Skoro smo stigli. 706 01:49:57,060 --> 01:50:00,739 Od petka 13. uhapseni su svi Templari u Francuskoj. 707 01:50:00,819 --> 01:50:04,899 - Od tada se smatra nesrecnim danom sfortunato, jesi li znao? - Ne. 708 01:50:04,979 --> 01:50:06,100 Kakvo neznanje! 709 01:50:23,779 --> 01:50:26,300 To je mac Velikog Majstora, Dejvid. 710 01:50:32,460 --> 01:50:34,449 Jednog dana pripasce tebi. 711 01:50:51,260 --> 01:50:53,329 Ko ti je to dao? 712 01:50:53,420 --> 01:50:54,409 Lukrecija. 713 01:51:00,340 --> 01:51:02,899 Pronasli su nas. Ulazite u auto. 714 01:51:59,260 --> 01:52:00,329 Prokletstvo! 715 01:52:02,619 --> 01:52:05,300 - Vraca se. - Da, kao idiot? 716 01:52:10,260 --> 01:52:11,930 Videcemo se dole. 717 01:52:51,340 --> 01:52:53,140 Dolazi! 718 01:52:56,899 --> 01:52:57,649 Brzo! 719 01:52:58,020 --> 01:52:59,899 Ne cekaj?! Idi! 720 01:53:07,779 --> 01:53:08,770 Proklet... 721 01:53:45,619 --> 01:53:48,090 I da ne krijes relikvije, 722 01:53:48,180 --> 01:53:51,810 mozda moses nam odati neku drugu tajnu. 723 01:53:58,899 --> 01:54:03,140 Mudrost, siromastvo, ponisnost to su pravila Reda. 724 01:54:03,220 --> 01:54:05,979 Ni jedan Templar ne moze nositi nakit. 725 01:54:07,100 --> 01:54:09,140 I ako Anjou ima jedan prsten na prstu, 726 01:54:09,220 --> 01:54:11,579 to sigurno znaci nesto. 727 01:54:41,140 --> 01:54:43,420 Hristov grob? 728 01:54:45,500 --> 01:54:48,939 Ne shvatite to lose, ali je neverovatno. 729 01:54:54,939 --> 01:54:57,409 Zasto mi sve ovo govorite? 730 01:54:58,699 --> 01:55:00,529 Zato sto su te ukljucili u pricu 731 01:55:00,619 --> 01:55:02,770 gde si potpuni stranac. 732 01:55:04,500 --> 01:55:06,810 Ipak, moras ostati sa nama. 733 01:55:07,859 --> 01:55:11,979 Da, jer kako ja razumem vasa zena hoce da me ubije. 734 01:55:13,859 --> 01:55:15,340 Nije moja zena. 735 01:55:19,659 --> 01:55:24,020 Hocete reci da moram ja brinuti o vama i o Dejvidu,zar ne? 736 01:55:27,020 --> 01:55:31,619 Potreban mu je otac. Zasto ne idete kod njega? 737 01:55:36,260 --> 01:55:39,260 Morate nadoknaditi mnogo godina. 738 01:56:14,340 --> 01:56:17,970 Mozes li mi pozajmiti novaci? Ne znam kako cu platiti kafu. 739 01:56:19,060 --> 01:56:21,020 Imas kreditnu karticu, zar ne? 740 01:56:23,260 --> 01:56:25,699 Ali ne zovem se Dominique Chirlo. 741 01:56:32,779 --> 01:56:34,460 Imas nova dokumenta. 742 01:56:38,420 --> 01:56:39,979 Ti koliko imena imas? 743 01:56:42,380 --> 01:56:44,210 Nisam ih brojao. 744 01:56:53,100 --> 01:56:57,380 Ziveo sam 18 godina a nisam znao ko sam i kako sada da znam, 745 01:56:57,460 --> 01:57:00,020 Moram se pretvarati da sam neko drugi? 746 01:57:02,100 --> 01:57:03,380 Nemas izbora. 747 01:57:03,460 --> 01:57:04,899 Gresis, imam. 748 01:57:06,699 --> 01:57:10,060 Ti cuvas Gral a Lukrecija zeli da ga pronadje. 749 01:57:11,340 --> 01:57:13,859 Zbog toga ste ubijali oboje. 750 01:57:14,619 --> 01:57:18,500 Postoji samo jedan nacin da se zavrsi ovaj besmisleni susret. 751 01:57:22,180 --> 01:57:23,619 Nema ni jedan. 752 01:57:23,699 --> 01:57:27,579 Unisticemo Sveti Gral i vise nece biti razloga za ubijanje. 753 01:57:28,659 --> 01:57:30,939 Kao Veliki MajstorTemplara, 754 01:57:31,619 --> 01:57:34,579 stiticu Sveti Gral dok sam ziv. 755 01:57:46,979 --> 01:57:50,060 Hocemo li oduzeti Lukreciji Sveti Pokrov? 756 01:57:52,779 --> 01:57:54,689 Znam kako cemo postici. 757 01:58:05,699 --> 01:58:10,060 Do kada moram da podnosim naredjenja jednog roba? 758 01:58:10,659 --> 01:58:14,289 - Dok ponovo ne zasluzis moje poverenje. - Ja sam jedan od Saintclair, 759 01:58:14,380 --> 01:58:17,899 ne mogu dozvoliti da mi jedan arapski rob naredjuje. 760 01:58:17,979 --> 01:58:22,260 Ne mozesi? Onda, kako ces mi dokazati da ti mogu varovati. 761 01:58:30,420 --> 01:58:34,380 Na kolena pred Velikim Majstorom Sionskih Vitezova, 762 01:58:35,739 --> 01:58:37,100 tvojom gospodjom. 763 01:58:53,539 --> 01:58:57,420 Znas li koja je tvoja nesreca, Ares? To sto u nista ne verujes. 764 01:58:59,140 --> 01:59:01,579 Cak ni tvojoj sestri. 765 01:59:04,699 --> 01:59:09,300 Samo u smrt verujem, zato sto cemo i mi umreti, sestro. 766 01:59:10,539 --> 01:59:12,449 A ja, koje oruzje cu imati? 767 01:59:15,300 --> 01:59:17,289 Ali to je uvredljivo! Ranac? 768 01:59:17,380 --> 01:59:20,340 Cim uzmem Pokrov, Stavi ga unutra i bezi. 769 01:59:20,420 --> 01:59:22,329 Ako me neko sledi? 770 01:59:22,420 --> 01:59:23,819 Trci brze. 771 02:00:06,579 --> 02:00:09,500 Svakog dana menjaju ulazni kod. 772 02:00:14,060 --> 02:00:16,739 Lampice ostaju upaljene vrlo kratko. 773 02:00:17,420 --> 02:00:20,180 - Procitao sam kod. - I ja. 774 02:00:20,659 --> 02:00:22,060 Idemo! 775 02:00:34,699 --> 02:00:35,930 Imamo posetu. 776 02:00:36,979 --> 02:00:38,210 Koga smo pozvali? 777 02:00:38,300 --> 02:00:42,060 Jos ne znam, ali zadnja vrata su otvorana dva puta. 778 02:00:42,140 --> 02:00:44,529 Ne,nikad se nebi usudio 779 02:01:00,859 --> 02:01:02,340 Sveto Platno! 780 02:01:31,899 --> 02:01:33,649 Hajde, trci. 781 02:01:38,140 --> 02:01:39,810 Zasto cekas? Idemo! 782 02:01:43,779 --> 02:01:45,140 Idi kog Kventina. 783 02:01:45,220 --> 02:01:48,260 - Kventin? - I kod negove brace. - Moramo pozuriti! 784 02:02:50,140 --> 02:02:53,260 Bravo, dosao si da umres, Mec. 785 02:04:06,020 --> 02:04:07,689 Zaustavite se! 786 02:04:41,220 --> 02:04:45,819 Svu moju ljubav, nadu, moje poverenje 787 02:04:47,060 --> 02:04:49,260 ulozila sam u tebe, Dejvid. 788 02:04:50,699 --> 02:04:55,140 Oprosticu ti sve, ali budi pored mene, sine moj. 789 02:04:59,460 --> 02:05:01,100 Potreban si mi. 790 02:05:14,500 --> 02:05:16,020 Zelim ti dobro. 791 02:05:24,779 --> 02:05:25,579 Dejvid! 792 02:05:50,140 --> 02:05:53,180 Neznas koliko ce te skupo kostati. 793 02:06:23,020 --> 02:06:24,300 Dovedite ga ovde. 794 02:06:57,460 --> 02:06:59,899 Nikada neces imati Sveti Gral. 795 02:07:01,460 --> 02:07:02,939 Ja cu ga unistiti. 796 02:07:03,939 --> 02:07:05,500 Neces, sine. 797 02:07:12,659 --> 02:07:13,859 Idi, sada. 798 02:07:18,140 --> 02:07:20,050 To je pravi nacin. 799 02:07:29,020 --> 02:07:30,220 Ne! 800 02:07:33,460 --> 02:07:34,449 Hajde! 801 02:07:35,859 --> 02:07:37,850 - Idemo! - Dejvid! 802 02:07:37,939 --> 02:07:38,770 Dejvid! 803 02:07:39,460 --> 02:07:40,340 Dejvid! 804 02:07:56,579 --> 02:07:58,340 Sangral, ma ch�re. 805 02:09:09,300 --> 02:09:10,210 Prokletstvo! 806 02:09:14,859 --> 02:09:17,300 Cini se da nas niko ne prati. 807 02:10:04,539 --> 02:10:05,609 Hvala. 808 02:10:10,500 --> 02:10:12,779 Vise nikada te necu ostavljati samog. 809 02:10:22,899 --> 02:10:24,340 Hajde onda. 810 02:10:28,539 --> 02:10:29,770 Gde? 811 02:10:31,220 --> 02:10:32,130 Kod Kventina. 812 02:10:38,220 --> 02:10:42,300 Kamera ih je snimila la loro auto. Imamo broj tablice. 813 02:10:45,100 --> 02:10:48,060 Povezao sam se sa racunarom policije. 814 02:10:48,140 --> 02:10:51,340 Automobil je fotografisan zbog prebrze voznje. 815 02:10:51,420 --> 02:10:52,939 Sada znam gde idu. 816 02:10:54,699 --> 02:10:55,579 Gde? 817 02:10:59,859 --> 02:11:03,819 Hocu da povratim kontrolu nad ljudima i nad tim robom. 818 02:11:12,060 --> 02:11:13,130 Kako hoces. 819 02:11:13,220 --> 02:11:17,180 Put kojim su prosli vodi ka manastiru, S. Vitus. 820 02:11:17,619 --> 02:11:19,100 - Monah. - Da. 821 02:11:26,020 --> 02:11:30,100 Moraju svi umreti, jasno? I Dejvid. 822 02:11:31,859 --> 02:11:33,579 Donesi mi pokrov. 823 02:11:34,180 --> 02:11:36,329 Ubicu ih, racunaj na mene. 824 02:11:40,539 --> 02:11:41,449 Ares! 825 02:11:43,699 --> 02:11:47,220 To je tvoja poslednja sansa. Pazi da ne pogresis. 826 02:12:11,779 --> 02:12:12,979 Oce Thadeus! 827 02:12:15,899 --> 02:12:18,289 To je otacThadeus, iguman. 828 02:12:18,859 --> 02:12:22,090 Ali, koji cudan nacin dobrodoslice! 829 02:12:53,340 --> 02:12:55,779 Koju tajnu krijes, Anjou? 830 02:13:00,180 --> 02:13:01,770 Da li vam smeta, gospodine? 831 02:13:07,579 --> 02:13:10,140 Proverio sam ovaj prsten sa izuzetnom paznjom. 832 02:13:10,220 --> 02:13:12,449 To je izuzetan komad. 833 02:13:12,779 --> 02:13:14,930 Verujem da je bio dugo u zatvorenom 834 02:13:15,020 --> 02:13:17,579 prostoru bez ventilacije. 835 02:13:17,659 --> 02:13:21,890 Nasli smo tragove gljive na dnu patine, 836 02:13:21,979 --> 02:13:23,460 Rufus Oblongatus. 837 02:13:24,659 --> 02:13:27,539 Prsten dolazi iz jedne mnogo starije grobnice 838 02:13:27,619 --> 02:13:31,930 od groba u kome ste ga pronasli. Uklonili smo patinu. 839 02:13:32,739 --> 02:13:36,819 "Ln hoc signo vinces." U ovom znaku ces pobediti. 840 02:13:50,939 --> 02:13:54,329 Bez grejanja, bez tusa, nema TV, nema radio... 841 02:13:54,420 --> 02:13:56,140 Ali kako provedu dan? 842 02:13:56,220 --> 02:13:58,859 Cuteci. Ovde vlada zavet cutanja. 843 02:14:00,060 --> 02:14:02,449 I ti si odrastao u ovom manastiru? 844 02:14:02,859 --> 02:14:05,979 Sada razumem zasto si na koledzu tako malo govorio. 845 02:14:36,100 --> 02:14:38,250 - Gde moze da bude? - Ne znam. 846 02:14:40,180 --> 02:14:41,930 Kventin! 847 02:14:55,779 --> 02:14:56,739 Kventin! 848 02:14:59,300 --> 02:15:00,130 Dejvid! 849 02:15:14,420 --> 02:15:16,939 Slusas... muziku? 850 02:15:23,060 --> 02:15:24,970 Ostali sta kazu? 851 02:15:25,899 --> 02:15:28,699 Uz obavezu cutanja sta mogu da kazu? 852 02:15:35,300 --> 02:15:37,020 Kako ste, Oce Kventin? 853 02:15:39,340 --> 02:15:40,930 To je duga prica. 854 02:15:41,260 --> 02:15:45,699 Zasto ste ovde? Robert... salje vas tvoj otac? 855 02:15:55,140 --> 02:15:56,460 Oh, Boze... 856 02:15:59,020 --> 02:16:02,899 Red Templara vise ne postoji, ja sam poslednji. 857 02:16:03,220 --> 02:16:05,449 Sada si ti Veliki Majstor. 858 02:16:05,539 --> 02:16:06,260 Da. 859 02:16:08,939 --> 02:16:11,619 Ali ne nameravam naslediti tu obavezu. 860 02:16:35,219 --> 02:16:39,260 Nije jevrejski, ni latinski, ili aramejski a nisu ni hijeroglifi. 861 02:16:42,940 --> 02:16:46,139 Da bi se tekst desifrovao potrebna je i druga relikvija, 862 02:16:46,219 --> 02:16:48,899 koplje ili bolje jedini deo koplja 863 02:16:48,979 --> 02:16:51,540 koji je sacuvan, vrh koplja, 864 02:16:51,620 --> 02:16:54,459 vrh kojim je probodeno telo Isusovo. 865 02:16:55,340 --> 02:16:56,219 Gde se nalazi? 866 02:17:01,059 --> 02:17:03,739 Veliki Majstor je taj koji cuva vrh. 867 02:17:05,659 --> 02:17:08,299 Trebao ti je dati tvoj otac. 868 02:17:19,100 --> 02:17:19,899 Ne. 869 02:17:28,739 --> 02:17:29,780 Ne razumem. 870 02:17:32,620 --> 02:17:36,379 Trebao je predati tebi kao nasledniku, Dejvid. 871 02:17:37,899 --> 02:17:42,500 Ili reci gde se nalazi. To je zakon RedaTemplara. 872 02:17:46,620 --> 02:17:49,379 Bez vrha ne mozemo nista. 873 02:18:20,260 --> 02:18:23,020 Kventin, moramo pronaci resenje. 874 02:18:29,540 --> 02:18:32,139 Ne mozemo ostati ovde ne radeci nista. 875 02:18:50,299 --> 02:18:51,420 Izvini, monahu. 876 02:19:11,100 --> 02:19:12,659 Dobro vece svima. 877 02:19:14,540 --> 02:19:17,219 Vasa vecera izgleda veoma ukusna! 878 02:19:17,700 --> 02:19:21,540 Steta sto nismo stigli na vreme da sednemo sa vama. 879 02:19:23,340 --> 02:19:25,700 Dakle, gde su ono dvoje 880 02:19:25,780 --> 02:19:29,409 koji su stigli sa dzipom koji je tamo parkiran? 881 02:19:41,260 --> 02:19:44,100 Imas stvarno lepo lice. 882 02:19:45,659 --> 02:19:50,530 Upozoravam vas monasi, iako ste se zakleli na cutanje, 883 02:19:50,620 --> 02:19:55,379 cekam odgovor na moje pitanje odmah, 884 02:19:56,219 --> 02:19:58,290 zato sto mi je vreme ograniceno. 885 02:19:58,379 --> 02:20:01,260 Da bi skratili vreme igracemo jednu igru. 886 02:20:01,340 --> 02:20:04,860 Ko od vas moze pogoditi koliko ce glava pasti 887 02:20:04,940 --> 02:20:07,500 pre nego sto dobijem odgovor? 888 02:20:19,819 --> 02:20:20,860 U kuhinju! 889 02:20:29,739 --> 02:20:30,569 Odmah? 890 02:20:31,219 --> 02:20:33,049 Prva vrata desno! 891 02:20:54,739 --> 02:20:55,860 Uzmimo auto. 892 02:20:55,940 --> 02:20:58,090 Pronaci ce nas, bezimo pesice. 893 02:21:10,379 --> 02:21:12,420 Sta cekate?! Za njimai! 894 02:21:37,819 --> 02:21:40,940 - Na koju stranu? - Pravo, napred postoji put. 895 02:21:53,659 --> 02:21:55,020 Ne zaustavljaj se. 896 02:21:56,299 --> 02:21:57,579 Udaljite se. 897 02:22:05,059 --> 02:22:05,940 Pojavi se. 898 02:22:36,860 --> 02:22:38,540 Ah! Jednog sam pronasao. 899 02:23:13,100 --> 02:23:13,979 Idemo. 900 02:24:10,139 --> 02:24:11,700 Pobegli su ti. 901 02:24:14,299 --> 02:24:15,340 Za sada. 902 02:24:19,139 --> 02:24:19,969 Da? 903 02:24:28,500 --> 02:24:30,260 Razgovarao sam sa Tirosom. 904 02:24:32,219 --> 02:24:34,450 Dejvid je uspeo pobeci. 905 02:24:38,139 --> 02:24:39,209 Vrlo dobro. 906 02:24:48,819 --> 02:24:51,180 "Redovi ne mogu praviti propuste 907 02:24:51,260 --> 02:24:53,979 dok sve ne bude ispunjeno. 908 02:24:54,299 --> 02:24:57,139 Ja cu ziveti vecno, 909 02:24:57,219 --> 02:25:00,770 noseci kljuc smrti i pakla." 910 02:25:05,700 --> 02:25:08,819 U Dejvidu tece krv oba Reda. 911 02:25:09,540 --> 02:25:12,340 On je kljuc kojim se otvara Grob. 912 02:25:13,379 --> 02:25:16,340 Dovezi automobil, moramo ici na aerodrom. 913 02:25:55,979 --> 02:25:58,100 - Dobar dan. - Dobar dan. 914 02:26:06,739 --> 02:26:07,700 Ima li kafe? 915 02:26:08,540 --> 02:26:09,530 Vec uradjeno. 916 02:26:25,459 --> 02:26:27,930 - Tvoj mac je slomljen? - Ne. 917 02:26:32,139 --> 02:26:33,340 Probaj povuci. 918 02:27:03,139 --> 02:27:04,129 Boze moj... 919 02:27:14,540 --> 02:27:16,850 To je Sveto Koplje. 920 02:27:30,379 --> 02:27:33,579 Natpis glasi: "U ovom znaku ces pobediti". 921 02:27:34,059 --> 02:27:37,180 312. jedan rimski car je pobedio Maksencija 922 02:27:37,260 --> 02:27:38,659 na Mostu Mulvius. 923 02:27:38,739 --> 02:27:40,940 Pre bitke video je krst na nebu 924 02:27:41,020 --> 02:27:43,819 i cuo reci "U ovom znaku ces pobediti". 925 02:27:44,579 --> 02:27:47,649 Znas li ko je bio taj rimski car, Serife? 926 02:27:47,739 --> 02:27:48,729 Konstantin? 927 02:27:49,059 --> 02:27:50,180 Da, bas on. 928 02:27:50,579 --> 02:27:54,209 Prsten koji je pronadjen na Anjou pripadao je Konstantinu. 929 02:28:04,500 --> 02:28:08,180 Ovaj vrh je pokvasen krvlju naseg Gospoda. 930 02:28:09,540 --> 02:28:10,530 Svet je. 931 02:28:12,780 --> 02:28:15,540 Cini se vise zagonetka nego vrh. 932 02:28:18,819 --> 02:28:19,889 10 otvora, 933 02:28:21,420 --> 02:28:22,489 10 znakova. 934 02:28:30,579 --> 02:28:32,649 Mora da su povezani. 935 02:28:52,299 --> 02:28:55,530 Sta znas o Konstantinovoj zaduzbini? 936 02:28:56,780 --> 02:28:58,850 Car Konstantin poklonio Papi 937 02:28:58,940 --> 02:29:01,010 Rim sa zapadnim provincijamai. 938 02:29:01,100 --> 02:29:02,700 On je bio veoma darezljiv. 939 02:29:02,780 --> 02:29:05,250 Tako mu je u Rimu podignut spomenik 940 02:29:05,340 --> 02:29:07,020 u znak secanja. 941 02:29:07,700 --> 02:29:11,219 Da, mozda si u pravu. 942 02:29:14,739 --> 02:29:16,649 "Saxum petri." 943 02:29:20,260 --> 02:29:21,659 Sta to znaci? 944 02:29:21,739 --> 02:29:25,020 Ti si Kamen i na tebi cu izgraditi Crkvu svoju. 945 02:29:25,100 --> 02:29:28,139 To je izreceno u Jevandjelju po Mateji. 946 02:29:28,219 --> 02:29:30,209 Bazilika Svetog Petra! 947 02:29:32,020 --> 02:29:33,090 Vatikan. 948 02:29:34,899 --> 02:29:38,530 De Anjou je sakrio Sveti Gral u Konstantinov spomenik, 949 02:29:38,620 --> 02:29:40,450 Gde se danas nalazi Vatikan. 950 02:29:40,899 --> 02:29:43,049 Dejvid ce ga pronaci za nas. 951 02:29:49,700 --> 02:29:54,020 Videcemo se uskoro, sine moj. Vrlo brzo. 952 02:29:57,780 --> 02:30:02,540 Da, Vatikan je izgradjen na grobu Svetog Petra. 953 02:30:03,219 --> 02:30:05,899 I Gral se nalazi ispod Vatikana. 954 02:30:07,500 --> 02:30:09,620 Postoji nesto ispod Vatikana? 955 02:30:09,700 --> 02:30:11,770 Citav grad katakombi. 956 02:30:13,459 --> 02:30:15,899 Ispod je jedan beskrajan lavirint. 957 02:30:18,260 --> 02:30:20,729 Naci cemo se na pocetku. 958 02:30:20,819 --> 02:30:24,180 Nemoguce je naci nesto u tom podzemlju. 959 02:30:27,100 --> 02:30:28,379 Nacin na koji ga ja vidim, 960 02:30:28,459 --> 02:30:32,170 s obzirom da su Templari radili po svojoj logici, 961 02:30:35,020 --> 02:30:37,940 relikvije bi nas trebalo odvesti do Groba. 962 02:30:40,620 --> 02:30:42,899 Koplje i Platno ne oznacavaju 963 02:30:42,979 --> 02:30:45,540 samo mesto gde se nalazi Grob. 964 02:30:47,459 --> 02:30:49,659 Ali i njegovu... 965 02:30:52,780 --> 02:30:54,770 ...tacnu poziciju. 966 02:30:57,579 --> 02:30:58,940 Kao jedna mapa. 967 02:31:20,180 --> 02:31:22,459 Sastavi znakove. 968 02:31:24,940 --> 02:31:26,459 Povuci jednu liniju. 969 02:32:27,299 --> 02:32:29,739 Hvala sto si ostala sa mnom. 970 02:32:32,180 --> 02:32:34,899 Ti si jedina osoba koju imam na svetu. 971 02:32:36,379 --> 02:32:37,899 A tvoji roditelji? 972 02:32:43,379 --> 02:32:45,100 Za njih ne postojim. 973 02:32:49,020 --> 02:32:50,059 Za tebe, da. 974 02:34:22,459 --> 02:34:25,770 Ovde sam, draga sestro. Da li si iznenadjena? 975 02:34:28,059 --> 02:34:30,420 Jedna kafa i za mene, hvala. 976 02:34:33,700 --> 02:34:37,540 Vec si zaboravio sta sam ti rekla? Bila je tvoja poslednja sansa. 977 02:34:37,620 --> 02:34:40,059 Sestrice, ne mozes me tako odbaciti. 978 02:34:59,340 --> 02:35:03,049 Hajde! Ja sam tvoj brat, trebam ti. 979 02:35:04,780 --> 02:35:08,540 Nikada mi nisi bio koristan, za mene si jedan mrtav teret. 980 02:35:30,059 --> 02:35:31,420 Sta da uradim? 981 02:35:35,459 --> 02:35:37,579 Ne mozes me izbaciti tako. 982 02:35:40,180 --> 02:35:43,809 Stvar se vise ne odnosi na mene, uradi sta zelisi. 983 02:35:53,379 --> 02:35:54,180 Ok. 984 02:36:26,700 --> 02:36:31,059 Postoje sest ulaza u katakombe, nasi ih nadgledaju. 985 02:36:32,180 --> 02:36:34,649 Kada Dejvid stigne, saznacemo. 986 02:36:38,219 --> 02:36:40,940 Hvala sto si mi verovao, Serif. 987 02:37:27,219 --> 02:37:28,780 Pokazi mi kartu. 988 02:37:33,260 --> 02:37:34,299 Hvala. 989 02:37:38,819 --> 02:37:41,020 Da, treba da smo blizu. 990 02:37:58,899 --> 02:38:00,129 Dejvid je ovde. 991 02:38:02,219 --> 02:38:03,540 Ok, nastavimo. 992 02:38:11,579 --> 02:38:14,420 ...ovu turneju vodjenu katakombama. 993 02:38:14,500 --> 02:38:17,649 - Vodicu vas dva sata. - Hvala. 994 02:38:19,219 --> 02:38:21,129 - Izvinite. - Zamisli. 995 02:38:21,540 --> 02:38:24,770 - Buba je postavljena. - Odlicno. Budite spremnii, dolazimo. 996 02:38:26,299 --> 02:38:28,940 Pretpostavljajuci, kao i na kartama 997 02:38:29,020 --> 02:38:30,930 severni polozaj je prema gore, 998 02:38:31,020 --> 02:38:33,299 ovo treba da bude pravi ulaz. 999 02:38:34,379 --> 02:38:38,579 Postoji samo jedan ulaz koji vodi do drevne katakombi 1000 02:38:38,659 --> 02:38:40,459 i mi ga moramo naci. 1001 02:38:55,219 --> 02:38:58,850 Pre mnogo godina desila se tragedija sa ucenicima Ancija. 1002 02:38:58,940 --> 02:39:00,770 Izgubili se u katakombama 1003 02:39:00,860 --> 02:39:02,770 i kada im se baterijske lampe ugasile, 1004 02:39:02,860 --> 02:39:04,979 nasli su se u potpunom mraku. 1005 02:39:05,059 --> 02:39:07,260 Zamislite, deca umotana u mraku 1006 02:39:07,340 --> 02:39:08,940 lutala su u carstvu mrtvih. 1007 02:39:09,020 --> 02:39:11,819 Ostanite u grupama, zajedno,i sledite me. 1008 02:39:13,780 --> 02:39:16,250 Oprezno gde gazite, 1009 02:39:16,780 --> 02:39:19,620 uvek pratite svetlosni zrak. 1010 02:39:21,420 --> 02:39:24,420 Sada prelazimo na sugestivnu stranu. 1011 02:39:25,860 --> 02:39:27,659 Budite oprezni da ne skliznete. 1012 02:39:50,540 --> 02:39:54,010 Nemojte se gubiti iz vida. Setite se dece Ancija. 1013 02:40:27,139 --> 02:40:27,969 A sada? 1014 02:40:29,500 --> 02:40:33,129 Ako ne pronadjemo izlaz, zavrsicemo kao i oni. 1015 02:40:42,180 --> 02:40:43,500 Vi ostanite ovde. 1016 02:40:51,899 --> 02:40:53,219 Ovamo. 1017 02:41:42,100 --> 02:41:43,620 Na kraju smo. 1018 02:42:06,180 --> 02:42:10,219 Deveti jahac je dospeo do sedmog kamena Gospodnjeg. 1019 02:42:11,379 --> 02:42:12,940 Sedmi kamen? 1020 02:42:17,420 --> 02:42:19,059 Izmisljam... 1021 02:42:21,739 --> 02:42:23,340 Trebalo bi da je ovde. 1022 02:42:26,659 --> 02:42:30,049 Nema sumnje, Pratili smo pravi put. 1023 02:42:48,860 --> 02:42:50,219 - Stela? - Da? 1024 02:42:50,299 --> 02:42:52,100 Vrh koplja. 1025 02:43:28,260 --> 02:43:30,329 Grob Konstantina! 1026 02:43:31,860 --> 02:43:33,819 Grob Gospoda. 1027 02:43:36,340 --> 02:43:37,379 Ne, ne. 1028 02:43:52,940 --> 02:43:55,739 Drago mi je da te opet vidim, sine moj. 1029 02:44:00,340 --> 02:44:04,260 Izostavi Stelu, resimo izmedju nas. 1030 02:44:06,059 --> 02:44:08,049 Ako spustis mac. 1031 02:44:28,299 --> 02:44:30,180 Odvedi me do groba Gospoda. 1032 02:44:30,260 --> 02:44:32,250 Sada ostavi decu da idu. 1033 02:44:32,340 --> 02:44:34,409 Imas ono sto si zelela. 1034 02:44:48,899 --> 02:44:49,940 Dejvid... 1035 02:45:03,219 --> 02:45:04,700 Hocemo li ici? 1036 02:45:58,180 --> 02:45:59,700 Sveti Gral! 1037 02:46:30,459 --> 02:46:33,500 Budi spokojan, oni ce te slediti. 1038 02:47:49,819 --> 02:47:51,180 Otvori kutiju. 1039 02:47:52,860 --> 02:47:53,610 Ne. 1040 02:48:00,780 --> 02:48:04,860 Dejvid, sada pripada nama. Meni i tebi. 1041 02:48:07,180 --> 02:48:10,489 Zar nije uzbudljivo? Sada je porodica ujedinjena. 1042 02:48:14,739 --> 02:48:18,500 Trazila si da klecim pred tobom, zar ne, sestro? 1043 02:48:19,299 --> 02:48:21,739 Mozda ces ti morati da klecis. 1044 02:48:21,819 --> 02:48:24,260 Ako si se usudio dodirnuti Stelu i Kventina, ja... 1045 02:48:24,340 --> 02:48:26,020 Zatvori usta, sestricu. 1046 02:48:30,659 --> 02:48:33,299 Htela si da uvek verujem, sestro. 1047 02:48:34,500 --> 02:48:36,489 Pocinjem da verujem. 1048 02:48:37,379 --> 02:48:39,819 Verujem da Gral pripada meni. 1049 02:49:21,139 --> 02:49:21,940 Dejvid! 1050 02:50:38,379 --> 02:50:39,340 Dejvid! 1051 02:50:41,819 --> 02:50:44,049 Postajes mi dosadan. 1052 02:51:13,139 --> 02:51:14,809 Nedostaje ti bes? 1053 02:51:53,659 --> 02:51:54,569 Dejvid... 1054 02:51:58,659 --> 02:52:01,860 Znala sam da ces pobediti. Ti si moj sin. 1055 02:52:44,500 --> 02:52:47,700 Ovo je...Sveti Gral. 1056 02:53:07,100 --> 02:53:09,569 Idemo, vise ti nije potreban. 1057 02:53:32,219 --> 02:53:35,209 Ti si kljuc, u tebi tece kraljevska krv. 1058 02:56:03,659 --> 02:56:06,420 Sada i ja imam besmrtnu moc. 1059 02:56:38,579 --> 02:56:41,500 Kada bi znao koliko sam cekala ovaj trenutak. 1060 02:58:17,219 --> 02:58:21,299 Sada znam da Sveti Gral nije bio za mene. 1061 03:00:16,700 --> 03:00:19,260 Ali, Stela, To je Sveti Pokrov! 1062 03:00:19,340 --> 03:00:21,250 Rana ce zarasti brze. 1063 03:00:46,020 --> 03:00:46,930 Cekaj. 1064 03:00:47,940 --> 03:00:49,090 Pomoci cu ti.73680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.