Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,997 --> 00:00:19,133
La historia que ver�n a continuaci�n es verdadera-
al menos, parte de ella. La condesa Elizabeth
2
00:00:19,233 --> 00:00:23,095
Bathory, una de las mencionadas condesas
de Transilvania, actualmente viva.
3
00:00:23,195 --> 00:00:28,734
en los �ltimos a�os del siglo 16 y principio del 17
en un per�odo de diez a�os. Elizabeth tortur�...
4
00:00:28,834 --> 00:00:30,509
y mat� a unas 300 personas.
5
00:00:30,609 --> 00:00:37,003
y, bajo la creencia de preservar su belleza y
juventud se ba�� con la sangre de las v�ctimas.
6
00:00:37,103 --> 00:00:41,183
Esta parte de la historia es un hecho hist�rico.
7
00:00:41,296 --> 00:00:43,761
El resto es...especulaci�n...
8
00:02:07,815 --> 00:02:09,815
. Vlad.
9
00:04:05,769 --> 00:04:08,370
seguridad, la profesora Florence.
10
00:04:08,470 --> 00:04:10,470
Si, todav�a trabajando.
11
00:04:11,052 --> 00:04:13,602
Est� bien, seguro es lo mismo.
12
00:04:15,418 --> 00:04:18,730
s�, yo ir� a checar el �rea arqueol�gica.
13
00:04:18,830 --> 00:04:20,830
Esta bien.
14
00:04:32,771 --> 00:04:36,502
Lo siento, profesora...llam� a seguridad...
15
00:08:09,715 --> 00:08:11,715
Vlad...
16
00:08:12,451 --> 00:08:14,451
Vlad...Dr�cula.
17
00:08:14,987 --> 00:08:16,987
�Donde demonios, est�s.
18
00:08:49,883 --> 00:08:53,883
Tanya, �Fuiste a buscar las uvas para el vino o qu�?
19
00:08:53,983 --> 00:08:58,233
disc�lpame cari�o, pase al trabajo por la botella.
20
00:08:58,820 --> 00:09:01,030
casi se ve como la sangre.
21
00:09:01,403 --> 00:09:03,403
porque dices eso, mina.
22
00:09:04,076 --> 00:09:07,116
uno lo puede tener todo.
23
00:09:34,200 --> 00:09:37,345
�Escuchen a... los ni�os de la noche.
24
00:09:39,082 --> 00:09:42,259
�La m�sica que hacen.
- Lo que sea.
25
00:09:46,370 --> 00:09:49,208
Entonces,. vamos a disfrutar el concierto.
26
00:09:49,308 --> 00:09:51,308
�C�mo?
- �Est�s cansada?
27
00:09:52,580 --> 00:09:54,188
Nada de eso.
28
00:09:54,288 --> 00:09:56,288
�Que tienes en mente?
29
00:10:36,532 --> 00:10:39,593
Maestro, Maestro disculpe. Pero tenemos que irnos pronto.
30
00:10:39,693 --> 00:10:42,158
tenemos que ahorrar el tiempo
31
00:10:42,599 --> 00:10:47,565
Esta noche es para disfrutar mi libertad. Quiero
hacerlo antes de que ella regrese.
32
00:10:47,665 --> 00:10:51,235
La Condesa Elizabeth.
- Me estoy arrepintiendo de...
33
00:10:51,335 --> 00:10:56,671
...todas esas cosas. Las mujeres te pueden
hacer que vivas en el infierno.
34
00:10:56,771 --> 00:11:00,426
As� que pudiera agradecerle a esos se�ores.
35
00:11:00,649 --> 00:11:06,769
Solo un momento, hasta que me invite y...
- S�, maestro, disculpe maestro.
36
00:11:13,552 --> 00:11:16,435
�Que puedes ver en esto?
37
00:11:19,121 --> 00:11:21,671
Este vino nos va ayudar mucho.
38
00:11:22,406 --> 00:11:24,446
S�lo dejemos que suceda.
39
00:11:34,971 --> 00:11:36,971
Vamos.
40
00:11:50,565 --> 00:11:52,565
Renfield
41
00:11:55,662 --> 00:11:57,662
Renfield
42
00:12:03,740 --> 00:12:05,740
Renfield
43
00:12:07,795 --> 00:12:09,795
Maestro.
44
00:12:15,027 --> 00:12:16,037
�Maestro.
45
00:12:16,137 --> 00:12:19,367
Vamos, Maestro todav�a tenemos tiempo.
46
00:13:33,767 --> 00:13:37,677
Sabe no pude darme cuenta de...
- Solo, conduce.
47
00:13:38,943 --> 00:13:40,943
S�, se�or.
48
00:13:59,626 --> 00:14:01,626
�Ap�rate. �Ap�rate.
49
00:14:02,958 --> 00:14:04,958
El sol.
50
00:14:13,614 --> 00:14:15,614
�Maestro.
51
00:15:20,134 --> 00:15:22,134
Lo siento maestro.
52
00:15:22,486 --> 00:15:24,486
Lo siento mucho.
53
00:15:26,599 --> 00:15:29,574
Si no hubiera sido por m�, usted...
54
00:15:29,948 --> 00:15:33,688
Si no fuera por mi falta de responsabilidad.
55
00:15:36,316 --> 00:15:40,547
�C�mo pude abandonarlo cuando realmente
m�s me necesitaba?
56
00:15:40,647 --> 00:15:42,647
Ahora ya pas�
57
00:15:43,626 --> 00:15:46,022
Todo un siglo a su servicio.
58
00:16:17,391 --> 00:16:19,091
Maestro.
59
00:16:19,191 --> 00:16:20,478
Quiz�.
60
00:16:20,578 --> 00:16:24,318
Quiz� yo pueda hacer algo para reparar esto.
61
00:16:25,445 --> 00:16:27,445
Si yo intentara.
62
00:16:27,521 --> 00:16:29,268
es verdaderamente dif�cil.
63
00:16:29,368 --> 00:16:31,509
Podr�a hacer algo por usted.
64
00:16:31,609 --> 00:16:32,713
Renfield.
65
00:16:32,813 --> 00:16:35,278
Condesa, Elizabeth, d�game...
66
00:16:35,625 --> 00:16:38,458
todav�a sigue Dr�cula con lo mismo.
67
00:16:38,558 --> 00:16:42,283
No me toques con esos labios que no s� donde estuvieron.
68
00:16:42,383 --> 00:16:44,083
disc�lpeme.
69
00:16:44,183 --> 00:16:47,034
As� que eres el �ltimo de todos ellos.
70
00:16:47,134 --> 00:16:49,018
Tengo cierta preferencia.
71
00:16:49,118 --> 00:16:51,370
�Estabas sirviendo a mi esposo?
72
00:16:51,470 --> 00:16:53,172
�en pasado?
73
00:16:53,272 --> 00:16:55,272
�C�mo?
74
00:16:55,302 --> 00:16:59,164
�No me digas que mi esposo se destruy� de nuevo?
75
00:16:59,264 --> 00:17:04,690
Siempre le estoy diciendo lo de andar
por ah� de noche hasta tarde...
76
00:17:04,790 --> 00:17:06,790
...pero no me escucha.
77
00:17:06,823 --> 00:17:08,823
Si condesa, digo no.
78
00:17:12,857 --> 00:17:16,597
Siempre fue un tonto, a no ser su prop�sito.
79
00:17:17,722 --> 00:17:19,722
todos esos a�os antes.
80
00:17:20,147 --> 00:17:22,187
cuando se sent�a triste.
81
00:17:23,099 --> 00:17:25,099
cuando me ten�a.
82
00:17:26,246 --> 00:17:28,711
Aquel castillo de California.
83
00:17:32,069 --> 00:17:34,959
me llamaban la 'Condesa de Sangre'
84
00:17:35,095 --> 00:17:37,220
Porque crec� en la sangre
85
00:17:37,769 --> 00:17:41,270
En Transilvania, hace ya cuatro siglos.
86
00:18:03,162 --> 00:18:05,162
�Por favor.
87
00:18:13,479 --> 00:18:16,199
�Por favor. Se lo pido por dios.
88
00:18:16,245 --> 00:18:18,245
�Solo m�teme.
89
00:18:18,418 --> 00:18:20,418
Todav�a no.
90
00:18:22,576 --> 00:18:25,806
Todos estos misterios han sido por t�.
91
00:18:29,070 --> 00:18:31,070
y yo...
92
00:18:51,081 --> 00:18:53,081
A m�, no.
93
00:18:59,503 --> 00:19:01,798
Su ba�o condesa, la espera.
94
00:19:26,678 --> 00:19:30,673
Toda esa sangre hac�a que mi piel fuera genial.
95
00:19:30,964 --> 00:19:34,720
...y que mi cuerpo se mantuviera con su belleza.
96
00:19:34,820 --> 00:19:36,566
en eso cre�a.
97
00:19:36,666 --> 00:19:39,614
As� era.
- .
98
00:19:40,032 --> 00:19:43,347
Sab�a, que continuar�a con mi juventud.
99
00:19:51,469 --> 00:19:55,746
Ah�, fue cuando Transilvania se transform� en otro lugar.
100
00:19:55,846 --> 00:19:58,795
Mejor para conseguir mi prop�sito.
101
00:20:32,323 --> 00:20:34,363
frescura de mi frescura.
102
00:20:35,089 --> 00:20:37,089
Sangre de mi sangre.
103
00:20:39,387 --> 00:20:41,777
Todo giraba en torno a la sangre.
104
00:20:41,877 --> 00:20:47,352
Todos nos concentr�bamos en la l�nea
de convertirnos en uno de ellos.
105
00:20:47,452 --> 00:20:50,852
por supuesto, nunca am� a ese Dr�cula...
106
00:20:51,046 --> 00:20:54,312
pero el me dio la posibilidad de permanecer joven.
107
00:20:54,412 --> 00:20:56,412
y de alg�n modo, amor.
108
00:20:57,297 --> 00:20:59,297
lo que sea.
109
00:20:59,996 --> 00:21:04,374
Tambi�n, encontrar v�rgenes se me hac�a mucho m�s dif�cil.
110
00:21:04,474 --> 00:21:07,704
Incluso en un lugar como Transilvania.
111
00:21:28,724 --> 00:21:30,724
�Por favor.
112
00:22:01,820 --> 00:22:03,820
Recuerdos.
113
00:22:04,816 --> 00:22:06,963
Me vienen recuerdos.
114
00:22:07,426 --> 00:22:10,656
Hay muchas cosas que no hemos logrado.
115
00:22:11,756 --> 00:22:13,756
eso es.
116
00:22:19,403 --> 00:22:21,178
�Cuanto tardaremos?
117
00:22:21,278 --> 00:22:23,278
Casi llegamos, Condesa.
118
00:22:23,538 --> 00:22:25,538
Debe estar ah�.
119
00:22:30,228 --> 00:22:32,228
No, ese no es bueno.
120
00:22:39,391 --> 00:22:43,556
En este lugar nada m�s se encuentra estos videos.
121
00:23:07,749 --> 00:23:14,124
Tengo las dos. La original de Peter Ferie
y la mejor 'Los vampiros regresan'
122
00:23:14,474 --> 00:23:16,684
Las dos por Antonio Marco.
123
00:23:16,860 --> 00:23:19,240
de regreso, no hay problema.
124
00:23:20,561 --> 00:23:23,536
Estaremos ah�, �Ma�ana en la noche.
125
00:23:31,796 --> 00:23:33,921
Disc�lpame, si te asuste.
126
00:23:34,103 --> 00:23:36,103
No solo que estaba...
127
00:23:36,929 --> 00:23:39,224
Me dijeron lo que buscabas.
128
00:23:44,162 --> 00:23:46,712
�Encontraste algo interesante?
129
00:23:47,814 --> 00:23:49,744
solo un par de pel�culas.
130
00:23:49,844 --> 00:23:50,948
Tanya y yo....
131
00:23:51,048 --> 00:23:53,768
�Tanya?
- Mi, compa�era de cuarto.
132
00:23:55,149 --> 00:23:57,614
estaremos en casa esta noche.
133
00:23:57,962 --> 00:23:59,962
�Y t� eres?
- Mina.
134
00:24:00,866 --> 00:24:03,401
Mina, bonito.
135
00:24:06,763 --> 00:24:08,763
�Sabes?
136
00:24:08,887 --> 00:24:11,012
Me gustan esas pel�culas.
137
00:24:20,178 --> 00:24:23,533
Espero que no te importe, ha sido un d�a muy largo.
138
00:24:23,633 --> 00:24:25,633
No, t�mate tu tiempo
139
00:24:26,586 --> 00:24:29,646
Adoro un ba�o as�, �Tu no Elizabeth?
140
00:24:30,392 --> 00:24:33,707
No s�, tomar una ducha es tan sensual.
141
00:24:35,229 --> 00:24:38,309
ya he tenido muchos ba�os durante toda mi vida.
142
00:24:38,409 --> 00:24:40,409
bastante larga.
143
00:24:42,924 --> 00:24:47,617
disc�lpame por hacerte esperar, voy a
buscar alguna ropa, �Alguna en espec�fico?
144
00:24:47,717 --> 00:24:50,777
�Preferencias?
- �Alguna que te guste?
145
00:25:05,796 --> 00:25:08,771
Elizabeth, no estoy segura de esto.
146
00:26:28,547 --> 00:26:30,547
�Vamos. , �Vamos.
147
00:26:59,089 --> 00:27:00,743
�Condesa.
148
00:27:00,843 --> 00:27:02,843
�Condesa.
149
00:27:04,438 --> 00:27:06,438
�Ap�rese.
150
00:27:10,708 --> 00:27:15,077
No se preocupe, nunca dejar�a que le pasara
lo que le pas� al Maestro.
151
00:27:15,177 --> 00:27:17,567
Se lo juro.
- Puedes encontrar algo mejor.
152
00:27:17,667 --> 00:27:20,733
�Mejor? Sabe con todo el respeto, no s� que podr�a hacer.
153
00:27:20,833 --> 00:27:23,591
No puedo estar estrictamente controlada
154
00:27:23,691 --> 00:27:28,961
Tengo que poder satisfacerme, durante el d�a
como por la noche.
155
00:27:29,358 --> 00:27:31,358
Tu puedes.
156
00:27:32,106 --> 00:27:34,818
Tu vas a encontrar el modo de que esto se haga posible.
157
00:27:34,918 --> 00:27:37,310
Condesa, honestamente no s� como hacerlo.
158
00:27:37,410 --> 00:27:41,065
Tienes que hacerlo o te reviento,
entiendes.
159
00:27:41,676 --> 00:27:45,416
Condesa, �yo encontrar� el modo.
�Se lo juro.
160
00:28:06,140 --> 00:28:10,900
No te preocupes cari�o, no he terminado contigo todav�a.
161
00:28:37,028 --> 00:28:39,028
mejor que est�s seguro.
162
00:28:41,543 --> 00:28:43,543
Te lo dije.
163
00:28:47,899 --> 00:28:49,899
�Que piensas?
164
00:28:51,469 --> 00:28:53,764
No nos tiene que preocupar.
165
00:29:13,290 --> 00:29:15,290
�Mina?
166
00:29:17,438 --> 00:29:19,438
�Mina? Fui de compras.
167
00:29:23,564 --> 00:29:25,564
�Mina?.
168
00:31:08,643 --> 00:31:11,407
�Renfield.
- �Condesa.
169
00:31:14,871 --> 00:31:17,251
�Ya terminaste con tu tarea?
170
00:31:17,758 --> 00:31:20,522
�Mi tarea? No, no he podido.
171
00:31:21,583 --> 00:31:27,448
Pero enseguida la termino, como una abeja.
Enseguida la voy a cumplir.
172
00:31:29,673 --> 00:31:32,308
Los �ngeles.
Biblioteca p�blica.
173
00:32:19,603 --> 00:32:24,108
Un momia Egipcia, �Te est�s burlando?
- Nunca, Condesa.
174
00:32:26,066 --> 00:32:32,951
De acuerdo con este libro, que ha sido
traducido por varios maestros de este tema.
175
00:32:33,066 --> 00:32:35,191
Vamos con lo de nosotros.
176
00:32:35,648 --> 00:32:41,260
De acuerdo con esto, una Momia egipcia
debe ser la respuesta a tu problema.
177
00:32:41,360 --> 00:32:47,387
Quieres decir que con una momia
me convierto en una especie de s�per estrella.
178
00:32:47,487 --> 00:32:49,234
No, el libro no dice...
179
00:32:49,334 --> 00:32:51,540
En donde se supone que conseguiste esto.
180
00:32:51,640 --> 00:32:53,388
En una tienda de ventas Egipcias.
181
00:32:53,488 --> 00:32:55,488
Conf�e en m�.
182
00:32:59,798 --> 00:33:02,858
Marshall, Museo de historia Antigua.
183
00:33:12,091 --> 00:33:13,587
Hola.
184
00:33:13,687 --> 00:33:14,881
�Puedo ayudarlo?
185
00:33:14,981 --> 00:33:15,945
s�.
186
00:33:16,045 --> 00:33:19,172
�Me podr�a decir c�mo puedo ver a la doctora Forein?
187
00:33:19,272 --> 00:33:21,737
All� en esa esquina.
- Gracias.
188
00:33:26,828 --> 00:33:30,322
Y recuerda, no puedes pensar como
si fuera un asunto muerto.
189
00:33:30,422 --> 00:33:33,256
Especialmente en este tipo de historia.
190
00:33:33,356 --> 00:33:35,930
as� ser� mucho mas f�cil con todos tus trabajos.
191
00:33:36,030 --> 00:33:38,970
Lo s� profesora, se que lo puedo hacer.
192
00:33:39,070 --> 00:33:42,842
s� que si lo intento, pero se me hace bastante dif�cil.
193
00:33:42,942 --> 00:33:47,429
Trata de que llegue a tu mente antes
de que muera en los papeles.
194
00:33:47,529 --> 00:33:49,569
Hago mi m�ximo esfuerzo.
195
00:33:51,004 --> 00:33:54,319
Estaba hablando sobre historia antigua.
196
00:33:55,023 --> 00:33:57,276
�Puedo ayudarlo Profesor?
- s�, profesora.
197
00:33:57,376 --> 00:34:02,633
Estoy interesado en alguna exhibici�n de
alguna momia Egipcia. �Tiene alguna?
198
00:34:02,733 --> 00:34:04,733
Gracias.
199
00:34:04,901 --> 00:34:10,086
S�, Se�or, La momia Hormseshit, es parte
de nuestra colecci�n.
200
00:34:20,272 --> 00:34:22,272
Hola.
201
00:34:22,486 --> 00:34:24,139
Samanta.
202
00:34:24,239 --> 00:34:26,239
Si, hola.
203
00:34:27,144 --> 00:34:29,028
NO.
204
00:34:29,128 --> 00:34:31,128
No ha llamado todav�a.
205
00:34:32,816 --> 00:34:35,621
Tratando de estar ocupada, sabes.
206
00:34:40,793 --> 00:34:42,793
Seguro, me encantan.
207
00:34:44,025 --> 00:34:46,025
Nos vemos all�.
208
00:34:49,725 --> 00:34:55,080
Entonces profesora no est� segura de donde
fue robada esa momia?
209
00:34:55,209 --> 00:34:58,473
No estoy segura de nada respecto a esa
momia, Se�or Redfield.
210
00:34:58,573 --> 00:35:01,038
Renfield, profesora
- Disculpe.
211
00:35:02,704 --> 00:35:05,600
Ya ve que no es una de las ordinarias.
212
00:35:05,700 --> 00:35:09,867
�Que tiene de especial?
- El fue considerado todo un demonio...
213
00:35:09,967 --> 00:35:12,602
...con poderes super naturales.
214
00:35:13,748 --> 00:35:18,302
espero que le gusten la historias inusuales.
- si estoy acostumbrada a ellas.
215
00:35:18,402 --> 00:35:21,462
Entonces, haga que la historia viva.
216
00:35:25,171 --> 00:35:28,805
muy bien, pero creo que usted no va a creer esta historia.
217
00:35:28,905 --> 00:35:33,920
se supone que tom� lugar en Egipto hace ya 3000 a�os atr�s.
218
00:35:34,618 --> 00:35:39,334
Era un mundo m�gico donde en su cultura todo parec�a real
219
00:35:39,434 --> 00:35:43,068
Entonces Sirus el dios de la muerte apunto en su direcci�n.
220
00:35:43,168 --> 00:35:46,398
y Hathor, la hija del dios del Sol Ra.
221
00:36:07,734 --> 00:36:14,704
As� era el mundo de Hormseshit, donde tambi�n
estaba Elizabeth, la hija del Fara�n.
222
00:37:07,536 --> 00:37:12,275
Por cometer ese error, ella fue condenada
a una muerte terrible.
223
00:37:12,375 --> 00:37:15,435
por los gobernadores de ese momento.
224
00:37:36,268 --> 00:37:39,625
Una m�scara de Oro con la imagen
de Sirus, iba clavada en su cara.
225
00:37:39,725 --> 00:37:41,725
acabando con ella.
226
00:37:55,094 --> 00:37:57,254
Entonces, todav�a con vida.
227
00:37:57,354 --> 00:38:01,264
le abrieron el pecho, y le sacaron el coraz�n.
228
00:38:22,138 --> 00:38:24,532
Su cuerpo fue momificado.
229
00:38:38,582 --> 00:38:42,951
finalmente, el cuerpo de la muchacha
lo pusieron en un ata�d de los simples.
230
00:38:43,051 --> 00:38:44,430
y enterrado.
231
00:38:44,530 --> 00:38:47,017
hasta su descubrimiento.
232
00:38:47,848 --> 00:38:50,299
M�s de 3000 a�os despu�s.
233
00:39:00,302 --> 00:39:03,787
La historia de esta momia no termina ah�.
234
00:39:04,954 --> 00:39:06,954
Hay muchos rumores.
235
00:39:07,075 --> 00:39:09,075
De distintas fuentes.
236
00:39:09,382 --> 00:39:13,658
Dicen que la momia volvi� a la vida, m�s de una vez.
237
00:39:13,758 --> 00:39:17,372
No quiere decir, �que la momia sali� de su ata�d y...
238
00:39:17,472 --> 00:39:19,682
...sali� a dar un pase�to?
239
00:39:20,789 --> 00:39:22,949
No puedo decir que fue lo que sucedi�.
240
00:39:23,049 --> 00:39:26,728
Pero estaba aqu� la noche en
la que desapareci�, y algo no estuvo bien.
241
00:39:26,828 --> 00:39:29,774
Pude escuchar los comentarios.
242
00:39:30,192 --> 00:39:31,663
Hasta en California.
243
00:39:31,763 --> 00:39:35,716
Pero si usted quiere saber lo que sucedi�
oficialmente le puedo hacer una...
244
00:39:35,816 --> 00:39:38,326
...copia del documento que redact� la polic�a.
245
00:39:38,426 --> 00:39:42,747
No tengo problemas con los muertos
que abandonan sus ata�des.
246
00:39:42,847 --> 00:39:46,984
Pero profesora, alguna vez ha escuchado
que alguien haya hecho alg�n tipo de...
247
00:39:47,084 --> 00:39:51,269
reporte, de alguna momia que sali�
a caminar, o algo por el estilo.
248
00:39:51,369 --> 00:39:55,830
Le digo, hasta en LA, no es algo que se vea todos los d�as.
249
00:39:55,930 --> 00:39:59,654
As� es la vida, a lo mejor la historia es que
solo sali� temporalmente y entonces...
250
00:39:59,754 --> 00:40:03,409
la momia muri�
- y alguien la encontr�...y...
251
00:40:04,325 --> 00:40:07,360
la entiendo profesora.
Muy bonito.
252
00:40:08,616 --> 00:40:10,868
Ah, el escarabajo sagrado.
253
00:40:11,083 --> 00:40:15,245
Para los egipcios el escarabajo era
un s�mbolo religioso muy poderoso.
254
00:40:15,345 --> 00:40:18,704
�Est� interesado en escarabajos egipcios Sr. Renfield?
255
00:40:18,804 --> 00:40:21,549
No, en escarabajos.
256
00:40:24,465 --> 00:40:28,654
Hippies, pensaba que eso era historia antigua.
257
00:40:30,329 --> 00:40:34,239
�Necesita ayuda Sr. ?
- No, estoy bien. Gracias.
258
00:40:34,268 --> 00:40:36,747
�Est� bien?
- S�, gracias.
259
00:40:39,533 --> 00:40:42,798
�De casualidad tienen una secci�n de insectos?
260
00:40:42,898 --> 00:40:44,590
No en este museo.
261
00:40:44,690 --> 00:40:49,875
Tal vez quiera intentarlo en el zool�gico.
- Es una buena idea.
262
00:41:04,096 --> 00:41:08,145
Y ese era Dillan con 'Ally of no Return'.
- Una de mis preferidas.
263
00:41:08,245 --> 00:41:10,853
Pasemos a las noticias locales Chancey.
264
00:41:10,953 --> 00:41:14,820
Un drogadicto, quiero decir probablemente
un inmigrante sin hogar...
265
00:41:14,920 --> 00:41:17,929
dice que vi� a dos hombres, escuchen esto,
cargando una momia...
266
00:41:18,029 --> 00:41:20,108
en una tienda de colecciones por la puerta trasera.
267
00:41:20,208 --> 00:41:24,754
�Una momia? Vaya, es algo que pensar�
en comprar para Halloween.
268
00:41:24,854 --> 00:41:31,075
�Dio esta persona sin hogar una direcci�n?
- Me temo que no Chancey.
269
00:41:31,339 --> 00:41:34,577
Pero se le ha visto cerca del banco.
270
00:41:34,741 --> 00:41:37,264
�Hay desamparados all�?
271
00:41:37,516 --> 00:41:41,023
�Est� seguro que no tiene ninguna momia egipcia?
272
00:41:41,123 --> 00:41:44,183
No, no estoy jugando,
hablo en serio.
273
00:41:44,555 --> 00:41:46,555
Usted tambi�n.
274
00:42:33,284 --> 00:42:36,423
�Tuvo una pesadilla Sra?
275
00:42:44,385 --> 00:42:48,375
No se preocupe Sr. en cuento llegue
ser� el primero en saberlo.
276
00:42:48,475 --> 00:42:50,265
Est� bien, gracias Sr. Renfield.
277
00:42:50,365 --> 00:42:54,360
Para ese entonces creo que ya no lo necesitar�.
278
00:42:57,765 --> 00:43:00,399
Siempre habr� m�s opciones.
279
00:43:22,003 --> 00:43:25,020
Lo lamento, yo no...
280
00:43:27,005 --> 00:43:32,479
No la v� entrar.
La verdad es que ya cerr�.
281
00:43:33,254 --> 00:43:35,941
No vienen muchos clientes de noche en este vecindario.
282
00:43:36,041 --> 00:43:39,852
La verdad es que no salgo mucho antes de que anochecer.
283
00:43:39,952 --> 00:43:43,991
Pero creo que puedo hacer que su estancia
hasta m�s tarde sea m�s placentera.
284
00:43:44,091 --> 00:43:47,884
Puede que tenga algo que me interese adquirir.
285
00:43:47,984 --> 00:43:50,097
�Qu� ser�a eso?
286
00:43:50,295 --> 00:43:54,838
Tal vez sea alguna mu�eca o un delantal...
287
00:43:54,982 --> 00:43:56,982
Una momia egipcia.
288
00:43:56,986 --> 00:44:02,252
�Una momia? Esta es una tienda de objetos
colecionables no un museo.
289
00:44:02,352 --> 00:44:06,067
Creo que mi sirviente habl� con usted esta tarde...
290
00:44:06,167 --> 00:44:08,167
antes del anochecer.
291
00:44:08,260 --> 00:44:11,401
Ahora que lo dice,
el hombre de la llamada extra�a.
292
00:44:11,501 --> 00:44:19,174
S�, creo que me pregunt� tambi�n sobre
un viejo escarabajo y que pagar�a bien.
293
00:44:19,947 --> 00:44:22,493
Puede decirme el precio.
294
00:44:23,463 --> 00:44:29,931
Dependiendo de las circunstancias
uno debe ser, �c�mo lo digo... discreto?
295
00:44:30,503 --> 00:44:33,211
No es legal y me cost� mucho.
296
00:44:33,382 --> 00:44:37,727
Ah�rrese los detalles, la momia.
297
00:44:43,473 --> 00:44:51,220
Usualmente tengo souvenir de la GESTAPO
o art�culos prehist�ricos; pero una momia...
298
00:44:51,433 --> 00:44:54,153
ese es un art�culo muy especial.
299
00:44:54,648 --> 00:44:57,831
Me ahorrar� los detalles de como consegu� esta.
300
00:44:57,931 --> 00:45:01,305
Pero la momia es aut�ntica y est� muy bien preservada.
301
00:45:01,405 --> 00:45:04,621
Incluso el ata�d.
302
00:45:05,097 --> 00:45:08,509
Puedo pedir un poco m�s.
303
00:45:10,348 --> 00:45:12,435
Debe estar trabada.
304
00:45:20,484 --> 00:45:24,520
Es bonita a su manera, �no?
305
00:45:25,436 --> 00:45:29,922
�Cu�l es el precio de este art�culo especial?
306
00:45:30,216 --> 00:45:34,470
Algo caro, especialmente para el coleccionista que la desee.
307
00:45:34,570 --> 00:45:43,853
Mire, ni siquiera bot� este escarabajo, que
era un s�mbolo egipcio poderoso, no es muy viejo.
308
00:45:44,546 --> 00:45:48,331
Se lo puede obsequiar a alguien que estime.
309
00:45:49,109 --> 00:45:51,849
O a alguien que odie.
310
00:45:52,363 --> 00:45:55,203
�Acepta dinero de Transilvania?
311
00:45:55,829 --> 00:46:00,011
No, me temo que solo dinero americano.
312
00:46:01,253 --> 00:46:04,468
S�, as� va a estar.
313
00:46:05,002 --> 00:46:07,137
�C�mo, qu� est� como?
314
00:46:07,509 --> 00:46:09,509
Temeroso.
315
00:46:09,682 --> 00:46:11,842
No la entiendo, �por qu�?
316
00:46:23,642 --> 00:46:29,990
Seg�n eso hay una forma de ser �nico con la radiaci�n del sol.
317
00:46:31,340 --> 00:46:34,230
Ve a lo que interesa.
- S�, condesa.
318
00:46:34,248 --> 00:46:40,917
Buscando la ayuda de Hathor,
hermana de Ra, el dios egipcio del sol...
319
00:46:41,399 --> 00:46:45,799
y que, como a usted,
le gusta la sangre humana.
320
00:46:48,729 --> 00:46:52,253
Una especie de Diosa de la Sangre.
Me gusta eso.
321
00:46:52,353 --> 00:46:57,137
Despu�s, realizando un ritual secreto
en el cual le ofrece a Hathor...
322
00:46:57,237 --> 00:47:03,272
un sacrificio de su propia sangre,
pas�ndola en los labios de esa momia.
323
00:47:05,837 --> 00:47:08,467
Te tengo un regalo Renfield.
324
00:47:08,818 --> 00:47:13,355
Por todos tus a�os de servicios,
de los Dr�culas...
325
00:47:14,045 --> 00:47:17,034
y de los Bathorys.
326
00:47:47,787 --> 00:47:53,406
Hathor, hermana de Ra...
escucha la s�plica de tu sirviente...
327
00:47:53,905 --> 00:47:57,904
no m�a, sino de la condesa Elizabeth Bathory.
328
00:47:58,130 --> 00:48:02,890
No la condesa Dr�cula, sino Elizabeth Bathory Dr�cula...
329
00:48:05,262 --> 00:48:13,568
que solicita tu ayuda y su poder m�stico,
su fuerza, su calor y luz...
330
00:48:14,005 --> 00:48:16,685
el mism�simo poder del sol.
331
00:48:16,887 --> 00:48:21,339
Ella te invoca gran Hathor...
332
00:48:21,550 --> 00:48:24,741
hermana del Dios del Sol.
333
00:48:25,177 --> 00:48:27,700
Hathor, diosa de...
334
00:48:30,627 --> 00:48:36,304
...cuando llegues a este mundo de la otra vida.
335
00:48:52,083 --> 00:48:59,674
Han invocado a Hathor.
Dios inmortal.
336
00:49:04,888 --> 00:49:09,831
Condesa Elizabeth Bathory me has alimentado mortal...
337
00:49:10,695 --> 00:49:13,698
Mi primera sangre en siglos.
338
00:49:13,886 --> 00:49:18,112
As� que acudo a tus s�plicas.
339
00:49:18,347 --> 00:49:24,104
Pero tu sangre es distinta a las que hab�a tomado antes.
340
00:49:24,783 --> 00:49:27,792
Tienes raz�n Hathor,
no soy mortal.
341
00:49:27,980 --> 00:49:30,275
Y no lo he sido por siglos.
342
00:49:30,401 --> 00:49:35,221
S�, eres una no-muerta condesa Elizabeth.
343
00:49:35,397 --> 00:49:37,566
Supongo que sabe que quiero de usted.
344
00:49:37,666 --> 00:49:40,824
La habilidad de caminar en la luz de d�a.
345
00:49:40,924 --> 00:49:45,528
Sin perder los poderes de no-muerta o mi inmortalidad.
346
00:49:45,733 --> 00:49:48,878
As� que d�game diosa,
�qu� debo hacer?
347
00:49:48,974 --> 00:49:52,619
Primero, debes jurarme lealtad...
348
00:49:52,787 --> 00:49:57,747
Y a los dem�s dioses en el pante�n egipcio.
349
00:49:57,984 --> 00:50:03,155
Juro por la sangre de Bathorys y los Dr�culas.
350
00:50:03,357 --> 00:50:06,757
Debes encontrar tres v�ctimas femeninas.
351
00:50:06,898 --> 00:50:08,751
Bebe la sangre de cada una...
352
00:50:08,851 --> 00:50:13,441
dejando suficiente para sostener su causas inmortal...
353
00:50:13,579 --> 00:50:15,340
�Su causa?
354
00:50:15,440 --> 00:50:19,576
Su gemelo espiritual, el cual entrar� a tu cuerpo...
355
00:50:19,676 --> 00:50:23,374
mediante el beso vital,
el beso de la momia...
356
00:50:23,474 --> 00:50:26,375
y por el poder que te conceder�.
357
00:50:26,547 --> 00:50:32,273
Estas v�ctimas deben ser tus siervas...
una vez que tengas sus causas..
358
00:50:32,373 --> 00:50:35,660
yo consumir� m�s de su sangre.
359
00:50:35,804 --> 00:50:40,076
Solo despu�s podr�s ba�arte en los rayos del sol.
360
00:50:41,915 --> 00:50:47,721
�C�mo sabr�, cuando he consumido suficiente de su sangre?
361
00:50:47,896 --> 00:50:51,258
Cuando el momento sea oportuno lo sabr�s.
362
00:50:51,358 --> 00:50:55,549
En tus venas, en tu misma alma oscura.
363
00:50:55,965 --> 00:50:59,663
Ahora, siente el poder de Hathor.
364
00:52:04,668 --> 00:52:07,485
Se�ora.
365
00:53:27,173 --> 00:53:29,339
Hola Tanya.
- Hola Sam.
366
00:53:30,565 --> 00:53:33,456
Vaya, que bienvenida.
367
00:53:38,205 --> 00:53:40,427
Lo lamento, estaba en otro lugar.
368
00:53:40,527 --> 00:53:44,363
�C�mo en otro planeta?
�A�n no sabes nada?
369
00:53:45,632 --> 00:53:48,763
Ella ha dormido fuera otras veces, �no?
370
00:53:48,863 --> 00:53:52,213
Pero nunca por tanto tiempo sin llamar antes.
371
00:53:52,313 --> 00:53:54,372
Tal vez se mud� sin dec�rtelo.
372
00:53:54,472 --> 00:53:56,682
Eso sucede todo el tiempo.
373
00:53:56,848 --> 00:54:00,849
�Y dejar todas sus cosas incluyendo su celular?
374
00:54:06,128 --> 00:54:09,273
Aprecio tu preocupaci�n, de verdad...
375
00:54:09,311 --> 00:54:13,119
pero no crees que est� exagerando un poco.
376
00:54:13,636 --> 00:54:15,636
Quiz�s no.
377
00:54:15,655 --> 00:54:19,615
Recuerdo lo que pas� la �ltima vez
que mi compa�era de cuarto no regres� a casa.
378
00:54:19,715 --> 00:54:22,231
No s� nada de ella.
379
00:54:22,698 --> 00:54:27,968
S� que solo ha pasado un d�a,
pero es la primea vez que sucede.
380
00:54:28,448 --> 00:54:30,895
No, no tiene novio.
381
00:54:32,226 --> 00:54:35,201
Est� bien, llamar� de nuevo ma�ana.
382
00:54:35,321 --> 00:54:39,012
Por favor oficial si sabe algo d�gamelo.
383
00:54:39,186 --> 00:54:41,186
Est� bien.
Gracias.
384
00:54:43,306 --> 00:54:45,306
�Susan?
385
00:55:20,423 --> 00:55:23,782
Vamos, la historia de la momia de nuevo no.
386
00:55:23,882 --> 00:55:27,112
Es un poco fantasiosa.
- Pero es verdad.
387
00:55:27,161 --> 00:55:29,711
Bueno, �llamaste a la polic�a?
388
00:55:29,989 --> 00:55:32,847
Ellos tambi�n est�n cansados de mis historias.
389
00:55:32,947 --> 00:55:37,112
Tal vez tengas raz�n.
A lo mejor estoy exagerando.
390
00:55:57,827 --> 00:56:03,497
Solo dos m�s y la sangre de dos v�ctimas.
391
00:56:04,317 --> 00:56:08,907
Despu�s, volver� a caminar de nuevo bajo la luz solar.
392
00:56:12,163 --> 00:56:16,838
'Los vampiros atacan' y 'The Feet of Feary' vaya gusto.
393
00:56:20,946 --> 00:56:23,142
Espero que te guste.
394
00:56:23,565 --> 00:56:25,770
Ella volver� m�s tarde o m�s temprano.
395
00:56:25,870 --> 00:56:30,558
Hasta que llegue, tengamos una noche placentera.
396
00:56:32,367 --> 00:56:36,222
Una gran cena.
- Gracias.
397
00:56:36,411 --> 00:56:41,459
Tienes un gusto interesante en la m�sica.
398
00:56:42,751 --> 00:56:46,831
No estoy de humor para Kung Fu esta noche.
�Y t�?
399
00:56:48,973 --> 00:56:51,504
�Y ese ruido?
400
00:56:52,827 --> 00:56:55,887
Alguien deber�a llamar a la perrera.
401
00:56:55,953 --> 00:56:59,343
Tal vez sea ella.
- Ella tiene llave.
402
00:57:00,038 --> 00:57:03,353
No tiene por que invitarme una vez m�s.
403
00:57:19,431 --> 00:57:21,748
Yo soy Elizabeth.
404
00:57:30,002 --> 00:57:31,767
�Qui�n es usted?
405
00:57:31,867 --> 00:57:35,267
La respuesta a tus deseos m�s profundos.
406
00:58:17,886 --> 00:58:22,992
Ustedes dos ser�n siervas encantadoras.
407
00:59:45,257 --> 00:59:47,482
�Ya se convirtieron condesa?
408
00:59:47,582 --> 00:59:50,530
A�n no, pero pronto.
409
01:00:20,170 --> 01:00:22,505
�Y usted condesa?
410
01:00:23,172 --> 01:00:26,657
Ya puedo sentir los cambios en mi cuerpo.
411
01:00:27,747 --> 01:00:32,768
Pero siento que debo darme otro banquete...
412
01:00:32,942 --> 01:00:36,767
antes de que est� lista para ver el amanecer.
413
01:00:37,582 --> 01:00:41,832
Continua haciendo tu trabajo Renfield.
- S� condesa.
414
01:00:42,100 --> 01:00:46,598
Mientras lo tengas.
- Mientras lo tenga.
415
01:00:46,869 --> 01:00:51,969
Condesa, usted necesita que la proteja...
- �Durante el d�a...
416
01:01:27,344 --> 01:01:31,646
Lo he intentado maestro,
de veras que lo he intentado.
417
01:01:31,746 --> 01:01:37,736
Tuve que dejar mi h�bito, y la trato
de la misma forma en que lo trat� a usted;
418
01:01:37,836 --> 01:01:41,732
Pero ella, la condesa, me odia...
419
01:01:41,966 --> 01:01:45,312
y solo me mantiene cerca porque me necesita.
420
01:01:45,412 --> 01:01:49,049
Pronto, ella no me necesitar�.
421
01:01:49,744 --> 01:01:54,230
Tal vez deba hacer algo antes de que sea demasiado tarde.
422
01:01:54,330 --> 01:01:58,477
Tal vez deba destruirla mientras puedo.
423
01:01:59,784 --> 01:02:02,334
Pero le tengo miedo Maestro...
424
01:02:02,409 --> 01:02:07,295
mucho miedo y estoy muy hambriento.
425
01:02:45,137 --> 01:02:48,367
Continua haciendo tu trabajo Renfield.
426
01:02:50,633 --> 01:02:52,892
Mientras lo tengas.
427
01:02:59,151 --> 01:03:06,203
Esc�chame Hathor, escucha las palabras
de la condesa Elizabeth Bathory.
428
01:03:07,941 --> 01:03:12,021
Esc�chame y ent�rate que ya est� casi terminado.
429
01:03:13,542 --> 01:03:16,624
Ya est� casi hecho Hathor...
430
01:03:16,846 --> 01:03:20,772
hija de Ra, diosa del Cielo...
431
01:03:21,480 --> 01:03:24,793
del sol, de su puesta y su salida.
432
01:03:24,982 --> 01:03:27,532
De los vivos y los no-muertos.
433
01:03:28,585 --> 01:03:32,172
Esc�chame, la condesa Elizabeth Bathory...
434
01:03:32,401 --> 01:03:38,003
y observa como completo el ritual secreto.
435
01:04:24,095 --> 01:04:27,052
He seguido tus instrucciones...
436
01:04:27,241 --> 01:04:30,599
he tomado la causa de tres siervas,
437
01:04:30,798 --> 01:04:33,730
he bebido su sangre...
438
01:04:37,539 --> 01:04:41,131
Una vez m�s acude a mi llamado.
439
01:04:41,367 --> 01:04:45,387
Debes saber que el momento,
por fin ha llegado.
440
01:04:45,626 --> 01:04:47,626
Tiene raz�n Hathor.
441
01:04:48,037 --> 01:04:51,862
Siento que puedo caminar en el mism�simo sol.
442
01:04:53,594 --> 01:04:57,416
Entonces la luz solar no te da�ar�...
443
01:04:57,820 --> 01:05:03,571
mientras que sigas vertiendo sangre al servicio de Hathor.
444
01:05:05,466 --> 01:05:09,716
�al servicio tuyo?
No lo creo, con todo este poder.
445
01:05:14,966 --> 01:05:21,329
Me preguntaba cuando aparecer�as
arrastr�ndote como una de tus ara�as y cucarachas...
446
01:05:21,429 --> 01:05:24,363
supongo que te preguntas que pasar� contigo ahora.
447
01:05:24,463 --> 01:05:29,478
Puedo ser un poco exc�ntrico pero sin duda no soy est�pido.
448
01:05:33,847 --> 01:05:37,067
Se supon�a que...
- �Quemarme?
449
01:05:38,166 --> 01:05:41,918
Uno de las ventajas de convertirme en una nueva...
450
01:05:42,018 --> 01:05:45,159
Correcci�n, de la vieja religi�n.
451
01:05:45,431 --> 01:05:49,641
Pero t�... �arder�s en el infierno.
452
01:05:56,363 --> 01:05:58,913
Terminen con el come-insectos.
453
01:06:47,914 --> 01:06:51,371
Buenos d�as rayos del sol.
454
01:07:49,381 --> 01:07:54,651
Perd�neme Maestro pero la carne es d�bil,
especialmente la m�a.
455
01:08:27,188 --> 01:08:31,104
Hathor, fuiste una tonta,
��me escuchas?.
456
01:08:31,317 --> 01:08:34,377
�Una tonta al darme todo este poder.
457
01:08:45,005 --> 01:08:48,478
Hathor, debes escucharme.
458
01:08:48,689 --> 01:08:51,707
Tienes que detener a la condesa antes de que...
459
01:08:51,807 --> 01:08:54,572
�Me puedes escuchar Hathor?
460
01:08:57,827 --> 01:09:01,978
�Por qu� has invocado a la Diosa?
461
01:09:02,256 --> 01:09:05,158
�Por qu� me has llamado, mortal?
462
01:09:05,363 --> 01:09:08,061
Diosa, debe detener a la condesa.
463
01:09:08,161 --> 01:09:12,310
Se ha hecho muy poderosa, puede hacer
lo que desee, particularmente a m�..
464
01:09:12,410 --> 01:09:14,934
�Y por qu� deber�a interesarle a Hathor?
465
01:09:15,034 --> 01:09:19,442
Mientras que Elizabeth consuma sangre no habr� problema.
466
01:09:19,542 --> 01:09:21,262
Pero ese es el punto.
467
01:09:21,362 --> 01:09:24,977
�No escuch� lo que dijo sobre usted,
la llam� tonta y todo?
468
01:09:25,077 --> 01:09:29,667
Si yo hablara as� de alguien que me dio tanto poder...
469
01:09:30,632 --> 01:09:34,400
Hay sabidur�a en tus palabras, mortal.
470
01:09:34,625 --> 01:09:38,542
La no-muerta podr�a ser un problema para m�.
471
01:09:38,899 --> 01:09:42,520
Tal vez sea mejor que haga algo.
472
01:09:42,715 --> 01:09:49,121
Pero si fallo descender� a la Tierra
en ese cuerpo para siempre.
473
01:10:19,145 --> 01:10:23,565
Diosa...
- No se puede separar el cuerpo del esp�ritu.
474
01:10:23,626 --> 01:10:28,055
Pero se enfrenta al peligro.
- Un gran peligro.
475
01:10:28,214 --> 01:10:31,462
Como nunca hab�a sentido.
476
01:10:33,078 --> 01:10:36,372
Al fin soy libre de la oscuridad.
477
01:10:36,586 --> 01:10:40,421
Puedo ir adonde desee,
cuando quiera.
478
01:10:45,514 --> 01:10:48,887
Condesa Elizabeth Bathory.
479
01:11:00,725 --> 01:11:03,615
�Tendr�s que esforzarte m�s perra.
480
01:11:04,252 --> 01:11:09,012
Nunca te hab�as enfrentado a la fuerza de una no-muerta.
481
01:11:09,556 --> 01:11:12,670
�Ni t� ante la fuerza de una diosa.
482
01:11:19,663 --> 01:11:23,512
�Realmente crees que puedas detenerme Hathor...?
483
01:11:23,612 --> 01:11:26,601
con todos mis poderes de no-muerta?
484
01:11:27,181 --> 01:11:29,315
�Soy invencible.
485
01:11:29,530 --> 01:11:33,481
�Ahora yo soy la Diosa de la Sangre.
486
01:12:26,447 --> 01:12:28,342
El escarabajo sagrado.
487
01:12:28,442 --> 01:12:32,352
Para los egipcios era un s�mbolo muy poderoso.
488
01:12:46,216 --> 01:12:50,006
T� de nuevo. �Empezar�s a comer bichos de nuevo?
489
01:12:50,106 --> 01:12:52,895
Tal vez algo m�s sustancial.
490
01:13:20,778 --> 01:13:22,778
Tenga piedad.
491
01:14:17,257 --> 01:14:19,227
Gracias Diosa, �lo logramos.
492
01:14:19,327 --> 01:14:23,946
Y supongo mortal, que debas ser
recompensado por tu hero�smo.
493
01:14:24,046 --> 01:14:26,195
�Recompensado, yo?
494
01:14:26,391 --> 01:14:31,613
Pero nunca m�s invoques a Hathor.
495
01:14:34,596 --> 01:14:37,146
No hay ning�n problema Hathor.
496
01:14:54,965 --> 01:14:58,795
Bueno Maestro, no s� si puede escucharme...
497
01:14:59,298 --> 01:15:01,363
pero est� por terminar.
498
01:15:01,567 --> 01:15:05,222
Voy a conservar el castillo por si regresa,
499
01:15:05,467 --> 01:15:08,187
�no ser� la primera vez, cierto?
500
01:15:10,282 --> 01:15:12,905
�Se supone que esto sea mi recompensa?
501
01:15:13,005 --> 01:15:15,005
Gracias Hathor.
502
01:15:16,512 --> 01:15:19,140
Maestro.
503
01:15:19,600 --> 01:15:23,390
La condesa est� muerta,
ya no est�n bajo su hechizo.
504
01:15:23,490 --> 01:15:25,490
Maestro.
505
01:15:26,622 --> 01:15:28,622
Trajeron mis favoritos.
506
01:15:28,711 --> 01:15:31,686
Miren esto, una fiesta de insectos.
507
01:15:31,840 --> 01:15:35,723
Grillo y miel.
508
01:15:36,179 --> 01:15:41,015
Soy adicto a los insectos.
Si desean acompa�arme...
509
01:15:42,937 --> 01:15:44,946
Si usted insiste.
510
01:15:49,606 --> 01:15:52,072
Esperen muchachas.
40237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.