All language subtitles for finchè pippo pappa olio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,758 --> 00:00:24,468 Cr�nica de la Historia del REY ENRIQUE V 2 00:00:24,510 --> 00:00:26,178 en la Batalla de Agincourt en Francia 3 00:00:26,220 --> 00:00:30,599 DE WILLIAM SHAKESPEARE 4 00:00:37,064 --> 00:00:40,276 Se presentar� en el Teatro Globo 5 00:00:40,317 --> 00:00:43,112 Este d�a 1 de Mayo de 1600 6 00:02:40,688 --> 00:02:45,109 Teatro Globo 7 00:04:38,389 --> 00:04:41,433 LA HISTORIA DEL REY ENRIQUE V 8 00:04:59,493 --> 00:05:02,663 �Oh!, qui�n tuviese una musa de fuego 9 00:05:02,663 --> 00:05:06,709 que ascendiera al cielo m�s resplandeciente de la invenci�n. 10 00:05:06,750 --> 00:05:10,045 �Un reino por escenario, pr�ncipes como actores 11 00:05:10,045 --> 00:05:13,257 y monarcas como espectadores de la escena sublime! 12 00:05:13,299 --> 00:05:17,970 Entonces, el belicoso Enrique, tal como es, adoptar�a el porte de Marte; 13 00:05:18,012 --> 00:05:20,931 y a sus talones, sujetos como sabuesos, 14 00:05:21,015 --> 00:05:24,852 el hambre, la espada y el fuego se agazapar�an para ser empleados. 15 00:05:25,769 --> 00:05:29,064 Pero perdonad, estimados todos, al esp�ritu simple 16 00:05:29,106 --> 00:05:32,359 y llano que ha osado traer a estos indignos andamios 17 00:05:32,401 --> 00:05:34,862 un tema tan grande. 18 00:05:35,154 --> 00:05:39,617 �Puede contener este circo de gallos los vastos campos de Francia? 19 00:05:39,700 --> 00:05:44,497 O, �podr�amos meter en este �valo de madera a los mism�simos cascos 20 00:05:44,538 --> 00:05:46,916 que asustaron al cielo en Agincourt? 21 00:05:51,754 --> 00:05:55,424 En la obra de sus imaginarias fuerzas 22 00:05:55,800 --> 00:05:58,594 Suponed que entre estos muros 23 00:05:58,636 --> 00:06:02,014 est�n encerradas dos poderosas monarqu�as 24 00:06:02,056 --> 00:06:07,853 a las cuales el peligroso y estrecho oc�ano separa las frentes 25 00:06:08,103 --> 00:06:12,358 Suplid mi insuficiencia con vuestros pensamientos 26 00:06:12,983 --> 00:06:19,073 Dejad las cifras de este gran n�mero al trabajo de vuestra imaginaci�n; 27 00:06:19,824 --> 00:06:23,994 porque son vuestros pensamientos los que vestir�n a nuestros Reyes, 28 00:06:24,036 --> 00:06:28,916 los llevar�n aqu� y all� cabalgando sobre las �pocas, 29 00:06:28,958 --> 00:06:33,838 vertiendo el logro de muchos a�os en un vaso de una hora. 30 00:06:34,296 --> 00:06:38,843 �Para tal suplencia, permitidme ser el Coro en esta historia, 31 00:06:38,884 --> 00:06:40,344 quien, a modo de pr�logo, 32 00:06:40,386 --> 00:06:42,721 os ruega vuestra humilde paciencia, 33 00:06:43,305 --> 00:06:47,726 que escuch�is con atenci�n y juzgu�is con amabilidad... 34 00:06:47,768 --> 00:06:49,478 nuestra obra! 35 00:07:03,701 --> 00:07:08,497 ANTEC�MARA EN EL PALACIO DEL REY ENRIQUE 36 00:07:30,436 --> 00:07:32,480 Milord, os lo digo: 37 00:07:33,147 --> 00:07:36,817 es el mismo proyecto 38 00:07:36,859 --> 00:07:42,615 que en el reinado del �ltimo rey casi se aprueba en contra de nosotros. 39 00:07:42,656 --> 00:07:46,869 Pero estos agitados tiempos lo presionaron 40 00:07:46,911 --> 00:07:51,123 Pero, �c�mo, Milord, lo resistiremos ahora? 41 00:07:51,123 --> 00:07:52,792 Debemos reflexionar. 42 00:07:52,833 --> 00:07:57,338 Si se aprueba, perdemos la mejor mitad de nuestra posesi�n. 43 00:07:57,671 --> 00:08:00,382 Por todas esas tierras 44 00:08:00,591 --> 00:08:06,597 que han sido dadas bajo devoto testamento a la Iglesia 45 00:08:06,639 --> 00:08:08,307 Tal es el proyecto en sustancia. 46 00:08:08,349 --> 00:08:10,351 Es un trago grande. 47 00:08:10,351 --> 00:08:14,438 - Un trago con copa y todo - Pero, �c�mo impedirlo? 48 00:08:16,357 --> 00:08:20,194 El Rey est� lleno de gracia y buena voluntad. 49 00:08:20,236 --> 00:08:22,988 Es un sincero amigo de la Santa Iglesia. 50 00:08:23,030 --> 00:08:25,741 El curso de su juventud no lo promet�a as�, 51 00:08:25,950 --> 00:08:28,786 por su afici�n a las banalidades. 52 00:08:28,828 --> 00:08:32,540 Sus compa��as iletradas, tontas y superfluas. 53 00:08:32,623 --> 00:08:36,377 Sus horas llenas de des�rdenes, banquetes, deportes 54 00:08:36,418 --> 00:08:39,171 y nunca se advirti� en �l estudio alguno. 55 00:08:39,171 --> 00:08:44,218 Y as� el pr�ncipe ocult� sus reflexiones tras el velo de la rusticidad 56 00:08:44,260 --> 00:08:47,221 que sin duda brotaron como el c�sped. 57 00:08:47,346 --> 00:08:49,056 M�s r�pido de noche. 58 00:08:49,598 --> 00:08:53,060 Tan pronto como la vida abandon� el cuerpo de su padre, 59 00:08:53,102 --> 00:08:58,941 la locura que le dominaba pareci� morir tambi�n. 60 00:08:59,483 --> 00:09:01,485 En eso estaba... 61 00:09:02,653 --> 00:09:05,865 con toda su compa��a rode�ndole 62 00:09:06,824 --> 00:09:08,075 Se le avis� 63 00:09:11,829 --> 00:09:19,086 Y el Rey dijo que no se acercaran a menos de 10 millas. 64 00:09:20,129 --> 00:09:24,758 Y en aquel mismo momento surgi� en �l la circunspecci�n, 65 00:09:24,800 --> 00:09:29,346 como si un �ngel arrojara fuera de �l al pecador Ad�n 66 00:09:29,430 --> 00:09:33,767 Jam�s se vio un sabio tan repentinamente creado 67 00:09:33,809 --> 00:09:38,105 Jam�s vino la reforma en una oleada, como en el Rey 68 00:09:38,481 --> 00:09:40,691 El cambio nos bendijo 69 00:09:40,983 --> 00:09:43,319 �El cambio nos bendijo! 70 00:09:43,360 --> 00:09:44,904 Pero, Milord, 71 00:09:44,945 --> 00:09:48,115 �c�mo mitigaremos ese proyecto reclamado por los Comunes? 72 00:09:48,115 --> 00:09:50,910 �Se inclina por �l Su Majestad o no? 73 00:09:50,951 --> 00:09:52,828 Parece indiferente, 74 00:09:52,870 --> 00:09:56,123 o m�s bien se inclina hacia nuestro lado, 75 00:09:56,165 --> 00:09:59,376 porque le he hecho una oferta a Su Majestad 76 00:09:59,376 --> 00:10:01,754 relativa a Francia... 77 00:10:02,004 --> 00:10:06,258 El ofrecimiento de darle una m�s grande suma que la otorgada 78 00:10:06,300 --> 00:10:08,886 por el clero a sus predecesores. 79 00:10:08,928 --> 00:10:11,305 �Y c�mo pareci� recibir este ofrecimiento, Milord? 80 00:10:11,347 --> 00:10:13,682 Su Majestad lo ha aceptado favorablemente, 81 00:10:13,724 --> 00:10:16,101 salvo que no tuve bastante tiempo para escuchar 82 00:10:16,143 --> 00:10:22,233 los varios y rec�nditos testimonios sobre ciertos ducados 83 00:10:22,483 --> 00:10:26,278 y en general sobre la corona de Francia 84 00:10:26,320 --> 00:10:29,782 T�tulos derivados desde Eduardo, su bisabuelo. 85 00:10:29,824 --> 00:10:33,244 �Cu�l fue el impedimento que lo interrumpi�? 86 00:10:33,285 --> 00:10:38,332 El embajador de Francia, en aquel momento, solicitaba audiencia. 87 00:10:39,459 --> 00:10:44,046 Y creo que es ya la hora fijada para su recepci�n. 88 00:10:45,882 --> 00:10:48,050 �Son las cuatro? 89 00:10:55,057 --> 00:10:55,933 S�. 90 00:10:56,058 --> 00:10:59,520 Entonces entremos para conocer el motivo de su embajada. 91 00:10:59,520 --> 00:11:02,190 el cual podr�a yo enunciar 92 00:11:02,231 --> 00:11:05,568 antes de que el franc�s dijera una palabra. 93 00:11:05,568 --> 00:11:09,739 Yo os acompa�ar�, que ardo en deseos de conocerlo. 94 00:12:33,448 --> 00:12:36,743 �D�nde est� mi gentil Lord de Canterbury? 95 00:12:36,784 --> 00:12:39,996 - No se halla presente. - Enviadle a buscar. 96 00:12:47,462 --> 00:12:50,298 �Introducimos al embajador, mi soberano? 97 00:12:50,339 --> 00:12:53,092 Todav�a no, primo m�o. Antes de o�rle, 98 00:12:53,134 --> 00:12:55,887 quisi�ramos enterarnos de algunos puntos de importancia 99 00:12:55,928 --> 00:12:58,681 concernientes a nosotros y a Francia. 100 00:13:06,647 --> 00:13:10,651 Que Dios y sus �ngeles guarden vuestro sagrado trono 101 00:13:10,693 --> 00:13:13,613 para que lo ocup�is largo tiempo. 102 00:13:14,071 --> 00:13:16,491 En verdad os lo agradecemos. 103 00:13:19,077 --> 00:13:24,290 Sabio Lord, os rogamos que expliqu�is, justa y religiosamente, 104 00:13:24,332 --> 00:13:27,627 por qu� la Ley S�lica que tienen en Francia 105 00:13:27,752 --> 00:13:31,297 nos excluir�a o no de nuestras pretensiones. 106 00:13:32,840 --> 00:13:35,593 Os lo urgimos, en nombre de Dios, poned cuidado, 107 00:13:35,635 --> 00:13:38,346 c�mo despert�is la durmiente espada de la guerra. 108 00:13:38,888 --> 00:13:40,807 Porque nunca dos reinos tales 109 00:13:40,848 --> 00:13:43,184 lucharon sin gran derramamiento de sangre. 110 00:13:43,476 --> 00:13:47,313 cuyas gotas inocentes ser�an un desperdicio en la r�pida mortandad. 111 00:13:47,313 --> 00:13:50,024 Entonces, escuchadme, gracioso Soberano 112 00:13:50,066 --> 00:13:56,823 as� como vosotros, pares, que deb�is a este trono imperial vuestra existencia 113 00:13:57,281 --> 00:14:01,869 �Nada impide vuestras pretensiones sobre Francia...! 114 00:14:01,911 --> 00:14:05,081 Excepto esto, atribuido a Faramond: 115 00:14:05,790 --> 00:14:09,335 116 00:14:09,377 --> 00:14:12,922 117 00:14:13,464 --> 00:14:16,843 Los franceses alegan injustamente que esa tierra s�lica 118 00:14:16,884 --> 00:14:18,886 es el reino de Francia. 119 00:14:18,886 --> 00:14:21,848 Sin embargo, sus propios autores afirman 120 00:14:21,889 --> 00:14:24,517 que la tierra s�lica se encuentra en Alemania, 121 00:14:24,559 --> 00:14:27,979 entre los r�os Sala y Elba, 122 00:14:28,312 --> 00:14:34,277 donde Carlomagno, despu�s de haber sojuzgado a los sajones, 123 00:14:34,318 --> 00:14:37,530 dej� tras de s� una colonia de franceses 124 00:14:37,822 --> 00:14:40,533 que desde�ando a las mujeres 125 00:14:40,575 --> 00:14:44,704 alemanas por ciertas costumbres deshonestas 126 00:14:45,079 --> 00:14:47,290 establecieron esta ley: 127 00:14:47,331 --> 00:14:52,003 Decretaron que ninguna mujer heredar�a en tierra s�lica 128 00:14:52,170 --> 00:14:55,047 que hoy se llama en Alemania Misnia. 129 00:14:55,506 --> 00:14:58,301 As� pues, resulta evidente que la Ley S�lica 130 00:14:58,342 --> 00:15:01,095 no fue concebida para el reino de Francia 131 00:15:01,345 --> 00:15:06,225 y que los franceses no poseyeron la tierra s�lica 132 00:15:06,225 --> 00:15:11,063 hasta 420 a�os despu�s del fallecimiento del rey... 133 00:15:14,525 --> 00:15:16,110 ...Faramond, 134 00:15:16,152 --> 00:15:19,280 falsamente supuesto autor de esta Ley. 135 00:15:19,906 --> 00:15:22,867 El rey Pipino, que destron� a Childerico, 136 00:15:23,117 --> 00:15:27,038 reclam� por su descendencia con 137 00:15:33,044 --> 00:15:34,420 Blitilda, 138 00:15:35,213 --> 00:15:36,798 hija de... 139 00:15:40,510 --> 00:15:42,386 el rey Clotario, 140 00:15:42,428 --> 00:15:45,640 la herencia a la corona de Francia. 141 00:15:45,890 --> 00:15:48,351 Tambi�n Hugo Capeto; 142 00:15:48,392 --> 00:15:50,812 que usurp� la corona a 143 00:15:52,897 --> 00:15:55,525 Carlos, duque de Lorena, 144 00:15:55,566 --> 00:16:00,696 �nico heredero var�n en l�nea directa con 145 00:16:06,285 --> 00:16:07,912 Carlomagno, 146 00:16:08,121 --> 00:16:12,792 no tranquiliz� su conciencia llevando la corona de Francia 147 00:16:12,834 --> 00:16:16,629 hasta asegurarse de que la bella... 148 00:16:16,629 --> 00:16:19,173 Bella... 149 00:16:20,383 --> 00:16:22,927 reina Isabel, su abuela, 150 00:16:22,969 --> 00:16:25,430 descend�a de la dama 151 00:16:25,680 --> 00:16:28,141 Dama... dama 152 00:16:28,474 --> 00:16:31,144 dama Ermengara, hija de Carlos, 153 00:16:31,185 --> 00:16:33,771 el antedicho duque de Lorena. 154 00:16:33,980 --> 00:16:37,900 As� es de claro como el sol de verano. 155 00:16:37,900 --> 00:16:41,529 Todo coincide en sostener los derechos y t�tulos de la hembra. 156 00:16:41,571 --> 00:16:44,323 Eso han hecho los reyes de Francia hasta el d�a de hoy. 157 00:16:44,365 --> 00:16:47,368 Sin embargo, ellos sostendr�an la Ley S�lica 158 00:16:47,410 --> 00:16:52,331 para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra. 159 00:16:52,457 --> 00:16:55,918 �Puedo, en derecho y en conciencia, hacer esta reclamaci�n? 160 00:16:55,960 --> 00:16:59,589 El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano. 161 00:16:59,672 --> 00:17:02,759 Porque est� escrito en el libro de los N�meros. 162 00:17:02,884 --> 00:17:08,139 163 00:17:08,306 --> 00:17:11,309 Gracias se�or �Defended vuestros derechos, 164 00:17:11,350 --> 00:17:13,770 Mirad vuestros poderosos antepasados; 165 00:17:13,770 --> 00:17:15,938 Marchad, mi temido soberano, a la tumba de vuestro bisabuelo, 166 00:17:15,938 --> 00:17:17,732 que os ha transmitido sus derechos 167 00:17:17,774 --> 00:17:19,484 invocad su alma su alma guerrera 168 00:17:19,525 --> 00:17:21,486 y la de vuestro gran t�o, el Pr�ncipe Negro. 169 00:17:21,527 --> 00:17:24,530 Vuestros hermanos, reyes y monarcas, esperan que os levant�is 170 00:17:24,572 --> 00:17:27,533 como hicieron los primeros leones de vuestra raza. 171 00:17:27,575 --> 00:17:30,411 Saben que Vuestra Gracias tiene motivo, recursos y poder. 172 00:17:30,453 --> 00:17:32,288 En efecto, los tiene Vuestra Alteza; 173 00:17:32,288 --> 00:17:33,956 Jam�s un Rey de Inglaterra tuvo nobles m�s ricos, 174 00:17:33,998 --> 00:17:35,625 ni m�s leales s�bditos, 175 00:17:35,666 --> 00:17:37,668 cuyos corazones han dejado sus cuerpos aqu�, 176 00:17:37,710 --> 00:17:40,254 y plantaron su pabell�n en los campos de Francia. 177 00:17:40,296 --> 00:17:43,716 �Oh!, que sus cuerpos los sigan, mi querido se�or, 178 00:17:43,716 --> 00:17:46,886 con sangre, espada y fuego para ganar vuestro derecho. 179 00:17:46,886 --> 00:17:50,014 En ayuda de lo cual, nosotros, los de la espiritualidad, 180 00:17:50,056 --> 00:17:52,850 entregaremos a Vuestra Alteza una suma tan alta 181 00:17:52,892 --> 00:17:57,730 como jam�s el Clero ofreci� a ninguno de vuestros antecesores. 182 00:17:57,855 --> 00:17:59,941 Llamad a los mensajeros enviados por el Delf�n. 183 00:18:07,031 --> 00:18:10,535 Ahora estamos decididos, y con la ayuda de Dios y la vuestra, 184 00:18:10,576 --> 00:18:14,038 nobles tendones de nuestro poder, siendo nuestra Francia, 185 00:18:14,080 --> 00:18:15,915 la doblegaremos a nuestra voluntad... 186 00:18:15,957 --> 00:18:18,584 o depositaremos estos huesos en una urna indigna, 187 00:18:18,584 --> 00:18:21,170 sin sepulcro, para que no quede recuerdo de ellos. 188 00:18:34,142 --> 00:18:37,562 Estamos dispuestos a conocer lo que le place a nuestro primo el Delf�n. 189 00:18:37,603 --> 00:18:41,190 porque sabemos que esta embajada viene de su parte y no del Rey. 190 00:18:42,191 --> 00:18:44,735 �Le agradar� a Vuestra Majestad darnos licencia libre 191 00:18:44,777 --> 00:18:47,196 para referir aquello de que estamos encargados, 192 00:18:47,196 --> 00:18:50,408 o, ahorr�ndonos palabras, debemos mostraros sin rodeos 193 00:18:50,450 --> 00:18:53,619 el pensamiento de Delf�n y objeto de nuestra embajada? 194 00:18:53,661 --> 00:18:55,788 No somos tiranos, sino un Rey de Cristo. 195 00:18:55,830 --> 00:18:58,082 Por tanto, decidnos, con franca sencillez y sin rodeos. 196 00:18:58,124 --> 00:19:00,209 las intenciones de Delf�n. 197 00:19:02,420 --> 00:19:04,589 Entonces, en pocas palabras. 198 00:19:04,589 --> 00:19:07,175 Vuestra Alteza ha enviado recientemente a Francia 199 00:19:07,216 --> 00:19:09,802 la reclamaci�n de ciertos estados ducales, 200 00:19:09,802 --> 00:19:13,014 en virtud de los t�tulos de vuestro gran proceder, 201 00:19:13,139 --> 00:19:16,267 en repuesta a tal reclamaci�n, el pr�ncipe, nuestro due�o. 202 00:19:16,309 --> 00:19:19,061 dice que sois todav�a muy joven, 203 00:19:19,103 --> 00:19:24,233 Por lo tanto os env�a, m�s acorde con vuestro esp�ritu, este tesoro... 204 00:19:24,358 --> 00:19:29,572 y a cambio desea que los ducados que pretend�is no sepan m�s de vos. 205 00:19:29,781 --> 00:19:32,158 Esto es lo que dice el Delf�n. 206 00:19:33,117 --> 00:19:34,911 �Qu� tesoro, t�o? 207 00:19:40,541 --> 00:19:43,086 Pelotas de tenis, mi se�or. 208 00:19:55,589 --> 00:19:58,717 Nos alegra que el Delf�n sea tan complaciente con nosotros. 209 00:19:59,509 --> 00:20:03,722 Su regalo y vuestras molestias os agradecemos. 210 00:20:04,890 --> 00:20:07,392 Cuando hayamos adaptado nuestras raquetas a estas pelotas, 211 00:20:07,434 --> 00:20:09,853 jugaremos en Francia un partido, con la ayuda de Dios, 212 00:20:09,895 --> 00:20:13,899 que ganar� en el azar la corona de su padre. 213 00:20:14,691 --> 00:20:17,027 Decidle que se ha empa�ado en una partida con un jugador tal, 214 00:20:17,069 --> 00:20:19,029 que todas las pistas de Francia resultar�n 215 00:20:19,071 --> 00:20:21,073 trastornadas con sus voleos. 216 00:20:21,865 --> 00:20:26,244 Y comprendemos bien el reproche de nuestros d�as disipados, 217 00:20:26,286 --> 00:20:29,164 sin medir el uso que hac�amos de ellos. 218 00:20:30,040 --> 00:20:33,960 �Pero decid al Delf�n que mantendr� mi rango, obrar� como Rey 219 00:20:34,002 --> 00:20:35,962 y mostrar� mi vela de grandeza 220 00:20:36,046 --> 00:20:39,758 cuando me eleve a mi trono de Francia! 221 00:20:40,300 --> 00:20:42,177 Y decid al simp�tico pr�ncipe 222 00:20:42,219 --> 00:20:46,390 que esta burla suya ha tornado sus pelotas en balas de ca��n 223 00:20:46,431 --> 00:20:49,851 y que su alma quedar� acusada de la terrible venganza 224 00:20:49,893 --> 00:20:52,104 que volar� con ellas, 225 00:20:52,229 --> 00:20:57,442 porque a miles de viudas burlar� esta su burla de sus queridos esposos, 226 00:20:57,484 --> 00:21:01,780 madres de sus hijos, castillos de sus murallas 227 00:21:01,822 --> 00:21:04,032 y a�n est�n por engendrar y nacer 228 00:21:04,074 --> 00:21:08,286 algunos que tendr�n motivo para maldecir el insulto del Delf�n. 229 00:21:09,079 --> 00:21:11,331 Pero todo est� remitido a la voluntad de Dios, 230 00:21:11,373 --> 00:21:14,418 al cual apelo, y en nombre del cual, informar�is de ello al Delf�n. 231 00:21:14,459 --> 00:21:16,753 voy a ponerme en marcha para vengarme como pueda 232 00:21:16,753 --> 00:21:19,631 y llevar a delante mi mano llena de raz�n por una causa sagrada. 233 00:21:19,673 --> 00:21:21,842 As� pues, partid en paz 234 00:21:21,883 --> 00:21:23,760 y decidle al Delf�n 235 00:21:23,802 --> 00:21:27,389 que su broma parecer� de gusto ins�pido 236 00:21:27,514 --> 00:21:32,686 cuando con ella miles lloren m�s de lo que han re�do. 237 00:21:34,187 --> 00:21:37,065 Conducidle bajo segura escolta. Pasadlo bien. 238 00:21:57,669 --> 00:21:59,504 He ah� un jocoso mensaje. 239 00:21:59,546 --> 00:22:01,923 Esperamos hacer enrojecer al mandante. 240 00:22:01,923 --> 00:22:04,801 Y que nuestras medidas para estas guerras sean adoptadas con prontitud, 241 00:22:04,843 --> 00:22:07,679 y pensadas todas las cosas que puedan, con una razonable diligencia, 242 00:22:07,721 --> 00:22:09,848 a�adir plumas a nuestras alas; 243 00:22:09,890 --> 00:22:12,267 porque lo declaramos delante de Dios: castigaremos 244 00:22:12,267 --> 00:22:14,811 al Delf�n a la puerta de su padre. 245 00:22:31,286 --> 00:22:34,748 Ahora toda la juventud de Inglaterra est� en fuego, 246 00:22:34,790 --> 00:22:37,584 y los trajes de seda de las fiestas depositados en el guardarropa. 247 00:22:37,626 --> 00:22:40,837 Ahora medran los armeros y el sentimiento del honor reina 248 00:22:40,879 --> 00:22:42,923 por s� solo en los pechos de todos los hombres. 249 00:22:42,964 --> 00:22:45,717 Venden sus pastos para comprar un caballo; 250 00:22:45,759 --> 00:22:48,678 siguen todos con sus talones alados como otros tantos 251 00:22:48,720 --> 00:22:51,598 Mercurios ingleses a ese espejo de reyes cristianos. 252 00:22:51,640 --> 00:22:54,601 porque ahora la expectaci�n est� en el aire 253 00:22:54,643 --> 00:22:57,646 y esconde una espada ensartada desde la empu�adura a la punta 254 00:22:57,688 --> 00:22:59,398 de coronas imperiales, 255 00:22:59,439 --> 00:23:01,108 condales y ducales, 256 00:23:01,149 --> 00:23:03,610 prometidas a Enrique y a sus seguidores. 257 00:23:03,694 --> 00:23:05,696 Alargad vuestra paciencia, 258 00:23:05,696 --> 00:23:07,280 no queremos 259 00:23:07,322 --> 00:23:10,951 que nuestro drama produzca mareos ni a un solo est�mago. 260 00:23:40,990 --> 00:23:44,201 LA CABEZA DEL JABAL� 261 00:24:20,821 --> 00:24:22,865 Feliz encuentro, cabo Nym. 262 00:24:22,865 --> 00:24:25,576 Buenos d�as, teniente Bardolph. 263 00:24:25,618 --> 00:24:28,370 �Sois vos y el abanderado Pistol, amigos todav�a? 264 00:24:28,412 --> 00:24:29,914 Por mi parte, no me importa. 265 00:24:29,955 --> 00:24:32,500 Hablo poco, pero, cuando llegue el momento, 266 00:24:32,541 --> 00:24:35,002 Os dar� un almuerzo para que hag�is las paces 267 00:24:35,044 --> 00:24:36,837 jurados en la campa�a de Francia. 268 00:24:36,879 --> 00:24:39,799 - Consentid en ello, buen cabo Nym - �Har� lo que pueda! 269 00:24:39,840 --> 00:24:42,301 Ya s�, cabo que se ha casado con Nell Quickly 270 00:24:42,384 --> 00:24:45,846 y ciertamente, ella os ha faltado, pues os estaba prometida. 271 00:24:45,888 --> 00:24:47,598 Las cosas tienen que pasar. 272 00:24:47,598 --> 00:24:52,561 Los hombres pueden dormir y tener defendidas sus gargantas. 273 00:24:52,603 --> 00:24:57,525 Los cuchillos tienen filo; ahora, que no puedo decirlo. 274 00:24:57,858 --> 00:25:00,611 All� viene el abanderado Pistol y su mujer. Mi buen cabo, 275 00:25:01,028 --> 00:25:02,696 tened paciencia. 276 00:25:17,711 --> 00:25:20,339 �C�mo os va, mi patr�n Pistol? 277 00:25:21,090 --> 00:25:22,842 �Vil perro! 278 00:25:23,676 --> 00:25:25,678 �Me llam�is patr�n? 279 00:25:26,262 --> 00:25:29,723 �Por esta mano juro que desprecio el t�rmino 280 00:25:31,058 --> 00:25:33,727 y que mi Nell no tendr� hu�spedes! 281 00:25:35,479 --> 00:25:37,857 �No, a fe m�a que no! 282 00:25:37,857 --> 00:25:40,734 Porque no podemos alojar ni alimentar a 12 � 14 damas 283 00:25:40,776 --> 00:25:43,320 que viven honestamente de sus agujas 284 00:25:43,362 --> 00:25:45,865 sin que se piense que tenemos un burdel. 285 00:25:47,324 --> 00:25:52,037 Oh perro de Creta, �crees que tomar�s a mi esposa? 286 00:25:52,079 --> 00:25:56,750 Tengo y guardar� a mi reina, y eso es suficiente. 287 00:25:57,084 --> 00:26:00,504 Te picar� las tripas un poco, y esa es la verdad 288 00:26:01,130 --> 00:26:03,966 Oh, tendremos un asesino, y se cometer� adulterio 289 00:26:04,008 --> 00:26:07,470 Gentil abanderado, gentil teniente, no ofrecen nada aqu�. 290 00:26:07,720 --> 00:26:10,306 �Perro de Islandia! 291 00:26:10,556 --> 00:26:12,683 T�, perro callejero de Islandia 292 00:26:13,350 --> 00:26:17,521 Buen cabo Nym, mostrad vuestro valor y envainad la espada. 293 00:26:17,563 --> 00:26:21,233 Les cortar� la garganta, que justo es. 294 00:26:21,525 --> 00:26:23,110 Yo puedo tomarlo. 295 00:26:23,152 --> 00:26:25,404 Ahora que se ha levantado el gallo de Pistol, 296 00:26:25,446 --> 00:26:27,531 seguir� el fuego 297 00:26:27,573 --> 00:26:29,617 �O�d! �O�d lo que digo! 298 00:26:29,784 --> 00:26:31,827 A quien d� el primer golpe, 299 00:26:31,869 --> 00:26:35,998 se la meto hasta la cruz, como que soy soldado. 300 00:26:36,040 --> 00:26:37,958 Un juramento de gran valor. 301 00:26:38,000 --> 00:26:39,877 La furia ha de aplacarse. 302 00:26:40,044 --> 00:26:41,504 �Mi patr�n Pistol! 303 00:26:41,545 --> 00:26:44,924 �Deb�is venir con mi amo! �Y vos, patrona! 304 00:26:44,965 --> 00:26:47,384 Est� muy enfermo y querr�a acostarse. 305 00:26:47,426 --> 00:26:50,679 Buen Bardolph, ponedle la cara entre las ropas 306 00:26:50,721 --> 00:26:52,473 y haced oficio de calentador. 307 00:26:52,515 --> 00:26:53,557 �Fuera, granuja! 308 00:26:53,599 --> 00:26:55,601 A fe... que est� muy enfermo. 309 00:26:57,436 --> 00:26:58,687 A fe m�a 310 00:26:59,480 --> 00:27:01,941 que el Rey ha matado su coraz�n. 311 00:27:04,610 --> 00:27:08,531 Buen esposo, venid al instante. 312 00:27:09,782 --> 00:27:14,954 Vamos, �os har� amigos? Debemos ir juntos a Francia. 313 00:27:15,079 --> 00:27:18,916 �Por qu� diablos hemos de levantar pu�ales para matarnos mutuamente? 314 00:27:18,958 --> 00:27:22,753 �Que las olas se desborden y que los demonios griten tras de su presa! 315 00:27:22,795 --> 00:27:25,464 �Me pagar�is los ocho chelines que os he ganado en apuesta? 316 00:27:26,215 --> 00:27:28,592 Vil es el esclavo que paga. 317 00:27:29,009 --> 00:27:31,262 Quiero ese dinero ahora. Esa es la cuesti�n. 318 00:27:31,303 --> 00:27:35,558 Que sea la valent�a la que decida. �Vayamos fuera! 319 00:27:35,599 --> 00:27:39,770 Por mi espada que a quien d� el primer paso, lo mato. 320 00:27:39,895 --> 00:27:42,523 �Por mi espada que lo har�! 321 00:27:42,773 --> 00:27:47,903 Una espada vale un juramento, y los juramentos deben ser respetados. 322 00:27:49,613 --> 00:27:50,990 Cabo Nym, 323 00:27:51,031 --> 00:27:53,367 Si quieres que seamos amigos lo seremos. 324 00:27:53,367 --> 00:27:56,579 si no quieres, entonces ser�s tambi�n mi enemigo. 325 00:27:56,579 --> 00:27:57,788 Envaina. 326 00:27:57,830 --> 00:28:01,917 Si sois nacidos de mujeres, asistid deprisa a Sir John. 327 00:28:02,293 --> 00:28:04,712 Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana 328 00:28:04,712 --> 00:28:07,506 que es de lo m�s lastimoso contemplarlo. 329 00:28:07,631 --> 00:28:10,634 Buenos hombres, venid con �l. 330 00:28:17,391 --> 00:28:19,935 El rey a tratado al caballero de mala manera; 331 00:28:19,977 --> 00:28:21,896 Nym, has dicho la verdad; 332 00:28:21,937 --> 00:28:24,148 su coraz�n est� destrozado y corro�do. 333 00:28:24,148 --> 00:28:27,568 El rey es bueno; pero las cosas son como son; 334 00:28:27,610 --> 00:28:29,612 rebasa un poco los l�mites. 335 00:28:29,653 --> 00:28:31,655 Compadezcamos al caballero. 336 00:28:32,448 --> 00:28:35,576 porque nosotros cordilleros, prosperaremos. 337 00:29:02,645 --> 00:29:04,688 Que perdure su paciencia 338 00:29:04,730 --> 00:29:07,858 y digeriremos el abuso de la distancia 339 00:29:07,983 --> 00:29:10,236 Forcemos la obra 340 00:29:10,236 --> 00:29:12,530 El Rey ha partido de Londres 341 00:29:12,571 --> 00:29:16,325 y la escena se ha transportado, gentiles personas 342 00:29:16,575 --> 00:29:18,327 a Southampton 343 00:29:19,328 --> 00:29:21,622 Ah� est� el teatro 344 00:29:22,206 --> 00:29:24,625 All� deben sentarse 345 00:29:25,084 --> 00:29:28,462 Y a Francia los transportaremos con bien 346 00:29:28,504 --> 00:29:32,591 y los traeremos de regreso por los angostos oc�anos 347 00:29:32,633 --> 00:29:35,511 para que tengan un gentil pase. 348 00:29:36,137 --> 00:29:38,347 Pero aqu�, hasta entonces 349 00:29:38,556 --> 00:29:40,391 a Southampton 350 00:29:40,432 --> 00:29:43,018 cambiamos nuestra escena. 351 00:30:16,510 --> 00:30:19,096 352 00:30:22,475 --> 00:30:24,935 El viento es ahora favorable. 353 00:30:27,146 --> 00:30:28,647 T�o de Exeter 354 00:30:28,689 --> 00:30:32,568 Libertad al hombre que fue encarcelado por burlarse de m�. 355 00:30:32,568 --> 00:30:35,404 Creemos que le impuls� el exceso de vino 356 00:30:35,446 --> 00:30:38,157 y con m�s detenido juicio, le perdonamos. 357 00:30:38,199 --> 00:30:40,701 Eso es clemencia, pero tambi�n mucha confianza. 358 00:30:40,743 --> 00:30:43,996 Hacedle castigar, mi soberano, y que el ejemplo de su sufrimiento 359 00:30:44,038 --> 00:30:45,623 sirva a los otros. 360 00:30:45,831 --> 00:30:47,917 Seamos misericordiosos. 361 00:30:48,292 --> 00:30:52,171 Ahora no dudamos, pero cada problema se aten�a en nuestro camino 362 00:30:53,214 --> 00:30:55,424 Ahora sigamos, queridos compatriotas 363 00:30:55,800 --> 00:31:00,429 Pongamos nuestra fuerza en manos de Dios, y sigamos la expedici�n 364 00:31:00,554 --> 00:31:02,473 �Con alegr�a a la mar! 365 00:31:02,848 --> 00:31:04,767 �Avanzad los estandartes de la guerra! 366 00:31:05,142 --> 00:31:09,897 �No habr� Rey de Inglaterra, si no hay Rey de Francia! 367 00:31:20,282 --> 00:31:22,076 Sean gentiles 368 00:31:22,993 --> 00:31:25,871 y a duras penas llevaremos nuestra actuaci�n 369 00:31:26,539 --> 00:31:28,332 con su mente. 370 00:32:25,306 --> 00:32:27,558 Dios salve a su gracia el Rey Hal 371 00:32:27,725 --> 00:32:29,894 Mi real Hal. 372 00:32:29,935 --> 00:32:32,646 Dios te salve, dulce ni�o 373 00:32:32,646 --> 00:32:34,982 Mi Rey, mi J�piter 374 00:32:35,024 --> 00:32:37,777 Te hablo desde mi coraz�n. 375 00:32:38,611 --> 00:32:41,113 376 00:32:41,155 --> 00:32:43,574 377 00:32:43,866 --> 00:32:48,370 378 00:32:48,412 --> 00:32:52,792 379 00:32:52,833 --> 00:32:56,545 380 00:32:56,587 --> 00:33:00,299 381 00:33:00,299 --> 00:33:03,552 382 00:33:03,594 --> 00:33:06,347 383 00:33:06,514 --> 00:33:10,351 384 00:33:10,351 --> 00:33:14,271 385 00:33:14,313 --> 00:33:18,150 386 00:34:06,615 --> 00:34:10,828 Te lo ruego, dulce esposo, d�jame acompa�arte a Staines. 387 00:34:11,454 --> 00:34:14,540 No, porque se desgarra mi viril coraz�n. 388 00:34:15,249 --> 00:34:16,834 �Bardolph, sonr�e! 389 00:34:16,876 --> 00:34:20,004 �Nym, despierta tu vena jactanciosa! 390 00:34:20,129 --> 00:34:22,006 �Paje, eriza tu coraje! 391 00:34:23,007 --> 00:34:28,262 Porque Falstaff est� muerto y nosotros debemos a�orarlo. 392 00:34:28,554 --> 00:34:31,432 Se ha ido sir John, que Dios lo acompa�e 393 00:34:31,432 --> 00:34:36,854 Ojal� estuviese con �l donde est�, en el Cielo o en el Infierno. 394 00:34:37,855 --> 00:34:40,274 Seguro que no est� en el Infierno. 395 00:34:40,900 --> 00:34:44,695 Est� en el seno de Arturo, si alguna vez ha habitado alguien all�. 396 00:34:46,280 --> 00:34:51,035 Ha tenido un fin hermoso y parti� como habr�a partido un inocente. 397 00:34:52,036 --> 00:34:55,331 Parti� incluso justo entre las doce y la una, 398 00:34:56,165 --> 00:34:58,751 incluso en el cambio de marea; 399 00:34:59,126 --> 00:35:02,213 pues cuando le vi... tentar las s�banas y 400 00:35:02,213 --> 00:35:06,217 jugar con flores y sonre�r a las puntas de sus dedos, 401 00:35:06,717 --> 00:35:09,470 supe que s�lo hab�a un camino; 402 00:35:09,845 --> 00:35:12,890 porque su nariz estaba afilada como una pluma 403 00:35:14,099 --> 00:35:16,644 y balbuceaba sobre campos verdes. 404 00:35:18,604 --> 00:35:23,526 "�Qu� tal, Sir John?", dije yo, "�Venga, hombre, alegraos!" 405 00:35:25,319 --> 00:35:29,281 �l exclam�: "�Dios, Dios...!" 406 00:35:30,116 --> 00:35:30,991 "�Dios!" 407 00:35:31,492 --> 00:35:33,077 Tres o cuatro veces. 408 00:35:34,328 --> 00:35:38,082 Yo, para confortarlo, le dije que no deb�a pensar en Dios; 409 00:35:38,124 --> 00:35:42,211 esperaba que a�n no necesitase perturbarse con tales pensamientos. 410 00:35:44,255 --> 00:35:47,633 Me pidi� que le pusiese m�s ropa en los pies. 411 00:35:48,843 --> 00:35:51,178 Met� la mano dentro de la cama y se los toqu�. 412 00:35:51,929 --> 00:35:54,223 Estaban fr�os como una piedra. 413 00:35:56,267 --> 00:35:58,269 Despu�s le toqu� las rodillas, 414 00:35:58,978 --> 00:36:01,188 Estaban fr�as como una piedra. 415 00:36:02,940 --> 00:36:05,025 y m�s arriba, 416 00:36:06,110 --> 00:36:07,445 y arriba. 417 00:36:09,780 --> 00:36:13,200 Y todo estaba tan fr�o como una piedra. 418 00:36:16,120 --> 00:36:18,497 Dicen que pidi� vino seco a voces. 419 00:36:20,499 --> 00:36:22,501 �S�, lo pidi�! 420 00:36:22,543 --> 00:36:24,545 �Y mujeres! 421 00:36:26,547 --> 00:36:29,550 - �No, eso no lo pidi�! - �S� que lo pidi�! 422 00:36:29,592 --> 00:36:31,635 Dijo que eran demonios encarnados. 423 00:36:31,635 --> 00:36:34,847 Una vez dijo que el diablo se lo Llevar�a por las mujeres. 424 00:36:36,557 --> 00:36:38,517 Bueno, lo hizo en cierto modo. 425 00:36:38,559 --> 00:36:39,977 Manejaba mujeres. 426 00:36:40,019 --> 00:36:43,439 Pero entonces ten�a reuma y hablaba de la puta de Babilonia. 427 00:36:43,564 --> 00:36:46,776 �Record�is que vio una pulga sobre la nariz de Bardolph 428 00:36:46,817 --> 00:36:49,987 y dijo que era un alma negra ardiendo en el Infierno? 429 00:36:49,987 --> 00:36:54,241 Bueno, el combustible que alimentaba ese fuego ha desaparecido. 430 00:36:54,617 --> 00:36:57,453 Es toda la riqueza que obtuve a su servicio. 431 00:36:58,245 --> 00:36:59,830 �Nos vamos? 432 00:36:59,872 --> 00:37:02,166 El Rey se habr� ido ya de Southampton. 433 00:37:02,208 --> 00:37:04,293 Vamos, marchemos. 434 00:37:04,335 --> 00:37:06,504 Amor m�o, dame tus labios. 435 00:37:06,504 --> 00:37:09,298 Vela por mis alhajas y mis muebles. 436 00:37:09,590 --> 00:37:11,926 Vamos, l�mpiate esos cristales. 437 00:37:12,593 --> 00:37:15,471 �Compa�eros de armas, a Francia! 438 00:37:15,513 --> 00:37:17,723 Y all� sanguijuelas, 439 00:37:17,765 --> 00:37:21,310 �chupemos, chupemos, chupemos de la misma sangre! 440 00:37:24,021 --> 00:37:26,857 Tocad su dulce boca y partamos 441 00:37:27,441 --> 00:37:29,443 Adi�s, patrona. 442 00:37:29,985 --> 00:37:33,030 Yo no puedo besaros, �sa es la gracia de la cosa. 443 00:37:33,072 --> 00:37:34,490 Pero... 444 00:37:34,532 --> 00:37:35,825 "adieu". 445 00:37:35,866 --> 00:37:37,993 Sed una buena ama de casa. 446 00:37:38,035 --> 00:37:40,121 Tened cerrado. Os lo ordeno. 447 00:37:53,734 --> 00:37:57,654 Adi�s, adi�s divino Zen�crates 448 00:37:57,904 --> 00:38:00,949 �Qu� no hay que ser valiente para ser un rey 449 00:38:00,949 --> 00:38:04,745 y cabalgar triunfante en Pers�polis? 450 00:38:26,411 --> 00:38:28,497 Vamos a imaginarnos que no vemos lo que 451 00:38:28,497 --> 00:38:30,040 vuela como un pensamiento. 452 00:38:32,125 --> 00:38:35,003 Supongamos que hemos visto al buen rey 453 00:38:35,003 --> 00:38:38,006 embarcar en el muelle de Hampton embarcar su realeza 454 00:38:38,048 --> 00:38:39,466 y a su valiente flota 455 00:38:39,507 --> 00:38:42,802 Jugad con su imaginaci�n y entonces contemplad 456 00:38:42,844 --> 00:38:45,972 a los muchachos subir las embarcaciones 457 00:38:46,014 --> 00:38:50,435 Escuchad el estridente chillido que ordena se confundan los sonidos 458 00:38:50,477 --> 00:38:54,898 Contemplad a la flota navegar, que nace con el invisible viento 459 00:38:54,940 --> 00:38:58,151 y dibuja a las grandes naves en el surcado mar 460 00:38:58,193 --> 00:39:00,362 alimentando la noble oleada 461 00:39:00,403 --> 00:39:03,323 O, pero imaginad que est�is en tierra firme 462 00:39:03,365 --> 00:39:06,159 Y entonces contemplad la ciudad 463 00:39:06,201 --> 00:39:08,954 bailando en la inconstante neblina 464 00:39:08,995 --> 00:39:11,748 a su debido momento para Harfleur 465 00:39:11,790 --> 00:39:13,833 Seguid, seguid 466 00:39:14,209 --> 00:39:18,088 y dejad vuestra Inglaterra mientras sigue la noche 467 00:39:18,129 --> 00:39:21,549 Cuidada por viejos, beb�s y ancianas 468 00:39:21,841 --> 00:39:24,928 �Y qui�n es �l cuyo ment�n se ha enriquecido 469 00:39:24,970 --> 00:39:26,846 con la barba que aparece 470 00:39:26,888 --> 00:39:30,850 que no seguir� a estos aguerridos caballeros elegidos 471 00:39:30,892 --> 00:39:32,310 a Francia? 472 00:39:35,522 --> 00:39:39,276 Los franceses, aconsejados por el buen juicio 473 00:39:39,317 --> 00:39:42,988 de esta horrible preparaci�n, sacuden su miedo, 474 00:39:43,029 --> 00:39:49,035 y con suave pol�tica buscan desviar los prop�sitos ingleses. 475 00:40:22,319 --> 00:40:24,654 As� que los ingleses 476 00:40:24,696 --> 00:40:28,700 vienen con todas sus tropas sobre nosotros 477 00:40:28,742 --> 00:40:32,704 y nos concierne responder m�s que con cuidado 478 00:40:32,954 --> 00:40:35,081 con nuestras defensas. 479 00:40:36,166 --> 00:40:39,419 Por tanto, los duques de Berri 480 00:40:39,794 --> 00:40:48,136 de Brabante y de Orle�ns, partir�n. Y vos, Pr�ncipe Delf�n. 481 00:40:51,806 --> 00:40:58,605 Para llenar nuestras plazas de guerra 482 00:40:58,647 --> 00:41:01,942 de hombres valerosos, 483 00:41:01,983 --> 00:41:06,529 y reforzarlas de nuevos medios defensivos. 484 00:41:09,366 --> 00:41:11,618 Mi muy temido padre, 485 00:41:11,660 --> 00:41:14,788 es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, 486 00:41:14,829 --> 00:41:17,249 Y que lo hagamos sin muestra de temor; 487 00:41:17,290 --> 00:41:19,376 no con m�s que si supi�semos que Inglaterra estuviese ocupada en 488 00:41:19,376 --> 00:41:22,254 �un baile de Pentecost�s! Porque, mi buen Se�or, 489 00:41:22,587 --> 00:41:26,341 est� tan ociosamente gobernada por joven tan vano, 490 00:41:26,383 --> 00:41:30,095 alocado y caprichoso que no puede inspirar temor. 491 00:41:30,136 --> 00:41:32,681 �Oh, cuidado, Pr�ncipe Delf�n! 492 00:41:34,557 --> 00:41:37,060 Est�is muy equivocado con este Rey. 493 00:41:37,519 --> 00:41:39,771 Pregunte Vuestra Gracia a los �ltimos embajadores 494 00:41:39,813 --> 00:41:42,315 con qu� gran orgullo escuch� su embajada, 495 00:41:42,357 --> 00:41:44,734 qu� bien provisto estaba de nobles consejeros, 496 00:41:44,776 --> 00:41:47,153 y, al tiempo, qu� terrible en la resoluci�n constante. 497 00:41:47,153 --> 00:41:49,990 No es as�, milord Condestable, 498 00:41:49,990 --> 00:41:53,535 aunque pens�semos que lo es, no importa. En defensa, 499 00:41:53,577 --> 00:41:57,038 mejor suponer al enemigo m�s poderoso de lo que parece. 500 00:41:57,330 --> 00:42:00,625 Y porque desciende de esa raza sanguinaria 501 00:42:00,667 --> 00:42:04,045 que nos ha perseguido en nuestros senderos familiares. 502 00:42:04,212 --> 00:42:07,632 cuando la batalla de Cressy fue librada 503 00:42:07,882 --> 00:42:10,885 y todos nuestros pr�ncipes capturados 504 00:42:10,927 --> 00:42:13,930 a manos de aquel nombre siniestro, 505 00:42:14,139 --> 00:42:15,765 Eduardo, 506 00:42:15,807 --> 00:42:18,935 Pr�ncipe Negro de Gales. 507 00:42:21,855 --> 00:42:25,901 �ste es un v�stago de esa raza victoriosa; 508 00:42:25,984 --> 00:42:32,240 temamos su grandeza innata, y el destino de su estirpe. 509 00:42:37,120 --> 00:42:39,205 Embajadores de Enrique, Rey de Inglaterra, solicitan ser recibidos. 510 00:42:41,124 --> 00:42:43,668 No les concedemos una audiencia inmediata. 511 00:42:43,710 --> 00:42:46,004 Id e introducirlos. 512 00:42:58,725 --> 00:43:01,519 Bien, mi Soberano. Cortadle vuelos a los ingleses 513 00:43:01,561 --> 00:43:04,814 y mostradles de qu� monarqu�a sois cabeza. 514 00:43:05,315 --> 00:43:06,858 La autoestima, Milord, 515 00:43:06,900 --> 00:43:09,861 no es pecado tan vil como el desd�n de uno mismo. 516 00:43:27,721 --> 00:43:30,557 �De nuestro hermano de Inglaterra? 517 00:43:30,640 --> 00:43:34,603 De �l, que as� saluda a Vuestra Majestad. 518 00:43:34,686 --> 00:43:37,939 Desea que vos, en nombre de Dios todo poderoso, 519 00:43:37,981 --> 00:43:42,235 os despoj�is y dej�is a un lado las prestadas glorias 520 00:43:42,277 --> 00:43:46,031 que por don del Cielo, por la Ley de la Naturaleza y las Naciones, 521 00:43:46,073 --> 00:43:48,533 le pertenecen a �l y a sus herederos; 522 00:43:48,575 --> 00:43:50,786 concretamente, la Corona. 523 00:43:51,244 --> 00:43:54,247 Desea que ve�is esta genealog�a 524 00:43:54,373 --> 00:43:57,250 y cuando lo descubr�is descendiente directo 525 00:43:57,292 --> 00:44:02,005 del m�s afamado de sus famosos antecesores, Eduardo III, 526 00:44:02,464 --> 00:44:06,593 os ordena que entregu�is vuestra Corona y Reino, 527 00:44:06,635 --> 00:44:10,263 ilegalmente usurpados a �l, 528 00:44:10,305 --> 00:44:13,308 verdadero aspirante por nacimiento. 529 00:44:14,184 --> 00:44:17,187 Si no, �qu� suceder�a? 530 00:44:17,729 --> 00:44:19,731 Una lucha sangrienta, 531 00:44:19,773 --> 00:44:22,234 Aun cuando escondierais la corona en vuestros corazones, 532 00:44:22,275 --> 00:44:24,319 All� rastrillar�a �l en su busca. 533 00:44:24,361 --> 00:44:27,447 Por tanto, en furiosa tempestad viene, 534 00:44:27,489 --> 00:44:30,325 con el trueno y el terremoto, como un J�piter, 535 00:44:30,450 --> 00:44:33,787 pues si fracasase su demanda, os obligar�a. 536 00:44:33,995 --> 00:44:38,500 �sta es su reclamaci�n, su amenaza y mi mensaje; 537 00:44:40,752 --> 00:44:43,046 a menos que el Delf�n est� aqu� presente, 538 00:44:43,088 --> 00:44:46,216 al cual, expresamente, traigo tambi�n saludos. 539 00:44:46,258 --> 00:44:49,261 Para nosotros, consideramos esto con m�s espacio. 540 00:44:49,302 --> 00:44:52,264 Ma�ana llevar�is a nuestro hermano de Inglaterra 541 00:44:52,305 --> 00:44:54,725 nuestra repuesta definitiva. 542 00:44:55,684 --> 00:44:58,979 Respecto al Delf�n, yo le represento aqu�. 543 00:44:59,146 --> 00:45:01,523 �Qu� hay para �l de Inglaterra? 544 00:45:07,195 --> 00:45:09,614 Desprecio y desaf�o, 545 00:45:09,781 --> 00:45:12,242 ligera estima, desd�n 546 00:45:12,325 --> 00:45:15,662 y cualquier otra cosa con la que no se rebajase el mandante 547 00:45:15,704 --> 00:45:17,789 al apreciaros. 548 00:45:18,248 --> 00:45:20,417 Eso dice mi Rey. 549 00:45:21,084 --> 00:45:23,128 Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, 550 00:45:23,170 --> 00:45:28,675 es en contra de mi voluntad. Yo no deseo sino lucha con Inglaterra. 551 00:45:29,176 --> 00:45:32,888 �l har� que vuestro Louvre de Par�s tiemble por ello. 552 00:45:32,929 --> 00:45:37,893 Ma�ana conocer�is a fondo nuestro pensamiento. 553 00:45:38,018 --> 00:45:40,187 Despachadnos con toda rapidez, 554 00:45:40,228 --> 00:45:42,397 no sea que nuestro rey venga a informarse en persona 555 00:45:42,439 --> 00:45:44,775 de la causa de nuestro retardo. 556 00:45:48,445 --> 00:45:51,573 557 00:45:51,615 --> 00:45:54,117 558 00:45:54,409 --> 00:45:56,703 559 00:45:56,745 --> 00:46:00,832 560 00:46:19,826 --> 00:46:24,456 �Una vez m�s a la brecha, queridos amigos; una vez m�s 561 00:46:24,498 --> 00:46:28,210 o tapiemos la l�nea de sus murallas con nuestros muertos ingleses! 562 00:46:34,424 --> 00:46:35,968 En tiempo de paz, 563 00:46:35,968 --> 00:46:38,512 nada conviene al hombre tanto como 564 00:46:38,554 --> 00:46:41,014 la modestia tranquila y la humildad. 565 00:46:41,265 --> 00:46:43,684 Pero cuando la tempestad de la guerra sopla en nuestros o�dos, 566 00:46:43,725 --> 00:46:46,311 nos es preciso imitar la acci�n del tigre. 567 00:46:46,353 --> 00:46:48,814 tensionad nuestros nervios, hacer llamamiento a nuestra sangre. 568 00:46:48,855 --> 00:46:51,692 Disimular el noble car�cter bajo una mascara de furia 569 00:46:51,733 --> 00:46:54,778 as� pues dotad a vuestros ojos de una terrible mirada; 570 00:46:54,820 --> 00:46:57,823 que vigile a trav�s de la tronera como el ca��n dorado! 571 00:46:57,864 --> 00:47:00,742 �Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada 572 00:47:00,742 --> 00:47:03,161 domina y sobresale de su desconcertada base, 573 00:47:03,203 --> 00:47:05,497 lavada por el salvaje y derrochador oc�ano! 574 00:47:05,539 --> 00:47:08,625 �Ahora ense�ad los dientes y abrid los orificios nasales! 575 00:47:08,667 --> 00:47:12,838 �Contened la respiraci�n y elevad el esp�ritu a la mayor altura! 576 00:47:12,880 --> 00:47:14,590 �Adelante, nobles ingleses! 577 00:47:14,631 --> 00:47:17,676 que ten�is la sangre de los padres probados en la guerra 578 00:47:17,718 --> 00:47:19,803 de padres que, parecidos a otros tantos Alejandros, 579 00:47:19,845 --> 00:47:22,222 combatieron en estas regiones desde la ma�ana hasta la noche, 580 00:47:22,264 --> 00:47:24,641 y no envainaron sus espadas hasta que les falt� tema de lucha. 581 00:47:24,683 --> 00:47:26,560 �No deshonr�is a vuestras madres; 582 00:47:26,602 --> 00:47:29,855 atestiguad que aqu�llos a quienes llam�is padres, os engendraron! 583 00:47:29,897 --> 00:47:32,149 Servid de modelo a los hombres de sangre menos noble, 584 00:47:32,190 --> 00:47:34,526 y ense�adles c�mo hay que vestirse! 585 00:47:34,526 --> 00:47:37,029 �Y vosotros, buenos propietarios, hechos en Inglaterra, 586 00:47:37,070 --> 00:47:39,197 mostradnos el temple de vuestros pastos, 587 00:47:39,239 --> 00:47:42,993 hacednos jurar que sois dignos de vuestra raza, lo cual no dudo! 588 00:47:43,035 --> 00:47:44,745 �Porque no hay uno de vosotros, por vil y bajo que sea, 589 00:47:44,786 --> 00:47:47,414 que no tenga un noble lustre en los ojos! 590 00:47:47,456 --> 00:47:49,791 �Veo que est�is como lebreros en tra�lla, ansiando el comienzo! 591 00:47:49,833 --> 00:47:54,421 �Se ha levantado la caza! Seguid a vuestro esp�ritu 592 00:47:54,463 --> 00:47:56,006 y en esta carga gritad: 593 00:47:56,006 --> 00:48:01,887 "�Dios por Enrique, Inglaterra y San Jorge!" 594 00:48:01,929 --> 00:48:03,680 �Dios por Enrique, 595 00:48:03,722 --> 00:48:06,266 Inglaterra y San Jorge! 596 00:48:11,188 --> 00:48:15,192 �Vamos! �Vamos! 597 00:48:15,359 --> 00:48:18,403 �A la brecha, a la brecha! 598 00:48:21,823 --> 00:48:25,077 El humor de este asunto se pone demasiado c�lido. 599 00:48:25,118 --> 00:48:27,537 Los golpes van y vienen, 600 00:48:27,579 --> 00:48:31,250 los vasallos de dios caen y mueren: Y la espada y el broquel 601 00:48:31,291 --> 00:48:34,253 en la matanza campal conquistan fama inmortal. 602 00:48:36,755 --> 00:48:39,716 Y ah� est� la verdadera canci�n. 603 00:48:39,758 --> 00:48:41,927 �Que no me encuentre en un mes�n de Londres! 604 00:48:41,969 --> 00:48:44,763 Dar�a toda la fama por un garro de cerveza y mi seguridad. 605 00:48:44,805 --> 00:48:48,100 �Sangre de Dios! �A la brecha, perros! 606 00:48:48,141 --> 00:48:50,686 �Fuera de aqu� cobardes! 607 00:48:54,898 --> 00:48:57,609 �S� compasivo, gran duque, de hombres hechos de arcilla! 608 00:48:58,068 --> 00:49:00,070 - �Modera tu rabia! - �A la Brecha! 609 00:49:00,112 --> 00:49:02,447 - Modera tu rabia, gran duque. - Vamos, Vamos. 610 00:49:04,533 --> 00:49:08,495 El �gil artillero con fuego toca el diab�lico ca��n 611 00:49:09,037 --> 00:49:12,499 �Y cae sobre ellos! 612 00:49:17,504 --> 00:49:19,464 Capit�n Fluellen, 613 00:49:25,929 --> 00:49:29,182 Capit�n Fluellen, deb�is venir inmediatamente a las minas. 614 00:49:29,224 --> 00:49:31,727 El duque de Gloucester quiere hablar con vos. 615 00:49:32,060 --> 00:49:37,274 Decidle al duque que no es tan bueno ir a las minas; 616 00:49:37,316 --> 00:49:40,360 porque las minas no son acordes a las disciplinas de la guerra. 617 00:49:40,402 --> 00:49:42,446 Las cavidades no son suficientes. 618 00:49:42,487 --> 00:49:45,824 porque, ser�is el adversario; pod�is sostener eso delante del duque, 619 00:49:45,991 --> 00:49:49,661 ser�is acabado por su cuenta cuatro metros de contraminas debajo. 620 00:49:49,912 --> 00:49:51,788 �Por Jes�s, creo que har� saltar a todos, 621 00:49:51,830 --> 00:49:53,332 si no tomamos mejores medidas! 622 00:49:53,373 --> 00:49:56,585 El duque de Gloucester, a quien se le ha dado el mando del asedio, 623 00:49:56,627 --> 00:49:59,796 est� totalmente dirigido por un irland�s. Muy valiente a mi parecer. 624 00:49:59,838 --> 00:50:03,050 - El capit�n Macmorris, �no es as�? - Creo que s�. 625 00:50:03,091 --> 00:50:06,595 Es un asno como no hay otro, se lo probar� en sus barbas. 626 00:50:06,595 --> 00:50:10,307 No tiene m�s conocimiento en la verdadera disciplina 627 00:50:10,349 --> 00:50:13,894 de la guerra que un cachorro. 628 00:50:14,019 --> 00:50:17,940 Aqu� viene, y con �l el capit�n escoc�s, el capit�n Jamy. 629 00:50:19,149 --> 00:50:23,070 El capit�n Jamy es un maravilloso y valiente caballero, eso es cierto. 630 00:50:23,111 --> 00:50:26,198 y de gran actitud y muy instruido en las antiguas guerras. 631 00:50:26,615 --> 00:50:28,242 Os doy los buenos d�as, capit�n Fluellen. 632 00:50:28,283 --> 00:50:31,328 Buenos d�as a vuestra se�or�a, buen capit�n James. 633 00:50:32,621 --> 00:50:37,668 El capit�n Jamy es un maravilloso y valiente caballero, eso es cierto. 634 00:50:38,752 --> 00:50:42,214 Capit�n Macmorris, �hab�is dejado las minas? 635 00:50:42,297 --> 00:50:44,883 �Se fueron los trabajadores? 636 00:50:44,925 --> 00:50:47,469 �Por Cristo! Aquello hasta mal 637 00:50:47,469 --> 00:50:51,348 El trabajo es abandonado, la trompeta toca retirada. 638 00:50:51,390 --> 00:50:57,563 Por mi mano y el alma de mi padre que la obra est� mal hecha. 639 00:50:57,854 --> 00:51:01,483 �Cristo me salve! Yo habr�a saltado la ciudad en una hora. 640 00:51:01,525 --> 00:51:03,819 �Ah, esto est� mal! 641 00:51:03,819 --> 00:51:06,905 �Por mi mano que est� mal hecho! 642 00:51:08,782 --> 00:51:10,909 Capit�n Macmorris, os suplico ahora 643 00:51:10,951 --> 00:51:14,246 algunas discusiones tocantes a las disciplinas de la guerra, 644 00:51:14,246 --> 00:51:16,206 en parte para satisfacer mi opini�n 645 00:51:16,206 --> 00:51:19,835 y en parte para la satisfacci�n de mi esp�ritu 646 00:51:22,212 --> 00:51:26,258 en lo relativo a la direcci�n de la disciplina militar. �sa es la cuesti�n. 647 00:51:26,300 --> 00:51:30,262 Eso ser� muy bueno, buena fue, mis buenos capitanes. 648 00:51:30,345 --> 00:51:33,265 Y os har� mis objeciones, con vuestro permiso. 649 00:51:33,390 --> 00:51:37,895 No es momento de discursos, que Dios me salve. 650 00:51:37,936 --> 00:51:41,023 La jornada es ardorosa, 651 00:51:41,064 --> 00:51:43,650 el tiempo caluroso, la cuesti�n c�lida y los reyes y duques hirvientes; 652 00:51:43,692 --> 00:51:46,320 no es �ste el momento de discursar. 653 00:51:46,403 --> 00:51:50,449 La ciudad est� sitiada, la trompeta nos llama a la brecha 654 00:51:50,490 --> 00:51:53,577 y nosotros hablamos y, por Cristo, no hacemos nada. 655 00:51:53,619 --> 00:51:56,663 Es una verg�enza para todos nosotros; �Dios me salve! 656 00:51:56,705 --> 00:52:01,084 Verg�enza de quedarse tan tranquilos; es una verg�enza �por mi mano! 657 00:52:01,126 --> 00:52:06,006 Se tienen gargantas que cortar y labor que hacer, 658 00:52:06,048 --> 00:52:08,550 y nada hecho �Dios me salve! 659 00:52:11,261 --> 00:52:14,473 Por la misa que antes de que mis ojos se dejen llevar por el sue�o, 660 00:52:14,514 --> 00:52:18,393 har� un buen servicio o yacer� en la tierra por ello. 661 00:52:18,785 --> 00:52:20,996 o morir� y pagar� 662 00:52:21,037 --> 00:52:24,958 de persona tan valerosa como pueda; 663 00:52:24,958 --> 00:52:28,837 eso es lo breve y lo largo del asunto. 664 00:52:30,717 --> 00:52:33,178 Capit�n Macmorris, creo que no hay, 665 00:52:33,220 --> 00:52:39,935 a menos que me corrij�is, muchos de vuestra naci�n. 666 00:52:41,019 --> 00:52:43,480 �De mi naci�n? 667 00:52:43,772 --> 00:52:46,733 Quien habla de mi naci�n 668 00:52:46,775 --> 00:52:50,529 es un villano, un bastardo, un bellaco y un pillo. 669 00:52:51,655 --> 00:52:57,119 �Qu� mi naci�n? �Qui�n habla de mi naci�n? 670 00:52:57,411 --> 00:53:01,707 Mirad, si tom�is la cuesti�n de otro modo, capit�n Macmorris, 671 00:53:01,748 --> 00:53:05,168 por casualidad pensar� que no us�is conmigo esa afabilidad 672 00:53:05,168 --> 00:53:08,547 que en discreci�n deber�ais usar, mirad lo que os digo, 673 00:53:08,588 --> 00:53:10,340 siendo tan buen hombre como vos. 674 00:53:10,382 --> 00:53:12,509 Por su experiencia de la guerra, por su abolengo familiar 675 00:53:12,551 --> 00:53:14,511 y por otras particularidades. 676 00:53:14,553 --> 00:53:18,015 No s� si vos sois tan buen hombre como yo. 677 00:53:18,056 --> 00:53:21,018 �As� pues, Cristo me salve, os cortar� la cabeza! 678 00:53:21,018 --> 00:53:23,812 Caballeros, los dos est�is equivocados. 679 00:53:23,854 --> 00:53:26,606 �Oh!... Eso es una tonta equivocaci�n. 680 00:53:29,359 --> 00:53:31,528 En la ciudad tocan llamada del parlamento. 681 00:53:34,364 --> 00:53:37,367 �Qu� decide el gobernador de la ciudad? 682 00:53:37,492 --> 00:53:40,537 ��ste es el �ltimo parlamento que admitiremos! 683 00:53:41,788 --> 00:53:45,625 Nuestras esperanzas se han acabado hoy. 684 00:53:45,667 --> 00:53:48,712 �El Delf�n, de quien imploramos socorro, 685 00:53:48,754 --> 00:53:52,215 nos responde que sus fuerzas todav�a no est�n preparadas 686 00:53:52,257 --> 00:53:55,344 para levantar tan gran asedio! 687 00:53:55,510 --> 00:53:57,429 Por tanto, temido Rey, 688 00:53:57,471 --> 00:54:01,850 entregamos a tu dulce clemencia nuestra ciudad y nuestras existencias. 689 00:54:02,392 --> 00:54:04,603 traspasad nuestras puertas 690 00:54:04,645 --> 00:54:07,648 y disponed de nosotros y lo nuestro, 691 00:54:07,689 --> 00:54:10,651 porque ya no podemos defendernos. 692 00:54:12,903 --> 00:54:14,905 Abrid vuestras puertas. 693 00:54:16,657 --> 00:54:18,825 Venid, hermano Gloucester. 694 00:54:18,867 --> 00:54:20,952 Id vos y entrad en Harfleur. 695 00:54:20,994 --> 00:54:24,623 Quedaos all�, y fortificadla fuertemente contra los franceses. 696 00:54:26,166 --> 00:54:28,126 Usad la clemencia con todos ellos. 697 00:54:28,752 --> 00:54:30,796 Nosotros, querido hermano, como el invierno se aproxima 698 00:54:30,796 --> 00:54:33,840 y la enfermedad medra entre nuestros soldados, 699 00:54:34,007 --> 00:54:36,468 nos retiraremos a Calais. 700 00:54:36,885 --> 00:54:40,138 Esta noche, en Harfleur, seremos vuestro hu�sped. 701 00:54:41,139 --> 00:54:44,267 Ma�ana nos pondremos en marcha. 702 00:56:22,147 --> 00:56:27,611 Alice, t� has estado en Inglaterra y hablas bien el idioma. 703 00:56:28,028 --> 00:56:31,781 - Un poco, se�ora. - Te ruego que me ense�es. 704 00:56:31,823 --> 00:56:33,950 Es preciso aprender a hablarlo. 705 00:56:34,951 --> 00:56:37,829 �C�mo llam�is a la mano en ingl�s? 706 00:56:37,829 --> 00:56:40,665 �La mano? Se llama "the hand". 707 00:56:40,707 --> 00:56:42,459 "The hand". 708 00:56:42,500 --> 00:56:44,377 - �Y los dedos? - �Los dedos? 709 00:56:44,419 --> 00:56:47,505 �Por Dios, he olvidado los dedos! Pero me acordar�. 710 00:56:47,547 --> 00:56:50,759 �Los dedos? Creo que se llaman... 711 00:56:50,800 --> 00:56:55,013 "the fingers". 712 00:56:55,096 --> 00:56:57,641 La mano, "the hand". Los dedos, "the fingers". 713 00:56:57,933 --> 00:57:03,480 Creo que soy una buena estudiante. He aprendido palabras r�pidamente. 714 00:57:04,230 --> 00:57:05,899 �C�mo llam�is a las u�as? 715 00:57:05,941 --> 00:57:09,903 �Las u�as? Las llamamos "the nails". 716 00:57:09,945 --> 00:57:11,279 "the nails". 717 00:57:11,321 --> 00:57:13,531 Escuchad, decidme si hablo bien. 718 00:57:13,531 --> 00:57:17,661 "the hand", "the fingers" y "the nails". 719 00:57:17,661 --> 00:57:21,164 Est� bien dicho, se�ora. �Es muy buen ingl�s! 720 00:57:21,206 --> 00:57:23,166 Decidme en ingl�s el brazo. 721 00:57:23,208 --> 00:57:26,461 - "the arm", madame. - �Y el codo? 722 00:57:26,503 --> 00:57:30,298 - "The elbow". - "The elbow". 723 00:57:30,632 --> 00:57:34,302 Voy a repetir todas las palabras que me hab�is ense�ado. 724 00:57:34,302 --> 00:57:36,763 Es muy dif�cil, madame, pienso yo. 725 00:57:36,805 --> 00:57:38,598 Disculpadme, Alice. Escuchad: 726 00:57:38,640 --> 00:57:41,643 "the hand", "the fingers", "the nails", "the arm", 727 00:57:41,685 --> 00:57:45,188 - "the bilbow"... - "The elbow, madame". 728 00:57:45,230 --> 00:57:48,733 �Oh, Se�or Dios, me olvido! �"the elbow"! 729 00:57:49,526 --> 00:57:51,736 �C�mo llam�is al cuello? 730 00:57:51,736 --> 00:57:53,905 - "The neck". - "The neck". 731 00:57:53,947 --> 00:57:55,156 �Y el ment�n? 732 00:57:55,198 --> 00:57:57,659 - "The... chin". - "The chin". 733 00:57:57,659 --> 00:58:00,620 El cuello, "the nick". El ment�n "the... chin". 734 00:58:00,912 --> 00:58:02,497 S�, perdone Vuestra Alteza. 735 00:58:02,539 --> 00:58:06,334 Pronunci�is las palabras como los nativos de Inglaterra. 736 00:58:06,376 --> 00:58:10,005 �No dudo que aprender�, por la gracia de Dios, y en poco tiempo! 737 00:58:10,046 --> 00:58:13,091 �No hab�is olvidado ya lo que os he ense�ado? 738 00:58:13,133 --> 00:58:15,093 �No, os lo recitar� r�pidamente! 739 00:58:15,135 --> 00:58:17,262 "The hand", "the fingers", 740 00:58:17,262 --> 00:58:20,348 - "the mails"... - "The nails", madame. 741 00:58:20,390 --> 00:58:23,143 �"The nails", "the arm", "the bolbow". 742 00:58:23,184 --> 00:58:25,895 �Perdone Vuestra Alteza, "the elbow". 743 00:58:25,937 --> 00:58:28,273 Eso he dicho: "the elbow". 744 00:58:28,315 --> 00:58:30,609 "The neck" y "the... chin". 745 00:58:31,610 --> 00:58:35,322 �C�mo llam�is al pie y al vestido? 746 00:58:37,324 --> 00:58:40,035 "The foot", y "the gown". 747 00:58:40,327 --> 00:58:42,996 �Oh, Se�or Dios! �sas son palabras malas, 748 00:58:43,038 --> 00:58:47,083 corruptas, groseras e imp�dicas para ser usadas por damas de honor. 749 00:58:47,375 --> 00:58:49,961 No querr�a pronunciarlas delante de los se�ores de Francia, 750 00:58:50,003 --> 00:58:51,755 por todo el mundo. 751 00:58:51,796 --> 00:58:53,757 "The foot" y "the gown". 752 00:58:53,798 --> 00:58:57,552 No obstante, recitar� otra vez mi lecci�n completa. 753 00:58:57,594 --> 00:59:03,391 "The hand", "the fingers", "the nails", "the arm", "the elbow", 754 00:59:03,433 --> 00:59:07,520 "the nick", "the chin", "the foot" y "the gown". 755 00:59:07,562 --> 00:59:09,940 �Excelente, madame! 756 00:59:10,565 --> 00:59:14,235 Es bastante para una vez; vamos a comer. 757 01:00:22,846 --> 01:00:26,266 Es cierto, han pasado el r�o Soma. 758 01:00:30,061 --> 01:00:33,815 �Y si no los combatimos, Milord, no vivamos en Francia! 759 01:00:33,857 --> 01:00:38,028 Partamos todos y cedamos nuestros vi�edos a un pueblo b�rbaro. 760 01:00:40,155 --> 01:00:44,743 Normandos. �Bastardos normandos! �Normandos! 761 01:00:43,689 --> 01:00:45,691 �Muerte de mi vida! 762 01:01:03,791 --> 01:01:06,294 S� contin�an su marcha sin ser combatidos, 763 01:01:06,335 --> 01:01:09,422 vender� mi ducado para comprar una ci�nega y granja puerca 764 01:01:09,464 --> 01:01:11,591 en esta isla de Albi�n. 765 01:01:11,632 --> 01:01:14,218 �Dios de las batallas! �D�nde tienen ese temple? 766 01:01:14,302 --> 01:01:16,721 �No es su clima brumoso, �spero y sombr�o, 767 01:01:16,762 --> 01:01:21,058 y el p�lido sol que le ilumina como despechado, no mata sus frutos 768 01:01:21,100 --> 01:01:23,519 con sus miradas de mal humor? 769 01:01:23,519 --> 01:01:26,397 �Por la fe y el honor, nuestras damas se burlan de nosotros 770 01:01:26,439 --> 01:01:29,233 y dicen claramente que nuestro valor est� degenerado... 771 01:01:29,275 --> 01:01:33,237 Y que ofrecer�n sus cuerpos a la lujuria de los j�venes ingleses 772 01:01:33,279 --> 01:01:36,407 para repoblar Francia con bastardos guerreros. 773 01:01:40,077 --> 01:01:42,914 �D�nde est� Montjoy, el heraldo? 774 01:01:42,955 --> 01:01:44,582 Hacedle partir a prisa. 775 01:01:44,624 --> 01:01:48,544 Que presente a Inglaterra nuestro tajante desaf�o. 776 01:01:49,003 --> 01:01:51,714 Arriba, pr�ncipes y, con el esp�ritu del honor 777 01:01:51,756 --> 01:01:54,300 Parad a Enrique de Inglaterra, que barre nuestra tierra 778 01:01:54,342 --> 01:01:56,969 con pendones te�idos en la sangre de Harfleur. 779 01:01:57,011 --> 01:01:59,597 Caed sobre �l, ten�is fuerzas suficientes, 780 01:01:59,639 --> 01:02:03,518 y en un carro de guerra a Rouen �Traedlo prisionero! 781 01:02:03,559 --> 01:02:05,728 �Esto es grandeza! 782 01:02:05,770 --> 01:02:07,730 �Lamento que sus fuerzas sean tan pocas 783 01:02:07,772 --> 01:02:09,899 y que sus soldados marchen enfermos y fam�licos, 784 01:02:09,941 --> 01:02:12,109 porque estoy seguro de que cuando vea nuestro Ej�rcito, 785 01:02:12,151 --> 01:02:14,362 su coraz�n caer� en el abismo del temor 786 01:02:14,403 --> 01:02:16,531 y como logro nos ofrecer� su rescate! 787 01:02:16,572 --> 01:02:19,659 Por tanto, lord Condestable, apremiad a Montjoy. 788 01:02:20,952 --> 01:02:25,248 Pr�ncipe Delf�n, vos quedar�is con nos en Rouen. 789 01:02:25,248 --> 01:02:27,208 No, os lo suplico, Vuestra Majestad. 790 01:02:27,208 --> 01:02:29,794 Sed paciente, pues permanecer�is con nosotros. Ahora adelante, 791 01:02:29,836 --> 01:02:32,213 lord Condestable y pr�ncipes todos. 792 01:02:32,213 --> 01:02:36,551 �Traednos pronta noticia de la ca�da de Inglaterra! 793 01:02:55,695 --> 01:02:59,157 - �Me reconoc�is por mi traje? - Bien, te reconozco. 794 01:02:59,157 --> 01:03:02,577 - �Qu� debo saber de ti? - La resoluci�n de mi amo. 795 01:03:02,827 --> 01:03:05,455 - Exponla. - As� dice mi Rey: 796 01:03:05,746 --> 01:03:07,957 "Decidle a Enrique que, aunque parec�amos muertos, 797 01:03:07,999 --> 01:03:09,625 no hac�amos sino dormir. 798 01:03:09,667 --> 01:03:12,044 Decidle que pod�amos haberle rechazado en Harfleur. 799 01:03:12,086 --> 01:03:15,715 Que no hemos juzgado oportuno castigar una ofensa antes del colmo. 800 01:03:15,756 --> 01:03:19,135 Ahora hablamos y nuestra voz es imperial. 801 01:03:19,343 --> 01:03:21,387 Inglaterra se arrepentir� de su locura. 802 01:03:21,429 --> 01:03:24,140 Descubrir� su debilidad y admirar� nuestra paciencia. 803 01:03:24,182 --> 01:03:26,934 Ordenadle, por tanto, que considere su rescate, 804 01:03:26,976 --> 01:03:30,813 el cual debe ser proporcional a las p�rdidas que soportamos, 805 01:03:30,855 --> 01:03:33,524 y a las desgracias que hemos tenido que tragar. 806 01:03:33,566 --> 01:03:36,527 Para reparar nuestras p�rdidas su tesoro es demasiado pobre; 807 01:03:36,527 --> 01:03:39,447 todo su reino no compensar�a la efusi�n de nuestra sangre 808 01:03:39,489 --> 01:03:42,116 y lo que representa la enfrenta que nos ha hecho; 809 01:03:42,158 --> 01:03:44,786 su propia persona, al arrodillarse a nuestros pies, 810 01:03:44,827 --> 01:03:47,455 s�lo ofrecer�a una d�bil e indigna satisfacci�n. 811 01:03:47,663 --> 01:03:51,918 A�adid nuestro desaf�o y decidle, en conclusi�n, 812 01:03:52,001 --> 01:03:55,421 que ha traicionado a sus seguidores, cuya condena est� pronunciada." 813 01:03:56,881 --> 01:04:00,551 Hasta aqu� mi Rey y Se�or, hasta aqu� mi misi�n. 814 01:04:00,885 --> 01:04:03,137 �C�mo os llam�is? Conozco tu calidad. 815 01:04:03,179 --> 01:04:05,181 Montjoy. 816 01:04:06,182 --> 01:04:08,351 Cumpl�s bien vuestra misi�n. 817 01:04:08,768 --> 01:04:11,354 Regresad y decidle al Rey que ahora no le busco, 818 01:04:11,395 --> 01:04:15,024 sino que me dispongo a marchar a Calais sin impedimento. 819 01:04:15,483 --> 01:04:17,360 Pues a decir verdad, 820 01:04:17,401 --> 01:04:20,571 mis hombres est�n muy debilitados por la enfermedad; 821 01:04:20,613 --> 01:04:22,615 mi ejercito ha disminuido. 822 01:04:22,949 --> 01:04:26,702 Id, pues, y decidle a vuestro Se�or que aqu� estoy. 823 01:04:26,828 --> 01:04:30,123 Mi rescate es este tronco fr�gil y sin valor; 824 01:04:30,456 --> 01:04:33,126 mi Ej�rcito no es sino una guardia d�bil y enferma. 825 01:04:33,167 --> 01:04:35,753 �Aun as�, juro ante Dios, decidle que continuaremos! 826 01:04:35,795 --> 01:04:39,841 Aunque la misma Francia o cualquier otro se interponga en nuestro camino. 827 01:04:40,174 --> 01:04:42,593 S� se nos deja pasar, pasaremos. 828 01:04:42,593 --> 01:04:45,429 si se nos impide cambiaremos el color oscuro de vuestra tierra 829 01:04:45,471 --> 01:04:48,141 por el rojo de vuestra sangre. 830 01:04:48,182 --> 01:04:52,186 As� pues, Montjoy, que os vaya bien. 831 01:04:52,228 --> 01:04:55,231 No buscar�amos batalla tal como estamos, 832 01:04:55,398 --> 01:04:58,776 pero tal como estamos decimos que no la rehuiremos. 833 01:04:58,818 --> 01:05:00,444 Dec�dselo a vuestro amo. 834 01:05:00,486 --> 01:05:02,488 As� se lo dir�. 835 01:05:04,574 --> 01:05:08,619 - Esto es para ti. - Gracias, Vuestra Majestad. 836 01:05:12,748 --> 01:05:15,376 - Marchemos hacia el puente. - �Al puente! 837 01:05:16,127 --> 01:05:18,212 la noche se aproxima; 838 01:05:18,546 --> 01:05:20,840 acamparemos al otro lado del r�o. 839 01:05:21,591 --> 01:05:24,427 y ma�ana ordenaremos la marche adelante. 840 01:05:45,364 --> 01:05:49,577 841 01:05:49,619 --> 01:05:53,831 842 01:05:53,873 --> 01:05:57,210 843 01:06:01,255 --> 01:06:04,383 844 01:06:04,425 --> 01:06:07,845 845 01:06:08,304 --> 01:06:13,851 846 01:06:14,977 --> 01:06:17,104 847 01:06:17,104 --> 01:06:22,902 848 01:06:23,694 --> 01:06:26,364 849 01:06:26,405 --> 01:06:30,201 850 01:06:30,827 --> 01:06:35,623 851 01:06:35,623 --> 01:06:38,876 852 01:06:38,918 --> 01:06:41,838 853 01:06:45,466 --> 01:06:48,052 854 01:06:48,094 --> 01:06:52,390 855 01:06:52,431 --> 01:06:54,183 856 01:06:54,225 --> 01:06:57,603 857 01:06:57,728 --> 01:07:03,234 858 01:07:07,822 --> 01:07:10,992 Tengo la mejor armadura del mundo. 859 01:07:14,328 --> 01:07:16,038 Ojala fuese de d�a. 860 01:07:16,080 --> 01:07:19,375 Ten�is una excelente armadura, pero dad su m�rito a mi caballo. 861 01:07:19,417 --> 01:07:21,752 Es el mejor caballo de Europa. 862 01:07:23,212 --> 01:07:25,423 �Nunca llegar� la ma�ana? 863 01:07:25,715 --> 01:07:28,426 Milord de Orle�ns y milord Gran Condestable, 864 01:07:28,468 --> 01:07:30,428 �habl�is de caballo y armadura? 865 01:07:30,470 --> 01:07:33,848 Vos est�is tan bien provistos de ambos cual pr�ncipe del mundo. 866 01:07:35,957 --> 01:07:38,001 �Qu� larga est� la noche! 867 01:07:39,419 --> 01:07:42,797 No cambiar�a mi caballo por nada que marche a cuatro patas. 868 01:07:42,839 --> 01:07:47,052 �Cuando lo monto, me elevo, soy un halc�n! 869 01:07:47,177 --> 01:07:50,513 Hace trotar el aire. La tierra canta cuando lo toca. 870 01:07:50,638 --> 01:07:53,808 Es del color de la nuez moscada, y del jengibre. 871 01:07:53,850 --> 01:07:56,770 �Es puro aire y fuego! 872 01:07:56,978 --> 01:07:59,814 Y todos los dem�s rocines pueden llamarse bestias. 873 01:07:59,856 --> 01:08:03,610 Cierto, Milord. Es, sin cuesti�n, un excelente caballo. 874 01:08:03,651 --> 01:08:05,987 Es el pr�ncipe de los palafrenes. 875 01:08:06,029 --> 01:08:08,573 Su relincho es como el mandato de un monarca. 876 01:08:08,615 --> 01:08:10,867 y su marcha arranca la admiraci�n. 877 01:08:10,909 --> 01:08:13,119 - Basta ya, primo. - No, primo. 878 01:08:13,161 --> 01:08:16,581 El hombre no tiene ingenio desde la ascensi�n de la alondra 879 01:08:16,623 --> 01:08:20,001 al alojamiento del cordero merecido elogio de mi palafr�n 880 01:08:20,251 --> 01:08:22,712 He escrito una vez un soneto en honor suyo, 881 01:08:22,754 --> 01:08:26,591 que empieza as�: "Maravilla de la naturaleza"... 882 01:08:26,925 --> 01:08:30,303 He o�do algo parecido dedicado a una amante. 883 01:08:30,303 --> 01:08:33,598 Entonces habr�n imitado el que yo compuse para mi corcel, 884 01:08:33,682 --> 01:08:35,892 puesto que mi caballo es mi amante. 885 01:08:36,393 --> 01:08:38,436 Cierto; pues me pareci� que ayer vuestra amante 886 01:08:38,478 --> 01:08:40,647 os sacud�a bonitamente las espaldas. 887 01:08:42,565 --> 01:08:45,527 Milord Condestable, la armadura que he visto en vuestra tienda, 888 01:08:45,568 --> 01:08:48,071 �son estrellas o soles los que tiene? 889 01:08:48,113 --> 01:08:49,531 �Estrellas, Montjoy! 890 01:08:49,572 --> 01:08:51,908 Algunas de ellas caer�n ma�ana, espero. 891 01:08:54,869 --> 01:08:56,871 Es probable. 892 01:08:57,247 --> 01:08:59,457 �No ser� nunca de d�a? 893 01:09:01,167 --> 01:09:03,169 �Ma�ana trotar� una milla 894 01:09:03,169 --> 01:09:06,047 y mi camino estar� empedrado con caras inglesas! 895 01:09:07,966 --> 01:09:10,969 �Qui�n apuesta conmigo que hago veinte prisioneros? 896 01:09:13,054 --> 01:09:15,098 Es media noche. 897 01:09:15,890 --> 01:09:17,934 Voy a armarme. 898 01:09:20,812 --> 01:09:23,273 El Delf�n ans�a la ma�ana. 899 01:09:29,404 --> 01:09:32,157 Ans�a comer ingleses. 900 01:09:32,532 --> 01:09:35,243 Creo que se comer� a todos los que mate. 901 01:09:37,287 --> 01:09:40,040 - Nunca ha hecho da�o, que yo sepa. - Y tampoco lo har� ma�ana. 902 01:09:40,081 --> 01:09:42,625 - Conservar� su buena reputaci�n. - S� que es valiente. 903 01:09:42,667 --> 01:09:45,128 Eso es lo que dije alguien que le conoce mejor que vos. 904 01:09:45,170 --> 01:09:47,505 - �Qui�n? - Marry, �l mismo. 905 01:09:47,547 --> 01:09:49,841 Y le inquiete poco que se sepa. 906 01:09:49,883 --> 01:09:51,885 Mi se�or gran condestable, 907 01:09:51,968 --> 01:09:55,889 los ingleses est�n a mil quinientos pasos de vuestra tienda. 908 01:09:56,639 --> 01:10:00,060 - �Qui�n he medido la distancia? - Mi se�or Grandpr�. 909 01:10:00,852 --> 01:10:03,480 Un valiente y experto caballero. 910 01:10:10,653 --> 01:10:12,697 Ojala fuese de d�a. 911 01:10:15,909 --> 01:10:17,994 �Ay, pobre Enrique de Inglaterra! 912 01:10:18,036 --> 01:10:20,914 �l no ans�a el amanecer como nosotros. 913 01:10:32,133 --> 01:10:34,886 �Qu� absurdo y temerario es ese rey de Inglaterra! 914 01:10:34,928 --> 01:10:38,848 �Venir a perderse con sus secuaces a estos lugares que no conoce! 915 01:10:38,848 --> 01:10:41,851 Si los ingleses tuviesen alguna aprensi�n, huir�an. 916 01:10:41,893 --> 01:10:44,604 Pero les falta, si tuviesen la menor armaz�n intelectual, 917 01:10:44,646 --> 01:10:46,856 jam�s llevar�an cascos tan pesados. 918 01:10:50,026 --> 01:10:53,697 Esa isla de Inglaterra da criaturas muy valientes. 919 01:10:53,738 --> 01:10:56,449 Sus mastines son de un valor incomparable. 920 01:10:56,491 --> 01:11:00,286 �Tontos perruchos que vienen a arrojarse a la boca del oso de Rusia, 921 01:11:00,286 --> 01:11:03,164 para triturar sus cabezas como manzanas podridas! 922 01:11:03,832 --> 01:11:06,543 Pod�is decir tambi�n: es una pulga valiente que osa 923 01:11:06,543 --> 01:11:09,337 desayunarse en el labio de un le�n. 924 01:11:09,379 --> 01:11:12,048 Justo, justo. Estos hombres tienen 925 01:11:12,090 --> 01:11:15,010 mucho de mastines por su ataque rudo y brutal, 926 01:11:15,051 --> 01:11:17,929 comer�n como lobos y se batir�n como diablos. 927 01:11:17,971 --> 01:11:21,057 Estos ingleses se hallan sumamente faltos de carne de vaca. 928 01:11:21,725 --> 01:11:24,185 Entonces veremos ma�ana que tienen est�mago 929 01:11:24,227 --> 01:11:26,646 para comer y les falta coraz�n para luchar. 930 01:11:33,528 --> 01:11:35,613 Es momento de armarse. 931 01:11:35,989 --> 01:11:38,241 Vamos, �nos ponemos a ello? 932 01:11:38,825 --> 01:11:40,827 Ahora son las dos. 933 01:11:40,869 --> 01:11:45,999 Dejadme ver, a las diez, tendremos cada uno, un ciento de ingleses. 934 01:11:55,872 --> 01:11:58,208 935 01:11:58,250 --> 01:12:00,752 01:12:04,548 01:12:11,888 938 01:12:11,930 --> 01:12:15,392 939 01:12:15,433 --> 01:12:19,813 940 01:12:20,689 --> 01:12:22,649 941 01:12:22,691 --> 01:12:26,069 942 01:12:26,111 --> 01:12:29,447 943 01:12:29,739 --> 01:12:32,617 944 01:12:34,411 --> 01:12:36,413 945 01:12:36,413 --> 01:12:40,709 946 01:12:40,709 --> 01:12:44,379 947 01:12:44,421 --> 01:12:49,092 <"�Loado y glorificado sea!"> 948 01:12:49,593 --> 01:12:53,263 949 01:12:53,305 --> 01:12:55,932 950 01:12:55,974 --> 01:12:58,602 951 01:12:58,643 --> 01:13:01,229 952 01:13:01,980 --> 01:13:05,817 953 01:13:05,859 --> 01:13:09,446 954 01:13:09,446 --> 01:13:11,448 955 01:13:11,490 --> 01:13:13,909 956 01:13:13,950 --> 01:13:18,830 957 01:13:19,122 --> 01:13:23,043 958 01:13:32,965 --> 01:13:36,844 Gloucester, es verdad que estamos en gran peligro; 959 01:13:37,470 --> 01:13:40,264 m�s grande, debe ser nuestro valor. 960 01:13:40,306 --> 01:13:43,017 Buenos d�as, viejo sir Thomas Erpingham. 961 01:13:43,142 --> 01:13:45,352 Una buena almohada para esa blanca cabeza 962 01:13:45,394 --> 01:13:48,063 ser�a mejor que el grosero c�sped de Francia. 963 01:13:48,105 --> 01:13:50,733 No, mi Se�or. Este alojamiento me place m�s, 964 01:13:50,774 --> 01:13:53,360 ya que puedo decir que ahora duermo como un rey. 965 01:13:54,945 --> 01:13:57,198 Prestadme la capa, sir Thomas. 966 01:13:59,950 --> 01:14:02,578 necesito discutir con mi esp�ritu, 967 01:14:02,620 --> 01:14:05,206 y por tanto no quisiera otra compa��a 968 01:14:05,831 --> 01:14:09,335 �El Dios del cielo te bendiga, noble Enrique! 969 01:14:11,462 --> 01:14:13,547 �Gracias, viejo coraz�n! 970 01:14:30,186 --> 01:14:31,771 �Qui�n va? 971 01:14:33,814 --> 01:14:35,858 Un amigo. 972 01:14:37,860 --> 01:14:39,862 �Explicaos ante m�! 973 01:14:40,154 --> 01:14:42,198 �Sois oficial, 974 01:14:42,907 --> 01:14:45,534 o sois bajo, com�n y del pueblo? 975 01:14:45,576 --> 01:14:48,120 Soy caballero de una compa��a. 976 01:14:48,162 --> 01:14:51,081 - �Bland�s la poderosa pica? - Precisamente. 977 01:14:51,123 --> 01:14:52,666 �Qui�n sois vos? 978 01:14:52,708 --> 01:14:54,710 Un caballero tan bueno como el Emperador. 979 01:14:54,752 --> 01:14:57,129 Entonces sois mejor que el Rey. 980 01:14:57,171 --> 01:14:59,757 �El Rey es un buen tipo, un coraz�n de oro, 981 01:15:00,299 --> 01:15:03,719 un mozo robusto, un diablillo de la fama, 982 01:15:03,761 --> 01:15:07,139 de buenos padres, de pu�os valientes! 983 01:15:07,181 --> 01:15:09,475 Beso su zapato sucio 984 01:15:09,517 --> 01:15:13,270 y con todo mi coraz�n amo al adorable bravuc�n. 985 01:15:16,982 --> 01:15:20,027 - �C�mo os llam�is? - Enrique Le Roy. 986 01:15:20,069 --> 01:15:23,072 �Le Roy? Un nombre de Cornualles. 987 01:15:23,280 --> 01:15:25,407 No, soy gal�s. 988 01:15:25,449 --> 01:15:28,369 - �Conoc�is a Fluellen? - S�. 989 01:15:28,410 --> 01:15:31,622 - �Sois amigo suyo? - Y tambi�n su pariente. 990 01:15:31,664 --> 01:15:35,668 �Decidle que le aplastar� el puerro en la mollera el d�a de San David! 991 01:15:35,709 --> 01:15:38,045 No llev�is el pu�al en el sombrero ese d�a, 992 01:15:38,087 --> 01:15:40,422 no sea que �l os lo aplaste en la vuestra. 993 01:15:40,506 --> 01:15:43,008 - �Entonces una higa para vos! - Os lo agradezco. 994 01:15:43,050 --> 01:15:45,010 Dios sea con vos. 995 01:15:46,470 --> 01:15:48,889 A m� me llaman Pistol. 996 01:15:48,931 --> 01:15:51,559 Va bien con vuestra ferocidad. 997 01:16:23,257 --> 01:16:25,301 �Capit�n Fluellen! 998 01:16:39,690 --> 01:16:41,776 �Capit�n Fluellen! 999 01:16:42,401 --> 01:16:45,321 En nombre de Jesucristo, hablad m�s bajo. 1000 01:16:46,906 --> 01:16:50,201 Si os tomasteis la molestia de examinar las guerras 1001 01:16:50,242 --> 01:16:53,454 de Pompeyo el Grande, descubrir�ais, os lo garantizo, 1002 01:16:53,496 --> 01:16:57,124 que no hay chismorreos ni ni�er�as en el campamento de Pompeyo. 1003 01:16:57,166 --> 01:17:00,461 os certifico que ser�n como las ceremonias de las guerras 1004 01:17:00,503 --> 01:17:03,297 y sus precauciones y sus formas eran de muy otra manera. 1005 01:17:03,339 --> 01:17:06,092 Pues el enemigo habla alto, se le oye toda la noche. 1006 01:17:06,133 --> 01:17:11,263 Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlat�n, 1007 01:17:11,263 --> 01:17:16,352 �debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes? 1008 01:17:16,644 --> 01:17:20,523 - �Lo pens�is en conciencia? - Hablar� m�s bajo. 1009 01:17:20,564 --> 01:17:23,651 Os ruego y os suplico que lo hag�is. 1010 01:17:29,031 --> 01:17:31,867 Aunque parezca un poco de la antigua escuela, 1011 01:17:31,909 --> 01:17:34,703 hay mucha prudencia y valor en este gal�s. 1012 01:17:43,379 --> 01:17:44,922 Hermano John Bates, 1013 01:17:44,964 --> 01:17:47,550 �no es el alba la que despunta por all�? 1014 01:17:47,591 --> 01:17:49,051 Creo que s�, 1015 01:17:49,093 --> 01:17:53,013 pero no tenemos grandes motivos para desear la llegada del d�a. 1016 01:17:53,264 --> 01:17:57,059 Vemos por all� el comienzo del d�a, pero temo que nunca veamos su fin. 1017 01:18:00,104 --> 01:18:02,106 �Qui�n va ah�? 1018 01:18:03,691 --> 01:18:05,276 Un amigo. 1019 01:18:07,695 --> 01:18:10,364 �Bajo qu� capit�n serv�s? 1020 01:18:10,406 --> 01:18:13,033 Bajo... sir Thomas Erpingham. 1021 01:18:15,453 --> 01:18:17,913 Un buen comandante veterano y el m�s afable caballero. 1022 01:18:19,039 --> 01:18:21,709 Os lo ruego, �qu� piensa �l de la nuestra situaci�n? 1023 01:18:22,209 --> 01:18:24,295 Nos ve como n�ufragos sobre la arena 1024 01:18:24,879 --> 01:18:27,506 esperando a ser arrastrados por la pr�xima marea. 1025 01:18:28,215 --> 01:18:30,885 �No le ha dicho su pensamiento al Rey? 1026 01:18:31,093 --> 01:18:32,595 No. 1027 01:18:32,803 --> 01:18:35,097 Ni era conveniente que lo hiciese. 1028 01:18:35,514 --> 01:18:38,350 Yo creo que el Rey no es sino un hombre como yo, 1029 01:18:39,393 --> 01:18:42,229 la violeta huele para �l como para m�. 1030 01:18:44,023 --> 01:18:48,110 No obstante sus ceremonias, en su desnudez no parece sino un hombre. 1031 01:18:48,944 --> 01:18:52,865 Por tanto, cuando ve razones de temor, 1032 01:18:53,324 --> 01:18:57,077 sus temores, sin duda, son de la misma salsa que los nuestros. 1033 01:18:57,453 --> 01:19:00,080 Sin embargo, nadie debe mostrar la menor apariencia 1034 01:19:00,122 --> 01:19:03,793 de inquietud, no sea que �l, a su vez, descorazone a su ejercito. 1035 01:19:05,544 --> 01:19:08,172 Puede mostrar todo el valor que quiera, 1036 01:19:08,464 --> 01:19:10,674 pero creo, como fr�a es la noche, que �l preferir�a 1037 01:19:10,716 --> 01:19:13,344 estar metido en el T�mesis hasta el cuello. 1038 01:19:13,511 --> 01:19:15,471 Yo tambi�n preferir�a que estuviese all�, y yo con �l, 1039 01:19:15,513 --> 01:19:17,431 con tal de que hubi�semos partido de aqu�. 1040 01:19:17,473 --> 01:19:20,351 A fe m�a, os dir� mi opini�n intima acerca del rey. 1041 01:19:20,976 --> 01:19:25,481 Yo creo que �l no querr�a estar en sitio alguno, sino donde est�. 1042 01:19:25,523 --> 01:19:27,358 �Entonces yo querr�a que estuviese aqu� solo! 1043 01:19:27,399 --> 01:19:29,193 porque se hallar�a seguro de ser rescatado 1044 01:19:29,235 --> 01:19:32,196 y se ahorrar�an las vidas de muchos pobres hombres. 1045 01:19:33,989 --> 01:19:37,409 Creo que no morir�a en ninguna parte m�s feliz 1046 01:19:37,451 --> 01:19:42,289 que en la compa��a del Rey, pues su causa es justa, 1047 01:19:42,873 --> 01:19:44,917 y su lucha honorable. 1048 01:19:46,252 --> 01:19:48,087 Eso es m�s de lo que sabemos. 1049 01:19:48,337 --> 01:19:53,426 S�, o m�s de lo que deber�amos saber; 1050 01:19:53,801 --> 01:19:57,012 porque siendo s�bditos del Rey ya sabemos bastante. 1051 01:19:57,471 --> 01:20:00,683 Si su causa fuese injusta, la obediencia debida al Rey 1052 01:20:00,724 --> 01:20:03,144 nos absuelve de culpa. 1053 01:20:03,686 --> 01:20:06,230 Pero si la causa fuese injusta, 1054 01:20:06,313 --> 01:20:09,692 el propio Rey tendr�a una pesada cuenta que saldar 1055 01:20:09,942 --> 01:20:16,157 cuando todas esas piernas, brazos y cabezas cercenados en la batalla 1056 01:20:16,824 --> 01:20:21,120 se re�nan en el Juicio Final y griten: 1057 01:20:22,288 --> 01:20:24,999 "�Morimos en tal lugar!" 1058 01:20:25,541 --> 01:20:29,128 Unos jurando, otros llorando por un cirujano, 1059 01:20:30,087 --> 01:20:32,965 otros por sus esposas dejadas en la pobreza, 1060 01:20:33,924 --> 01:20:39,638 otros por las deudas que dejan, otros por sus hijos desvalidos. 1061 01:20:42,725 --> 01:20:46,228 Temo que pocos de los que mueren en batalla est�n en gracia, 1062 01:20:47,271 --> 01:20:50,274 porque, �c�mo pueden disponer caritativamente de nada 1063 01:20:50,858 --> 01:20:52,860 cuando la sangre es su argumento? 1064 01:20:53,402 --> 01:20:56,947 Pues si esos hombres no mueren en gracia, 1065 01:20:58,783 --> 01:21:02,244 ser� un negro asunto para el rey que los haya llevado a ello. 1066 01:21:13,756 --> 01:21:16,884 Si un hijo enviado a comerciar por su padre 1067 01:21:16,926 --> 01:21:19,804 se conduce criminalmente en el mar, 1068 01:21:19,845 --> 01:21:22,348 la imputaci�n de su maldad, seg�n vos, 1069 01:21:22,348 --> 01:21:25,184 deber�a serle impuesta al padre que lo envi�. 1070 01:21:26,352 --> 01:21:28,270 Pero esto no es as�. 1071 01:21:29,271 --> 01:21:33,526 El Rey no debe responder del fin particular de sus soldados 1072 01:21:33,609 --> 01:21:35,694 ni el padre de su hijo; 1073 01:21:35,778 --> 01:21:39,198 porque sus prop�sitos no son sus muertes, sino sus servicios. 1074 01:21:40,366 --> 01:21:42,952 Adem�s, no hay rey, 1075 01:21:43,619 --> 01:21:46,122 por intachable que sea su causa, 1076 01:21:46,872 --> 01:21:48,707 Es cierto. 1077 01:21:48,707 --> 01:21:51,544 Todo hombre que muere en pecado, �ste recae sobre su cabeza; 1078 01:21:51,544 --> 01:21:53,963 el Rey no tiene que responder por �l. 1079 01:21:54,046 --> 01:21:56,382 Yo no deseo que �l responda por m�, 1080 01:21:56,799 --> 01:21:59,885 y aun as� estoy decidido a luchar ardientemente por �l. 1081 01:22:02,638 --> 01:22:05,641 Yo he o�do que el Rey no querr�a ser rescatado. 1082 01:22:06,809 --> 01:22:09,145 �S�, lo ha dicho para hacernos luchar con entusiasmo! 1083 01:22:09,228 --> 01:22:11,147 Cuando nos decapiten, �l puede ser rescatado 1084 01:22:11,147 --> 01:22:13,149 y nosotros no seremos nada. 1085 01:22:14,233 --> 01:22:17,236 �Si vivo para verlo, nunca m�s confiar� en su palabra! 1086 01:22:19,488 --> 01:22:21,824 �Es un disparo tan poco peligroso como el de una cachorro viejo 1087 01:22:21,824 --> 01:22:25,327 el que un pobre y contrariado soldado puede hacer contra su monarca! 1088 01:22:25,661 --> 01:22:27,830 Pod�is Igualmente ensayar a convertir el sol en hielo 1089 01:22:27,913 --> 01:22:30,249 abanicando su cara con una pluma de pavo real. 1090 01:22:31,083 --> 01:22:33,502 �"Nunca m�s confiar�is en su palabra"? 1091 01:22:33,669 --> 01:22:35,588 �Vamos, eso es una tonter�a! 1092 01:22:35,671 --> 01:22:37,590 Vuestro reproche es algo demasiado sonoro. 1093 01:22:37,673 --> 01:22:39,675 Me enfadar�a con vos si el momento fuese propicio. 1094 01:22:39,675 --> 01:22:41,594 �Sea una lucha entre nos, si sobreviv�s! 1095 01:22:41,677 --> 01:22:45,181 �Sed amigos, est�pidos ingleses! �Sed amigos! 1096 01:22:45,347 --> 01:22:47,433 �Ya tenemos bastantes luchas francesas! 1097 01:22:47,475 --> 01:22:49,518 si pod�is decir c�mo saldremos de ella. 1098 01:22:59,779 --> 01:23:01,697 Sobre el Rey 1099 01:23:03,635 --> 01:23:07,889 recaigan nuestras vidas, nuestras almas, nuestras deudas, 1100 01:23:08,640 --> 01:23:12,226 nuestras prudentes esposas, nuestros hijos 1101 01:23:13,227 --> 01:23:17,065 y nuestros pecados recaigan sobre el Rey. 1102 01:23:19,067 --> 01:23:21,069 Debemos soportarlo todo. 1103 01:23:22,487 --> 01:23:25,573 De qu� infinita paz deben privarse los reyes 1104 01:23:25,573 --> 01:23:28,242 y no as� los particulares. 1105 01:23:29,243 --> 01:23:33,456 Y qu� tienen los reyes que los particulares no tengan tambi�n, 1106 01:23:33,748 --> 01:23:35,750 excepto el ceremonial. 1107 01:23:37,251 --> 01:23:41,422 �Y qu� eres t�, �dolo del ceremonial? 1108 01:23:41,422 --> 01:23:43,925 �Qu� clase de dios eres, que sufres m�s los dolores mortales 1109 01:23:44,008 --> 01:23:45,927 que tus adoradores? 1110 01:23:47,428 --> 01:23:49,764 �Qu� bebes con demasiada frecuencia, 1111 01:23:49,847 --> 01:23:52,100 en lugar de un tierno homenaje, 1112 01:23:52,850 --> 01:23:55,186 sino la lisonja emponzo�ada? 1113 01:23:56,854 --> 01:24:01,776 �Enferma, gran grandeza y ordena al ceremonial que te d� cura! 1114 01:24:03,111 --> 01:24:07,115 �Puedes, cuando mandas en la rodilla del mendigo, 1115 01:24:07,740 --> 01:24:09,951 mandar en su salud? 1116 01:24:11,452 --> 01:24:13,454 No, sue�o soberbio 1117 01:24:13,454 --> 01:24:16,791 que juegas tan sutilmente con el reposo del Rey. 1118 01:24:17,792 --> 01:24:20,795 Yo soy un Rey que te conoce y s�... 1119 01:24:21,212 --> 01:24:25,967 que esto no es el orbe, ni el cetro, 1120 01:24:26,050 --> 01:24:29,762 ni la Corona Imperial, ni el trono sobre que se sienta, 1121 01:24:29,804 --> 01:24:34,517 ni la marea de pompa que bate sobre las altas orillas de este mundo. 1122 01:24:35,476 --> 01:24:39,147 ni todo eso yaciendo en la cama majestuosa 1123 01:24:39,981 --> 01:24:42,275 puede hacerle dormir tan profundamente 1124 01:24:42,984 --> 01:24:45,653 como el desdichado esclavo 1125 01:24:46,988 --> 01:24:52,410 quien, con el cuerpo lleno y la mente vac�a, obtiene su reposo 1126 01:24:53,328 --> 01:24:59,500 embutido del pan de la miseria sin ver jam�s la horrible noche, 1127 01:24:59,500 --> 01:25:04,922 hija del Infierno, sino que como un lacayo desde el alba hasta el ocaso, 1128 01:25:05,256 --> 01:25:12,513 suda bajo la mirada de Febo y toda la noche duerme en el El�seo. 1129 01:25:14,015 --> 01:25:19,228 Al d�a siguiente, despu�s del alba, ayuda a Hiperi�n con su caballo 1130 01:25:19,437 --> 01:25:23,107 y contin�a as� todo el a�o, 1131 01:25:23,107 --> 01:25:26,861 con trabajo provechoso, hasta la tumba. 1132 01:25:28,446 --> 01:25:31,616 Y, salvo por la ceremonia, el tal miserable, 1133 01:25:31,699 --> 01:25:35,536 remata los d�as con esfuerzo y las noches con sue�o. 1134 01:25:36,496 --> 01:25:40,041 Tiene el derecho y la ventaja 1135 01:25:40,959 --> 01:25:42,961 de un rey. 1136 01:25:49,634 --> 01:25:53,554 Milord, vuestros nobles, celosos de vuestra ausencia, 1137 01:25:53,638 --> 01:25:56,557 registran el campamento para encontraros. 1138 01:26:06,651 --> 01:26:09,153 Mi buen viejo caballero, 1139 01:26:46,858 --> 01:26:49,110 Reunidlos a todos en mi tienda; 1140 01:26:49,110 --> 01:26:51,112 estar� all� ante ti... 1141 01:27:22,883 --> 01:27:28,222 �Oh, dios de las batallas, acera el coraz�n de mis soldados! 1142 01:27:30,390 --> 01:27:33,060 �No los poseas de temor! 1143 01:27:35,229 --> 01:27:38,565 �Arreb�tales el sentido de calcular 1144 01:27:40,150 --> 01:27:45,239 si el n�mero de enemigos les arranca los corazones! 1145 01:27:47,741 --> 01:27:49,493 �Mi se�or! 1146 01:27:54,331 --> 01:27:57,751 �Mi se�or! El ejercito est� a sus �rdenes. 1147 01:28:03,590 --> 01:28:05,592 Conozco tu encargo, 1148 01:28:07,010 --> 01:28:08,846 ir� contigo. 1149 01:28:14,852 --> 01:28:16,854 El d�a, 1150 01:28:16,895 --> 01:28:18,856 mis amigos 1151 01:28:19,857 --> 01:28:25,195 y todas las cosas me est�n aguardando. 1152 01:28:37,287 --> 01:28:41,041 El sol dora nuestra armaduras. �En pie, se�ores! 1153 01:28:41,083 --> 01:28:44,795 �Montad a caballo! �Mi caballo! �Paje, lacayo, eh! 1154 01:28:44,878 --> 01:28:48,298 - �Oh, esp�ritu valiente! - �Las aguas a la tierra! 1155 01:28:48,298 --> 01:28:51,301 - �Nada despu�s! El aire y el fuego - El cielo, primo de Orle�ns. 1156 01:28:51,301 --> 01:28:54,221 �Escuchad como relinchan nuestros corceles por servicio inmediato! 1157 01:28:54,304 --> 01:28:56,390 Montadlos y haced incisiones en sus pellejos. 1158 01:28:56,390 --> 01:28:58,809 Que su sangre caliente salpique los ojos ingleses. 1159 01:28:58,892 --> 01:29:01,061 y extinga en ellos su superfluo valor. 1160 01:29:01,061 --> 01:29:03,564 �Pares de Francia, los ingleses est�n alineados en batalla! 1161 01:29:03,564 --> 01:29:05,983 Hagamos, muy peque�o reconocimiento y todo est� acabado. 1162 01:29:06,066 --> 01:29:10,237 Que toquen, pues, las trompeta, y resuene la banda como botasillas. 1163 01:29:10,279 --> 01:29:14,408 porque nuestra aproximaci�n esparcir� terror en el campo de batalla. 1164 01:29:54,698 --> 01:29:56,116 �D�nde est� el Rey? 1165 01:29:56,200 --> 01:29:58,619 El Rey est� pasando revista a caballo. 1166 01:29:58,702 --> 01:30:01,872 De soldados, ellos tienen por lo menos sesenta mil. 1167 01:30:01,872 --> 01:30:04,958 Eso es cinco a uno. Adem�s, est�n todos frescos. 1168 01:30:05,042 --> 01:30:08,128 �Que el brazo de Dios combata con nosotros! �Que terrible desigualdad! 1169 01:30:08,128 --> 01:30:11,048 �Dios sea con todos vosotros, pr�ncipes! �Ir� a mi puesto! 1170 01:30:11,131 --> 01:30:13,300 Si no hemos de encontrarnos hasta el cielo, 1171 01:30:13,300 --> 01:30:15,719 entonces, mi noble lord de Bedford, 1172 01:30:15,802 --> 01:30:19,056 mi querido lord Gloucester, mi buen lord Exeter, 1173 01:30:19,056 --> 01:30:22,226 y vos mi amado pariente, a todos vosotros, guerreros... adi�s. 1174 01:30:22,226 --> 01:30:24,645 �Adi�s, mi buen Salisbury, y buena suerte! 1175 01:30:24,645 --> 01:30:26,647 Adi�s, mi querido Lord. 1176 01:30:30,150 --> 01:30:32,236 �Oh, si ahora tuvi�semos aqu� tan s�lo diez mil hombres 1177 01:30:32,236 --> 01:30:34,571 de los que est�n en Inglaterra que no trabajar�n! 1178 01:30:34,655 --> 01:30:36,823 �Qui�n es el que tal desea? 1179 01:30:36,907 --> 01:30:38,992 �Mi primo Westmoreland? 1180 01:30:39,409 --> 01:30:41,411 �No, mi buen primo! 1181 01:30:41,495 --> 01:30:43,830 �Si estamos se�alados para morir, somos suficientes 1182 01:30:43,830 --> 01:30:45,832 para p�rdida de nuestro pa�s! 1183 01:30:45,999 --> 01:30:49,586 �Y si vivimos, cuantos menos sean los hombres, m�s grande ser� el honor! 1184 01:30:49,753 --> 01:30:53,590 �Por Dios os ruego que no dese�is ni un hombre m�s! 1185 01:30:53,841 --> 01:30:56,093 M�s bien proclamadlo, a trav�s de mi Ej�rcito: 1186 01:30:56,093 --> 01:30:59,596 aqu�l que no tenga est�mago para esa batalla, dejadlo marchar. 1187 01:30:59,680 --> 01:31:02,015 �Se le har� pasaporte y se le pondr� 1188 01:31:02,099 --> 01:31:04,434 en la bolsa una corona para el viaje! 1189 01:31:04,434 --> 01:31:06,937 Nos no moriremos en compa��a de un hombre 1190 01:31:07,020 --> 01:31:09,439 que tema que su hermandad muera con nosotros. 1191 01:31:19,116 --> 01:31:22,286 �Este d�a es el llamado de la fiesta de San Crisp�n! 1192 01:31:23,287 --> 01:31:26,123 �Aqu�l que sobreviva a este d�a y vuelva sano a casa, 1193 01:31:26,123 --> 01:31:28,959 se pondr� en las puntas de los pies a la menci�n de la fecha 1194 01:31:29,042 --> 01:31:31,962 y se crecer� al nombre de Crisp�n! 1195 01:31:32,796 --> 01:31:37,634 �Aqu�l que vea este d�a y llegue a viejo, cada a�o, de v�spera, 1196 01:31:37,718 --> 01:31:42,806 festejar� a sus vecinos y dir�: "Ma�ana es San Crisp�n"! 1197 01:31:43,807 --> 01:31:47,561 Entonces, levantar� la manga, mostrar� sus cicatrices 1198 01:31:48,312 --> 01:31:51,899 y dir�: "Estas heridas las recib� el d�a de San Crisp�n." 1199 01:31:52,149 --> 01:31:54,067 �Los ancianos olvidan! 1200 01:31:54,151 --> 01:31:58,322 �Todo se olvidar�, pero �l recordar� con ventajas 1201 01:31:58,322 --> 01:32:00,824 qu� proezas hizo aquel d�a! 1202 01:32:00,824 --> 01:32:05,204 �Nuestros nombres les ser�n tan familiares como los de sus parientes! 1203 01:32:05,245 --> 01:32:07,831 Enrique, el Rey. �Bedford y Exeter, 1204 01:32:07,915 --> 01:32:11,001 Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester, 1205 01:32:11,043 --> 01:32:14,505 ser�n, en sus rebosantes copas fielmente recordados! 1206 01:32:14,546 --> 01:32:17,966 �Esta historia contar� el buen hombre a su hijo, 1207 01:32:18,008 --> 01:32:21,011 y Crisp�n Crispiniano nunca pasar�, 1208 01:32:21,094 --> 01:32:24,097 desde este d�a hasta el final del mundo, 1209 01:32:24,181 --> 01:32:27,184 sino que, nos, en �l seremos recordados! 1210 01:32:27,226 --> 01:32:30,854 Unos, pocos, unos, felices pocos, 1211 01:32:31,271 --> 01:32:33,357 unos, banda de hermanos; 1212 01:32:33,440 --> 01:32:36,777 porque aqu�l que hoy vierta su sangre conmigo, ser� mi hermano, 1213 01:32:36,777 --> 01:32:39,530 pues por muy vil que sea, y los caballeros 1214 01:32:39,530 --> 01:32:41,448 ahora en sus lechos de Inglaterra 1215 01:32:41,532 --> 01:32:44,535 se considerar�n malditos por no estar aqu� 1216 01:32:44,535 --> 01:32:48,205 y tendr�n su hombr�a en baja estima cuando oigan hablar 1217 01:32:48,205 --> 01:32:53,544 a aqu�l que haya luchado con nosotros �el d�a de San Crisp�n! 1218 01:32:54,711 --> 01:32:56,797 Mi Se�or, os ruego que os deis prisa. Los franceses est�n 1219 01:32:56,880 --> 01:33:00,133 en orden de batalla y marchar�n, sin dilaci�n alguna sobre nosotros. 1220 01:33:00,175 --> 01:33:02,219 �Todo est� dispuesto si nuestro esp�ritu lo est�! 1221 01:33:02,219 --> 01:33:04,221 �Que perezca el hombre cuyo esp�ritu retroceda ahora! 1222 01:33:04,304 --> 01:33:06,306 �Ya no quer�is m�s ayuda de Inglaterra, primo? 1223 01:33:06,306 --> 01:33:08,225 �Sea la voluntad de Dios, mi se�or! 1224 01:33:08,267 --> 01:33:12,646 �Ojala vos y yo solos, sin ayuda, pudi�semos librar esta real batalla! 1225 01:35:11,974 --> 01:35:14,685 Una vez m�s vengo a saber, Rey Enrique, 1226 01:35:14,726 --> 01:35:17,479 si concertamos ahora vuestro rescate, 1227 01:35:17,521 --> 01:35:20,232 antes de vuestra muy segura derrota. 1228 01:35:21,984 --> 01:35:25,487 - �Qui�n os manda ahora? - El Condestable de Francia. 1229 01:35:26,905 --> 01:35:29,616 Os ruego que le llev�is mi anterior respuesta. 1230 01:35:30,117 --> 01:35:33,161 �Le ofrezco que me capture y que despu�s venda mis huesos! 1231 01:35:33,662 --> 01:35:36,582 �Buen Dios! �Por qu� se mofan as� de pobres diablos? 1232 01:35:36,623 --> 01:35:39,835 El hombre que en otro tiempo vendi� la piel del le�n cuando la fiera 1233 01:35:39,877 --> 01:35:42,171 viv�a a�n, fue muerto al darle caza. 1234 01:35:42,212 --> 01:35:44,464 Muchos de los nuestros, sin duda, 1235 01:35:44,506 --> 01:35:47,301 encontrar�n sus tumbas donde nacieron; y sobre ellas 1236 01:35:47,342 --> 01:35:50,095 testimonios de bronce inmortalizar�n su obra de ese d�a. 1237 01:35:50,137 --> 01:35:52,848 En cuanto a los que dejen sus valientes huesos en Francia, 1238 01:35:52,890 --> 01:35:57,269 muriendo como hombres, tendr�n tambi�n su renombre. 1239 01:35:57,436 --> 01:36:02,357 Porque el sol vendr� a festejarlos y se llevar� el cielo su gloria en vapores, 1240 01:36:02,399 --> 01:36:05,152 dejando sus partes terrestres para infestar vuestro clima, 1241 01:36:05,194 --> 01:36:08,363 y para engendrar aqu� la peste con sus emociones. 1242 01:36:10,532 --> 01:36:12,576 �Dejadme hablar con orgullo! 1243 01:36:12,618 --> 01:36:15,871 �Decidle que nos s�lo somos guerreros de todos los d�as! 1244 01:36:15,913 --> 01:36:18,123 �Nuestro colorido y nuestro brillo est�n deslucidos 1245 01:36:18,165 --> 01:36:20,751 por la penosa marcha bajo la lluvia en el campo de batalla, 1246 01:36:20,792 --> 01:36:23,504 y el tiempo nos ha deteriorado los equipos; 1247 01:36:23,545 --> 01:36:26,882 pero por la misa que nuestros corazones est�n en forma! 1248 01:36:27,549 --> 01:36:29,927 No veng�is m�s por el rescate, gentil heraldo. 1249 01:36:29,968 --> 01:36:32,304 No tendr�n otro, lo juro, �sino este mi cuerpo! 1250 01:36:32,346 --> 01:36:34,515 El cual, si se lo quedan como lo dejar�, 1251 01:36:34,556 --> 01:36:37,184 les servir� de bien... poco. Dec�dselo al Condestable. 1252 01:36:37,267 --> 01:36:40,646 Lo har�, Rey Enrique y que os vaya bien. 1253 01:36:45,901 --> 01:36:48,195 Nunca m�s volver�is a o�r al heraldo. 1254 01:36:51,990 --> 01:36:54,076 �Ahora, soldados, en marcha! 1255 01:36:54,576 --> 01:36:58,080 Ahora Dios dispone del d�a 1256 01:41:42,322 --> 01:41:45,450 �Qu� han hecho, valientes? 1257 01:41:45,492 --> 01:41:49,037 Pero falta por hacer, los franceses tienen el campo 1258 01:42:17,733 --> 01:42:20,360 �Oh, verg�enza eterna! �Apu�al�monos! 1259 01:42:20,402 --> 01:42:22,863 �Son �stos los miserables que nos hemos jugado a los dedos? 1260 01:42:22,905 --> 01:42:24,865 �Es �ste el rey a quien hemos enviado a pedir rescate? 1261 01:42:24,907 --> 01:42:27,075 �Verg�enza eterna, nada m�s que verg�enza! 1262 01:42:27,117 --> 01:42:29,036 �Muramos a las armas! �Carguemos una vez m�s! 1263 01:42:29,077 --> 01:42:30,871 Quedamos a�n bastantes en el campo de batalla 1264 01:42:30,913 --> 01:42:33,582 para ahogar a los ingleses, si restablecemos el orden. 1265 01:42:33,624 --> 01:42:35,834 �Que el diablo se lleve ahora el orden! �Me arrojo al torbellino! 1266 01:42:35,876 --> 01:42:38,837 �Acortemos la vida, o la verg�enza ser� demasiado larga. 1267 01:44:26,360 --> 01:44:28,445 �Dios santo! 1268 01:44:29,029 --> 01:44:31,949 �Matar a los pajes y el bagaje! 1269 01:44:34,326 --> 01:44:37,496 Esto va expresamente contra las leyes de las armas. 1270 01:44:39,665 --> 01:44:43,210 �sta es la m�s redomada bellaquer�a, �sab�is?, que se pueda consumar. 1271 01:44:44,002 --> 01:44:46,755 En conciencia, decidme, �lo es o no? 1272 01:44:47,131 --> 01:44:49,842 No han dejado un paje vivo. 1273 01:44:50,425 --> 01:44:53,720 y los cobardes que lo cometieron son los que huyeron del campo de batalla. 1274 01:44:53,762 --> 01:44:55,764 Aqu� viene su majestad. 1275 01:45:08,652 --> 01:45:11,363 No me hab�a encolerizado desde que vine a Francia, 1276 01:45:12,489 --> 01:45:14,533 hasta este instante. 1277 01:46:34,822 --> 01:46:37,783 Heraldo, coge una trompeta, galopa hasta aquellos jinetes, 1278 01:46:37,825 --> 01:46:39,701 ordenadles que desciendan a combatir con nosotros, 1279 01:46:39,743 --> 01:46:42,496 o que salgan del campo de batalla; ofenden nuestra vista. 1280 01:46:52,631 --> 01:46:55,467 Ah� viene el heraldo del franc�s, mi se�or. 1281 01:47:09,349 --> 01:47:12,144 Sus ojos son m�s humildes que de costumbre. 1282 01:47:12,603 --> 01:47:15,939 Por la voluntad de Dios �Qu� significa esto, heraldo? 1283 01:47:16,440 --> 01:47:18,984 �Hab�is venido de nuevo por el rescate? 1284 01:47:25,073 --> 01:47:29,661 �No, gran Rey! Vengo a pediros caritativa licencia 1285 01:47:30,287 --> 01:47:33,248 para recorrer este campo ensangrentado 1286 01:47:33,290 --> 01:47:37,002 y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos. 1287 01:47:38,712 --> 01:47:40,714 El d�a es vuestro. 1288 01:47:43,425 --> 01:47:45,510 Alabado sea Dios 1289 01:47:45,761 --> 01:47:48,013 y no nuestra fuerza. 1290 01:47:57,898 --> 01:48:01,193 �C�mo se llama ese castillo que se eleva aqu� cerca? 1291 01:48:01,902 --> 01:48:04,530 Se llama Agincourt. 1292 01:48:06,823 --> 01:48:10,619 Entonces llamaremos a �sta, la batalla de Agincourt, 1293 01:48:11,411 --> 01:48:14,665 librada el d�a de Crisp�n y Crispiniano. 1294 01:48:47,990 --> 01:48:50,117 Aqu� est� el n�mero de los franceses masacrados. 1295 01:48:55,998 --> 01:48:58,125 Esta nota me habla de diez mil franceses 1296 01:48:58,166 --> 01:49:00,210 que en el campo yacen muertos. 1297 01:49:00,252 --> 01:49:02,629 �D�nde est� el n�mero de nuestros muertos ingleses? 1298 01:49:09,094 --> 01:49:11,096 Eduardo, duque de York; 1299 01:49:11,972 --> 01:49:13,974 el conde de Suffolk; 1300 01:49:14,558 --> 01:49:16,602 Sir Richard Kikely; 1301 01:49:17,477 --> 01:49:19,605 Davy Gam, hidalgo. 1302 01:49:21,440 --> 01:49:23,483 y de todos los dem�s, 1303 01:49:24,192 --> 01:49:26,486 s�lo veinticinco hombres. 1304 01:49:28,864 --> 01:49:31,491 �Oh, Dios, tu brazo combat�a aqu�! 1305 01:49:31,909 --> 01:49:34,286 �Es maravilloso! �Vamos! 1306 01:49:34,661 --> 01:49:37,039 Marchemos en procesi�n hacia el pueblo 1307 01:49:37,331 --> 01:49:40,209 �Que se haga cantar un "Non nobis" y un "Te deum"! 1308 01:49:41,001 --> 01:49:44,379 Enterremos los muertos caritativamente en cal. 1309 01:49:44,796 --> 01:49:47,841 Y despu�s, a Calais 1310 01:49:48,425 --> 01:49:50,677 y a Inglaterra despu�s, 1311 01:49:51,637 --> 01:49:54,223 adonde nunca habr�n llegado de Francia 1312 01:49:55,224 --> 01:49:57,935 hombres m�s felices. 1313 01:51:41,067 --> 01:51:44,070 No, esa es la verdad; pero �por qu� llev�is hoy vuestro puerro? 1314 01:51:44,111 --> 01:51:46,197 Ha pasado el d�a San David. 1315 01:51:46,239 --> 01:51:48,866 Hay en todas las cosas ocasiones y causas de por qu� 1316 01:51:48,908 --> 01:51:51,285 y para qu� capit�n Gower. 1317 01:51:53,371 --> 01:51:56,707 Quiero dec�rselo como a un amigo Capit�n Gower: 1318 01:51:56,749 --> 01:52:00,044 Ese pillo, ese canalla, ese piojoso de Pistol, 1319 01:52:00,086 --> 01:52:03,297 que nosotros y todo el mundo conocemos, no ser m�s que 1320 01:52:03,339 --> 01:52:05,550 un mozo sin m�rito alguno, 1321 01:52:05,591 --> 01:52:08,594 vedlo, vino ayer ofreci�ndome el pan y la sal, 1322 01:52:08,636 --> 01:52:10,888 y ordenando que me comiera mi puerro. 1323 01:52:11,931 --> 01:52:15,601 Era en un sitio en el que yo no pod�a establecer disputa con �l; 1324 01:52:15,643 --> 01:52:19,272 Pero tendr� la valent�a de enfrentarlo hasta que lo vea nuevamente. 1325 01:52:19,313 --> 01:52:22,608 Y entonces le har� saber una peque�a parte de mis intenciones. 1326 01:52:23,901 --> 01:52:26,154 Por qu� este p�caro tonto 1327 01:52:26,195 --> 01:52:28,698 que de vez en cuando va a la guerra para gratificarse 1328 01:52:28,739 --> 01:52:32,368 y a su regreso a Londres parece ahora soldado 1329 01:52:32,410 --> 01:52:36,706 y por qu� un campo puede formar batallones a su juicio 1330 01:52:36,747 --> 01:52:39,208 Maravilloso es que piensen en uno 1331 01:52:40,126 --> 01:52:43,588 �Caramba! Por all� viene, haciendo rueda como un pavo. 1332 01:52:44,505 --> 01:52:48,301 No me importan ni las ruedas ni los pavos. 1333 01:52:49,802 --> 01:52:51,762 �Dios os bendiga, abanderado Pistol! 1334 01:52:51,804 --> 01:52:54,640 Bergante, piojoso, ti�oso, �Dios os bendiga! 1335 01:52:54,682 --> 01:52:56,142 �Ah! �Eres t�, orate? 1336 01:52:56,184 --> 01:52:59,395 �Atr�s! El olor del puerro me hace da�o. 1337 01:52:59,437 --> 01:53:02,648 Deseo con todo mi coraz�n, ti�oso, piojoso, a mi demanda, 1338 01:53:02,690 --> 01:53:05,401 os com�is este puerro; 1339 01:53:05,443 --> 01:53:08,529 No, por Cadwallader y todas sus cabras. 1340 01:53:08,654 --> 01:53:11,741 Ah� va una cabra para vos, �Estar�is bueno para com�rosla? 1341 01:53:12,658 --> 01:53:15,703 Vil troyano, morir�is. 1342 01:53:15,745 --> 01:53:18,122 Dec�s verdad, cuando Dios quiera. 1343 01:53:19,749 --> 01:53:23,336 Entretanto, deseo que viv�is para comer vuestras vituallas. 1344 01:53:23,461 --> 01:53:25,463 Tened, ah� la salsa para ellas. 1345 01:53:25,963 --> 01:53:28,508 S� os pod�is burlar del puerro, tambi�n podr�is comerlo. 1346 01:53:28,549 --> 01:53:30,426 Os ruego que lo masqu�is. 1347 01:53:30,468 --> 01:53:34,055 - �Habr� de mascar? - S�, y fuera de toda cuesti�n. 1348 01:53:34,847 --> 01:53:37,934 Por este puerro, que me vengar� muy horriblemente. 1349 01:53:38,972 --> 01:53:40,931 Ya como. Ya como... 1350 01:53:42,438 --> 01:53:45,358 Pero os ruego que no tir�is nada; 1351 01:53:45,733 --> 01:53:48,402 El pellejo es bueno para vuestra coronilla averiada. 1352 01:53:48,444 --> 01:53:50,446 Cuando teng�is la ocasi�n de ver un puerro, 1353 01:53:50,488 --> 01:53:52,657 burlaros de �l; eso es todo. 1354 01:53:52,698 --> 01:53:55,201 - Bueno, - S�; el puerro es bueno. 1355 01:53:55,993 --> 01:53:59,497 tomad, aqu� un penique para remediaros la cabeza. 1356 01:53:59,539 --> 01:54:01,499 �A m� un penique? - S�, verdaderamente, 1357 01:54:01,541 --> 01:54:05,169 y en realidad lo tomar�is u os dar� otro puerro. 1358 01:54:05,962 --> 01:54:09,006 �Dios sea con vos, os guarde y cure vuestra cabeza! 1359 01:54:14,053 --> 01:54:16,681 Todo el infierno retemblar� por esto. 1360 01:54:16,722 --> 01:54:19,934 Vamos; sois un cobarde brib�n de infundad bravura. 1361 01:54:20,143 --> 01:54:22,895 Os imaginabais que, porque no sab�a hablar ingl�s antiguo, 1362 01:54:22,937 --> 01:54:25,148 no podr�a manejar un estaca inglesa. 1363 01:54:25,314 --> 01:54:27,567 Ya hab�is salido de vuestro error; y as�, 1364 01:54:27,608 --> 01:54:29,819 que desde ahora una correcci�n galesa 1365 01:54:29,861 --> 01:54:31,946 os ense�a buenas maneras inglesas. 1366 01:54:31,946 --> 01:54:33,948 �Que os vaya bien! 1367 01:54:48,413 --> 01:54:51,791 �Es que la fortuna quiere ponerme ahora mala cara? 1368 01:54:52,750 --> 01:54:56,254 Tengo noticias de que mi Nell ha muerto 1369 01:54:56,588 --> 01:55:00,466 en el hospital de mala franc�s; 1370 01:55:01,509 --> 01:55:04,470 y he aqu� mi refugio se me ha cerrado por completo por ese lado. 1371 01:55:05,221 --> 01:55:10,435 Me hago viejo y el honor me lo han sacado 1372 01:55:12,478 --> 01:55:17,942 Bien, me har� alcahuete y me ejercitar� un poco 1373 01:55:17,984 --> 01:55:20,862 en el cortar con mano diestra. 1374 01:55:22,238 --> 01:55:28,036 Quiero sustraerme a Inglaterra y all� sanar�. 1375 01:55:28,745 --> 01:55:31,998 Pondr� emplastos en mis cicatrices y dir� que 1376 01:55:32,707 --> 01:55:36,294 las he ganado en las guerras de las Galias. 1377 01:56:49,571 --> 01:56:52,783 Paz a esta asamblea. Puesto que nos hemos reunido para eso. 1378 01:56:53,283 --> 01:56:58,538 A nuestros hermanos de Francia salud y dicha duradera. 1379 01:57:00,205 --> 01:57:02,958 Alegr�a y buenos deseos para nuestra bella y principesca 1380 01:57:03,000 --> 01:57:05,002 prima Catalina. 1381 01:57:05,836 --> 01:57:07,838 Y, como miembro de esta realeza por el cual esta asamblea 1382 01:57:07,880 --> 01:57:11,049 est� organizada, saludamos al duque de Borgo�a 1383 01:57:11,758 --> 01:57:14,344 y a los pr�ncipes y pares de Francia. 1384 01:57:14,845 --> 01:57:16,930 Salud para todos vosotros. 1385 01:57:21,300 --> 01:57:24,303 Gozosos estamos de contemplar vuestro rostro, 1386 01:57:24,345 --> 01:57:27,973 muy digno hermano de Inglaterra; bienvenido se�is. 1387 01:57:28,015 --> 01:57:31,644 A vos tambi�n, pr�ncipes ingleses, a todos vos. 1388 01:57:32,436 --> 01:57:35,564 Tan feliz sea la cuesti�n hermano de Inglaterra, 1389 01:57:35,606 --> 01:57:38,692 de este buen d�a y de este gracioso encuentro. 1390 01:57:39,068 --> 01:57:41,362 Y ahora estamos contentos 1391 01:57:41,403 --> 01:57:43,614 de contemplar sus ojos. 1392 01:57:43,656 --> 01:57:47,576 sus ojos que han lanzado contra los franceses 1393 01:57:47,618 --> 01:57:51,497 los proyectiles de sus mort�feros basiliscos. 1394 01:57:52,331 --> 01:57:54,416 Esperemos que finalmente el veneno de esas miradas 1395 01:57:54,458 --> 01:57:57,211 haya perdido su virtud, 1396 01:57:57,252 --> 01:58:00,089 y que esta jornada cambie todos los pesares 1397 01:58:00,130 --> 01:58:03,175 y resentimientos en amor. 1398 01:58:05,219 --> 01:58:08,305 Para responder a esos votos estamos aqu�. 1399 01:58:09,098 --> 01:58:12,184 Mis respetos para los dos, grandes reyes de Francia e Inglaterra, 1400 01:58:12,267 --> 01:58:15,104 con igual afecto 1401 01:58:15,896 --> 01:58:18,357 Puesto que mi oficio de tal modo ha prevalecido 1402 01:58:18,399 --> 01:58:22,361 que cara a cara y real ojo a ojo os hab�is congregado, 1403 01:58:22,695 --> 01:58:27,116 no me deshonr�is si pregunto ante esta real asamblea 1404 01:58:27,157 --> 01:58:30,536 por qu� la desnuda, pobre y mutilada paz 1405 01:58:30,953 --> 01:58:32,705 querida nodriza de las artes 1406 01:58:32,746 --> 01:58:35,541 de la abundancia y los felices nacimientos. 1407 01:58:35,582 --> 01:58:38,294 no deber�a, en este bello jard�n del mundo, 1408 01:58:38,335 --> 01:58:43,424 nuestra f�rtil Francia, levantar su noble rostro. 1409 01:58:46,802 --> 01:58:49,930 Ha sido de Francia largo tiempo expulsada 1410 01:58:51,348 --> 01:58:54,727 y toda su riqueza yace amontonada, 1411 01:58:54,768 --> 01:58:58,147 pudri�ndose en su propia fertilidad. 1412 01:58:58,772 --> 01:59:02,735 Su, vi�a, esta alegre consoladora del coraz�n, 1413 01:59:02,776 --> 01:59:05,654 muere por falta de poda; 1414 01:59:05,821 --> 01:59:07,906 sus setos, en otros tiempos tan recortados, 1415 01:59:07,948 --> 01:59:10,326 ha crecido en desorden selv�tico, 1416 01:59:10,451 --> 01:59:13,120 crecen ahora en revueltos ramajes 1417 01:59:13,162 --> 01:59:16,957 en sus campos, dejados en barbecho, crecen la ciza�a 1418 01:59:16,999 --> 01:59:20,002 mientras que permanecen inactivas las rejas 1419 01:59:20,044 --> 01:59:22,338 de los arados. 1420 01:59:23,505 --> 01:59:27,092 La pradera plana en donde crece 1421 01:59:27,134 --> 01:59:31,847 la pr�mila pecosa, la pimpinela y el verde tr�bol 1422 01:59:32,181 --> 01:59:36,685 careciendo de guada�a, resulta f�rtil al 1423 01:59:36,727 --> 01:59:42,274 rev�s, produce con esterilidad y no abunda m�s que 1424 01:59:42,316 --> 01:59:46,403 en odiosas romazas, cardos punzantes, 1425 01:59:46,445 --> 01:59:52,368 bardanas, y pierde as� a la vez su belleza y utilidad. 1426 01:59:52,409 --> 01:59:55,037 Incluso nuestras casas y nosotros mismos, 1427 01:59:55,079 --> 01:59:59,083 nuestros hijos han perdido, o no aprenden por falta de tiempo, 1428 01:59:59,124 --> 02:00:02,628 aquellas ciencias que deber�an favorecer a nuestro pa�s. 1429 02:00:02,670 --> 02:00:07,007 Pero crecen como salvajes, como hacen los soldados, 1430 02:00:07,049 --> 02:00:10,010 que no hacen sino pensar en sangre, 1431 02:00:10,052 --> 02:00:15,015 para jurar, mirar severamente, llevar ra�das vestiduras 1432 02:00:15,516 --> 02:00:18,519 y todo aquello que parece... 1433 02:00:18,560 --> 02:00:20,229 antinatural. 1434 02:00:21,355 --> 02:00:24,149 Para restituirnos a nuestro primer estado, 1435 02:00:24,191 --> 02:00:25,859 os he reunido. 1436 02:00:26,443 --> 02:00:28,153 Duque de Borgo�a, 1437 02:00:28,195 --> 02:00:29,863 debe ganar esa paz, 1438 02:00:30,322 --> 02:00:33,325 acceded a nuestras justas demandas. 1439 02:00:34,910 --> 02:00:38,831 S�lo he recorrido los art�culos en ojeada r�pida. 1440 02:00:38,872 --> 02:00:42,042 Si place a Vuestra Gracia nombrar a alguno de vuestros consejeros 1441 02:00:42,084 --> 02:00:44,545 para conferenciar con nosotros una vez m�s, 1442 02:00:44,586 --> 02:00:48,132 os comunicaremos... nuestro acuerdo y definitiva respuesta. 1443 02:00:48,173 --> 02:00:49,800 Consentimos, hermano. 1444 02:00:51,010 --> 02:00:54,763 Hermana, �ir�s con el pr�ncipe 1445 02:00:55,764 --> 02:00:58,142 o te qued�is con nosotros? 1446 02:00:59,184 --> 02:01:01,937 Gracioso hermano, ir� con ellos. 1447 02:01:01,979 --> 02:01:06,734 Puede que la voz de una mujer rinda alg�n servicio 1448 02:01:07,026 --> 02:01:09,987 Dejad a nuestra prima Catalina aqu�, con nosotros. 1449 02:01:10,612 --> 02:01:12,781 Tiene permiso libre. 1450 02:01:48,233 --> 02:01:51,612 Bella y muy bella Catalina, 1451 02:01:52,905 --> 02:01:55,324 �quer�is hacer a un soldado la gracia de ense�arle 1452 02:01:55,366 --> 02:01:57,743 palabras que sean dignas a los o�dos de una dama, 1453 02:01:57,785 --> 02:02:01,038 y de defender cerca de su dulce coraz�n la cause de su amor? 1454 02:02:01,622 --> 02:02:04,500 Vuestra majestad se burlar� de m�; 1455 02:02:04,959 --> 02:02:07,795 no s� hablar vuestro ingl�s. 1456 02:02:07,920 --> 02:02:10,172 �Oh, bella Catalina! S� quer�is amarme profundamente 1457 02:02:10,214 --> 02:02:12,466 con vuestro coraz�n franc�s, 1458 02:02:12,508 --> 02:02:14,551 me gustar�a o�ros confesarlo incorrectamente 1459 02:02:14,593 --> 02:02:16,845 con vuestra lengua inglesa. 1460 02:02:18,055 --> 02:02:21,141 �Os gusto, Cata? 1461 02:02:22,142 --> 02:02:24,144 Perdonadme 1462 02:02:24,645 --> 02:02:29,191 ...no s� qu� es "os gusto" 1463 02:02:31,652 --> 02:02:35,781 Un �ngel es como vos, Cata, y vos sois como un �ngel. 1464 02:02:36,949 --> 02:02:39,243 �Qu� dice, que soy parecida a los �ngeles? 1465 02:02:39,285 --> 02:02:41,829 S�, verdaderamente, con permiso de vuestra gracia, eso dice. 1466 02:02:48,502 --> 02:02:53,382 �Que las lenguas de los hombres est�n llenas de enga�os? 1467 02:02:53,424 --> 02:02:58,262 "Que las lenguas de los hombres est� llenas de enga�os". 1468 02:03:02,057 --> 02:03:06,020 Me siento dichoso de no que sep�is hablar mejor el ingl�s, 1469 02:03:06,562 --> 02:03:09,398 pues si supierais, encontrar�ais en m� un rey tan simple, 1470 02:03:09,440 --> 02:03:12,943 que pensar�ais que he vendido mi granja para comprar mi corona. 1471 02:03:13,986 --> 02:03:16,822 No s� de rodeos y sutilezas en amor, 1472 02:03:17,072 --> 02:03:19,908 sino decir sencillamente: Os amo. 1473 02:03:21,035 --> 02:03:22,661 Dadme vuestra respuesta, os lo ruego, 1474 02:03:22,154 --> 02:03:24,823 choquemos las manos y trato hecho. �Qu� dec�s, se�ora? 1475 02:03:26,658 --> 02:03:29,870 ...os entiendo bien. 1476 02:03:30,871 --> 02:03:34,249 Si tuviese que hacer versos o bailar para agradaros, 1477 02:03:34,291 --> 02:03:36,627 Cata, estar�a perdido. 1478 02:03:37,127 --> 02:03:41,090 O andar a pu�adas por mi amada o hacer caracolear a mi caballo, por ella 1479 02:03:41,131 --> 02:03:44,968 Podr�a resolver como un carnicero y montar como un mono, sin caer. 1480 02:03:45,385 --> 02:03:48,889 Pero, por Dios, Cata, yo no s� hacerme el ingenuo, 1481 02:03:48,931 --> 02:03:51,100 ni susurrar con elocuencia, 1482 02:03:51,975 --> 02:03:54,561 ni emplear astucia en mis declaraciones. 1483 02:03:54,645 --> 02:03:58,899 Si pod�is amar a un compa�ero as�, que nunca busca en su espejo 1484 02:03:58,941 --> 02:04:01,193 el amor de nada de lo que all� ve, 1485 02:04:01,318 --> 02:04:03,946 cuya cara no vale la pena de quemarse al sol. 1486 02:04:05,072 --> 02:04:06,698 Aceptadme; 1487 02:04:07,449 --> 02:04:09,118 si no, 1488 02:04:09,701 --> 02:04:12,788 os digo que morir�, es cierto, 1489 02:04:13,789 --> 02:04:15,958 pero por vuestro amor, 1490 02:04:16,667 --> 02:04:19,253 por Dios que no. 1491 02:04:20,712 --> 02:04:23,215 Sin embargo, os amo. 1492 02:04:24,272 --> 02:04:26,399 En tanto vivas, Cata, 1493 02:04:26,482 --> 02:04:29,235 escoge un hombre de consistencia sencilla. 1494 02:04:29,277 --> 02:04:31,904 En cuanto a esos galanes de lenguaje infinitamente variado, 1495 02:04:31,946 --> 02:04:34,532 que se insin�an por la rima en los favores de las damas, 1496 02:04:34,616 --> 02:04:37,410 se hacen bien pronto despedir con raz�n. 1497 02:04:38,161 --> 02:04:41,456 Un hablador no es m�s que un charlat�n, una poes�a es una balada 1498 02:04:41,497 --> 02:04:44,751 Una espalda robusta se curvar�, una barba blanca se pondr� negra, 1499 02:04:44,792 --> 02:04:47,879 una cara bonita se marchitar�, unos ojos llenos de vida se hundir�n, 1500 02:04:47,921 --> 02:04:50,131 pero un buen coraz�n, Cata, 1501 02:04:50,173 --> 02:04:52,717 es el sol y la luna. 1502 02:04:53,301 --> 02:04:57,138 Si quer�is un hombre as�, aceptadme. 1503 02:04:58,806 --> 02:05:01,392 Al aceptarme, acept�is a un soldado; 1504 02:05:01,434 --> 02:05:04,938 al aceptar a un soldado, acept�is a un Rey. 1505 02:05:07,315 --> 02:05:10,026 �Qu� dec�s entonces a mi amor? 1506 02:05:10,151 --> 02:05:13,237 Hablad, bella m�a, y a favor, os lo ruego. 1507 02:05:22,664 --> 02:05:27,710 �Es posible que pueda amar al enemigo de Francia? 1508 02:05:28,086 --> 02:05:31,631 No, Cata, sino que am�ndome a m�, amar�ais al amigo de Francia, 1509 02:05:31,673 --> 02:05:35,176 porque amo tanto a Francia que no me desprender� de un solo pueblo. 1510 02:05:39,180 --> 02:05:41,557 Y, cuando Francia sea m�a y yo sea vuestro, 1511 02:05:41,599 --> 02:05:43,977 vuestra ser� Francia y vos m�a. 1512 02:05:44,352 --> 02:05:47,021 No s� qu� es eso. 1513 02:05:48,398 --> 02:05:50,275 �No, Cata? 1514 02:05:51,192 --> 02:05:54,279 Os lo dir� en franc�s, el cual seguro colgar� de mi lengua 1515 02:05:54,320 --> 02:05:56,990 como una reci�n casada del cuello de su marido, 1516 02:05:57,031 --> 02:05:58,992 sin que casi se pueda separar. 1517 02:06:21,681 --> 02:06:24,934 No os provocar� jam�s una emoci�n en franc�s que no sea la risa. 1518 02:06:24,976 --> 02:06:27,312 Con vuestro permiso, el franc�s que vos habl�is 1519 02:06:27,353 --> 02:06:29,397 es mejor que el ingl�s que yo hablo. 1520 02:06:29,439 --> 02:06:31,190 No, a fe que no. Cata; 1521 02:06:31,232 --> 02:06:33,651 La forma en la que hablas mi lengua y yo la vuestra 1522 02:06:33,693 --> 02:06:36,779 se emparejan por su muy sincera defectuosidad. 1523 02:06:37,655 --> 02:06:42,410 Pero, decidme, Cata, �comprend�is esto en ingl�s?: 1524 02:06:43,513 --> 02:06:46,641 �Pod�is amarme? 1525 02:06:49,936 --> 02:06:52,063 No lo puedo decir. 1526 02:06:54,065 --> 02:06:56,776 �Lo sabr�n algunos de vuestros vecinos? Les preguntar�. 1527 02:07:02,198 --> 02:07:05,159 Vamos, s� que me amas. 1528 02:07:05,785 --> 02:07:07,787 y est� noche, cuando os retir�is a vuestro gabinete, 1529 02:07:07,829 --> 02:07:10,123 preguntar�is sobre mi persona. 1530 02:07:10,415 --> 02:07:11,958 y s�, Cata, 1531 02:07:12,000 --> 02:07:16,045 que denigrar�is las cualidades que estim�is en m�; 1532 02:07:17,255 --> 02:07:19,632 pero, mi buena Cata, 1533 02:07:20,300 --> 02:07:24,429 burlaos de mi sin piedad, gentil princesa. 1534 02:07:24,470 --> 02:07:27,515 Porque os amo ferozmente. 1535 02:07:29,309 --> 02:07:33,104 �Qu� dices a ello, mi bella flor de lis, 1536 02:07:33,938 --> 02:07:37,358 la m�s bella Catalina del mundo, 1537 02:07:37,734 --> 02:07:41,905 mi muy querida y divina diosa? 1538 02:07:43,364 --> 02:07:46,451 Vuestra majestad, tiene un franc�s lo suficientemente falso 1539 02:07:46,492 --> 02:07:49,662 para enga�ar a una se�orita que haya en Francia. 1540 02:07:50,121 --> 02:07:52,081 �Ahora fuera de aqu� mi falso franc�s! 1541 02:07:52,123 --> 02:07:55,126 Por mi honor, en buen ingl�s, os juro que os amo, Cata. 1542 02:07:55,752 --> 02:07:58,463 por ese honor no me atrever�a a jurar que vos me am�is a m�. 1543 02:07:58,504 --> 02:08:01,257 Mas mi sangre comienza a halagarme dici�ndome que s�, 1544 02:08:02,091 --> 02:08:04,552 Desechad vuestros rubores de doncella. 1545 02:08:04,677 --> 02:08:07,472 confesad vuestros pensamientos con la mirada de una emperatriz; 1546 02:08:07,513 --> 02:08:11,142 tomad mi mano y decidme, Enrique de Inglaterra soy tuya. 1547 02:08:11,267 --> 02:08:13,728 Y no habr�s acabado de bendecir mis o�dos 1548 02:08:13,770 --> 02:08:15,647 con esas palabras cuando os responda en voz alta: 1549 02:08:15,688 --> 02:08:18,066 Inglaterra es tuya, Irlanda es tuya, 1550 02:08:18,107 --> 02:08:21,486 Francia es tuya y Enrique Plantagenet es tuyo. 1551 02:08:21,611 --> 02:08:24,155 Por consiguiente, Catalina, reina de las reinas, 1552 02:08:24,280 --> 02:08:29,160 abre tu alma en ingl�s, �me quieres? 1553 02:08:31,329 --> 02:08:34,916 Ser� como le plazca al Rey, mi padre. 1554 02:08:35,667 --> 02:08:38,169 Le parecer� bien, Cata. 1555 02:08:39,128 --> 02:08:41,464 Le parecer� bien. 1556 02:08:42,215 --> 02:08:46,010 Entonces tambi�n me satisfar� a m�. 1557 02:08:48,388 --> 02:08:51,766 As� pues, beso vuestra mano y os llamo Mi Reina. 1558 02:08:51,808 --> 02:08:55,687 Dejadme, mi se�or, dejadme, dejadme. 1559 02:08:57,230 --> 02:08:59,315 No quiero que rebaj�is vuestra grandeza 1560 02:08:59,357 --> 02:09:02,193 besando la mano de vuestra indigna servidora. 1561 02:09:02,235 --> 02:09:05,071 Excusadme, os lo suplico, mi muy poderoso se�or. 1562 02:09:08,241 --> 02:09:10,493 Entonces, beso vuestros labios. 1563 02:09:13,955 --> 02:09:16,291 No es costumbre en Francia besar a las damas 1564 02:09:16,332 --> 02:09:18,626 y damiselas antes de sus bodas. 1565 02:09:36,311 --> 02:09:38,313 Madame int�rprete, �qu� dice? 1566 02:09:38,354 --> 02:09:42,442 Que no es costumbre en las damas de Francia... 1567 02:09:43,693 --> 02:09:47,238 No s� c�mo se dice "besar" en vuestro idioma. 1568 02:09:47,822 --> 02:09:49,365 �Besar? 1569 02:09:49,407 --> 02:09:52,368 Vuestra Majestad comprende mejor que yo. 1570 02:09:52,577 --> 02:09:54,621 Que no es costumbre en las doncellas de Francia 1571 02:09:54,662 --> 02:09:56,915 besar antes de estar casadas, �verdad? 1572 02:09:56,998 --> 02:10:00,168 - As� es, - �Oh, Cata! 1573 02:10:03,504 --> 02:10:06,758 Las buenas costumbres ceden ante los grandes reyes. 1574 02:10:08,384 --> 02:10:11,930 Vos y yo no podemos confinarnos a los estrechos l�mites 1575 02:10:11,971 --> 02:10:14,515 de las costumbres. 1576 02:10:15,892 --> 02:10:19,354 Nosotros somos quienes hacemos los modales, Cata. 1577 02:10:19,771 --> 02:10:22,273 Por tanto, resignaos 1578 02:10:23,775 --> 02:10:25,818 y ceded. 1579 02:10:31,783 --> 02:10:35,787 Ten�is brujer�a en los labios, Cata. 1580 02:10:39,207 --> 02:10:41,292 �Dios salve a vuestra majestad! 1581 02:10:41,334 --> 02:10:45,296 Real primo, �ense��is ingl�s a nuestra princesa? 1582 02:10:46,965 --> 02:10:50,510 Quer�a ense�arle, mi apuesto primo, c�mo mi amor por ella es perfecto. 1583 02:10:50,802 --> 02:10:53,137 Y eso es buen ingl�s. 1584 02:10:53,805 --> 02:10:55,932 �Ser� Cata mi esposa? 1585 02:10:56,432 --> 02:10:58,893 Tomadla, hijo.. 1586 02:10:59,185 --> 02:11:03,773 a fin de que los reinos rivales de Francia y de Inglaterra, 1587 02:11:03,940 --> 02:11:06,609 cuyas orillas mismas mueren de deseo 1588 02:11:06,651 --> 02:11:09,279 por llevarse la dicha una a la otra, 1589 02:11:09,404 --> 02:11:11,406 puedan ver cesar su odio, 1590 02:11:11,823 --> 02:11:15,785 para que nunca la guerra esgrima su espada sangrienta 1591 02:11:15,827 --> 02:11:19,330 entre Inglaterra y la bella Francia. 1592 02:11:19,372 --> 02:11:21,332 Am�n. 1593 02:12:43,915 --> 02:12:47,502 Hasta aqu�, con ruda y bien inh�bil pluma, 1594 02:12:47,502 --> 02:12:51,047 nuestro humilde autor ha perseguido la historia, 1595 02:12:51,673 --> 02:12:55,677 confinando en peque�a estancia a hombres poderosos, 1596 02:12:55,718 --> 02:12:59,681 mutilando con sus saltos la plena carrera de su gloria. 1597 02:13:00,473 --> 02:13:03,810 Breve per�odo, pero a pesar de su brevedad, 1598 02:13:03,851 --> 02:13:07,188 grandemente vivido por este astro de Inglaterra. 1599 02:13:07,230 --> 02:13:09,607 La Fortuna fue su espada, 1600 02:13:09,649 --> 02:13:13,861 Y por ellos, que vuestra ben�vola opini�n 1601 02:13:14,320 --> 02:13:17,907 se digne aprobar la presente. 1602 02:16:35,980 --> 02:16:38,066 FIN. 134978